<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="vi">
	<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zafenatpaneach</id>
	<title>Future Of Mankind - Đóng góp của người dùng [vi]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zafenatpaneach"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/Billy_Meier/%C4%90%E1%BA%B7c_bi%E1%BB%87t:%C4%90%C3%B3ng_g%C3%B3p/Zafenatpaneach"/>
	<updated>2026-04-19T07:33:12Z</updated>
	<subtitle>Đóng góp của người dùng</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Th%E1%BA%A3o_lu%E1%BA%ADn_Th%C3%A0nh_vi%C3%AAn:Earth_Human_Being&amp;diff=121284</id>
		<title>Thảo luận Thành viên:Earth Human Being</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Th%E1%BA%A3o_lu%E1%BA%ADn_Th%C3%A0nh_vi%C3%AAn:Earth_Human_Being&amp;diff=121284"/>
		<updated>2025-06-05T20:13:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Earth Human Being, what are you doing with these edits? What&#039;s wrong with &amp;quot;don&#039;t&amp;quot;? Your edits don&#039;t sound good at all! For instance, &amp;quot;why do not you go out with me then&amp;quot; - Nobody speaks like that!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. VI. 2025; User Zafenatpaneach:  I received an &amp;quot;undo change&amp;quot; with Earth Human Being&#039;s name; there are no other ways to contact Earth Human Being than this it seems.  By reversing my literal &amp;amp; more accurate translation of the German, Earth Human Being seems to &amp;quot;undo&amp;quot; the purpose of this Wiki.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Th%E1%BA%A3o_lu%E1%BA%ADn_Th%C3%A0nh_vi%C3%AAn:Earth_Human_Being&amp;diff=121282</id>
		<title>Thảo luận Thành viên:Earth Human Being</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Th%E1%BA%A3o_lu%E1%BA%ADn_Th%C3%A0nh_vi%C3%AAn:Earth_Human_Being&amp;diff=121282"/>
		<updated>2025-06-05T20:12:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Earth Human Being, what are you doing with these edits? What&#039;s wrong with &amp;quot;don&#039;t&amp;quot;? Your edits don&#039;t sound good at all! For instance, &amp;quot;why do not you go out with me then&amp;quot; - Nobody speaks like that!&lt;br /&gt;
5. VI. 2025; User Zafenatpaneach:  I received an &amp;quot;undo change&amp;quot; with Earth Human Being&#039;s name; there are no other ways to contact Earth Human Being than this it seems.  By reversing my literal &amp;amp; more accurate translation of the German, Earth Human Being seems to &amp;quot;undo&amp;quot; the purpose of this Wiki.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_801&amp;diff=121278</id>
		<title>Contact Report 801</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_801&amp;diff=121278"/>
		<updated>2025-06-05T18:55:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: more literal translation&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 20 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 20)&lt;br /&gt;
* Pages: 379–398 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|777 to 814]] from 11.09.2021 to 26.07.2022] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-20 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 1st May 2022, 13:37 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 20th October 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 801==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred First Contact&lt;br /&gt;
| Achthunderterster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 1st May 2022, 13:37 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 1. Mai 2022, 13.37 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, be welcome. – Greetings, you are a little earlier than you announced.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, sei willkommen. – Grüss dich, du bist etwas früher als du angekündigt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also – and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch gegrüsst – und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Yes, it so happened that I am here a little earlier.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, es hat sich so ergeben, dass ich etwas früher hier bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem, on the contrary, it is fine with me, because I want to ask you if you found out something about the car from the Ukraine?&lt;br /&gt;
| Das ist ja kein Problem, im Gegenteil, es ist mir recht, denn ich will dich fragen, ob ihr etwas herausgefunden habt bezüglich des Autos aus der Ukraine?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. We were able to find out because there were 2 of them, 7 minutes apart, in the car park.&lt;br /&gt;
| 3. Das konnten wir ergründen, denn es waren deren 2 verschiedene, die in 7 Minuten Abstand auf dem Parkplatz waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. What you first observed was obviously a private vehicle, and the persons belonging to it were obviously also on the centre premises as a result of private interests.&lt;br /&gt;
| 4. Was du zuerst beobachtet hast, das war offenbar ein Privatfahrzeug, und die Personen, die dazugehörten, waren offensichtlich auch infolge privater Interessen auf dem Centergelände.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Which you did not observe:&lt;br /&gt;
| 5. Was du aber nicht beobachtet hast:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. After the vehicle, which we noticed was occupied by 2 persons, drove away, another vehicle of the same type drove up, from which 3 male persons got out, who were obviously filming the whole centre area from some height with a small flying apparatus, which one of the persons was checking on a viewing device.&lt;br /&gt;
| 6. Nach dem Wegfahren des Fahrzeuges, das mit 2 Personen besetzt war, wie wir feststellten, fuhr ein weiteres Fahrzeug gleicher Bauart vor, dem 3 männliche Personen entstiegen, die offensichtlich das ganze Centergelände aus einiger Höhe mit einem kleinen Fluggerät filmten, was eine der Personen auf einem Sichtgerät kontrollierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. You were probably otherwise occupied at the time, so you did not see this vehicle enter the car park and park behind the trailers.&lt;br /&gt;
| 7. Du warst offenbar gerade zu dieser Zeit wahrscheinlich anderweitig beschäftigt, folglich du nicht sehen konntest, dass dieses Fahrzeug auf den Parkplatz fuhr und hinter den Anhängern geparkt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. It was only when it was driven away, which was about 10 minutes later, that you observed it and noticed that it had a CD sign on it, as you correctly pointed out.&lt;br /&gt;
| 8. Erst als es weggefahren wurde, was etwa 10 Minuten später war, hast du es beobachtet und festgestellt, dass es ein CD-Zeichen trug, wie du richtig feststelltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But we should not talk about that openly, because we have not been able to clarify what the whole thing was about.&lt;br /&gt;
| 9. Doch darüber sollten wir nicht offen sprechen, denn wir vermochten bisher nicht abzuklären, was das Ganze sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. What you observed was correct in any case, but it really has nothing to do with the vehicle belonging to a female and a male person who obviously visited the Centre out of pure curiosity.&lt;br /&gt;
| 10. Richtig war jedenfalls, was du beobachtet hast, doch hat es wirklich nichts mit dem Fahrzeug zu tun, das zu einer weiblichen und einer männlichen Person gehörte, die offensichtlich aus reiner Neugierde das Center besuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But what you observed later was indeed a very expensive and armoured vehicle, whose 3 male occupants had filmed the entire centre area from some height with a flying apparatus.&lt;br /&gt;
| 11. Was du aber später beobachtet hast, das war tatsächlich ein sehr teures und gepanzertes Fahrzeug, dessen 3 männliche Insassen aus einiger Höhe mit einem Fluggerät das gesamte Centergelände gefilmt hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. That is what we were able to elicit, but what the reason of it all was and is, we do not know yet, which is why we should not talk about it and guess.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist das, was wir eruieren konnten, was der Grund des Ganzen jedoch war und ist, das wissen wir bisher nicht, weshalb wir nicht darüber reden und rätseln sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, then I did not take a closer look at the car of the woman and the man, but at the one that came here a few minutes later, after the 1st vehicle I observed had already driven away. But it is strange that 2 cars of the same make and from the same country turn up. I wonder whether at least the car with the CD symbol is connected with the letter that came from Kiev or something, which was also genuine, as you have established. The other car must have driven up when I had to go over to the flat for a few minutes. That was probably a quadrocopter, a so-called drone, what you call a flying apparatus.&lt;br /&gt;
| Verstehe, dann habe ich nicht das Auto von der Frau und dem Mann in näheren Augenschein genommen, sondern dasjenige, das wenige Minuten später hergekommen war, nachdem das 1. von mir beobachtete Fahrzeug bereits weggefahren war. Aber komisch ist es doch, dass 2 Autos der gleichen Marke und aus dem gleichen Land auftauchen. Da frage ich mich, ob zumindest das Auto mit dem CD-Zeichen im Zusammenhang mit dem Brief steht, der aus Kiew oder so stammte, der zudem echt war, wie ihr ja festgestellt habt. Das andere Auto musste wohl hergefahren sein, als ich für einige Minuten rüber in die Wohnung musste. Das war wohl ein Quadrocopter, eine sogenannte Drohne, was du als Fluggerät nennst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. But the object was bigger than the usual ones that have only 4 propeller mechanisms; in fact, the flying apparatus had their 6.&lt;br /&gt;
| 13. Das Objekt war aber grösser als die üblichen, die nur 4 Propellerwerke aufweisen; das Fluggerät hatte nämlich deren 6.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although I have never seen such large ones, they do seem to exist. Perhaps such large drones are just equipped with film cameras, because such cameras are certainly not light in terms of weight?&lt;br /&gt;
| Zwar habe ich noch nie solch grosse gesehen, doch scheint es sie doch zu geben. Vielleicht werden so grosse Drohnen eben mit Filmkameras ausgerüstet, denn solche Kameras sind vom Gewicht her sicher nicht leicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That may be, but we really should not talk about it until we know what all the fuss is about.&lt;br /&gt;
| 14. Das mag sein, doch sollten wir wirklich nicht darüber reden, ehe wir wissen, was es mit dem ganzen Geschehen auf sich hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then talking about it openly is off limits for this time. So let us talk about it again later when you know more. But then I want to ask you what is meant by the fact that I have been asked several times recently that we should also publish reports that deal with politics in addition to the Corona rampantly spreading disease in the &#039;FIGU Zeitzeichen&#039;. This, for example, in relation to the war in Ukraine, why it has really broken out and what is effectively intended by it. We also receive e-mails about this, including questions from all over the world, such as the following, which reached us from Italy:&lt;br /&gt;
| Dann ist eben das Offen-darüber-zu-Reden für diesmal tabu. Reden wir also später wieder darüber, wenn ihr mehr wisst. Dann will ich dich aber fragen, was sein soll damit, dass ich in letzter Zeit mehrmals angefragt wurde, dass wir doch ausser der Corona-Seuche im ‹FIGU-Zeitzeichen› auch Berichte veröffentlichen sollten, die von der Politik handeln. Dies eben z.B. in bezug auf den Krieg in der Ukraine, warum dieser wirklich losgebrochen sei und was damit effectiv bezweckt werde. Auch E-Mails erreichen uns deswegen, wie unter anderem Fragen aus aller Welt, wie z.B. folgende, die uns aus Italien erreichten:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question&lt;br /&gt;
| Frage&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We have some questions that D. and I would like to ask Billy because we do not understand some things about the war in Ukraine. Our questions are about the case where only one side really wants to negotiate peace and the other side only wants war without negotiations. The following is an extract from the 798th contact:&lt;br /&gt;
| Wir haben einige Fragen, die D. und ich Billy gerne stellen würden, weil wir einige Dinge über den Krieg in der Ukraine nicht verstehen. Unsere Fragen beziehen sich auf den Fall, dass nur eine Seite wirklich über den Frieden verhandeln will und die andere Seite nur den Krieg ohne Verhandlungen will. Nachfolgend ein Auszug aus dem 798. Kontakt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| […] The Russian President Putin let it break out because he was not able to persist in patience as it was loaded on him, and that well aware by the senile leader Biden of the USA, who hoped that Putin would carry out the crime of war, namely by losing patience, whereby America could then finally do that, namely to be able to continue to station itself massively in the NATO countries close to Russia. […]&lt;br /&gt;
| […] Diesen hat der russische Präsident Putin losbrechen lassen, weil er nicht derart in Geduld zu verharren vermochte, wie diese auf ihn geladen wurde, und zwar wohlbewusst durch den senilen Staatsführer Biden der USA, der hoffte, dass Putin das Verbrechen des Krieges ausführe, und zwar indem er eben die Geduld verlieren werde, wodurch Amerika dann letztendlich das tun könne, nämlich sich weiter in den NATO-Staaten nahe an Russland massiv stationieren zu können. […]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We would like to understand how much patience Russia (Putin) would have had to have in order to avoid war, and what could or should Putin have done if he had known about impending attacks on Russia from Ukraine, whose border is only 450 km from Moscow? What could Russia have done to publicise the warmongering machinations of NATO, to inform the human beings in the West of NATO&#039;s responsibility for possible preparations for war, to contain or stop these NATO war plans by making the Western public aware of the risks?&lt;br /&gt;
| Wir würden gerne verstehen, wieviel Geduld Russland (Putin) hätte haben müssen, um einen Krieg zu vermeiden, und was hätte Putin tun können oder müssen, wenn er von drohenden Angriffen auf Russland aus der Ukraine gewusst hätte, deren Grenze nur 450 km von Moskau entfernt ist? Was hätte Russland tun können, um die kriegstreiberischen Machenschaften der NATO öffentlich zu machen, um die Menschen im Westen über die Verantwortung der NATO für mögliche Kriegsvorbereitungen zu informieren, um diese NATO-Kriegspläne einzudämmen oder zu stoppen, indem die westliche Öffentlichkeit für die Risiken sensibilisiert wird?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These questions also relate to a similar scenario that could occur in the near future with Finland and Sweden joining NATO: First, what could Russia do to prevent nuclear and bacteriological weapons from being placed on its borders, and second, what could or should Putin do to avoid a pre-emptive or defensive war against Finland and thus against NATO, in order to prevent a situation similar to that in Ukraine?&lt;br /&gt;
| Diese Fragen beziehen sich auch auf ein ähnliches Szenario, das in naher Zukunft mit dem Beitritt Finnlands und Schwedens zur NATO eintreten könnte: Was könnte Russland erstens tun, um zu verhindern, dass nukleare und bakteriologische Waffen an seinen Grenzen plaziert werden, und zweitens, was könnte oder sollte Putin tun, um einen Präventiv- oder Verteidigungskrieg gegen Finnland und damit gegen die NATO zu vermeiden, um eine ähnliche Situation wie in der Ukraine zu verhindern?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the quoted excerpt, again in this sentence, it says that this war was started by Putin, but we know that the Ukrainian army has been bombing the Donbass since 2014 with the aim of destroying the Russian-speaking population. In fact, this war, which had already claimed at least 15,000 human lives before Russia intervened, was started by the Ukrainian army and subsequently waged by the separatists in the Donbass. Are we in the wrong?&lt;br /&gt;
| In dem zitierten Auszug heisst es wiederum in diesem Satz, dass dieser Krieg von Putin begonnen wurde, aber wir wissen, dass die ukrainische Armee den Donbass seit 2014 mit dem Ziel bombardiert, die russischsprachige Bevölkerung zu vernichten. Tatsächlich wurde dieser Krieg, der vor dem Eingreifen Russlands bereits mindestens 15&#039;000 Menschenleben gefordert hatte, von der ukrainischen Armee begonnen und anschliessend von den Separatisten im Donbass geführt. Sind wir im Unrecht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| […] But what does not take much thought and is clear, this refers to the fact that war should never be waged and murder should never be committed. […]&lt;br /&gt;
| […] Was aber kein langes Nachdenken in Anspruch nimmt und klar ist, das bezieht sich darauf, dass niemals Krieg geführt und gemordet werden soll. […]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When you say that one should never wage war and never commit murder, let us remember that even the laws of the Creation provide for self-defence. Could this war be considered self-defence or can self-defence only be exercised after an attack? Can a pre-emptive strike never be considered self-defence? This point is important because it relates to the wise way in which many conflicts have broken out, are breaking out and, unfortunately, will break out in the world.&lt;br /&gt;
| Wenn du sagst, dass man niemals einen Krieg führen und niemals einen Mord begehen sollte, dann erinnern wir daran, dass sogar die Gesetze der Schöpfung die Selbstverteidigung vorsehen. Könnte dieser Krieg als Selbstverteidigung angesehen werden oder kann Selbstverteidigung nur nach einem Angriff ausgeübt werden? Kann ein Präventivschlag niemals als Selbstverteidigung angesehen werden? Dieser Punkt ist wichtig, weil er die Art und Weise betrifft, in der viele Konflikte in der Welt ausgebrochen sind, ausbrechen und leider auch ausbrechen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one or more states are preparing to invade you to destroy you, what should be done to prevent a conflict when all diplomatic avenues have been exhausted or only one side really wants peace while the other only wants war? Or react earlier, so that the only defence then left is nuclear war?&lt;br /&gt;
| Wenn sich ein oder mehrere Staaten darauf vorbereiten, bei dir einzumarschieren, um dich zu vernichten, was sollte dann getan werden, um einen Konflikt zu verhindern, wenn alle diplomatischen Wege ausgeschöpft sind oder nur eine Seite wirklich Frieden will, während die andere nur Krieg will? Oder früher reagieren, so dass dann als einzige Verteidigung ein Atomkrieg übrigbleibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We have great doubts and would be grateful if you could explain them to us, because it is very important for us and, we think, for many human beings in the world. If you think it appropriate, you could also publish your answers to these questions by publishing them in one of the documents regularly issued by FIGU.&lt;br /&gt;
| Wir haben grosse Zweifel und wären dir dankbar, wenn du sie uns erklären könntest, denn es ist sehr wichtig für uns und, wie wir meinen, für viele Menschen in der Welt. Wenn du es für angebracht hältst, könntest du deine Antworten auf diese Fragen auch veröffentlichen, indem du sie in einem der regelmässig von der FIGU herausgegebenen Dokumente veröffentlichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We would like to take this opportunity once again to thank you for all you do and to give you a big hug.&lt;br /&gt;
| Wir möchten diese Gelegenheit noch einmal nutzen, um dir für alles, was du tust, zu danken und dich herzlich zu umarmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E.Z.&lt;br /&gt;
| E.Z.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. These are questions of great concern, and I can understand that Earth-humans are more and more unsettled and do not know what logically to do, especially with regard to political machinations.&lt;br /&gt;
| 15. Das sind Fragen grosser Besorgnis, und ich kann verstehen, dass die Erdenmenschen je länger, je mehr verunsichert sind und nicht wissen, was logischerweise zu tun ist, insbesondere nicht hinsichtlich der politischen Machenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But we do not want to interfere in these in particular, nor should you do so, as you have kept to it since my father&#039;s Sfath times, but only when you suffered harm and woe, as I have read in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| 16. Speziell in diese wollen wir uns aber nicht einmischen, auch sollst du das nicht tun, wie du dich schon seit meines Vaters Sfath Zeiten daran gehalten hast, jedoch erst, als du Schaden und Weh erlitten hast, wie ich in den Annalen meines Vaters nachgelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, if you are asked whether you can also publish political aspects and articles in Zeitzeichen, there is actually nothing to be said against this, as long as you remain neutral throughout and do not make any comments of opinion on your part.&lt;br /&gt;
| 17. Dass du aber angefragt wirst, ob du im Zeitzeichen auch politische Aspekte und Artikel veröffentlichen kannst, so ist eigentlich dagegen nichts einzuwenden, insofern du durchwegs neutral bleibst und deinerseits keinerlei Meinungskommentare abgibst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Unfortunately, otherwise the majority of Earth-humans would repeat what you already experienced at school with teacher Frei, by whom you were severely abused and beaten up because you suggested to him that he should include in his teaching that the future of the Earth and its humanity is threatening to perish in the near future because everything is being done in a nonsensical chemical way to destroy the ozone layer.&lt;br /&gt;
| 18. Leider würde sonst beim Gros der Erdenmenschen das wiederholt, was du schon in der Schule bei Lehrer Frei erlebt hast, von dem du schwer misshandelt und verprügelt wurdest, weil du ihm den Vorschlag gemacht hast, er soll in den Unterricht einbeziehen, dass die Zukunft der Erde und deren Menschheit schon in naher Zeit dadurch zu Grunde zu gehen drohe, weil unsinnig chemisch alles dazu getan werde, dass die Ozonschicht kaputtgehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This, as well as the fact that the climate is already beginning to collapse as a result of overpopulation and its very unreasonable and even criminal machinations, which are hostile to life and nature.&lt;br /&gt;
| 19. Dies, wie auch, dass durch eine schon zu hohe Überbevölkerung und durch ihre sehr unvernünftigen und gar an der Natur verbrecherischen und lebensfeindlichen Machenschaften bereits das Klima umzustürzen beginne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The result of all this will be that plants of all kinds will change and even that poisonous and edible plants will grow side by side in such a way that they can hardly or no longer be distinguished from each other.&lt;br /&gt;
| 20. Dies alles werde ergeben, dass sich die Pflanzen aller Art verändern und gar, dass Giftige und Essbare derart nebeneinanderwachsen werden, dass sie kaum oder überhaupt nicht mehr voneinander unterschieden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This would mainly refer to fungi, which would have more than 7.6 million genera and species on Earth, and which would also be interlinked in the forests in the ground by the square kilometre, and so on.&lt;br /&gt;
| 21. Hauptsächlich beziehe sich das auf Pilze, die auf der Erde mehr als 7,6 Millionen Gattungen und Arten aufweisen würden, die zudem in den Wäldern im Boden quadratkilometerweise vernetzt seien usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. You wanted what my father Sfath taught you and also let you see in nature and in the future, that teacher Frei should include this in his curriculum and also spread it to the world.&lt;br /&gt;
| 22. Du wolltest das, was mein Vater Sfath dich lehrte und auch in der Natur und in der Zukunft sehen liess, dass Lehrer Frei das in seinen Lehrplan aufnehmen und auch in der Welt verbreiten sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. You wanted to make the Earth-humans aware, as my father recorded in his annals, that the human beings should learn and do what is necessary for the future of the Earth and its nature as well as fauna, flora and the climate, so that evil would not come, although you knew that your efforts would be useless.&lt;br /&gt;
| 23. Du wolltest den Erdenmenschen bewusstmachen, wie mein Vater in seinen Annalen festhielt, dass die Menschen für die Zukunft der Erde und deren Natur sowie Fauna, Flora und das Klima das Notwendige erfahren und tun sollten, so das Übel nicht kommen würde, obwohl du wusstest, dass deine Bemühungen nutzlos sein würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. At that time, as father wrote, you were still very enthusiastic and of the opinion that through your serious efforts of enlightenment you could stop and change the already ongoing process of the inexorably growing overpopulation and its inevitably resulting destructive machinations on the planet, on nature, as well as on the fauna and flora and the climate.&lt;br /&gt;
| 24. Du warst damals, wie Vater schrieb, noch sehr enthusiastisch und der Ansicht, dass du durch dein ernsthaftes Bemühen der Aufklärung den bereits laufenden Prozess der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung und deren zwangsläufig daraus hervorgehenden zerstörerischen Machenschaften am Planeten, der Natur, wie an der Fauna und Flora und am Klima aufhalten und ändern könntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It was all well meant of you, but in your enthusiasm you did not consider that the Earth-humans would not listen to you, especially not teacher Frei, who considered everything a lie, consequently he punished you for the alleged lies.&lt;br /&gt;
| 25. Es war alles gut gemeint von dir, doch du hast in deinem Enthusiasmus nicht bedacht, dass die Erdenmenschen nicht auf dich hören werden, vor allem nicht Lehrer Frei, der alles als Lüge erachtete, folglich er dich für die vermeintlichen Lügen bestrafte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. As Father recorded in his annals, you both knew what would come to pass in the future, and this you told Teacher Frei.&lt;br /&gt;
| 26. So wie Vater in seinen Annalen festhielt, wusstet ihr beide, was sich zukünftig ergeben wird, und das sagtest du Lehrer Frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. He, however, did not want to believe this and accused you of lying, which is why he beat you with a blackthorn whip in front of the entire class.&lt;br /&gt;
| 27. Der jedoch wollte dies nicht wahrhaben und bezichtigte dich der Lüge, weshalb er dich vor der versammelten Klasse mit dem Schwarzdornprügel traktierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Then you decided, my father Sfath wrote, that you would never again say anything about this to other human beings and would also never do it again.&lt;br /&gt;
| 28. Da beschlossest du, so schrieb mein Vater Sfath, dass du niemals mehr zu anderen Menschen etwas darüber sagen würdest und es auch nicht mehr tun würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. That the ozone layer was being damaged by human beings to such an extent that life on Earth was in danger, you also remained silent about this from then on.&lt;br /&gt;
| 29. Dass die Ozonschicht derart durch die Menschen geschädigt werde, dass das Leben auf der Erde in Gefahr geraten werde, darüber schwiegst du fortan auch beharrlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Your teacher also considered this to be a crazy fantasy and a mendacious expression of opinion on your part and a lie that should not be spread, which is why he beat you up, although you were right with your prediction, which you had even written down for him and handed over to him.&lt;br /&gt;
| 30. Das wurde ausserdem von deinem Lehrer als irre Phantasie und verlogene Meinungsäusserung deinerseits und als Lüge gewertet, die nicht verbreitet werden sollte, weshalb er dich verprügelte, obwohl du recht hattest mit deiner Voraussage, die du für ihn gar schriftlich verfasst und ihm ausgehändigt hattest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The majority of Earth-humans have not changed their attitude since then, and they still do not want to know what the future will really bring them.&lt;br /&gt;
| 31. Das Gros der Erdenmenschen hat sich seit damals nicht in seiner Gesinnung geändert, und noch immer will es nicht wissen, was ihm die Zukunft wirklich drohend bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Nor does the majority of Earth-humans want to do anything about the threat of the future, which they cannot yet understand because they are incapable of thinking and are therefore so lowly intelligent and incapable of thought as to be foreseeing enough.&lt;br /&gt;
| 32. Auch will das Gros der Erdenmenschheit nicht etwas gegen Drohendes des Zukünftigen unternehmen, was es noch nicht verstehen kann, weil es unfähig in seinem Denken und also derart dumm und denkuntauglich ist, um voraussehend genug zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This applies especially to the leaders of all states, who would have to take responsibility for what happens in the future due to their inability to foresee.&lt;br /&gt;
| 33. Das betrifft besonders die Staatsführenden aller Staaten, die dafür verantwortlich zeichnen müssten, was sich durch ihr Unvermögen der Voraussicht in Zukunft ereignet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. That the majority of Earth-humans are still incapable of electing the correct persons to their heads of state is incomprehensible to us Plejaren.&lt;br /&gt;
| 34. Dass das Gros der Erdenmenschen noch immer unfähig ist, die richtigen Personen an ihre Staatsführungen zu wählen, das ist uns Plejaren nicht verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This is not because an electorate is admitted which is consistently incapable of judging as well as electing in every conceivable necessary respect those persons who proclaim themselves to be leaders of the state, but who are truly unfit for an office of state leadership and thus absolutely incapable.&lt;br /&gt;
| 35. Dies zwar darum nicht, weil eine Wählerschaft zugelassen ist, die durchwegs unfähig zur Beurteilung sowie zur Wahl in jeder erdenklich notwendigen Beziehung jener Personen ist, die sich als Staatsführungskräfte proklamieren, die aber wahrheitlich eines Amtes der Staatsführung untauglich und also absolut unfähig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why do you say that because of my adolescence, that is all long gone. What I experienced, learned and learned from in my adolescence is probably only important for me, so especially that I stick to it. But that does not need to be explicitly mentioned, because it has been a long time since then. In Frei&#039;s case, the point was – he was a rabid know-it-all who did not let anyone tell him anything and was unteachable – that he was self-important and a human being who did not let anyone tell him anything. Sfath also said that he did not want to have anything to do with this guy, which is why he did not take him into his confidence, just like the teachers Graf and Leemann. Anyone who said something against Frei&#039;s opinion had to endure his violent outbursts of rage. I knew that, so it was my own fault that he beat me up. It was naïve of me, but I wanted to try anyway – or so I thought at the time – because I hoped that Frei could make a difference as a teacher if he spread what I told him. But he did not want to be lectured by a boy like me, whom he had it in for anyway and would prefer to beat to death, because dirt did not belong in the world, as he once said. But let it be, because past is past, and I will be careful not to make the same mistake again that I made back in my adolescence, consequently I will never again try to make my opinion clear to a human being. What I have done since then is nothing more and nothing less than to say what is fact of what is happening at the moment, what corresponds to reality and its truth resp. how the fact in question behaves. What the human being then makes of it, how he understands everything and how he then acts, that is his decision alone and his beer. And if I now answer the questions of E. and D., then I can do nothing other than say what is fact, and what they then want to think through and decide from it, that is their business alone. However, it must be clear that what I say does not reflect my opinion, because this always remains neutral, so I do not represent an opinion, but simply reflect what is fact and corresponds to reality and its truth, without forming an opinion about it and expressing one. So in any case, only what is effectively fact will be brought up, without adding even one iota of an opinion of my own.&lt;br /&gt;
| Warum sagst du das wegen meiner Jugend, das ist doch schon alles längst vorbei. Was ich in meiner Jugend schon erlebt, erfahren und daraus gelernt habe, das ist wohl nur für mich wichtig, so besonders darum, dass ich mich dranhalte. Das muss aber nicht explizit noch erwähnt werden, denn es ist schon lange her seit damals. Bei Frei ging es ja darum – der ein rabiater Besserwisser war, der sich überhaupt nichts sagen liess und unbelehrbar war –, dass er selbstherrlich und ein Mensch war, der sich nichts sagen liess. Auch Sfath sagte ja, dass er mit diesem Typen nichts zu tun haben will, darum zog er ihn ja auch nicht ins Vertrauen, wie eben gegenteilig die Lehrer Graf und Leemann. Wer eben etwas gegen die Meinung von Frei sagte, der musste dann seine gewalttätigen Wutausbrüche über sich ergehen lassen. Das wusste ich ja, also war ich auch selbst schuld, dass er mich verprügelte. Es war zwar naiv von mir, doch wollte ich es eben trotzdem versuchen – so dachte ich damals noch –, denn ich hoffte, dass Frei als Lehrer etwas bewirken könnte, wenn er das verbreiten würde, was ich ihm erzählte. Er liess sich aber schon gar nicht belehren von einem Jungen wie mir, den er sowieso auf dem Kieker hatte und am liebsten totschlagen würde, denn Dreck gehöre nicht auf die Welt, wie er einmal sagte. Aber lassen wird das, denn vorbei ist vorbei, und ich werde mich hüten, nochmals den gleichen Fehler zu begehen, den ich damals in meiner Jugend gemacht habe, folglich ich niemals mehr versuchen werde, einem Menschen meine Meinung klarzumachen. Was ich seither tue, ist nicht mehr und nicht weniger als nur das, dass ich das sage, was Fakt von dem ist, was gerade anfällt, was also der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht resp. wie sich der diesbezügliche Fakt verhält. Was dann der Mensch daraus macht, wie er alles auffasst und wie er dann handelt, das ist seine Entscheidung allein und eben sein Bier. Und wenn ich nun die Fragen von E. und D. beantworte, dann kann ich nichts anderes tun, als das zu sagen, was eben Fakt ist, und was sie davon dann durchdenken und daraus entscheiden wollen, das ist allein ihre Sache. Klar muss jedoch sein dabei, dass mit all dem was ich sage nicht meine Meinung wiedergegeben wird, denn diese bleibt allzeitlich neutral, folglich ich also keine Meinung vertrete, sondern einfach das wiedergebe, was Fakt ist und der Wirklichkeit und also deren Wahrheit entspricht, ohne dass ich mir eine Meinung darüber bilden und eine äussern würde. Also wird in jedem Fall immer nur das zur Sprache gebracht werden, was effectiver Fakt ist, ohne auch nur ein Jota einer eigenen Meinung dazuzutun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So: The facts are these – and everything I say now has nothing to do with my own opinion from A to Z, but they are only facts that I state – that Putin let the war break out because he was not able to remain patient. This simply means that he could not muster the patience to sit through the warmongering posturing of the senile US president, Biden. This means that the senile US president – who is secretly directed by the US dark government – should have finally come to his senses and stopped his childish diatribes. But this did not happen, consequently Putin lost patience and started the war. That is the fact, as it actually happened; but every war is always wrong and, moreover, a crime that can never be repaired, because war means death, murder, ruin and destruction of human achievements, as well as destruction of nature and damage to fauna and flora and thus to all life in general.&lt;br /&gt;
| Also: Die Fakten sind diese – und alles was ich nun sage, hat von A bis Z rein nichts mit einer eigenen Meinung zu tun, sondern es sind einzig Fakten, die ich nenne –, dass Putin den Krieg hat losbrechen lassen, weil er nicht in Geduld zu verharren vermochte. Das bedeutet einfach, dass er nicht die Geduld aufbringen konnte, dass er das kriegshetzerische Getue des senilen Präsidenten der USA, Biden, durchzustehen vermochte. Das bedeutet, dass der senile US-Präsident – der geheimerweise von der US-Dunkelregierung gelenkt wird – endlich doch noch vernünftig geworden wäre und seine kindischen Hetzreden hätte beenden müssen. Dies geschah jedoch nicht, folglich Putin die Geduld verlor und den Krieg begann. Das ist Fakt, wie es sich tatsächlich zugetragen hat; doch jeder Krieg ist immer falsch und zudem ein nie wiedergutzumachendes Verbrechen, denn Krieg bedeutet Tod, Mord, Verderben und Zerstörung menschlicher Errungenschaften, zudem Vernichtungen in der Natur sowie der Schädigung der Fauna und Flora und somit allen Lebens überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That everything was one-sided with regard to keeping the peace was clear from the very beginning, and only Russia, and thus Putin, wanted to keep the peace. Against these efforts and his fruitless waiting stood the senile warmongering USA president Biden – in his secret background, however, the US dark government, which has been carrying out its world domination-addicted plans since 1787 – together with Zelensky, the president of Ukraine. NATO was and is still involved in all this, because Zelensky wants Ukraine to become a member of this international murderous organisation, which Harry S Truman founded in the 1940s as a secret member of the &#039;dark government of America&#039; for the purpose of achieving America&#039;s world domination. Something the entire American people know nothing about and have been led around by the nose ever since.  – Zelensky, who was accused from within his own ranks in letter to me  of being a NAZI, a traitor to his country and people, who is doing everything he can to continue the war by begging for weapons worldwide, is said to be ice-cold and calculating &amp;amp; knows exactly how to make the stupid people of the world believe him.  All the lowly intelligent people in the governments around the world would are lending a hand to this NAZI-Zelensky, as he was dubbed in the letter, with their irresponsible arms deliveries and are doing exactly what he wants.  – Behind everything, moreover, is the &#039;dark government of America&#039;, which has existed since 1787 and whose ambition is absolute world domination; thus the USA can already realise its military presence in many states of the Earth for this purpose.&lt;br /&gt;
| Dass alles einseitig war in bezug auf Friedenseinhaltung, das war von allem Anfang an klar, und zwar wollte nur russlandseits und somit Putin den Frieden erhalten. Gegen diese Bemühungen und sein ergebnisloses Abwarten stand der senile kriegshetzerische USA-Präsident Biden – in seinem geheimen Hintergrund jedoch die US-Dunkelregierung, die schon seit dem Jahr 1787 ihre weltherrschaftssüchtigen Pläne durchzieht –, zusammen mit Selensky, dem Präsidenten der Ukraine. Beim Ganzen war und ist die NATO noch im Spiel, denn Selensky will, dass die Ukraine Mitglied dieser internationalen Mörderorganisation werden soll, die Harry S Truman in den 1940er Jahren als geheimes Mitglied der ‹Dunkel-regierung Amerikas› zum Zweck der Erlangung der Weltherrschaft Amerikas gegründet hat. Etwas, wovon das gesamte amerikanische Volk nichts weiss und seither an der Nase herumgeführt wird. – Selensky, der aus den eigenen Reihen der Regierung bei mir per Brief als NAZI, Landes- und Volksverräter bezichtigt wurde, der alles dazu tue, um den Krieg fortzuführen, indem er weltweit um Waffen bettle, sei eiskalt und berechnend und wisse genau, wie er es anstellen müsse, dass die Dummen der Welt ihm Glauben schenken würden. Alle Dummen der Regierungen rund um die Welt würden diesem NAZI-Selensky, wie er im Brief betitelt wurde, mit ihren verantwortungslosen Waffenlieferungen die Hand reichen und genau das tun, was er will. – Hinter allem steht zudem die ‹Dunkelregierung Amerikas›, die seit 1787 besteht und deren Bestreben die absolute Weltherrschaft ist; so können die USA bereits in vielen Staaten der Erde zu diesem Zweck ihre Militärpräsenz verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is happening now in the war in Ukraine is controlled by America, which is secretly playing along in the background, for example, in such a way – whereby the official donations etc. are not taken into account – that America is carrying out espionage on the Russian side and is precisely scouting out where the Russian general headquarters are located, which are then betrayed to the Ukrainians. I myself was able to observe with Quetzal that the Americans supplied the exact coordination data of the locations to the Ukrainian strategists, who then launched their missile attacks against these command stations. So, in this and other secret ways, America is involved in the war in Ukraine, as are all those countries resp. at least their irresponsible ones, who are biased in imposing sanctions against Russia or supplying weapons to Ukraine. All of them are irresponsibly involved in the war, so that it is no longer a war between Russia and Ukraine, but a multi-country war against Russia, whereby everything is already coming close to a world war, controlled by America, for the purpose of forcing Russia to the ground and to be able to incorporate it into the USA&#039;s desire for world domination.&lt;br /&gt;
| Was sich nun im Krieg in der Ukraine abspielt, ist gesteuert von Amerika, das geheimerweise im Hintergrund mitspielt, wie z.B. in der Weise – wobei also die offiziellen Geldgebungen usw. nicht beachtet werden –, dass Amerika auf der russischen Seite Spionage betreibt und eben auskundschaftet, wo die russischen Generalstabsorte sich befinden, die dann an die Ukrainer verraten werden. Selbst habe ich mit Quetzal beobachten können, dass die Amerikaner die genauen Koordinationsdaten der Orte den ukrainischen Strategen lieferten, die dann ihre Raketenangriffe gegen diese Kommandostationen starteten. Also betreibt Amerika auf diese und andere geheime Weise den Krieg in der Ukraine mit, wie das alle jene Länder resp. zumindest deren Verantwortungslose auch tun, die parteiisch Sanktionen gegen Russland ausüben oder die Waffen an die Ukraine liefern. Alle diese mischeln verantwortungslos im Krieg mit, folglich es nicht mehr ein Krieg zwischen Russland und der Ukraine ist, sondern ein Vielländerkrieg gegen Russland, wobei alles schon jetzt nahe an einen Weltkrieg kommt, und zwar gesteuert von Amerika aus, zum Zwecke dessen, Russland zu Boden zu zwingen und in die Weltherrschaftssucht der USA einverleiben zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Russia could do nothing to prevent everything that has happened and continues to happen, because the America-negative propaganda against Russia has been so confusingly anchored in the minds of the majority of earthly human beings for about 235 years that these human beings are only oriented towards this false propaganda of America, consequently reality and its truth is not able to penetrate. Thus, the hatred and the feelings of revenge against Russia – fomented for about 235 years by America, because it cannot politically reduce Russia and cannot include it in its world domination allusions – weigh so blatantly in the majority of peoples worldwide that reality and its truth are lost. This especially secretly fomented by the dark government, of which the American people know nothing and which, moreover, controls the government, which does exactly what corresponds to the principle of its aspiration, namely, world domination.&lt;br /&gt;
| Russland konnte nichts tun, um alles das zu verhindern, was geschehen ist und weiterhin geschieht, denn die Amerika-Negativ-Propaganda gegen Russland ist seit rund 235 Jahren derart verwirrend in den Köpfen des Gros der irdischen Menschheit verankert, dass diese Menschen nur auf diese Falschpropaganda Amerikas ausgerichtet sind, folglich die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht durchzudringen vermag. So wiegen der Hass und die Rachegefühle gegen Russland – seit rund 235 Jahren geschürt durch Amerika, weil es Russland nicht politisch kleinkriegen und nicht in seine Weltherrschaftsallüren miteinbeziehen kann – weltweit im Gros der Völker derart krass, dass die Wirklichkeit und deren Wahrheit untergehen. Dies besonders geheimerweise geschürt durch die Dunkelregierung, von der das amerikanische Volk nichts weiss und die ausserdem die Regierung steuert, die genau das tut, was dem Grundsatz ihres Bestrebens entspricht, nämlich die Weltherrschaft zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| America has kept its lies and slanders against Russia unchanged since time immemorial, stretched taut and relentlessly open to the top, in order to make this huge country appear as bad as possible because it is inaccessible to America&#039;s world domination aspirations. There is nothing Russia can do about this, because the bulk of Earth&#039;s humanity is so numbed and befuddled by America&#039;s lies and slanders against Russia that hardly an iota of truth can penetrate and impart logic, understanding and reason to the bulk of Earth-humans – all of whom are preceded by those in power who, in their incompetence and low intelligence, align themselves with what they are led to believe. Since time immemorial, America&#039;s lies and slander have found favour with the lowly intelligent and therefore non-thinking majority of the world&#039;s population, who allow themselves to be lied to and blinded by America, much to Russia&#039;s chagrin. At the same time, it has never been questioned what America has done so far and continues to do, which for the sake of its desire for world domination keeps the peoples of Earth on a fool&#039;s rope, whereby the warmongering machinations of the USA are secured by NATO, in which America is at the forefront.&lt;br /&gt;
| Amerika hält seine Lügen und Verleumdungen gegen Russland seit alters her unverändert gespannt, straffgezogen und unnachgiebig offen nach oben, um dieses riesige Land so schlecht wie nur möglich erscheinen zu lassen, weil es für Amerikas Weltherrschaftsbestrebungen unzugänglich ist. Dagegen kann Russland nichts tun, denn das Gros der Erdenmenschheit ist von den Lügen und Verleumdungen Amerikas gegen Russland derart betäubt und umnebelt, dass kaum noch ein Jota der Wahrheit durchdringen und dem Gros der Erdlinge Logik, Verstand und Vernunft vermitteln kann – wobei allen voraus jene Regierenden stehen, die sich in ihrer Unfähigkeit und Dummheit nach dem ausrichten, was ihnen vorgegaukelt wird. Die Lügen und Verleumdungen Amerikas finden seit alters her Anklang bei dem dummen und also nichtdenkenden Gros der Weltbevölkerung, das sich durch Amerika belügen und blenden lässt, und zwar zum Leidwesen Russlands. Dabei wurde und wird nie hinterfragt, was Amerika bisher alles getan hat und weiterhin tut, das um der Weltherrschaftssucht willen die Völker der Erde am Narrenseil gängelt, wobei die kriegstreiberischen Machenschaften der USA abgesichert werden durch die NATO, in der allen voran ja Amerika steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apart from all the lowly intelligent governments that do not see through Zelensky and supply him with weapons, the fallible rulers of the Earth resp. of the individual countries know no limits. The fact that the verbal promise was already broken that there would never be an eastward expansion beyond Germany by NATO against Russia – just like the breaking of the verbal promise by America and Germany in the 1990s – triggered unpleasant differences early on. But Russia, for the sake of peace, could do nothing about it, because the USA still wielded the dangerous nuclear sceptre and threatened to raze the whole country to the ground.&lt;br /&gt;
| Nebst allen Dummen jener Regierungen, die Selensky nicht durchschauen und ihm noch und nöcher Waffen liefern, kennen die fehlbaren Regierenden der Erde resp. der einzelnen Länder keine Grenzen. Dass schon das mündliche Versprechen gebrochen wurde, dass niemals eine Osterweiterung über Deutschland hinaus durch die NATO gegen Russland erfolge – wie eben der Bruch des mündlichen Versprechens Amerikas und Deutschlands in den 1990er Jahren –, löste schon früh unerfreuliche Differenzen aus. Doch Russland konnte, um des Friedens willen, nichts dagegen tun, weil die USA wie eh und je das gefährliche Atommacht-Zepter schwangen und Russland drohten, das ganze Land dem Erdboden gleichzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The majority of today&#039;s politicians of both sexes, who have not experienced all the evils of the last world war and have no idea of tooting and blowing weapons, mass murder and torture, as well as rape and destruction and other evils of war and what war actually is and are as inexperienced as babies, nevertheless run a big mouth and do not know what it is all about.&lt;br /&gt;
| Das Gros der heutigen Politiker beiderlei Geschlechts, das all das Übel des letzten Weltkrieges nicht erlebt und keine Ahnung von Tuten und Blasen von Waffen, Massenmord und Folter, wie auch nicht von Vergewaltigung und Zerstörung sowie von anderen Kriegsübeln und davon hat, was Krieg überhaupt ist und unerfahren wie ein Baby ist, führt nichtsdestotrotz ein grosses Mundwerk und weiss überhaupt nicht, worum es eigentlich geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Truly, the Western world cannot be sensitised against war because this Western world is dependent on America and, moreover, is highly believing in America. The majority of the pro-American peoples – who have been taken over by America since time immemorial through hatred and revenge tirades against Russia – are practically under the hammer of America, whereby the American people are being cheated through and through and know nothing of the fact that the USA government is endeavouring with all mean means to make Russia alone a pig – according to the will of the secret dark government – in order to weaken it politically in such a way that it can be incorporated into the USA&#039;s desire for world domination. But I am not the only one who knows this, because there are other human beings who need their brains to think and who are therefore not lowly intelligent and simple-minded, as the following newspaper articles prove, which I will take the liberty of mentioning and which I want to read out to you and which I also intend to add to this conversation later. So Barbara and then also Achim sent me the following with a link:&lt;br /&gt;
| Wahrlich, die westliche Welt kann nicht gegen den Krieg sensibilisiert werden, weil diese Westwelt von Amerika abhängig und zudem in höchstem Grad amerikagläubig ist. Das Gros der amerikafreundlichen Völker – die seit alters her von Amerika durch Hass und Rachetiraden gegen Russland vereinnahmt werden – steht praktisch unter dem Hammer Amerikas, wobei das amerikanische Volk nach Strich und Faden betrogen wird und nichts davon weiss, dass die USA-Regierung mit allen gemeinen Mitteln bestrebt ist, einzig Russland zur Sau zu machen – nach dem Willen der geheimen Dunkelregierung –, um es politisch derart zu schwächen, dass es der USA-Weltherrschaftssucht einverleibt werden kann. Das aber weiss nicht nur ich allein, denn es gibt noch andere Menschen, die ihr Gehirn zum Denken brauchen und also nicht dumm und dämlich sind, wie nachfolgende Zeitungsartikel beweisen, die ich mir erlaube, noch zu nennen und die ich dir vorlesen will und sie später auch diesem Gespräch noch anzufügen gedenke. So hat mir Barbara und dann auch Achim folgendes mit einem Link zugeschickt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ex-NATO Advisor:&lt;br /&gt;
| Ex-NATO-Berater:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| USA and EU are sacrificing Ukraine &#039;to weaken Russia&#039;&lt;br /&gt;
| USA und EU opfern die Ukraine, ‹um Russland zu schwächen›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 20th April 2022&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, April 20, 2022&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-801-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/58/CR-801-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-801-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/58/CR-801-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Former Swiss intelligence officer and NATO adviser Jacques Baud on the roots of the war between Ukraine and Russia and its growing dangers.&lt;br /&gt;
| Der ehemalige Schweizer Geheimdienstoffizier und NATO-Berater Jacques Baud über die Wurzeln des Krieges zwischen der Ukraine und Russland und seine wachsenden Gefahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As the war between Russia and Ukraine enters a new phase, former Swiss intelligence officer, senior United Nations official and NATO adviser Jacques Baud analyses the conflict and argues that the US and its allies are exploiting Ukraine in a long-running campaign to bleed its Russian neighbour dry.&lt;br /&gt;
| Während der Krieg zwischen Russland und der Ukraine in eine neue Phase eintritt, analysiert der ehemalige Schweizer Geheimdienstoffizier, hochrangige Vertreter der Vereinten Nationen und NATO-Berater Jacques Baud den Konflikt und vertritt die Auffassung, dass die USA und ihre Verbündeten die Ukraine in einer langjährigen Kampagne ausnutzen, um ihren russischen Nachbarn ausbluten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Welcome to Pushback. I am Aaron Maté. With me is Jacques Baud. He has held a number of high-level security and advisory positions with NATO, the UN and the Swiss military. He is also a former strategic intelligence officer with the Swiss Strategic Intelligence Service. Jacques, thank you very much for joining me.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Willkommen bei Pushback. Ich bin Aaron Maté. Bei mir ist Jacques Baud. Er war in einer Reihe von hochrangigen Sicherheits- und Beratungspositionen bei der NATO, der UNO und beim Schweizer Militär tätig. Er ist ausserdem ehemaliger strategischer Nachrichtenoffizier des Schweizerischen Strategischen Nachrichtendienstes. Jacques, vielen Dank, dass Sie sich mir anschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Thank you for having me.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Ich danke Ihnen für die Einladung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; First of all, I would like to ask you to tell us more about your background and how it has influenced your insight into the crisis in Ukraine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Zunächst möchte ich Sie bitten, mehr über Ihren Hintergrund zu erzählen und darüber, wie dieser Ihren Einblick in die Krise in der Ukraine beeinflusst hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Well, as you just said, I am a strategic intelligence officer. I used to be in charge of the Warsaw Pact strategic forces – that was during the Cold War, but still I have a good overview of what is happening in Eastern Europe. I also used to be able to speak and read Russian, so I had access to some documents. And recently I had been seconded to NATO as head of the fight against small arms proliferation. And in that capacity, I was involved in several NATO projects in Ukraine from 2014. So I know the context quite well. I also monitored the possible influx of small arms into the Donbass in 2014. So when the Ukrainian armed forces started to have problems with personnel issues, suicide and all these things that occurred in 2014, as well as problems with recruiting soldiers, I was asked to participate on the NATO side in several projects to rebuild the Ukrainian armed forces. So that, in a nutshell, is my background in this area.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Nun, wie Sie gerade sagten, bin ich ein strategischer Nachrichtenoffizier. Ich war früher für die strategischen Streitkräfte des Warschauer Paktes zuständig – das war während des Kalten Krieges, aber trotzdem habe ich einen guten Überblick über die Geschehnisse in Osteuropa. Ich konnte früher auch Russisch sprechen und lesen, so dass ich Zugang zu einigen Dokumenten hatte. Und vor kurzem war ich zur NATO als Leiter des Kampfes gegen die Verbreitung von Kleinwaffen abgeordnet worden. Und in dieser Funktion war ich ab 2014 an mehreren Projekten der NATO in der Ukraine beteiligt. Ich kenne also den Kontext recht gut. Ich habe auch den möglichen Zustrom von Kleinwaffen in den Donbass im Jahr 2014 überwacht. Als die ukrainischen Streitkräfte also Probleme mit Personalfragen, Selbstmord und all diesen Dingen bekamen, die 2014 auftraten, sowie Probleme bei der Rekrutierung von Soldaten, wurde ich gebeten, auf Seiten der NATO an mehreren Projekten zur Wiederherstellung der ukrainischen Streitkräfte teilzunehmen. Das ist also, kurz gefasst, mein Hintergrund in diesem Bereich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; You wrote a longer article, which I will link to in the notes to this post, in which you set out the causes of the Ukraine conflict in three broad areas. There is the strategic level, the expansion of NATO; the political level, which you refer to as the West&#039;s refusal to implement the Minsk agreements; and the operational level, the continuous and repeated attacks on the civilian population of the Donbass in recent years and the dramatic increase at the end of February 2022.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Sie haben einen längeren Artikel verfasst, den ich in den Notizen zu diesem Beitrag verlinken werde, in dem Sie die Ursachen des Ukraine-Konflikts in drei grossen Bereichen darlegen. Es gibt die strategische Ebene, die Erweiterung der NATO; die politische Ebene, die Sie als die Weigerung des Westens bezeichnen, die Minsker Vereinbarungen umzusetzen; und die operative Ebene, die kontinuierlichen und wiederholten Angriffe auf die Zivilbevölkerung des Donbass in den letzten Jahren und die dramatische Zunahme Ende Februar 2022.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to ask you to start here. Talk about what you call the dramatic increase in attacks on civilians in the Donbass in February, the period that led to the Russian invasion, and how this escalation of attacks, as you say, contributed to this war, this Russian invasion.&lt;br /&gt;
| Ich möchte Sie bitten, hier anzusetzen. Sprechen Sie über die, wie Sie es nennen, dramatische Zunahme der Angriffe auf die Zivilbevölkerung im Donbass im Februar, also in der Zeit, die zur russischen Invasion führte, und darüber, wie diese Eskalation der Angriffe, wie Sie sagen, zu diesem Krieg, dieser russischen Invasion, beigetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Well, I think we have to understand, as you know, that the war did not start on the 24th of February this year. It started already in 2014. But I think that the Russians always hoped that this conflict could be solved on a political level; I mean the Minsk agreements and all that. So the reason for the decision to launch an offensive in the Donbass was not what happened since 2014. There was a trigger for it, and the trigger is two things; I mean, it came in two phases, if you like.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Nun, ich denke, wir müssen verstehen, wie Sie wissen, dass der Krieg nicht am 24. Februar dieses Jahres begonnen hat. Er begann bereits im Jahr 2014. Aber ich denke, dass die Russen immer gehofft haben, dass dieser Konflikt auf politischer Ebene gelöst werden könnte; ich meine die Minsker Vereinbarungen und all das. Der Grund für die Entscheidung, eine Offensive im Donbass zu starten, war also nicht das, was seit 2014 passiert ist. Es gab einen Auslöser dafür, und der Auslöser sind zwei Dinge; ich meine, es kam in zwei Phasen, wenn Sie so wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The first is the decision and the law passed by [Volodymyr] Selensky in March 2021 – last year – to take back Crimea by force, and that started the deployment of Russian tank troops – not Russian tank troops, but Ukrainian tank troops – in the southern parts of the country. I think the Russians were well aware of this deployment. They knew that an operation was going to be launched against the Donbass republics, but they didn&#039;t know when, and of course they just observed it, and then the real trigger came.&lt;br /&gt;
| Die erste ist die Entscheidung und das von [Wolodymyr] Selensky im März 2021 – also im letzten Jahr – verabschiedete Gesetz zur gewaltsamen Rückeroberung der Krim, und damit begann der Aufmarsch der russischen Panzertruppen – nicht der russischen, sondern der ukrainischen Panzertruppen – in den südlichen Teilen des Landes. Ich glaube, die Russen waren sich dieses Aufmarsches durchaus bewusst. Sie wussten, dass eine Operation gegen die Donbass-Republiken eingeleitet werden sollte, aber sie wussten nicht, wann, und natürlich haben sie das nur beobachtet, und dann kam der eigentliche Auslöser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You may remember that – I think it was on the 16th of February – Joe Biden said at a press conference that he knew the Russians were going to attack. And how would he know that? Because I still have some contacts, and nobody really thought that the Russians – before the end of January, beginning of February – would attack Ukraine. So there must have been something that alerted Biden that the Russians were going to attack.&lt;br /&gt;
| Sie erinnern sich vielleicht, dass – ich glaube, es war am 16. Februar – Joe Biden auf einer Pressekonferenz sagte, er wisse, dass die Russen angreifen würden. Und woher sollte er das wissen? Weil ich noch einige Kontakte habe, und niemand dachte wirklich, dass die Russen – vor Ende Januar, Anfang Februar –die Ukraine angreifen würden. Es muss also etwas gegeben haben, das Biden darauf aufmerksam machte, dass die Russen angreifen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And that something is indeed the intensification of the artillery shelling of the Donbass from the 16th of February onwards, and this increase in shelling was actually observed by the OSCE [Organisation for Security and Cooperation in Europe] observer mission, and they recorded this increase in violation, and it is a massive violation. I mean, we are talking about something that is about 30 times what it used to be, because in the last eight years there have been a lot of violations from both sides, by the way. But on the 16th of February, suddenly there was a massive increase in violations on the Ukrainian side. For the Russians, especially for Vladimir Putin, that was the sign that the operation – the Ukrainian operation – was about to start.&lt;br /&gt;
| Und dieses Etwas ist in der Tat die Intensivierung des Artilleriebeschusses des Donbass ab dem 16. Februar, und diese Zunahme des Beschusses wurde tatsächlich von der [Grenz-] Beobachtermission der OSZE [Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa] beobachtet, und sie verzeichnete diese Zunahme der Verletzung, und es ist eine massive Verletzung. Ich meine, wir sprechen hier von etwas, das etwa 30-mal so hoch ist wie früher, denn in den letzten acht Jahren gab es eine Menge Verstösse von beiden Seiten, nebenbei bemerkt. Aber am 16. Februar gab es plötzlich einen massiven Anstieg der Verletzungen auf ukrainischer Seite. Für die Russen, insbesondere für Wladimir Putin, war das das Zeichen, dass die Operation – die ukrainische Operation – bald beginnen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And then everything started; I mean, all the events came very quickly. That is, if we look at the numbers, you can see that, as I said, there was a massive surge from the 16th to the 17th of February, and then it reached a kind of maximum on the 18th of February, and that continued.&lt;br /&gt;
| Und dann ging alles los; ich meine, alle Ereignisse kamen sehr schnell. Das heisst, wenn wir uns die Zahlen ansehen, können Sie sehen, dass es, wie ich schon sagte, einen massiven Anstieg vom 16. bis 17. Februar gab, und dann erreichte es eine Art Maximum am 18. Februar, und das ging weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And also the Russian parliament, the Duma, was aware of this possible offensive and passed a resolution calling on Vladimir Putin to recognise the independence of the two self-proclaimed republics in the Donbass. And that is exactly what Putin decided to do on the 21st of February. And immediately after the adoption of the Dek-rete, the law recognising the independence of the two republics, Vladimir Putin signed a friendship and mutual assistance agreement with these two republics. Why did he do this? So that the republics could ask for military help in the event of an attack. And that&#039;s why on the 24th of February, when Vladimir Putin decided to launch the offensive, he was able to invoke Article 51 of the UN Charter, which provides for assistance in the event of an attack.&lt;br /&gt;
| Und auch das russische Parlament, die Duma, war sich dieser möglichen Offensive bewusst und verabschiedete eine Resolution, in der Wladimir Putin aufgefordert wurde, die Unabhängigkeit der beiden selbsternannten Republiken im Donbass anzuerkennen. Und genau das hat Putin am 21. Februar beschlossen zu tun. Und gleich nach der Verabschiedung der Dekrete, des Gesetzes zur Anerkennung der Unabhängigkeit der beiden Republiken, unterzeichnete Wladimir Putin ein Freundschafts- und Beistandsabkommen mit diesen beiden Republiken. Warum hat er das getan? Damit die Republiken im Falle eines Angriffs um militärische Hilfe bitten können. Und deshalb konnte sich Wladimir Putin am 24. Februar, als er beschloss, die Offensive zu starten, auf Artikel 51 der UN-Charta berufen, der Unterstützung im Falle eines Angriffs vorsieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; As you noted, the OSCE documented a sharp increase in ceasefire violations and artillery fire on the rebel-held side. But do you think, based on what you observed in the positioning of Ukrainian troops, that the threat of an imminent invasion or attack by Ukrainian forces was real? Can you judge that from the positioning of the troops on the other side of the front line?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Wie Sie bemerkten, dokumentierte die OSZE eine starke Zunahme von Waffenstillstandsverletzungen und Artilleriebeschuss auf der von den Rebellen gehaltenen Seite. Aber glauben Sie, basierend auf dem, was Sie bei der Positionierung der ukrainischen Truppen beobachtet haben, dass die Gefahr einer bevorstehenden Invasion oder eines Angriffs durch die ukrainischen Streitkräfte real war? Können Sie das anhand der Positionierung der Truppen auf der anderen Seite der Frontlinie beurteilen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Yes. Exactly. I mean, we had reports, and these reports were available in the last few months. Since last year, we knew that the Ukrainians were reinforcing their forces in the south of the country, not on the eastern border with Russia, but on the line of contact with the Donbass. And indeed, as we have seen since the 24th of February, the Russians had almost no resistance at the beginning of the offensive, especially in the north. And so they were able to do what they have done since then, to encircle the Ukrainian forces in the south, in the south-eastern part of the country – that is, between the two Donbass republics and the Ukrainian mainland, if you like. And that is exactly where the bulk of the Ukrainian armed forces are today. And according to the… this is exactly the Russian doctrine to fight, I mean the operational doctrine. Their main offensive was clearly in the south, because the goal declared by Vladimir Putin – we can probably come back to these details later – was demilitarisation and denazification. Both objectives were to be realised or achieved in the south of the country, and that is where the main effort of the offensive was made. The offensive against Kiev is a so-called secondary effort that had two main functions. The first was to put pressure on the political leadership in Kiev, because the goal is to get the Ukrainians to negotiate. That was the first objective of this secondary effort.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Ja. Ganz genau. Ich meine, wir hatten Berichte, und diese Berichte waren in den letzten paar Monaten verfügbar. Seit letztem Jahr wussten wir, dass die Ukrainer ihre Kräfte im Süden des Landes verstärken, nicht an der Ostgrenze zu Russland, sondern an der Kontaktlinie zum Donbass. Und tatsächlich, wie wir seit dem 24. Februar gesehen haben, hatten die Russen zu Beginn der Offensive fast keinen Widerstand, vor allem im Norden. Und so konnten sie, was sie seitdem getan haben, die ukrainischen Streitkräfte im Süden, im südöstlichen Teil des Landes einkesseln – das heisst zwischen den beiden Donbass-Republiken und dem ukrainischen Festland, wenn Sie so wollen. Und genau dort befindet sich heute der Grossteil der ukrainischen Streitkräfte. Und laut der… das ist genau die russische Doktrin, um zu kämpfen, ich meine die operative Doktrin. Ihre Hauptoffensive fand eindeutig im Süden statt, denn das von Wladimir Putin erklärte Ziel – auf diese Einzelheiten können wir wahrscheinlich später zurückkommen – war die Entmilitarisierung und Entnazifizierung. Beide Ziele sollten im Süden des Landes verwirklicht oder erreicht werden, und dort wurden die Hauptanstrengungen der Offensive unternommen. Die Offensive gegen Kiew ist eine sogenannte sekundäre Anstrengung, die im Wesentlichen zwei Funktionen hatte. Erstens sollte Druck auf die politische Führung in Kiew ausgeübt werden, denn das Ziel ist es, die Ukrainer zu Verhandlungen zu bewegen. Das war das erste Ziel dieser zweiten Anstrengung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The second objective of this second effort was to tie down or pin down the remaining Ukrainian armoured forces so that they could not reinforce the main forces in the Donbass. And that worked quite well. That means that the Russians, as I said, could surround the main forces, the biggest part of the forces – the Ukrainian forces. Once they achieved that, they could withdraw some troops from Kiev, and that&#039;s what they&#039;ve been doing since the end of March. They have withdrawn several units to reinforce what they want; I mean their own forces to continue the main fight in the Donbass. So they have withdrawn these troops from the Kiev area, and these troops will now help to flank the vanguard, the offensive against the main forces in the Donbass. And this is what some are calling the &#039;mother of all battles&#039; that is currently taking place in the Donbass, where you have – nobody knows the exact number of Ukrainian troops; estimates vary from sixty thousand to eighty thousand that are surrounded – and the forces are being broken up into smaller cauldrons and then destroyed or neutralised.&lt;br /&gt;
| Das zweite Ziel dieses zweiten Einsatzes bestand darin, die restlichen ukrainischen Panzertruppen zu binden oder festzunageln, damit sie die Hauptstreitkräfte im Donbass nicht verstärken konnten. Und das hat ganz gut funktioniert. Das bedeutet, dass die Russen, wie gesagt, die Hauptstreitkräfte, den grössten Teil der Streitkräfte – die ukrainischen Streitkräfte – umzingeln konnten. Sobald sie das erreicht haben, könnten sie einige Truppen aus Kiew abziehen, und genau das haben sie seit Ende März getan. Sie haben mehrere Einheiten abgezogen, um das zu verstärken, was sie wollen; ich meine ihre eigenen Kräfte, um den Hauptkampf im Donbass fortzusetzen. Sie haben also diese Truppen aus dem Raum Kiew abgezogen, und diese Truppen werden nun helfen, die Vorhut, die Offensive gegen die Hauptkräfte im Donbass zu flankieren. Und das ist es, was einige als die ‹Mutter aller Schlachten› bezeichnen, die derzeit im Donbass stattfindet, wo man – niemand kennt die genaue Zahl der ukrainischen Truppen; die Schätzungen schwanken zwischen sechzigtausend und achtzigtausend, die umzingelt sind – und die Kräfte in kleinere Kessel zerteilt und dann zerstört oder neutralisiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; It&#039;s pretty clear to me that the Selensky government had no interest in serious diplomacy on all the critical issues that could have prevented war, and I think the main factor is what I assume is US pressure behind the scenes, which we can&#039;t fully prove now. But I imagine evidence of that could emerge later. And of course the open hostility of the Ukrainian far right, who threatened Selensky with death if he made peace with Russia. These threats haunted him throughout his presidency and continued until the eve of the invasion, leading people like his top security official to say in late January that implementing the Minsk agreements would lead to the destruction of Ukraine – after Selensky had been elected on the basis of implementing the Minsk agreements – and this continued until the final talks on the implementation of the Minsk agreements, brokered by Germany and France.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Für mich ist ziemlich klar, dass die Regierung Selensky kein Interesse an ernsthafter Diplomatie in all den kritischen Fragen hatte, die einen Krieg hätten verhindern können, und ich denke, der Hauptfaktor ist, was ich als Druck der USA hinter den Kulissen annehme, was wir jetzt nicht vollständig beweisen können. Aber ich kann mir vorstellen, dass Beweise dafür später auftauchen könnten. Und natürlich die offene Feindseligkeit der ukrainischen extremen Rechten, die Selensky mit dem Tode bedrohten, falls er Frieden mit Russland schliessen würde. Diese Drohungen verfolgten ihn während seiner gesamten Präsidentschaft und hielten bis zum Vorabend der Invasion an, was dazu führte, dass Leute wie sein oberster Sicherheitsbeamter Ende Januar sagten, dass die Umsetzung der Minsker Vereinbarungen zur Zerstörung der Ukraine führen würde – nachdem Selensky auf der Grundlage der Umsetzung der Minsker Vereinbarungen gewählt worden war –, und das setzte sich bis zu den abschliessenden Gesprächen über die Umsetzung der Minsker Vereinbarungen fort, die von Deutschland und Frankreich vermittelt worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At these conversations in February, the Selensky government suddenly refused to even talk to the rebel representatives, which would make an agreement possible. And in the meantime, there were developments like this, which we&#039;ve just learned about from the Wall Street Journal, namely that German Chancellor [Olaf] Scholz told Selensky on 19 February that, quote, &amp;quot;Ukraine should renounce its NATO ambitions and declare its neutrality as part of a broader European security pact between the West and Russia.&amp;quot; And this pact that Scholz proposed was to be signed by Biden and Putin, but Selensky refused – flatly refused.&lt;br /&gt;
| Bei diesen Gesprächen im Februar weigerte sich die Regierung Selensky plötzlich, auch nur mit den Vertretern der Rebellen zu sprechen, was eine Einigung möglich machen würde. Und in der Zwischenzeit gab es Entwicklungen wie diese, von der wir gerade aus dem Wall Street Journal erfahren haben, nämlich dass der deutsche Bundeskanzler [Olaf] Scholz am 19. Februar gegenüber Selensky erklärte, dass, Zitat, «die Ukraine auf ihre NATO-Ambitionen verzichten und ihre Neutralität als Teil eines umfassenderen europäischen Sicherheitspakts zwischen dem Westen und Russland erklären sollte.» Und dieser Pakt, den Scholz vorschlug, sollte von Biden und Putin unterzeichnet werden, aber Selensky lehnte dies ab – er lehnte es rundheraus ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But my question is, because I think it&#039;s pretty conclusive that the Selensky-Ukraine side sabotaged diplomacy, but what about Russia? Do you think Russia has exhausted all its diplomatic options to avoid war? Why, for example, did it not turn to the UN and ask for a peacekeeping force in the Donbass? And secondly, if the goal is to protect the human beings in the Donbass, why invade far beyond the Donbass and not just go there?&lt;br /&gt;
| Aber meine Frage ist, weil ich es für ziemlich schlüssig halte, dass die Selensky-Ukraine-Seite die Diplomatie sabotiert hat, aber was ist mit Russland? Glauben Sie, dass Russland alle seine diplomatischen Möglichkeiten ausgeschöpft hat, um einen Krieg zu vermeiden? Warum hat es sich zum Beispiel nicht an die UNO gewandt und um eine Friedenstruppe im Donbass gebeten? Und zweitens: Wenn das Ziel darin besteht, die Menschen im Donbass zu schützen, warum sollte man dann weit über den Donbass hinaus einmarschieren und nicht einfach dorthin gehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Well, I think the Russians have completely lost confidence in the West. I think that is the main reason. They don&#039;t trust the West anymore, and that&#039;s why I think they are now depending on a total victory on the military side to win something in the negotiations.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Nun, ich denke, die Russen haben das Vertrauen in den Westen völlig verloren. Ich denke, das ist der Hauptgrund. Sie vertrauen dem Westen nicht mehr, und deshalb glaube ich, dass sie jetzt auf einen totalen Sieg auf der militärischen Seite angewiesen sind, um bei den Verhandlungen etwas zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think that Selensky… I am not sure he is so averse to making peace. I do not think he can do it. I think from the very beginning he was caught between his … remember he was elected with the idea of making peace in the Donbass. That was his goal, that was his programme as president. But I think the West – and I would say the Americans and the British – did not want that peace. And of course the Germans and the French, who were the guarantors of the Minsk Agreement for the Ukrainian side, never really did their job. I mean, they never fulfilled their task, quite clearly. And especially France, which is also a member of the Security Council. Because I would like to remind you that the Minsk agreements were also part of a Security Council resolution. This means that they were signed not only by the different parties in Minsk, but also by the members of the Security Council who were responsible for the implementation of the agreement, and nobody wanted this agreement to be closed. So this means that a lot of pressure was put on Selensky so that he did not even want to talk to the representatives of the two breakaway republics.&lt;br /&gt;
| Ich denke, dass Selensky… Ich bin mir nicht sicher, ob er so abgeneigt ist, Frieden zu schliessen. Ich glaube, er kann es nicht tun. Ich glaube, er war von Anfang an gefangen zwischen seinem … man bedenke, dass er mit der Idee gewählt wurde, Frieden im Donbass zu erreichen. Das war sein Ziel, das war sein Programm als Präsident. Aber ich glaube, der Westen – und ich würde sagen, die Amerikaner und die Briten – wollten diesen Frieden nicht. Und natürlich haben die Deutschen und die Franzosen, die für die ukrainische Seite die Garanten des Minsker Abkommens waren, ihre Aufgabe nie wirklich erfüllt. Ich meine, sie haben ihre Aufgabe nie erfüllt, ganz klar. Und vor allem Frankreich, das gleichzeitig Mitglied des Si-cherheitsrates ist. Denn ich möchte Sie daran erinnern, dass die Minsker Vereinbarungen auch Teil einer Resolution des Sicherheitsrates waren. Das bedeutet, dass sie nicht nur von den verschiedenen Parteien in Minsk unterzeichnet wurden, sondern auch von den Mitgliedern des Sicherheitsrates, die für die Umsetzung des Abkommens verantwortlich waren, und niemand wollte, dass dieses Abkommen geschlossen wird. Das bedeutet also, dass auf Selensky viel Druck ausgeübt wurde, so dass er nicht einmal mit den Vertretern der beiden abtrünnigen Republiken sprechen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And after that, by the way, we have seen that there are several indications that Selensky was not or is not fully in control of what is happening in Ukraine. I think the extreme, let&#039;s say, nationalist extreme right – I don&#039;t know exactly what the correct term is because it&#039;s a mixture of everything – but these forces have definitely prevented him, or have prevented him so far, from doing anything. And we can also see that he is wavering back and forth in terms of peace. You may recall that at the end of February, when Selensky indicated that he might be willing to negotiate, those negotiations were supposed to take place in Belarus. Within hours of Selensky making that decision, the European Union came up with a decision to provide half a billion in arms to Ukraine, which means that the Americans, certainly, but I think the West as a whole, have made every possible effort to prevent a political solution to the conflict, and I think the Russians are aware of that.&lt;br /&gt;
| Und danach haben wir übrigens gesehen, dass es mehrere Anzeichen dafür gibt, dass Selensky die Geschehnisse in der Ukraine nicht vollständig unter Kontrolle hatte oder hat. Ich denke, die extreme, sagen wir mal, nationalistische extreme Rechte – ich weiss nicht genau, was der richtige Begriff ist, weil es eine Mischung aus allem ist -, aber diese Kräfte haben ihn definitiv daran gehindert, oder haben ihn bisher daran gehindert, etwas zu tun. Und wir können auch sehen, dass er in Bezug auf den Frieden hin und her schwankt. Sie erinnern sich vielleicht daran, dass Ende Februar, als Selensky angedeutet hat, dass er zu Verhandlungen bereit sein könnte, diese Verhandlungen in Belarus stattfinden sollten. Innerhalb weniger Stunden, nachdem Selensky diese Entscheidung getroffen hatte, kam die Europäische Union mit einem Beschluss, der eine halbe Milliarde Waffen für die Ukraine vorsah, was bedeutet, dass die Amerikaner, sicherlich, aber ich denke, der Westen als Ganzes, alle möglichen Anstrengungen unternommen haben, um eine politische Lösung des Konflikts zu verhindern, und ich denke, die Russen sind sich dessen bewusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We also have to understand that the Russians have a different understanding of how to wage war against the Western powers, especially the US. That means that we in the West tend to, when we negotiate, we negotiate up to a certain point and then the negotiations stop and we start a war. And that is war, full stop. With the Russians it is different. You start a war, but you never leave the diplomatic path, you go both ways. You exert mental pressure and try to achieve a goal, also by diplomatic means. This is very much in the spirit of Clausewitz – the [Prussian general and military theorist Carl von] Clausewitz famously defined war as the continuation of politics by other means.&lt;br /&gt;
| Wir müssen auch verstehen, dass die Russen ein anderes Verständnis davon haben, wie man einen Krieg gegen die westlichen Mächte, insbesondere die USA, führt. Das bedeutet, dass wir im Westen dazu neigen, wenn wir verhandeln, dann verhandeln wir bis zu einem bestimmten Punkt und dann hören die Verhandlungen auf und wir beginnen einen Krieg. Und das ist Krieg, Punkt. Bei den Russen ist das anders. Man fängt einen Krieg an, aber man verlässt nie den diplomatischen Weg, sondern geht in beide Richtungen weiter. Man übt mentalen Druck aus und versucht, ein Ziel zu erreichen, auch mit diplomatischen Mitteln. Das ist ganz im Sinne von Clausewitz – der [preussische General und Militärtheoretiker Carl von] Clausewitz definierte bekanntlich den Krieg als die Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s exactly how the Russians see it, too. That is why throughout the offensive, even at the beginning of the offensive, they have begun to negotiate, or they have signalled their willingness to do so. So the Russians definitely want to negotiate, but they don&#039;t trust the Western countries – I mean the West as a whole – to facilitate these negotiations. And that is the reason why they have not come to the Security Council. By the way, they probably know that, because as you know, this physical war that we are witnessing now is part of a wider war that was started years ago against Russia, and I think Ukraine is actually just… I mean, nobody is interested in Ukraine, I think. The goal is to weaken Russia, and once that&#039;s done with Russia, they will do the same with China, and you can see that already. I mean, we have seen that the Ukraine crisis has eclipsed everything else, but a similar scenario could also play out with Taiwan, for example. So the Chinese are aware of this. That is the reason why they do not want to give up their, let&#039;s say, relations with Russia.&lt;br /&gt;
| Genau so sehen das auch die Russen. Deshalb haben sie während der gesamten Offensive, ja sogar schon zu Beginn der Offensive, begonnen zu verhandeln, oder sie haben ihre Bereitschaft dazu signalisiert. Die Russen wollen also durchaus verhandeln, aber sie trauen den westlichen Ländern – ich meine dem Westen insgesamt – nicht zu, diese Verhandlungen zu erleichtern. Und das ist der Grund, warum sie nicht in den Sicherheitsrat gekommen sind. Übrigens wissen sie das wahrscheinlich, denn wie Sie wissen, ist dieser physische Krieg, den wir jetzt erleben, Teil eines umfassenderen Krieges, der vor Jahren gegen Russland begonnen wurde, und ich denke, die Ukraine ist eigentlich nur… Ich meine, niemand ist an der Ukraine interessiert, denke ich. Das Ziel ist es, Russland zu schwächen, und sobald das mit Russland geschehen ist, werden sie das Gleiche mit China tun, und Sie können das bereits sehen. Ich meine, wir haben gesehen, dass die Ukraine-Krise alles andere in den Schatten gestellt hat, aber ein ähnliches Szenario könnte sich zum Beispiel auch mit Taiwan abspielen. Die Chinesen sind sich dessen also bewusst. Das ist der Grund, warum sie ihre, sagen wir mal, Beziehungen zu Russland nicht aufgeben wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The motto is to weaken Russia, and you know there are several studies by the Rand Corporation about Russia expanding, Russia over-expanding and so on, and the whole scenario is…&lt;br /&gt;
| Die Devise lautet, Russland zu schwächen, und Sie wissen, dass es mehrere Studien der Rand Corporation über die Ausweitung Russlands, die Überdehnung Russlands und so weiter gibt, und das ganze Szenario ist…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Just to explain that for those who are not familiar with it: Rand is a Pentagon-type think tank, and they did a study in 2019 where they looked at all the different ways the US could overextend itself and upset Russia, and the top option was to send weapons into Ukraine to fuel a conflict there that could drag Russia in, which is exactly what happened. [Note: Contra24 reported on this.]&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Nur um das für diejenigen zu erklären, die damit nicht vertraut sind: Rand ist eine Denkfabrik in der Art des Pentagons, und sie haben 2019 eine Studie durchgeführt, in der sie alle verschiedenen Möglichkeiten untersuchten, wie die USA sich überfordern und Russland aus dem Gleichgewicht bringen könnten, und die Top-Option war, Waffen in die Ukraine zu schicken, um dort einen Konflikt anzuheizen, der Russland hineinziehen könnte, was genau das ist, was passiert ist. [Anm.: Contra24 berichtete darüber]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Absolutely. And I think that this is a complete plan to weaken Russia, and that&#039;s what we can observe at the moment. We could have foreseen this, and I think Putin foresaw this. And I think he understood that at the end of February, I mean on the 24th of February, or let&#039;s say just before, because he had to make the decision before, but in the days before the decision on the offensive, he understood that he could not do nothing. He had to do something. The Russian public would never have understood why Russia should just stand by and watch the Donbass republics being invaded or destroyed by Ukraine. So no one would have understood. So he was forced to launch. And then, I think… and this is what he said on 24 February, he said no matter what he did, the amount of sanctions he would get would be the same. So basically he knew that the slightest intervention in Donbass would trigger a massive initiation of sanctions, so he knew that. So he decided, &amp;quot;Okay, then I have to choose the maximum option,&amp;quot; because one option would have been to just reinforce, not mess with the republics, and just defend the republics on the line of contact. But he chose the bigger option, which is to destroy the forces that threaten the Donbass.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Auf jeden Fall. Und ich denke, dass dies ein kompletter Plan ist, um Russland zu schwächen, und genau das ist es, was wir im Moment beobachten können. Wir hätten das voraussehen können, und ich glaube, Putin hat das vorausgesehen. Und ich glaube, er hat verstanden, dass er Ende Februar, ich meine, am 24. Februar, oder sagen wir kurz vorher, weil er die Entscheidung vorher treffen musste, aber in den Tagen vor der Entscheidung über die Offensive, verstanden hat, dass er nicht nichts tun kann. Er musste etwas tun. Die russische Öffentlichkeit hätte nie verstanden, warum Russland einfach zusehen sollte, wie die Donbass-Republiken von der Ukraine überfallen oder zerstört werden. Das hätte also niemand verstanden. Also war er gezwungen zu starten. Und dann, denke ich… und das ist es, was er am 24. Februar sagte, er sagte, egal was er tun würde, die Höhe der Sanktionen, die er erhalten würde, wäre die gleiche. Im Grunde wusste er also, dass die geringste Intervention im Donbass eine massive Einleitung von Sanktionen auslösen würde, das wusste er also. Also entschied er: «Okay, dann muss ich die maximale Option wählen», denn eine Option wäre gewesen, einfach zu verstärken, sich nicht mit den Republiken anzulegen und nur die Republiken an der Kontaktlinie zu verteidigen. Aber er hat sich für die grössere Option entschieden, nämlich die Kräfte zu vernichten, die den Donbass bedrohen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And those are the two goals we see there. Demilitarisation, which is not the complete demilitarisation of the whole of Ukraine, but the suppression of the military threat in the Donbass; that is the main objective. There are many misunderstandings about what he said, and of course he was not very clear, but that is part of the Russian way of communicating and doing things. They want to keep all options open, and that is the reason why they only say what is necessary. And this is exactly what Putin meant on the 21st when he talked about suppressing the military threat to the Donbass. Denazification had nothing to do with killing Selensky or destroying the leadership in Kiev. That was definitely not the idea, and in fact, as I said, the main way they conceive of war is a combination of physical action and diplomatic action. So that means that in that kind of approach you have to keep the leadership in order to be able to negotiate, and that&#039;s why there was no possibility of killing or destroying the leadership in Kiev.&lt;br /&gt;
| Und das sind die beiden Ziele, die wir dort sehen. Die Entmilitarisierung, die nicht die vollständige Entmilitarisierung der gesamten Ukraine ist, sondern die Unterdrückung der militärischen Bedrohung im Donbass; das ist das Hauptziel. Es gibt viele Missverständnisse über das, was er gesagt hat, und natürlich war er nicht sehr klar, aber das ist Teil der russischen Art, zu kommunizieren und Dinge zu tun. Sie wollen sich alle Optionen offenhalten, und das ist der Grund, warum sie nur das Nötigste sagen. Und genau das hat Putin am 21. gemeint, als er von der Unterdrückung der militärischen Bedrohung des Donbass sprach. Die Entnazifizierung hatte nichts mit der Tötung von Selensky oder der Zerstörung der Führung in Kiew zu tun. Das war definitiv nicht die Idee, und in der Tat, wie ich schon sagte, ist die wichtigste Art und Weise, wie sie den Krieg konzipieren, eine Kombination aus physischer Aktion und diplomatischer Aktion. Das bedeutet also, dass man bei einer solchen Vorgehensweise die Führung behalten muss, um verhandeln zu können, und deshalb gab es keine Möglichkeit, die Führung in Kiew zu töten oder zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So denazification was basically not about the 2.5 per cent of the extreme right in Kiev. It was about the 100 per cent of Azov people in Mariupol and Kharkiv and the like. So we tend to have misunderstandings because some people said, &amp;quot;Well, but why denazify? Because there are only 2.5 per cent right-wing parties, only 2.5 per cent or something like that, so it is meaningless. So, why denazify? It might not make sense.&amp;quot; But that wasn&#039;t the point. It was definitely about the groups that have been recruited by the Ukrainians since 2014 to, let&#039;s say, I would say, pacify or control. I don&#039;t know exactly what the correct word for it is, but to fight in the Donbass. These people were extremists, fanatics, and these people were dangerous.&lt;br /&gt;
| Bei der Entnazifizierung ging es also im Grunde nicht um die 2,5 Prozent der extremen Rechten in Kiew. Es ging um die 100 Prozent der Asow-Leute in Mariupol und Charkiw und dergleichen mehr. Wir neigen also zu Missverständnissen, weil einige Leute sagten: «Nun, aber warum entnazifizieren? Weil es nur 2,5 Prozent rechtsgerichtete Parteien gibt, nur 2,5 Prozent oder so ähnlich, also ist es bedeutungslos. Also, warum entnazifizieren? Das macht keinen Sinn.» Aber darum ging es nicht. Es ging definitiv um die Gruppen, die seit 2014 von den Ukrainern rekrutiert wurden, um, sagen wir mal, ich würde sagen, zu befrieden oder zu kontrollieren. Ich weiss nicht genau, was das richtige Wort dafür ist, aber um im Donbass zu kämpfen. Diese Leute waren Extremisten, Fanatiker, und diese Leute waren gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; And one of the points you make in your article that I didn&#039;t know is that part of the reason Ukraine had this need for militias, far-right militias and foreign mercenaries is because of the high defection rate in its own military ranks, the fact that people didn&#039;t want to serve and even defected to the other side of the rebellion in Donbass.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Und einer der Punkte, die Sie in Ihrem Artikel ansprechen und die ich nicht kannte, ist, dass ein Teil des Grundes, warum die Ukraine diesen Bedarf an Milizen, rechtsextremen Milizen und ausländischen Söldnern hatte, in der hohen Überlaufquote in den eigenen militärischen Reihen liegt, in der Tatsache, dass die Leute nicht dienen wollten und sogar zur anderen Seite der Rebellion im Donbass übergelaufen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Exactly. As I told you, in NATO I have been monitoring the influx of arms into the Donbass, and we could not find any arms imports or arms exports from the Russian side into the Donbass. What we could detect, however, was that many Ukrainian units defected and took over entire battalions. And in 2014, most of the heavy artillery that the Donbass received came from defectors. Whole units defected, along with ammunition and people and so on. The reason is that the Ukrainian army was manned and organised in a territorial… in a territorial way. That means that there were a lot of Russian-speaking people in the armed forces. Then when they were sent to the Donbass, they didn&#039;t even want to fight against their own colleagues and Russian-speaking people, so they preferred to defect.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Genau. Wie ich Ihnen bereits sagte, habe ich in der NATO den Zustrom von Waffen in den Donbass beobachtet, und wir konnten weder Waffenimporte noch Waffenexporte von russischer Seite in den Donbass feststellen. Was wir jedoch feststellen konnten, war, dass viele ukrainische Einheiten übergelaufen sind und ganze Bataillone übernommen haben. Und 2014 stammte der Grossteil der schweren Artillerie, die der Donbass erhielt, von Überläufern. Ganze Einheiten sind übergelaufen, mitsamt Munition und Leuten und so weiter. Der Grund dafür ist, dass die ukrainische Armee auf einer territorialen… auf einer territorialen Weise bemannt und organisiert war. Das bedeutet, dass es in den Streitkräften eine Menge russischsprachiger Leute gab. Als sie dann in den Donbass geschickt wurden, wollten sie nicht einmal gegen ihre eigenen Kollegen und russischsprachigen Leute kämpfen, also zogen sie es vor, überzulaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On top of that, the leadership of the Ukrainian army in 2014, I mean from 2014 to 2017, was extremely bad. There was a lot of corruption. I am not sure if the military was actually prepared for such a war, because the war that was waged by the rebels at that time was very similar to what you see today in the Middle East or in recent years. This meant that very mobile units could move very fast, much faster than the heavy units of the Ukrainian army. If we look at the pattern of the different battles that were fought in 2014 and 2015, we can see that the Ukrainians could never take the lead. They never had the initiative. The initiative was always with the rebels. And it was not a guerrilla. That is important to say. It was an extremely mobile warfare. On top of that, the army in general was not really prepared for combat. So there were a lot of suicides, a lot of alcohol problems, a lot of accidents, a lot of murders within the Ukrainian army.&lt;br /&gt;
| Hinzu kommt, dass die Führung der ukrainischen Armee im Jahr 2014, ich meine von 2014 bis 2017, extrem schlecht war. Es herrschte viel Korruption. Ich bin mir nicht sicher, ob das Militär tatsächlich auf einen solchen Krieg vorbereitet war, denn der Krieg, der damals von den Rebellen geführt wurde, ähnelte sehr dem, was man heute im Nahen Osten oder in den letzten Jahren beobachten kann. Das führte dazu, dass sich sehr mobile Einheiten sehr schnell bewegen konnten, viel schneller als die schweren Einheiten der ukrainischen Armee. Wenn wir uns das Muster der verschiedenen Schlachten ansehen, die 2014 und 2015 ausgetragen wurden, können wir feststellen, dass die Ukrainer nie die Führung übernehmen konnten. Sie hatten nie die Initiative. Die Initiative lag immer bei den Rebellen. Und es war keine Guerilla. Das ist wichtig zu sagen. Es handelte sich um eine extrem mobile Kriegsführung. Hinzu kam, dass die Armee im Allgemeinen nicht wirklich auf den Kampf vorbereitet war. Es gab also eine Menge Selbstmorde, eine Menge Alkoholprobleme, eine Menge Unfälle, eine Menge Morde innerhalb der ukrainischen Armee.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And that led to a lot of young Ukrainians leaving the country because they didn&#039;t want to join the army. And what I&#039;m saying is that this was recorded and reported, I think, in official reports in the UK and in the US. There were some very interesting reports about the low recruitment rate of individuals because people just didn&#039;t want to join the army. That&#039;s why NATO got involved and I was involved in one such programme where they tried to transform the image of the army and find solutions to improve the recruitment conditions in the army and things like that.&lt;br /&gt;
| Und das führte dazu, dass viele junge Ukrainer das Land verliessen, weil sie nicht in die Armee eintreten wollten. Und was ich damit sagen will, ist, dass dies in offiziellen Berichten im Vereinigten Königreich und in den USA aufgezeichnet und berichtet wurde, glaube ich. Es gab einige sehr interessante Berichte über die niedrige Rekrutierungsrate von Einzelpersonen, weil die Leute einfach nicht zur Armee gehen wollten. Aus diesem Grund engagierte sich die NATO, und ich war an einem solchen Programm beteiligt, bei dem versucht wurde, das Image der Armee umzugestalten und Lösungen zu finden, um die Rekrutierungsbedingungen in der Armee zu verbessern und Ähnliches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the solutions offered by NATO were actually institutional solutions that took time, and in order to compensate for the lack of personnel and probably to have more aggressive military personnel, they started to use internationalists and mercenaries, to be precise. Nobody knows exactly how many of these paramilitaries or far-right militias there are. Reuters puts the number at a hundred thousand. I can&#039;t verify that, but that&#039;s the number Reuters gave. And that seems to fit with what we are seeing now in the different regions of the country. So these paramilitaries played an important role, not in mobile warfare, and I would say not in normal field warfare either, but they were used to maintain order in the cities. And that is exactly what we have today, for example in Mariupol, where we had these people, because they are not equipped for field operations. They are equipped for war in the cities. They have light equipment, they have some armoured vehicles, but they don&#039;t really have tanks or anything like that.&lt;br /&gt;
| Aber die von der NATO angebotenen Lösungen waren eigentlich institutionelle Lösungen, die Zeit brauchten, und um den Personalmangel zu kompensieren und wahrscheinlich aggressiveres Militärpersonal zu haben, begannen sie, Internationalisten und Söldner einzusetzen, um genau zu sein. Niemand weiss genau, wie viele dieser Paramilitärs oder rechtsextremen Milizen es gibt. Reuters gibt die Zahl mit hunderttausend an. Ich kann das nicht nachprüfen, aber diese Zahl wurde von Reuters genannt. Und das scheint zu dem zu passen, was wir jetzt in den verschiedenen Regionen des Landes beobachten können. Diese Paramilitärs spielten also eine wichtige Rolle, nicht in der mobilen Kriegsführung, und ich würde sagen, auch nicht in der normalen Feldkriegsführung, aber sie wurden zur Aufrechterhaltung der Ordnung in den Städten eingesetzt. Und das ist genau das, was wir heute zum Beispiel in Mariupol haben, wo wir diese Leute hatten, denn sie sind nicht für Feldoperationen ausgerüstet. Sie sind für den Krieg in den Städten ausgerüstet. Sie haben leichte Ausrüstung, sie haben ein paar gepanzerte Fahrzeuge, aber sie haben nicht wirklich Panzer oder etwas Ähnliches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So they are definitely units meant for war in the cities. That is what they do in big cities. And these people are extremely fanatical, we can say, and they are extremely dangerous. And that explains the way Mariupol, the battles and the extremely brutal fighting that you have in Mariupol as an example, and we will probably see the same thing in Kharkiv, for example.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich also definitiv um Einheiten, die für den Krieg in den Städten gedacht sind. Das ist es, was sie in Grossstädten tun. Und diese Leute sind extrem fanatisch, können wir sagen, und sie sind extrem gefährlich. Und das erklärt die Art und Weise, wie Mariupol, die Schlachten und die extrem brutalen Kämpfe, die man in Mariupol als Beispiel hat, und wir werden wahrscheinlich das Gleiche in Charkiw sehen, zum Beispiel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Finally, I would like to ask you about some of the recent atrocities that we have reported. There have been reports of mass killings of civilians by Russia in the town of Butsha and also killings by Ukrainian forces, and then there was the attack on the railway station in Kramatorsk. I wonder if you have assessed these two incidents and what you think about them.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Zum Abschluss möchte ich Sie zu einigen der jüngsten Gräueltaten befragen, über die wir berichtet haben. Es gab Berichte über Massentötungen von Zivilisten durch Russland in der Stadt Butscha und auch über Tötungen von ukrainischen Streitkräften, und dann gab es den Angriff auf den Bahnhof in Kramatorsk. Ich frage mich, ob Sie diese beiden Vorfälle bewertet haben und was Sie davon halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Well, there are two things. Firstly, the evidence that we have on both incidents suggests to me that the Russians were not responsible. But in fact we don&#039;t know. I think that is what we have to say. I mean, if we were honest, we do not know what happened. The indications that we have, everything, all the elements that we have, tend to point to Ukrainian responsibility, but we don&#039;t know.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Nun, da gibt es zwei Dinge. Erstens deuten die Hinweise, die wir zu beiden Vorfällen haben, für mich darauf hin, dass die Russen nicht dafür verantwortlich waren. Aber in Wirklichkeit wissen wir es nicht. Ich denke, das ist es, was wir sagen müssen. Ich meine, wenn wir ehrlich sind, wissen wir nicht, was passiert ist. Die Hinweise, die wir haben, alles, alle Elemente, die wir haben, deuten eher auf eine ukrainische Verantwortung hin, aber wir wissen es nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What worries me about the whole thing is not so much that we don&#039;t know, because in war there are always these situations where you don&#039;t know exactly who is really responsible. What worries me is that Western politicians have started to make decisions without knowing what is going on and what has happened. And that is something that deeply worries me, that before we have any result of an investigation, an enquiry, and I mean an international, impartial investigation, we are already imposing sanctions and making decisions, and I think that shows how the whole decision-making process in the West has been perverted. Since February, or even before, because after the hijacking – or not hijacking, by the way, it was not a hijacking – but the incident in Belarus with this Ryanair flight, we had a similar situation. You may remember that in May last year, just a few minutes after the press reported the incident, human beings started to react, even though they didn&#039;t know what was going on! So this is the way the political leadership in Europe, I mean in the European Union, but also in the European countries, is going about it. That worries me as an intelligence officer. How can you make a decision with such an impact on the population or on whole countries that even disrupts our own economy? So this tends to backfire. But we are making decisions without even knowing what is going on, and I think that indicates an extremely immature leadership that we have in the West in general. That is certainly the case in the US, but I think the example of the Ukraine crisis shows that European leadership is no better than US leadership. I think sometimes it is even worse. So that is what should worry us, that there are human beings who make decisions based on nothing, and that is extremely dangerous.&lt;br /&gt;
| Was mich an der ganzen Sache beunruhigt, ist nicht so sehr, dass wir es nicht wissen, denn im Krieg gibt es immer solche Situationen, in denen man nicht genau weiss, wer wirklich verantwortlich ist. Was mich beunruhigt, ist, dass westliche Politiker begonnen haben, Entscheidungen zu treffen, ohne zu wissen, was vor sich geht und was passiert ist. Und das ist etwas, was mich zutiefst beunruhigt, dass wir, bevor wir irgendein Ergebnis einer Untersuchung, einer Ermittlung, und ich meine eine internationale, unparteiische Ermittlung, haben, bereits Sanktionen verhängen und Entscheidungen treffen, und ich denke, das zeigt, wie der gesamte Entscheidungsprozess im Westen pervertiert wurde. Seit Februar oder sogar schon vorher, denn nach der Entführung – oder übrigens nicht Entführung, es war keine Entführung – sondern dem Vorfall in Weissrussland mit diesem Ryanair-Flug hatten wir eine ähnliche Situation. Sie erinnern sich vielleicht daran, dass die Menschen im Mai letzten Jahres nur wenige Minuten, nachdem die Presse über den Vorfall berichtet hatte, zu reagieren begannen, obwohl sie nicht wussten, was vor sich ging! Das ist also die Art und Weise, wie die politische Führung in Europa, ich meine in der Europäischen Union, aber auch in den europäischen Ländern, vorgeht. Das beunruhigt mich als Geheim-dienstmitarbeiter. Wie kann man eine Entscheidung mit solchen Auswirkungen auf die Bevölkerung oder auf ganze Länder treffen, die sogar unsere eigene Wirtschaft stört? Das geht also tendenziell nach hinten los. Aber wir treffen Entscheidungen, ohne überhaupt zu wissen, was vor sich geht, und das deutet meiner Meinung nach auf eine extrem unreife Führung hin, die wir im Westen im Allgemeinen haben. Das ist sicherlich in den USA der Fall, aber ich denke, das Beispiel der Ukraine-Krise zeigt, dass die europäische Führung nicht besser ist als die der USA. Ich glaube, manchmal ist sie sogar noch schlimmer. Das ist es also, was uns beunruhigen sollte, dass es Menschen gibt, die auf der Grundlage von nichts entscheiden, und das ist extrem gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Jacques Baud is a former strategic intelligence officer with the Swiss Strategic Intelligence Service who has also held a number of high-level security and advisory positions with NATO, the UN and the Swiss military. Jacques, thank you very much for your time and insight.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Jacques Baud ist ein ehemaliger strategischer Geheimdienstoffizier des Schweizerischen Strategischen Nach-richtendienstes, der auch in einer Reihe von hochrangigen Sicherheits- und Beratungspositionen bei der NATO, der UNO und dem Schweizer Militär tätig war. Jacques, vielen Dank für Ihre Zeit und Ihren Einblick.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Thank you for everything. Thank you.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Ich danke Ihnen für alles. Ich danke Ihnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://thegrayzone.com/2022/04/15/us-eu-sacrificing-ukraine-to-weaken-russia-fmr-nato-adviser/ SOURCE: US, EU SACRIFICING UKRAINE TO &#039;WEAKEN RUSSIA&#039;: FMR. NATO ADVISER]&lt;br /&gt;
| [https://thegrayzone.com/2022/04/15/us-eu-sacrificing-ukraine-to-weaken-russia-fmr-nato-adviser/ QUELLE: US, EU SACRIFICING UKRAINE TO ‘WEAKEN RUSSIA&#039;: FMR. NATO ADVISER]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| TRANSLATION: CONTRA24&lt;br /&gt;
| ÜBERSETZUNG: CONTRA24&lt;br /&gt;
|-acques, vielen Dank für Ihre Zeit und Ihren Ein&lt;br /&gt;
| Source: [https://uncutnews.ch/ex-nato-berater-usa-und-eu-opfern-die-ukraine-um-russland-zu-schwaechen/ Ex-NATO Advisor: USA and EU are sacrificing Ukraine &#039;to weaken Russia&#039;]&lt;br /&gt;
| Quelle: [https://uncutnews.ch/ex-nato-berater-usa-und-eu-opfern-die-ukraine-um-russland-zu-schwaechen/ Ex-NATO-Berater: USA und EU opfern die Ukraine, ‹um Russland zu schwächen›]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there is the following article, which is also about what is really behind all this and the debacle that is being organised in Ukraine, which is being presented in a lying and slanderous way other than what really corresponds to the truth. But the stupid majority of the population and the rulers believe and cry fire and fury against Russia, whereby the supply of weapons is advocated, in accordance with Selensky&#039;s irresponsible arms begging, which is obviously vehemently supported and advocated by the USA – and which is followed by all those stupid idiots from the governments of various countries, who themselves are not capable of thinking and consequently also not capable of making correct decisions.&lt;br /&gt;
| Dann ist noch folgender Artikel, der ebenfalls davon handelt, was wirklich hinter dem Ganzen und des Debakels steckt, das in der Ukraine veranstaltet wird, und das lügnerisch und verleumderisch anders dargestellt wird, als es wirklich der Wahrheit entspricht. Doch das dumme Gros der Bevölkerungen und Regierenden glaubt und schreit Feuer und Fürio gegen Russland, wodurch das Waffenliefern befürwortet wird, und zwar gemäss Selenskys verantwortungslosem Waffen-Betteln, das offenbar von den USA vehement unterstützt und befürwortet wird – und dem von allen jenen Dumm-Dämlichen von den Regierungen diverser Länder Folge geleistet wird, welche selbst nicht des Denkens und folglich auch nicht des richtigen Entscheidens fähig sind.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The War in Ukraine Is Really about&lt;br /&gt;
| Beim Krieg in der Ukraine geht es in Wirklichkeit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the Regime Change in Russia Sought by the USA&lt;br /&gt;
| um den von den USA angestrebten Regimewechsel in Russland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 20th April, 2022&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, April 20, 2022&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-801-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/ad/CR-801-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-801-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/ad/CR-801-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The corporate-dominated media (who lied to us in 2003 with the &#039;shock and awe&#039; attack on Iraq over non-existent weapons of mass destruction) is using the same strategy again to sell the war and deceive the public&lt;br /&gt;
| Die von den Konzernen dominierten Medien (die uns 2003 mit dem ‹Schock und Ehrfurcht›-Angriff auf den Irak wegen nicht vorhandener Massenvernichtungswaffen belogen haben) wenden dieselbe Strategie erneut an, um den Krieg zu verkaufen und die Öffentlichkeit zu täuschen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| American peace activist, documentary filmmaker and author Bruce Gagnon analyses the current war in Ukraine with a critical big picture of the political and strategic context that is so sorely – and deliberately – missing from the Western media.&lt;br /&gt;
| Der amerikanische Friedensaktivist, Dokumentarfilmer und Autor Bruce Gagnon analysiert den aktuellen Krieg in der Ukraine mit einem kritischen Gesamtbild der politischen und strategischen Zusammenhänge, das in den westlichen Medien so schmerzlich – und absichtlich – fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following interview, Gagnon points out that the Russian military intervention in Ukraine, which began on 24 February, can only be understood correctly if it is seen as a response to eight years of relentless military attacks by the NATO-backed Kiev regime against the ethnic Russian population of the Donbass region. Nearly 14,000 human beings were killed by the NATO-backed Kiev regime and its Russia-hating Nazi regiments. Where were the condemnations from Western governments and media?&lt;br /&gt;
| Im folgenden Interview weist Gagnon darauf hin, dass die russische Militärintervention in der Ukraine, die am 24. Februar begann, nur dann richtig verstanden werden kann, wenn man sie als Antwort auf acht Jahre unerbittlicher militärischer Angriffe des von der NATO unterstützten Kiewer Regimes gegen die ethnisch russische Bevölkerung der Donbass-Region betrachtet. Fast 14‘000 Menschen wurden von dem von der NATO unterstützten Kiewer Regime und seinen russenhassenden Nazi-Regimentern getötet. Wo waren die Verurteilungen der westlichen Regierungen und Medien?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They say the current expansion of the war is really just the front line in a larger war being waged against Russia by the United States and its European NATO allies. The ultimate goal is regime change in Moscow. This goal is to satisfy Western corporate interests and also includes China in its sights. In this way, the US and its imperialist allies are trying to thwart the emergence of a multipolar world and offset the historic decline in the might of Western corporations. He says: &amp;quot;China is also on the West&#039;s regime change list, and because of the new economic and military pact between Russia and China, it is essential to take out Russia first before going after China. The United States is currently using Taiwan in a similar way to how it used Ukraine as a tool of destabilisation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die derzeitige Ausweitung des Krieges sei in Wirklichkeit nur die Frontlinie in einem grösseren Krieg, den die Vereinigten Staaten und ihre europäischen NATO-Verbündeten gegen Russland führen. Das Endziel ist ein Regimewechsel in Moskau. Dieses Ziel soll die Interessen westlicher Unternehmen befriedigen und schliesst auch China ins Visier. Auf diese Weise versuchen die USA und ihre imperialistischen Verbündeten, das Entstehen einer multipolaren Welt zu vereiteln und den historischen Niedergang der Macht der westlichen Konzerne auszugleichen. Er sagt: «China steht auch auf der Regimewechsel-Liste des Westens, und aufgrund des neuen Wirtschafts- und Militärpakts zwischen Russland und China ist es unerlässlich, zuerst Russland auszuschalten, bevor man sich China vornimmt. Die Vereinigten Staaten nutzen Taiwan derzeit in ähnlicher Weise, wie sie die Ukraine als Instrument der Destabilisierung eingesetzt haben.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The outcome of the war in Ukraine is therefore crucial. The US and NATO want to continue this war to cannibalise, destroy and subjugate Russia. Hence the reckless, criminal influx of arms from the NATO bloc into Ukraine to thwart any political solution. Gagnon also points out that the US-NATO-Kiev axis is likely to resort to further false-flag atrocities to win the information war against Russia – a war openly waged by the Western so-called news media under the imaginary and deceptive guise of &#039;journalism&#039;.&lt;br /&gt;
| Der Ausgang des Krieges in der Ukraine ist daher von entscheidender Bedeutung. Die USA und die NATO wollen diesen Krieg fortsetzen, um Russland auszuschlachten, zu zerstören und zu unterwerfen. Daher der rücksichtslose, kriminelle Zustrom von Waffen aus dem NATO-Block in die Ukraine, um jede politische Lösung zu vereiteln. Gagnon weist auch darauf hin, dass die Achse USA-NATO-Kiew wahrscheinlich zu weiteren Gräueltaten unter falscher Flagge greifen wird, um den Informationskrieg gegen Russland zu gewinnen – einen Krieg, den die westlichen sogenannten Nachrichtenmedien unter dem eingebildeten und trügerischen Deckmantel des ‹Journalismus› offen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bruce Gagnon lives in Maine, United States of America. He is the founder and coordinator of the Global Network Against Weapons &amp;amp; Nuclear Power in Space. He also publishes sharp commentary on international developments on his blog Organizing Notes. Gagnon is a Vietnam War veteran, has worked as a labour rights activist and has travelled to dozens of countries to give public speeches and seminars for peace, anti-war and justice organisations.&lt;br /&gt;
| Bruce Gagnon lebt in Maine, Vereinigte Staaten von Amerika. Er ist Gründer und Koordinator des Global Network Against Weapons &amp;amp; Nuclear Power in Space. Ausserdem veröffentlicht er in seinem Blog Organizing Notes scharfe Kommentare zu internationalen Entwicklungen. Gagnon ist ein Vietnamkriegsveteran, hat als Arbeitsrechtsaktivist gearbeitet und ist in Dutzende von Ländern gereist, um öffentliche Reden und Seminare für Friedens-, Antikriegs- und Gerechtigkeitsorganisationen zu halten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interview&lt;br /&gt;
| Interview&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; The US Congress is about to pass a lend-lease bill that will greatly increase the supply of arms to Ukraine, ostensibly to protect the country from &#039;Russian aggression&#039;. This comes as negotiations are underway between Ukraine and Russia on a peace settlement to the conflict. Is Washington trying to strengthen Kiev&#039;s negotiating position or is the United States aiming to prolong the war?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Der US-Kongress ist im Begriff, ein Lend-Lease-Gesetz zu verabschieden, das die Lieferung von Waffen an die Ukraine stark erhöhen wird, angeblich um das Land vor einer ‹russischen Aggression› zu schützen. Dies geschieht, während zwischen der Ukraine und Russland Verhandlungen über eine Friedenslösung für den Konflikt geführt werden. Versucht Washington, die Verhandlungsposition Kiews zu stärken, oder zielen die Vereinigten Staaten darauf ab, den Krieg zu verlängern?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; If the 2019 Rand Corp study entitled &#039;Overextending and Unbalancing Russia&#039; is any guide, the US and NATO clearly do not want negotiations between Ukraine and Russia to succeed. Their interest is to create a festering wound along the Russian border and to force Moscow to spend more money on the military and the reconstruction of the massively destroyed Russian-ethnic Donbass region in eastern Ukraine. The destruction of the Donbass is largely due to shelling by the Ukrainian army, which has continued for over eight years since the US orchestrated coup in Kiev in 2014.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Wenn man die Rand Corp-Studie von 2019 mit dem Titel ‹Overextending and Unbalancing Russia› als Leitfaden nimmt, wollen die USA und die NATO offensichtlich nicht, dass die Verhandlungen zwischen der Ukraine und Russland Erfolg haben. Ihr Interesse besteht darin, eine schwärende Wunde entlang der russischen Grenze zu schaffen und Moskau zu zwingen, mehr Geld für das Militär und den Wiederaufbau der massiv zerstörten russisch-ethnischen Donbass-Region im Osten der Ukraine auszugeben. Die Zerstörung des Donbass ist grösstenteils auf den Beschuss durch die ukrainische Armee zurückzuführen, der seit dem von den USA orchestrierten Putsch in Kiew im Jahr 2014 über acht Jahre andauerte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; In passing the Lend-Lease bill, the US Senate cited allegations of genocide and the massacre of civilians in the Ukrainian town of Butchah by Russian troops as justification for authorising more American arms for Ukraine. Russia categorically denies the allegations, while several independent analysts point out that the gruesome killings were a false-flag provocation carried out by Ukrainian forces to incriminate Russia. What do you think of the Western media reports on the Butscha massacre?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Bei der Verabschiedung des Lend-Lease-Gesetzes hat der US-Senat den Vorwurf des Völkermords und des Massakers an Zivilisten in der ukrainischen Stadt Butscha durch russische Truppen als Begründung für die Genehmigung weiterer amerikanischer Waffen für die Ukraine angeführt. Russland streitet die Vorwürfe kategorisch ab, während mehrere unabhängige Analysten darauf hinweisen, dass die grausamen Morde eine Provokation unter falscher Flagge waren, die von den ukrainischen Streitkräften durchgeführt wurde, um Russland zu belasten. Was halten Sie von den westlichen Medienberichten über das Massaker von Butscha?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; I have studied the Butcha story closely and it is more than obvious that this was another false report by the US-NATO-Ukraine axis. The timings indicate that this was so. Russian troops left Butchah on the 30th of March. On the 31st of March, the mayor of Buka released a video in which he excitedly and proudly announced that Russian troops had left. On 1 April, a woman who is a deputy of the Buja city council made a similar video proclaiming victory over the Russians. Neither of these city leaders mentioned a massacre or bodies in the streets, which would have been more than obvious at the time. On the 2nd of April, Ukrainian forces retook control of Butsha. On the 3rd of April, the Western media began to report on the alleged massacre.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Ich habe die Butscha -Geschichte genau studiert, und es ist mehr als offensichtlich, dass dies eine weitere Falschmeldung der US-NATO-Ukraine-Achse war. Die zeitlichen Abläufe deuten darauf hin, dass dies so war. Die russischen Truppen verliessen Butscha am 30. März. Am 31. März veröffentlichte der Bürgermeister von Buka ein Video, in dem er aufgeregt und stolz verkündete, dass die russischen Truppen abgezogen seien. Am 1. April machte eine Frau, die als Abgeordnete des Stadtrats von Butscha fungiert, ein ähnliches Video, in dem sie den Sieg über die Russen verkündete. Keines dieser beiden Stadtoberhäupter erwähnte ein Massaker oder Leichen auf den Strassen, was zu diesem Zeitpunkt mehr als offensichtlich gewesen wäre. Am 2. April übernahmen die ukrainischen Streitkräfte wieder die Kontrolle über Butscha. Am 3. April begannen die westlichen Medien über das angebliche Massaker zu berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The US, NATO and Ukrainian sides have repeatedly tried to claim that Russia is killing civilians, but each story lacked factual basis. The latest attempt was the Ukrainian army&#039;s shelling of Kramatorsk with a Tochka U missile on the 8th of April. Dozens of civilians were killed and up to 100 wounded. Ukrainian President Vladimir Selensky was quick to blame Russia, even though the Tochka-U missile is an obsolete technology no longer used by Russia, and ample evidence shows that it was repeatedly used by the army of the Nazi-led Kiev regime to shell the Donbass region.&lt;br /&gt;
| Die US-amerikanische, NATO- und ukrainische Seite hat wiederholt versucht zu behaupten, dass Russland Zivilisten tötet, aber jede Geschichte entbehrte einer sachlichen Grundlage. Der letzte Versuch war der Beschuss von Kramatorsk durch die ukrainische Armee mit einer Tochka-U-Rakete am 8. April. Dutzende von Zivilisten wurden getötet und bis zu 100 verwundet. Der ukrainische Präsident Wladimir Selenski gab schnell Russland die Schuld, obwohl es sich bei der Tochka-U-Rakete um eine veraltete Technologie handelt, die von Russland nicht mehr verwendet wird, und zahlreiche Beweise zeigen, dass sie von der Armee des nazistisch geführten Kiewer Regimes wiederholt zum Beschuss der Donbass-Region eingesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moreover, Kramatorsk is located in the Russian-ethnic region of eastern Ukraine, which Russia is trying to liberate from the Nazi-led army in Kiev. It makes no sense for Russia to kill its own people.&lt;br /&gt;
| Ausserdem liegt Kramatorsk in der russisch-ethnischen Region der Ostukraine, die Russland von der nazistisch geführten Armee in Kiew zu befreien versucht. Es macht keinen Sinn, dass Russland sein eigenes Volk tötet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They say that every criminal has a modus operandi (MO) – a way of repeating their bad behaviour. I think it is safe to say that Ukraine is losing this war and has resorted to a modus operandi to turn public opinion against Russia in the hope that the US and NATO will then enter the war fully on the side of the Kiev regime. So Ukraine has replaced actual offensive military operations (which it is no longer really capable of) with false flag events as its primary strategy to denigrate and defeat Russia.&lt;br /&gt;
| Man sagt, dass jeder Kriminelle einen Modus Operandi (MO) hat – eine Art, sein schlechtes Verhalten zu wiederholen. Ich denke, man kann mit Sicherheit sagen, dass die Ukraine diesen Krieg verliert und zu einem Modus Operandi gegriffen hat, um die öffentliche Meinung gegen Russland zu wenden, in der Hoffnung, dass die USA und die NATO dann vollständig auf der Seite des Kiewer Regimes in den Krieg eintreten werden. Die Ukraine hat also tatsächliche offensive Militäroperationen (zu denen sie nicht mehr wirklich in der Lage ist) durch Ereignisse unter falscher Flagge als ihre primäre Strategie zur Verunglimpfung und Niederlage Russlands ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; You have said that the war in Ukraine is not just about Ukraine and Russia, but is rather a frontline in a larger confrontation between the US-led NATO bloc on one side and Russia and China on the other. Are you saying that this is a proxy war?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Sie haben gesagt, dass es bei dem Krieg in der Ukraine nicht nur um die Ukraine und Russland geht, sondern dass er vielmehr eine Frontlinie in einer grösseren Konfrontation zwischen dem US-geführten NATO-Block auf der einen Seite und Russland und China auf der anderen Seite darstellt. Wollen Sie damit sagen, dass dies ein Stellvertreterkrieg ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; There is no doubt that this war is being waged in the name of a larger mission – regime change in Russia, which the West hopes will enable Russia to be broken up into smaller nations, much as the US-NATO did with Yugoslavia after the American-led attack on Belgrade in 1999. The aim is for Western commodity corporations to take control of Russia&#039;s vast landmass and especially its vast natural resources, which include natural gas, oil, timber, agricultural land and vital mineral deposits. As the Arctic ice melts, it will become increasingly possible to &#039;drill&#039; for offshore resources under the sea, which has long been covered by thick layers of ice. It is no coincidence that at the same time as this war began, the US-NATO was holding a war game called &#039;Cold Response&#039; in northern Norway, which borders Russia&#039;s Arctic region.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Es besteht kein Zweifel daran, dass dieser Krieg im Namen einer grösseren Mission geführt wird – einem Regimewechsel in Russland, von dem sich der Westen erhofft, dass er die Zerschlagung Russlands in kleinere Nationen ermöglicht, ähnlich wie es die US-NATO nach dem amerikanisch geführten Angriff auf Belgrad 1999 mit Jugoslawien getan hat. Ziel ist es, dass westliche Rohstoffkonzerne die Kontrolle über Russlands riesige Landmasse und vor allem über seine enormen Rohstoffvorkommen übernehmen, zu denen Erdgas, Erdöl, Holz, landwirtschaftliche Flächen und lebenswichtige Mineralvorkommen gehören. Mit dem Abschmelzen des arktischen Eises wird es zunehmend möglich sein, unter dem Meer, das seit langem von dicken Eisschichten bedeckt ist, nach Offshore-Ressourcen zu ‹bohren›. Es ist kein Zufall, dass zur gleichen Zeit, als dieser Krieg begann, die US-NATO im Norden Norwegens, das an Russlands arktische Region grenzt, ein Kriegsspiel namens ‹Cold Response› abhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In one of his confused moments, US President Joe Biden recently declared in a speech in Warsaw that &amp;quot;Putin must go&amp;quot;. I am more than sure that this has been a major agenda item at many National Security Council meetings in Washington for a long time.&lt;br /&gt;
| In einem seiner verwirrten Momente erklärte US-Präsident Joe Biden kürzlich in einer Rede in Warschau, dass «Putin gehen müsse». Ich bin mir mehr als sicher, dass dies bei vielen Sitzungen des Nationalen Sicherheitsrates in Washington seit langem ein wichtiger Tagesordnungspunkt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Over the past 500 years, Russia has been invaded several times from the West. The Poles came across the European plain in 1605, followed by the Swedes under Charles XII in 1707, the French under Napoleon in 1812 and the Germans twice, in the two world wars of 1914 and 1941. Every 100 years the West makes an advance and fails.&lt;br /&gt;
| In den vergangenen 500 Jahren wurde Russland mehrmals vom Westen aus überfallen. Die Polen kamen 1605 über die europäische Ebene, gefolgt von den Schweden unter Karl XII. 1707, den Franzosen unter Napoleon 1812 und den Deutschen zweimal, in den beiden Weltkriegen 1914 und 1941. Alle 100 Jahre macht der Westen einen Vorstoss und scheitert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| China is also on the West&#039;s regime change list, and because of the new economic and military pact between Russia and China, it is essential to take out Russia first before going after China. The United States is currently using Taiwan as an instrument of destabilisation in a similar way to Ukraine.&lt;br /&gt;
| China steht ebenfalls auf der Regimewechsel-Liste des Westens, und aufgrund des neuen Wirtschafts- und Militärpakts zwischen Russland und China ist es unerlässlich, zuerst Russland auszuschalten, bevor man sich China vornimmt. Die Vereinigten Staaten nutzen Taiwan derzeit in ähnlicher Weise wie die Ukraine als Instrument der Destabilisierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; Russia has said that it hopes the war in Ukraine will end soon. But from what you say, there is a real danger that the conflict could drag on much longer because of the arms supplies to Ukraine from the US, the UK and NATO. Is it this prolongation of the war that influences the calculations and policies of Washington and London?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Russland hat gesagt, dass es hofft, dass der Krieg in der Ukraine bald beendet sein wird. Aber nach dem, was Sie sagen, besteht die reale Gefahr, dass sich der Konflikt aufgrund der Waffenlieferungen der USA, Grossbritanniens und der NATO an die Ukraine noch viel länger hinziehen könnte. Ist es diese Verlängerung des Krieges, die das Kalkül und die Politik von Washington und London beeinflusst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; The vested interests within the US-EU military-industrial complex stand to make massive profits if this war can be prolonged for months or even years. I believe this is the intention of Washington and Brussels. By getting NATO members to supply obsolete military equipment to Ukraine, Western arms manufacturers can vividly imagine replacing these weapons stocks with the latest technologies that must be &#039;interoperable&#039; with the Pentagon&#039;s space-based warfare capabilities. Over time, this will create a huge global high-tech war machine. Don&#039;t forget that NATO is also going international, taking on &#039;partners&#039; in Australia, New Zealand, South Korea, Japan and other Asia-Pacific countries. In this &#039;mission vision&#039;, the US would be responsible for &#039;spearheading&#039; and getting NATO members and partners to pay for everything. NATO&#039;s mission is ultimately to force submission to Western corporate demands. They declare that they are a &#039;peace alliance&#039;, but their history is nothing but endless war.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Die Interessengruppen innerhalb des militärisch-industriellen Komplexes zwischen den USA und der EU können massive Gewinne erzielen, wenn dieser Krieg um Monate oder sogar Jahre verlängert werden kann. Ich glaube, dass dies die Absicht von Washington und Brüssel ist. Indem sie die NATO-Mitglieder dazu bringen, veraltetes militärisches Gerät in die Ukraine zu liefern, können sich die westlichen Rüstungshersteller lebhaft vorstellen, diese Waffenbestände durch die neuesten Technologien zu ersetzen, die mit den weltraumgestützten Kriegsführungsfähigkeiten des Pentagons ‹interoperabel› sein müssen. Im Laufe der Zeit entsteht so eine riesige globale Hightech-Kriegsmaschine. Vergessen Sie nicht, dass die NATO auch international tätig wird, indem sie ‹Partner› in Australien, Neuseeland, Südkorea, Japan und anderen asiatisch-pazifischen Ländern aufnimmt. In dieser ‹Missionsvision› wären die USA für die ‹Speerspitze› verantwortlich und hätten die NATO-Mitglieder und -Partner dazu gebracht, für alles zu bezahlen. Die Aufgabe der NATO besteht letztlich darin, die Unterwerfung unter die Forderungen westlicher Unternehmen zu erzwingen. Sie erklären, sie seien ein ‹Friedensbündnis›, doch ihre Geschichte ist nichts anderes als endloser Krieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; Do you think that NATO&#039;s US-led confrontation with Russia presents an even bigger picture? That is, the bigger battle is to stop the historic decline of the US-dominated Western economic system? Russia and China have consistently welcomed the emergence of a multipolar world based on cooperation and partnership. The United States seems deeply opposed to this vision, claiming that Moscow and Beijing are undermining a so-called &#039;rules-based world order&#039;. Why does Washington reject a multipolar vision? What constitutes American might that demands unipolar dominance, loyalty or war?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Glauben Sie, dass die von den USA angeführte Konfrontation der NATO mit Russland ein noch grösseres Bild ergibt? Das heisst, der grössere Kampf besteht darin, den historischen Niedergang des von den USA dominierten westlichen Wirtschaftssystems aufzuhalten? Russland und China haben immer wieder das Entstehen einer multipolaren Welt auf der Grundlage von Zusammenarbeit und Partnerschaft begrüsst. Die Vereinigten Staaten scheinen diese Vision zutiefst abzulehnen, da sie behaupten, dass Moskau und Peking eine so genannte ‹regelbasierte Weltordnung› untergraben. Warum lehnt Washington eine multipolare Vision ab? Was macht die amerikanische Macht aus, die unipolare Dominanz, Loyalität oder Krieg verlangt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; The US and NATO are an insecure and desperate military war machine. They are the thugs of the Western-led globalisation syndicate. They know their days are numbered as the dominant Western imperial powers that have ruled most of the world for hundreds of years.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Die USA und die NATO sind eine unsichere und verzweifelte militärische Kriegsmaschine. Sie sind die Schläger des vom Westen geführten Globalisierungssyndikats. Sie wissen, dass ihre Tage als dominierende westliche imperiale Mächte, die den grössten Teil der Welt seit Hunderten von Jahren beherrschen, gezählt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It reminds me of a drunken gambler rolling the dice – knowing he has lost everything, but still risking it all one last time. Washington and the EU realise that the emerging multipolar world is unstoppable – if you add up the population figures, this emerging tide is the vast majority of the world&#039;s population. So the US and NATO know that this is their last chance to keep control of the planet. Washington-London-Paris-Berlin-Brussels want total might and control and are prepared to lay waste to all nations that stand in their way.&lt;br /&gt;
| Es erinnert mich an einen betrunkenen Glücksspieler, der die Würfel rollen lässt – wissend, dass er alles verloren hat, aber dennoch ein letztes Mal alles riskiert. Washington und die EU sind sich darüber im Klaren, dass die aufstrebende multipolare Welt unaufhaltsam ist – wenn man die Bevölkerungszahlen zusammenzählt, ist diese aufstrebende Flut die grosse Mehrheit der Weltbevölkerung. Die USA und die NATO wissen also, dass dies ihre letzte Chance ist, die Kontrolle über den Planeten zu behalten. Washington-London-Paris-Berlin-Brüssel wollen die totale Macht und Kontrolle und sind bereit, alle Nationen, die sich ihnen in den Weg stellen, in Schutt und Asche zu legen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| China, Russia, Iran, India and other countries of the Global South understand this, of course. They have suffered long enough under US and European domination. They are in the process of creating this multipolar world – a &#039;fair world order&#039;, as a Russian leader recently called it, that is not controlled by Wall Street, the Bank of England, the IMF and the World Bank. The question before us all is: will the US and NATO be prepared to take this drive to maintain control into a third world that might then go nuclear? The so-called &#039;pacifists&#039; waving Ukrainian flags in the streets should ask themselves if they are not inadvertently helping to push things in this terrible direction.&lt;br /&gt;
| China, Russland, Iran, Indien und andere Länder des globalen Südens verstehen dies natürlich. Sie haben lange genug unter der Herrschaft der USA und Europas gelitten. Sie sind dabei, diese multipolare Welt zu schaffen – eine ‹faire Weltordnung›, wie sie ein russischer Führer kürzlich nannte, die nicht von der Wall Street, der Bank of England, dem IWF und der Weltbank gesteuert wird. Die Frage, die sich uns allen stellt, ist: Werden die USA und die NATO bereit sein, dieses Bestreben, die Kontrolle zu behalten, in eine dritte Welt zu tragen, die dann möglicherweise nuklear werden könnte? Die sogenannten ‹Pazifisten›, die auf den Strassen ukrainische Fahnen schwenken, sollten sich fragen, ob sie nicht ungewollt dazu beitragen, die Dinge in diese schreckliche Richtung zu treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; Would you agree that the Western news media, in its coverage of the Ukraine war and its lead-up, has more openly taken on the function of a propaganda system peddling intelligence disinformation to distort the character of the conflict with Russia?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Würden Sie zustimmen, dass die westlichen Nachrichtenmedien in der Berichterstattung über den Ukraine-Krieg und dessen Vorgeschichte offener die Funktion eines Propagandasystems übernommen haben, das mit geheimdienstlichen Desinformationen hausieren geht, um den Charakter des Konflikts mit Russland zu verzerren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; The Western media is all in on demonising Russia and contributing to the escalation of this war. Just a few days ago I turned on NPR (National Public Radio) while driving and heard a &#039;correspondent&#039; claim that Russian troops had raped young girls in Buka.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Die westlichen Medien sind voll dabei, wenn es darum geht, Russland zu dämonisieren und zur Eskalation dieses Krieges beizutragen. Erst vor wenigen Tagen schaltete ich beim Autofahren NPR (National Public Radio) ein und hörte einen ‹Korrespondenten› behaupten, russische Truppen hätten junge Mädchen in Buka vergewaltigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Have we forgotten the landmark 1975 US Senate Committee hearings on CIA control of the media? Those hearings were chaired by Senator Frank Church (D-ID). At that time, it was revealed that 400 journalists around the world were supplying news stories on behalf of the CIA. Operation Mockingbird it was called. Look it up on the internet. I don&#039;t think the videos of those congressional hearings have been removed from YouTube yet. I would bet my life that the so-called &#039;Butscha rape story&#039; was produced by the agency.&lt;br /&gt;
| Haben wir die bahnbrechenden Anhörungen des US-Senatsausschusses von 1975 über die Kontrolle der Medien durch die CIA vergessen? Diese Anhörungen wurden von Senator Frank Church (D-ID) geleitet. Damals wurde aufgedeckt, dass 400 Journalisten weltweit im Auftrag der CIA Nachrichtenbeiträge lieferten. Operation Mockingbird wurde sie genannt. Schauen Sie im Internet nach. Ich glaube nicht, dass die Videos von diesen Kongressanhörungen schon auf YouTube entfernt wurden. Ich würde mein Leben darauf verwetten, dass die so genannte ‹Butscha-Vergewaltigungsgeschichte› von der Agentur produziert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just last week we learned from an NBC-TV report that US intelligence agencies are spreading false stories about Russia to stop Moscow from doing anything bad.&amp;quot; The corporate-dominated media (which fooled us into believing the &#039;Shock and Awe&#039; attack on Iraq in 2003 because of non-existent weapons of mass destruction) is using the same strategy again to sell war and deceive the public. And considering all the efforts of the corporate-owned social media to suppress alternative views on the Ukraine war, it is clear that the number one goal is to brainwash the public. Modus operandi – every criminal syndicate has one.&lt;br /&gt;
| Erst letzte Woche erfuhren wir aus einem NBC-TV-Bericht, dass die US-Geheimdienste falsche Geschichten über Russland verbreiten, um Moskau davon abzuhalten, etwas Schlimmes zu tun“. Die von den Konzernen dominierten Medien (die uns 2003 den ‹Shock and Awe›-Angriff auf den Irak wegen nicht vorhandener Massenvernichtungswaffen vorgegaukelt haben) wenden dieselbe Strategie erneut an, um Krieg zu verkaufen und die Öffentlichkeit zu täuschen. Und wenn man all die Bemühungen der konzerneigenen sozialen Medien berücksichtigt, alternative Ansichten zum Ukraine-Krieg zu unterdrücken, wird klar, dass das Ziel Nummer eins die Gehirnwäsche der Öffentlichkeit ist. Modus Operandi – jedes kriminelle Syndikat hat einen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://www.strategic-culture.org/news/2022/04/14/war-ukraine-really-about-us-pursuing-regime-change-in-russia-bruce-gagnon/ SOURCE: THE WAR IN UKRAINE IS REALLY ABOUT U.S. PURSUING REGIME CHANGE IN RUSSIA – BRUCE GAGNON]&lt;br /&gt;
| [https://www.strategic-culture.org/news/2022/04/14/war-ukraine-really-about-us-pursuing-regime-change-in-russia-bruce-gagnon/ QUELLE: THE WAR IN UKRAINE IS REALLY ABOUT U.S. PURSUING REGIME CHANGE IN RUSSIA – BRUCE GAGNON]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: [https://uncutnews.ch/beim-krieg-in-der-ukraine-geht-es-in-wirklichkeit-um-den-von-den-usa-angestrebten-regimewechsel-in-russland/ Beim Krieg in der Ukraine geht es in Wirklichkeit um den von den USA angestrebten Regimewechsel in Russland]&lt;br /&gt;
| Quelle: [https://uncutnews.ch/beim-krieg-in-der-ukraine-geht-es-in-wirklichkeit-um-den-von-den-usa-angestrebten-regimewechsel-in-russland/ Beim Krieg in der Ukraine geht es in Wirklichkeit um den von den USA angestrebten Regimewechsel in Russland]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So these are the two articles I wanted to read to you, which, moreover, do not simply banally and falsely state what the USA and all the lowly intelligent and simple-minded want to hear and read and believe. The whole thing looks quite different from what the newspapers so pro-America and pro-Ukraine constantly report and present the facts differently or conceal them from what they really are. Everything is here in these two articles, as you yourselves always report to me, which I am now talking about for once and saying what is really tacheles, without having an opinion about it, but only reproducing what you report to me truthfully and what I was able to verify myself through your help. Unfortunately, one has …, that I sometimes …, because just my hair … That it was … to gather evidence for myself personally that what you told me corresponded to the correctness and truth, that … … All that, thanks to your help …, remains with me, and I will say no more about it than what I have just said now.&lt;br /&gt;
| Das sind also die beiden Artikel, die ich dir vorlesen wollte, die zudem nicht einfach banal und falsch das aussagen, was von den USA und all den Dumm-Dämlichen gehört und gelesen und geglaubt werden will. Da sieht das Ganze ganz anders aus, als die Zeitungen so amerikafreundlich und ukrainefreundlich ständig berichten und die Tatsachen anders darstellen oder verschweigen, als diese wirklich sind. Alles steht hier in diesen beiden Artikeln, wie ihr mir selbst immer berichtet, worüber ich jetzt einmal rede und das sage, was wirklich Tacheles ist, ohne dass ich eine Meinung dazu habe, sondern nur das wiedergebe, was ihr mir wahrheitsgemäss berichtet und was ich durch eure Hilfe selbst nachprüfen konnte. Leider hat man …, dass ich manchmal …, weil eben meine Haare … . Dass es dabei …, für mich persönlich Beweise zu sammeln, dass das, was ihr mir gesagt habt, der Richtigkeit und Wahrheit entsprach, das … …. Das alles, was ich dank eurer Hilfe …, das bleibt bei mir, und darüber will ich nicht mehr sagen als das, was ich jetzt eben gesagt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This is for me to understand, so also for Bermunda, Florena and Enjana, who accompanied you during these times, especially Bermunda through the last few months, as well as Quetzal, who did not miss the opportunity to stand in for Bermunda a few times during our absence.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist für mich zu verstehen, so auch für Bermunda, Florena und Enjana, die dich während diesen Zeiten begleiteten, besonders Bermunda durch die letzten Monate hindurch, wie auch Quetzal, der sich nicht nehmen liess, während unserer Abwesenheit Bermunda einige Male zu vertreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Anyway, I am grateful to everyone for their help, including you of course. But now I want to say the following, from the point of view of the &#039;theory of mind&#039;, in order to answer E.&#039;s and D.&#039;s questions. When E. talks about the laws of self-defence given to us by Creation, they are quite different from what he and apparently also D. imagine. The creational laws for human beings are based neither on hatred, revenge, retaliation, senseless killing, torture, murder, manslaughter, violence and above all neither on war, destruction nor annihilation, as the human beings have wrongly interpreted this since time immemorial and put it into practice.&lt;br /&gt;
| Dankbar bin ich jedenfalls allen für ihre Hilfe, natürlich dich eingeschlossen. Doch jetzt will ich noch folgendes sagen, und zwar aus Sicht der ‹Geisteslehre›, um die Fragen von E. und D. zu beantworten. Wenn E. von den Gesetzen der Selbstverteidigung redet, die uns von der Schöpfung gegeben sind, dann sind die ganz anders, als er und offenbar auch D. sich vorstellen. Die schöpferischen Gesetze für den Menschen beruhen weder auf Hass, Rache, Vergeltung, unsinniger Tötung, Folter, Mord, Totschlag, Gewalt und vor allem also weder auf Krieg, Zerstörung noch Vernichtung, wie der Mensch dies seit alters her fälschlich interpretiert und tätlich umsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, it is clear and unambiguous that the natural laws of Creation do not simply consist of the laws of nature which have a general evolutionary validity, but of laws which are specifically attuned to the behaviour of life and to the specific behaviour of the various species. These are consequently regulated and valid for the planet, the entire fauna and flora and the human beings. These are, therefore, laws which encompass all living things, which primarily regulate coming into being and passing away in a completely natural wise, beginning with the formation of the planet and extending to all life-forms great and small and to every genus and species. Everything and everyone is included in it, so also the human beings, and therefore also all life down to the smallest single-cell microbe.&lt;br /&gt;
| Grundlegend ist klar und eindeutig zu erklären, dass die natürlichen Gesetze der Schöpfung nicht einfach aus den Naturgesetzen bestehen, die eine allgemeine Evolutionsgültigkeit haben, sondern aus Gesetzen, die spezifisch abgestimmt sind auf das Lebensverhalten und auf die speziellen Verhaltensweisen der verschiedenen Spezies. Diese sind folglich geregelt und gültig für den Planeten, die gesamte Fauna und Flora und den Menschen. Es handelt sich dabei also um Gesetze, die alles Lebendige umfassen, das in erster Linie das Werden und Vergehen auf völlig natürliche Weise regelt, und zwar beginnend mit der Entstehung des Planeten, bis hin zu allen Lebensformen gross und klein sowie jeder Gattung und Art. Alles und jedes ist eingeschlossen darin, so auch der Mensch, und also auch alles Leben bis zur kleinsten einzelligen Mikrobe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The creational laws determine, with regard to each genus and species, the way of life and the preservation of life, the coexistence of the individual genera and species, as well as the course of daily existence, which includes, without exception, the procurement of food and self-preservation, as well as self-defence and reproduction, etc., of each genus or species of life-forms.&lt;br /&gt;
| Die schöpferischen Gesetze bestimmen bezüglich jeder Gattung und Art die Lebensweise und den Erhalt des Lebens, das Zusammenleben der einzelnen Gattungen und Arten, sowie den Werdegang für das alltägliche Dasein, der ausnahmslos die Nahrungsbeschaffung und die Selbsterhaltung sowie Selbstverteidigung und die Fortpflanzung usw. jeder Gattung oder Art der Lebensformen umfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus, in this way, the creational laws are determined for all life-forms, thus for all that unconsciously lead their lives, which extends through animals, beasts and innumerable other life-forms to micro-organisms. These are all classified according to their genus and species of creational laws, which are changeable as a result of natural interventions resp. natural evolution, whereby climatic conditions and thus also environmental influences play a very important role, whereby new life-forms can also arise completely naturally.&lt;br /&gt;
| So sind dieserart die schöpferischen Gesetze für alle Lebensformen bestimmt, so also für alle, die unbewusst ihr Leben führen, was über Tiere, Getier und unzählbare andere Lebensformen bis zu den Mikroorganismen reicht. Diese alle sind gemäss ihrer Gattung und Art schöpferischen Gesetzen eingeordnet, die infolge Natureingriffen resp. der natürlichen Evolution veränderbar sind, wobei die klimatischen Bedingungen und so auch die Umwelteinflüsse eine sehr wichtige Rolle spielen, wodurch völlig natürlich auch neue Lebensformen entstehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, completely different creational laws are given for the life-form human being, which, as a self-aware species, is capable of independent and conscious evolution and can develop, think, decide and act in a self-determining manner. The human being is therefore a being among all innumerable and diverse life-forms that can consciously and independently lead its existence as a life-form and is also subordinated to the capacity of logic, understanding and reason. For the life-form human being, completely different laws apply in relation to personal evolution than for life-forms of non-human nature, which are developmentally circumferential, not willing and not consciously capable of the evolution of consciousness. Human nature resp. its concept corresponds to the fact that it contains the basic dispositions and qualities that include conscious willing, conscious thinking, resp. conscious emotions, conscious decisions, as well as conscious and coordinated action, which is inherent in human beings.&lt;br /&gt;
| Da sind aber völlig andere schöpferische Gesetze gegeben für die Lebensform Mensch, die als sich selbst bewusste Spezies selbständig und bewusst evolutionsfähig ist und selbstbestimmend sich bewusstseinsmässig entwickeln, denken, entscheiden und handeln kann. Der Mensch ist also ein Wesen unter allen unzählbaren und vielfältigen Lebensformen, das bewusst und selbständig als Lebensform sein Dasein führen kann und zudem der Fähigkeit der Logik, dem Verstand und der Vernunft eingeordnet ist. Für die Lebensform Mensch gelten in Beziehung der persönlichen Evolution völlig andere Gesetze, als für Lebensformen nichtmenschlicher Natur, die entwicklungsmässig umfänglich, nicht willig und nicht bewusst der Bewusstseinsevolution fähig sind. Die menschliche Natur resp. deren Konzept entspricht dem, dass es die grundlegenden Dispositionen und Eigenschaften enthält, die das bewusste Wollen beinhalten, das bewusste Denken, wie auch bewusste Gefühlsregungen, bewusste Entscheidungen, wie auch ein bewusstes und koordiniertes Handeln dem Menschen eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now the Creation-given laws for the human life-form are to be addressed, the laws of Creation for the human being, which are directed other than towards killing, murdering, massacring, torturing, raping and destroying, as well as destroying, etc., this also in relation to self-defence.&lt;br /&gt;
| Es sollen nun die schöpfungsgegebenen Gesetze für die menschliche Lebensform angesprochen werden, die Gesetze der Schöpfung für den Menschen, die anders als auf Töten, Morden, Massakrieren, Foltern, Vergewaltigen und Zerstörungen sowie Vernichtung usw. ausgerichtet sind, dies auch in bezug auf die Selbstverteidigung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have often and frequently explained that the human being, as a consciously evolving being, must develop in such a way that he must bring all aspects of degeneracy, hatred, taking revenge, retaliation, violence, killing and murdering, torturing, etc., under his conscious control. All these negative aspects which he creates and accumulates in himself during his life, which are deeply deposited in his character, immediately break through to the outside and as a rule cause mischief when corresponding impulses as a result of thoughts or feelings etc. evoke these negative values deposited deep in the base of his character and let them uncontrollably degenerate to the outside. Unfortunately, however, the human being has not made any effort to do this since his becoming, as a result of which, since the beginning of his becoming, he has given himself over to illogic, lack of understanding and irrationality, but has never made any effort to form himself into a true human being. Excuse me if I say that no one has ever explained to him that he, as a human being, is subordinated to a completely different creative legislation with regard to his conscious evolution of consciousness than all the other innumerable genera and species of life-forms, which are subordinated to a general unconscious evolution in every possible development. Thus beginning with the planet itself, its atmosphere and climate, as well as the whole of Nature, its fauna and flora, down to the tiniest micro-organisms.&lt;br /&gt;
| Schon oft und oft habe ich erklärt, dass der Mensch als bewusst evolutives Wesen sich derart entwickeln muss, dass er alle Aspekte der Ausartung, des Hasses, des Rachenehmens, Vergeltungsübens, der Gewalt, des Tötens und Mordens, des Folterns usw. unter seine bewusste Kontrolle bringen muss. Alle diese negativen Aspekte, die er Zeit seines Lebens in sich erschafft und anhäuft, die sich zutiefst in seinem Charakter ablagern, brechen sofort nach aussen durch und richten in der Regel Unheil an, wenn dementsprechende Regungen infolge Gedanken oder Gefühlen usw. diese tief im Charaktergrund abgelagerten Negativwerte hervorrufen und sie unkontrollierbar nach aussen ausarten lassen. Leider bemüht sich der Mensch jedoch seit seinem Werden nicht darum, folglich er seit Anbeginn seines Werdens sich der Unlogik, dem Unverstand und der Unvernunft hingegeben, sich jedoch niemals darum bemüht hat, sich zum wahren Menschen zu formen. Entschuldigend ist wohl für ihn zu sagen, dass ihm nie jemals jemand erklärt hat, dass er als Mensch bezüglich seiner bewussten Bewusstseinsevolution einer völlig anderen schöpferischen Gesetzgebung eingeordnet ist, als alle übrigen unzähligen Gattungen und Arten von Lebensformen, die einer allgemeinen unbewussten Evolution in jeder möglichen Entwicklung eingeordnet sind. So begonnen vom Planeten selbst, dessen Atmosphäre und Klima, wie über die gesamte Natur, deren Fauna und Flora, bis zu den winzigsten Mikroorganismen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The creational laws of life are completely different for human beings than for all life-forms of non-human nature. The human being is that high life-form among all living things whose concept of life naturally corresponds to the fundamental dispositions which manifest themselves as high qualities of conscious will, conscious thought and the creation of ideas and creativity, as well as of conscious emotions and conscious decisions and the ability of conscious and co-ordinated action resulting therefrom.&lt;br /&gt;
| Die schöpferischen Gesetze des Lebens sind für den Menschen völlig anders, als für sämtliche Lebensformen nichtmenschlicher Natur. Der Mensch ist jene hohe Lebensform unter allem Lebendigen, dessen Lebenskonzept naturmässig den grundlegenden Dispositionen entspricht, die sich als hohe Eigenschaften des bewussten Wollens, des bewussten Denkens und des Ideenschaffens und der Kreativität zeitigen, wie jedoch auch der bewussten Gefühlsregungen und der bewussten Entscheidungen sowie der Fähigkeit des daraus resultierenden bewussten und koordinierten Handelns.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to all non-human life-forms of all genera and species, which lack the values of logic, understanding and reason, the human being is evolutionarily given the opportunity to develop in terms of consciousness. Within this framework, his obligation is, in dealing with all living things, to protect these and thus himself, and in logic, understanding and reason, to concede to these the value and to uphold this as it is due to him. This law of creative origin commands from the bottom up &#039;help life and life&#039;, but in no wise &#039;tit for tat&#039;, or &#039;if you do not want to be my brother, I will bash your head in&#039;. Such misguided sayings spring from the manifold religious doctrines that call for hatred, revenge and retribution, which, moreover, are contrary to the creational laws for the protection of life. Thus, since time immemorial, the law of self-defence has been completely misinterpreted and applied by human beings in such a way that the &#039;law of the strongest&#039; applies, e.g. freely according to the Bible, which – Genesis 6 – states: &amp;quot;Whoever sheds human blood, his blood shall also be shed by human beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Entgegen allen nichtmenschlichen Lebensformen aller Gattungen und Arten, denen die Werte Logik, Verstand und Vernunft abgehen, ist dem Menschen gegenteilig evolutiv gegeben, sich bewusst bewusstseinsmässig zu entwickeln. In diesem Rahmen ist seine Verpflichtung die, im Umgang mit allem Lebendigen, dieses und also sich selbst zu schützen und in Logik, Verstand und Vernunft diesem den Wert zuzugestehen und diesen zu wahren, wie es ihm gebührt. Dieses Gesetz schöpferischen Ursprungs gebietet von Grund auf ‹Leben und Leben helfen›, in keiner Weise jedoch ‹wie du mir, so ich dir›, oder ‹willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein›. Solcherlei irre Redensarten entspringen den vielfältigen Religionsirrlehren, die Hass, Rache und Vergeltung fordern, die zudem wider die schöpferischen Gesetze zum Schutze des Lebens sind. So wird das Gesetz der Selbstverteidigung seit alters her durch den Menschen völlig falsch interpretiert und zur Anwendung gebracht, und zwar in der Weise, dass das ‹Gesetz des Stärkeren› gilt, z.B. frei nach der Bibel, in der – 1. Mose 6. – steht: «Wer Menschenblut vergiesst, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is written and valid in all religions and sects, not only in the Bible, and has been since time immemorial, supposedly given by a God, but in truth it is all nothing but bloody human work, based on revenge, retribution, hatred, malice and on sheer inhumanity, but not on just expiation and punishment in logic, understanding and reason, as that is given by the creational laws for human beings. On the contrary, violence immediately leads to violence, which is deeply rooted in the character of human beings, which they have built up in the course of their lives and have never endeavoured to master and dismantle. Adopted and learned from fellow human beings, who do the same throughout their lives and never make an effort to obey the creative law, namely, to free themselves according to logic, reason and rationality from all that is contrary to the law of creation for the human being.&lt;br /&gt;
| Dies ist in Wort und Schrift gefasst und gültig in allen Religionen und Sekten, nicht nur in der Bibel, und zwar seit Menschengedenken, angeblich von einem Gott gegeben, doch in Wahrheit ist alles nichts als blutiges Menschenwerk, das auf Rache, Vergeltung, Hass, Bosheit und auf blanker Unmenschlichkeit beruht, nicht jedoch auf gerechter Sühne und Strafe in Logik, Verstand und Vernunft, wie das durch die schöpferischen Gesetze für den Menschen gegeben ist. Gegenteilig wird durch Gewalt sofort zur Gewalt gegriffen, die tief im Charakter des Menschen verankert ist, die er im Lauf seines Lebens aufgebaut und sich niemals darum bemüht hat, diese zu beherrschen und abzubauen. Übernommen und gelernt von den Mitmenschen, die gleicherart ihr Leben lang tun und sich niemals bemühen, dem schöpferischen Gesetz Folge zu leisten, sich nämlich gemäss der Logik, dem Verstand und der Vernunft sich von all dem zu befreien, was für den Menschen schöpfungsgesetzwidrig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The law of Creation in relation to the human being as a life-form states that he, as the only being consciously capable of logic, understanding and reason, bears the responsibility of life, consequently he is also obliged in every wise to strive accordingly for his conscious evolution of his consciousness. Consciousness, however, does not simply consist of empty rubbish, but of all aspects of the life-affirming as well as the important progressive behaviour of life, as well as the corresponding observance of all values of true humanity in general. This, however, is fundamentally different from all aspects of the life-forms of all genera and species existing alongside the human being, which are throughout not capable of dispositions, which correspond throughout only to human nature resp. its concept, and which contain the qualities that enable conscious willing and constructive thinking, resp. conscious decision-making, conscious emotions, resp. conscious and coordinated action.&lt;br /&gt;
| Das Gesetz der Schöpfung in bezug auf die Lebensform Mensch besagt, dass er als einziges bewusst der Logik, des Verstandes und der Vernunft fähiges Wesen die Verantwortung des Lebens trägt, folglich er auch in jeder Art und Weise verpflichtet ist, sich dementsprechend um seine bewusste Evolution seines Bewusstseins zu bemühen. Das Bewusstsein aber besteht nicht einfach aus leerem Müll, sondern aus allen Aspekten der lebensbejahenden sowie der wichtigen fortschrittlichen Verhaltensweisen des Lebens, wie auch der dementsprechenden Befolgung aller Werte des wahren Menschseins überhaupt. Dies aber unterscheidet sich grundsätzlich von allen Aspekten der nebst dem Menschen existierenden Lebensformen aller Gattungen und Arten, die durchwegs nicht der Dispositionen fähig sind, die rundwegs nur der menschlichen Natur resp. deren Konzept entsprechen und die Eigenschaften enthalten, die das bewusste Wollen und konstruktive Denken, wie auch das bewusste Entscheiden, bewusste Gefühlsregungen, wie auch ein bewusstes und koordiniertes Handeln ermöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This creative law, which is given only to the human being, makes possible for him alone among all life-forms the self-aware as well as conscious evolution of his consciousness, through which he can also grasp what is of right, what is of wrong and what is of good and evil. This is an ability that becomes the sole property of the human being if he is willing to acquire it and thus determines it himself by acting in the correct manner. This means nothing other than that the human being must enable himself through logic, understanding and reason to become a true human being, namely by consciously developing into such a human being and by bringing all evil, unkindness and wrongness within himself under control and dissolving it. Thus it is that violence, jealousy, hatred, revenge, retaliation, vice and greed, etc., are deposited deep in his character, which he has built up in himself all his life, carelessly taken over by fellow human beings, as well as produced himself by some thoughts and impulses, etc., and deeply anchored in his character. But the human being never sought to control these accumulated evils, for all the time of his existence he allowed these impulses to grow and degenerate into evil, hatred, revenge and violence, jealousy, revenge, murder and manslaughter, massacre and torture and everything else that is unworthy of human beings and hostile to them.&lt;br /&gt;
| Dieses nur für den Menschen gegebene schöpferische Gesetz ermöglicht ihm unter allen Lebensformen allein die selbstbewusste sowie bewusste Evolution seines Bewusstseins, durch das er auch erfassen kann, was des Rechtens, was des Unrechtens und was des Guten und des Bösen ist. Eine Fähigkeit, die allein dem Menschen eigen wird, wenn er sich diese anzueignen gewillt ist und also in richtiger Weise handelnd selbst darüber bestimmt. Das bedeutet nichts anderes, als dass sich der Mensch durch Logik, Verstand und Vernunft selbst befähigen muss, wahrer Mensch zu werden, und zwar indem er sich bewusst zu einem solchen entwickelt und alles Böse, Ungute und Unrichtige in sich unter Kontrolle bringt und auflöst. So sind es die Gewalt, Eifersucht, der Hass, die Rache, Vergeltungssucht, Laster und Gier usw., die tief in seinem Charakter abgelagert sind, die er Zeit seines Lebens in sich aufgebaut hat, achtlos übernommen von den Mitmenschen, wie auch durch irgendwelche Gedanken und Regungen usw. selbst erzeugt und tief in seinem Charakter verankert hat. Niemals aber suchte der Mensch diese in sich angestauten Übel zu kontrollieren, denn Zeit seiner Existenz liess er diese Regungen zu und liess sie zur Ausartung werden, folglich daraus das Böse entstand, der Hass, die Rache und Gewalt, die Eifersucht, die Vergeltung, Mord und Totschlag, Massakrierung und Folter und alles das überhaupt, was menschenunwürdig und menschenfeindlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Never was the human being of the Earth taught that the Law of Creation of conscious evolution, which applies to him alone, demands that all the degenerations which consciousness has developed or absorbed should be brought under control and dissolved. Consequently, the human being – because he never made any effort to analyse, combat and dissolve these degenerations – never got so far that they could never again come to the fore in him through any thoughts and other impulses or through any outside influences. And since he never did this from time immemorial, evil and violence gained the upper hand and triumphed again and again. So human beings also invented a God to whom as justification for murder and manslaughter, and thus of course also for war and all other evil, the right of bloodshed and revenge, retaliation and hatred etc. was attributed, and this ultimately to human beings. And in this wise the human beings still think today, consequently every thought of defence or self-defence consists only in reacting with violence, hatred, murder, manslaughter and destruction etc., instead of seeking and finding a way and a solution in logic, understanding and reason, which ultimately prevents all violence. However, the human beings of Earth are still caught in the spiral of violence of every kind, because their thinking has been impregnated with hatred, revenge, retaliation, murder, manslaughter, ruin and destruction etc. since time immemorial, and therefore it is also impossible to predict with exact precision how everything will develop and what the final reactions of the various parties will be, which will ultimately play the final melody of the war in Ukraine. When E.Z. writes the following in his email:&lt;br /&gt;
| Niemals wurde der Mensch der Erde darüber belehrt, dass das auf ihn allein zutreffende Gesetz der Schöpfung der bewussten Evolution fordert, dass all die Ausartungen, die das Bewusstsein entwickelt oder aufgenommen hat, unter Kontrolle gebracht und aufgelöst werden sollen. Folglich kam es nie soweit mit dem Menschen – weil er sich nie bemühte, diese Ausartungen zu analysieren, zu bekämpfen und aufzulösen –, dass sie niemals mehr in ihm durch irgendwelche Gedanken und sonstige Regungen oder durch irgendwelche Ausseneinflüsse zur Geltung kommen können. Und da er das seit alters her nie tat, gewann immer und immer wieder das Böse und Gewalttätige die Oberhand und siegte. So erfanden die Menschen auch einen Gott, dem als Rechtfertigung für Mord und Totschlag, und damit natürlich auch für Krieg und sonstig alles Böse, das Recht des Blutvergiessens und der Rache, der Vergeltung und des Hasses usw. und dies letztendlich dem Menschen zugeschrieben wurde. Und in dieser Weise denkt der Mensch noch heute, folglich jeder Gedanke einer Verteidigung oder Selbstverteidigung nur darin besteht, mit Gewalt, Hass, Mord, Totschlag und Zerstörung usw. zu reagieren, anstatt in Logik, Verstand und Vernunft einen Weg und eine Lösung zu suchen und zu finden, was letztendlich jede Gewalt verhindert. Doch noch sind die Menschen der Erde in der Spirale der Gewalt jeder Art gefangen, denn ihr Denken ist seit alters her geschwängert mit Hass, Rache, Vergeltung, Mord, Totschlag, Verderben und Zerstörung usw., und daher ist auch nicht mit exakter Genauigkeit vorauszusagen, wie sich alles entwickeln und wie die endgültigen Reaktionen der verschiedenen Parteien sein werden, die letztendlich die Endmelodie des Krieges in der Ukraine spielen werden. Wenn E.Z. in seinem E-Mail folgendes schreibt:&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;cambria line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;If one or more states are preparing to invade you to destroy you, what should be done to prevent conflict when all diplomatic avenues have been exhausted or only one side really wants peace while the other wants only war? Or react sooner so that the only defence then left is nuclear war?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wenn sich ein oder mehrere Staaten darauf vorbereiten, bei dir einzumarschieren, um dich zu vernichten, was sollte dann getan werden, um einen Konflikt zu verhindern, wenn alle diplomatischen Wege ausgeschöpft sind oder nur eine Seite wirklich Frieden will, während die andere nur Krieg will? Oder früher reagieren, so dass dann als einzige Verteidigung ein Atomkrieg übrigbleibt?»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … then unfortunately what has to be said about this is that the whole thing is written in the stars, as they say. Unfortunately, nothing can be predicted – even if the future already knows – because it will turn out what will be. I do not have to and do not want to say any more about it, because in my opinion I have already said too much anyway for the bulk of earthly humanity to lose even one iota of a single thought about it. The truth is that since time immemorial it has only been individual human beings – which is also the case today – who really think about reality and its truth and try to understand what is going wrong in this world with the Earthling. From time immemorial, such human beings were those – of whom there were really very few and who had the courage to speak the truth – who had to pay for their courage with their lives. Alone, the massless calumnies against them were never enough for the antagonists, for these did not rest sooner and quenched their hatred against the few righteous ones who raised the word of truth only when they could silence the truth-bearers through the courts or bury them 180 centimetres in the ground.&lt;br /&gt;
| … dann ist dazu leider zu sagen, dass das Ganze in den Sternen steht, wie man so sagt. Leider lässt sich nichts voraussagen – auch wenn es die Zukunft schon weiss –, denn es wird sich erweisen, was sein wird. Mehr muss und will ich nicht mehr dazu sagen, denn meines Erachtens habe ich sowieso schon zu viel gesagt, als dass das Gros der irdischen Menschheit darüber auch nur ein Jota eines einzigen Gedankens verlieren würde. Wahrheitlich waren es seit eh und je nur einzelne Menschen – was auch heute so der Fall ist –, die sich wirklich Gedanken um die Wirklichkeit und deren Wahrheit machen und zu verstehen suchen, was in dieser Welt beim Erdling alles schief und verkehrt läuft. Von alters her waren solche Menschen jene – deren wirklich herzlich wenige waren und die den Mut aufbrachten, die Wahrheit zu sagen –, die ihren Mut mit dem Leben bezahlen mussten. Allein die masslosen Verleumdungen gegen sie genügten den Antagonisten nie, denn diese ruhten nicht eher und stillten ihren Hass gegen die wenigen Rechtschaffenen, die das Wort der Wahrheit erhoben, erst dann, wenn sie die Wahrheitsbringer durch die Gerichte mundtot machen oder 180 Centimeter im Erdboden verlochen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That, dear friend, is what I had to say about all that has accrued today. But what I want to say in the end is this: if the war is really very serious, nevertheless the &#039;investigations&#039; of the so-called &#039;commissioners&#039; who want to get to the bottom of the war crimes must be called ridiculous, because fundamentally only one-sided investigations are carried out, namely against the attacking party, but not also the whole of the defending party is examined, which is equally guilty.&lt;br /&gt;
| Das ist das, lieber Freund, was ich zu all dem zu sagen hatte, was heute angefallen ist. Was ich aber letztlich noch sagen will: Wenn der Krieg wirklich sehr ernst ist, so müssen trotzdem die ‹Nachforschungen› der sogenannten ‹Kommissare›, die den Kriegsverbrechen auf den Grund gehen wollen, als lächerlich bezeichnet werden, denn grundlegend wird nur einseitig ermittelt, nämlich gegen die Angreiferpartei, nicht jedoch wird auch das Ganze der Verteidigungspartei begutachtet, die gleichermassen sich schuldig macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. As usual, I have taken note of your long remarks, to which I can only agree.&lt;br /&gt;
| 37. Wie üblich habe ich deine langen Ausführungen zur Kenntnis genommen, zu denen ich nur zustimmend sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. However, only a few Earth-humans will take in your words and really process them mentally.&lt;br /&gt;
| 38. Deine Worte werden jedoch nur von wenigen Erdenmenschen aufgenommen und wirklich gedanklich verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But let us now speak of other matters of importance, for my prolonged absence has brought some omissions which I must now discuss with you.&lt;br /&gt;
| 39. Doch lass uns jetzt von anderen Wichtigkeiten sprechen, denn meine längere Abwesenheit hat einige Versäumnisse gebracht, die ich nun mit dir besprechen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but I would like to address you about the Corona rampantly spreading disease. Unfortunately, it has also hit us in the Centre – whereas you can protect yourselves – but I hope that we will all come through it well. But what I wanted to ask is: How should we behave anyway?&lt;br /&gt;
| Natürlich, doch möchte ich dich noch auf die Corona-Seuche ansprechen. Leider hat es ja auch uns im Center erwischt – wohingegen ihr euch aber schützen könnt –, doch hoffe ich, dass wir alle das Ganze gut überstehen. Was ich aber fragen wollte: Wie sollen wir uns trotzdem verhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. If you have survived the whole thing, then behave as before.&lt;br /&gt;
| 40. Wenn ihr das Ganze überstanden habt, dann verhaltet euch wie bisher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Continue to use the respirators and do not be distracted by what is being irresponsibly decreed by the state officials that wearing respirators and keeping your distance is no longer necessary.&lt;br /&gt;
| 41. Verwendet weiterhin die Atemschutzmasken und lasst euch nicht beirren von dem, was unvernünftigerweise von den Staatsverantwortlichen verantwortungslos angeordnet wird, dass das Tragen von Atemschutzmasken und das Abstandhalten nicht mehr erforderlich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Pay no attention to these orders because they do not correspond to what still needs to be.&lt;br /&gt;
| 42. Achtet dieser Anordnungen nicht, denn sie entsprechen nicht dem, was noch immer sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The FFP2 respirators have been part of our use so far when we get together with people who do not live with us in our household.&lt;br /&gt;
| Die FFP2-Atemschutzmasken gehören bei uns bisher zum Gebrauch, wenn wir mit Leuten zusammenkommen, die nicht in unserem Haushalt mitleben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. That is correct and you should not change that, so keep everything as it is.&lt;br /&gt;
| 43. Das ist richtig so, und das solltet ihr nicht ändern und also alles so beibehalten wie bisher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Also if all of you are free from the Coronavirus again, then do not change your previous cautious behaviour.&lt;br /&gt;
| 44. Auch wenn alle von euch wieder frei sind von dem Corona-Virus, dann ändert nichts an eurer bisherigen Vorsicht-Verhaltensweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Continue to use the FFP2 respirators, because they protect you to 96 to 98 percent from dangerous Corona infections, but also from other pathogens that cannot be described as harmless.&lt;br /&gt;
| 45. Bleibt beim Verwenden der FFP2-Atemschutzmasken, denn diese schützen euch zu 96 bis 98 Prozent vor gefährlichen Corona-Infektionen, wie aber auch vor anderen Erregern, die nicht als harmlos zu bezeichnen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It really is not yet time to disregard this precaution.&lt;br /&gt;
| 46. Noch ist wirklich nicht die Zeit dafür, diese Vorsichtsmassnahme ausser acht zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, that is a clear answer. Then you can now get started with what you have to say.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist eine klare Antwort. Dann kannst du jetzt loslegen mit dem, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 802]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_637&amp;diff=115885</id>
		<title>Contact Report 637</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_637&amp;diff=115885"/>
		<updated>2025-04-24T15:55:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: It appears &amp;quot;Earth Human Being&amp;quot; inadvertently duplicated a sentence, with two similar translations.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 406–420 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 8th December 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 12th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 637==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsiebenunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 8th December 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 8. Dezember 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, nice of you to come today. Hello and welcome.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, schön, dass du heute kommst. Grüss dich und sei willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Thank you. Greetings, too.&lt;br /&gt;
| 1. Danke, sei auch du gegrüsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is probably important for you that I tell you how Quetzal is trying to find the right solution to the problem of the …&lt;br /&gt;
| 2. Es ist wohl wichtig für dich, dass ich dir berichte, wie Quetzal sich bemüht, um die richtige Lösung zu finden für das anstehende Problem der …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. He will probably visit you next week or the week after and report back to you.&lt;br /&gt;
| 3. Er wird dich voraussichtlich die nächste oder übernächste Woche aufsuchen und dir Bericht erstatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s good, because if the matter was pending, it would be annoying.&lt;br /&gt;
| Das ist gut, denn wenn die Sache anstehen würde, dann wäre das nämlich leidig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. That&#039;s what we think.&lt;br /&gt;
| 4. Das finden auch wir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But what I want to say in connection with the general meeting last Saturday:&lt;br /&gt;
| 5. Was ich aber noch sagen will im Zusammenhang mit der GV vom letzten Samstag:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Florena and Enjana have told me that it has run like hardly before extraordinarily harmoniously, which was probably due to the fact that the disturbing factors were neutralized and will not appear again.&lt;br /&gt;
| 6. Florena und Enjana haben mir berichtet, dass diese wie noch kaum zuvor ausserordentlich harmonisch verlaufen ist, was wohl darauf zurückzuführen war, dass die Störfaktoren neutralisiert waren und auch nicht wieder in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The negative vibrations that have occurred in recent years, which have … and gone out and increased to such an extent that a general disharmony has spread, have always created a strain and a disharmonic climate.&lt;br /&gt;
| 7. Die entsprechend negativ aufgetretenen Schwingungen, die in den letzten Jahren das … und ausgegangen sind und sich derart steigerten, dass sich eine allgemeine Disharmonie ausbreitete, haben stets eine Belastung und ein disharmonisches Klima geschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. There is another similar vibration, which comes from outside, but which is in a smaller form than the one that existed before, which was double shaped, just … and given …&lt;br /&gt;
| 8. Zwar besteht noch eine weitere gleichartige Schwingung, die von ausserhalb kommt, die jedoch in geringerer Form als die bis anhin bestandene ist, die zweifach geformt war, eben … und gegeben …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. However, the current external situation will be remedied in the new year from January onwards, leaving only two weaknesses in the …&lt;br /&gt;
| 9. Die gegenwärtig noch bestehende von ausserhalb wird sich jedoch im neuen Jahr ab Januar beheben, wodurch dann nur noch zwei Schwachstellen der …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. But it will be possible to regulate the whole thing, namely …&lt;br /&gt;
| 10. Doch wird sich das Ganze regeln lassen, und zwar …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Reason is a matter of its own, whereas loyalty, in my opinion, has a chance.&lt;br /&gt;
| Vernunft ist eben eine Sache für sich, während meines Erachtens die Loyalität wohl eine Chance hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It …&lt;br /&gt;
| Es …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. That is also my opinion, because …&lt;br /&gt;
| 11. Das ist auch meine Meinung, denn …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I guess so. But can I ask you something about microplasty in Swiss waters? Although we already discussed this at the 603rd official contact meeting about a year ago, namely on the 14th December 2014, I received a call asking to what extent Switzerland&#039;s waters, i.e. the Rhone, Aare, Rhine and Thur rivers, etc., as well as Switzerland&#039;s lakes were contaminated with microplastics. It was also asked whether microplasty was actually not harmful to human health, as claimed by the Swiss health authority. The animals, the creatures and the fish as well as water birds and all aquatic creatures at all would be damaged in health and even die from the microplasty. In any case, that was said in this or a similar way on the 14th of December, 2014 in a conversation between you and me, such as the following, which was quoted:&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Aber kann ich dich etwas fragen in bezug auf Mikroplastik in Schweizer Gewässern? Wir haben zwar schon beim 603. offiziellen Kontaktgespräch vor nunmehr rund einem Jahr darüber gesprochen, nämlich am 14. Dezember 2014, doch habe ich einen Anruf erhalten, bei dem gefragt wurde, inwieweit die Gewässer der Schweiz, also die Flüsse Rhone, Aare, der Rhein und die Thur usw., wie auch die Seen der Schweiz mit Mikroplastik verseucht seien. Auch wurde gefragt, ob tatsächlich das Mikroplastik für den Menschen nicht gesundheitsschädlich sei, wie von der schweizerischen Gesundheitsbehörde behauptet werde. Die Tiere, das Getier und die Fische sowie Wasservögel und alle Wasserlebewesen überhaupt würden ja gesundheitlich geschädigt und durch das Mikroplastik gar sterben. Jedenfalls sei das so oder in ähnlicher Weise am 14. Dezember 2014 in einem Gespräch zwischen dir und mir gesagt worden, wie z.B. folgendes, das zitiert wurde:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Microplasty is found as tiny particles not only in the stomachs of shellfish, but it also accumulates in their tissues and body fluids. The consequences of this over a longer period of time are obvious. It is also certain that with microplastics the other pollutants contained in the plastic, such as plasticizers and solvents, are distributed much more strongly and also impregnate the water. Some of these substances have a hormonal effect, which means that male fish already suffer from increased infertility and hermaphroditis. To top it all off, not only do these pollutants, which are already contained in plastic, contribute to the poisoning of marine life, but also many other waste substances, such as the fact that plastic in the sea acts like a magnet that absorbs and absorbs water-repellent chemicals. Sea creatures are poisoned with plastic waste, but many have already died and continue to die from other toxic substances. In some marine areas, six times more plastic parts swim than plankton, so many sea dwellers eat the plastic. Turtles, for example, hold plastic bags for jellyfish and eat them as well as seabirds that swallow smaller plastic parts floating on the surface. One of the consequences of this is intestinal obstruction, which leads to death. Very many waterfowl strangle themselves if they use plastic cords with the nest-construction. Other marine creatures, on the other hand, end up in so-called six-pack rings or in lost fishing nets, which are known as ghost nets.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Das Mikroplastik findet sich als winzige Teilchen nicht nur in Mägen von Schalentieren, sondern es reichert sich auch in deren Gewebe und Körperflüssigkeit an. Die Konsequenzen, die auf längere Zeit gesehen daraus entstehen, sind unübersehbar. Fest steht auch, dass sich mit dem Mikroplastik auch die im Plastik enthaltenen sonstigen Schadstoffe, wie Weichmacher und Lösemittel, viel stärker verteilen und auch das Wasser schwängern. Einige dieser Stoffe wirken hormonell, folglich es bei männlichen Fischen bereits verstärkt zu Unfruchtbarkeit und Zwitterbildung kommt. Zu allem Überfluss tragen aber nicht nur diese ohnehin im Plastik enthaltenen Schadstoffe zur Vergiftung der Meereslebewesen bei, sondern auch viele andere Abfallstoffe, wie auch, dass Plastik im Meer wie ein Schadstoffmagnet wirkt, der wasserabweisende Chemikalien an- und aufsaugt. Die Meereslebewesen werden mit Plastikmüll vergiftet, doch sind auch viele durch andere giftige Stoffe bereits verendet und verenden weiterhin. In manchen Meeresgebieten schwimmen sechsmal mehr Plastikteile als Plankton, folglich viele Meeresbewohner das Plastik fressen. Schildkröten z.B. halten Plastiktüten für Quallen und fressen diese ebenso, wie auch Seevögel, die kleinere Plastikteile verschlucken, die auf der Oberfläche schwimmen. Die Folge davon ist u.a. Darmverschluss, der zum Tod führt. Sehr viele Wasservögel strangulieren sich, wenn sie beim Nestbau Plastikschnüre verwenden. Andere Meereslebewesen wiederum geraten in sogenannte Sixpackringe oder in verlorene Fischernetze, die als sogenannte Geisternetze bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:times new roman; font-weight:bold; font-size:16.4px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;First inventory of microplasty in Swiss waters&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erste Bestandesaufnahme von Mikroplastik in Schweizer Gewässern&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bern, 11.12.2014 – On behalf of the FOEN, EPF Lausanne has investigated Swiss waters for the presence of tiny plastic particles – so-called microplastics. Microplastic particles were detected in most of the samples from the six Swiss lakes and the Rhone. Although the measured concentrations pose no direct threat to the environment and water quality, their occurrence in water bodies is undesirable and affects the current prohibition of pollution in water protection legislation.&lt;br /&gt;
| Bern, 11.12.2014 – Im Auftrag des BAFU hat die ETH Lausanne Schweizer Gewässer auf das Vorkommen von Kunststoff-Kleinstpartikeln – sogenanntes Mikroplastik – untersucht. In den meisten Proben der sechs untersuchten Schweizer Seen und der Rhone wurden Mikroplastik-Partikel nachgewiesen. Obwohl die gemessenen Konzentrationen keine direkte Gefährdung für Umwelt und Wasserqualität darstellen, ist deren Vorkommen in Gewässern unerwünscht und tangiert das geltende Verunreinigungsverbot der Gewässerschutzgesetzgebung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Now the question to what extent is microplastic waste present in Swiss waters today or has it remained the same or increased further, and what about the fact that this microplastic waste should not be dangerous to humans?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Nun die Frage, inwieweit ist heute der Mikroplastikmüll in den Gewässern der Schweiz gegeben resp. ist das Mass gleich geblieben oder weiter angewachsen, und wie steht es damit, dass dieser Mikroplastikmüll für den Menschen nicht gefährlich sein soll?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The mass has continued to increase in a serious way, with regard to the larger microplastic particles floating in the rivers and lakes of Switzerland, which are particularly dangerous for aquatic life and for aquatic poultry, but less dangerous for humans because these substances do not get into drinking water.&lt;br /&gt;
| 12. Die Masse ist in schlimmer Weise weiter angestiegen, und zwar in Hinsicht auf die grösseren Mikroplastikpartikel, die in den Flüssen und Seen der Schweiz treiben und besonders für die Wasserlebewesen und für das Wassergeflügel, jedoch weniger gefährlich für die Menschen sind, weil diese Stoffe nicht ins Trinkwasser gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The microplastic substances, which must however be measured at the nanoscale and which are particularly present in lakes, rivers and still waters, can very well get into drinking water and be absorbed by humans.&lt;br /&gt;
| 13. Die Mikroplastikstoffe, die jedoch im Nanobereich gemessen werden müssen und die ganz besonders in Seen, Flüssen und stillen Gewässern vorhanden sind, können sehr wohl ins Trinkwasser gelangen und von den Menschen aufgenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In this way, the tiny particles lead to ailments and diseases that cannot usually be detected by terrestrial chemists nor diagnosed in their origin by terrestrial physicians.&lt;br /&gt;
| 14. In dieser Weise führen die winzigen Partikel zu Leiden und Krankheiten, die in der Regel weder von den irdischen Chemikern festgestellt noch im Ursprung von den irdischen Medizinern diagnostiziert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Although these facts are trivialized or even denied by health authorities, chemists and researchers, these facts are basically given and indisputable, but they are often denied against better knowledge.&lt;br /&gt;
| 15. Zwar werden diese Tatsachen durch die Gesundheitsämter, die Chemiker und Forscher bagatellisiert oder gar bestritten, doch sind diese Tatsachen grundsätzlich gegeben und unbestreitbar, doch werden sie oft wider besseres Wissen trotzdem bestritten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. And it is also a fact that in all Swiss rivers – not only in the quiet waters and lakes – not only microplastics in coarser forms are drifting by, but also plastic nanoparticles, which are harmful to health for all forms of life and may even be life-threatening.&lt;br /&gt;
| 16. Und Tatsache ist auch, dass in allen Flüssen der Schweiz – also nicht nur in den stillen Gewässern und Seen – nicht nur Mikroplastik in gröberen Formen dahingetrieben werden, sondern auch Plastik-Na-nopartikel, die für jegliche Lebensformen gesundheitsschädlich und unter Umständen gar lebensgefährlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That was to be expected, because also in Switzerland many chemists, researchers and the health authorities of the population lie the horn full, because they earn a lot of money with it, if they reassure the good believers and somehow fool the people with lies and other untruths, cheat then the food producers, as well as plastic manufacturers and plastic product manufacturers etc. can operate their business.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten, denn auch in der Schweiz lügen viele Chemiker, Forscher und die Gesundheitsämter der Bevölkerung die Hucke voll, weil sie viel Geld damit verdienen, wenn sie die Gutgläubigen und irgendwie Unbedarften des Volkes mit Lügen und sonstigen Unwahrheiten beruhigen, hinters Licht führen und die Lebensmittelproduzenten, wie auch Plastikhersteller und Plastikproduktehersteller usw. ihre Geschäfte betreiben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I&#039;m afraid so.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist leider so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what I actually want to say today is this: At present, the United Nations Framework Convention on Climate Change (21st Conference of the Parties, COP 21 for short) is being held in Paris (France) from 30th November to 11th December 2015 as the 21st UN Climate Conference and 11th Meeting of the Parties to the 1997 Kyoto Protocol (CMP 11 for short). This conference is considered to be of central importance as it is intended to adopt a new international climate protection agreement as a successor to the Kyoto Protocol. Again, it is of course a climate conference of the world&#039;s leaders and other high-ranking leaders, who – as usual – will only speak big words and waffle together the banal, the stupid and the nonsense, as well as decide on the useless, which will neither bring anything useful to Earthly climate nor to nature, its fauna and flora, nor to drinking water and the health of Earth&#039;s humanity. As usual, the decisions will be as stupid and idiotic as ever, because they will result again and again in dangerous emissions being reduced by so many percentages within a certain period of time – usually 20 years – but the quotas set will never be reached. And this is also the case if something is actually done about the emission of emissions which are harmful to the climate, etc., because the objective cannot be achieved by the further increase in overpopulation. In fact, the dangerous emissions – released into the atmosphere and nature by the vast mass of humanity – are rising in relation to the rising overpopulation. This means that during the period of the agreed emission reduction – on average 20 years and if something is really done about it that is not usually the case – emissions will continue to rise as a result of the increasing world population, because during the period of the reduction process many more people will populate Earth and adults and adolescents will create new climate-hazardous emissions, such as through the use of newly placed cars and other motor vehicles. Also, in relation to the growing and growing overpopulation, new needs are constantly emerging which are placed on industry and for which Earth is exploited for very many resources, which in general again creates an enormous amount of toxic emissions which destroy the climate and nature as well as their fauna and flora. And if one considers that at the moment the overpopulation of Earth is increasing by about 100 million people per year and that in 20 years – during which such idiotic decisions of the climate conference organisers are taking place – another two billion people will populate Earth, then even a layman can calculate that all the climate decisions of the climate conferences are pure nonsense and absolutely useless.&lt;br /&gt;
| Was ich heute aber eigentlich ansprechen will ist folgendes: Gegenwärtig findet wieder eine resp. die UN-Klimakonferenz vom 30. November bis 11. Dezember 2015 in Paris (Frankreich) statt (englisch United Nations Framework Convention on Climate Change, 21st Conference of the Parties, kurz COP 21), und zwar als 21. UN-Klimakonferenz und gleichzeitig 11. Treffen zum Kyoto-Protokoll (englisch 11th Meeting of the Parties to the 1997 Kyoto Protocol, kurz CMP 11). Dieser Konferenz wird eine zentrale Bedeutung zugemessen, da hier eine neue internationale Klimaschutz-Vereinbarung in Nachfolge des Kyoto-Protokolls verabschiedet werden soll. Wieder ist es natürlich eine Klimakonferenz der Staatsführenden und sonstigen hohen Verantwortlichen der Welt, die – wie üblich – nur grosse Worte führen und Banales, Blödsinniges und Unsinniges zusammenschwafeln, wie auch Nutzloses beschliessen werden, das weder dem irdischen Klima noch der Natur, deren Fauna und Flora, noch dem Trinkwasser und der Gesundheit der Erdenmenschheit etwas Nutzvolles bringen wird. Wie üblich werden die Beschlüsse so blödsinnig und idiotisch wie eh und je sein, denn diese laufen immer und immer wieder darauf hinaus, dass innerhalb einer gewissen Zeit – meist 20 Jahre – gefährliche Emissionen um so und so viele Prozente eingedämmt werden sollen, wobei jedoch diesbezüglich festgelegte Quoten nie erreicht werden. Und dies ist auch dann der Fall, wenn tatsächlich etwas gegen den Ausstoss der für das Klima schädlichen Emissionen usw. getan wird, weil nämlich das Ziel durch das weitere Anwachsen der Überbevölkerung nicht erreicht werden kann. Tatsächlich steigen die gefährlichen Emissionen – die durch die riesige Masse Menschheit in die Atmosphäre und in die Natur freigesetzt werden – in Relation zur steigenden Überbevölkerung. Das bedeutet, dass in der Laufzeit der beschlossenen Emissionseindämmung – eben im Schnitt 20 Jahre und wenn diesbezüglich wirklich etwas unternommen wird, was in der Regel nicht zutrifft – der Emissionsausstoss infolge der steigenden Erdbevölkerung weiter ansteigt, weil nämlich während der Laufzeit des Eindämmungsprozesses wieder viele Menschen mehr die Erde bevölkern und Erwachsenwerdende sowie Heranwachsende neue klimagefährliche Emissionen erschaffen, wie durch den Gebrauch von neu in den Verkehr gesetzten Autos und sonstigen Motorvehikeln. Auch entstehen in Relation zur wachsenden und erwachsenwerdenden Überbevölkerung stetig neue Bedürfnisse, die an die Industrie gestellt werden und wofür die Erde für sehr viele Ressourcen ausgebeutet wird, was in der Regel gesamthaft auch wieder ungeheuer viele das Klima und die Natur sowie deren Fauna und Flora zerstörende giftige Emissionen schafft. Und wenn dabei bedacht wird, dass zur Zeit die irdische Überbevölkerung pro Jahr um rund 100 Millionen Menschen ansteigt und also in 20 Jahren – während denen solche idiotische Beschlüsse der Klimakonferenzler laufen – weitere zwei Milliarden Menschen die Erde bevölkern, dann kann sich selbst ein Laie ausrechnen, dass all die Klimabeschlüsse der Klimakonferenzen reiner Schwachsinn und absolut nutzlos sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, at the climate conferences everything possible and impossible is addressed, but above all square bollocks nonsense with regard to the containment of toxic exhaust gases and CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions which destroy the climate and nature and which primarily cause the greenhouse effect, but not a word is said with regard to the real problem. So the real evil of climate change is not mentioned with any syllable, namely that the overpopulation is to blame for everything in relation to their ruthlessly nature-destroying machinations and nature-hostile mismanagement with their degenerated effects. It is concealed that the extreme and violent climate change and the cause of the destruction of all nature, its fauna and flora, as well as the ever increasing incidence of physical disabilities, suffering, diseases and epidemics among the people – who suffer more and more from it – are the sole consequences of the degenerated machinations of the existing and still rapidly increasing overpopulation. And the more Earthly humankind and with it the overpopulation grows, the worse everything becomes, not only with regard to the climate change and the natural disasters resulting from it, but also with regard to the asocial, criminal, warlike, sectarian, terrorist and criminal degenerations. Fear, psychopathically caused assassination murders, family dramas, refugees, women&#039;s misery in marriages, abuse of women, fear, hatred, child abuse and abuse, wars, mass murders, acts of revenge, racism, suicide attacks, terrorism and crimes of all kinds will increase in the future to such an extent that it will become hopeless to want to master all the viciously rampant outgrowths. The enormous mass of the existing overpopulation also means that all evils degenerate more and more and people become more and more hateful, quarrelsome, insecure, dissatisfied and unhappy. And they also plunge into pathologically destructive thoughts and feelings, turning into psycho-physical ruins with psychopathic degenerations and anti-community behaviours. And the whole evil goes on, because by the further unstoppable growth of the overcrowding earth with millions and billions of humans, also all things in the environment degenerate, like the bad states caused by the mass of humankind, destruction of nature, fauna and flora and destruction by masses of toxin abuse, as well as earth resource exploitation and environmental pollution in horrendous way. Also, enormous natural disasters, diseases, sufferings, epidemics and plagues are the result of everything, as well as the degeneration of many people, such as the growing violence and the ever decreasing willingness to help, crime and crimes, incitement to war, terrorism, family disruption, assassinations and other murders, etc. And by ignoring and misjudging these facts with regard to the effective irrefutability of the reality of reality and the resulting truth, by the climate conference participants and their followers, as well as by the ignorance of the majority of the powerful, the civil servants of the state and the peoples in general, the disinterest, indifference and stupor of the people in this regard is also promoted in general.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich wird bei den Klimakonferenzen alles Mögliche und Unmögliche angesprochen, vor allem aber quadratblöder Unsinn in bezug auf die Eindämmung der klima- und naturzerstörenden giftigen Abgase resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen, durch die in erster Linie der Treibhauseffekt entsteht, jedoch in bezug auf das wirkliche Problem wird kein Wort gesagt. Also wird das eigentliche Übel des Klimawandels mit keiner Silbe erwähnt, nämlich, dass die Überbevölkerung in bezug auf ihre rücksichtslos die Natur zerstörenden Machenschaften und naturfeindliche Misswirtschaft mit ihren ausgearteten Auswirkungen die Schuld an allem trägt. Es wird verschwiegen, dass der krasse und gewaltige Naturkatastrophen hervorrufende Klimawandel und die Ursache der Zerstörung der gesamten Natur, deren Fauna und Flora sowie das immer übler werdende Aufkommen von körperlichen Behinderungen, Leiden, Krankheiten und Seuchen bei den Menschen – die darunter stetig mehr zu leiden haben – einzig und allein Folgen der ausgearteten Machenschaften der bestehenden und weiterhin rasant zunehmenden Überbevölkerung sind. Und je weiter die irdische Menschheit und damit eben die Überbevölkerung wächst, desto schlimmer wird alles und jedes, und zwar nicht nur in bezug auf den Klimawandel und die daraus entstehenden Naturkatastrophen, sondern auch hinsichtlich der asozialen, kriminellen, kriegerischen, sektiererischen, terroristischen und verbrecherischen Ausartungen. Angst, psychopathisch bedingte Attentatsmorde, Familiendramen, Flüchtlingswesen, Frauenelend in Ehen, Frauenmissbrauch, Furcht, Hass, Kindesmisshandlung und Kindesmissbrauch, Kriege, Massenmorde, Racheakte, Rassismus, Selbstmordattentate, Terrorismus und Verbrechen aller Art werden sich zukünftig derart mehren, dass es aussichtslos werden wird, den ganzen bösartig überhandnehmenden Auswucherungen Herr werden zu wollen. Auch bringt die ungeheure Masse der bestehenden Überbevölkerung mit sich, dass alle Übel stetig mehr ausarten und die Menschen immer hassvoller, streitsüchtiger, unsicherer, unzufriedener und unglücklicher werden. Und sie stürzen auch ab in krankhaft-zerstörerische Gedanken und Gefühle, wandeln sich zu psychisch-physischen Ruinen mit psychopathischen Ausartungen und gemeinschaftsfeindlichen Verhaltensweisen. Und das ganze Übel geht weiter, denn durch das weitere unaufhaltsame Wachstum der sich überfüllenden Erde mit Millionen und Milliarden von Menschen, arten auch alle Dinge in der Umwelt aus, wie die durch die Masse Menschheit hervorgerufenen Missstände, Natur-, Fauna- und Florazerstörungen und Vernichtungen durch massenweisen Toxine-Missbrauch, wie auch Erdressourcenausbeutung und Umweltverschmutzung in horrender Weise. Auch ungeheure Naturkatastrophen, Krankheiten, Leiden, Seuchen und Plagen sind die Folge von allem, wie auch die Ausartung vieler Menschen, wie z.B. hinsichtlich der wachsenden Gewalttätigkeit und der stets abfallenden Hilfsbereitschaft, der Kriminalität und der Verbrechen, der Kriegshetzerei, des Terrorismus, der Familien-Zerrüttung, der Attentats- und sonstiger Morde usw. Und durch das Ignorieren und das Verkennen dieser Tatsachen in bezug auf die effective Unwiderlegbarkeit der Realität der Wirklichkeit und der daraus hervorgehenden Wahrheit, durch die Klimakonferenzler und deren Mitläufer, wie auch durch die Ignoranz durch das Gros der Staatsmächtigen, der Staatsbeamteten und der Völker allgemein wird diesbezüglich auch das Desinteresse, die Gleichgültigkeit und der Stumpfsinn der Menschen generell gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is a fact that also by the peoples and thus the people nothing is continuously recognized and nothing is done against all destruction and annihilation, namely because the ignorance and the indolence and carelessness trivialize everything and make it incomprehensible that all evils of the climate change and the destruction and annihilation of nature and its fauna and flora are to be led back only to the degenerated machinations of the overpopulation. So not only the governments, but also the peoples, and thus the rapidly growing overpopulation, are doing everything they can to destroy – if at all – all efforts made against the worldwide evils. The most important factor here is the enormously rapidly growing mass of overpopulation, because the more people born and the more people already born reach adolescence and adulthood, the more all kinds of other human needs and desires arise that must be fulfilled. And it is just as clear that in this way all kinds of earth resources are exploited and Earth is desecrated, as it is that a tremendous amount of waste is created which is simply &#039;disposed of&#039; in the great outdoors and thus pollutes land and water and makes the land and water creatures sick, infirm and driven to extinction. And the more people populate Earth, the more food must be cultivated, with everything being treated with herbicides and pesticides to promote its growth, to eradicate weeds and kill pests, with the toxins settling more or less also in the food that is then eaten by the people, who in turn are contaminated with the poisons contained in the plants. But there are still many other factors, which destroy more and more by the degenerated machinations of the overpopulation and destroy more and more, but this is not thought of. On the contrary, even mad know-it-alls or paid &#039;researcher&#039;-liars claim that everything is only black painting, that everything is not even half as bad and that climate change and the destruction of nature and the extinction of many forms of life correspond nothing but fairy tales to fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass auch von den Völkern und also den Menschen durchgängig nichts erkannt und nichts gegen alle Zerstörungen und Vernichtungen unternommen wird, und zwar weil das Unwissen und die Indolenz und Unbekümmertheit alles verharmlosen und unverständlich machen, dass alle Übel des Klimawandels und der Zerstörung und Vernichtung der Natur und deren Fauna und Flora einzig und allein auf die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung zurückzuführen sind. Also wird nicht nur von den Regierungen, sondern auch von den Völkern und damit von der rasant wachsenden Überbevölkerung aus alles getan, um alle Bemühungen, die gegen die weltweiten Übel durchgeführt werden – wenn überhaupt –, diese gleich wieder zunichte gemacht werden. Und dabei ist die ungeheuer schnell wachsende Masse der Überbevölkerung der wichtigste Faktor, denn je mehr Menschen geboren und bereits geborene Menschen ins Jugendlichen- und ins Erwachsenenalter kommen, desto mehr entstehen allerlei weitere menschliche Bedürfnisse und Wünsche, die erfüllt werden müssen. Und dass in dieser Weise allerlei Erdressourcen ausgebeutet und dadurch die Erde geschändet wird, das ist ebenso klar, wie dass ungeheuer viele Abfälle entstehen, die weltweit einfach in der freien Natur ‹entsorgt› und dadurch Land und Gewässer verpestet und die Land- und Wasserlebewesen krank gemacht, ins Siechtum und zur Ausrottung getrieben werden. Und je mehr Menschen die Erde bevölkern, desto mehr müssen Nahrungsmittel angebaut werden, wobei, um deren Wachstum zu fördern, alles mit Herbiziden und Pestiziden behandelt wird, um Unkraut zu vertilgen und Schädlinge abzutöten, wobei die Toxine sich mehr oder weniger auch in den Nahrungsmitteln absetzen, die dann von den Menschen gegessen werden, die wiederum mit den in den Pflanzen enthaltenen Giften kontaminiert werden. Doch es sind noch viele andere Faktoren, die durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevöl-kerung immer mehr und mehr zerstören und vernichten, doch daran wird nicht gedacht. Gegenteilig wird gar von irren Besserwissern oder von bezahlten ‹Forscher›-Lügnern behauptet, dass alles nur Schwarzmalerei sei, dass alles nicht einmal halb so schlimm sei und dass der Klimawandel sowie die Zerstörung der Natur und die Ausrottung vieler Lebensformen der Fauna und Flora nichts anderem als Märchen entspreche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at the ever-increasing consequences of overpopulation, it is frightening to see that good and valuable interpersonal relationships have long been a thing of the past. This is because, on the one hand, people have become strangers to one another in their dealings with one another and, on the other hand, a blatant indifference towards one another has arisen. The honest willingness of people to help one another is also a thing of the past, because for a long time now everything has been going wrong in every respect and has resulted in human depravity. And this already begins where the personal responsibility for one&#039;s own physical hygiene is disregarded, be it with regard to the hands, feet, body or teeth, etc. Whether it is about disregarding one&#039;s own or one&#039;s neighbour&#039;s well-being, which is rejected, neglected and trampled underfoot, as well as cultivating a healthy thought-feel-psych-consciousness world and a good general education. Equally, however, what is degenerate has long since also resulted in relation to good interpersonal relationships, an appropriate love of one&#039;s neighbour and all humane behaviour, with particular emphasis on modesty, honesty and righteousness, as well as on the honour and dignity that man would have to give to himself and to his fellow human beings, to life and to all forms of life and to all that exists. Degeneracy begins where man has to make the slightest demands on himself, not where he tries to set off misery, disadvantages and harm against wealth, prosperity, advantage, profit and benefit. However, neither the climate conference participants in general nor the powerful statesmen and other rulers and those responsible for international affairs think about this, because they do not care about it and do not care about anything, because their entire world of thoughts and feelings and their senses and aspirations are directed solely towards their own well-being and woe, their profit and their advantages. And those humanly and responsibly minded people who, as people and representatives of the people, are of constant straightforwardness, loyalty to duty, righteousness, honesty and reliability, stand with their opinions, their knowledge, their ability to act and their exercise of power on the fringes of the decadent state, people and world leaders, because they have no chance against the show-off power of the greedy to assert themselves with their healthy and good arguments.&lt;br /&gt;
| Werden die sich stetig mehr herausbildenden Folgen der Überbevölkerung betrachtet, dann wird in erschreckender Weise erkannt, dass auch die guten und wertvollen zwischenmenschlichen Beziehungen schon längstens der Vergangenheit angehören. Dies, weil sich die Menschen einerseits im Umgang miteinander fremd geworden sind, und weil anderseits auch eine krasse Gleichgültigkeit gegeneinander entstanden ist. Auch die ehrliche Hilfsbereitschaft der Menschen untereinander ist eine Sache der Vergangenheit, denn seit langem läuft alles in jeder Beziehung schief und auf eine menschliche Verkommenheit hinaus. Und diese beginnt schon dort, wo die persönliche Verantwortung für die eigene körperliche Hygiene missachtet wird, sei es in bezug auf die Hände, die Füsse, den Körper oder die Zähne usw. Sei es bezüglich des Missachtens des eigenen oder des Nächsten Wohlbefindens, das abgelehnt, vernachlässigt und ebenso mit Füssen getreten wird wie auch das Pflegen einer gesunden Gedanken-Gefühls- Psyche-Bewusstseinswelt und einer guten Allgemeinbildung. Gleichermassen ergibt sich aber das Verkommene schon lange auch in bezug auf gute zwischenmenschliche Beziehungen, eine angemessene Nächstenliebe und alle menschenwürdige Verhaltensweisen, wobei besonders Bescheidenheit, Ehrlichkeit und Rechtschaffenheit im Vordergrund stehen, wie aber auch Ehre und Würde, die der Mensch sich selbst sowie den Mitmenschen, dem Leben und allen Lebensformen und allem Existenten überhaupt entgegenbringen müsste. Verkommenheit beginnt also schon dort, wo der Mensch sich selbst die geringsten Anforderungen für sich selbst stellen muss, also nicht erst dort, wo versucht wird, Elend, Nachteile und Schaden mit Fülle, Wohlstand, Vorteil, Gewinn und Nutzen gegeneinander aufzurechnen. Daran wird jedoch weder von den Klimakonferenzteilnehmenden allgemein noch von den Staatsmächtigen und sonstig Regierenden und Völkerverantwortlichen gedacht, weil sie dies nicht kümmert und ihnen alles diesbezügliche egal ist, weil ihre gesamte Gedanken-Gefühlswelt und ihr Sinnen und Trachten einzig auf ihr eigenes Wohl und Wehe, ihren Profit und ihre Vorteile ausgerichtet sind. Und diejenigen menschlich und verantwortlich Gesinnten, die als Menschen und Volksvertreter von beständiger Geradheit, Pflichttreue, Rechtschaffenheit, Redlichkeit und Verlässlichkeit sind, stehen mit ihren Meinungen, ihrem Wissen, ihrer Handlungsmöglichkeit und Machtausübung im Abseits der dekadenten Staats-, Völker- und Weltverantwortlichen, weil sie gegen die auftrumpfenden Macht gierigen keine Chancen haben, sich mit ihren gesunden und guten Argumenten durchzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All those degenerate, arrogant and blasphemous powers of state and their satellites – not the righteous rulers and politicians – who would be responsible for introducing a worldwide and radical birth control, birth control and a necessary time-limited birth stop, speak and decide only nonsense and useless nonsense, because they simply fool about without addressing the real evil of origin. And if they are observed and searched for their intellect, their reason and intelligence and for their sense of responsibility, then it can be seen that there is not much of it, but only just as much as is evident in the case of half-men and greenbeaks who are still minors. All those state powers mentioned and their satellites – and this is the majority of the majority among them who have the biggest and stupidest flap – do not yet have an effective life experience and do not experience life, nor are they able to perceive the reality of reality and its truth. This means that they do not grasp and consequently do not understand and cannot judge what the real facts are and how they are handled for the benefit of humankind on earth, nature and its fauna and flora, the planet and its climate, and what measures need to be taken and implemented. Furthermore, they are cowards and hide in themselves when it comes to turning to the real truth and openly representing it. The majority of all other state officials, as well as the majority of all journalists and public media makers, act within exactly the same framework with regard to newspapers, journals, television and radio. These include male and female presenters and editors, etc., who comment on television and radio programmes without cowardly having the courage to deal with the effective truth and to openly name it. Unfortunately, however, there are far too many people of this kind – be they irresponsible statesmen or other irresponsible statesmen, journalists, media-makers, as well as moderators and editors – who are too ignorant, abyss-deeply stupid and stupid, equipped with only very weak intelligence and too cowardly to seek the truth, to perceive it, to see it, to understand it and to name it publicly. They are cowards not only out of personal inner cowardice, but also because they are afraid of having a different opinion than their peers in office and position, but also because they are afraid of people with different opinions, know-it-alls and stupid, stupid elements who are professionally and socially above them and to whom they are committed in some way. But it is also a fact that the majority of all incompetent state officials, journalists, media workers, commentators and moderators, due to their lack of intelligence, their lack of interest and their inability to recognize the real, as well as the lack of understanding and reason, cannot recognize, let alone understand, the reality of reality and the resulting effective truth. Nevertheless, megalomaniacs believe themselves to be luminaries in their &#039;field of expertise&#039; and, in their delusion of having fed wisdom with shovel excavators and of being able to harass, slander and make impossible those before the public in every possible and impossible oral or written way, who stand up for the effective reality of the reality of the facts and openly call everything as it really corresponds to the reality of reality and its truth. Especially autocratic, unfit and dishonest journalists, media workers and presenters on television and radio feel sublime about the reality of reality and its truth, consequently they elevate themselves to self-proclaimed gods of their profession and discriminate and slander those people who are devoted to and represent the effective truth. And they do this by ridiculing those who represent the truth and falsifying their statements in a lying and slanderous manner, in order to create for themselves a gloriole of greatness, intelligence and omniscience and to appear omnipotent. In this regard, the bad and unfit of these guilds are equated with the majority of those lousy and lousy statesmen and politicians who do not assume their responsibilities, but exercise their assigned office only for the sake of power, prestige, vile mammon, and personal gain. It is those who, by their unjust actions and actions and by their irresponsible behaviour, also bring into disrepute, in terms of their reputation, honour and dignity, those who exercise and cultivate their profession correctly, blamelessly and conscientiously. And these honourable ones are indeed without doubt honest, good, conscientious and righteous leaders, politicians, government officials, journalists, commentators, media workers and presenters, etc., who separate themselves from and are excluded from the utter utterance of evil, and therefore must be respected, honoured and appreciated. On the contrary, however, are the characterless, dishonest and unrighteous who cannot hide their stupidity and stupidity even by trying on television or otherwise in public to make &#039;clever&#039; and &#039;serious&#039; grimaces and to give themselves a touch of being educated, which in any case always turns out to be pitiful and all the more reveals the ignorance, lack of intelligence and lack of neediness of the person concerned, who wants to give himself more clever and educated than he really is. They are too stupid and too self-opinionated, unable to comprehend that when they come before the public with their ingenuous speeches and naïve explanations and suggestions, etc., they make themselves ridiculously ridiculous. And that they reveal in their simple-mindedness and ridiculousness that despite their &#039;adult&#039; age they have not yet got beyond the stage of their immaturity as well as their snot-nosed age, their half-strongness and their early adolescent greenhorn, they are neither able to recognize nor understand that. They are fooling around stupidly and stupidly and are cowardly winding themselves around the truth, just as the majority of all public media do, such as newspapers, journals, television and radio. They all cowardly refrain from expressing or writing the truth that only the existing and still immensely growing and overgrowing overpopulation is the origin of the negative and serious climate change caused by man. It is not effectively understood in any way that the mass of overpopulation is the effective causer of the whole of the still relatively small catastrophe, which will, however, in the coming times result in a lasting malignant catastrophe that can no longer be countered by earthly humankind.&lt;br /&gt;
| Allesamt jene als Menschen entarteten, hochmütigen und blasierten Staatsmächtigen und ihre Trabanten – also nicht die rechtschaffenen Regierenden und Politiker –, die verantwortlich wären, eine weltweite und radikale Geburtenkontrolle, Geburtenregelung und einen notwendigen zeitbegrenzten Geburtenstopp einzuführen, reden und beschliessen nur unsinnigen und nutzlosen Quatsch, denn wahrheitlich blödeln sie einfach daher, ohne das eigentliche Ursprungsübel anzusprechen. Und werden sie beobachtet und wird nach ihrem Verstand, ihrer Vernunft und Intelligenz und nach ihrem Verantwortungsbewusstsein geforscht, dann ist zu erkennen, dass davon nicht viel vorhanden ist, sondern nur gerade so viel, wie das bei noch unmündigen Halbstarken und Grünschnäbeln zutage tritt. Alle jene angesprochenen Staatsmächtigen und ihre Trabanten – und das ist das Gros des Gros unter ihnen, das die grösste und dümmste Klappe führt – weisen noch keine effective Lebenserfahrung und kein Lebens erleben auf, folgedem sie auch nicht die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen vermögen. Das bedeutet, dass sie nicht erfassen und folglich auch nicht verstehen und nicht beurteilen können, was die tatsächlichen Fakten sind und wie diese zum Wohl der Erdenmenschheit, der Natur und deren Fauna und Flora sowie des Planeten und dessen Klima gehandhabt und welche Massnahmen ergriffen und durchgeführt werden müssen. Ausserdem sind sie feige und verkriechen sich in sich selbst, wenn es darum geht, sich der wirklichen Wahrheit zuzuwenden und diese offen zu vertreten. Im genau gleichen Rahmen handelt das Gros aller sonstigen Staatsverantwortlichen, wie aber auch das Gros aller Journalisten und öffentlichen Medienmacher in bezug auf Zeitungen, Journale, Fernsehen und Radio. Dazu gehören auch männliche und weibliche Moderatoren und Redakteure usw., die Fernseh- und Radiosendungen kommentieren und dabei feige nicht den Mut aufbringen, sich mit der effectiven Wahrheit zu befassen und diese unverblümt offen zu nennen. Leider sind aber von dieser Art Menschen – seien es verantwortungslose Staatsmächtige oder sonstige Staatsverantwortungslose, Journalisten, Medienmacher, wie auch Moderator- und Redakteur-Personen – viel zu viele, die zu unwissend, abgrundtief dumm und dämlich sowie mit einer nur sehr schwachen Intelligenz ausgestattet und zudem zu feige sind, um die Wahrheit zu suchen, sie wahrzunehmen, zu sehen, zu verstehen und sie öffentlich zu nennen. Feige sind sie nicht nur aus persönlicher innerer Feigheit heraus, sondern auch darum, weil sie sich davor fürchten, eine andere Meinung zu haben als ihre Amts- und Positionsgleichgestellten, wie sie aber auch feige Angst haben vor Andersgesinnten, Besserwissern und dumm-däm-lichen Elementen, die beruflich und gesellschaftlich über ihnen stehen und denen sie in irgendwelcher Art verpflichtet sind. Tatsache ist aber auch, dass das Gros aller unfähigen Staatsverantwortlichen, Journalisten, Medienschaffenden, Kommentierenden und Moderierenden infolge ihrer mangelnden Intelligenz, ihres Desinteresses und ihrer Unfähigkeit in bezug auf die Erkennung des Tatsächlichen, wie auch hinsichtlich des Mangels an Verstand und Vernunft, die Realität der Wirklichkeit und die daraus hervorgehende effective Wahrheit weder erkennen, geschweige denn verstehen können. Nichtsdestotrotz wähnen sie sich grössenwahnsinnigerweise jedoch als Koryphäen auf ihrem ‹Fachgebiet› und meinen in ihrem Wahn, die Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert zu haben und jene vor der Öffentlichkeit auf jede mögliche und unmögliche mündliche oder schriftliche Art und Weise drangsalieren, verleumden und unmöglich machen zu dürfen, welche für die effective Realität der Wirklichkeit der Tatsachen einstehen und alles offen so nennen, wie es der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit wirklich entspricht. Besonders selbstherrliche, untaugliche und unehrliche Journalisten, Medienschaffende sowie Moderatorenkräfte im Fernsehen und Radio fühlen sich erhaben gegenüber der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit, folglich sie sich zu selbsternannten Göttern ihres Metiers erheben und jene Menschen diskriminieren und verleumden, die der effectiven Wahrheit zugetan sind und diese vertreten. Und dies tun sie, indem sie die Wahrheitsvertretenden lächerlich machen und deren Aussagen lügenhaft und verleumderisch verfälschen, um sich selbst eine Gloriole des Gross-Seins, Gescheit-Seins und der Allwissenheit aufzusetzen und um als omnipotent zu erscheinen. In dieser Beziehung ziehen die Schlechten und Untauglichen dieser Gilden mit dem Gros jener lausigen und miesen Staatsmächtigen und Politiker gleich, die ihre Verantwortung nicht wahrnehmen, sondern ihr ihnen zugesprochenes Amt nur um der Macht, des Ansehens, des schnöden Mammons und der persönlichen Vorteile willen ausüben. Diese sind es gesamthaft, die durch ihr unrechtes Handeln und Tun sowie durch ihre verantwortungslosen Verhaltensweisen auch jene in bezug auf ihr Ansehen, ihre Ehre und Würde in Verruf bringen, welche ihr Metier korrekt, unbescholten und in Gewissenhaftigkeit ausüben und pflegen. Und diese Ehrenhaften gibt es tatsächlich ohne jeden Zweifel, die ehrliche, gute, pflichtbewusste und rechtschaffene Staatsführende, Politiker, Regierungsbeamte, Journalisten, Kommentierende, Medienschaffende und Moderierende usw. sind, die sich vom Ausbund des Schlechten absondern und davon ausgeschlossen sind, folglich sie geachtet, geehrt und gewürdigt werden müssen. Gegenteilig sind aber die Charakterlosen, Unredlichen und Unrechtschaffenen, die ihre Dummheit und Dämlichkeit auch dadurch nicht verstecken können, wenn sie im Fernsehen oder sonstwie in der Öffentlichkeit versuchen, ‹gescheite› und ‹ernsthafte› Grimassen zu schneiden und sich einen Touch von Gebildetsein zu geben, der jedoch in jedem Fall immer kläglich ausfällt und erst recht die Unwissenheit, Intelligenzlosigkeit und Unbedarftheit der betreffenden Person offenbart, die sich gescheiter und gebildeter geben will, als sie wirklich ist. Dabei sind sie zu dumm und zu selbstherrlich bezogen, vermögen nicht zu erfassen, dass wenn sie mit ihren intelligenzlosen Reden und unbedarften Erklärungen und Vorschlägen usw. vor die Öffentlichkeit treten, dass sie sich abgrundtief lächerlich machen. Und dass sie dabei in ihrer Einfältig-keit und Lächerlichkeit offenbaren, dass sie trotz ihres ‹Erwachsenen›-Alters noch nicht über das Stadium ihrer Unreife sowie Rotznasenzeit, ihres Halbstarkentums und ihres frühen halbwüchsigen Grünschnabel-seins hinausgekommen sind, das vermögen sie weder zu erkennen noch zu verstehen. Es wird von ihnen so dumm und dämlich dahergeblödelt und sich in Feigheit um die Wahrheit herumgewunden, wie das gesamthaft auch das Gros aller öffentlichen Medien tut, wie Zeitungen, Journale, Fernsehen und Radio. Sie alle drücken sich feige vor dem Aussprechen oder Schreiben der Wahrheit, dass nämlich allein die bestehende und weiter immens anwachsende und überhandnehmende Überbevölkerung der Ursprung des durch den Menschen hervorgerufenen negativen und schwerwiegenden Klimawandels ist. Effectiv wird in keiner Art und Weise verstanden, dass die Masse der Überbevölkerung der effective Verursacher des Ganzen der bisher verhältnismässig noch geringen Katastrophe ist, die sich jedoch in kommenden Zeiten zu einer andauernden bösartigen Katastrophe auswirken wird, der durch die irdische Menschheit nichts mehr entgegenzusetzen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the degenerate machinations directed against nature and its fauna and flora as well as against the entire planet and its climate structure, which destroy everything around Earth by Earthly humankind as effects of the exuberant overpopulation, destroy slowly but surely all life bases of all billionfold life-forms of all kinds and kinds. And all this happens only out of the insatiable needs of the overflowing terrestrial humanity, who come out on devil to satisfy and quench all their desires, their desires, demands, desires, necessities, indispensabilities, desires and desires in complete insufficiency exploit the mantle of Earth, nature, fauna and flora and water in a form of boundless and irresponsible destruction and destruction. Shafts and tunnels are driven deep into Earth and its mantle in order to extract ores of all kinds, rare earths, natural gas, petroleum and coal, etc., in order to satisfy the needs and greed of humankind on Earth, and also to make rich the companies and corporations which, on the one hand, plunder Earth&#039;s resources and, on the other hand, process the materials stolen from Earth into things for whose possession the majority of all earthlings greedily hunt. And all these things are many thousands, be it diesel and heating oil, coal, plastic and other plastics or be it bitumen or thousands of other things. But also in nature and in its fauna and flora itself there is overexploitation, because animals are hunted to extinction or poisoned and exterminated by herbicides, pesticides and thousands of other toxins, just as it happens with countless plants of all genera and species, which are simply exterminated conscientiously and irresponsibly for all times. But not enough, because free nature is completely littered and poisoned by the exuberant humanity on Earth, through which many life-forms of all kinds and species die off, are exterminated, mutate or become sick and spread epidemics etc. And this happens not only on the land, but also in practically all waters, be they springs, streams, rivers, puddles, reeds, reeds, oceans, seas, lakes, streams or ponds, etc., because in reality there is nothing left on planet earth with regard to water that is not contaminated by any poisons, so that the ice masses of the North and South Poles and the glaciers are also affected by it. And that is no wonder, because the garbage of all kinds thrown into the waters and into the landscapes is poisoning these and impairs the land and water life-forms, but ultimately also man to death. And this is because – contrary to all lying and all trivializing claims of chemists and other &#039;experts&#039; bought from poison manufacturing companies – toxins are harmful to health even in the tiniest amounts, cause indefinable suffering and diseases and ultimately lead to death. But even this is only a small part of the whole of what appears through degenerated measures in connection with overpopulation, because the entire connections are so far-reaching that they can hardly or no longer be surveyed in detail. In the wild, for example, the forests that supply the vital oxygen are cut down for profit-greedy reasons and completely destroyed by profit-addicted forest fires, while fertile fields, gardens and meadows fall victim to human construction mania by being concreted and built over with airfields, roads, paths, houses and large buildings or misused as sports facilities and army training grounds. But it is also a fact that due to the wear and tear of Earth&#039;s resources caused by the mass of overpopulation, in particular diesel and heating oil, petrol, natural gas and coal, enormous CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions were and continue to be emitted into the atmosphere. Not only the breathing air, but also the soil and the flora are negatively affected by these and other emissions, as are primarily the climate structures, which change the climate and repulse it with tremendous natural disasters. This is also the case in connection with weather changes in the form of violent heat eruptions and primeval storms, etc., in which the southern and northern hemispheres of Earth are also destructively influenced, permafrost is thawed everywhere and landslides and debris flows occur. The thawing of the permafrost also releases enormous amounts of methane gas, which enter the atmosphere and poison it, while megastorms rage over Earth and natural disasters such as floods, volcanic eruptions and forest fires bring hardship, misery, suffering and death to people, destroy nature and destroy its fauna and flora. But it is not only the various CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- and other emissions, which annually reach hundreds of thousands and millions of tons into the atmosphere, into the soil and into the water as well as into all plants of all kinds and thereby harm humans and all animals, all animals and all forms of life at all, but there are also many kinds of toxins, which are released into the environment by humans of Earth and poison and pollute everything. In particular, it is herbicides and pesticides that are applied carelessly into the fields of agriculture and gardens of horticulture and domestic nurseries, etc., impairing their overall function and causing suffering, disease and other disadvantages to virtually all forms of life, including human beings. However, drug residues, traces of drugs, hormones, painkillers and toxins also cause spoilage, with all forms of fauna and flora, as well as humans, suffering health damage or organic and mutational changes. The human being on earth takes hormone-containing as well as many other medicines, after which 60% of them are later excreted again, which get into the sewage system via the toilet and thus into the sewage treatment plants. There the waste water is chlorinated and filtered and then returned to the drinking water. So the poisons and hormones, as well as the drug and medication residues unfortunately remain in the water and get back into the organism of all life-forms, thus also the farm animals, whose meat man eats again and poisons himself with it. Nevertheless, the poisons and other substances in the water, which get into it through the guilt of man, are classified as harmless by alleged &#039;specialists&#039;, such as chemists, because they are horrendously rewarded for these lies, false analyses and fictitious &#039;research results&#039;. And indeed, according to Plejaren data, there are no limit values for toxins and other harmful substances that enter the human organism, because even nanoscale amounts of toxins already lead to unfathomable ailments that cannot be diagnosed with terrestrial medical means. Two thirds of the surface of the blue planet Earth is covered with water. But more than 97% of Earth&#039;s total water balance is salt water and only 2.5% fresh water. Two thirds of the fresh water, on the other hand, is in the form of ice at the poles and is therefore inaccessible to humans as drinking water. This means that only one third of the world&#039;s fresh water supply is available for drinking. Drinking water is the term used to describe all the water that humans use for drinking and cooking, for personal hygiene and hygiene, and for cleaning dishes and other objects that they use in connection with food. Water, then, which he ingests for the rest of his life without harming his health. Global water consumption has increased more than tenfold in the past 100 years, whereas the population of Earth has &#039;only&#039; increased 4.7fold. Two thirds of the world&#039;s freshwater consumption is accounted for by agriculture and horticulture. While Europe and North America use two thirds of their water for industry and households and one third for agriculture and horticulture, other regions of the world, such as Asia and Latin America, use 80% of their water for agriculture. The increase in water consumption is also due to increasing industrialisation and the rising demand of predominantly urban households. In this context, water is referred to in industry as &#039;virtual water&#039; and is required for the manufacture of products. For example, to produce a 32 megabyte computer chip, about 34 litres of water are consumed and a total of 400,000 litres of water are used for the ongoing production of a car. Water scarcity is one of the greatest problems of earthly humankind, because the supply of fresh water on earth does not increase, but the demand in relation to the unstoppably growing overpopulation. In addition, the reserves on earth are extremely unevenly distributed. As a result, well over a billion people today already have no access to clean drinking water. In North Africa and the Middle East there is already a water shortage, but there is already a water shortage in Europe, e.g. in Spain and Italy, and these first signs of a lack of drinking water in European countries will intensify in the next decades. And all this only as a result of the growing overpopulation, the majority of which is in no way concerned with the fact that with its further growth it may eventually extinguish itself in future time. I mean most of it, because a certain part of earthly humanity would probably survive and then perhaps become smarter and keep the number of the world&#039;s population within a framework that is healthy for the planet in the future and would also strive to restore and regenerate the largely destroyed nature and its fauna and flora, the climate and the planet itself.&lt;br /&gt;
| All die gegen die Natur und deren Fauna und Flora sowie gegen den gesamten Planeten und dessen Klimastruktur gerichteten ausgearteten Machenschaften, die durch die irdische Menschheit als Auswirkungen der überbordenden Überbevölkerung rundum auf der Erde alles zerstören, vernichten langsam aber sicher sämtliche Lebensgrundlagen aller billionenfachen Lebensformen aller Gattungen und Arten. Und all das geschieht einzig aus den unersättlichen Bedürfnissen der überquellenden Erdenmenschheit heraus, die auf Teufel komm raus zur Befriedigung und Stillung all ihres Begehrs, ihrer Begierden, Erfordernisse, Gelüste, Notwendigkeiten, Unentbehrlichkeiten, Verlangen und Wünsche in völliger Ungenügsamkeit den Erdmantel, die Natur, die Fauna und Flora und die Wasser ausbeuten, und zwar in einer Form der grenzenlosen und verantwortungslosen Zerstörung und Vernichtung. Tief werden Schächte und Stollen ins Erdreich und in den Erdmantel getrieben, um Erze aller Art, seltene Erden, Erdgas, Erdpetroleum und Kohle usw. zu fördern, um den Bedarf und die Gier der Erdenmenschheit zu befriedigen und zudem die Firmen und Konzerne reich zu machen, die einerseits den Erd-Ressourcen-Raubbau betreiben und die anderseits die aus der Erde geraubten Materialien zu Dingen verarbeiten, nach deren Besitz das Gros des Gros aller Erdlinge gierig heischt. Und all diese Dinge sind vieltausendfältig, seien es Diesel- und Heizöl, Kohle, Plastik und sonstige Kunststoffe oder seien es Bitumen oder tausendfältige andere Dinge. Doch auch in der Natur und in deren Fauna und Flora selbst wird Raubbau betrieben, denn es werden Tiere und Getier usw. bis hin zur Ausrottung gejagt oder durch Herbizide, Pestizide und tausenderlei andere Toxine vergiftet und ausgerottet, gleichermassen, wie das mit unzähligen Pflanzen aller Gattungen und Arten geschieht, die gewissen- und verantwortungslos einfach für alle Zeiten ausgerottet werden. Doch nicht genug damit, denn die freie Natur wird durch die überbordende Erdenmenschheit völlig vermüllt und vergiftet, wodurch viele Lebensformen aller Gattungen und Arten absterben, ausgerottet werden, mutieren oder krank werden und Seuchen verbreiten usw. Und das geschieht nicht nur auf dem Land, sondern auch in praktisch allen Gewässern, seien es Quellen, Bäche, Flüsse, Pfützen, Riede, Riete, Meere, Seen, Ströme oder Weiher usw., denn in Wahrheit gibt es auf dem Planeten Erde nichts mehr in bezug auf Wasserhaltiges, das nicht durch irgendwelche Gifte kontaminiert wäre, folglich also auch die Eismassen vom Nord- und Südpol sowie von den Gletschern davon betroffen sind. Und das ist kein Wunder, denn durch den in die Gewässer und in die Landschaften geworfenen Müll aller Art werden diese vergiftet und beeinträchtigen die Land- und Wasserlebensformen, wie aber letztendlich auch den Menschen bis zum Tod. Und das ist so, weil – entgegen allen lügnerischen und alles verharmlosenden Behauptungen von Chemikern und sonstig von Giftherstellungskonzernen gekauften ‹Fachleuten› – die Toxine bereits in geringsten Nanomengen für jegliche Lebensformen gesundheitsschädlich sind, undefinierbare Leiden und Krankheiten hervorrufen und letztendlich zum Tod führen. Aber auch das ist nur ein kleiner Teil vom Ganzen dessen, was durch ausgeartete Massnahmen im Zusammenhang mit der Überbevölkerung in Erscheinung tritt, denn die gesamten Zusammenhänge sind derart weitreichend, dass sie im einzelnen kaum oder überhaupt nicht mehr überblickt werden können. So werden z.B. in der freien Natur einerseits die den lebensnotwendigen Sauerstoff liefernden Wälder aus profitgierigen Gründen abgeholzt und durch profitsüchtig gelegte Waldbrände völlig zerstört, während andererseits fruchtbare Felder, Gärten und Wiesen dem menschlichen Bauwahn zum Opfer fallen, indem sie mit Flugplätzen, Strassen, Wegen, Häusern und Grossbauten zubetoniert und zugebaut oder als Sportanlagen und Armeeübungsplätze missbraucht werden. Es ist aber auch eine Tatsache, dass durch den durch die Masse der Überbevölkerung hervorgerufenen Verschleiss der Erdressourcen, insbesondere durch Diesel- und Heizöl, Benzin, Erdgas und Kohle ungeheure CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen in die Atmosphäre gelangten und weiterhin gelangen. Dabei wird nicht nur die Atemluft, sondern auch das Erdreich und die Pflanzenwelt durch diese und auch andere Emissionen sehr negativ in Mitleidenschaft gezogen, wie in erster Linie auch die Klimastrukturen, wodurch sich das Klima verändert und mit ungeheuren Naturkatastrophen zurückschlägt. Dies auch im Zusammenhang mit Wetterveränderungen in Form von gewaltigen Hitzeeinbrüchen und urweltlichen Stürmen usw., wobei auch die südlichen und nördlichen Hemisphären der Erde zerstörerisch beeinflusst werden, überall der Permafrost aufgetaut wird und Bergstürze sowie Murgänge erfolgen. Durch das Auftauen des Permafrostes werden aber auch ungeheure Mengen Methangas freigesetzt, gelangen in die Atmosphäre und vergiften sie, während Megastürme über die Erde toben und Naturkatastrophen, wie Überschwemmungen, Vulkanausbrüche und Waldbrände Not, Elend, Leid und Tod über den Menschen bringen, die Natur zerstören und deren Fauna und Flora vernichten. Doch es sind nicht nur die diversen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- und sonstigen Emissionen, die jährlich zu Hunderttausenden und Millionen von Tonnen in die Atmosphäre, ins Erdreich und ins Wasser sowie in alle Pflanzen aller Art gelangen und dadurch den Menschen und alle Tiere, alles Getier und alle Lebensformen überhaupt schädigen, sondern es sind auch vielerlei Toxine, die vom Menschen der Erde in die Umwelt ausgelassen werden und alles vergiften und verpesten. Insbesondere sind es Herbizide und Pestizide, die unbedacht in die Felder der Landwirtschaft und Gärten der Gartenbaubetriebe und Hausgärtnereien usw. ausgebracht werden und diese in ihrer gesamten Funktion beeinträchtigen sowie Leiden, Krankheiten und sonstige Nachteile für praktisch alle Lebensformen bringen, und zwar auch für den Menschen. Verderben bringen aber auch Arzneimittelreste, Spuren von Drogen, Hormonen, Schmerzmitteln und Toxinen, wobei bei allen Lebensformen der Fauna und Flora, wie aber auch beim Menschen gesundheitliche Schäden oder organische und mutationsmässige Veränderungen entstehen. Der Mensch der Erde nimmt hormonhaltige sowie viele andere Medikamente ein, wonach später 60% davon wieder ausgeschieden werden, die über die Toilette ins Abwassersystem und damit in die Kläranlagen gelangen. Dort wird das Abwasser chloriert und gefiltert und dann wieder dem Trinkwasser zugeführt. Also bleiben die Gifte und Hormone, wie auch die Drogen- und Medikamentenrückstände leider im Wasser drin und gelangen wieder in den Organismus aller Lebensformen, so also auch der Nutztiere, deren Fleisch der Mensch wiederum isst und sich damit vergiftet. Trotzdem werden die Gifte und sonstigen Stoffe im Wasser, die durch die Schuld des Menschen in dieses gelangen, von angeblichen ‹Fachkräften›, wie Chemikern, als unbedenklich eingestuft, weil sie für diese Lügen, falschen Analysen und frei erfundenen ‹Forschungsergebnisse› horrend honoriert werden. Und wahrheitlich gibt es gemäss plejarischen Angaben keine Grenzwerte für Toxine und andere schädliche Stoffe, die in den menschlichen Organismus gelangen, denn selbst Nanomengen von Toxinen führen bereits zu unergründlichen Leiden, die mit irdischen medizinischen Mitteln nicht diagnostiziert werden können. Die Oberfläche des blauen Planeten Erde ist zu zwei Dritteln mit Wasser bedeckt. Aber mehr als 97% des gesamten Wasserhaushaltes der Erde ist Salzwasser und nur 2,5% Süsswasser. Zwei Drittel des Süsswassers wiederum befinden sich als Eis an den Polen und sind daher für den Menschen als Trinkwasser nicht zugänglich. Somit steht ihm gerade einmal ein Drittel des weltweiten Süsswasservorrates als Trinkwasser zur Verfügung. Als Trinkwasser wird all das Wasser bezeichnet, das der Mensch zum Trinken und Kochen, für seine Körperpflege und Hygiene sowie zum Reinigen von Geschirr und anderen Gegenständen verwendet, die er in Zusammenhang mit Lebensmitteln nutzt. Wasser also, das er ein Leben lang zu sich nimmt, ohne dass es seiner Gesundheit schadet. Der weltweite Wasserverbrauch hat sich in den vergangenen 100 Jahren mehr als verzehnfacht, wogegen die Bevölkerung der Erde ‹nur› um das 4,7fache zugenommen hat. Der grösste Anteil am weltweiten Süsswasserverbrauch geht zu zwei Dritteln zu Lasten der Landwirtschaft und der Gartenbaubetriebe. Während Europa und Nordamerika zwei Drittel ihres entnommenen Wassers für die Industrie und Haushalte und ein Drittel für die Landwirtschaft und Gartenbaubetriebe verwenden, nutzen andere Regionen der Erde, wie Asien und Lateinamerika, 80% ihres Wassers für die Landwirtschaft. Der Anstieg des Wasserverbrauchs geht auch zurück auf die zunehmende Industrialisierung sowie den steigenden Bedarf der überwiegend städtischen Haushalte. Das Wasser wird in diesem Zusammenhang in der Industrie als ‹virtuelles Wasser› bezeichnet und für die Herstellung von Produkten benötigt. So werden z.B., um einen 32-Megabyte-Computerchip herzustellen, rund 34 Liter und für die laufende Produktion eines Autos insgesamt 400&#039;000 Liter Wasser verbraucht. Wassermangel ist eines der grössten Probleme der irdischen Menschheit, denn der Vorrat an Süsswasser auf der Erde vergrössert sich nicht, jedoch der Bedarf in Relation zur unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung. Ausserdem sind die Vorräte auf dem Erdenball äusserst ungleich verteilt. Demzufolge haben schon heute weit über eine Milliarde Menschen keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser. In Nordafrika und im Nahen Osten herrscht schon längst Wassermangel, doch zeigt sich Wassernot bereits auch in Europa, wie z.B. in Spanien und Italien, wobei sich diese ersten Anzeichen von Mangel an Trinkwasser in europäischen Ländern in den nächsten Jahrzehnten weiter verstärken werden. Und dies alles nur infolge der wachsenden Überbevölkerung, deren Gros sich in keiner Art und Weise darum kümmert, dass es mit seinem weiteren Wachstum unter Umständen in zukünftiger Zeit letztendlich sich selbst auslöscht. Eben das Gros meine ich, denn ein gewisser Teil der irdischen Menschheit würde wohl überleben und dann vielleicht gescheiter werden und die Zahl der Weltbevölkerung künftig in einem für den Planeten gesunden Rahmen halten und sich auch bemühen, die weitgehend zerstörte Natur und deren Fauna und Flora, das Klima und den Planeten selbst wieder in Ordnung zu bringen und regenerieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This possibility of Earthly population extinguishing itself could possibly become reality within the framework of how you express it.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Möglichkeit, eben dass sich die irdische Bevölkerung selbst auslöscht, die könnte unter Umständen in dem Rahmen Wirklichkeit werden, wie du diese zum Ausdruck bringst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s right. But I still have something on my tongue, namely the Islamist state or the IS with its murderer militia. Now it is finally the case that various European states are endeavouring to take military action against the Islamist state – unfortunately, however, not against the civil war parties or the Assad troops and the insurgents who also produce murders and destruction – whereby, unfortunately, the rule is that only bombardments are carried out in relation to Islamist state positions, while it has still not been understood that ground troops must be deployed. This is especially because the Islamist murderers protect themselves against the bombing attacks by simply disappearing from the surface of the bombed areas and creating underground shelters, shelters and tunnels metre deep in Earth, into which they retreat during bombing attacks and survive so safely. These underground buildings of the IS militias can only be cleaned up by deploying ground troops equipped with all the necessary combat and evacuation equipment and destroying the underground protection systems. The murderous IS militia can only be confronted if ground troops penetrate metre by metre into the building and domestic areas and penetrate into the underground shafts of the shelters and shelters, completely destroying them and eliminating, capturing and deporting the degenerated IS militia to a safe place for life where they can never return to the society of any country. The murderous IS militias deserve no pardon, for they are so degenerate that they can never find their way back into a normal and righteous life, and therefore must never be set free again and integrated into society. This, of course, does not suit all false humanists of any colour who, in their ignorance and stupidity, are unable to grasp and understand that the IS murderer creatures are so indoctrinated, fanaticalized and radicalized that they are no longer able to free themselves from them and are therefore in any case a great danger to the whole world. But in order to satisfy humanity, respect for man and life, narcotics would have to be used in the fights against the IS or against the degenerated creatures, and the murderer militia would have to be put out of action, in order to then capture the IS militia murderers and send them into lifelong exile, and that, as I said, to a place where they cannot be given the opportunity to return to human society. This is precisely because in their degeneration no pardon is appropriate for them and this group of murderers cannot be reintegrated into society. Of course in the fight – as is the case with every warlike fight – against the Islamist state also human lives will be harmed, which unfortunately is unavoidable on earth in war and terrorist fights, but in the case of the murderous Islamist State this is not possible otherwise, because the more it gains ground, the more completely all states of Earth become endangered. So if unneeded citizens and dubious politicians and state greats as well as false humanists are against fighting missions against the Islamist state or even protest against it publicly because they are just stupid, stupid and in their simplicity irresponsible and short-sighted, then they endanger the order and peace of their own state and people – and even millions or even billions of people all over the world. The IS strikes in any country in which it finds a way to do so, be it directly in its mass or through individual assassins or groups of sleepers or directly acute IS envoys. The truth is that the Islamist state is absolutely vicious, murderously degenerate and addicted to world domination, and that its mass murderers and destroyers cannot be reintegrated into a normal human life and resocialized. Resocialisation is based on the assumption that the offender, by his act, places himself outside society or at least manifests himself in this form, that he is not integrated into society to the necessary extent. The objective of social rehabilitation must be, therefore, to reintegrate the perpetrators into society, which may be as good as impossible in the case of the multiple murderers of the Islamist state, because they are addicted to a hopless fanaticism for murder and destruction, etc., what they cannot control and get rid of.&lt;br /&gt;
| Eben. Aber mir liegt noch etwas auf der Zunge, nämlich der Islamisten-Staat resp. der IS mit seiner Mördermiliz. Nun ist es endlich so, dass diverse europäische Staaten sich bemühen, militärisch etwas gegen den Islamisten-Staat zu unternehmen – leider jedoch nicht gegen die Bürgerkriegsparteien resp. die Assad-Truppen und die Aufständischen, die auch morden und Zerstörungen hervorbringen –, wobei leider die Regel die ist, dass nur Bombardierungen in bezug auf Islamisten-Staat-Stellungen durchgeführt werden, während noch immer nicht begriffen wurde, dass Bodentruppen eingesetzt werden müssten. Dies speziell darum, weil sich die islamistischen Mörder gegen die Bombenangriffe derart schützen, indem sie einfach von der Oberfläche der bombardierten Gebiete verschwinden und sich metertief in der Erde unterirdische Schutzbauten, Schutzräume und Schutztunnel erschaffen haben, in die sie sich bei Bombenangriffen zurückziehen und so ungefährdet überleben. Diese unterirdischen Bauten der IS-Milizen können nur gesäubert werden, indem eben Bodentruppen zum Einsatz gebracht werden, die mit allen notwendigen Kampf- und Räumungsmitteln ausgestattet sind und auch die unterirdischen Schutzsysteme zerstören. Der mörderischen IS-Miliz kann nur Paroli geboten werden, wenn Bodentruppen Meter für Meter in die Gebäude- und Hausgebiete eindringen und in diesen indie Abstiegsschächte der unterirdischen Schutzstollen und Schutzräume vordringen, diese vollständig zerstören und die ausgearteten IS-Milizen ausschalten, gefangennehmen und deportieren, und zwar in lebenslängliche Verbannung an einen sicheren Ort, wo sie niemals wieder in die Gesellschaft irgendeines Landes zurückkehren können. Die mörderischen IS-Milizen verdienen kein Pardon, denn sie sind derart ausgeartet, dass sie niemals wieder in ein normales und rechtschaffenes Leben zurückfinden können und deshalb auch niemals wieder in Freiheit gesetzt und in eine Gesellschaft eingegliedert werden dürfen. Das passt natürlich allen Falschhumanisten jeder Couleur nicht, die in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht zu erfassen und nicht zu verstehen vermögen, dass die IS-Mörderkreaturen derart indoktriniert, fanatisiert und radikalisiert sind, dass sie sich nicht mehr daraus zu befreien vermögen und deshalb in jedem Fall eine grosse Gefahr für die ganze Welt sind. Um aber der Menschlichkeit, Menschen- und Lebensachtung Genüge zu tun, müssten bei den Kämpfen gegen den IS resp. gegen die ausgearteten Kreaturen Betäubungskampfstoffe eingesetzt und die Mördermiliz ausser Gefecht gesetzt werden, um dann die IS-Milizmörder gefangenzunehmen und in lebenslange Verbannung zu schicken, und zwar eben, wie gesagt, an einen Ort, wo ihnen keine Möglichkeit gegeben sein kann, wieder in die menschliche Gesellschaft zurückzukehren. Dies eben auch darum, weil in ihrer Ausartung für sie kein Pardon angebracht ist und diese Mördergruppierung nicht wieder resozialisiert werden kann. Natürlich werden beim Kampf – wie das bei jedem kriegerischen Kampf der Fall ist – gegen den Islamisten-Staat auch Menschenleben zu Schaden kommen, was auf der Erde ja leider bei Kriegsund Terroristenkämpfen unvermeidbar ist, doch im Fall des mörderischen Islamisten-Staates ist das nicht anders möglich, denn je mehr er an Boden gewinnt, desto gefährdeter werden restlos alle Staaten der Erde. Wenn also unbedarfte Bürger und zweifelhafte Politiker und Staatsgrössen sowie Falschhuma-nisten gegen Kampfeinsätze gegen den Islamisten-Staat sind oder gar noch dagegen öffentlich protestieren, weil sie eben dumm, dämlich und in ihrer Einfältigkeit verantwortungslos und kurzsichtig sind, dann gefährden sie damit die Ordnung und den Frieden ihres eigenen Staates und Volkes – und gar Millionen oder gar Milliarden Menschen der ganzen Welt. Der IS schlägt in jedem Land zu, in dem er eine Möglichkeit dazu findet, sei es direkt in seiner Masse oder durch einzelne Attentäter oder Gruppierungen von Schläfern oder direkt-akuten IS-Beauftragten. Die Wahrheit ist, dass der Islamisten-Staat absolut bösartig, mörderisch ausgeartet und weltherrschaftssüchtig ist und dass dessen Massenmörder und Zerstörer nicht wieder in ein normales menschenwürdiges Leben eingeordnet und nicht resozialisiert werden können. Die Resozialisierung geht ja davon aus, dass ein Straftäter sich durch seine Tat ausserhalb die Gesellschaft stellt oder sich zumindest in dieser Form outet, dass er nicht im erforderlichen Masse in diese Gesellschaft eingebunden sei. Ziel der Resozialisierung muss daher sein, den Täter wieder in die Gesellschaft einzugliedern, was jedoch bei den vielfachen Mördern des Islamisten-Staates so gut wie unmöglich sein dürfte, weil sie einem rettungslosen Mord- und Zerstörungsfanatismus usw. verfallen sind, was sie nicht mehr unter Kontrolle bringen und sich nicht mehr davon befreien können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the fight against the Islamist state, but also the fight against the civil war parties in Syria and the Assad troops and insurgents would have to be led by an international military fighting community, whereby the only right way would be a &#039;Multinational Peace Struggle Force&#039;, in which all non-neutral states would have to be included. States, however, which are classified as neutral, should of course be exempted from such a multinational force as well as of course from any weapons or combat operations and arms supplies, but they should be obliged to provide medical aid in the form of &#039;Red Cross&#039;, as well as to guarantee a peace-raising and socially active contribution. So far only the Russian head of state Putin is to be mentioned, who is apparently clever and also willing and far-sighted enough to think at least of an international military community in relation to a neutralization concerning the Islamist state IS – even if not of a multinational peace-struggle troop. In the Western world he therefore seeks for such participation and assistance, but this is obviously rejected by the idiotically anti-Russian Western rulers and not even publicly brought to a clear discussion. In this way, the Western statesmen in power are not only stupid and stupid, but above all self-opinionated and especially irresponsible, because they put their hostility towards Russia and their hatred for Russia above all security – whereby they are not able to effectively justify both, but only comment stupidly on them. This stupidity with the state powers concerned – and it is only these, not the righteous who are meant – of the Western countries, and in particular with the EU dictatorship, corresponds to their lack of awareness, understanding and reasonableness. However, this applies to various powers of the state around the world, with the US powers playing the most inglorious role. But what Putin is not yet striving for, a multinational peace-struggle force according to the Henok system, that can still become – perhaps from him or through another clever statesman of some country that has reasonable and far-sighted government forces. The USA and the EU dictatorship can probably be excluded, because these state structures are controlled by naïve stupid and adolescent, pathological-self-stinting as well as abnormal, abnormal, extreme, pathological, excessive and excessive power ideologues. They all lack the necessary humanity and effective political calculation with regard to realpolitik or political calculation, planning, calculation, estimation, reflection and foresight. Of course among these power ideologues there are also few reasonable ones who also have more or less humanity and reason and also other good values, but as non-major ideologues they have no chance and possibility in their government positions to assert their opinion and reason. They then hold back their opinions and simply adapt their behaviour to the big-mouthed and right-minded as well as the rulers, or they duck and let themselves be turned upside down by the others on their convictions and ways of acting and behaving.&lt;br /&gt;
| Nun, der Kampf gegen den Islamisten-Staat, wie aber auch der Kampf in bezug auf die Bürgerkriegsparteien in Syrien resp. die Assad-Truppen und die Aufständischen müsste durch eine internationale militärische Kampfgemeinschaft geführt werden, wobei der einzig richtige Weg eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› wäre, in die alle nichtneutralen Staaten miteingeschlossen sein müssten. Staaten jedoch, die der Neutralität eingeordnet sind, müssten natürlich von einer solchen multinationalen Truppe sowie selbstverständlich von jeglichen Waffengängen resp. Kampfeinsätzen und Waffenlieferungen aus-genommen, jedoch in Pflicht genommen sein, medizinische Hilfe in Form von ‹Rotes Kreuz› zu leisten, wie auch einen friedens-ratgebenden und sozial-aktiven Beitrag zu garantieren. Bisher ist einzig und allein der russische Staatschef Putin zu nennen, der offenbar gescheit und auch willig und weitblickend genug ist, zumindest an eine internationale militärische Gemeinschaft in bezug auf eine Unschädlichmachung hinsichtlich des Islamisten-Staates IS zu denken – wenn auch nicht an eine Multinationale Friedenskampftruppe. In der westlichen Welt sucht er deshalb für eine solche um Beteiligung und Mithilfe nach, was aber offensichtlich von den idiotisch russlandfeindlichen westlichen Staatsmachthabern abgelehnt und nicht einmal öffentlich zur klaren Diskussion gebracht wird. Die diesbezüglichen westlichen Staatsmächtigen sind in dieser Weise nicht nur dumm und dämlich, sondern vor allem auch selbstherrlich und ganz speziell verantwortungslos, denn sie setzen ihre Russlandfeindlichkeit und ihren Russlandhass über alle Sicherheit – wobei sie beides effectiv nicht begründen, sondern nur blöde zu kommentieren vermögen. Diese Blödheit bei den betreffenden Staatsmächtigen – und es sind nur diese, nicht jedoch die Rechtschaffenen gemeint – der westlichen Länder, und zwar insbesondere bei der EU- Diktatur, entspricht ihrem mangelnden bewusstseins- sowie verstandes- und vernunftmässigen Zustand. Das gilt jedoch für diverse Staatsgewaltige auf der ganzen Welt, wobei allen voran die USA-Gewaltigen die unrühmlichste Rolle innehaben. Was Putin zur Zeit aber noch nicht anstrebt, eben eine Multinationale Friedenskampftruppe nach dem Henok-System, das kann ja noch werden – vielleicht von ihm aus oder durch einen anderen cleveren Staatsmann irgendeines Landes, das über vernünftige und weitblickende Regierungskräfte verfügt. Die USA und die EU-Diktatur können dabei wohl ausgeschlossen werden, weil diese Staatsgebilde von unbedarften Dummen und Halbwüchsigen, pathologisch-selbstherrlichen sowie abnormen, anomalen, extremen, krankhaften, masslosen und übermässigen Machtideologen gesteuert werden. Dabei fehlt ihnen allen auch die notwendige Menschlichkeit und effectiv jedes politische Kalkül in bezug auf Realpolitik resp. politische Berechnung, Kalkulation, Planung, Rechnung, Schätzung, Überlegung und Voraussicht. Natürlich sind unter diesen Machtideologen auch wenige Vernünftige, die auch noch mehr oder weniger über Menschlichkeit und Vernunft und auch andere gute Werte verfügen, doch als Nicht-Machtideologen haben sie in ihren Regierungspositionen keine Chance und Möglichkeit, ihre Meinung und Vernunft durchzusetzen. Folgedem halten sie sich zurück mit ihren Meinungen und passen sich im Verhalten einfach den Grossmäuligen und Rechthaberischen sowie Herrschenden an, oder sie duckmäusern und lassen sich von den anderen feige auf deren Gesinnung und Handlungs- und Verhaltensweisen umkrempeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. What you say with regard to the Islamist state, its fight and the capture and banishment of the IS militia, that corresponds to pure reason.&lt;br /&gt;
| 19. Was du sagst in bezug auf den Islamisten-Staat, dessen Bekämpfung und die Gefangennahme und Verbannung der IS-Miliz, das entspricht der reinen Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And also what you say about Putin&#039;s plan, that corresponds to what is actually given and is also a fact of his reason, contrary to the state powers of the Western world, who reject his idea, effort and will to cooperate with Western forces.&lt;br /&gt;
| 20. Und auch das, was du sagst hinsichtlich des Plans von Putin, das entspricht dem, was tatsächlich gegeben und auch ein Fakt seiner Vernunft ist, und zwar gegensätzlich zu den Staatsmächtigen der west-lichen Welt, die seine Idee, Bemühung und seinen Willen einer Zusammenarbeit mit westlichen Kräften ablehnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This because, as you say, they have been hostile to Russia since time immemorial out of pure stupidity and cannot separate themselves from the old image of the enemy.&lt;br /&gt;
| 21. Dies, weil sie, wie du sagst, aus reiner Dummheit seit alters her russlandfeindlich gesinnt sind und sich vom alten Feindbild nicht trennen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It may well be the case that what I have said about the fumigation of the IS militia, which must be without pardon, falls into the wrong collar for the sectarians and false humanists, so they will insult me as unhuman and inhuman.&lt;br /&gt;
| Es dürfte wohl so sein, dass das, was ich gesagt habe in bezug auf die Ausräucherung der IS-Miliz, die ohne Pardon sein muss, den Sektierern und Falschhumanisten in den falschen Kragen fällt, folglich sie mich als unhuman und menschenfeindlich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This will be the case, because the stupid and naïve false humanists and religious sectarians – and they are effective in one case or another – follow a humanly completely degenerated body of thoughts and feelings and in their delusion in this regard are neither able to see nor grasp the reality of reality and its truth, nor to understand it.&lt;br /&gt;
| 22. Dies wird so sein, denn die dummen und unbedarften Falschhumanisten und religiösen Sektierer – und das sind sie effectiv im einen oder andern Fall – hängen einem human völlig ausgearteten Gedanken- und Gefühlsgut nach und vermögen in ihrem diesbezüglichen Wahn die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit weder zu sehen noch zu erfassen resp. nicht zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So they also do not understand that you are very well prepared against every act of violence, war, terror and coercion and against such acts, acts and behaviours you raise the sceptre of condemnation, but that you nevertheless advocate in matters of murderous IS militia and demand that a form of logical violence be used, whereby life can very well be endangered or extinguished.&lt;br /&gt;
| 23. Also verstehen sie auch nicht, dass du sehr wohl gegen jede Gewalt-, Kriegs-, Terror- und Zwangshandlung eingestellt bist und gegen solche Handlungen, Taten und Verhaltensweisen das Zepter der Verurteilung erhebst, dass du aber trotzdem in Sachen der mörderischen IS-Miliz befürwortest und forderst, dass eine Form logischer Gewalt zum Zuge kommen muss, wobei sehr wohl Leben gefährdet oder ausgelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. To this I must take the hard word and say that the intelligence of the stupid and naïve false humanists is so poorly developed that their reason and reason fail and they therefore insult you on the one hand as fickle and on the other hand as ambivalent, precisely because their entire ratio is not sufficient to recognize and understand the reality of reality and its truth, let alone to be able to comprehend it.&lt;br /&gt;
| 24. Dazu muss ich zum harten Wort greifen und sagen, dass die Intelligenz der dummen und unbedarften Falschhumanisten derart minderbemittelt ist, dass bei ihnen Verstand und Vernunft versagen und sie dich deshalb einerseits als wankelmütig und anderseits als zwiespältig beschimpfen, eben darum, weil ihre gesamte Ratio nicht dazu ausreicht, um die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen und zu verstehen, geschweige denn, sie nachvollziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It does not matter whether these false humanists, stupid and ignorant people have a good or bad education, whether they are a plebeian assistant or are named with an academic title.&lt;br /&gt;
| 25. Dabei spielt es keine Rolle, ob diese Falschhumanisten, Dummen und Unbedarften eine gute oder schlechte Bildung haben, ob sie also eine plebejische Hilfskraft sind oder mit einem akademischen Titel benannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So the stupid and the ignorant, who are addicted to religious sectarianism or false humanism, as you have said, will accuse you of barbarism, bestiality, cruelty, inhumanity, lack of compassion and ruthlessness, etc., because if they were on their own and did not have all the fellow humans and communities with whose help and protection they live, they would not be viable.&lt;br /&gt;
| 26. Also werden die Dummen und Unbedarften, die dem religiösen Sektierismus oder dem Falschhumanismus verfallen sind, wie du gesagt hast, dir Barbarentum, Bestialität, Grausamkeit, Inhumanität, Mitgefühllosigkeit und Unbarmherzigkeit usw. vorwerfen, weil sie – wenn sie auf sich allein gestellt wären und nicht all die Mitmenschen und Gemeinschaften hätten, mit deren Hilfe und in deren Schutz sie leben – nicht lebensfähig wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. It is the mentioned false humanists, stupid and ignorant who do not understand that no pardon can and must be shown for the murderous creatures of the Islamist state, because they are so inhumanly degenerate that they never again lead an orderly and murder-free life and can therefore under no circumstances be integrated into a regulated society or other group of human beings.&lt;br /&gt;
| 27. Die genannten Falschhumanisten, Dummen und Unbedarften sind es, die nicht verstehen, dass in bezug auf die Mörderkreaturen des Islamisten-Staates kein Pardon zur Geltung gebracht werden kann und darf, weil diese derart unmenschlich ausgeartet sind, dass sie niemals wieder ein geordnetes und mordfreies Leben führen und daher keinesfalls mehr in eine geregelte Gesellschaft oder sonstig menschliche Gruppierung eingegliedert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If that were done anyway, sooner or later they would give free rein to their murderous and destructive actions.&lt;br /&gt;
| 28. Würde das trotzdem getan, dann würden sie früher oder später ihrem mörderischen und zerstörerischen Tun wieder freien Lauf lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is the way it is, because if you do the right thing, then the know-it-alls, who are usually stupid and naïve and condemn the right thing that is done, come to the bottom of Earth. This also happens in politics, because if a reasonable statesman demands the right thing and does not draw level with the unreasonable other statesmen, then he is judged to be agitating, inciting, inflammatory, inflammatory, provocative or provocative, and cold-set, just as he is also insulted as not capable of concordance or not capable of a common agreement in a matter. And when I think of the crap that the former Swiss Federal Councillor Leuenberger recently said on television that politics is made out of gut feeling, then I am horrified for those rulers who, as righteous in the government, probably have no chance of expressing their own opinions and ultimately of asserting them. I think it is therefore not surprising that the Swiss government has godfathers who judge and act, who act and who rule on the basis of gut feeling rather than reason and reason, but who, as traitors to their homeland, want to sell Switzerland off to the EU dictatorship and turn Swiss citizens into EU dictatorship slaves.&lt;br /&gt;
| So ist das eben, denn wenn man das Richtige tut, dann kommen die Besserwisser, die in der Regel dumm und unbedarft sind und das Richtige, das getan wird, in Grund und Boden verdammen. Gleichermassen geschieht das ja auch in der Politik, denn wenn ein vernünftiger Staatsmann das Richtige fordert und nicht mit den unvernünftigen anderen Staatsmächtigen gleichzieht, dann wird er als agitatorisch, aufhetzend, aufwieglerisch, hetzerisch, provokativ resp. provokatorisch beurteilt und kaltgestellt, wie er auch als nicht konkordanzfähig resp. nicht fähig für eine gemeinsame Übereinstimmung in einer Sache beschimpft wird. Und wenn ich bedenke, welchen Mist kürzlich der schweizerische Ex-Bundesrat Leuenberger im Fernsehen von sich gegeben hat, indem er sagte, dass Politik aus dem Bauchgefühl heraus gemacht werde, dann graut mir für jene Regierenden, die als Rechtschaffene in der Regierung wohl keine Chance haben, ihre eigene Meinung zu sagen und letztendlich zur Geltung zu bringen. Dazu denke ich, dass es also nicht verwunderlich ist, wenn in der Schweizerregierung Pateigenossen sind, die nach dem Bauchgefühl und nicht nach Verstand und Vernunft beurteilen und handeln, schalten und walten, sondern als Heimatverräter die Schweiz an die EU-Diktatur verscherbeln und die Schweizerbürger und Schweizerbürgerinnen zu EU-Diktatur-Sklaven machen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Everything you say unfortunately corresponds to the stupidity and naivety of all those who are addicted to know-it-all.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du sagst, entspricht leider der Dummheit und Unbedarftheit aller jener, welche der Besserwisserei verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And the fact that a former Federal Councillor talks so stupidly that politics is decided on the basis of gut feeling is more than just regrettable and says more about simplicity than might be justifiable in politics.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass ein Alt-Bundesrat derart dumm daherredet, dass Politik nach dem Bauchgefühl entschieden werde, das ist mehr als nur bedauerlich und sagt mehr an Einfältigkeit aus, als in der Politik verantwortbar sein dürfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It really cannot be that politics is handled and conducted according to a gut feeling rather than according to reason and reason with regard to the corresponding facts.&lt;br /&gt;
| 31. Es kann doch wirklich nicht sein, dass Politik anstatt nach Verstand und Vernunft in bezug auf die entsprechenden Fakten gemäss einem Bauchgefühl gehandhabt und geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the man actually said it on TV like I mentioned.&lt;br /&gt;
| Aber das hat der Mann tatsächlich im Fernsehen so gesagt, wie ich es erwähnt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That was probably the case if you say so, and deciding and acting according to a gut feeling instead of reason and reason is not only very regrettable and simple-minded, but it must also never appear in this way.&lt;br /&gt;
| 32. Das war wohl so, wenn du es sagst, und ein Entscheiden und Handeln nach einem Bauchgefühl anstatt nach Verstand und Vernunft ist nicht nur sehr bedauerlich und einfältig, sondern es darf in dieser Weise auch niemals in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Contrary to this, I find the article written by Brigitt, which Florena recorded for me, exceptionally good, full of intellect and reason and I wish that it be prepared for an A5 free brochure and handed out to visitors in the centre and at information stands.&lt;br /&gt;
| 33. Gegensätzlich dazu finde ich den von Brigitt geschriebenen Artikel, den Florena für mich aufgezeichnet hat, ausnehmend gut, voll von Verstand und Vernunft und ich wünsche, dass er für eine A5-Gratisbroschüre aufbereitet und an Besucher im Center und an Informationsständen ausgehändigt werden soll.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Thoughts about active euthanasia by own and foreign hand&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Gedanken um die aktive Sterbehilfe durch eigene und fremde Hand&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it worth missing dying?&lt;br /&gt;
| Lohnt es sich, das Sterben zu verpassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In the last years, when my mother was still alive, I spent as much time as possible with her, because she was sick and frail and could not cope alone anymore. Once, father had to go to rehabilitation after an operation, I took three weeks vacation to be with her. I found the time with her alone a great gift. I was so happy to be with her, just the two of us; I knew that she would not have unlimited time left. These days and nights belonged only to us, and they enabled me to say goodbye to my mother very gradually, knowing that she would be granted it if she left the temporal behind. She had been a persistent and brave fighter all her life, and she remained so throughout her years of increasing infirmity. An event during these three weeks remained in my vivid memory and still today conjures a smile of tenderness, love and gratitude on my lips and in my heart. It was early in the morning when I got up and went into her room to see if she was already awake. She opened her eyes and stretched and lolls with a deeply happy sigh. &amp;quot;Good morning, dear mother, have you slept well? How do you feel?&amp;quot; &amp;quot;Thank you, I slept wonderfully and I&#039;m sooo well!&amp;quot; All pain, all suffering was out of strength in that moment; it was simply a moving, silent radiance of great gratitude and perfect happiness.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In den letzten Jahren, als meiner Mutter das Leben noch gegeben war, verbrachte ich möglichst viel Zeit mit ihr, denn sie war krank und hinfällig und kam nicht mehr alleine zurecht. Einmal, Vater hatte nach einer Operation zur Rehabilitation fahren müssen, nahm ich mir drei Wochen Ferien, um bei ihr zu sein. Die Zeit mit ihr allein empfand ich als grosses Geschenk. Ich freute mich so sehr, bei ihr sein zu dürfen, nur wir zwei allein; wusste ich doch, dass ihr nicht mehr unbegrenzt Zeit bleiben würde. Diese Tage und Nächte gehörten nur uns beiden, und sie ermöglichten es mir, ganz allmählich von meiner Mutter Abschied zu nehmen, im Wissen darum, dass es ihr zu gönnen sein würde, wenn sie das Zeitliche hinter sich liesse. Sie war ihr Leben lang eine beharrliche und tapfere Kämpferin gewesen, und sie blieb es auch während ihrer jahrelangen zunehmenden Gebrechlichkeit. Eine Begebenheit während dieser drei Wochen blieb mir in lebhafter Erinnerung und zaubert noch heute ein Lächeln der Zärtlichkeit, der Liebe und Dankbarkeit auf meine Lippen und in mein Herz. Es war früher Morgen, als ich aufgestanden war und in ihr Zimmer ging, um zu sehen, ob sie schon wach sei. Sie schlug die Augen auf und streckte und räkelte sich mit einem zutiefst glücklichen Seufzer. «Guten Morgen, liebes Mütterlein, hast Du gut geschlafen? Wie fühlst Du Dich?» «Danke, ich habe wunderbar geschlafen und es geht mir sooo gut!» Alle Schmerzen, alles Leiden waren in diesem Moment ausser Kraft; sie war einfach nur bewegendes, stilles Strahlen in grosser Dankbarkeit und vollkommenem Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This incident and many similar incidents with other people often come to mind when I hear or read about discussions about the increasing popularity of active euthanasia, mortality tourism, and the workload of the current five euthanasia organizations in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Diese Begebenheit und viele Begebenheiten ähnlicher Art mit anderen Menschen kommen mir oft in den Sinn, wenn ich Diskussionen über die zunehmende Beliebtheit aktiver Sterbehilfe, den Sterbetourismus sowie die Auslastung der gegenwärtig fünf Sterbehilfeorganisationen in der Schweiz höre oder darüber lese.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dostoevsky once said, &amp;quot;I fear only one thing: not to be worthy of my torment.&amp;quot; A person who throws away his life prematurely because he is afraid of suffering, pain and dependence can hardly claim to be worthy of his agony because he simply does not allow it. But whom he deprives himself and his neighbors of, he has no idea of in his ignorance. And since as a nurse I have seen very, very many people die, I know what I am talking about and that it is quite possible to prove oneself worthy of life, of dying and of death if one perseveres to the end. In fact, I have hardly ever met a seriously ill person in my career who would have seriously wished for and demanded premature death. These discussions usually take place when you are still in good health and do not even know what it is like when you only have a few days, weeks or months left. Or they are relatives who &amp;quot;want to spare their neighbor another suffering,&amp;quot; although they cannot know whether the sick or dying person has another kind of quality of life even in his frail condition, and what it looks like and feels like, because it is completely impossible for them to put themselves in his place. Perhaps they want to spare themselves the sight of the sick, shy away from further costs and demanding care, or even worse, they want to get their hands on what they can do faster. In any case, however, it is understandable and not to be dismissed that a more or less strong pressure, consciously or unconsciously, can be built up in the person directly affected, to which he then supposedly voluntarily submits.&lt;br /&gt;
| Dostojewski sagte einmal: «Ich fürchte nur eines: Meiner Qual nicht würdig zu sein.» Ein Mensch, der sein Leben frühzeitig wegwirft, weil er Angst hat vor Leiden, Schmerzen und Abhängigkeit, kann kaum von sich behaupten, dass er seiner Qual würdig sei, weil er sie ganz einfach nicht zulässt. Wessen er damit aber sich und seine Nächsten beraubt, davon hat er in seinem Unverstand keine Ahnung. Und da ich als Krankenschwester sehr, sehr viele Menschen habe sterben sehen, weiss ich, wovon ich spreche und dass es sehr wohl möglich ist, sich des Lebens, des Sterbens und des Todes würdig zu erweisen, wenn man bis zum Schluss durchhält. Tatsächlich ist mir in meiner Laufbahn kaum ein schwerkranker Mensch begegnet, der ernsthaft einen vorzeitigen Tod gewünscht und danach verlangt hätte. Diese Diskussionen spielen sich nämlich meist dann ab, wenn man noch bei guter Gesundheit ist und gar nicht weiss, wie es ist, wenn einem nur noch wenige Tage, Wochen oder Monate gegeben sind. Oder aber es sind Angehörige, die ihrem Nächsten «ein weiteres Leiden ersparen wollen», obschon sie nicht wissen können, ob der Kranke oder Sterbende auch in seinem hinfälligen Zustand noch eine andere Art von Lebensqualität hat und wie diese aussieht und sich anfühlt, denn es ist ihnen vollkommen unmöglich, sich in ihn hineinzuversetzen. Möglicherweise wollen sie sich selbst den Anblick des Kranken ersparen, scheuen weitere Kosten und anspruchsvolle Pflege, oder noch schlimmer, es gelüstet sie, schneller an sein ‹Eingemachtes› zu kommen. In jedem Fall aber ist es nachvollziehbar und nicht von der Hand zu weisen, dass beim unmittelbar Betroffenen ein mehr oder weniger starker Druck, bewusst oder unbewusst, aufgebaut werden kann, dem er sich dann vermeintlich freiwillig fügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The most beautiful thing that can happen to a human being on his longer or shorter last way are fellow human beings who take care of him and make his suffering bearable, care for him and understand his wishes and needs and fulfil them as far as possible, of course in addition to the beneficial aids of palliative medicine. – What else are we human beings for if not to help our fellow human beings in difficult times? In fact, any discussion on this subject would be superfluous if we humans were to meet each other lovingly, respectfully and empathetically in life and death. It is truly the only thing we need on our last journey. And it is not that the whole thing is a one-sided thing, because like everything in life it is a giving and taking that makes both sides rich and fills life with meaning.&lt;br /&gt;
| Das Allerschönste, was einem Menschen auf seinem längeren oder kürzeren letzten Weg geschehen kann, sind Mitmenschen, die sich seiner annehmen und ihm das Leiden tragbar machen, ihn umsorgen und seine Wünsche und Bedürfnisse erfassen und nach Möglichkeit erfüllen, freilich nebst den segensreichen Hilfsmitteln der Palliativmedizin. – Wozu sonst sind wir Menschen denn da, wenn nicht um unseren Mitmenschen in schweren Tagen beizustehen? Tatsächlich würde sich jegliche Diskussion um dieses Thema erübrigen, wenn wir Menschen einander im Leben und im Sterben liebevoll, achtungsvoll und einfühlend begegnen würden. Es ist wahrhaftig das einzige, wessen wir auf unserem letzten Weg bedürfen. Und es ist ja nicht so, dass das Ganze eine einseitige Sache ist, denn wie alles im Leben ist es ein Geben und Nehmen, das beide Seiten reich macht und das Leben mit Sinn erfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what really moves me to use myself against a medically sanctioned or other &#039;suicide&#039; is the fact that dying is simply part of life in view of the fact that this life is not our only one. Again and again we are classified into new incarnations and every life including dying enables us to new, important insights for the future existence and all future incarnations. It is much more far-sighted than to leave early, to enable oneself to face suffering, to face suffering in order to gradually better cope with future difficult situations. The meaning of life lies not only in enjoyment, in active activity, in beauty and chandelier filling, it also lies in gaining value from difficult and most difficult days, even if one has to struggle for it every day anew. One should not ask oneself: &amp;quot;What do I still expect from life?&amp;quot; but: &amp;quot;What does life still expect from me?&amp;quot; To persevere to the end is true greatness, dignity and self-determination in the truest sense of the word.&lt;br /&gt;
| Was mich aber wirklich dazu bewegt, mich gegen einen ärztlich sanktionierten oder sonstigen ‹Freitod› zu verwenden ist die Tatsache, dass das Sterben einfach zum Leben gehört im Hinblick darauf, dass dieses Leben ja nicht unser einziges ist. Wieder und wieder sind wir neuen Inkarnationen eingeordnet und jedes Leben inklusive Sterben befähigt uns zu neuen, wichtigen Erkenntnissen für das künftige Dasein und alle künftigen Inkarnationen. Viel weitsichtiger ist es, als sich frühzeitig davonzumachen, sich des Leidens zu befähigen, sich dem Leid zu stellen, um künftigen schwierigen Situationen allmählich besser gewachsen zu sein. Der Sinn des Lebens liegt nicht nur im Geniessen, im aktiven Tätigsein, in Schönheit und Lusterfüllung, er liegt auch darin, schweren und schwersten Tagen noch einen Wert abzugewinnen, selbst wenn man jeden Tag neu darum ringen muss. Man müsste sich nicht fragen: «Was erwarte ich noch vom Leben?», sondern: «Was erwartet das Leben noch von mir?» Durchzuhalten bis zum Schluss, das ist wahre Grösse, das ist Würde und Selbstbestimmung im wahrsten Sinn des Wortes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Let me insert here a short excerpt from the stirring book of the Austrian neurologist and psychiatrist Viktor Emil Frankl, &#039;… and still say yes to life – A psychologist experiences the concentration camp&#039;, which he had written in 1945. Viktor Frankl is also the founder of logotherapy and existential analysis (&#039;Third Viennese School of Psychotherapy&#039;). In his work, he placed the question of meaning at the centre of his work on suicide prevention. (See also the YouTube video &#039;… and still say yes to life&#039;.)&lt;br /&gt;
| Lassen Sie mich hier einen kurzen Auszug aus dem aufwühlenden Buch des österreichischen Neurologen und Psychiaters Viktor Emil Frankl, ‹… und trotzdem Ja zum Leben sagen – Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager› einfügen, das er 1945 geschrieben hatte. Viktor Frankl ist auch der Begründer der Logotherapie und Existenzanalyse (‹Dritte Wiener Schule der Psychotherapie›). In seiner Arbeit stellte er die Sinnfrage ins Zentrum seiner Arbeiten zur Suizidprävention. (Siehe auch das YouTube Video ‹… und trotzdem Ja zum Leben sagen›.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I read such words of suffering suffered and bravely borne, a debate about active euthanasia seems grotesque to me.&lt;br /&gt;
| Wenn ich solche Worte von durchlittenen und tapfer getragenen Leidenswegen lese, dann erscheint mir eine Debatte über aktive Sterbehilfe geradezu grotesk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;… In the evening of this fast day we lay together in our earth hut in a particularly bad mood. Only little was spoken and when it was, every word was irritated. Then another thing happened: The light went out. The mood reached a low point. The block eldest, a clever man, improvised a little chat about everything that occupied us all inwardly: he spoke about the many comrades who had died in the last days as sick people or as suicides. He also spoke about what might have been the true reason for dying, both one way and the other: giving oneself up. Our block elder now wanted to hear some explanations about this and about the question of how to somehow save the probable next victims of the deadly inner self-drop from it – and he apostrophized me! God knows, I was nothing less than in the mood to give psychological explanations or to give my barrack comrades soul-medical encouragement, as it were, medical pastoral care. I was freezing and starving, and I was also weak and irritable. But I had to get my act together and take advantage of this unique opportunity, because encouragement was now more necessary than ever. So I began – and I began by saying that the future must seem bleak to every impartial; I admitted that each of us could casually figure out how small the probability of survival was. There was still no epidemic of spotted fever in the camp, and yet I estimated my chances of survival at about five percent. And told the people! Because I also told them that I, for my own person, did not think of giving up hope and throwing the shotgun into the grain. Because no one knows about the future, no one knows what might bring him the next hour. And even if we should not expect any sensational military events for the next day – who could know better than we do with our camp experience that suddenly some great opportunity arises, at least for the individual: An unexpected classification into a small transport to a Sonderkommando with particularly favourable working conditions or the like – things that make up the longing and the highest &#039;happiness&#039; of a prisoner in a camp.&lt;br /&gt;
| «… Am Abend dieses Fasttages lagen wir nun in unserer Erdhütte in besonders übler Stimmung beisammen. Es wurde nur wenig gesprochen und wenn, dann war jedes Wort gereizt. Da geschah noch ein übriges: Das Licht ging aus. Die Stimmung erreichte einen Tiefpunkt. Der Blockälteste, ein kluger Mann, improvisierte eine kleine Plauderei über all das, was uns alle innerlich so sehr beschäftigte: Er sprach über die vielen Kameraden, die in den letzten Tagen als Kranke oder als Selbstmörder gestorben waren. Er sprach auch darüber, was der wahre Grund des Sterbens, der einen sowohl wie der andern Art, gewesen sein mochte: Das Sich-selbst-Aufgeben. Darüber und über die Frage, wie man die voraussichtlichen nächsten Opfer des tödlichen inneren Sich-fallen-Lassens irgendwie vielleicht noch davor bewahren könnte, wollte unser Blockältester nun einiges zur Erklärung hören – und er apostrophierte mich! Weiss Gott, ich war nichts weniger als in der Stimmung, psychologische Erklärungen abzugeben oder meinen Barackengenossen seelenärztlichen Zuspruch, gleichsam ärztliche Seelsorge zukommen zu lassen. Mich fror und hungerte, und auch ich war schlapp und gereizt. Aber ich musste mich aufraffen und diese einzigartige Möglichkeit nützen, denn Zuspruch war jetzt nötiger denn je. So begann ich – und ich begann damit, dass ich davon sprach, dass die Zukunft jedem Unbefangenen trostlos erscheinen müsse; ich gab zu, dass jeder von uns sich beiläufig schon ausrechnen könne, wie gering die Wahrscheinlichkeit sei, zu überleben. Noch herrschte im Lager keine Fleckfieber-Epidemie; und trotzdem veranschlagte ich meine Aussicht, zu überleben, mit ungefähr fünf Prozent. Und sagte es den Leuten! Denn ich sagte ihnen auch, dass ich, für meine eigene Person, trotzdem nicht daran dächte, die Hoffnung aufzugeben und die Flinte ins Korn zu werfen. Denn kein Mensch wisse um die Zukunft, kein Mensch wisse, was ihm vielleicht schon die nächste Stunde bringe. Und wenn wir uns auch keine sensationellen militärischen Ereignisse für den nächsten Tag erwarten dürften – wer könnte es besser wissen als wir mit unserer Lagererfahrung, dass sich plötzlich irgendeine grosse Chance ergibt, zumindest für den einzelnen: Eine unvermutete Einreihung in einen kleinen Transport zu einem Sonderkommando mit besonders günstigen Arbeitsbedingungen oder dergleichen – Dinge, wie sie nun einmal die Sehnsucht und das höchste ‹Glück› eines Lagerhäftlings ausmachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I was not only talking about the future and the darkness in which she was fortunately shrouded, and the present with all her sufferings, but I was also talking about the past – all her joys and the light that she still gave into the darkness of our days. I quoted the poet who said, &amp;quot;What you experience, no power in the world can rob you.&amp;quot; What we have realized in the fullness of our past life, in its fullness of experience, this inner richness can no longer take away from us anything and nobody. But not only what we experience; also what we have done, what we have ever thought great, and what we have suffered … all this we have saved into reality, once and for all. And even though it may have passed – it was secured in the past for all eternity! For being in the past is also a kind of being, perhaps the safest.&lt;br /&gt;
| Aber ich sprach nicht nur von der Zukunft und von dem Dunkel, in das sie glücklicherweise gehüllt war, und von der Gegenwart mit all ihren Leiden, sondern ich sprach auch von der Vergangenheit – von all ihren Freuden und dem Licht, das sie noch in die Finsternis unserer Tage spendete. Ich zitierte den Dichter, der da sagt: «Was du erlebt, kann keine Macht der Welt dir rauben.» Was wir in der Fülle unseres vergangenen Lebens, in dessen Erlebnisfülle verwirklicht haben, diesen inneren Reichtum kann uns nichts und niemand mehr nehmen. Aber nicht nur, was wir erlebt; auch das, was wir getan, das, was wir Grosses je gedacht, und das, was wir gelitten … all das haben wir hereingerettet in die Wirklichkeit, ein für allemal. Und mag es auch vergangen sein – eben in der Vergangenheit für alle Ewigkeit gesichert! Denn Vergangensein ist auch noch eine Art von Sein, ja vielleicht die sicherste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And then I finally talked about the variety of possibilities to fill life with meaning. I told my comrades (who lay there very quietly and hardly moved, at the most they could hear a moved sigh from time to time) that human life always had meaning under all circumstances and that this infinite meaning of existence also included suffering and dying, need and death. And I asked these poor devils, who listened attentively to me here in the pitch-dark barrack, to look me in the face of the things and the seriousness of our situation and still not to despair, but in the awareness that even the hopelessness of our struggle could not harm its meaning and its dignity, to preserve its courage. On each of us, I told them, in these hard hours, I see someone with a demanding look down on us, a friend, a woman, a living person or a dead person – or a God. And he expects us not to disappoint him and not to suffer poorly, but proudly and to die!&lt;br /&gt;
| Und dann sprach ich schliesslich noch von der Vielfalt der Möglichkeiten, das Leben mit Sinn zu füllen. Ich erzählte meinen Kameraden (die ganz still dalagen und sich kaum rührten, höchstens ab und zu ein ergriffenes Seufzen hören liessen) davon, dass das menschliche Leben immer und unter allen Umständen Sinn habe und dass dieser unendliche Sinn des Daseins auch noch Leiden und Sterben, Not und Tod in sich mit einbegreife. Und ich bat diese armen Teufel, die mir hier in der stockfinsteren Baracke aufmerksam zuhörten, den Dingen und dem Ernst unserer Lage ins Gesicht zu sehen und trotzdem nicht zu verzagen, sondern im Bewusstsein, dass auch die Aussichtslosigkeit unseres Kampfes seinem Sinn und seiner Würde nichts anhaben könne, den Mut zu bewahren. Auf jeden von uns, sagte ich ihnen, sehe in diesen schweren Stunden irgendjemand mit forderndem Blick herab, ein Freund, eine Frau, ein Lebender oder ein Toter – oder ein Gott. Und er erwarte von uns, dass wir ihn nicht enttäuschen und dass wir nicht armselig, sondern stolz zu leiden und zu sterben verstehen!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … Without meaning he did not want to suffer and die; but without meaning we all did not want it! And to give this last meaning to our life here – in this camp barrack – and now – in this practically hopeless situation – that was the effort of my words.&lt;br /&gt;
| … Ohne Sinn wollte er nicht leiden und sterben; ohne Sinn aber wollten es wir alle nicht! Und diesen letzten Sinn diesem unserem Leben hier – in dieser Lagerbaracke – und jetzt – in dieser praktisch aussichtslosen Situation – zu geben, das war das Bemühen meiner Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I soon learned that this effort had reached its objective. Soon the electric pear lit up on a beam of our barrack, and I saw the miserable figures of my comrades, who now limped up to my place with tears in their eyes to thank me … But that I all too seldom had the inner strength to swing myself up to such a last inner contact with my fellow sufferers as on this evening, that I certainly had not used so many opportunities to do so, shall be admitted here …&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Dass diese Bemühung ihr Ziel erreichte, erfuhr ich alsbald. Bald flammte die elektrische Birne an einem Balken unserer Baracke auf, und ich sah die Elendsgestalten meiner Kameraden, die nun mit Tränen in den Augen zu meinem Platz heranhumpelten, um – sich zu bedanken … Dass ich aber nur allzu selten die innere Kraft hatte, mich zu solchem letzten inneren Kontakt mit meinen Leidensgenossen aufzuschwingen wie an diesem Abend, dass ich sicher so manche sich hierzu bietende Gelegenheit nicht genützt habe, soll hier eingestanden werden …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The shocking human greatness that speaks to us from the contents of this book could give some of us reason to reconsider with shame the idea of wanting to leave life prematurely in order to avoid suffering. It is a testimony of great humanity, which even today is able to raise up many who have to suffer &#039;senselessly&#039;. It raises no pity and no accusation, nor is it at all about the sensation of horror. What matters to the psychiatrist is to describe through which phases of dehumanization the concentration camp prisoners of whom he was one had to go and how some of them were able to say yes to life anyway and give it meaning in all that misery.&lt;br /&gt;
| Die erschütternde menschliche Grösse, die aus dem Inhalt dieses Buches zu uns spricht, könnte manch einem von uns Anlass geben, den Gedanken, vorzeitig aus dem Leben scheiden zu wollen, um Leiden zu vermeiden, noch einmal beschämt zu überdenken. Es ist ein Zeugnis grosser Menschlichkeit, das auch heute noch viele, die ‹sinnlos› leiden müssen, aufzurichten vermag. Es erhebt kein Mitleid und keine Anklage, auch geht es keineswegs um die Sensation des Grauens. Worauf es dem Psychiater ankommt, ist, zu beschreiben, durch welche Phasen der Entmenschlichung die KZ-Häftlinge, deren er einer war, gehen mussten und wie es doch einigen von ihnen möglich war, trotzdem Ja zum Leben zu sagen und ihm in all dem Elend einen Sinn zu geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A person who knows about the fact of the rebirth of his spiritual form can no longer recognize any sense in a suicide, in active euthanasia or an aid to it. He has learned that man can never avoid self-responsibility, and he is aware that premature separation from life – in whatever way – cannot be a solution to any problem. He must overcome all challenges on his path of life out of himself, through the power of his mind, his reason and his consciousness. A cowardly escape from life postpones his problems, but he cannot solve them. The following personality of his spirit-form line must process the impulses hitting it. Simply explained, this means that if we do not face a problem by escaping from life, our successors will sooner or later be confronted with the same problem again, and it may then be even more difficult to solve the same problem with decency. This has nothing to do with a karma that only corresponds to an earthly fantasy product.&lt;br /&gt;
| Ein Mensch, der um die Tatsache der Wiedergeburt seiner Geistform weiss, kann in einem Suizid, in aktiver Sterbehilfe oder einer Beihilfe dazu keinen Sinn mehr erkennen. Er hat gelernt, dass der Mensch seiner Selbstverantwortung in keinem Fall ausweichen kann, und es ist ihm bewusst, dass ein vorzeitiges Aus-dem-Leben-Scheiden – auf welche Art auch immer – keine Lösung für irgendwelche Probleme sein kann. Er muss alle Herausforderungen auf seinem Lebensweg aus sich selbst heraus, durch die Kraft seines Verstandes, seiner Vernunft und seines Bewusstseins bewältigen. Eine feige Flucht aus dem Leben schiebt seine Probleme zwar auf, aber auflösen kann er sie nicht. Die nachfolgende Persönlichkeit seiner Geistformlinie muss die sie treffenden Impulse verarbeiten. Einfach erklärt will das heissen, dass wenn wir uns durch Flucht aus dem Leben einem Problem nicht stellen, dass unsere Nachfolgepersönlichkeiten früher oder später mit dem gleichen Problem wieder konfrontiert werden und es dann vielleicht noch schwieriger ist, dasselbe mit Anstand zu lösen. Das hat nichts zu tun mit einem Karma, das nur einem irdischen Phantasieprodukt entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also active euthanasia is murder; aiding and abetting murder. Suicide is also murder – suicide. In contrast to passive euthanasia, which can be permitted and even correct if, for example, life-supporting machines are switched off after successful and proven brain death and they only maintain the function of the organs.&lt;br /&gt;
| Auch aktive Sterbehilfe ist Mord; Beihilfe zum Mord. Auch Suizid ist Mord – Selbstmord. Im Gegensatz zu passiver Sterbehilfe, die erlaubt und gar richtig sein kann, wenn z.B. lebenserhaltende Maschinen abgestellt werden nach erfolgtem und erwiesenem Hirntod und sie nur noch die Funktion der Organe aufrechterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Life is a wonderful gift. It was not given to us to throw away when it gets hard. So let us use it until the last moment to evolve and in this way thank creation for it.&lt;br /&gt;
| Das Leben ist ein wunderbares Geschenk. Es wurde uns nicht gegeben, damit wir es wegwerfen, wenn es schwer wird. Nutzen wir es also bis zum letzten Augenblick, um uns weiterzuentwickeln und auf diese Weise der Schöpfung dafür zu danken.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Always be grateful to Creation,&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sei stets der Schöpfung dankbar,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the heavy weaves into your life,&lt;br /&gt;
| die Schweres flocht in dein Leben ein,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| for you can never become wise without a fight&lt;br /&gt;
| denn kampflos kannst du nie weise werden&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and never be happy undeserved.&lt;br /&gt;
| und unverdient nie glücklich sein.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 1st November 1978, 21:46 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 1. November 1978, 21.46 Uhr&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre – Billy&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center – Billy&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Brigitt Keller, Switzerland&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Brigitt Keller, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s fine.&lt;br /&gt;
| Das geht klar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Then what has been said so far should be enough for today, because I still have urgent things to do.&lt;br /&gt;
| 34. Dann soll das bisher Gesprochene genug sein für heute, denn ich muss noch Dringendes erledigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. If you have nothing more to talk about, I want to go.&lt;br /&gt;
| 35. Wenn du nichts mehr zu besprechen hast, dann will ich gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, I have no questions, and I have nothing more to say right now. Then farewell, my friend, goodbye.&lt;br /&gt;
| Nein, ich habe keine Fragen, und zu sagen habe ich momentan auch nichts mehr. Dann leb wohl, mein Freund, auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Goodbye, Eduard.&lt;br /&gt;
| 36. Auf Wiedersehn, Eduard.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 638]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_802&amp;diff=114993</id>
		<title>Contact Report 802</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_802&amp;diff=114993"/>
		<updated>2025-02-27T16:31:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: the verb was lost in translation&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 20 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 20)&lt;br /&gt;
* Pages: 398–419 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|777 to 814]] from 11.09.2021 to 26.07.2022] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-20 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 12th May 2022, 7:52 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 20th October 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 802==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred Second Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertzweiter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 12th May 2022, 7:52 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 12. Mai 2022, 7.52 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are here early. But be welcome and greetings, dear friend.&lt;br /&gt;
| Du bist schon früh hier. Sei aber willkommen und gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you as well, my friend, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch gegrüsst, mein Freund, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Yes, I am early today.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, heute bin ich früh.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I have to leave quickly, in about 15 or 20 minutes, because I have to sort something out with Michael, which will take about 10 minutes, then I will be back here and I will not be disturbed. But what makes me wonder: What happened with the 3 men and the CD&amp;lt;ref&amp;gt;CD means diplomatic corps; that&#039;s an abbreviation of it on the licence plate (at least for Switzerland).&amp;lt;/ref&amp;gt; car from Ukraine?&lt;br /&gt;
| Da muss ich aber dann noch schnell weg, etwa in 15 oder 20 Minuten, denn ich muss noch etwas mit Michael klären, was etwa 10 Minuten dauert, dann bin ich wieder hier und lasse mich nicht mehr stören. Was mich aber wundernimmt: Was hat sich ergeben mit den 3 Männern und dem CD-Auto aus der Ukraine?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Unfortunately, the clarification took much longer than expected, which is why my late arrival is also today.&lt;br /&gt;
| 3. Die Abklärung hat leider sehr viel längere Zeit in Anspruch genommen, als voraussichtlich angenommen wurde, deshalb ist auch erst heute mein spätes Herkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. However, it is a matter of …, which we should not discuss in such a way that you call it up later and write it down, because …&lt;br /&gt;
| 4. Es handelt sich jedoch dabei darum, …, was wir aber nicht so besprechen sollten, dass du es später abrufst und niederschreibst, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I thought, because I suspected something like that.&lt;br /&gt;
| Das dachte ich mir schon, denn ich habe sowas vermutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Then here is what I can tell you about that …&lt;br /&gt;
| 5. Dann kann ich dir folgendes dazu berichten …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So then the 1st car with the 2 persons is to be ruled out and really has nothing to do with the 2nd. And besides – the loudmouthed America flunky in Kiev is obviously living dangerously, when I see this loud-mouthed A… in his own ranks …&lt;br /&gt;
| Dann ist das 1. Auto mit den 2 Personen also auszuschliessen und hat wirklich nichts mit dem 2. zu tun. Und ausserdem – der grossmäulige Amerika-Lakai in Kiew lebt offenbar gefährlich, wenn ich in den eigenen Reihen dieses grossmäuligen A… sehe, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. That is so, also what I told you.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist so, auch das, was ich dir gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The Ukrainian military are committing crimes on their own people, but to blame it as authorship on the Russian military.&lt;br /&gt;
| 7. Die ukrainischen Militärs begehen am eigenen Volk Verbrechen, um es aber als Urheberschaft dem russischen Militär anzulasten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This is a continuation of what I predicted to you last year in the month of November, and which is secretly controlled by America and, moreover, by its dark state leadership, in order to deliberately falsely accuse the Russian side with false information in order to arouse sympathy for the defenders of Ukraine among the non-thinking and therefore lowly intelligent American-friendly state leaders and their peoples.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist eine Fortsetzung von dem, was ich dir schon letztes Jahr im Monat November vorausgesagt habe und das gesamthaft heimlich von Amerika und zudem von dessen Dunkelstaatsführung gesteuert wird, um mit Falschinformationen die russische Seite bewusst fälschlich schwer zu beschuldigen, um bei den nichtdenkenden und also dummen amerikafreundlichen Staatsführenden und ihren Völkern Sympathie für die Verteidiger der Ukraine hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The result is that the Ukrainian president is unjustly &#039;exalted&#039;, whom we judge to be a war criminal, because through his actions and his speeches he is fomenting and prolonging the disaster of war and thus of killing and destruction, with America and, moreover, its dark-state leadership pulling the strings for this behind the scenes.&lt;br /&gt;
| 9. Dies hat zur Folge, dass der ukrainische Präsident zu Unrecht ‹hochgejubelt› wird, den wir als Kriegsverbrecher beurteilen, weil er durch sein Tun und seine Reden das Unheil des Krieges und damit des Tötens und Zerstörens anfeuert und in die Länge zieht, wobei hintergründig Amerika und zudem dessen Dunkelstaatsführung die Fäden dafür zieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The fact that every weapon delivered by those lowly intelligent and therefore non-thinking and incompetent state leaders of those states achieves exactly the opposite of what they imagine in their delusion and non-thinking, is something they are unable to grasp.&lt;br /&gt;
| 10. Dass dabei jede gelieferte Waffe jener dummen und also nichtdenkenden und unfähigen Staatsverantwortlichen jener Staaten genau das Gegenteil von dem erreicht, was sie sich in ihrem Wahn und Nichtdenken vorstellen, das vermögen sie nicht zu erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. All arms suppliers are truly irresponsible participants in the war, who are promoting and prolonging the Ukraine war, as a result of which more and more deaths are being mourned and the senseless destruction continues.&lt;br /&gt;
| 11. Alle Waffenlieferer sind wahrheitlich verantwortungslose Kriegsteilnehmer, die den Ukrainekrieg fördern und zeitlich verlängern, wodurch mehr und mehr Tote zu beklagen sind und die sinnlosen Zerstörungen weitergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But all the stupid ones are unable to see the whole thing, because they are lowly intelligent and therefore unable to think.&lt;br /&gt;
| 12. Soweit vermögen aber alle Dummen das Ganze nicht zu sehen, weil sie eben dumm sind und folglich nicht zu denken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. They believe that they would positively influence the war in Ukraine, but they achieve exactly the opposite of what they actually want to achieve.&lt;br /&gt;
| 13. Sie sind im Glauben, dass sie den Krieg in der Ukraine positiv beeinflussen würden, jedoch exakt das Gegenteil von dem erreichen, was sie eigentlich bezwecken wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. First and foremost, they are promoting the continuation of the war in Ukraine and, by supplying weapons, they are ensuring that it will continue for a longer period of time, just as they are also indirectly promoting the murder and destruction.&lt;br /&gt;
| 14. In erster Linie fördern sie damit das Weiterbestehen des Ukrainekrieges und gewährleisten mit ihren Waffenlieferungen das längere Andauern desselben, wie sie auch indirekt das Tun des Mordens und Zerstörens damit fördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This, while on the other hand they are acting according to America&#039;s will and ambitions with their ill-considered arms deliveries of America&#039;s secret warfare in Ukraine and, moreover, are supporting the secret actions of the American dark state leadership, which is influencing all in the US state leadership in such a way in order to achieve world domination.&lt;br /&gt;
| 15. Dies, während sie anderseits mit ihren unbedachten Waffenlieferungen der heimlichen Kriegsführung Amerikas in der Ukraine nach dessen Willen und Ambitionen handeln und zudem das heimliche Tun der amerikanischen Dunkelstaatsführung unterstützen, die alle in der US-Staatsführung derart beeinflusst, um die Weltherrschaft zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. And those fallible state leaders of Ukraine, first of all the American-friendly lackey Zelensky, who is influenced by the Americans that the state should join the murder organisation NATO, are non-thinkers and thus lowly intelligent, all of whom cannot grasp the truth of the whole thing.&lt;br /&gt;
| 16. Und jene fehlbaren Staatsführenden der Ukraine, und zwar allen voran der amerikafreundliche Lakai Selensky, der durch die Amerikaner beeinflusst ist, dass der Staat der Mordorganisation NATO beitreten soll, sind Nichtdenker und also Dumme, die alle die Wahrheit des Ganzen nicht erfassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. They are also unaware that the war against Russia is being waged with the secret involvement of the US military in Ukraine, that this once powerful state is to become a vassal state of America in its bid for world domination.&lt;br /&gt;
| 17. So ist ihnen auch nicht bekannt, dass mit dem heimlichen Mitwirken des US-Militärs in der Ukraine der Krieg wider Russland geführt wird, dass dieser einst mächtige Staat ein Vasallenstaat Amerikas in ihrem Weltherrschaftsbegehr werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The fact that Zelensky in his low intelligence is neither able to recognise nor understand the consequences of the future in and for itself and the future for Ukraine, is on the one hand due to his stupidity and therefore his inadequate thinking, and on the other hand due to his megalomania and striving for power, as a result of which he unconsciously paves the way for America and its NATO organisation to be able to integrate Ukraine on the one hand and Russia on the other into America&#039;s world domination mania.&lt;br /&gt;
| 18. Dass beim Ganzen jedoch Selensky in seiner Dummheit weder die Folgen der Zukunft an und für sich und die Zukunft für die Ukraine nicht zu erkennen vermag noch verstehen kann, das ist einerseits seiner Dummheit und also seinem mangelhaften Denkvermögen zuzuschreiben, wie auch seinem Grössenwahn und Machtstreben, folglich er unbewusst durch sein Tun und Walten Amerika und dessen NATO-Organisation alle Wege ebnet, um damit einerseits die Ukraine und anderseits auch Russland in den Weltherrschaftswahn Amerikas einordnen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. In his low intelligence he is paving the way for America to achieve its secret goals, for which the dark state leadership is secretly pulling the strings in the background.&lt;br /&gt;
| 19. Er ebnet in seiner Dummheit Amerika den Weg, damit dieses seine heimlichen Ziele erreichen kann, wozu im Hintergrund geheimerweise die Dunkelstaatsführung die Fäden zieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But what else is to be said about the incident at the biotope car park and the closer connections can be summarised in the following explanations:&lt;br /&gt;
| 20. Was nun aber noch weiter zu sagen ist bezüglich des Vorfalls auf dem Biotopparkplatz und der näheren Zusammenhänge, das lässt sich in folgende Erklärungen fassen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. …&lt;br /&gt;
| 21. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know all that, but there is probably no point in talking about it openly. Let us leave it at that, that we also only talk about it privately. In my opinion, what you said about the USA, the NATO killer organisation and the Ukraine should also be simply punctuated with …&lt;br /&gt;
| Das weiss ich alles, doch darüber offen zu reden hat wohl keinen Sinn. Lassen wir es doch dabei, dass wir auch diesbezüglich nur privat darüber reden. Meines Erachtens soll wohl auch das, was du bezüglich den USA, der NATO-Mörderorganisation und der Ukraine gesagt hast, einfach mit Pünktchen …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. … no, not in that case, what I said about America, its dark state leadership, Ukraine and Zelensky was said by me fully consciously, and in such a way that it is unambiguous.&lt;br /&gt;
| 22. … nein, in dem Fall nicht, was ich bezüglich Amerika, dessen Dunkelstaatsführung, der Ukraine und Selensky angesprochen habe, das wurde von mir voll bewusst gesagt, und zwar derart, dass es unmissverständlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Zelensky, the President of Ukraine, is, in our opinion, a war criminal and, moreover, a liar who is believed by all those lowly intelligent people who are themselves capable of lying and who, in their lowly intelligence, i.e. in their inability to think, are incapable of recognising the truth.&lt;br /&gt;
| 23. Selensky, der Präsident der Ukraine, ist unseres Erachtens ein Kriegsverbrecher und zudem ein Lügner, dem alle jene Dummen Glauben schenken, denen selbst das Lügen eigen ist und die in ihrer Dummheit, also in ihrem Denkunvermögen, die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. In this context, it is all those lowly intelligent people of the state leaders and the peoples who respond favourably to his acting and suggestive speech actions in public media to his pretences of his lying &#039;calls for weapons&#039; and &#039;victory over the enemy&#039; etc., which according to America&#039;s and its dark state leadership and its propaganda is exactly the way they want it to be.&lt;br /&gt;
| 24. Es sind dabei all jene Dummen der Staatsführenden und der Völker, welche auf seine dargebrachten schauspielerischen und suggestiven Redensaktionen in öffentlichen Medien gunstvoll auf seine Vorspiegelungen seiner verlogenen ‹Hilferufe nach Waffen› und ‹Sieg über den Feind› usw. reagieren, die nach Amerikas und dessen Dunkelstaatsführung und deren Propaganda genau so abläuft, wie sie es haben wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The fact that everything is being done according to America and its dark state leadership, whereby slowly but surely the whole of Europe is also being subverted and becoming a vassal of America without any hope of salvation, will undoubtedly come about if this action of the USA is not consciously, quickly and vehemently withdrawn from power.&lt;br /&gt;
| 25. Dass dabei alles nach dem Sinn Amerikas und dessen Dunkelstaatsführung läuft, wodurch langsam aber sicher auch ganz Europa unterlaufen und rettungslos ein Vasall von Amerika wird, das wird sich zweifellos ergeben, wenn diesem Tun der USA nicht bewusst, schnell und vehement die Macht entzogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. There is still time for this, also for the EU dictatorship and Switzerland, which is already dependent on the EU, to finally place its existence as a state under the flag of America.&lt;br /&gt;
| 26. Noch ist es Zeit dafür, auch für die EU-Diktatur und die bereits EU-abhängige Schweiz, die letztendlich ihr Staatendasein unter die Flagge Amerikas stellen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And what I have now said about America and its machinations, I have mentioned explicitly so that you can also call it up and write it down later, so that what Earth-humans need to understand is clearly and openly stated, as well as what the real truth is about what America, as well as the dark state leadership working secretly in the background with its underground and infamous ways of acting in Ukraine and in the whole world in general, are really doing and striving for in the future.&lt;br /&gt;
| 27. Und was ich nun bezüglich Amerika und dessen Machenschaften gesagt habe, das erwähnte ich explizit deshalb, damit du es später auch abrufst und niederschreibst, damit einmal klar und offen das gesagt wird, was die Erdenmenschen verstehen müssen, wie auch, was die wirkliche Wahrheit bezüglich dem ist, was Amerika, wie auch die heimlich im Hintergrund wirkende Dunkelstaatsführung mit ihren untergründigen und infamen Handlungsweisen in der Ukraine und in der ganzen Welt überhaupt, wirklich tun und für die Zukunft anstreben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. That shall be named once openly, and only what I have explained concerning the car and the 3 men, you shall not name, but leave out.&lt;br /&gt;
| 28. Das soll einmal offen genannt sein, und nur das, was ich bezüglich des Autos und den 3 Männern erklärt habe, sollst du nicht nennen, sondern auslassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That, so far I thought, should be my business alone as a statement and naming of reality, of facts and naming of the truth in this respect. That Zelensky is sitting on a &#039;hot seat&#039; and that his surrounding &#039;co-rulers&#039; are not all of his wicked opinion of might and war, that may be said, may it not? The majority of newspapers and other public organs are silent about the truth or only tell lies, because only a few report what really is. For example, only uncut-news.ch talks about what really is. That Zelensky is a warmonger and liar is now finally clear to me since I know what it is about the guys at the Biotop and that he is therefore not very popular with his own people, who apparently put more of a good face on the bad game …,&lt;br /&gt;
| Das, so dachte ich bisher, soll als Feststellung und Nennung der Wirklichkeit, der Tatsachen und der Nennung der diesbezüglichen Wahrheit allein meine Sache sein. Dass Selensky auf einem ‹heissen Stuhl› hockt und seine ihn umgebenden ‹Mitregierenden› nicht alle seiner verruchten Macht- und Kriegsmeinung sind, das darf man wohl sagen, oder? Das Gros aller Zeitungen und sonstig öffentlichen Organe schweigt ja über die Wahrheit oder bringt nur Lügen, denn nur wenige berichten das, was wirklich ist. So redet z.B. nur die uncut-news.ch über das, was wirklich ist. Dass Selensky ein Kriegshetzer und Lügner ist, das ist mir nun endgültig klar, seit ich weiss, was es mit den Typen beim Biotop auf sich hat und dass er also nicht sehr beliebt ist beim eigenen Volk, das offenbar mehr gute Miene zum bösen Spiel macht …,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. You are not supposed to talk about it because ….&lt;br /&gt;
| 29. Du sollst nicht darüber reden, denn …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. That is correct, it may be said, but further you shall not say anything concerning what I explained about the 3 men and the car.&lt;br /&gt;
| 30. Das ist wohl richtig, das darf gesagt werden, doch im Weiteren sollst du nichts sagen bezüglich dem, was ich erklärte bezüglich der 3 Männer und dem Auto.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But what I want to say now:&lt;br /&gt;
| 31. Was ich nun aber sagen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For once I also want to speak out and say what is reality and truth – it simply forces me for once to say what I know and what moves me mentally and emotionally, even if it puts me outside the framework of what I normally do not talk about openly, I normally do not speak openly but only privately about the intrigues of the earthly leaders, leaving the peoples in the dark and hiding from them what is secretly discussed and decided, so that there is no transparency for the peoples in relation to what is really going on in the state leaderships.&lt;br /&gt;
| 32. Einmal will ich auch mein Wort erheben und das nennen, was die Wirklichkeit und die Wahrheit ist – es drängt mich einfach einmal dazu, das zu sagen, was ich weiss und was mich gedanklich und gefühlsmässig bewegt, und zwar auch dann, wenn es mich aus dem Rahmen dessen setzt, dass ich normalerweise nicht offen, sondern nur privaterweise darüber rede, welche Intrigen die irdischen Staatsführenden betreiben, die Völker darüber im Ungewissen lassen und ihnen verheimlichen, was geheimerweise besprochen und beschlossen wird, folglich also für die Völker keine Transparenz in der Beziehung gegeben wird, was in den Staatsführungen wirklich geht und läuft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Thus all the peoples of the earthly states are kept ignorant and lowly intelligent by their state leaders in all important matters, which already begins there, that state leaders are elected to the head of state who are absolutely incapable for this office.&lt;br /&gt;
| 33. So werden all die Völker der irdischen Staaten von ihren Staatsführungen in allen wichtigen Dingen unwissend und dumm gehalten, was schon dort beginnt, dass Staatsführende an die Staatsführungspitze gewählt werden, die für dieses Amt absolut unfähig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is true, but should I really …&lt;br /&gt;
| Das stimmt schon, doch soll ich wirklich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. … yes, I do, because for once let it be said openly what is to be said.&lt;br /&gt;
| 34. … ja, das will ich, denn es soll einmal offen gesagt sein, was zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. It is correct that we do not discuss political issues in our conversations, because it is sufficient if we discuss the existing facts of reality and truth privately, which you then also call truthful and bring up.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist wohl richtig, dass wir grundsätzlich nicht politische Belange in unseren Gesprächen führen, denn es genügt vollauf, wenn wir jeweils die bestehenden Fakten der Wirklichkeit und Wahrheit privaterweise bereden, die du dann auch wahrheitlich nennst und diese zur Sprache bringst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. That is all that is needed.&lt;br /&gt;
| 36. Mehr bedarf es nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we could actually move on to another topic, but I still want to address the USA, in this respect that the America-eating Earthlings should think about what the USA alone has done on Earth in the last 250 years by waging wars or being involved in such wars. And for many Earthlings it would be important to think about how many governments have been overthrown by the USA, although the Americans had no business in foreign countries, but did everything only to be able to ultimately seize world domination, which they are also doing now in Ukraine, by secretly directing and leading the war against Russia in order to achieve their and the shadow government&#039;s goal of world domination in a roundabout way. But the rulers of the countries of the world are so thick as thieves that in their lack of thinking and in their America-friendliness they cannot smell the roast that the USA and its secret shadow government are secretly frying. But with that I have actually said everything in this regard. First, I have a question about the Corona rampantly spreading disease, because I have already been asked several times, such as the following question, which I cannot answer myself, so I want to ask you:&lt;br /&gt;
| Dann könnten wir eigentlich zu einem anderen Thema übergehen, wobei ich aber noch die USA ansprechen will, und zwar diesbezüglich, dass die amerikaangefressenen Erdlinge einmal darüber nachdenken sollten, was sich die USA allein in den letzten 250 Jahren auf der Erde geleistet haben, indem sie Kriege geführt oder bei solchen mitgemischelt haben. Und für viele Erdlinge wäre es einmal wichtig, darüber nachzudenken, wie viele Regierungen durch die USA gestürzt wurden, obwohl die Amerikaner nichts in den fremden Ländern zu suchen hatten, sondern alles nur deshalb taten, um letztendlich die Weltherrschaft an sich reissen zu können, was sie ja auch jetzt tun in der Ukraine, indem sie heimlich den Krieg gegen Russland lenken und führen, um ihr und der Schattenregierung Ziel der Weltherrschaft auf Umwegen zu erreichen. Aber die Regierenden der Länder der Welt sind so bohnenstrohdumm, dass sie in ihrem mangelnden Denkvermögen und in ihrer Amerikafreundlichkeit den Braten nicht riechen können, den die USA und deren geheime Schattenregierung geheimerweise braten. Doch damit habe ich eigentlich alles in dieser Beziehung gesagt. Erst hätte ich nun mal eine Frage bezüglich der Corona-Seuche, denn schon verschiedentlich wurde ich angefragt, wie z.B. folgende Frage, die ich nicht selbst beantworten kann, weshalb ich dich fragen will:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I wonder why the group of patients who were infected with Delta seem to be less infectious now. Because it is relatively rare to hear of many, many human beings infected with Delta now. I cannot understand the reasoning behind this, because I think that a person who is infected with the virus can pass it on to others at any time as long as that person is alive. How is it that epidemics are rampant for only a while and then subside?&lt;br /&gt;
| Ich frage mich, warum die Gruppe der Patienten, die mit Delta infiziert war, jetzt weniger infektiös zu sein scheint. Denn man hört nur noch relativ selten von vielen, vielen Menschen, die mit Delta infiziert sind. Ich kann die Begründung dafür nicht nachvollziehen, denn ich denke, dass eine Person, die mit dem Virus infiziert ist, es jederzeit an andere weitergeben kann, solange diese Person lebt. Wie kommt es, dass Epidemien nur eine Zeit lang grassieren und dann wieder abklingen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for reading my email, and I wish Billy good health and good luck to everyone living in the FIGU Centre.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank, dass Sie meine E-Mail gelesen haben, und ich wünsche Billy gute Gesundheit und allen, die im FIGU-Zentrum (Anm. FIGU-Center) leben, viel Glück.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ZuoBO, from China&lt;br /&gt;
| ZuoBO, aus China&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. You know we generally do not want to answer questions, because our job is not compatible with such requests.&lt;br /&gt;
| 37. Du weisst doch, dass wir allgemein nicht auf Fragenbeantwortungen eingehen wollen, denn unsere Aufgabe ist nicht vereinbar mit solchen Anliegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that already, and as a general rule I also stick to that, that I do not approach you with questions that I am supposed to address to you. You have also said that I should not answer questions that are not strictly spiritual. The reason you give for this I can of course understand, but the question at hand, however, interests me personally, which is why I want to ask you whether you want to answer me and whether I may also pass on this, your answer?&lt;br /&gt;
| Das weiss ich schon, und in der Regel halte ich mich auch daran, dass ich keine Fragen an euch herantrage, die ich an euch richten soll. Auch habt ihr ja gesagt, dass ich nicht auf Fragen eingehen und solche nicht beantworten soll, die nicht streng geisteslehremässig zu erachten sind. Die Begründung dafür, die ihr gebt, kann ich natürlich nachvollziehen, doch die vorliegende Frage interessiert mich jedoch persönlich, weshalb ich dich fragen will, ob du mir darauf antworten willst und ob ich diese, deine Antwort auch weitergeben darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. If it is only this one question that is really also in your interest, then I can answer it, and you can also retrieve it later and write it down, consequently you are also allowed to pass it on in the conversation report.&lt;br /&gt;
| 38. Wenn es sich nur um diese eine Frage handelt, die wirklich auch in deinem Interesse liegt, dann kann ich sie beantworten, und du kannst sie später auch abrufen und niederschreiben, folglich du sie dann auch im Gesprächsbericht weitergeben darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. With this in mind, I would like to take a stand and say the following:&lt;br /&gt;
| 39. In diesem Sinn will ich dazu Stellung beziehen und folgendes sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Unfortunately, the corona delta mutation has resulted in countless deaths, as well as temporary and also lifelong suffering, which, however, as you often say, is hushed up.&lt;br /&gt;
| 40. Es ergaben sich leider durch die Corona-Delta-Mutation zahllose Todesfälle, wie auch zeitlich anhaltende und auch lebenslängliche Leiden, die jedoch, wie du oft sagst, totgeschwiegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The very questionable vaccine, which has neither been seriously proven to be effective nor legally tested and thus has not been tested, but has been used resp. &#039;put on the market&#039; for profit-greedy reasons and completely irresponsibly, as you have said several times, has caused more harm than real benefit has come from it.&lt;br /&gt;
| 41. Der sehr fragwürdige Impfstoff, der weder ernsthaft als wirkungsvoll noch rechtlich erprobt und also nicht getestet, sondern aus profitgierigen Gründen und völlig verantwortungslos zur Anwendung gebracht resp. auf den ‹Markt gebracht› wurde, wie du mehrmals sagtest, hat mehr Schaden angerichtet, als wirklich Nutzen daraus hervorgegangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Our research also proves that so far none of the so-called vaccines, which in truth are not worthy ones, have been able to create any form of immunity, and not even partial immunity, against the Coronavirus and its various mutations.&lt;br /&gt;
| 42. Unsere Forschungen erweisen zudem, dass bisher noch keiner der sogenannten Impfstoffe, die wahr-heitlich bisher keine wertige sind, keinerlei Form einer Immunität, und zwar auch nicht teilweise, gegen das Corona-Virus und seine diversen Mutationen zu erschaffen vermögen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what is it about what is being said here that you rarely hear about it, that you rarely hear about the DeltaMutation infected? Has this flattened out or has this even disappeared?&lt;br /&gt;
| Und was ist denn mit dem, was hier gesagt wird, dass man selten etwas davon hört, dass von der DeltaMutation Infizierten nur selten etwas gehört wird? Hat sich diese verflacht oder ist diese gar verschwunden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. Neither of your said wise applies, because the existing fact of continued existence is simply hushed up, as you are wont to say.&lt;br /&gt;
| 43. Keine von beiden deiner genannten Weisen trifft zu, denn die vorhandene Tatsache der Weiterexistenz wird einfach totgeschwiegen, wie du zu sagen pflegst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. This is also the case regarding the existence of the Corona rampantly spreading disease in states that conceal such information.&lt;br /&gt;
| 44. Dies ist auch so bezüglich des Existierens der Corona-Seuche in Staaten, die solcherart Information verschweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Especially China, the actual country of origin, in which the Corona rampantly spreading disease had begun to develop from the mid-1970s onwards out of vindictiveness and on the initiative of the American …, is not impressed by the full truth and largely conceals it.&lt;br /&gt;
| 45. Besonders China, das eigentliche Ursprungsland, in dem die Corona-Seuche aus Rachsüchtigkeit und auf Initiative des Amerikaners … ab Mitte der 1970er Jahre sich zu entwickeln begonnen hatte, lässt sich von der vollen Wahrheit nicht beeindrucken und verschweigt diese weitgehend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. This, just as North Korea remains silent about the fact that the Corona rampantly spreading disease is also rampant in this country, but this is concealed both within the country itself and externally, and is therefore hushed up.&lt;br /&gt;
| 46. Dies, wie auch Nordkorea darüber schweigt, dass auch in diesem Land die Corona-Seuche grassiert, was aber im Land selbst wie auch nach aussen verheimlicht und also totgeschwiegen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Human beings infected by the rampantly spreading disease have even been executed in this state in order to conceal the fact that Corona is rampant in the country and that the truth could be made public, but this will change in the future because the practice cannot be maintained for a long time.&lt;br /&gt;
| 47. Von der Seuche befallene Menschen wurden in diesem Staat gar hingerichtet, um zu verheimlichen, dass Corona im Land grassiert und die Wahrheit publik werden konnte, was sich jedoch zukünftig ändern wird, weil die Praktik auf längere Zeit nicht aufrechterhalten werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All this is explained by you so far, but what about the question of &#039;passing on&#039; as it is still posed here?&lt;br /&gt;
| Das alles ist bisher von dir erklärt, doch wie steht es mit der Frage des ‹Weitergebens›, wie diese hier noch gestellt wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. If the Corona rampantly spreading disease as such is overcome and a recovery takes place, then the pathogen has become ineffective, but is still present in terms of impulses, as our research has shown, which unfortunately cannot be determined by earthly medicine.&lt;br /&gt;
| 48. Wird die Corona-Seuche als solche überstanden und erfolgt also eine Gesundung, dann ist der Erreger damit wirkungslos geworden, ist jedoch impulsmässig weiterhin vorhanden, wie unsere Forschungen erweisen, was jedoch leider für die irdische Medizin nicht eruierbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Also, the impulse is no longer as unstable and attackable as before, but has largely flattened out and become less aggressive, which also means that it has stabilised and is more repellent against a new infection.&lt;br /&gt;
| 49. Auch ist das Impulsvorkommen nicht mehr so labil und angriffsfähig wie zuvor, sondern es hat sich weitgehend verflacht und ist weniger aggressiv geworden, was auch besagt, dass es sich stabilisiert hat und gegen eine neuerliche Infizierung abweisender wirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. But this does not in any wise imply immunisation, for such is illusory at present.&lt;br /&gt;
| 50. Das aber bedeutet in keiner Weise eine Immunisierung, denn eine solche ist gegenwärtig illusorisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This is also the case with all of you in the Centre, so there is no further danger of internal infection if everyone has survived the Corona rampantly spreading disease and it is not brought in again from outside, which can reactivate the virus impulse and make it active.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist auch bei euch allen im Center so, folglich keine weitere interne Infizierungsgefahr zu befürchten ist, wenn alle die Corona-Seuche überstanden haben und diese nicht neuerlich von auswärts eingeschleppt wird, wodurch der Virusimpuls neu aktiviert und aktiv werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. If, however, the last person in the Centre has overcome the infection, then it can be said that &#039;everything has gone well&#039;, so that internally there is no need to fear a further infection.&lt;br /&gt;
| 52. Wenn jedoch die letzte Person im Center die Infektion hinter sich gebracht hat, dann kann von ‹alles gut überstanden› gesprochen werden, folglich intern keine weitere Infizierung zu befürchten sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. However, as far as the possibility of infection from outside is concerned, each individual person should make every effort to ensure that no such infection occurs.&lt;br /&gt;
| 53. Was aber anderweitig die Möglichkeit des Einschleppens von auswärts betrifft, dazu soll jede einzelne Person bemüht sein, dass keine solche Einschleppung erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The Corona rampantly spreading disease is still a danger that must not be underestimated, consequently the irresponsible orders and decrees of state leaders that declare the wearing of respirators and the keeping of distance between human beings and their neighbours to be no longer necessary should not be taken into account.&lt;br /&gt;
| 54. Noch ist die Corona-Seuche eine Gefahr, die nicht unterschätzt werden darf, folglich auch die verantwortungslosen Anordnungen und Erlasse der Staatsführenden nicht berücksichtigt werden sollen, die das Tragen von Atemschutzmasken und das Abstandhalten vom Menschen zu seinem Nächsten für nicht mehr notwendig erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Wearing FFP2 respirators is still necessary, as is keeping a proper distance.&lt;br /&gt;
| 55. Das Tragen von FFP2-Atemschutzmasken ist weiterhin notwendig, wie auch das gehörige Abstand halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. It is also important to note that each FFP2 mask carries 2 to 4 per cent uncertainty, just as uncovered eyes pose a certain risk.&lt;br /&gt;
| 56. Ausserdem ist zu beachten, dass jede FFP2-Maske 2 bis 4 Prozent Unsicherheit in sich birgt, wie auch unbedeckte Augen ein gewisses Risiko bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The persons in the internal area are therefore exempt from wearing respirators among themselves as far as no new infection occurs through a new introduction, although the distance from one human being to another should nevertheless be kept as good as possible, simply as a given measure of safety.&lt;br /&gt;
| 57. Die Personen vom Internbereich sind also vom Tragen von Atemschutzmasken untereinander soweit befreit, wie keine neue Infektion durch eine neuerliche Einschleppung erfolgt, wobei jedoch auch die Abstandhaltung von einem Menschen zum andern so gut wie möglich trotzdem eingehalten werden soll, und zwar einfach als gegebene Massnahme der Sicherheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This, while on the other hand, when going out, contrary to all governmental and really irresponsible orders, which declare the wearing of respiratory masks of the quality FFP2 as not necessary, should strictly not be followed.&lt;br /&gt;
| 58. Dies, während anderseits beim Auswärtsgehen entgegen allen staatlichen anderslautenden und wirklich verantwortungslosen Anordnungen, die das Tragen von Atemschutzmasken der Güte FFP2 als nicht erforderlich erklären, strickte nicht Folge geleistet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Also the observance of distance rules towards persons of foreign origin should continue to be observed if there is no certainty of non-Corona infection.&lt;br /&gt;
| 59. Auch das Einhalten der Abstandhaltungsregeln gegenüber Personen auswärtiger Herkunft soll weiterhin beachtet werden, wenn keine Sicherheit der Nicht-Corona-Infizierung besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. As we were able to find out, contrary to our initial findings, the Corona impulses only become acute and active again through a new infection, which has changed since the outbreak of the Corona rampantly spreading disease in such a way that the Coronavirus impulses are still present, but have changed in such a way that they become acute and active again through a new infection.&lt;br /&gt;
| 60. Wie wir zu ergründen vermochten, werden die Corona-Impulse entgegen unseren ersten Ergebnissen erst wieder durch eine neuerliche Infektion akut und aktiv, was sich seit Ausbruch der Corona-Seuche derart verändert hat, dass die Corona-Virus-Impulse wohl noch vorhanden bleiben, jedoch sich dahingehend verändert haben, dass sie durch eine neue Infektion wieder akut und aktiv werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The reason for this has not yet become apparent, so we do not yet have any knowledge of how the change could have occurred.&lt;br /&gt;
| 61. Die Begründung dafür hat sich gegenwärtig noch nicht erkennbar eröffnet, folglich wir noch keine Erkenntnisse dafür haben, wie sich die Veränderung ergeben konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. It is also inexplicable to us so far that Coronavirus impulses are able to develop and be deposited in the immune system, because this is a hitherto unknown phenomenon to us, which we have never been able to detect in all the viruses and bacteria known to us, consequently we had no knowledge so far that this possibility of impulse deposition existed at all.&lt;br /&gt;
| 62. Ebenso ist uns bisher unerklärlich, dass sich Corona-Virus-Impulse im Immunsystem zu entwickeln und abzulagern vermögen, denn dies ist uns ein bisher unbekanntes Phänomen, das wir bei allen uns bekannten Viren und Bakterien noch niemals feststellen konnten, folglich wir bisher auch keinerlei Kenntnis davon hatten, dass es diese Möglichkeit der Impulsablagerung überhaupt gab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, but that is already a realisation, as is also the fact that the impulse deposit of the virus can no longer become active independently, but only again through a new infection. But can you perhaps still explain how it actually relates to all the trimmings regarding the fighting, the dissipation or disappearance etc. of an epidemic or pandemic?&lt;br /&gt;
| Aha, aber das ist ja schon eine Erkenntnis, wie auch, dass das Impulsvorkommen des Virus nicht mehr selbständig aktiv werden kann, sondern eben erst wieder durch eine neue Ansteckung. Aber kannst du vielleicht noch erklären, wie es sich eigentlich mit allem Drum und Dran bezüglich des Bekämpfens, des Auflösens oder Verschwindens usw. einer Epidemie oder Pandemie verhält?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. This requires a longer explanation. –&lt;br /&gt;
| 63. Dazu ist eine längere Erklärung erforderlich. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. To say that an epidemic or pandemic can indeed be stopped, eliminated or eradicated, but only depending on its nature.&lt;br /&gt;
| 64. Zu sagen ist, dass eine Epidemie oder Pandemie tatsächlich aufgehalten, ausgeschaltet oder ausgerottet werden kann, jedoch nur je nachdem, wie diese geartet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Thus, one epidemic or pandemic may be over quickly, while another may prove to be protracted, depending on the ongoing circumstances.&lt;br /&gt;
| 65. So kann die eine Epidemie oder Pandemie wieder schnell vorbei sein, während eine andere sich als langwierig erweist, und zwar je nach den laufenden Umständen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Epidemics and pandemics can be mitigated, for example, by vaccination, although a truly suitable vaccine requires years of research and many tests before it is finally safe enough to be put to beneficial use.&lt;br /&gt;
| 66. Epidemien und Pandemien können z.B. durch Impfungen gemildert werden, wobei ein wirklich geeigneter Impfstoff jedoch Jahre der Erforschung und viele Test benötigt, bis er endlich soweit sicher ist, dass er nutzvoll zur Anwendung gebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Unfortunately, this is not the case with the &#039;vaccines&#039; for the Corona pandemic resp. the Corona rampantly spreading disease, because the unsuitable and partly life-threatening &#039;vaccine&#039; was used immediately after the Corona rampantly spreading disease became known, which unfortunately resulted in many deaths and still does today.&lt;br /&gt;
| 67. Dies ist leider bei den ‹Impfstoffen› in bezug auf die Corona-Pandemie resp. Corona-Seuche nicht der Fall, denn der untaugliche und teils lebensgefährliche ‹Impfstoff› wurde umgehend nach dem Bekanntwerden der Corona-Seuche zur Anwendung gebracht, was leider viele Todesfälle zur Folge hatte und heute noch hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Those who have been vaccinated against the Corona rampantly spreading disease and have not died or suffered any permanent health damage can consider themselves lucky.&lt;br /&gt;
| 68. Wer sich folglich impfen liess gegen die Corona-Seuche und nicht daran gestorben ist oder keine bleibende Gesundheitsschäden davongetragen hat, der kann sich glücklich schätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. How an epidemic or pandemic ends depends on the pathogens, because these can be very diverse and, depending on the case, remain current for centuries and even millennia, while others only spread for a short time and soon disappear again as if by themselves.&lt;br /&gt;
| 69. Wie eine Epidemie oder Pandemie endet, das kommt auf die Erreger an, denn diese können sehr vielfältig sein und je nachdem gar jahrhundertelang aktuell und gar Jahrtausende aktuell bleiben, während andere sich nur kurz verbreiten und schon bald wieder wie von selbst verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Ideally, human beings would even be able to eradicate the pathogen of an epidemic or pandemic by means of some kind of medication or vaccine, but this is extremely rare, because epidemic or pandemic pathogens, such as viruses and bacteria, are very insidious and long-lived.&lt;br /&gt;
| 70. Im Idealfall kann der Mensch den Erreger einer Epidemie oder Pandemie gar durch irgendwelche Medikamente oder Impfstoffe ausrotten, was jedoch äusserst selten der Fall ist, denn Erreger von Epidemien oder Pandemien, wie eben Viren und Bakterien, sind sehr heimtückisch und langlebig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. In particular, those pathogens of epidemics and pandemics are of special insidiousness, which are artificially produced, which tend to mutate much faster and more frequently than viruses and bacteria otherwise do, but which can always trigger new diseases and rampantly spreading diseases.&lt;br /&gt;
| 71. Insbesondere sind jene Erreger von Epidemien und Pandemien von spezieller Heimtücke, die künstlich erzeugt werden, die viel schneller und häufiger zur Mutation neigen, als dies ansonsten Viren und Bakterien tun, die aber immer wieder neue Krankheiten und Seuchen auslösen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. An epidemic or pandemic can sometimes also be effectively stopped and even ended by nature, so that at some point, just sooner or later, it can be declared to have run its course or to have ended.&lt;br /&gt;
| 72. Eine Epidemie oder Pandemie lässt sich manchmal auch effektiv naturmässig von selbst aufhalten und gar beenden, so sie irgendwann, eben früher oder später, als ausgelaufen oder beendet erklärt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Other epidemics or pandemics persist over long periods of time, even, as already mentioned, centuries and millennia, and remain so active that they never end and from time to time appear anew and with new variations – often claiming many human lives.&lt;br /&gt;
| 73. Andere Epidemien oder Pandemien erhalten sich über lange Zeiten hinweg, gar, wie bereits gesagt, Jahrhunderte und Jahrtausende, und bleiben derart aktiv, dass sie niemals enden und von Zeit zu Zeit immer wieder neu und mit neuen Variationen in Erscheinung treten – oft viele Menschenleben fordernd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Basically, human beings cannot do anything about them and therefore inevitably accept them, as is the case, for example, with the flu virus, which appears every year as a new variation and claims many lives.&lt;br /&gt;
| 74. Grundsätzlich kann der Mensch nichts dagegen tun und nimmt sie daher zwangsläufig in Kauf, wie das z.B. beim Grippevirus der Fall ist, das jedes Jahr als neue Variation auftritt und viele Tote fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The flu virus, which actually comes from the Spanish flu that raged in 1918 and 1919 and claimed around 60 million human lives, has never disappeared since then and keeps appearing in new mutations.&lt;br /&gt;
| 75. Das Grippe-Virus, das eigentlich von der Spanischen Grippe herkommt, die 1918 und 1919 wütete und rund 60 Millionen Menschenleben forderte, ist seither niemals verschwunden und tritt immer wieder in neuen Mutationen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Although this H1N1 virus has weakened to the &#039;normal&#039; flu resp. influenza, which is rampant around the world every year and claims its victims, it is and remains dangerous in its variations.&lt;br /&gt;
| 76. Zwar hat sich dieses H1N1-Virus zur ‹normalen› Grippe resp. Influenza abgeschwächt, die jedes Jahr neuerlich um die Welt grassiert und ihre Todesopfer fordert, denn es ist und bleibt in seinen Variationen unterschiedlich gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But human beings have become so accustomed to it that they hardly say a word about it and stoically accept everything that is connected with it.&lt;br /&gt;
| 77. Doch der Mensch hat sich derart daran gewöhnt, dass er kaum mehr ein Wort darüber verliert und stoisch alles hinnimmt, was damit in Zusammenhang steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Now the Corona rampantly spreading disease – a virus that was created in various laboratories and since the mid-1970s has changed and spread in various ways into new variations, this because it was carried around at the time and caused a lot of mischief and often mutated – only developed dangerously into a pandemic in 2019 due to a new carry-over, which quickly resulted in new mutations worldwide.&lt;br /&gt;
| 78. Die Corona-Seuche nun – ein Virus, das in diversen Labors erschaffen wurde und seit Mitte der 1970er Jahre sich verschiedentlich zu neuen Variationen wandelte und verbreitete, dies, weil es damals verschleppt wurde und viel Unheil anrichtete und oftmals mutierte –, entwickelte sich jedoch durch eine neuerliche Verschleppung erst 2019 gefährlich zur Pandemie, die sich schnell durch neue Mutationen weltweit ergab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. And so this rampantly spreading disease was not simply &#039;there overnight&#039;, as is claimed, and it will continue to exist for a very long time, consequently the rampantly spreading disease will not simply disappear, but will continue to exist underground for a very long time.&lt;br /&gt;
| 79. Und diese Seuche war also nicht einfach ‹von heute auf morgen da›, wie behauptet wird, und sie wird weiterhin bestehen, und zwar über sehr lange Zeit hinweg, folglich die Seuche nicht einfach verschwindet, sondern im Untergrund sehr lange Zeit weiterexistieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Of course, the acute spread can disappear just as suddenly as it appeared, but unfortunately, eradicating the pathogen of this pandemic will not be the case, because the virus is already nesting underground, so it will last for thousands of years and can suddenly strike in a new mutation.&lt;br /&gt;
| 80. Natürlich kann das akute Umsichgreifen genauso plötzlich wieder verschwinden, wie es aufgekommen ist, doch den Erreger dieser Pandemie auszurotten, das wird leider nicht der Fall sein, denn das Virus nistet sich bereits untergründig … ein, folglich es Jahrtausende überdauern wird und plötzlich in einer neuen Mutation zuschlagen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Simply eradicating the virus of an epidemic or pandemic sounds like the most attractive way of combating it, but this virus will not simply be gone one day, for it will continue to exist underground for a very long time and wreak havoc in the future, but in a completely different way than is currently the case.&lt;br /&gt;
| 81. Das Virus einer Epidemie oder Pandemie einfach ausrotten, das klingt nach der attraktivsten Variante einer Bekämpfung, doch dieses Virus wird nicht eines Tages einfach weg sein, denn es wird im Untergrund noch sehr lange weiterbestehen und zukünftig Unheil anrichten, jedoch völlig anders, als dies gegenwärtig der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Even if this still ongoing pandemic will indeed come to a &#039;happy&#039; end, it will not be the case that it will not bring with it consequences that are to be blamed on the corporations.&lt;br /&gt;
| 82. Auch wenn diese noch laufende Pandemie tatsächlich ein ‹erfreuliches› Ende finden wird, so wird es doch nicht so sein, dass es nicht doch Folgen mit sich bringt, die auf die Konzerne zu münzen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The Coronavirus is not only transmitted from human being to human being, but it has animal intermediate hosts in which the pandemic pathogens can survive and even be passed on, also to human beings.&lt;br /&gt;
| 83. Das Corona-Virus wird nicht nur von Mensch zu Mensch übertragen, sondern es hat tierische Zwischenwirte, in denen die Pandemie-Erreger überleben und gar weitergegeben werden können, auch an den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Furthermore, recovery from the Coronavirus might not make one immune, but infection can take place again and the virus can be passed on again.&lt;br /&gt;
| 84. Ausserdem macht die Heilung vom Corona-Virus nicht immun, sondern es kann erneut eine Infektion stattfinden und das Virus wieder weitergegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The Coronavirus can also not be vaccinated away because the corresponding effective vaccine does not exist.&lt;br /&gt;
| 85. Das Corona-Virus kann auch nicht weggeimpft werden, weil der entsprechend wirksame Impfstoff nicht existiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Furthermore, as already mentioned, no immunity against the Corona pathogen can be proven – at least not at present.&lt;br /&gt;
| 86. Ausserdem, wie schon erwähnt, kann keine Immunität wider den Corona-Erreger nachgewiesen werden – zumindest zur Zeit noch nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Our research does not yet show whether worldwide immunity is possible at all, nor whether lifelong immunity against the pathogen is possible and can also be inherited.&lt;br /&gt;
| 87. Ob überhaupt eine weltweite Immunität herzustellen ist, das weisen unsere Forschungen noch nicht aus, wie auch nicht, ob eine lebenslange Immunität gegen den Erreger möglich sein und auch vererbt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The Coronavirus is currently weakening to such an extent that the pandemic seems to be running out.&lt;br /&gt;
| 88. Das Corona-Virus schwächt sich gegenwärtig so weit ab, dass die Pandemie auszulaufen scheint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In our opinion, however, this is currently only an illusion, which can change again through a new mutation and break out again.&lt;br /&gt;
| 89. Nach unserem Ermessen sehen wir das gegenwärtig jedoch nur als eine Scheinbarkeit, die sich durch eine neue Mutation wieder ändern und neuerlich losbrechen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Moreover, this must be taken into account:&lt;br /&gt;
| 90. Zudem, das muss beachtet werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The Coronavirus is a virus that spreads within the first few days of infection, even before severe symptoms appear in the infected human beings.&lt;br /&gt;
| 91. Beim Corona-Virus handelt es sich um eines, das sich schon bei einer Infizierung bereits in den ersten Tagen weiterverbreitet, noch ehe schwere Symptome beim infizierten Menschen in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. It makes absolutely no difference whether or how quickly an infected person dies of the disease, because the very aggressive Corona rampantly spreading disease can also continue to spread for the first time after the body has died.&lt;br /&gt;
| 92. Dabei spielt es absolut keine Rolle, ob oder wie schnell eine infizierte Person an der Seuche stirbt, denn das sehr aggressive Corona-Virus kann sich auch die erste Zeit nach dem Tod des Körpers weiterverbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. So if the infected die early, they can still spread the disease, at least that seems to be the strategic aim of the Coronavirus, created by human beings, according to our findings, as well as the fact that this also results in the cause of a mutation, i.e. a change in the virus, consequently the whole thing is calculated in advance and not based on a coincidence.&lt;br /&gt;
| 93. Sterben also die Infizierten früh, können sie die Krankheit noch weiterverbreiten, so jedenfalls scheint nach unseren Feststellungen das strategische Ziel des Corona-Virus zu sein, geschaffen von Menschen, wie auch, dass sich dadurch zusätzlich die Ursache einer Mutation ergibt, also einer Veränderung des Virus, folglich das Ganze vorgängig berechnet ist und nicht auf einer Fügung beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. However, the whole of the true circumstances is, of course, concealed due to the financial greed for profit of the manufacturers of medicines and vaccines, as well as by the responsible money-grubbing state leaders, such as, for example, that from the very beginning the presently more than just dubious vaccines are partly lethal in their effect, because they were simply thrown onto the &#039;market of medicine&#039; out of greed for profit and have been used unscrupulously ever since.&lt;br /&gt;
| 94. Das Ganze der wahren Umstände wird jedoch selbstredend aus finanzieller Profitgier der Hersteller von Medikamenten und Impfstoffen, wie auch von den verantwortlichen geldgierigen Staatsführenden verschwiegen, wie z.B., dass von allem Anfang an die gegenwärtig mehr als nur zweifelhaften Impfstoffe teils tödlich in ihrer Wirkung sind, weil sie einfach aus Profitgier auf den ‹Markt der Medizin› geworfen wurden und seither gewissenlos angewendet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, there is probably nothing more to be said about this, but I have a question here that I can actually answer myself, because I have already been taught by Sfath that &#039;possession&#039; in the old manner is usually a delusion, an alleged taking possession of a living being, such as a human being, whereby the latter is then supposed to speak, act and behave in a foreign manner. This is when the &#039;possession&#039; refers to the fact that a demon or something like that has &#039;possessed&#039; or &#039;possessed&#039; the human being. It was assumed – which was of course religiously conditioned – that the human being was &#039;possessed&#039; by the personality of another person to whom he was powerless and controlled by him.&lt;br /&gt;
| Gut, hierzu ist wohl nichts mehr zu sagen, aber da habe ich eine Frage, die ich eigentlich selbst beantworten kann, weil ich schon durch Sfath belehrt wurde, dass es sich bei der ‹Besessenheit› nach alter Manier in der Regel um einen Wahn handelt, um eine angebliche Inbesitznahme eines Lebewesens, wie z.B. eines Menschen, wodurch dieser dann fremdbestimmt sprechen, handeln und sich benehmen soll. Dies also, wenn sich die ‹Besessenheit› darauf bezieht, dass eben ein Dämon oder so den Menschen ‹besesse› resp. ‹besessen› habe resp. in Besitz genommen habe. Es wurde ja dabei angenommen – was natürlich religiös bedingt war –, eben auf den Menschen bezogen, dass er ‹besessen› sei von der Persönlichkeit einer anderen Person, der er machtlos ausgeliefert war und von ihr beherrscht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of this obsession, however, has nothing to do with the obsession when, for example, the human being becomes obsessively addicted to a fellow human being or a thing with passion, trying, for example, to compensate for one&#039;s own problems with the personality of the idolised fellow human being. In the past, Earthlings believed that a &#039;possession&#039; by an evil being or the devil, a spirit or God determined the actions of the person concerned. It was believed that evil had &#039;entered&#039; the human being, or a being or supernatural forces that expressed themselves in a pronounced state of excitement. The term &#039;possession&#039; was created for this purpose. This is a term from early history that was coined to explain some clinical pictures that were not understood by human beings.&lt;br /&gt;
| Das Ganze dieser Besessenheit hat aber nichts mit der Besessenheit zu tun, wenn der Mensch z.B. mit Leidenschaft obsessiv einem Mitmenschen oder einer Sache verfällt, wobei z.B. versucht wird, die eigenen Probleme mit der Persönlichkeit des angehimmelten Mitmenschen zu kompensieren. Früher glaubten die Erdlinge daran, dass eine ‹Inbesitznahme› durch ein böses Lebewesen oder den Teufel, einen Geist oder Gott das Handeln des Betroffenen bestimme. Es wurde geglaubt, dass das Böse in den Menschen ‹eingefahren› sei, oder ein Wesen oder übernatürliche Kräfte, die sich in einem ausgeprägten Erregungszustand äussern. Dazu wurde der Begriff ‹Besessenheit› geschaffen. Dieser ist ein Begriff aus der frühen Geschichte, der geprägt wurde zur Erklärung mancher Krankheitsbilder, die vom Menschen nicht verstanden wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus, possession is an ancient term from the early history of humanity, whereby the clinical pictures basically belong to the field of psychopathology for explanation, because possession in the old sense, when it was still considered a &#039;religious extreme state&#039; and in former times in many cultures and religions the human beings were considered to be possessed and controlled by a spirit or a deity, the possessed were even tortured and handed over to death.&lt;br /&gt;
| So ist also Besessenheit ein uralter Begriff aus der frühen Geschichte der Menschheit, wobei die Krankheitsbilder grundsätzlich zur Erklärung in den Bereich der Psychopathologie gehören, denn Besessenheit nach altem Sinn, als sie noch als ‹religiöse Extremzustände› galt und früher in vielen Kulturen und Religionen der Menschen als besessen und gesteuert durch einen Geist oder eine Gottheit erachtet wurde, wurden die Besessenen gar gefoltert und dem Tod überantwortet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ancient and misguided belief of the Earthling was that the human being suffered the possession of a being that had entered him or supernatural forces that dominated him and put him into a pronounced state of arousal. The occurring and very pronounced behavioural disturbances and the change in consciousness were attributed in some faiths and religious communities to the intrusion of a demon – by which was usually meant the devil/Satan himself – an evil spirit or even a deity, which drove the possessed human being insane and generally completely dominated him.&lt;br /&gt;
| Der alte und irre Glaube des Erdlings ging dahin, dass der Mensch die Inbesitznahme eines in ihn eingefahrenen Wesens oder übernatürliche Kräfte erlitt, die ihn bestimmend beherrschten und ihn in einen ausgeprägten Erregungszustand versetzten. Die auftretenden und sehr stark ausgeprägten Verhaltensstörungen und die Bewusstseinsveränderung wurden in einigen Glaubensrichtungen und Religionsgemeinschaften auf das Eindringen eines Dämons – womit meistens der Teufel/Satan persönlich gemeint war –, eines bösen Geistes oder gar einer Gottheit zurückgeführt, die den besessenen Menschen wahnsinnig machte und ihn allgemein völlig beherrschte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Long before there was any scientific-clinical research into the phenomenon of possession, human beings, in their search for the causes of abnormal and thus deviant behaviour over which human beings obviously had no control, blamed demons, evil spirits, a deity or supernatural forces.&lt;br /&gt;
| Lange bevor es bezüglich des Phänomens Besessenheit wissenschaftlich-klinische Forschungen gab, machte der Mensch bei der Suche nach den Ursachen des anormalen und also vom Normalen abweichenden Verhaltens, über das der Mensch offensichtlich keine Kontrolle besass, Dämonen, böse Geister, eine Gottheit oder übernatürliche Kräfte dafür verantwortlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In analogy to various natural phenomena to which Earth&#039;s humanity has been exposed since time immemorial, such as storms of all kinds, a solar eclipse, lightning and thunder, as well as floods etc., these were very often attributed to the wrath of various gods. This was also the case with some behavioural anomalies of human beings, for which the wrath of the gods was held responsible. Furthermore, in demonology it was assumed that more or less autonomous evil demons, spirits or gods, as well as other beings and supernatural forces, had taken up residence in possessed persons and determined their deviant and abnormal behaviour. In this way, people in various cultures of antiquity were of the opinion that illnesses, accidents and misfortunes were caused by a demon that was imprisoned in human beings and controlled them. Human beings were thus possessed by a demon, whereby a &#039;cure from possession&#039; was only possible by making the body uninhabitable in order to expel the demon. To this end, prayers, rituals, noise, deprivation of food or evil-tasting drinks were used, as well as torture and other evil violence, sexual abuse and coercion of all kinds, with fatal consequences not uncommon. Examples of this still exist today, because the religious delusion of demon possession, mainly by the prince of hell Satan himself, as well as by evil spirits, gods and supernatural forces, still exists in the delusional thinking of believers in religion and God and haunts the brains of believers in the delusion of God.&lt;br /&gt;
| In Analogie zu verschiedenen Naturerscheinungen, denen die Erdenmenschen von alters her seit eh und je ausgesetzt waren, wie Unwetter aller Art, einer Sonnenfinsternis, Blitz und Donner, wie auch Überschwemmungen usw., wurden diese sehr oft auf den Zorn verschiedener Götter zurückgeführt. So war es auch in bezug auf manche Verhaltensanomalien der Menschen, wofür der Zorn der Götter verantwortlich gemacht wurde. Ausserdem wurde in der Dämonologie angenommen, dass mehr oder weniger autonome böse Dämonen, Geister oder Götter sowie andere Wesen und übernatürliche Kräfte sich in besessenen Personen eingenistet hätten und deren abweichendes und abnormes Verhalten bestimmten. Dieserart waren die Menschen in diversen Kulturen der Antike der Ansicht, dass Krankheiten, Unfälle und Unglücke durch einen im Menschen eingefahrenen und ihn beherrschenden Dämon hervorgerufen werden. Menschen seien dieserart also von einem Dämon besessen, wobei eine ‹Heilung von Besessenheit› nur dadurch möglich sei, indem der Körper für eine Vertreibung des Dämons unbewohnbar gemacht werde. Zu diesem Zweck wurden Gebete, Rituale, Lärm, Nahrungsentzug oder übelschmeckende Getränke angewendet, wie aber auch Folterungen und sonstige böse Gewalt, sexueller Missbrauch und Nötigungen aller Couleur, wobei Todesfolgen nicht selten waren. Beispiele dafür gibt es noch in heutiger Zeit, denn der religiöse Wahn der Besessenheit durch Dämonen, hauptsächlich durch den Höllenfürsten Satan persönlich, wie durch böse Geister, Götter und überirdische Kräfte, existiert im Wahndenken der Religions- und Gottgläubigen noch immer und spukt im Gehirn der Gotteswahngläubigen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, from time immemorial, an exorcism was inevitable, as were many other delusional religious rituals, whereby enormous noise, prayers as well as torture, deprivation of food or foul-tasting drinks were associated with it, for the human beings were also delusional believers in God at that time, consequently all imaginable things were used by the priests and other demon exorcists, who let themselves be paid handsomely for it. This was despite the fact that it was not uncommon for an exorcism of &#039;evil spirits&#039; to end with the &#039;possessed&#039; passing away and being buried. Something similar happened in 1966 in Ringwil ob Hinwil, when I once lived with my parents in Ringwil for a short time, just at the time when only about 200 metres away in a cult chalet, 17-year-old Bernadette Hasler from Singen/Germany was beaten to death because the devil was to be driven out of her. The sectarians were punished and imprisoned for this murder, but the sectarians in Singen, where the sect centre actually was, continued with their exorcisms, after which in 1988 2 sisters, Magdalena Kohler, 73, who had already been convicted once for exorcism resulting in death, and Hildegard Röller, 70, indulged as exorcists in their devil spook and their cruel torture craft and did their mischief. Only when the body of the widow Anna Wermuthäuser, 66, was found in the house at Erzbergerstrasse 23 after an anonymous call to the police, did the religiously based exorcism become public knowledge. Little by little, the truth came to light. Namely, that the pensioner had been tortured to death in a martyrdom lasting almost 5 years, as a result of an exorcism.&lt;br /&gt;
| Natürlich war von alters her eine Austreibung unumgänglich geworden, wie auch viele wahnbedingte andere religiöse Rituale, wobei ungeheurer Lärm, Gebete sowie auch Folter, Nahrungsentzug oder übelschmeckende Getränke damit verbunden waren, denn die Menschen waren auch damals Gotteswahngläubige, folglich von den Priestern und sonstigen Dämonenaustreibern alle erdenklich möglichen Dinge angewendet wurden, die sich dafür fürstlich bezahlen liessen. Dies, obwohl nicht selten eine Austreibung ‹böser Geister› damit endete, dass der oder die ‹Besessene› das Zeitliche segnete und verscharrt wurde. Ähnliches geschah 1966 in Ringwil ob Hinwil, als ich einmal für kurze Zeit bei meinen Eltern in Ringwil wohnte, just zu der Zeit, als nur etwa 200 Meter entfernt in einem Sektenchalet die 17jährige Bernadette Hasler aus Singen/Deutschland zu Tode geprügelt wurde, weil der Teufel aus ihr vertrieben werden sollte. Die Sektierer wurden zwar für diesen Mord bestraft und eingesperrt, doch die Sektierer in Singen, wo eigentlich das Sektenzentrum war, fuhren mit ihren Teufelsaustreibungen weiter, wonach 1988 2 Schwestern, Magdalena Kohler, 73, die schon einmal wegen Exorzismus mit Todesfolge verurteilt worden war, und Hildegard Röller, 70, als Exorzistinnen ihrem Teufelsspuk und ihrem grausamen Folterhandwerk frönten und ihr Unheil trieben. Erst als nach einem anonymen Anruf bei der Polizei die Leiche der Witwe Anna Wermuthäuser, 66, im Haus Erzbergerstrasse 23 gefunden wurde, wurde die religiös fundierte Teufelsaustreiberei öffentlich bekannt. Nach und nach kam die Wahrheit ans Tageslicht. Nämlich, dass die Rentnerin in einem nahezu 5 Jahre dauernden Martyrium zu Tode gequält worden war, und zwar infolge einer Teufelsaustreibung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then there was also the case – I think it was in Aschaffenburg – where the regional court sentenced 2 Catholic priests to 6 months imprisonment on probation each, because the two ecclesiastical exorcists, who had been appointed by the then Würzburg Bishop Josef Stangl, tortured the 23-year-old Anneliese Michel from Klingenberg on the Main for 10 months, and handily summoned various demons to come out of the girl&#039;s body. After about 70 exorcistic sessions against the Satanic spawn Judas, Lucifer, Cain, Nero and Hitler, the girl, who actually suffered from psychotic epilepsy – which was judged by the church to be &#039;possession by the devils&#039; – was emaciated to around 31 kilos and died. For the fact that the girl was brutally murdered by the devil exorcists, the direct murderers each received just 6 months&#039; conditional imprisonment, while the supreme chief, who ordered the exorcism and thus gave the order to murder the girl, got off completely scot-free. Then, a year later, in 1979, Cardinal Höffner, who was then chairman of the German Bishops&#039; Conference, said that the Catholic Church &#039;adheres to the existence of the devil and demonic powers&#039;, whereby, according to Plejaren calculations, around 63 percent of the population are so religious that they believe in a devil incarnate. According to the Plejaren, they have also observed that the exorcism of evil is much more widespread than is generally assumed by the population and religionists.&lt;br /&gt;
| Dann war auch der Fall – ich denke, es war in Aschaffenburg –, wo das Landgericht 2 katholische Priester zu je 6 Monaten Freiheitsstrafe auf Bewährung verurteilte, weil die beiden kirchlichen Teufelsaustreiber, die vom damaligen Würzburger Bischof Josef Stangl bestellt worden waren, die 23jährige Anneliese Michel aus Klingenberg am Main 10 Monate lang quälten und handgreiflich diverse Dämonen beschworen, aus dem Körper des Mädchens auszufahren. Nach rund 70 exorzistischen Sitzungen gegen die Satansbrut Judas, Luzifer, Kain, Nero und Hitler war das Mädchen, das eigentlich an einer psychotischen Epilepsie litt – was von der Kirche als ‹Besessenheit von den Teufeln› beurteilt wurde –, auf runde 31 Kilo abgemagert und verstarb. Dafür, dass das Mädchen brutal durch die Teufelsaustreiber ermordet wurde, erhielten die direkten Mörder gerademal je 6 Monate bedingte Freiheitsstrafen, während der oberste Chef, der die Teufelsaustreibung anordnete und somit den Befehl zur Ermordung des Mädchens erteilte, völlig ungeschoren davonkam. Dann, ein Jahr später, und zwar 1979, sagte Kardinal Höffner, der damals Vorsitzender der Deutschen Bischofskonferenz war, die katholische Kirche halte ‹an der Existenz des Teufels und dämonischer Mächte› fest, wobei nach plejarischen Berechnungen rund 63 Prozent der Bevölkerung derart religionsgläubig sind, dass sie an einen leibhaftigen Teufel glauben. Dabei geht es bei dieser Zählung quer durch alle Glaubensrichtungen hindurch, und zudem, so sagen die Plejaren, sei nach ihren Beobachtungen auch anderweitig die handgreifliche Austreibung des Bösen sehr viel weiter verbreitet, als allgemein von den Bevölkerungen und von den Religionisten angenommen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Long before there was scientific clinical research, the term &#039;possession&#039; was used by those human beings who, in low intelligence and stupidity, had turned to religions and thus to the belief in God. However, the causes of the strange behaviour of the people were not&lt;br /&gt;
| Lange bevor es eine wissenschaftliche klinische Forschung gab, wurde der Begriff ‹Besessenheit› von jenen Menschen genannt, welche sich in Dummheit und Dämlichkeit den Religionen und damit der Gottgläubigkeit zugewandt hatten. Dabei wurden jedoch die Ursachen für das seltsame Verhalten der&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the reasons for the strange behaviour of human beings were not fathomed and it was not understood why human beings were apparently no longer able to exercise control over themselves. In the religious delusion of faith, supernatural forces were held responsible and it was assumed that the human beings were controlled by evil forces that had invaded them and made them incapable of using their senses in a controlled manner. It was assumed that a foreign might, something evil, had taken possession of him and that his being was now &#039;possessed&#039; by a foreign subject, precisely an evil, a demon, by the devil and Satan personally, by a spirit or God, and so on. Being possessed very quickly became the term &#039;possession&#039;, which then also meant that certain natural phenomena were to blame for causing the strange behaviour of human beings. For example, lightning and thunder, solar eclipses, lunar eclipses, floods and storms, etc. were held responsible for this, although even in earlier times the behavioural anomalies of &#039;possessed&#039; human beings were sometimes attributed to the wrath of the gods, for it was taught in the demonology of the time, as already mentioned, that more or less autonomous evil beings take possession of human beings and thus make them possessed.&lt;br /&gt;
| Menschen nicht ergründet und nicht verstanden, warum der Mensch offenbar keine Kontrolle mehr über sich selbst auszuüben vermochte. Im religiösen Glaubenswahn wurden übernatürliche Kräfte dafür verantwortlich gemacht und angenommen, dass der Mensch von bösen Kräften beherrscht werde, die in ihn eingedrungen seien und die ihn unfähig machten, selbst noch kontrolliert seine Sinne zu gebrauchen. Es wurde angenommen, dass eine fremde Macht, etwas Böses, von ihm Besitz ergriffen habe und sein Wesen nun ‹besessen› sei von einem fremden Subjekt, eben einem Bösen, einem Dämon, vom Teufel und Satan persönlich, von einem Geist oder Gott usw. Das Besessensein wurde sehr schnell zum Begriff ‹Besessenheit›, was dann auch noch darauf münzte, dass bestimmte Naturereignisse schuld waren, die das seltsame Verhalten der Menschen verursachten. So wurden dafür z.B. Blitz und Donner, Sonnenfinsternis, Mondfinsternis, Überschwemmungen und Unwetter usw. haftbar gemacht, wobei jedoch schon zu früheren Zeiten die Verhaltensanomalien der ‹besessenen› Menschen manchmal auch auf den Zorn der Götter zurückgeführt wurden, denn es wurde in der damaligen Dämonologie gelehrt, wie bereits erwähnt, dass mehr oder weniger autonome böse Wesen von Menschen Besitz ergreifen und sie also besessen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since I have been involved with religions, religious faith resp. with the delusion of God and with all kinds of faith-based practices since my earliest childhood, so even today, I myself have also gained insights into faith-based practices etc. that are actually never known to the ordinary citizen. So I have looked around in Christianity, in Protestantism, in Catholicism and in many Christian sects, I have registered in Islam, so also in Judaism, in Hinduism and in Buddhism, as well as in their countless sects, but everywhere I have only found delusions of faith, but not reality and truth. Sfath was an irreplaceable helper in this, through whom I was given the opportunity very early in my life to gain direct insight into the most diverse religious faiths, and even to join the various communities of religious faiths as a member, but always only endeavoured to educate myself in knowledge about religions and sects as well as their customs and practices. Sfath, however, said that I should keep quiet about it and never derive journalistic value from it, but only broaden my knowledge and benefit from it for myself. This, he said, because becoming public would inevitably lead to everything being changed in such a way that ultimately a commercial and self-exalting moment would arise from it, which would inevitably lead the human beings negatively to see the limelight as their habitat, without which they could no longer live. And when I think about his words then, and think about them today, I come to the same conclusion as before, that Sfath was absolutely right; consequently, I also disregard journalism today and stick to the fact that only what I myself teach in the inner circle on the one hand and what I myself write down without mentioning anything that would not correspond to the truth should become known. And that it has become a matter of course for me never to express an opinion of my own, but always to reproduce everything and everything without judgement according to how it actually behaves and how I have experienced and experienced it as reality and truth, that has become an unbreakable duty for me.&lt;br /&gt;
| Da ich mich schon seit meiner frühesten Kindheit mit den Religionen, dem religiösen Glauben resp. mit dem Gotteswahn und mit allem Möglichen der glaubensmässigen Praktiken beschäftige, also auch heute noch, habe ich selbst auch Einblicke in glaubensmässige Praktiken usw. gewonnen, die eigentlich dem Normalbürger nie bekannt werden. So habe ich mich im Christentum umgesehen, im Protestantismus, im Katholizismus und vielen christlichen Sekten, habe mich im Islam eintragen lassen, so auch im Judismus, im Hinduismus und im Buddhismus, wie auch in deren zahllosen Sekten, doch überall habe ich nur Glaubenswahn gefunden, nicht jedoch Wirklichkeit und Wahrheit. Sfath war mir dabei ein unersetzlicher Helfer, durch den ich schon sehr früh in meinem Leben die Möglichkeit bekam, direkten Einblick in die verschiedensten religiösen Glaubensrichtungen zu erhalten, ja gar mich als Mitglied den verschiedenen Gemeinschaften religiöser Richtungen anzuschliessen, jedoch immer nur darum bemüht, mich wissensmässig in Kenntnis um Religionen und Sekten sowie deren Gebräuche und Praktiken weiterzubilden. Sfath jedoch meinte dazu, dass ich darüber schweigen und nie journalistischen Wert daraus ziehen, sondern nur meine Kenntnisse erweitern und daraus Nutzen für mich selbst ziehen soll. Dies darum, sagte er, weil eine Öffentlichwerdung zwangsläufig dazu führe, dass alles so verändert werde, dass daraus letztendlich ein kommerzielles und selbsterhebendes Moment entstehe, was den Menschen zwangsläufig negativ dazu führe, dass er das Rampenlicht als seinen Lebensraum sehe, ohne den er nicht mehr leben könne. Und wenn ich mir seine Worte damals durchdacht habe, und diese auch heute durchdenke, dann komme ich wie früher schon zum selben Ergebnis, dass Sfath vollkommen recht hatte; folglich ich auch heute den Journalismus ausser acht lasse und dabeibleibe, dass nur das bekannt werden soll, was ich selbst einerseits im inneren Kreis lehre und was ich selbst niederschreibe, ohne etwas zu nennen, das nicht der Wahrheit entsprechen würde. Und dass es dabei für mich selbstverständlich geworden ist, niemals eine eigene Meinung zu äussern, sondern alles und jedes stets ohne Beurteilung demgemäss wiederzugeben, wie es sich tatsächlich verhält und wie ich es als Wirklichkeit und Wahrheit erlebt und erfahren habe, das ist mir zur unbrechbaren Pflicht geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I would like to say, however, is that an &#039;invocation&#039; of &#039;evil spirits&#039; or of the &#039;devil&#039; resp. &#039;Satan&#039;, as is still the case with the Catholic Church, is based on a &#039;great&#039; or &#039;solemn exorcism&#039;. There it is assumed that if there is a &#039;possession by the devil&#039; or by any other evil demons, that the following, for example, is helpful to expel the body or other demons from the body and consciousness of the &#039;possessed&#039;: Breathing on and laying on of hands, passing the cross of Christ over the body, making the sign of the cross, saying prayers, giving orders by the exorcists to the devil resp. Satan or other demons that he or they should leave. Firm fisticuffs are only rarely common, but their occurrence is undeniable, as I have seen and experienced myself.&lt;br /&gt;
| Was ich nun aber noch sagen will ist das, dass eine ‹Beschwörung› der ‹bösen Geister› oder des ‹Teufels› resp. ‹Satans›, wie es z.B. bei der katholischen Kirche noch der Fall ist, auf einem ‹grossen› oder ‹feierlichen Exorzismus› beruht. Da wird angenommen, dass wenn eine ‹Besessenheit durch den Teufel› oder durch sonst irgendwelche böse Dämonen bestehe, dass z.B. folgendes hilfreich sei, um den Leibhaftigen oder andere Dämonen aus dem Körper und Bewusstsein des ‹Besessenen› zu vertreiben: Anhauchen und Handauflegen, Christuskreuze am Körper vorbeiführen, Kreuzzeichen machen, Gebete sprechen, Befehlsgebungen der Exorzisten an den Teufel resp. Satan oder andere Dämonen richten, er soll oder sie sollen von dannen weichen. Feste Handgreiflichkeiten sind nur selten üblich, doch ist ihr Vorkommen unbestreitbar, wie ich selbst gesehen und miterlebt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Recently, the human being has become a little more humane in exorcising alleged demons in &#039;possessed&#039; people, so in Europe priests and others who work as exorcists consult doctors and psychiatrists before diagnosing a human being as &#039;possessed&#039;, but even today – in an age of supposed enlightenment of all things – the exorcism of the devil or any other demon is more tolerated than encouraged by the official church. But exorcism truthfully still exists, and more than the citizen knows, because the delusional belief in a &#039;dear God&#039;, and that the devil resp. Satan and evil demons can take &#039;possession&#039; of human beings and make them &#039;possessed&#039;, continues to exist unhindered. This is why traditionalist associations and various groups on the right-wing fringe of the Church continue to cultivate exorcism, such as with the movement of the apostate archbishop Marcel Lefebvre, for example, where exorcism is a firm part of the faith.&lt;br /&gt;
| Neuerdings ist der Mensch bezüglich der Austreibung von angeblichen Dämonen bei ‹Besessenen› etwas humaner geworden, folglich in Europa Priester und andere, die sich als Exorzisten betätigen, Ärzte und Psychiater beiziehen, bevor sie bei einem Menschen ‹Besessenheit› diagnostizieren, wobei aber auch heute noch – in einer Zeit der angeblichen Aufklärung aller Dinge – die Austreibung des Teufels oder eines anderen Dämons von der Amtskirche mehr geduldet als gefördert wird. Aber der Exorzismus existiert wahrheitlich noch immer, und zwar mehr als der Bürger weiss, denn der Wahnglaube an einen ‹lieben Gott›, und dass der Teufel resp. Satan und böse Dämonen den Menschen in ‹Besitz› nehmen und ihn ‹besessen› machen können, existiert ungehindert weiter. Daher pflegen traditionalistische Vereine und verschiedene Gruppen am rechten Rand der Kirche den Exorzismus weiter, wie z.B. etwa bei der Bewegung des abtrünnigen Erzbischofs Marcel Lefebvre, bei der die Teufelsaustreibung zum festen Glaubensbestand gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;great&#039; or &#039;solemn&#039; exorcism according to the rites of the Catholic Church is and remains the same, so that the invocation of the devil resp. Satan in the case of an assumed &#039;possession&#039; remains breaths, laying on of hands, sign of the cross, prayer and the commanding of the exorcist, whereby, depending on Satan&#039;s resistance, it is also allowed to &#039;reach&#039; more firmly, whereby the demons are to be driven out – whereby the &#039;reaching&#039; is not to be described in more detail.&lt;br /&gt;
| Der ‹grosse› oder eben der ‹feierliche› Exorzismus nach den Riten der katholischen Kirche ist und bleibt sich immer noch gleich, folglich die Beschwörung des Teufels resp. Satans bei angenommener ‹Besessenheit› Anhauchungen, Handauflegen, Kreuzzeichen, Gebet und das Befehlen des Exorzisten bleibt, wobei je nach Widerstand des Satans auch fester ‹hingelangt› werden darf, wodurch die Dämonen vertrieben werden sollen – wobei das ‹Hinlangen› nicht näher beschrieben werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Recently, the priests usually consult doctors and psychiatrists before diagnosing &#039;possession&#039;. All the more, however, as explained, traditionalist sects calling themselves associations are practising exorcism on the right fringe of the church.&lt;br /&gt;
| Neuerdings ziehen die Priester zumeist Ärzte und Psychiater bei, bevor sie ‹Besessenheit› diagnostizieren. Desto mehr aber betreiben, wie erklärt, traditionalistische Sekten, die sich Vereine nennen, am rechten Rand der Kirche den Exorzismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One such sect was the &#039;International Family Community for the Promotion of Peace&#039;, which Magdalena Kohler together with the excommunicated Father Josef Stocker in Singen had founded this community. The Kohler house in Erzbergerstrasse was known as &#039;Noah&#039;s Ark&#039; and as an &#039;educational home&#039;. The sect had specialised in an imminent end of the world in the Catholic German-Swiss High Rhine area, where about 2 thirds of the inhabitants are Catholic, with many delusionists finding their way there. And what was written about the inhabitants of this village and their inhabitants when the cause of the devil&#039;s exorcist community became known was:&lt;br /&gt;
| Eine solche Sekte war die ‹Internationale Familiengemeinschaft zur Förderung des Friedens›, die Magdalena Kohler zusammen mit dem exkommunizierten Pater Josef Stocker in Singen diese Gemeinschaft gegründet hatten. Das Kohler-Haus in der Erzbergerstrasse war als ‹Arche Noah› und als ein ‹Erziehungsheim› bekannt. Die Sekte hatte im katholischen deutsch-schweizerischen Hochrheingebiet, wo rund 2 Drittel der Einwohner katholisch sind, sich auf einen baldigen Weltuntergang spezialisiert, wobei viele Gotteswahngläubige den Weg dorthin fanden. Und was geschrieben wurde über die Bewohner dieses Dorfes und deren Bewohner, als die Sache der Teufelsaustreibergemeinschaft bekannt wurde, war:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;There the faithful not only go to the Church of Our Lady, St. Joseph, or St. Elizabeth, but also frequent such groups as the Old Catholic Church, the First Church of Christ, Scientists, or the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.&lt;br /&gt;
| «Dort gehen die Gläubigen nicht nur in die Liebfrauen–, St. Josef–, oder St. Elisabeth-Kirche, sondern frequentieren auch Grüppchen wie die Alt-Katholische Kirchengemeinde, die Erste Kirche Christi, Wissenschafter oder die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this milieu, Magdalena Kohler was able to pursue her mystical mummery inconspicuously in the post-war period together with her partner, the – now deceased – Father Stocker. Although the sect&#039;s founders were once forced to flee to Switzerland because of fraud investigations, they returned to Singen shortly afterwards. It was not until a trial in 1969 that the extent of the zealots&#039; devilish work was revealed.&lt;br /&gt;
| In diesem Milieu konnte Magdalena Kohler in der Nachkriegszeit zusammen mit ihrem Lebensgefährten, dem – inzwischen verstorbenen – Pater Stocker unauffällig seinem mystischen Mummenschanz nachgehen. Zwar mussten die Sektengründer mal wegen Betrugsermittlungen in die Schweiz flüchten, kehrten aber kurz darauf nach Singen zurück. Erst ein Prozess enthüllte dann 1969, welches Ausmass das Teufelswerk der Eiferer schon erreicht hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Magdalena Kohler, Stocker and four other cult members were sentenced to ten years in prison in Zurich for exorcising a girl to the point of death three years earlier.&lt;br /&gt;
| Magdalena Kohler, Stocker und vier weitere Sektenmitglieder wurden in Zürich zu zehn Jahren Zuchthaus verurteilt, weil sie drei Jahre zuvor bei einem Mädchen bis zum Exitus exorziert hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They had beaten 17-year-old Bernadette Hasler from Singen, whose parents had fallen for the cult, to death with whips, sticks and plastic pipes. Those who did not want to be cast out of the devil in Singen were shipped to the Swiss cult domicile Ringwil in the Zurich Oberland for intensive treatment, where Bernadette Hasler also died.&lt;br /&gt;
| Sie hatten die 17jährige Bernadette Hasler aus Singen, deren Eltern der Sekte verfallen waren, mit Peitschen, Stöcken und Plastikrohren zu Tode geprügelt. Wer sich in Singen den Teufel nicht austreiben l assen wollte, wurde zur Intensivbehandlung ins schweizerische Sektendomizil Ringwil im Zürcher Oberland verfrachtet, wo auch Bernadette Hasler starb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without attracting much attention, Magdalena Kohler, who was expelled from Switzerland after serving her sentence, and Hildegard Röller returned to Singen in the early 1970s, where Anna Wermuthäuser fell under their spell. The Catholic had long sympathised with the Stocker sect, which has since been dissolved, and allegedly worshipped Magdalena Kohler as a &#039;Holy Mother&#039;. Her husband was also a member of the sect. After his death in 1983, the widow Wermuthäuser was cajoled into moving into the &#039;Noah&#039;s Ark&#039; house.&lt;br /&gt;
| Ohne gross aufzufallen, kehrten Magdalena Kohler, die nach der Strafverbüssung aus der Schweiz ausgewiesen wurde, und Hildegard Röller Anfang der siebziger Jahre nach Singen zurück, wo Anna Wermuthäuser in ihren Bann geriet. Die Katholikin hatte schon lange mit der Stocker-Sekte, die inzwischen aufgelöst wurde, sympathisiert und Magdalena Kohler angeblich als ‹Heilige Mutter› verehrt. Auch ihr Ehemann hing der Sekte an. Nach dessen Tod 1983 wurde die Witwe Wermuthäuser beschwatzt, ins ‹Arche Noah›-Haus umzuziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the investigations, the abuse by Magdalena Kohler and Hildegard Röller lasted for years. The victim, who weighed only 35 kilos at the end, did not want or was not allowed to make herself noticed. Neighbours and acquaintances observed that Anna Wermuthäuser often had bruises on her face and bloodshot wrists, but did not intervene.&lt;br /&gt;
| Die Misshandlungen durch Magdalena Kohler und Hildegard Röller zogen sich den Ermittlungen zufolge über Jahre hin. Das Opfer, das zuletzt nur noch 35 Kilo wog, wollte oder durfte sich nicht bemerkbar machen. Nachbarn und Bekannte beobachteten zwar, dass Anna Wermuthäuser oft Blutergüsse im Gesicht und blutunterlaufene Handgelenke hatte, schritten aber nicht ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At first, doctors certified that the widow had died of natural causes. The Institute of Forensic Medicine at the University of Fribourg had found injuries and bruises, but no signs of external violence. The body was buried.&lt;br /&gt;
| Zunächst bescheinigten Ärzte, die Witwe sei eines natürlichen Todes gestorben. Zwar hatte das Institut für Rechtsmedizin der Universität Freiburg Verletzungen und Blutergüsse, aber keine Anzeichen äusserer Gewalteinwirkung festgestellt. Die Leiche wurde beerdigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only after additional investigations by the Singen criminal police were exhumation and a new autopsy ordered. Now the Institute for Forensic Medicine of the University of Tübingen diagnosed that Anna Wermuthäuser had died as a result of massive beatings. Two weeks after the day of death, the sisters were arrested.&lt;br /&gt;
| Erst nach zusätzlichen Ermittlungen der Singener Kriminalpolizei wurden Exhumierung und neue Obduktion angeordnet. Nun diagnostizierte das Institut für Gerichtliche Medizin der Universität Tübingen, Anna Wermuthäuser sei an den Folgen massiver Schläge gestorben. Zwei Wochen nach dem Todestag wurden die Schwestern festgenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The accused Kohler, if found guilty by the jury court, can be sentenced to up to five years in prison. But there are no more prosecution witnesses.&lt;br /&gt;
| Die Angeklagte Kohler kann, sofern sie vom Schwurgericht für schuldig befunden wird, zu einer Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren verurteilt werden. Doch Belastungszeugen gibt es nicht mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The only eye and ear witness to the alleged crime cannot be questioned. The sisters owned a parrot named &#039;Lore&#039; who still squawks the same words he apparently heard often: &amp;quot;Help, help&amp;quot;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der einzige Augen- und Ohrenzeuge des mutmasslichen Verbrechens kann nicht vernommen werden. Die Schwestern besassen einen Papagei namens ‹Lore›, der noch immer dieselben Worte, die er offenbar oft gehört hat, kreischt: «Hilfe, Hilfe».»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A possession of a human being, Sfath explained, is a multiple personality disorder, now known as &#039;dissociative identity disorder&#039;. In this, their 2 or more identities alternate in the person suffering from the personality disorder. However, this person is later unable to remember seizures, events and information etc. that occur during an acute dissociative personality disorder, just as everyday memory can also be impaired in other ways.&lt;br /&gt;
| Bei einer Besessenheit eines Menschen, so erklärte Sfath, handelt es sich um eine multiple Persönlichkeitsstörung, die heute unter der Bezeichnung ‹dissoziative Identitätsstörung› bekannt ist. Dabei wechseln sich deren 2 oder mehrere Identitäten in der Person ab, die an der Persönlichkeitsstörung leidet. Diese vermag sich aber später nicht an Anfälle, Ereignisse und Informationen usw. zu erinnern, die während einer akuten diesartigen Persönlichkeitsstörung auftreten, wie aber auch sonst schon das alltägliche Erinnerungsvermögen beeinträchtigt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Multiple personality disorders are usually accompanied by prior anxiety and depression, but extreme stress or traumatic and stressful events can also trigger multiple personality disorders.&lt;br /&gt;
| Multiple Persönlichkeitsstörungen gehen in der Regel mit vorgängigen Angstzuständen und Depressionen einher, wie aber auch extremer Stress oder traumatische und belastende Ereignisse multiple Persönlichkeitsstörungen auslösen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the case of obsessions or multiple personality disorders, various foreign identities, i.e. outsiders, seem to be present in a person, as if they were, for example, evil spirits, supernatural beings, a demon, such as the devil himself, a deceased person or a deity who has taken absolute control over the dominated person. While these foreign identities may possibly become active as punishers for past bad actions committed, they are often understood to be an evil entity, or represent someone who has died in a dramatic way.&lt;br /&gt;
| Bei einer Besessenheit resp. eben bei einer multiplen Persönlichkeitsstörung ergibt sich, dass scheinbar verschiedene fremde Identitäten, also Aussenstehende, in einer Person gegenwärtig zu sein scheinen, als wären es z.B. – wie es früher angenommen wurde – böse Geister, übernatürliche Wesen, ein Dämon, wie z.B. der Teufel selbst, eine verstorbene Person oder eine Gottheit, die/das/der über die beherrschte Person die absolute Kontrolle übernommen hat. Diese fremden Identitäten können zwar möglicherweise als Strafende für frühere begangene schlechte Handlungen aktiv werden, doch oft werden sie als ein böses Wesen verstanden, oder stellen jemanden dar, der auf dramatische Weise verstorben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In all cases of possession, however, the sufferers speak and act differently than they normally do, because the various foreign identities are obviously not identical to the person possessed.&lt;br /&gt;
| Bei all den Fällen von Besessenheit sprechen und handeln die Betroffenen jedoch anders, als sie dies im Normalfall tun, denn die verschiedenen fremden Identitäten sind offensichtlich nicht identisch mit der besessenen Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Causes of multiple personality disorder resp. dissociative identity disorder are very diverse and very often lead back to evil treatments and bad experiences and experiences, which can range from physical abuse to sexual shock effects to emotional loss suffering etc.&lt;br /&gt;
| Ursachen der multiplen Persönlichkeitsstörung resp. der dissoziativen Identitätsstörung sind sehr vielfältig und führen sehr oft auf böse Behandlungen und schlechte Erlebnisse und Erfahrungen zurück, die von körperlicher Misshandlung über sexuelle Schockwirkungen bis zu emotionalen Verlustleiden usw. reichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was not until about 2,500 years ago that Hippocrates, who was far ahead of the religious spirit of the time and a true thinker, separated the religious delusion resp. the belief in God from medicine, whereby he made it clear that the so-called &#039;possession&#039; was nothing other than a mental illness resp. a – as it was called at that time – &#039;mental disharmony&#039;. The consequence of this was that medicine gradually split off from religious mysticism. As a result, the predominant influence of the priesthood and other religious believers, mainly preachers, etc., declined in favour of those who dealt with human medicine, i.e. the doctors of the time. From then on they said that mental illnesses were not due to divine wrath or natural phenomena, etc., but had causes that were also inherent in ordinary physical ailments, so that problem areas of the body afflicted with illness were also to be treated in a way that corresponded to medicine. This was precisely because human beings&#039; behaviour deviating from normality was a consequence of disturbed activity of the brain or the body, for the impairments of the brain or the &#039;soma&#039; resp. of the body would lead to abnormal thinking, which would inevitably produce abnormalities of behaviour.&lt;br /&gt;
| Erst als etwa vor 2500 Jahren Hippokrates in Erscheinung trat, der dem damalig-religiösen Zeitgeist weit voraus und zudem ein wahrer Denker war, trennte er den religiösen Wahnglauben resp. den Gotteswahnglauben von der Medizin, wodurch er klar erkenntlich machte, dass die sogenannte ‹Besessenheit› nichts anderes war, als eine psychische Krankheit resp. eine – wie es damals hiess – ‹seelische Disharmonie›. Dies hatte zur Folge, dass nach und nach diesbezüglich eine Abspaltung der Medizin und damit von der religiösen Mystik erfolgte. Dadurch ergab sich, dass der vorherrschende Einfluss der Priesterschaft und der sonstigen Glaubensangehauchten, hauptsächlich der Prediger usw. zu Gunsten jener sank, die sich mit der menschlichen Medizin beschäftigten, also der damaligen Ärzte. Sie sagten fortan, psychische Krankheiten seien nicht auf einen göttlichen Zorn oder auf Naturphänomene usw. zurückzuführen, sondern hätten Ursachen, wie diese auch gewöhnlichen körperlichen Leiden eigen sei, folglich Problembereiche des von Krankheit befallenen Körpers auch auf eine Art zu behandeln seien, die der Medizin entspreche. Dies eben darum, weil ein von der Normalität abweichendes Verhalten des Menschen eine Folgeerscheinung gestörter Aktivität des Gehirns oder des Körpers sei, denn die Beeinträchtigungen des Gehirns oder des ‹Soma› resp. des Körpers würden zu abnormem Denken führen, was zwangsläufig Anomalien des Verhaltens hervorrufe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. This is actually all that needs to be said to explain an &#039;obsession&#039;.&lt;br /&gt;
| 95. Damit ist eigentlich all das gesagt, was zur Erklärung einer ‹Besessenheit› gesagt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. You were really a disciple of my father Sfath, who seriously learnt and remembered what was explained to him.&lt;br /&gt;
| 96. Du warst wirklich ein Schüler meines Vaters Sfath, der ernsthaft das gelernt und im Gedächtnis behalten hat, was ihm erklärt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was the point of learning, but also of observing, in the wise that I perceived what really was, which has remained so until today. Of course, you cannot see and perceive everything, but from what you really perceive, you can judge things as they really are. I have also done this with regard to what I have observed and noticed myself on the one hand, but how I have also taken from it what is happening on Earth. For example, I have compiled a lot of information about the extinction of vital insects, which are disappearing more and more due to the spreading of various poisons by farms and nurseries that are only interested in commerce, which unfortunately also includes private machinations. I wrote an article about this that I would like to read to you if you want to hear it?&lt;br /&gt;
| Das war ja der Sinn des Lernens, wie aber auch der Beobachtung, und zwar in der Weise, dass ich das wahrgenommen habe, was wirklich war, was auch so geblieben ist bis heute. Natürlich kannst du nicht rundum alles sehen und wahrnehmen, doch kann man aus dem wirklich Wahrgenommenen die Sache so beurteilen, wie sie tatsächlich ist. Das habe ich auch bezüglich dessen gemacht, was ich einerseits selbst beobachtet und festgestellt habe, wie ich aber auch daraus entnommen habe, was sich auf der Erde alles ergibt. So habe ich z.B. einiges zusammengetragen, was sich alles ergibt in bezug auf die Ausrottung der lebensnotwendigen Insekten, die immer mehr verschwinden durch das Ausbringen der diversen Gifte durch die nur noch auf Kommerz ausgelegten Landwirtschaften und Gärtnereien, wozu leider auch die privaten Machenschaften gehören. Darüber habe ich einen Artikel geschrieben, den ich dir gerne vorlesen will, wenn du ihn hören willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 97. Of course, because I am always interested in what your thoughts are and how you formulate them when you write them.&lt;br /&gt;
| 97. Natürlich, denn es interessiert mich immer, welche Gedanken du hegst und wie du sie formulierst, wenn du sie schreibst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then hear what I think and what I have written about what I am aware of:&lt;br /&gt;
| Dann höre, was ich denke und was ich geschrieben habe darüber, was mir bekannt ist:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Climate Change Is Accelerating Insect Extinction and the&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel beschleunigt das Insektensterben und das&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Melting of Glaciers and Poles, Causing Ocean Waters to Rise&lt;br /&gt;
| Schmelzen der Gletscher und Pole, wodurch die Wasser der Meere&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and Destroying Vital Living and Cultivated Land for Humans,&lt;br /&gt;
| steigen und lebenswichtiges Lebens- und Kulturland für Mensch,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Animals, Wildlife and All Lifeforms in General.&lt;br /&gt;
| Tier, Getier und alle Lebewesen überhaupt vernichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In particular, fewer and fewer insects can be found on land that is heavily used for agriculture, although they are vital and absolutely indispensable for all of nature, its fauna and flora and also for human beings and for the existence of the planet.&lt;br /&gt;
| Insbesondere auf landwirtschaftlich stark genutztem Land lassen sich immer weniger Insekten finden, obwohl diese für die gesamte Natur, deren Fauna und Flora und somit auch für den Menschen und für die Existenz des Planeten lebensnotwendig sowie absolut unentbehrlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insects are crucial for the future of our nature and thus for fauna and flora and all life on the planet as a whole. The useful insects help – always seen from the point of view of human beings, which they judge to be useful, which is not necessarily true in nature – to keep pest species under control. Insects decompose dead material, which in turn enriches and fertilises the soil as nutrients, this, while flying insects are responsible for the important work of pollinating many important food plants, such as they pollinate the blossoms of fruit trees, but also many spices, which can only yield their fruit or spice through this pollination.&lt;br /&gt;
| Insekten sind entscheidend für die Zukunft unserer Natur und damit gesamthaft für Fauna und Flora und alles Leben auf dem Planeten überhaupt. Die nützlichen Insekten helfen – immer vom Menschen aus gesehen, was er als nützlich beurteilt, was naturmässig nicht unbedingt stimmt –, Schädlingsarten unter Kontrolle zu halten. Insekten bauen totes Material ab, das wiederum als Nährstoffe den Boden bereichert und düngt, dies, während Fluginsekten für die wichtige Arbeit der Bestäubung vieler wichtiger Nahrungspflanzen zuständig sind, wie sie z.B. die Blüten der Fruchtbäume, wie aber auch vielerlei Gewürz bestäuben, die erst durch diese Bestäubung ihre Frucht oder ihr Gewürz bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, many genera and species of vital insects are becoming increasingly scarce, especially on the agricultural land that is vital for human beings and is needed to grow the important foodstuffs. But agriculture is geared towards making money – which is really more greed than anything else – as a result of which countless tonnages of pesticides of all kinds are applied to the land, along with fertilisers and herbicides, etc., which not only interfere with the natural growth of plants, but also increasingly decimate the genera and species of vital insects. And all this just for the sake of unscrupulous profit – if only the cash register is right.&lt;br /&gt;
| Doch viele Gattungen und Arten lebenswichtiger Insekten hat es immer weniger, denn sie werden immer rarer, insbesondere auf dem für den Menschen lebenswichtigen landwirtschaftlich stark genutzten Land, das benötigt wird, um die wichtigen Lebensmittel anzubauen. Doch die Landwirtschaft ist auf Geldverdienen ausgerichtet – was in Wahrheit mehr Geldgier als etwas anderes ist –, folgedessen unzählige Tonnagen Pestizide aller Art in das Land ausgebracht werden, nebst Dünger und Herbiziden usw., die nicht nur das natürliche Wachstum der Pflanzen beeinträchtigen, sondern auch die Gattungen und Arten der lebensnotwendigen Insekten mehr und mehr dezimieren. Und das alles nur um des gewissenlosen Profites auf des Teufels-komm-raus-Willen – wenn nur die Kasse stimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the machinations of agriculture, commercial horticulture, along with all the countless demolishing machinations of other kinds by the building industry, sport, industry in general, as well as all the manifold pleasures of human beings, which destroy the planet, nature, its fauna and flora and even the atmosphere and the climate, only happen because the human being in his madness of breeding offspring has become limitless. The planet and nature, their fauna and flora, the atmosphere and the climate are no longer able to support and nourish earthly humanity in their sheer number of overpopulation in a natural way, nor to fulfil their wishes and needs. Everything is geared towards over-exploitation and exploitation, to such an extent that extinction is inevitable.&lt;br /&gt;
| Alles der Machenschaften der Landwirtschaft, des kommerziellen Gartenbaus, nebst all den zahllosen demolierenden Machenschaften sonstiger Art durch das Bauwesen, den Sport, die Industrie allgemein, wie auch all der vielfältigen Vergnügungsbefriedigungen der Menschen, die den Planeten, die Natur, deren Fauna und Flora und gar die Atmosphäre und das Klima zerstören, geschieht nur, weil der Mensch in seinem Wahn der Nachkommensheranzüchtung grenzenlos geworden ist. Der Planet und die Natur, deren Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima vermögen die irdische Menschheit in ihrer schieren Zahl der Überbevölkerung nicht mehr auf natürliche Art und Weise tragen und zu ernähren, wie auch nicht deren Wünsche und Bedürfnisse zu erfüllen. Alles ist nur noch auf Übernutzung und Ausbeutung ausgerichtet, und zwar derart, dass der Untergang zwangsweise herbeigeführt und unvermeidlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is already the case that the negative effects of climate change are making themselves felt in nature in such a way that the growth of this and that plant species is becoming viable and they are simply disappearing from the previous diversity of vegetation. This is how these and those other plant species change their taste in such a way that it becomes questionable in the long run whether they will still be edible for human beings. But climate change also means that in future plants that are edible for human beings will grow side by side with plants that are inedible or even poisonous and look deceptively alike. Thus it will be – starting in particular with mushrooms, which comprise some 7.6 million genera and species worldwide – that the poisonous and the edible will grow side by side, deceptively identical in appearance, some good, edible and nutritious for human beings, but the others poisonous and even deadly. And so the future will inevitably bring it, as well as that earthly humanity, seen in the long run, will go the way of self-destruction, and will disappear to a large extent on the surface of the earth, as many great civilisations have already done in the past, because all their possibilities of a further existence collapsed – in many cases because a far too blatant overpopulation arose, through which all possibilities of a further existence were extinguished. For example, for large parts of earthly humanity the lack of water will become a catastrophe, creating problems that will be as insoluble as the fantasies of emigration into space or only into the SOL-system and to other planets. And the long-skulled will not help here either, for what the human beings of Earth have bred in their unconscionability, selfishness and self-importance in the way of a blatant overpopulation, they will have to spoon out alone in the end. The wars, as well as all the other machinations of all kinds of destruction, annihilation and the extinction of many life-forms of nature, their fauna and flora, and also the destruction of the climate, will mean in the long run that humanity will not be able to continue to keep itself alive in the wise it has done so far. The destruction of the planet through resource depletion in the form of Earth&#039;s petroleum, ores, rare earths, minerals, gas, wood of all kinds and other resources have brought it to the brink of a collapse that is inevitable and will come sooner or later. Only, the human beings have not noticed this yet, but their carefree and irresponsible as well as reckless living into the day will take its revenge in the long run of time.&lt;br /&gt;
| Bereits ist es soweit, dass sich die negativen Auswirkungen des Klimawandels derart in der Natur bemerkbar machen, dass das Wachstum dieser und jener Pflanzengattungen lebensunfähig wird und diese einfach aus der bisherigen Vielfalt der Vegetation verschwinden. Dies, wie diese und jene anderen Pflanzen gattungen sich geschmacklich derart verändern, dass es auf die Länge fraglich wird, ob sie für den Menschen noch geniessbar bleiben. Doch der Klimawandel bringt es auch mit sich, dass künftig für den Menschen essbare und ungeniessbare und gar giftige Pflanzen nebeneinander wachsen, die täuschend gleich aussehen. So wird es sein – insbesondere bei den Pilzen beginnend, die weltweit etwa 7,6 Millionen Gattungen und Arten umfassen –, dass das Giftige und Essbare gleichermassen nebeneinander wachsen, täuschend gleichaussehend, die einen für den Menschen gut, essbar und nahrhaft, die anderen jedoch giftig und gar tödlich. Und so wird es unweigerlich die Zukunft bringen, ebenso, dass die irdische Menschheit auf die Länge gesehen den Weg der Selbstvernichtung geht, und zu grossen Teilen auf der Erdoberfläche verschwinden wird, wie viele grosse Zivilisationen in der Vergangenheit schon, weil alle deren Möglichkeiten einer Weiterexistenz zusammenbrachen – vielfach darum, weil eine viel zu krasse Überbevölkerung entstand, durch die alle Möglichkeiten einer Weiterexistenz erlöschten. So wird z.B. für grosse Teile der irdischen Menschheit der Wassermangel zur Katastrophe werden, wodurch Probleme entstehen, die so unlösbar sein werden, wie die Phantasien der Auswanderung in den Weltenraum oder nur in das SOL-System und auf andere Planeten. Und da werden auch die Langschädligen nicht helfen, denn was die Menschen der Erde in ihrer Gewissenlosigkeit, Selbstsucht und Selbstherrlichkeit an einer krassen Überbevölkerung herangezüchtet haben, müssen sie letztendlich allein auslöffeln. Die Kriege, wie auch all die anderen Machenschaften aller möglichen Zerstörungen, Vernichtungen und die Ausrottung vieler Lebensformen der Natur, deren Fauna und Flora und auch die Zerstörung des Klimas, werden auf die Länge bedeuten, dass die Menschheit sich nicht in der Weise weiter am Leben erhalten kann, wie es bisher der Fall war. Die Zerstörung des Planeten durch den Ressourcenraubbau in Form von Erdpetroleum, Erzen, Seltenen Erden, Mineralien, Gas, Holz jeder Art und anderen Ressourcen haben ihn an den Rand eines Kollapses gebracht, der unausweichlich ist und früher oder später kommen wird. Nur, das hat der Mensch bisher noch nicht bemerkt, doch sein unbeschwertes und verantwortungsloses sowie leichtsinniges In-den-Tag-hinein-Leben wird sich auf die Dauer der Zeit rächen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But let us return to what I have started regarding insects, which are decisive for the future of the life of human beings, the whole of nature, its fauna and flora and thus also for the existence of the planet itself, even if the sciences do not yet want to understand that the planet itself is also dependent on insects. Not only do they help to keep pest species under control – pests to human beings, that is – and not only do they decompose dead material to supply the soil with new nutrients, but they also fulfil many other tasks that make the life of all human beings and the planet possible in the first place.&lt;br /&gt;
| Doch zurück zu dem, was ich begonnen habe bezüglich der Insekten, die entscheidend für die Zukunft des Lebens des Menschen, der ganzen Natur, deren Fauna und Flora und damit auch für die Existenz des Planeten selbst sind, wenn auch von den Wissenschaften noch nicht begriffen werden will, dass auch der Planet selbst abhängig von den Insekten ist. Sie helfen nämlich nicht nur Schädlingsarten unter Kontrolle zu halten – Schädlinge für den Menschen gesehen –, und bauen nicht nur totes Material ab, um den Boden mit neuen Nährstoffen zu versorgen, sondern sie erfüllen nebst dem noch viele andere Aufgaben, die das Leben aller Lebensformen und des Planeten erst ermöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The increasing number of declining genera and species, as well as the total number of insect populations on Earth, is a growing cause for concern. The already blatant loss of insect biodiversity has been endangering the extremely vital ecological functions for some time and increasingly so. This, however, threatens the livelihood and food security of human beings as well as all living beings on Earth in general. Yet hardly any human beings care about this and, despite the already looming ecological catastrophe, live carefree, conscienceless and indifferent lives into the day. Scientists may be aware of this fact, strive to raise awareness and also talk about it in public, but they are only partially aware of the facts, because they only deal with what they find in their field of work. However, they have no idea what is actually happening elsewhere in large parts of the world, and it is becoming more and more precarious that the loss of insects is reaching deep into the primeval forests and remote regions of the Earth, and consequently they also have no idea how bad things really are for the insect world on Earth. There is a huge lack of knowledge about the true extent and forms of insect decline, which can be traced back to the irresponsible machinations that, as a result of gross overpopulation, are causing more and more destruction of the atmosphere and the climate, as well as destruction of the planet, of nature and extinctions in the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Die zunehmende Anzahl der rückläufigen Gattungen und Arten sowie die gesamte Anzahl des Insektenbestandes auf der Erde gibt mehr und mehr Anlass zur immer grösser werdenden Sorge. Der bereits krasse Verlust der biologischen Vielfalt der Insekten gefährdet schon seit geraumer Zeit und immer mehr die äusserst lebenswichtigen ökologischen Funktionen. Damit aber werden die Lebensgrundlage und die Ernährungssicherheit der Menschen sowie aller Lebewesen der Erde überhaupt bedroht. Dennoch kümmert sich kaum ein Mensch darum und lebt trotz der bereits sich abzeichnenden Ökokatastrophe unbeschwert, gewissenlos und gleichgültig in den Tag hinein. Dass dabei wohl Wissenschaftler um diese Tatsache wissen, sich um Aufklärung bemühen und teils auch in der Öffentlichkeit darüber reden, so wissen sie doch nur teilweise die Tatsachen, denn sie befassen sich nur mit dem, was sie gerade in ihrem Arbeitsgebiet feststellen. Was aber anderweitig in weiten Teilen der Welt tatsächlich geschieht und es immer prekärer damit wird, dass der Insektenschwund bis tief in die Urwälder und in die abseitigen Regionen der Erde reicht, davon haben sie keine Ahnung, folglich auch nicht, wie übel es um die Insektenwelt auf der Erde tatsächlich steht. So besteht ein gewaltiges Unwissen bezüglich des wahren Ausmasses und der Formen des Insektenrückgangs, die auf die verantwortungslosen Machenschaften zurückführen, die infolge der krassen Überbevölkerung je länger, je mehr Zerstörungen der Atmosphäre und des Klimas, wie auch Vernichtungen am Planeten, der Natur und Ausrottungen in der Fauna und Flora hervorrufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Most of what I know comes from the time when I travelled around with Sfath in the future, to all regions of the Earth, and so I could see, for example, in many areas of the Earth, that already in the 1970s there was a widespread loss of insects, which has increased rapidly up to the present time and has already become a very serious problem, because the pollinator insects have to a large extent already disappeared and in some cases are almost extinct.&lt;br /&gt;
| Das meiste, was ich weiss, stammt aus der Zeit mit Sfath, als ich mit ihm in der Zukunft herumreiste, in alle Regionen der Erde, und so konnte ich beispielsweise in vielen Gebieten der Erde feststellen, dass bereits in den 1970er Jahren ein weitverbreiteter Verlust von Insekten festzustellen war, was sich bis zur heutigen Zeit rapide vermehrt hat und bereits zu einem sehr ernsthaften Problem geworden ist, weil die Bestäuberinsekten zu grossen Teilen bereits verschwunden und teils nahezu ausgerottet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Butterflies, I noted with Sfath at the time, have been almost wiped out in so-called agricultural areas by up to half and more of the normal population due to the use of pesticides and other chemical poisons of all kinds, etc. Sfath even calculated a decline of about 30 percent of all genera and species of butterflies, as well as a decline of flying insects, which are vital for all life-forms, by about 75 percent. Thus it was already clear to Sfath and me at that time that at present the biomass of all insects is being reduced so catastrophically that through the irresponsible use of chemicals and pesticides etc. in agriculture and in commercial market gardens etc., as well as in the private sector, a state of destruction of the diversity of vegetation and the insect world is being created that will hardly be able to be made up for.&lt;br /&gt;
| Schmetterlinge, das habe ich damals mit Sfath festgestellt, wurden in sogenannten Landwirtschaftsgegenden bis zur Hälfte und mehr des Normalbestandes durch den Einsatz von Pestiziden und anderen chemischen Giften aller Art usw. nahezu ausgerottet. Sfath berechnete sogar einen Rückgang von etwa 30 Prozent aller Gattungen und Arten von Schmetterlingen, zudem einen Rückgang von für alle Lebensformen lebenswichtigen Fluginsekten um gegen die 75 Prozent. Dadurch war damals für Sfath und mich schon klar, dass zur heutigen Zeit die Biomasse aller Insekten derart katastrophal reduziert wird, dass durch den verantwortungslosen Einsatz von Chemie und Pestiziden usw. in der Landwirtschaft und in den kommerziellen Gärtnereien usw., wie auch im Privatbereich, ein Zustand der Vernichtung der Diversität der Vegetation und der Insektenwelt entsteht, der kaum mehr gutzumachen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Europe, the main insect groups are probably those of butterflies, bees, bumblebees and wasps, as well as moths, beetles, mosquitoes, flies and ants, etc., with Sfath saying that their genera include hundreds of thousands of species. It was impossible for me then, and is also impossible for me now, to name even a larger number, and besides, Sfath said, he himself did not know how many genera and species there even are on Earth, with hundreds of thousands more undiscovered even in 2030, despite extinction by chemicals, pesticides and other poisons.&lt;br /&gt;
| In Europa sind die Hauptinsektengruppen wohl die der Schmetterlinge, Bienen, Hummeln und Wespen, wie auch der Falter, Käfer, Mücken, Fliegen und Ameisen usw., wobei Sfath sagte, dass deren Gattungen Hunderttausende von Arten umfasse. Es war mir damals und ist mir auch heute unmöglich, auch nur eine grössere Anzahl zu nennen, und ausserdem, so sagte Sfath, sei ihm selbst nicht bekannt, wie viele Gattungen und Arten es überhaupt auf der Erde gibt, wobei selbst im Jahr 2030 trotz der Ausrottung durch Chemie, Pestizide und sonstige Gifte noch weitere Hunderttausende von Gattungen und Arten unentdeckt seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change and habitat loss – as we noted back in the 1940s – will take a toll on insects, with many not surviving the emerging climate. So many insect genera and their species are threatened with extinction and extirpation not only by the application of pesticides, insect-killing poisons and other chemicals and poisons of all kinds by agriculture, commercial nurseries and by private users of all kinds, but also by climate change. So not only are they being wiped out by human beings and their irresponsible machinations arising from the desires, luxury cravings and immoderate needs of overpopulation, but they are also being endangered and wiped out by nature itself, on a scale that has never happened before. The biodiversity of vegetation and insects are equally endangered because one affects the other, so both are affected, which is apparently not yet clear to the scientists who should be dealing with these facts. According to the observations of Sfath and myself, I know that vegetation and the insect world do not act in isolation from each other, but one is dependent on the other and must therefore work together if both are to endure and thrive. The loss of one also leads to the loss of the other, so the loss of habitats also leads to the reduction of insects. And the loss of habitats, including vegetation, exacerbates climate change, because every storm gains unhindered attack surfaces and the storm winds can sweep and rage tremendously over the land, as it is otherwise no longer protected against the heat radiation of the sun, because no more shrubs and other plants grow that would provide the necessary shade. This automatically leads to the drying out and infertility of the soil, as well as to the inevitable extinction of the insects of every genus and species that were resident in this area. So all this leads to this endangered area becoming a warmer zone with warmer temperatures, where no vegetation can thrive and no insects can exist.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel und Lebensraumverlust – das stellten wird schon damals in den 1940er Jahren fest – werden den Insekten viel zu schaffen machen, wobei viele das neuaufkommende Klima nicht überstehen werden. So sind viele Insektengattungen und deren Arten also nicht nur durch das Ausbringen von Pestiziden, von insektenzerstörenden Giften und sonstiger Chemie und Giften aller Art durch die Landwirtschaft, die kommerziellen Gärtnereien und durch private Benutzer jeder Art vom Aussterben und von der Ausrottung bedroht, sondern auch durch den Klimawandel. So werden sie also nicht nur vom Menschen und dessen verantwortungslosen Machenschaften ausgerottet, die aus den Wünschen, dem Luxusbegehr und den masslosen Bedürfnissen der Überbevölkerung hervorgehen, sondern auch von der Natur selbst gefährdet und ausgerottet, und zwar in einem Ausmass, wie es noch nie zuvor jemals geschehen ist. Die biologische Vielfalt der Vegetation und der Insekten sind dadurch gleichermassen gefährdet, denn das eine wirkt sich auf das andere aus, folglich also beide Seiten in Mitleidenschaft gezogen werden, was offenbar den Wissenschaftlern noch nicht bewusst ist, die sich mit diesen Tatsachen auseinandersetzen sollten. Gemäss den Beobachtungen von Sfath und mir weiss ich, dass die Vegetation und die Insektenwelt nicht isoliert voneinander wirken, sondern die eine von der anderen abhängig ist und also zusammenwirken muss, wenn beides Bestand haben und gedeihen soll. Der Verlust der einen Seite zieht auch den Verlust der anderen Seite nach sich, folglich also der Verlust der Lebensräume als Auswirkung auch die Reduzierung der Insekten nach sich zieht. Und durch den Verlust der Lebensräume, so auch der Vegetation, verstärkt sich noch der Klimawandel, und zwar weil jeder Sturm ungehinderte Angriffsflächen gewinnt und die Sturmwinde ungeheuer über das Land fegen und toben können, wie es anderweitig auch nicht mehr gegen die Hitzeeinstrahlung der Sonne geschützt ist, weil keine Sträucher und sonstige Pflanzen mehr wachsen, die den notwendigen Schatten liefern würden. Das führt automatisch zur Austrocknung und Unfruchtbarkeit des Bodens, wie auch zur zwangsläufigen Ausrottung der Insekten jeder Gattung und Art, die in diesem Gebiet ansässig waren. Also führt aber alles dazu, dass dieses gefährdete Gebiet zur wärmeren Zone mit wärmeren Temperaturen wird, in dem keine Vegetation mehr gedeihen und keine Insekten mehr existieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change is not only destroying the livelihoods of insects, but their species and genera themselves, as well as disrupting the nature of the planet in such a way that the entire natural systems are out of control. This has already been evident for decades in the fact that glaciers around the world are melting, as are the ice masses of the North and South Poles and the permafrost worldwide. Already, more than 50% of the Earth&#039;s &#039;eternal&#039; ice masses have dissolved, causing the waters of the sea heights around the world to rise to such an extent that not only the living space of human beings is endangered and new habitable space is becoming increasingly precarious, but also the more overpopulation increases. Not only is precious beach land being lost due to the melting of the poles and glaciers, but also the habitat of many genera and species of the insect world, which is slowly but surely being driven to extinction. But this is not enough, because the human beings, in their overpopulation mania, are doing everything they can to destroy the planet, its vegetation, as well as the fauna and flora, so that nature can no longer recover. Instead of giving it time to regenerate so that it can recover to some extent, human beings bring more and more offspring into the world, whereby overpopulation increases endlessly, which in turn inevitably requires new nature-destroying and nature-destroying measures, as well as new nature-extinguishing machinations are brought forth in ever greater and more sophisticated ways. This happens in such a way that new irresponsible methods of destruction and annihilation follow, new exploitations of the earth&#039;s resources of all kinds, underground as well as above ground, whereby the planet begins to tumble more and more, which has been happening imperceptibly for decades, but has not been recognised by geological science so far, because this research has been neglected so far and does not arouse any interest of the scientists.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel vernichtet nicht nur die Lebensgrundlagen der Insekten, sondern deren Gattungen und Arten selbst, wie aber auch die Natur des Planeten derart gestört wird, dass die ganzen Natursysteme ausser Rand und Band geraten. Dies zeigt sich seit Jahrzehnten schon dadurch, dass die Gletscher rund um die Welt ebenso schmelzen wie auch die Eismassen des Nordpols und des Südpols und weltweit der Permafrost. Bereits haben sich gesamthaft über 50% der ‹ewigen› Eismassen der Erde aufgelöst, und haben rund um die Welt dadurch die Wasser der Meereshöhen derart ansteigen lassen, dass nicht nur der Wohnraum des Menschen gefährdet und neuer bewohnbarer Raum immer prekärer wird, und zwar je mehr die Überbevölkerung wächst. Nicht nur kostbares Strandland geht durch die Eisschmelze der Pole und Gletscher verloren, sondern damit auch der Lebensraum vieler Gattungen und Arten der Insektenwelt, wodurch diese langsam aber sicher der Ausrottung anheimfällt. Doch noch ist nicht genug damit, denn der Mensch unternimmt in seinem Überbevölkerungswahn alles, um durch seine zerstörerischen sowie vernichtenden und ausrottenden Machenschaften den Planeten, dessen Vegetation, wie auch die Fauna und Flora derart kaputt zu machen, dass sich die Natur nicht mehr davon erholen kann. Anstatt ihr aber Zeit zur Regeneration zu lassen, dass sie sich wieder einigermassen erholen könnte, werden durch den Menschen mehr und mehr Nachkommen auf die Welt gebracht, wodurch die Überbevölkerung endlos steigt und steigt, die wiederum zwangsläufig neue naturzerstörende und naturvernichtende Massnahmen erfordern, wie auch neue naturlebenausrottende Machenschaften in immer grösserer und raffinierterer Weise hervorgebracht werden. Dies geschieht in der Art, dass neue verantwortungslose Methoden der Zerstörung und Vernichtung folgen, neue Ausbeutungen der Erdressourcen aller Art, unterirdisch wie auch oberirdisch, wodurch der Planet mehr und mehr zu trudeln beginnt, was unmerklich schon seit Jahrzehnten geschieht, jedoch von der Geologiewissenschaft bisher nicht erkannt wurde, weil diese Forschung bisher vernachlässigt wurde und keinerlei Interesse der Wissenschaftler weckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All this is the bare reality and its truth, which, however, the majority of humanity does not want to accept, even well-known and big-talking politicians and thus many of the majority of peoples. Many of those who publicly demonstrate against all the worldwide environmental pollution, against CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions and against air pollution, as well as against the use of pesticides, chemicals and poisons of all kinds, and also against all wars, the production and trade in weapons, etc., do not know what they are really doing this for. In truth, they have no idea whatsoever of what is really behind everything and how bad things are for the future of humanity, for all life and for the existence of the Earth itself. But hardly any human beings want to accept everything as it really is, and many crazy know-it-alls and otherwise lowly intelligent and simple-minded people even deny all the evils and dangers looming in the sky of Earth&#039;s destiny. Not only among the majority of non-thinking and uneducated peoples, but even in politics and in the sciences of all kinds, there are renowned negators of the truth who, in their simple-mindedness and stupidity, vehemently deny the truth of anthropogenic climate change and the anthropogenic destruction and annihilation of the planet and its nature, as well as the manifold destructive machinations of overpopulation, and also the extinction of many species of fauna and flora caused by humanity.&lt;br /&gt;
| Das alles ist die blanke Wirklichkeit und deren Wahrheit, die jedoch das Gros der Menschheit nicht wahrhaben will, selbst namhafte und grosssprecherische Politiker und also viele des Gros der Völker nicht. Sehr viele, die öffentlich mit Pauken, Trompeten und Riesenradau gegen all die weltweite Umweltverschmutzung, gegen den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss und gegen die Luftverpestung sowie gegen den Einsatz von Pestiziden, Chemie und Giften aller Art, wie auch gegen jeden Krieg, die Herstellung und den Handel mit Waffen usw. öffentlich demonstrieren, wissen nicht, wofür sie dies in Wirklichkeit tun. Wahrheitlich haben sie keinerlei Ahnung davon, was sich wirklich hinter allem verbirgt und wie schlimm es um die Zukunft der Menschheit, um alles Leben sowie um die Existenz der Erde selbst steht. Doch kaum ein Mensch will alles so wahrhaben, wie es wirklich ist, und viele irre Besserwisser und sonst Dumm-Dämliche bestreiten gar all die am Schicksalshimmel der Erde aufgezogenen Übel und Gefahren. Nicht nur im Gros der nichtdenkenden und ungebildeten Völker, sondern selbst in der Politik und in den Wissenschaften aller Arten finden sich namhafte Negierende der Wahrheit, die in ihrer Dummheit und Dämlichkeit die Wahrheit des anthropogen verursachten Klimawandels und die anthropogene Zerstörung und Vernichtung des Planeten und deren Natur, wie auch die vielfältigen zerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung ebenso vehement bestreiten, wie auch die durch die Menschheit verursachte Ausrottung vieler Gattungen und Arten der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore, as a result of the growth of human overpopulation, more and more enormous tonnages of life-destroying pesticides, herbicides and other poisons and chemicals are being applied to nature, driving commercialism and thus the profit motive of all food cultivation taking place in the wild, destroying the fauna and flora as well as the habitat of the very important insect world and ultimately wiping them out. Nobody thinks about the fact that the climate is changing more and more as a result of this, because the lowly intelligent and simple-minded view prevails that the climate change that is already taking place is the climax of the whole thing – which in reality already began in the 19th century with what is happening today and what is still to come.&lt;br /&gt;
| Weiterhin werden infolge des Wachstums der menschlichen Überbevölkerung mehr und vermehrt ungeheure Tonnagen lebenszerstörende Pestizide, Herbizide und andere Gifte und Chemie in die Natur ausgebracht, wodurch der Kommerz und damit das Profitstreben des gesamten in der freien Natur stattfindenden Nahrungsmittelanbaus vorangetrieben und die Fauna und Flora sowie der Lebensraum der sehr wichtigen Insektenwelt zerstört und diese letztendlich ausgerottet wird. Dass sich dadurch das Klima mehr und mehr verändert, daran denkt niemand, denn es herrscht gar die dumm-dämliche Ansicht vor, dass der bereits stattfindende Klimawandel der Höhepunkt des Ganzen sei – der in Wahrheit bereits im 19. Jahrhundert seinen Anfang von dem nahm, was sich heute ergibt und noch kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sfath and I knew this back in the 1940s, and so I also know that it will not be the truth and not the height of climate change, just as I do not know that the world temperature will only increase by 1.5 degrees, because as Sfath and I have experienced in the future, temperatures in Switzerland alone will rise to 5 and even at times over 6 degrees.&lt;br /&gt;
| Sfath und ich wussten dies schon in den 1940er Jahren, und daher weiss ich auch, dass es nicht die Wahrheit und nicht die Höhe des Klimawandels sein wird, wie auch nicht, dass sich die Welttemperatur nur um 1,5 Grad erhöhen wird, denn wie Sfath und ich in der Zukunft erlebt haben, werden allein in der Schweiz die Temperaturen auf 5 und gar zeitweise über 6 Grad steigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anthropogenic, i.e. man-made climate change, however, is hardly heard by the peoples, but everything is only exploited politically and sometimes completely ridiculously, in ways that would bring purely nothing of value and the planet and its nature what it really needs, namely an adequate time for regeneration, at least as far as it is still possible. But that part of the politicians who are only big-nosed, but who do not care about the truth and the continuance of the world and its entire nature, as well as the fauna and flora, and the true existence of humanity, but who only &#039;care&#039; about their power, as well as about not earning their money with their handiwork, but who &#039;care&#039; about their horrendous salaries and &#039;exercise&#039; their office, do not really care about the upcoming problems of the planet, its nature, its fauna and flora, all ecosystems, the atmosphere, the climate and the human beings.&lt;br /&gt;
| Der anthropogene, also menschengemachte Klimawandel findet jedoch kaum Gehör bei den Völkern, sondern alles wird nur politisch und teils völlig lächerlich ausgeschlachtet, und zwar in Arten und Weisen, die rein nichts Wertvolles und dem Planeten und seiner Natur das bringen würden, was er wirklich braucht, nämlich eine angemessene Zeit zur Regeneration, wenigstens so weit, wie es noch möglich ist. Doch jener Teil der Politiker, der nur grossschnauzig ist, sich jedoch um die Wahrheit und den Fortbestand der Welt und ihrer gesamten Natur, wie auch der Fauna und Flora sowie um die wahre Existenz der Menschheit nicht kümmert, sondern der nur um seiner Macht willen, wie auch darum, nicht mit der Hände Arbeit sein Geld zu verdienen, sondern, um seine horrenden Saläre ‹besorgt› und sein Amt ‹ausübt›, kümmert sich nicht wirklich um die anstehenden Probleme des Planeten, dessen Natur, deren Fauna und Flora, aller Ökosysteme, der Atmosphäre, des Klimas und der Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The time of regeneration, however, would take many centuries, and this would be connected with a radical reduction of worldwide overpopulation and the drastic and also worldwide dismantling of all industry of every kind to an appropriate degree. Bear in mind that a planet such as Earth is designed for a human population of about 530,000,000, which is the opposite of the present number of over 9.2 billion, and therefore nearly 17.5 times that number.&lt;br /&gt;
| Die Zeit der Regeneration aber würde viele Jahrhunderte in Anspruch nehmen, und diese wäre verbunden mit einer radikalen Reduzierung der weltweiten Überbevölkerung und dem drastischen und ebenfalls weltweiten Abbau der gesamten Industrie jeder Art in einem angemessenen Mass. Man bedenke dabei, dass ein Planet wie die Erde auf eine menschliche Population von rund 530&#039;000&#039;000 ausgelegt ist, was der gegenwärtigen Anzahl von über 9,2 Milliarden und also dem nahezu 17,5fachen entgegenspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the so-called &#039;experts&#039; who deal with the phenomenon of climate change do not seem to know that the whole of it is only what is emerging as a precursor to climate change, because in its long run it will cause such changes in the whole of nature that scientists are unable to imagine.&lt;br /&gt;
| Selbst die sogenannten ‹Fachleute›, die sich mit dem Phänomen des Klimawandels beschäftigen, wissen offenbar nicht, dass das Ganze desselben erst das ist, was sich als Vorläufer des Klimawandels abzeichnet, weil dieser nämlich auf die Länge gesehen in seinem ganzen Umfang in der ganzen Natur derartige Veränderungen hervorrufen wird, die sich die Wissenschaftler nicht vorzustellen vermögen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For the first time in the history of mankind on earth, this science is coming to recognise the importance of the interactions in our global biodiversity, but it is not thinking far enough, and thus not one iota of the fact that gross overpopulation is equally to blame for all the misery of all the destruction and annihilation of the planet, nature and the extinctions in fauna and flora. This, as already with the permanently disturbed and impaired atmosphere, in which the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; is deposited in such a changing way that it becomes precarious over time.&lt;br /&gt;
| Zum ersten Mal in der irdischen Menschheitsgeschichte kommt diese Wissenschaft in die Lage, die Wichtigkeit der Wechselwirkungen in unserer globalen Biodiversität zu erkennen, doch sie denkt nicht weit genug, und damit nicht mit einem Jota daran, dass die krasse Überbevölkerung am ganzen Elend aller Zerstörungen und Vernichtungen am Planeten, der Natur und den Ausrottungen in der Fauna und Flora ebenso alle erdenkliche Schuld trägt. Dies, wie bereits an der nachhaltig gestörten und beeinträchtigten Atmosphäre, in der sich das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; derart verändernd ablagert, dass es mit der Zeit prekär wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Truly, I am neither a prophet – this designation is completely wrong anyway – nor a world saviour, but simply a herald of reality and its truth, and I say what will come and be for a long time to come.&lt;br /&gt;
| Wahrlich, ich bin weder ein Prophet – diese Bezeichnung ist sowieso völlig falsch – noch ein Weltretter, sondern einfach ein Künder der Wirklichkeit und deren Wahrheit, und ich sage das, was auf lange Zeit kommen und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sfath&#039;s findings, which he has compiled, prove that the decline of insects in areas of agricultural and commercial horticultural enterprises, as well as in private areas, is becoming more severe, and especially where the effects of climate change and habitat loss combined are most severe. Because agriculture and commercial horticulture are becoming more intensified, the impacts of climate change are also increasing. More and more natural habitat is being destroyed and climate change can strike unhindered, while in areas used for agriculture and commercial horticulture many insect species are becoming fewer and fewer. In the 1940s, Sfath found that in many agricultural areas and also commercially used horticultural areas, most of the natural habitats of insect species are being destroyed because they are particularly vulnerable to climatic influences. Thus, areas affected by climate change are particularly hard hit, resulting in insect mortality being particularly rampant in such places, with the application of pesticides, chemicals, herbicides and all manner of poisons exceeding what nature is still capable of enduring.&lt;br /&gt;
| Die Ergebnisse von Sfath, die er erarbeitet hat, beweisen, dass der Rückgang der Insekten in Gebieten landwirtschaftlicher und kommerzieller Gartenbaubetriebe sowie auch in privaten Bereichen immer stärker wird, und zwar besonders dort, wo die Auswirkungen des Klimawandels und des Lebensraumverlusts kombiniert am stärksten sind. Weil die Landwirtschaft und der kommerzielle Gartenbau immer mehr intensiviert werden, steigen auch die Auswirkungen des Klimawandels. Der natürliche Lebensraum geht immer mehr kaputt, und der Klimawandel kann ungehindert zuschlagen, während in den landwirtschaftlich und kommerziell durch den Gartenbau genutzten Gebieten viele Insektenarten je länger, je mehr weniger werden. Sfath hat in den 1940er Jahren festgestellt, dass in vielen Landwirtschaftsflächen und auch kommerziell gebrauchten Gartenbauflächen die meisten natürlichen Lebensräume der Insektenarten zerstört werden, weil diese durch klimatische Einflüsse besonders anfällig sind. So werden durch den Klimawandel belastete Gebiete besonders stark betroffen, folglich solcherorts das Insektensterben besonders überhandnimmt, wobei das Ausbringen von Pestiziden, Chemie, Herbiziden und allerlei Giften das Mass dessen überschreitet, was die Natur noch zu erleiden vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Habitat loss for insects of all genera and species is one of the greatest threats to biodiversity, yet very few human beings really care. Yet the impact of insects is effectively vital to all existence on Earth, for without them all life on Earth would effectively become extinct.&lt;br /&gt;
| Der Verlust von Lebensräumen für Insekten aller Gattungen und Arten ist eine der grössten Bedrohungen für die biologische Vielfalt, doch nur sehr wenige Menschen kümmern sich wirklich darum. Doch die Auswirkungen der Insekten sind effectiv lebenswichtig für alle Existenz auf der Erde, denn ohne diese würde alles Leben auf der Erde tatsächlich erlöschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insect extinction also includes deforestation and other longer-term habitat destruction; added to this is climate change, which is also causing the death of many tree species because they can no longer withstand the changing and warmer climate – especially in Europe.&lt;br /&gt;
| Zur Ausrottung der Insekten gehören auch die Entwaldungen und andere längerfristige Vernichtungen von Lebensräumen; hinzu kommt noch der Klimawandel, durch den auch das Absterben vieler Baumarten erfolgt, weil sie dem sich verändernden und wärmeren Klima – besonders in Europa – nicht mehr standhalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ever faster emerging threat of climate change, above all due to the unreasonableness and irresponsibility of human beings, has become a decline of the insect world&#039;s biological diversity of precarious consequence, not only in Europe, but already worldwide, whereby this destruction and extinction madness already reaches into the deepest depths of the primeval forests, e.g. in Borneo, in parts of Africa, and above all in the primeval forests of Europe and especially in the rainforests of Brazil. For example, in Borneo, in parts of Africa, and above all in the primeval forests of Europe and especially in the rainforest of Brazil, where the primeval forest is being plundered and cleared by hook or crook, thus destroying the habitat of the insect world more and more and ultimately wiping it out. This is especially due to the approval and encouragement of the irresponsible Brazilian President Jair Messias Bolsonaro.&lt;br /&gt;
| Die sich immer schneller abzeichnende Bedrohung durch den Klimawandel, vor allem durch die Unvernunft und Verantwortungslosigkeit des Menschen, ist für die biologische Vielfalt der Insektenwelt ein Rückgang derselben von prekärer Tragweite geworden, und zwar nicht nur in Europa, sondern bereits weltweit, wobei dieser Zerstörungslauf und Ausrottungswahnsinn schon bis in die tiefsten Tiefen der Urwälder reicht, wie z.B. in Borneo, in Teilen von Afrika, und vor allem in den Urwäldern Europas und besonders im Regenwald von Brasilien, wo auf Teufel komm raus der Urwald ausgeräubert und gerodet und damit der Lebensraum der Insektenwelt immer mehr zerstört und diese letztendlich ausgerottet werden. Dies insbesondere durch die Bewilligung und Aufforderung des verantwortungslosen brasilianischen Präsidenten Jair Messias Bolsonaro.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The pesticides, herbicides, as well as the thousands of poisons and chemicals of all kinds, as well as the rising temperatures and the increasing frequency of extreme weather events are also having an extremely negative effect on the insect world. Periods of drought and also other changing weather conditions, such as rainstorms and other storms, are phenomena that have an extremely negative impact on the populations of many insect species. It is already the case that climate change alone is having a very large and severe impact on many areas of the Earth, and temperatures have also become very unstable by nature, which is not conducive to various genera and species of insects. However, many insects are not accustomed to rapid temperature fluctuations, as a result of which they cannot survive climate change and the changing climate has a lethal effect on them. In particular, groups of insects such as butterflies, bees and moths, but also wasps, ants, beetles, flies, bugs, dragonflies, mosquitoes and other lesser-known groups are particularly at risk. This, while various other insects are more resilient, but still do not escape extinction or decimation because their habitat is destroyed by agriculture, commercial horticulture farms and many private individuals through the application of pesticides, herbicides, poisons and chemicals of all kinds, and vegetation is also made to disappear over time. Thus, all around, there is a change in the biodiversity of insects and vegetation, and it is not foreseeable that the human beings of the Earth will, on the whole, assume their responsibility for all life and the continued existence of the planet.&lt;br /&gt;
| Die Pestizide, Herbizide, wie auch die tausendfältigen Gifte und die Chemie aller Arten, wie auch die ansteigenden Temperaturen und die zunehmende Häufigkeit extremer Wetterereignisse wirken sich ebenfalls äusserst negativ auf die Insektenwelt aus. Dürreperioden und auch andere wechselnde Wetterverhältnisse, wie Regenstürme und andere Unwetter sind Erscheinungen, die sich äusserst negativ auf den Bestand vieler Insektenarten auswirken. Es ist bereits so, dass allein der Klimawandel sehr grosse und schwere Auswirkungen auf viele Gebiete der Erde hat, wobei auch die Temperaturen von Natur aus sehr instabil geworden sind, was diversen Gattungen und Arten von Insekten nicht zuträglich ist. Schnelle Temperaturschwankungen sind viele Insekten jedoch nicht gewöhnt, folglich sie den Klimawandel nicht überstehen und sich das wechselnde Klima tödlich auf sie auswirkt. Insbesondere Insektengruppen, wie Schmetterlinge, Bienen und Motten, wie aber auch Wespen, Ameisen, Käfer, Fliegen, Wanzen, Libellen, Mücken und andere weniger bekannte Gruppen sind besonders stark gefährdet. Dies, während diverse andere Insekten widerstandsfähiger sind, jedoch trotzdem der Ausrottung oder Dezimierung nicht entgehen, weil ihr Lebensraum durch die Landwirtschaft, die kommerziellen Gartenbaubetriebe und viele Private durch das Ausbringen von Pestiziden, Herbiziden, Giften und Chemie aller Arten zerstört und auch die Vegetation im Lauf der Zeit zum Verschwinden gebracht wird. So erfolgt rundum eine Veränderung der biologischen Vielfalt bei den Insekten und der Vegetation, und es ist nicht abzusehen, dass der Mensch der Erde im grossen und ganzen seine Verantwortung für alles Leben und die weitere Existenz des Planeten wahrnimmt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There would be a great deal more to say in relation to the vitality of insects, but one makes the other, and ultimately all that needs to be said is so much that books would have to be written about it.&lt;br /&gt;
| Es gäbe noch sehr viel mehr zu sagen in bezug auf die Lebensnotwendigkeit der Insekten, doch das eine ergibt das andere, und letztendlich ist alles zu Sagende derart viel, dass Bücher darüber geschrieben werden müssten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. What you have written are words that ought to be submitted to the public, for what you have written corresponds to the full truth and ought to be made known.&lt;br /&gt;
| 98. Was du geschrieben hast, das sind Worte, die der Öffentlichkeit unterbreitet werden müssten, denn was du geschrieben hast, das entspricht der vollen Wahrheit und müsste bekanntgemacht werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also realise that, but many human beings will neither read the article nor even think about the matter. Basically, the majority of humanity just lives in the day and does not even think about where their daily bread actually comes from. It is already too much to ask to think about this question just once. Therefore, very few will think about what I say and write.&lt;br /&gt;
| Das ist mir auch klar, doch viele Menschen werden weder den Artikel lesen, noch über die Sache überhaupt nachdenken. Grundsätzlich lebt das Gros der Menschheit einfach in den Tag hinein und denkt nicht einmal darüber nach, woher eigentlich das tägliche Brot kommt. Es ist ja schon zu viel verlangt, nur einmal über diese Frage nachzudenken. Daher werden nur sehr wenige sich Gedanken darüber machen, was ich sage und schreibe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. Yes, questions, I have to come back to that, because it is really not acceptable for you to get involved in answering those that do not directly relate to the Spiritual teaching (Creation-energy teaching).&lt;br /&gt;
| 99. Ja, Fragen, darauf muss ich nochmals zurückkommen, denn es geht wirklich nicht an, dass du dich darauf einlässt, derartige zu beantworten, die sich nicht direkt auf die Geisteslehre (Schöpfungsenergielehre) beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. So you should not get involved in answering such or getting involved in discussions like this one that is on your table.&lt;br /&gt;
| 100. So sollst du dich nicht darauf einlassen, solche zu beantworten oder dich auf Diskussionen einzulassen, wie diese hier, die auf deinem Tisch liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Really stick to only dealing with questions that are explicitly related to the Spiritual teaching (Creation-energy teaching).&lt;br /&gt;
| 101. Halte dich wirklich daran, dich nur mit Fragen zu beschäftigen, die sich explizit auf die Geisteslehre (Schöpfungsenergielehre) beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. You overload yourself if you get involved in addressing questions elsewhere.&lt;br /&gt;
| 102. Du überlastest dich, wenn du dich darauf einlässt, anderweitig auf Fragen einzugehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. It is therefore to be desired that you do not answer any questions other than pure Spiritual teaching questions (Creation-energy teaching questions).&lt;br /&gt;
| 103. Es ist daher zu wünschen, dass du keinerlei andere als reine Geisteslehrefragen (Schöpfungsenergielehre-Fragen) beantwortest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Remember also that everything has become much more difficult for you, since the foreign forces elsewhere are acting on your working apparatus and on yourself, which our allies have still not been able to master.&lt;br /&gt;
| 104. Denke auch daran, dass alles sehr viel schwerer geworden ist für dich, seit anderweitig die fremden Kräfte auf deine Arbeitsapparaturen und auf dich selbst einwirken, deren unsere Verbündeten noch immer nicht Herr zu werden vermochten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, but I just think …&lt;br /&gt;
| Das weiss ich ja, aber ich denke eben …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. … you should not do that, because questions like this one, for example, are not relevant for you to deal with.&lt;br /&gt;
| 105. … das solltest du nicht tun, denn Fragen, wie z.B. diese hier, sind nicht relevant, dass du dich damit beschäftigst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, you are right, and I will also abide by what you say in the future regarding questions directed at me. But I have something very personal: What do you think about the fact that the Earthlings are so concerned with astrophysics and are looking for foreign stars resp. suns around which planets orbit, which are somewhere outside our SOL-system and many light-years away? Apparently, the astrophysicists have the crazy idea that the Earthlings could emigrate to foreign planets somewhere there one day. If you consider that so far – if you disregard our sun – Alpha Centauri is the closest known star to Earth, then as far as I know it is about 4.25 light-years away. That means that it is 4.25 times about 9.5 trillion kilometres from Earth to there, which is about 40 trillion kilometres, which in turn corresponds to about 268,000 astronomical units, if I make a rough calculation. If you consider that from Earth to Mars an unmanned probe needs about 9 months – for a manned &#039;spaceship&#039; even 15 to 16 months are calculated, and this for about 210 million kilometres, which are on average between Earth and Mars, if this is approached. However, this is not the closest proximity to Earth, because if one considers the closest proximity between Earth and Mars, then this is about 52 million kilometres, because the planet orbits the Sun, just like the Earth does, resulting in the farthest and closest distance. The fantasy that a manned rocket could explore planets outside the SOL-system by means of a laser drive remains for the time being nothing but a fantasy, because this laser drive is, at least at present, nothing but an idea, which moreover can never be realised in such a wise that it could be used for intergalactic excursions, etc.&lt;br /&gt;
| Ja, du hast ja recht, und ich werde mich künftig auch daran halten, was du bezüglich an mich gerichtete Fragestellungen sagst. Da habe ich aber etwas ganz Persönliches: Was denkst du darüber, dass sich die Erdlinge so sehr mit Astrophysik beschäftigen und nach fremden Sternen resp. Sonnen Ausschau halten, um die Planeten kreisen, die ja irgendwo ausserhalb unseres SOL-Systems und viele Lichtjahre weit weg sind? Offenbar haben die Astrophysiker die verrückte Idee, dass die Erdlinge eines fernen Tages dort irgendwohin auf fremde Planeten auswandern könnten. Wenn man bedenkt, dass bisher – wenn man unsere Sonne ausser acht lässt – Alpha Centauri als nächster bekannter Stern zur Erde steht, dann ist der meines Wissens etwa rund 4,25 Lichtjahre entfernt. Das bedeutet also, dass es 4,25mal rund 9,5 Billionen Kilometer von der Erde bis dahin sind, was rund gerechnet etwa 40 Billionen Kilometer ausmacht, was wiederum ca. 268&#039;000 Astronomischen Einheiten entspricht, wenn ich mal kurz über den Daumen gepeilt rechne. Wenn man bedenkt, dass von der Erde zum Mars eine unbemannte Sonde rund 9 Monate braucht – für ein bemanntes ‹Raumschiff› wird gar 15 bis 16 Monate berechnet, und dies für etwa rund 210 Millionen Kilometer, die im Durchschnitt zwischen Erde und Mars liegen, wenn dieser angeflogen wird. Dies ist allerdings nicht die nächste Nähe zur Erde, denn wenn man die nächste Nähe Erde-Mars betrachtet, dann liegt diese bei etwa 52 Millionen Kilometer, denn der Planet umkreist ja die Sonne, wie eben die Erde auch, folglich ein weitester und nächster Abstand zustande kommt. Die Phantasie, dass durch einen Laserantrieb eine bemannte Rakete ausserhalb des SOL-Systems Planeten erforschen könnte, bleibt vorderhand nichts als eine Phantasie, denn dieser Laserantrieb ist zumindest gegenwärtig nichts als eine Idee, die zudem niemals in der Weise verwirklicht werden kann, dass er für intergalaktische Exkursionen usw. genutzt werden könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. Indeed, the whole thing is more than illusory for a long time to come, for that Earth-humans as emigrants into interstellar space will ever reach outside the SOL-system with their still very primitive technology, even in the future, probably needs no discussion.&lt;br /&gt;
| 106. Tatsächlich, das Ganze ist noch lange Zeit mehr als nur illusorisch, denn dass die Erdenmenschen als Auswanderer in den interstellaren Raum jemals mit ihrer noch sehr primitiven Technik auch zukünftig ausserhalb des SOL-Systems gelangen werden, darüber muss wohl nicht geredet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unless the &#039;foreigners&#039;, as we now call them, intervene and help, as you once said, Earth&#039;s humanity will never, ever reach galactic space with &#039;emigration ships&#039;. The &#039;foreigners&#039; have been particularly active again in the last 2 decades, as you keep saying, is there not a possibility that they could help you Plejaren …&lt;br /&gt;
| Wenn nicht die ‹Fremden›, wie wir sie nun einmal nennen, eingreifen und Hilfe leisten, wie du einmal gesagt hast, dann werden die Erdenmenschen nie und nimmer mit ‹Emigrationsschiffen› in den galaktischen Raum gelangen. Die ‹Fremden› sind ja in den letzten 2 Jahrzehnten wieder besonders aktiv, wie ihr immer wieder sagt, besteht da nicht doch die Möglichkeit, dass sie euch Plejaren …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. … no, because our technology is far superior to that of the &#039;foreigners&#039;, so they cannot even locate us, even if we penetrate closely into their direct range.&lt;br /&gt;
| 107. … nein, denn unsere Technik ist derjenigen der ‹Fremden› weit überlegen, folglich sie uns nicht einmal orten können, und zwar selbst dann nicht, wenn wir dicht in ihren direkten Bereich eindringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. There is really no possibility whatsoever for them to be able to locate us with their apparatus, and not even with their highly developed technology, for ours is absolutely secure against any possibility of being located.&lt;br /&gt;
| 108. Es besteht wirklich für sie keinerlei Möglichkeit, uns mit ihren Apparaturen orten zu können, und zwar auch mit ihrer hochentwickelten Technik nicht, denn die unsere ist gegen jede Möglichkeit einer Ortung absolut sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have said that several times all this time over the last few years, because the Sonaer technology that you use is, according to your explanations, so perfect that it really should be absolutely impossible to detect your presence in any way.&lt;br /&gt;
| Das sagtest du all die Zeit der letzten Jahre schon mehrfach, denn die Technik der Sonaer, die ihr nutzt, ist ja nach deinen Erklärungen derart perfekt, dass es wirklich absolut unmöglich sein soll, eure Gegenwart irgendwie festzustellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. This is indeed so, and it was already so in those early days when you were still able to be photographically active and were allowed to make the proof photos and films, as well as when various witnesses were allowed to observe our flying apparatuses, whereby such sightings were far more than 130, which were arranged by us for the purpose of observation by FIGU members and FIGU visitors.&lt;br /&gt;
| 109. Das ist tatsächlich so, und zwar war es schon so zu jener Anfangszeit, als du noch photographisch tätig sein konntest und die Beweisphotos und Filme anfertigen durftest, wie auch, als verschiedene Zeugen unsere Fluggeräte beobachten durften, wobei solcherart Sichtungen weit über 130 waren, die von uns zum Zwecke der Beobachtung durch FIGU-Mitglieder und FIGU-Besucher arrangiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. However, as we know exactly through our security measures, this was in no wise observed resp. registered by the &#039;foreigners&#039;, consequently they were also offered no possibility to detect our presence on Earth.&lt;br /&gt;
| 110. Wie wir aber durch unsere Sicherheitsmassnahmen genau wissen, wurde dies in keiner Weise von den ‹Fremden› mitbeobachtet resp. registriert, folglich auch dadurch diesen keine Möglichkeit geboten war, unsere Anwesenheit auf der Erde festzustellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the &#039;foreigners&#039; are still in the dark about your presence on planet Earth. This has been the case for thousands of years.&lt;br /&gt;
| Also tappen die ‹Fremden› noch heute im Dunkeln bezüglich eurer Anwesenheit auf dem Planeten Erde. Dies schon seit Jahrtausenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. That is so, and it will continue to be so, besides it has been around 20 million years since our distant ancestors first came to Earth and they kept themselves largely under wraps, as did those who followed them all this time after.&lt;br /&gt;
| 111. Das ist so, und es wird auch weiterhin so bleiben, ausserdem sind es rund 2 Jahrzehntmillionen Jahre her, seit unsere fernen Vorfahren erstmals zur Erde kamen und die sich weitgehend bedeckt hielten, wie auch diejenigen, die all die Zeit danach ihnen nachfolgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. It has remained so to this day because it was forbidden even then, which remains so to this day, for the Plejaren to spread out into another universe of Creation than just their own dimension.&lt;br /&gt;
| 112. Das hat sich so erhalten bis heute, weil es schon damals untersagt war, was bis heute so geblieben ist, dass sich die Plejaren in einem anderen Universum der Schöpfung ausbreiteten, als eben in ihrer eigenen Dimension.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. A special regulation arose very early concerning the sister universe resp. the DAL universe, consequently 2 Plejaren peoples were allowed to settle there, so the Sonaer and those you know as the people from whom Asket originated.&lt;br /&gt;
| 113. Eine besondere Regelung ergab sich schon sehr früh bezüglich des Schwesteruniversums resp. des DAL-Universums, folglich sich dort 2 plejarische Völker ansiedeln durften, so die Sonaer und jene, die du als das Volk kennst, von dem Asket herstammt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know all this from Semjase, for she already told me everything. Sfath, your father, has also told me a lot, and so I also know that the Plejaren used to be warrior peoples and only became peaceful a little more than 52,000 years ago with the appearance of the orb, which you were then able to enforce throughout the Federation. It would be nice if this could also be or become the case on Earth, but it would be illusory to hope for that. The 10 billion human beings who will soon be on this earth, of whom around 14,000 die every year due to environmental pollution, as you said at the end of last year, is a huge problem, because the majority of this humanity is unfortunately still deeply attuned to murder and manslaughter, which comes to the surface at every possible and impossible opportunity. No one teaches them that they must consciously change for the good, that they must bring themselves under control, consciously, regarding their evil ambitions lurking deep in their character, in order to become truly human beings. I have been aware since Sfath&#039;s time that the so-called &#039;free will&#039; of human beings is absolutely illusory and that this is therefore non-existent, for truly they must create it for themselves, for it is not naturally given to them. In addition, many external influences are pressing upon him which choke off his free will to such an extent that it is impossible for him to simply have it, consequently he has to work hard to acquire it, which is only possible if he is able to bring himself under his absolute self-control. This means, however, that he must seal himself off from the outside world in every conceivable way and must consciously and profoundly reduce all his evil, false and therefore negative ambitions that are deeply embedded in his character to such an extent that they can no longer unconsciously break through to the outside world and cause mischief.&lt;br /&gt;
| Ja, das weiss ich alles von Semjase her, denn schon sie hat mir alles erzählt. Auch Sfath, dein Vater, hat mir schon viel gesagt, und so weiss ich auch, dass die Plejaren früher Kriegervölker waren und erst vor einiges mehr als 52&#039;000 Jahren durch das Erscheinen der Kugel friedlich wurden, was ihr dann in der ganzen Föderation durchsetzen konntet. Schön wäre es, wenn das auch auf der Erde so sein oder werden könnte, doch das zu hoffen wäre eben illusorisch. Allein 10 Milliarden Menschen, die es auf dieser Welt bald sein werden, wovon rund deren 14&#039;000 pro Jahr durch die Umweltverschmutzung sterben, wie du letztes Jahresende sagtest, ist ein riesiges Problem, denn das Gros dieser Menschheit ist leider tief im Charakter noch auf Mord und Totschlag eingestellt, was bei jeder möglichen und unmöglichen Gelegenheit nach aussen zum Ausbruch kommt. Niemand lehrt sie, dass sie sich bewusst zum Guten ändern müssen, dass sie sich bezüglich ihrer tief in ihrem Charakter lauernden bösen Ambitionen selbst und bewusst unter Kontrolle bringen müssen, um wirklich Mensch zu werden. Es ist mir schon seit Sfaths Zeiten bewusst, dass der sogenannte ‹freie Wille› des Menschen absolut illusorisch und dieser also nicht vorhanden ist, denn wahrheitlich muss er sich diesen selbst erschaffen, denn er ist ihm nicht naturmässig vorgegeben. Ausserdem drängen von aussen viele Einflüsse auf ihn ein, die ihm den freien Willen derart abwürgen, dass er diesen unmöglich einfach haben kann, folglich er ihn hart erarbeiten muss, was ihm aber nur möglich ist, wenn er sich unter seine absolute Eigenkontrolle zu bringen vermag. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder erdenklichen Beziehung nach aussen abschotten und alle seine tief in seinem Charakter angelagerten bösen, falschen und also negativen Ambitionen derart weit bewusst und tiefgreifend abbauen muss, dass sie nicht mehr unbewusst nach aussen durchbrechen und Unheil anrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, human beings believe that they can decide freely in this and that wise, but conscious decisions are always preceded by certain processes that are determined resp. pre-determined, e.g. by given rules, orders, behaviour or laws, etc. Free will resp. freedom of will, as I learned from Sfath, is that it is not a conscious decision of the will that determines the actions of human beings, but an unconscious activity of the brain, which means that it is causal resp. dependent in terms of cause and effect and reacts accordingly. If this is not consciously controlled, then the result is that the ambitions that are deeply anchored in the character break through to the outside in a flash and trigger the corresponding action, which are usually ambitions of the bad, evil, negative and of murder and manslaughter, hatred, revenge and retaliation, war and discord, etc. Also included are the lust for power, the lust for domination, the lust for prestige, jealousy, as well as every other addiction and everything else that is harmful to the personality and character, and also external influences of every kind, etc., and they break through immediately at the slightest unconscious activity resp. stirring of the brain and trigger the action determined in it. If, however, this ambition, which lies deep in the character, is not consciously controlled and neutralised, then the activation of an impulse in the brain inevitably takes place, and consequently the corresponding action inevitably results. The result is that the human being has no freedom of will resp. no free will, because the negative ambitions stored deep in the character – resp. the positive ones – have not been reduced in a controlled manner, and so, through an unconscious activity of the brain, they usually maliciously break through. However, to eliminate these in a controlled manner, so that they are dissolved and neutralised, requires conscious control on the part of the human being, which he must laboriously acquire in such a way that he himself and willingly decides to take this control upon himself and to positively bring his own free will to bear against all other-willing activities of the brain, precisely in such a way that in this respect a personal freedom of will is given, which cannot be controlled by an unconscious independent activity of the brain, but in a controlled self-willed manner. But if this does not happen, then the evil, bad and negative ambitions deeply embedded in the basis of the character automatically break through an unconscious activity of the brain, such as hatred, revenge and retaliatory behaviour, murder and manslaughter and all evil in general, which the human being has not consciously and willingly brought under control and dissolved and controlled in such a way that they are not triggered by any impulses, outside influences, emotions etc., nor by an activity of the brain. And this process for control, and that logic, understanding and reason can come into play, requires that the human being creates for himself what his freedom of will really is, for this alone guarantees what he can work out as &#039;free will&#039; and &#039;freedom of will&#039;. This is the only kind of free will that the human being really has, for no other freedom of will is given to him, and this he must work out for himself.&lt;br /&gt;
| Nun, der Mensch glaubt, dass er in dieser und jener Weise frei entscheiden könne, doch gehen den bewussten Beschlüssen immer bestimmte Prozesse voraus, die determiniert resp. vorgehend festgelegt sind, wie z.B. durch vorgegebene Regeln, Befehle, Verhaltensweisen oder Gesetze usw. Der freie Wille resp. die Willensfreiheit, so habe ich bei Sfath gelernt, ist, dass nicht eine bewusste Entscheidung des Willens das Handeln des Menschen bestimmt, sondern eine unbewusste Aktivität des Hirns, was bedeutet, dass dieses kausal resp. in bezug auf Ursache und Wirkung abhängig ist und dementsprechend reagiert. Wird dies nicht bewusst kontrolliert, dann ergibt sich, dass die tief im Charakter angelagerten Ambitionen blitzartig nach aussen durchbrechen und die entsprechende Handlung auslösen, was in der Regel Ambitionen des Schlechten, Bösen, Negativen und des Mordes und Totschlags, des Hasses, der Rache und Vergeltung, des Krieges und Unfriedens usw. sind. Auch Machtgier, Herrschsucht, Geltungssucht, Profliersucht, Eifersucht, wie auch jede andere Sucht und alles sonst Persönlichkeits- und Charakterschädliche und auch Ausseneinflüsse jeder Art usw. sind darin eingeschlossen und kommen sofort bei der geringsten unbewussten Aktivität resp. Regung des Hirns zum Durchbruch und lösen die darin festgelegte Handlung aus. Wird diese tief im Charakter lagernde Ambition jedoch nicht bewusst kontrolliert und neutralisiert, dann erfolgt zwangsläufig die Aktivierung eines Impulses im Hirn, folglich sich unweigerlich die entsprechende Handlung ergibt. Dadurch ergibt sich, dass der Mensch keine Willensfreiheit hat resp. keinen freien Willen, weil die tief im Charakter abgelagerten negativen Ambitionen – auch die positiven – nicht kontrolliert abgebaut wurden und also durch eine unbewusste Aktivität des Hirns in der Regel bösartig zum Durchbruch kommen. Diese jedoch kontrollierend zu beheben, dass sie aufgelöst und neutralisiert werden, bedarf des Menschen bewusster Kontrolle, die er sich mühsam aneignen muss in der Weise, dass er selbst und willentlich bestimmt, diese Kontrolle auf sich zu nehmen und wider alle anderswollenden Aktivitäten des Hirns positiv den eigenen freien Willen zur Geltung zu bringen, und zwar eben in der Art und Weise, dass diesbezüglich eine persönliche Willensfreiheit gegeben ist, die sich nicht durch eine unbewusste selbständige Aktivität des Hirns, sondern kontrolliert selbstwillentlich steuern lässt. Geschieht das aber nicht, dann brechen durch eine unbewusste Aktivität des Hirns automatisch die tief im Charaktergrund eingelagerten bösen, schlechten und negativen Ambitionen durch, wie eben Hass, Rache- und Vergeltungsgebaren, Mord und Totschlag und alles Böse überhaupt, was der Mensch nicht bewusst und willentlich unter Kontrolle gebracht und aufgelöst hat und derart kontrollierend beherrscht, dass sie durch keinerlei Regungen, Ausseneinflüsse, Emotionen usw., noch durch eine Aktivität des Hirns ausgelöst werden. Und dieser Vorgang zur Kontrolle, und dass Logik, Verstand und Vernunft zum Zug kommen können, bedarf dessen, dass sich der Mensch das schafft, was seine Willensfreiheit wirklich ist, denn dies allein gewährleistet das, was er als ‹freien Willen› und ‹Willensfreiheit› erarbeiten kann. Das ist die einzige Art des freien Willens, die der Mensch wirklich hat, denn eine andere Willensfreiheit ist ihm nicht gegeben, und diese muss er sich selbst erarbeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. That is correct, but whether the bulk of Earth-humans will grasp this is questionable.&lt;br /&gt;
| 114. Das ist richtig, doch ob das Gros der Erdenmenschen dies begreifen wird, das ist fraglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath has already said that.&lt;br /&gt;
| Das sagte schon Sfath.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. But if I go back to what was discussed earlier:&lt;br /&gt;
| 115. Wenn ich aber zurück zu dem komme, was vorhin besprochen wurde:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. What is of a purely technical nature with regard to Earth-humans – as you call it – and with regard to the possibility that Earth-humans will one day want to fly out into real world space, their primitive technology will not be nearly enough for that.&lt;br /&gt;
| 116. Was rein technischer Natur bezüglich der Erdorbithopserei – wie du das nennst – und hinsichtlich dem möglich sein wird, dass die Erdenmenschen dereinst in den wirklichen Weltenraum hinausfliegen wollen, so wird ihre primitive Technik noch lange nicht ausreichend genug dafür sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What will be necessary to allow Earth-humans to reach outside the SOL realm will not be what fantasists make up.&lt;br /&gt;
| 117. Was notwendig sein wird, um Erdenmenschen ausserhalb des SOL-Bereiches gelangen zu lassen, das wird nicht das sein, was sich Phantasten zusammenreimen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Besides, it would be more necessary, important and correct that the immeasurable billions of financial sums should not and never be spent on such pointless-useless &#039;researches&#039;, which are in no wise necessary and beneficial, but only add to the knowledge in regard to astronomy and astrology, etc.?&lt;br /&gt;
| 118. Ausserdem wäre es notwendiger, wichtig und richtig, dass die unermesslichen Milliarden von Finanzbeträgen nicht und niemals für solcherart sinnlos-nutzlose ‹Forschungen› ausgegeben werden, die in keiner Weise notwendig und nutzbringend sind, sondern nur das Wissen in bezug auf die Astronomie und Astrologie usw. erweitern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. In the long run, all that is really done is to increase knowledge, but it effectively brings no appreciable benefit, apart from the consideration of certain findings which have an effect on daily life and medicine.&lt;br /&gt;
| 119. Auf längere Sicht gesehen, wird wirklich nur das Wissen erweitert, jedoch bringt es effectiv keinen nennenswerten Nutzen, wenn davon abgesehen wird, dass gewisse Erkenntnisse in Betracht gezogen werden, die sich auf das tägliche Leben und die Medizin auswirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It would be good, valuable and correct to use the immense amounts of money that are senselessly wasted on astronomy and astrophysics for the necessary restoration of the present damage to the planet, nature and its fauna and flora, as well as the atmosphere and climate, in order to repair it as best as possible.&lt;br /&gt;
| 120. Es wäre gut, wertig und richtig, die immensen Finanzbeträge, die sinnlos für die Astronomie und die Astrophysik verschwendet werden, für die notwendigen Wiederinstandstellungen der gegenwärtigen Schäden am Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora sowie der Atmosphäre und dem Klima einzusetzen, um diese so gut wie möglich zu beheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The evils, destructions and exterminations caused by Earth-humans to the planet Earth, its nature, fauna and flora, as well as to all ecosystems in general, as well as to the atmosphere and the climate, are immeasurably extensive and great, so that it alone would be correct to use the immeasurable financial means that have been senselessly wasted for the still possible reparation, instead of wasting them on research in astronomy and astrophysics.&lt;br /&gt;
| 121. Die durch die Erdenmenschen verursachten Übel, Zerstörungen und Vernichtungen sowie Ausrottungen am Planeten Erde, an dessen Natur, Fauna und Flora, wie allgemein an allen Ökosystemen, wie also auch an der Atmosphäre und am Klima, sind unermesslich umfangreich und gross, dass es allein richtig wäre, die sinnlos vertanen unermesslichen Finanzmittel zur noch möglichen Wiedergutmachung zu verwenden, anstatt für die Erforschung der Astronomie und der Astrophysik zu verschwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. This also includes the more than ridiculous machinations of so-called space exploration with the &#039;space station&#039;, whereby some scientific but no valuable knowledge can be gained for galactic or intergalactic space flight possibilities, as well as on how to solve all the horrendous problems that more and more endanger all life and generally the existence of planet Earth.&lt;br /&gt;
| 122. Dazu gehören auch die mehr als nur lächerlichen Machenschaften der sogenannten Raumerforschung mit der ‹Raumstation›, wodurch einige wissenschaftliche, jedoch keine wertvolle Erkenntnisse für galaktische oder intergalaktische Raumflugmöglichkeiten gewonnen werden können, wie auch darauf, wie all die horrenden Probleme gelöst werden können, die mehr und mehr alles Leben und allgemein die Existenz des Planeten Erde gefährden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. The knowledge alone that there is no valuable knowledge whatsoever that all higher living beings have a consciousness is unknown to the majority of all Earth-humans, consequently very many let the living beings literally die miserably and do not consider that these beings also feel pain.&lt;br /&gt;
| 123. Allein das Wissen, dass keinerlei wertvolle Erkenntnisse darüber vorherrschen, dass alle höheren Lebewesen ein Bewusstsein besitzen, ist dem Gros aller Erdenmenschen unbekannt, folglich sehr viele die Lebewesen regelrecht elend krepieren lassen und nicht beachten, dass diese Wesen auch Schmerzen empfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Here we must speak of animals, beasts, lizards, creeps, snakes, fish, frogs and toads of all genera and species, birds and certain insects, etc., to which also belong many other higher entities capable of life, which also possess a consciousness, through which the corresponding life-forms also have a sense of pain, which is given in higher or lower spheres according to the kind and formation of consciousness, but is undoubtedly present.&lt;br /&gt;
| 124. Dabei muss gesprochen werden von Tieren, Getier, Echsen, Schleichen, Schlangen, Fischen, Fröschen und Kröten aller Gattungen und Arten, Vögeln und bestimmten Insekten usw., wozu auch viele andere sonstige zum Leben fähige höhere Einheiten gehören, die auch ein Bewusstsein besitzen, durch das die entsprechenden Lebensformen auch ein Schmerzempfinden aufweisen, das je nach Art und Formung des Bewusstseins in höheren oder niedrigen Bereichen gegeben, jedoch unzweifelhaft vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. This therefore clearly states that the corresponding life-forms perceive pain and react to it according to their genus or species.&lt;br /&gt;
| 125. Dies besagt also eindeutig, dass die entsprechenden Lebensformen Schmerzen wahrnehmen und darauf je nach ihrer Gattung oder Art reagieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This can, however, also be extended to plants, which, depending on their genus or species, show a higher or lower sensation of pain and are even classified as plant-psychic sensations.&lt;br /&gt;
| 126. Dies lässt sich jedoch auch auf Pflanzen erweitern, die je nach ihrer Gattung oder Art ein höheres oder niedriges Schmerzempfinden aufweisen und gar pflanzlich-psychischen Empfindungsmomenten eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. It …&lt;br /&gt;
| 127. Es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know this from my own experience, as I have experienced, for example, in my office, that a mimosa always aligned itself with me, for which there are various witnesses who have observed how the plant aligned itself with me when I entered the office, and then went back to its original position when I left my work table, where it then waited until I entered the office again, and then aligned itself with me again. The 15 or so orchids also felt very much at home in my office, after which, however, they all died and withered within 3 weeks, including the mimosa, when I suffered a nervous breakdown as a result of …, after which Eva …, when I … 3 days later, Jacobus and Elsi then took me to the vicinity of Schalchen, where your daughter, Semjase …, took me.&lt;br /&gt;
| Das kenne ich aus eigener Erfahrung, wie ich z.B. in meinem Büro erlebt habe, dass sich eine Mimose immer nach mir ausgerichtet hat, wofür es verschiedene Zeugen gibt, die beobachtet haben, wie sich die Pflanze nach mir ausrichtete, wenn ich das Büro betrat, und dann wieder auf ihren Ursprungsstand zurückging, wenn ich von meinem Arbeitstisch wegging, wo sie dann wartete, bis ich das Büro wieder betrat, um sich dann wieder nach mir auszurichten. Auch die rund 15 Orchideen fühlten sich in meinem Büro sehr wohl, wonach sie jedoch alle innerhalb von 3 Wochen, inklusive der Mimose, abstarben und verdorrten, als ich infolge … einen Nervenzusammenbruch erlitten hatte, wonach mir Eva …, als ich … 3 Tage später dann brachten mich Jacobus und Elsi in die Nähe von Schalchen, wo mich deine Tochter Semjase …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. This is known to me, because my daughter informed me about it.&lt;br /&gt;
| 128. Das ist mir bekannt, denn darüber hat mich meine Tochter orientiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But we have deviated from what we have discussed, namely that in the presented way of the still partially possible reparation to the planet and to all life, something useful and valuable would really be done with the horrendous amounts of money that are senselessly and uselessly wasted in order to increase the knowledge of astronomy and astrophysics scientists etc.&lt;br /&gt;
| 129. Aber wir sind von dem abgewichen, was wir besprochen haben, dass nämlich auf die dargelegte Art und Weise der noch teilweise möglichen Wiedergutmachung am Planeten und an allem Leben wirklich etwas Nutzvolles und Wertvolles mit den horrenden Finanzbeträgen getan werden würde, die sinnlos und nutzlos vergeudet werden, um das Wissen der Astronomie- und der Astrophysik-Wissenschaftler usw. zu vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Earth-humans are not yet capable for a long time of creating those technical conditions which may one day be necessary to leave the SOL-system.&lt;br /&gt;
| 130. Noch ist der Erdenmensch lange Zeit nicht fähig, jene technischen Voraussetzungen zu erschaffen, die dereinst unter Umständen notwendig sein können, um das SOL-System zu verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. At present, however, and into the distant future, everything in this respect looks bleak, for the machinations that exist and are constantly arising as a result of the ever more rampant overpopulation make the future of Earth and its humanity appear in a light that is losing more and more of its luminosity and is already showing a flickering.&lt;br /&gt;
| 131. Gegenwärtig und bis in fernere Zukunft sieht aber alles Diesbezügliche düster aus, denn die Machenschaften, die infolge der immer mehr grassierenden Überbevölkerung gegeben sind und ständig mehr entstehen, lassen die Zukunft der Erde und deren Menschheit in einem Licht erscheinen, das immer mehr an Leuchtkraft einbüsst und bereits ein Flackern aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. It is also questionable whether the &#039;foreigners&#039; will ever intervene with their more highly developed technology and help the Earth-humans so that they can really leave the Earth and SOL space one day.&lt;br /&gt;
| 132. Es ist auch fraglich, ob die ‹Fremden› jemals mit ihrer höher entwickelten Technik eingreifen und den Erdenmenschen behilflich sein werden, damit diese die Erde und den SOL-Raum wirklich einmal verlassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. At any rate, it does not yet look as if the &#039;foreigners&#039; will do anything of the kind, although we do not know whether any plans or arrangements have been made on their part for this, which may not be pleasant for the Earth-humans, because ….&lt;br /&gt;
| 133. Noch sieht es jedenfalls nicht danach aus, dass die ‹Fremden› etwas Derartiges tun werden, wobei wir allerdings nicht wissen, ob dafür von ihrer Seite irgendwelche Pläne oder Vorkehrungen getroffen sind, die unter Umständen für die Erdenmenschen nicht erfreulich sein können, denn ….&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is all clear to me, but let us talk about something else, because at the moment the term &#039;solidarity&#039; is once again on everyone&#039;s lips, because it is apparently misunderstood and associated with the Ukraine war. But tell me what you understand by the term &#039;solidarity&#039;, because it is being talked about a lot lately, especially because of the war in Ukraine, as I said before, because especially those who supply weapons declare themselves to be in solidarity. For my part, from what I have learned from Sfath, I understand that solidarity is misunderstood by Earthlings, namely that it is associated with an unconditional adherence to the same ideas, interests and views, actions and goals, which creates a unification and binding commitment to a cause, but disregards any neutrality. Solidarity refers exclusively to a &#039;togetherness&#039; that can only be given among human beings who cultivate a close bond among themselves, such as spouses, human beings who cultivate a close friendship, siblings and relatives, etc., who really cultivate a &#039;sense of togetherness&#039;, and so on. I learned solidarity from Sfath and from those human beings who at that time still understood and also lived the term &#039;solidarity&#039; in its real sense. This was long before the term was falsified and wrongly evaluated and translated by would-be know-it-alls, so that today the real meaning is disregarded and fouled up and therefore completely wrong and extended and interpreted to all impossible things and directions. As a result, the term &#039;solidarity&#039; is nowadays fundamentally misused and used for unvalues that have not the slightest thing to do with solidarity, consequently its value is today truly thrown into the mud and trampled underfoot.&lt;br /&gt;
| Das ist mir alles klar, doch reden wir von etwas anderem, denn gegenwärtig ist wieder einmal der Begriff ‹Solidarität› in aller Munde, weil dieser offenbar falsch verstanden wird und mit dem Ukrainekrieg in Zusammenhang gebracht wird. Sage aber einmal, was du unter dem Begriff ‹Solidarität› verstehst, denn er kommt in neuer Zeit viel zur Sprache, besonders eben wegen dem Krieg in der Ukraine, wie ich schon sagte, da sich besonders jene als solidarisch erklären, die Waffen liefern. Meinerseits verstehe ich nach dem, was ich von Sfath gelernt habe das, dass Solidarität von den Erdlingen falsch verstanden wird, nämlich dass damit ein unbedingtes Zusammenhalten in bezug auf gleiche Ideen, Interessen und Anschauungen, Handlungen und Ziele verbunden ist, wodurch eine Gleichrichtung und Vereinheitlichung und bindende Verpflichtung bezüglich einer Sache entsteht, wobei aber jede Neutralität missachtet wird. Solidarität bezieht sich ausschliesslich auf eine ‹Zusammengehörigkeit›, die nur gegeben sein kann unter Menschen, die unter sich eine enge Verbindung miteinander pflegen, wie z.B. Eheleute, Menschen, die eine enge Freundschaft pflegen, Geschwister und Verwandte usw., die wirklich einen ‹Zusammenge-hörigkeitssinn› pflegen usw. Solidarität habe ich bei Sfath und in jener Zeit bei jenen Menschen gelernt, die damals den Begriff ‹Solidarität› in seinem wirklichen Sinn noch verstanden und auch lebten. Dies war lange vor dem, ehe der Begriff verfälscht und durch Möchtegernallesbesserwisser falsch bewertet und übersetzt wurde, so heute der eigentliche Sinn missachtet und verhunzt und daher völlig falsch und auf alle unmöglichen Dinge und Richtungen erweitert und ausgelegt wird. Dadurch wird heutzutage der Begriff ‹Solidarität› grundlegend missbraucht und für Unwerte gebraucht, die mit Solidarität nicht das Geringste zu tun haben, folglich deren Wert heute wahrheitlich in den Dreck geschmissen und mit Füssen getreten wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 134. What you have learned from my father is correct, for solidarity excludes all neutrality, because to declare solidarity with the idea, a cause, interests or actions, as well as with the aims of another human being, a grouping or an organisation, etc., is under the condition that what appears as a solidarity factor requires a firm commitment.&lt;br /&gt;
| 134. Das, was du von meinem Vater gelernt hast, ist richtig, denn eine Solidarität schliesst jede Neutralität aus, denn sich mit der Idee, einer Sache, mit Interessen oder Handlungen sowie mit Zielen eines anderen Menschen, einer Gruppierung oder einer Organisation usw. solidarisch erklären, steht unter der Voraussetzung, dass das, was als Solidaritätsfaktor aufscheint, eine feste Bindung erfordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. A solidarity implies a togetherness that binds human beings together emotionally, which is only possible in close limited circles such as family and smaller circles of friends.&lt;br /&gt;
| 135. Eine Solidarität bedeutet eine Zusammengehörigkeit, die Menschen miteinander gefühlsmässig verbindet, was nur in engen begrenzten Kreisen wie Familie und kleinerem Freundschaftskreis möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. An extension of solidarity to other things that fall outside this limitation, such as ideas, interests, actions, views and above all political alignment resp. taking sides, political agreement and acceptance of responsibility etc. is not permissible for the term solidarity.&lt;br /&gt;
| 136. Eine solidarische Erweiterung auf ausserhalb diese Begrenzung fallende andere Dinge, wie z.B. Ideen, Interessen, Handlungen, Anschauungen und vor allem politische Gleichstellungen resp. Parteiergreifung, politische Übereinstimmung und Verantwortungsübernahme usw. ist nicht zulässig für den Begriff Solidarität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. These extensions, which are supposed to express solidarity, are fundamentally wrong and fall exclusively under the name &#039;partisanship&#039;, which Earth-humans, as a result of misunderstanding and misinterpreting the term &#039;solidarity&#039;, have changed in such a way that the unworthiness and misinterpretation of equality and partisanship have arisen from it.&lt;br /&gt;
| 137. Diese Erweiterungen, die eine Solidarität bekunden sollen, sind grundlegend falsch und fallen ausschliesslich unter die Benennung ‹Parteilichkeit›, die der Erdenmensch infolge des falschen Verstehens und falscher Interpretierung des Begriffs ‹Solidarität› derart verändert hat, dass daraus der Unwert und die Falschdeutung der Gleichstellung und der Parteiergreifung entstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. A misinterpretation of the term &#039;solidarity&#039;, which unfortunately causes a lot of mischief, because completely wrong views and actions arise from it, which are never responsible.&lt;br /&gt;
| 138. Eine Falschbewertung des Begriffs ‹Solidarität›, die leider viel Unheil anrichtet, weil völlig falsche Ansichten und Handlungen daraus entstehen, die niemals verantwortbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. This wise misunderstanding and misinterpretation of traditional terms, which unfortunately persist for centuries with their misinterpretation, has since time immemorial created many misunderstandings and much mischief on Earth, which bring not only suffering and misery, but also immense damage, discord, discord and even war.&lt;br /&gt;
| 139. Auf diese Weise des Falschverstehens und Falschbewertens altherkömmlicher Wortbegriffe, die sich leider über Jahrhunderte mit ihrer Falschdeutung halten, entstehen seit alters her auf der Erde viele Missverständnisse und viel Unheil, die nicht nur Leid und Elend, sondern auch ungeheuren Schaden, Zerwürfnisse, Unfrieden und gar Krieg bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. When you refer to the neutrality of solidarity, which is completely disregarded, then this only refers to political machinations, because in these the moment of partiality is co-determining, which inevitably and fundamentally involves the misinterpretation of solidarity.&lt;br /&gt;
| 140. Wenn du bei der Solidarität die Neutralität ansprichst, die völlig missachtet wird, dann bezieht sich dies nur auf politische Machenschaften, weil in diesen das Moment der Parteilichkeit mitbestimmend ist, die zwangsläufig und grundlegend die Falschdeutung der Solidarität beinhaltet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. The concept of solidarity can therefore never be reconciled with politics or even with political concerns, just as it cannot be reconciled with neutrality, which requires that everything and every occurrence in a solidarity be judged absolutely neutrally, whereby no opinion whatsoever may be added, but only a neutral judgement of a matter, an incident or otherwise an occurrence may be brought to bear.&lt;br /&gt;
| 141. Der Begriff Solidarität lässt sich also niemals mit der Politik oder auch nur mit politischen Belangen vereinbaren, wie auch nicht mit der Neutralität, die bedingt, dass alles und jedes Vorkommen bei einer Solidarität absolut neutral zu beurteilen ist, wobei keinerlei Meinung hinzugezogen werden darf, sondern allein eine neutrale Beurteilung einer Sache, eines Vorfalls oder sonst eines Vorkommens zur Geltung kommen darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your explanation, which is in line with what I learned from Sfath and the human beings who still used the term correctly and knew what they were talking about in the first place. This is contrary to what the Earthlings understand by this term today, which is completely contrary to what the human beings understood by it in the past. But there are other things, such as the fact that various places are mentioned where the so-called &#039;grail&#039; or the &#039;chalice&#039; supposedly exists and is kept, from which Jmmanuel drank wine at the so-called Last Supper. But as it is, mainly with Christians, they are lied to and deceived, especially with alleged relics that are attributed to Jmmanuel – alias Jesus, as he was never actually called. So it is with the alleged grail or chalice, which he never had in his hand, just as he also did not drink wine because he did not like this drink. The &#039;grail&#039; or &#039;cup&#039; used in the circle of his disciples at that time was a simple stone bowl, but the disciple Philip, who was somewhat clumsily inclined, dropped it while taking his meal and broke it into 3 pieces, consequently the broken drinking bowl was discarded. So, since Jmmanuel did not drink wine because he did not like it and did not drink any throughout his life, he never had the drinking bowl in his hand, so the lie about the &#039;grail&#039; or &#039;chalice&#039; already begins there, which was followed by the deception and is maintained until today that the &#039;grail&#039; or &#039;chalice&#039; is kept there or thereabouts. The lowly intelligent believers are eager to take the nonsense of the lies and deception at face value and swear that they have seen the &#039;real&#039; &#039;grail&#039; resp. &#039;chalice&#039; there and then. This is because they have just been shown an object of deception – which will continue to be so – because it is precisely the delusional belief in the Earthling that displaces all logic, reason and understanding, that he is so caught up in his delusion of belief that he remains lowly intelligent and thus cannot think for himself.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Erklärung, die sich mit dem deckt, was ich bei Sfath und den Menschen gelernt habe, die den Begriff noch richtig gebrauchten und wussten, wovon sie überhaupt redeten. Dies gegenteilig zu dem, was die Erdlinge heute unter diesem Begriff verstehen, was völlig konträr zu dem ist, was die Menschen früher darunter verstanden haben. Doch es gibt ja noch andere Dinge, wie z.B., dass verschiedene Orte genannt werden, wo angeblich der sogenannte ‹Gral› oder der ‹Kelch› existieren und aufbewahrt werden soll, aus dem Jmmanuel beim sogenannten letzten Abendmahl Wein getrunken habe. Aber wie es eben einmal ist, hauptsächlich bei den Christen, werden diese nach Strich und Faden belogen und betrogen, besonders eben mit angeblichen Reliquien, die Jmmanuel – eben alias Jesus, wie er tatsächlich aber nie genannt wurde – zugesprochen werden. So ist es mit dem angeblichen Gral oder Kelch, den er nie in der Hand hatte, wie er auch keinen Wein getrunken hat, weil er dieses Getränk nicht mochte. Der ‹Gral› oder ‹Kelch›, der im Kreis seiner Jünger damals verwendet wurde, war eine einfache Steinschale, die der etwas ungeschickt veranlagte Jünger Philippus beim Einnehmen des Essens aber fallen liess und diese in 3 Teile zerbrach, folglich die zerbrochene Trinkschale entsorgt wurde. Da also Jmmanuel keinen Wein trank, weil ihm dieser nicht schmeckte und er zeitlebens auch keinen trank, hatte er die Trinkschale auch nie in der Hand, folglich schon da die Lüge um den ‹Gral› oder ‹Kelch› beginnt, dem der Betrug folgte und bis heute aufrechterhalten wird, dass eben der ‹Gral› oder ‹Kelch› da oder dort aufbewahrt werde. Die dummen Gläubigen sind verfressen darauf, den Unsinn der Lügen und der Betrügerei für bare Münze zu nehmen und schwören darauf, dass sie da und dort den ‹wirklichen› ‹Gral› resp. ‹Kelch› gesehen hätten. Dies, weil ihnen eben ein Betrugsobjekt gezeigt wurde – was auch weiterhin so sein wird –, weil eben der Wahnglaube bei den Erdlingen alle Logik, Vernunft und den Verstand verdrängt, dass er in seinem Glaubenswahn derart gefangen ist, dass er dumm bleibt und also nicht selbst denken kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. What you are saying is what my daughter Semjase told me, for she was at pains to connect you with Jmmanuel&lt;br /&gt;
| 142. Was du sagst ist das, was mir meine Tochter Semjase erzählte, denn sie war bemüht, dich mit Jmmanuel&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes she was, and thanks to her I know that there has never been a &#039;grail&#039; or &#039;chalice&#039; that Jmmanuel held in his hand or drank from. Leonardo da Vinci then also understood this after some explanations, when he created the painting &#039;Last Supper&#039; on behalf of Duke Sforza and just left out the alleged &#039;grail&#039; or &#039;chalice&#039;.&lt;br /&gt;
| … ja, sie war es, und dank ihr weiss ich, dass es nie einen ‹Gral› oder ‹Kelch› gegeben hat, den Jmmanuel in der Hand gehalten oder daraus getrunken hat. Das hat dann auch Leonardo da Vinci nach einigen Erklärungen begriffen, als er im Auftrag des Herzogs Sforza das Gemälde ‹Abendmahl› geschaffen und den angeblichen ‹Gral› oder ‹Kelch› eben weggelassen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. Yes, that is also how my daughter Semjase explained it to me.&lt;br /&gt;
| 143. Ja, so hat mir das auch meine Tochter Semjase erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. But now I have other things to discuss with you, because … … …&lt;br /&gt;
| 144. Jetzt aber habe ich noch anderes mit dir zu besprechen, denn … … …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 803]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_668&amp;diff=112565</id>
		<title>Contact Report 668</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_668&amp;diff=112565"/>
		<updated>2024-09-20T21:41:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: The prior translation left too much ambiguity (by possibly ascribing USA&amp;#039;s negative attributes to Russia).&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 310–323 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 15th December 2016, 14:52 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 4th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 668==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-eight Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertachtundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 15th December 2016, 14:52 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 15. Dezember 2016, 14.52 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, here we are again after the correction. But welcome and greetings again.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, da sind wir also wieder nach der Korrektur. Sei aber willkommen und nochmals gegrüsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Thank you for your welcome and your greetings, which I return.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm und deinen Gruss, den ich erwidere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Can I ask you something right now that&#039;s on my tongue?&lt;br /&gt;
| Darf ich dich gleich etwas fragen, das mir auf der Zunge liegt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. There&#039;s nothing wrong with that.&lt;br /&gt;
| 2. Es steht nichts dagegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All right, thanks. Do you know what is actually going to happen to Trump in the USA, because to my knowledge there are still no delegate votes or electors&#039; votes or what the names are of those who ultimately determine the presidency. Did you look into the future there?&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Weisst du, was nun eigentlich in den USA geschehen wird mit Trump, denn es fehlen meines Wissens ja noch die Wahlmännerstimmen resp. Elektorenstimmen oder wie die genannt werden, die letztendlich die Präsidentschaft bestimmen. Hast du da etwas in die Zukunft geschaut?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. I have, also with regard to upcoming IS crimes and misdeeds.&lt;br /&gt;
| 3. Das habe ich, und zwar auch bezüglich kommender IS-Verbrechen und Untaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. The election results for the final US presidency will definitely confirm Trump&#039;s presidency with more than 270 votes in favour on the 19th of this month.&lt;br /&gt;
| 4. Die Wahlergebnisse für die endgültige US-Präsidentschaft werden am 19. dieses Monats mit mehr als 270 Ja-Stimmen die Präsidentschaft von Trump definitiv bestätigen.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/CR668-Ref-Image1.jpg Die Wahlleute haben Trump gewählt (20 Minuten, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. And what I have said about IS crimes, one will demand bloody tributes in Europe as a result of the Christmas season, because on the 19th of December there will be three serious crimes with a greater number of deaths, one in Berlin, where an attack is carried out on a market with a heavy goods vehicle and several people are killed.&lt;br /&gt;
| 5. Und was ich angesprochen habe in bezug auf IS-Verbrechen, so wird eines in Europa infolge der Weihnachtszeit blutige Tribute fordern, denn am 19. Dezember ergeben sich drei schwere Verbrechen mit einer grösseren Anzahl Toten, so nämlich eines in Berlin, wo mit einem schweren Lastenfahrzeug auf einem Markt ein Anschlag erfolgt und mehrere Menschen getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Then there is also a shooting in a mosque in Zürich, because Switzerland will no longer be spared.&lt;br /&gt;
| 6. Dann erfolgt auch in Zürich in einer Moschee eine Schiesserei, weil nunmehr auch die Schweiz nicht mehr verschont werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This while in Turkey the Russian ambassador will be shot dead.&lt;br /&gt;
| 7. Dies, während in der Türkei der russische Botschafter erschossen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But the whole thing will unfortunately only be the beginning of the imminent terror in Europe, which will bring much grief.&lt;br /&gt;
| 8. Das Ganze wird aber leider nur der Beginn des bevorstehenden Terrors in Europa sein, der viel Trauer bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was bound to happen. Something goes through my mind, so I want to make sure that I remember the words of your father Sfath when he explained to me that if a person falls into mourning, this has to be overcome within 10–14 days, otherwise he will suffer mental-psychic-conscious damage resulting from depression.&lt;br /&gt;
| Das musste ja so kommen. Dazu geht mir etwas durch den Sinn, weshalb ich mich vergewissern möchte, ob ich mich richtig an die Worte deines Vaters Sfath erinnere, als er mir erklärte, wenn der Mensch in Trauer verfalle, diese innerhalb von 10–14 Tagen bewältigt werden müsse, ansonsten er gedankengefühls-psyche-bewusstseinsmässig Schaden erleide, der sich durch aufkommende Depressionen ergebe.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4e/CR668-Ref-Image2.jpg Schreckliches Dejä-vu (Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/75/CR668-Ref-Image3.jpg Zürich: Gläubige waren am Beten, als die Schüsse fielen (20 Minuten, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/57/CR668-Ref-Image4.jpg LKW rast auf Berliner Markt in Menschenmenge (Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You remember correctly.&lt;br /&gt;
| 9. Du erinnerst dich richtig.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a5/CR668-Ref-Image5.jpg Türkischer Polizist übt «Rache für Aleppo» (Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I would like to repeat in order to be able to answer a longer question correctly in everything. If you want to listen to me and correct when I misinterpret something, please? And if you could say something about it, I am sure that would be good.&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich repetieren, um auf eine längere Anfrage in allem richtig antworten zu können. Wenn du mich bitte anhören willst und korrigierst, wenn ich etwas falsch interpretiere? Und wenn du dann vielleicht auch noch etwas dazu sagen kannst, dann wäre das sicher gut.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/84/CR668-Ref-Image6.jpg Ankara-Attentäter schrie «Vergesst nicht Syrien!» (20 Minuten, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Of course.&lt;br /&gt;
| 10. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, then: sadness and depression are basically two different factors, but sadness can trigger depression, which is primarily caused by the loss of a loved one, which is quite normal, regardless of whether the loss is caused by death or separation. These two types of grief are therefore a natural reaction to the loss of a human being, while grief can also affect a human being in other ways, such as by the loss of something on which the human being is attached and which he or she loves. This can be very diverse, as for example the loss of an animal, an object, photos or the homeland etc., thus in this way innumerable can be considered as a loss which triggers grief. However, the strength of grief can vary greatly from person to person, with age also playing a role, so it can vary greatly between young and older or old people. If the basic features of mourning are taken into account, they are the same for all people, but the depth and experience of mourning, the length of mourning and the memory of mourning vary greatly. It is unavoidable that during a period of mourning a person feels extremely depressed and very vulnerable, hardly interested in anything and no energy, no properly functioning memory, and no longer has any strength. In addition, he falls into apathy, loss of appetite and concentration as well as insomnia, which can lead to depression if these conditions and grief last more than 10-14 days and are not ended rationally. Physical complaints can also occur, such as intestinal and stomach disorders, which are often associated with diarrhoea. So the sadness is very similar to depression, but not the same. While both are similar states, there are differences between these two states of thought-feel-psychic-consciousness. A grief, however profound it may be, can be alleviated and finally ended by man himself, by his grief work and the grief process to be lived through. And he can do this by learning, through the processing of mourning, to detach himself from that which is old in order to turn to the new, or by detaching himself from that which has elapsed and gone, in order to turn to the new and thus to life again. As Sfath taught me, there are basically four important phases to consider in a grieving process in order to get over the grief and thus also over the loss in a reasonable time. We have talked about this before, and some things have been clarified, but I would like to say the following today:&lt;br /&gt;
| Danke, dann also: Trauer und Depressionen sind grundsätzlich zwei unterschiedliche Faktoren, wobei aber durch Trauer eine Depression ausgelöst werden kann, wobei diese in erster Linie beim Verlust eines geliebten Menschen im Vordergrund steht, was ganz normal ist, und zwar ganz gleich ob der Verlust durch Tod oder Trennung zustande kommt. Diese beiden Arten der Trauer sind also eine natürliche Reaktion auf den Verlust eines Menschen, während Trauer einen Menschen aber auch in anderer Weise befallen kann, wie z.B. durch den Verlust von etwas, an dem der Mensch hängt und ihm eine Sachliebe entgegenbringt. Das kann sehr vielfältig sein, wie z.B. der Verlust eines Tieres, eines Gegenstandes, von Photos oder der Heimat usw., folglich also in dieser Weise Unzähliges als Verlust in Betracht gezogen werden kann, das Trauer auslöst. Dabei kann die Stärke der Trauer jedoch von Mensch zu Mensch sehr unterschiedlich sein, wobei auch das Alter eine Rolle spielt, folglich sie zwischen jungen und älteren oder alten Menschen überaus variieren kann. Wenn die Grundzüge der Trauer in Betracht gezogen werden, dann sind sie bei allen Menschen gleich, während jedoch die Trauertiefe und das Trauererleben, die Trauerlänge sowie die Trauererinnerung äusserst stark variieren. Unumgänglich ist, dass sich der Mensch während einer Trauerphase äusserst niedergeschlagen und sehr verletzlich fühlt, kaum mehr Interesse an etwas und keine Energie, kein richtig funktionierendes Gedächtnis, wie auch keine Kraft mehr hat. Zudem verfällt er einer Apathie, Appetitlosigkeit und Konzentrationsschwäche sowie einer Schlaflosigkeit, was dann gesamthaft zu einer Depression führen kann, wenn diese Zustände und die Trauer mehr als 10–14 Tage andauern und nicht vernunftmässig beendet werden. Ausserdem können auch physische Leiden auftreten, wie zum Beispiel Darm- und Magenstörungen, die oft mit Durchfall verbunden sind. Die Trauer ist also einer Depression sehr ähnlich, doch trotzdem nicht das gleiche. Zwar sind beides ähnliche Zustände, wobei es jedoch Unterschiede zwischen diesen beiden Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinszuständen gibt. Eine Trauer, mag sie noch so tiefgreifend sein, kann nämlich durch den Menschen, durch seine Trauerarbeit und den zu durchlebenden Trauerprozess selbst gemildert und schliesslich beendet werden. Und das kann er tun, indem er durch die Trauerverarbeitung lernt, sich von dem zu lösen, eben vom Alten, um sich dem Neuen zuzuwenden, resp. indem er sich von dem löst, was verflossen und dahingegangen ist, um sich damit auch dem Neuerscheinenden und damit wieder dem Leben zuzuwenden. Wie mich Sfath lehrte, sind grundlegend vier Phasen wichtig, die bei einem Trauerprozess zu beachten sind, um in vernünftiger Zeit über die Trauer und damit auch über den Verlust hinwegzukommen. Darüber haben wir zwar schon früher einmal gesprochen, wobei einiges klargelegt wurde, doch möchte ich dazu heute folgendes sagen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;table-columns col2-align-right&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;First, when a loss occurs, there is a protest and a denial of the unchangeable fact, because the whole thing does not want to be realized. So first there is a state of thought and behaviour of that, as if nothing had happened and everything had remained the same as before.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zuerst, wenn ein Verlust entsteht, erfolgt ein Protest und eine Verleugnung in bezug auf die unabänderliche Tatsache, weil das Ganze nicht wahrgehabt werden will. Also erfolgt zuerst ein Gedanken- und Verhaltenszustand dessen, als ob nichts geschehen und alles noch so geblieben wäre wie bis anhin.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The whole situation is properly realized, perceiving the loss, but creating a despair that causes fear of the loss suffered, leading to an emotional outburst and confusion with fear, pain, guilt, guilt and anger.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die ganze Situation wird richtig realisiert, wodurch der Verlust wahrgenommen wird, woraus aber eine Verzweiflung entsteht, die Angst hervorruft vor dem erlittenen Verlust, was zu einem emotionalen Ausbruch und Durcheinander mit Angst, Schmerz sowie Schuldgedanken, Schuldgefühlen und Wut führt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Now follows the perception and recognition of the loss, whereby this and the separation are slowly accepted and accepted, as well as a detachment and, so to speak, a parting from the loss suffered. Thus the inner relationship to what appeared as a loss changes, at least if it is a human being, a new inner, memorable connection to him is built up, while the attention and all senses are again directed to the outside world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nun folgt das Wahrnehmen und Erkennen des Verlustes, wodurch dieser und die Trennung langsam angenommen und akzeptiert werden, wie auch eine Loslösung und sozusagen ein Abschiednehmen vom erlittenen Verlust erfolgt. Dadurch ändert sich die innere Beziehung zu dem, was als Verlust in Erscheinung trat, folgedem zumindest dann, wenn es sich um einen Menschen handelt, eine neue innere, erinnerungsmässige Verbundenheit zu ihm aufgebaut wird, während das Augenmerk und alle Sinne wieder auf die Aussenwelt ausgerichtet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through the re-perception and re-turning to the outside and the environment, the return to the current life takes place, whereby the interests for one&#039;s own existence and life as well as for events in the environment and the need for new social relationships are openly awakened again.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die Wiederwahrnehmung und Wiederzuwendung zur Aussen- und Umwelt erfolgt die Umkehr ins aktuelle Leben, wodurch die Interessen für das eigene Dasein und Leben sowie für die Geschehen in der Umwelt und das Bedürfnis nach neuen sozialen Beziehungen wieder offen wach werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The human being has the possibility through mourning to process a loss and the associated pain of loss in a thought-emotional-psychic-conscious way and also to cope with it without breaking down. But that means that he has to use his mind and his reason and does not &#039;cultivate&#039; mourning endlessly, because otherwise depressions inevitably occur that are very difficult to deal with. The mourning rites and the forms of mourning are very different in the different cultures, but the goal is always the same, namely to protect the thoughts, feelings and psyche as well as the consciousness from a serious damage. You can see the difference to a depression: Normally grief disappears on its own, even if it takes some time. And this usually also occurs when the first depressive attacks can occur after 10–14 days, but these are not relevant if the coping with grief is ended in a good way after a few more days – at most 3–4 days. However, if the depression then takes hold during this time, it usually persists, but only if nothing is done about it. An unresolved grief can become a depression in a short time if the loss suffered is not overcome by reason or if several losses occur in quick succession. If this is the case, then the loss mourning continues in such a way that the mourning person no longer comes out of it, whereby depressions inevitably become.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Der Mensch hat durch die Trauer die Möglichkeit, einen Verlust und die damit verbundenen Verlustschmerzen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässig zu verarbeiten und auch zu bewältigen, ohne dass er daran zerbricht. Das bedingt aber, dass er dabei seinen Verstand und seine Vernunft walten lässt und die Trauer nicht endlos ‹pflegt›, weil sonst unweigerlich Depressionen auftreten, denen nur noch sehr schwer beizukommen ist. Die Trauerriten und die Formen der Trauerbewältigung sind in den verschiedenen Kulturen sehr unterschiedlich, wobei jedoch das Ziel immer das gleiche ist, nämlich die Gedanken, Gefühle und die Psyche sowie das Bewusstsein vor einem schweren Schaden zu schützen. Man sieht schon den Unterschied zu einer Depression: Normalerweise vergeht Trauer von alleine wieder, und zwar auch dann, wenn es einige Zeit dazu braucht. Und das ergibt sich in der Regel auch, wenn nach 10–14 Tagen erste depressive Anflüge aufkommen können, die jedoch nicht relevant sind, wenn nach wenigen weiteren Tagen – höchstens 3–4 Tage – die Trauerbewältigung in guter Weise beendet wird. Greift in dieser Zeit dann jedoch die Depression zu, dann bleibt sie meistens bestehen, doch eben auch nur dann, wenn nichts dagegen unternommen wird. Eine unbewältigte Trauer kann schon in kurzer Zeit zu einer Depression werden, wenn der erlittene Verlust nicht durch Vernunft bewältigt wird oder wenn mehrere Verluste kurz hintereinander auftreten. Ist das nämlich der Fall, dann hält die Verlusttrauer derart an, dass der trauernde Mensch nicht mehr daraus herauskommt, wodurch Depressionen unweigerlich werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. If this is the case, then specialist medical help is unavoidable before the depression becomes chronic.&lt;br /&gt;
| 11. Ist das der Fall, dann ist fachärztliche Hilfe unumgänglich, und zwar ehe die Depression chronisch wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In mourning or depression, as you mentioned, losses related to people, animals, a home or objects, etc., can also be included as causes.&lt;br /&gt;
| 12. In Trauer oder Depressionen können, wie du erwähnt hast, auch Verluste als Ursache einbezogen werden, die sich auf Menschen, Tiere, eine Heimat oder Gegenstände usw. beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It should be noted that mourning and depression are clinically different, although mourning processes can also degenerate into different forms, which I will briefly mention:&lt;br /&gt;
| 13. Zu beachten ist, dass Trauer und Depression klinisch unterschiedlich sind, wobei Trauerprozesse auch in verschiedene Formen ausarten können, die ich kurz nennen will:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;table-columns col1a col2-align-right col3-align-right&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;Pathological grief&#039;.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;‹Pathologische Trauer›.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If such a one appears, then a denial of reality takes place, whereby the person concerned cannot in any way feel grief and sorrow, because effectively a lack of sorrow is given.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tritt eine solche in Erscheinung, dann erfolgt eine Realitätsverleugnung, wobei der betroffene Mensch in keiner Weise Kummer und Trauer empfinden kann, weil effectiv ein Fehlen der Trauer gegeben ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Such &#039;missed grief&#039; can lead to depression and psychosomatic illness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eine solche ‹verpasste Trauer› kann zu Depressionen und psychosomatischen Krankheiten führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This condition can occur as a direct consequence of loss, but can also be delayed because it does not break out until later.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dieser Zustand kann als direkte Verlustfolge auftreten, sich jedoch auch verzögern, folgedem er erst zu späterer Zeit zum Ausbruch kommt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;Long-term grief&#039;.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;‹Langzeit-Trauer›.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This results from the fact that grief is delayed for a longer period of time, and expresses itself much more intensively than in normal cases, namely because it is exaggerated and chronically degenerates.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese ergibt sich, weil der Trauer zeitlich länger nachgehangen wird, dabei äussert sie sich viel intensiver als im Normalfall, und zwar, weil sie übertrieben wird und chronisch ausartet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;Employment grief&#039;.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;‹Beschäftigungs-Trauer›.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In this case, the human being is increasingly concerned with the object of the loss suffered with his thoughts, feelings, psyche and consciousness, instead of freeing himself from it in his thoughts.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bei dieser beschäftigt sich der Mensch vermehrt damit, mit seinen Gedanken, Gefühlen, der Psyche und dem Bewusstsein dem Objekt des erlittenen Verlustes nachzuhängen, anstatt sich gedankengefühlsmässig davon zu befreien.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;Burying yourself in mourning&#039;.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;‹Sich-vergraben-Trauer›.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This kind of sadness results from the fact that the human being withdraws in his thought-feel-psych-consciousness-pain in relation to the social life in strong or complete way, even isolates himself from his relatives and acquaintances etc. in his thought-feel-psych-consciousness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Art der Trauer ergibt sich dadurch, indem sich der Mensch in seinem Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Schmerz in bezug auf das soziale Leben in starker oder völliger Weise zurückzieht, sich gar von seinen Angehörigen und Bekannten usw. abschottet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;Cold sorrow&#039;.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;‹Erkaltungs-Trauer›.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This results in a state of chronic grief over a longer period of mourning, with the result that life is &#039;stopped&#039; and no longer taken into account, so to speak, and after the loss an adaptation to existence and life is no longer taken into account and there is also no longer any interest in it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei erfolgt über eine längere Trauerzeit hinweg ein Zustand chronischer Trauer, was zur Folge hat, dass sozusagen das Leben ‹eingestellt› und nicht mehr beachtet wird, folgedem nach dem Verlust ein Anpassen an das Dasein und Leben nicht mehr beachtet wird und auch kein Interesse mehr dafür besteht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;26. It is important that mourning processes are clearly distinguished from depression, because it is a fact that on the one hand a mourning process is often overlooked, but on the other hand it is misinterpreted as depression.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;26. Wichtig ist, dass Trauerprozesse klar von Depressionen unterschieden werden, denn es ist Tatsache, dass einerseits ein Trauerprozess oft übersehen, anderseits jedoch als Depression fehlinterpretiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Mourning and depression are basically similar, but different, which is why mourning must be clearly defined.&lt;br /&gt;
| 27. Trauer und Depressionen sind also grundsätzlich ähnlich, jedoch verschieden, weshalb Trauer klar definiert werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Grief produces a state of mourning, which is determined and expressed by emotional surges, emotional paralysis, pain and feelings of guilt, fear of loss and separation, grievance, loss of the goal of life, emptiness and void of the world, unhappiness, joylessness, helplessness, social withdrawal, loss of relationships, crying, thoughts of lost and loss, inactivity and lack of appetite, etc.&lt;br /&gt;
| 28. Trauer bringt einen Trauerzustand hervor, der von Gefühlsaufwallungen, Gefühlslähmung, Schmerz und Schuldgefühlen, Verlust- und Trennungsangst, Kränkung, Verlust des Lebenszieles, Leere und Weltleere, Unglück, Lebensfreudlosigkeit, Hilflosigkeit, sozialem Rückzug, Beziehungsverlust, Weinen, Gedanken um Verlorenes und Verlust, Aktivitätslosigkeit und Appetitlosigkeit usw. bestimmt wird und zum Ausdruck kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. An irrational search for what has been lost and lost is just as much a consequence of grief as an emerging disorientation and disorganization.&lt;br /&gt;
| 29. Ein irrationales Suchen nach dem, was verloren- und verlustig gegangen ist, ist ebenso eine Folge der Trauer wie eine aufkommende Desorientierung und Desorganisation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Grief is also a phase-like process, especially when a person is lost, where thought-feel numbness occurs as a result of a shock phase, which can also trigger a physical breakdown and outbursts of affect, as well as a state of inability to accept the loss.&lt;br /&gt;
| 30. Trauer ist zudem ein phasenhafter Prozess, und zwar besonders beim Verlust eines Menschen, bei dem eine Gedanken-Gefühls-Betäubung infolge einer Schockphase auftritt, die auch einen physischen Zusammenbruch sowie Affektausbrüche auslösen kann, wie auch den Zustand einer Unfähigkeit, den Verlust zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But such a phase process also produces a paralyzed withdrawal, sheer despair, sorrow and longing, as well as aggression.&lt;br /&gt;
| 31. Ein solcher Phasenprozess bringt aber auch eine gelähmte Zurückgezogenheit, eine schiere Verzweiflung, Kummer und Sehnsucht, wie aber auch Aggression hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for your execution, but I would like to say a word about depression, like that depression means &#039;deprimere&#039; in Latin and thus &#039;depress&#039; in German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung, doch sollte noch kurz ein Wort in bezug auf Depression gesagt werden, wie eben, dass Depression lateinisch ‹deprimere› und damit im Deutschen etwa ‹niederdrücken› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is not simply what our earthly medicine claims, simply a &#039;mental disorder&#039;, but effectively a thought-feel-psychic-consciousness disorder that is pathologically caused. And pathologically or pathologically states that depression is a pathological condition or appearance or symptoms of a disease. Special difficulties arise for depressed people because they think that they are personally and alone affected by a unique misfortune that would otherwise not affect anyone, and therefore they also experience fears, feelings of guilt or even thoughts of suicide, etc. It is therefore very important to tell these people that they are really sick and that feelings of guilt are symptoms of a disease, a depression that makes them feel so bad and unhappy to death, but not because, as they mistakenly believe, they have become guilty at some point. Depression is therefore a pathological disorder whose signs are negative moods due to negative thoughts and feelings, which in turn have a negative effect on the psyche and bring it into turmoil and confusion. This results in a loss of joie de vivre and joy in general, of pleasure, interest, drive, self-esteem, performance and empathy. And since depression is a thought-feel-psychic-conscious disorder that can manifest itself in many psychosomatic ailments, ranging as far as pain, it is also associated with physical pain or illusory pain, which can have a similar effect to phantom pain. A constantly persistent depressed mood in the form of depression means that every drive for everything and everything is inhibited, including the drive for thoughts and feelings, which also results in a loss of interest. This is also associated with appetite and sleep disturbances, but especially with loss of life, unwillingness to work, unwillingness to have fun and isolation from the social environment. The extensive idleness and &#039;lying around&#039; and dawning as well as dissatisfaction are just as clear signs of depression as early or late thoughts of suicide.&lt;br /&gt;
| Dabei handelt es sich nicht einfach darum, was unsere irdische Medizin behauptet, eben einfach um eine ‹psychische Störung›, sondern effectiv um eine Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinsstörung, die pathologisch bedingt ist. Und pathologisch resp. Pathologie sagt aus, dass es sich bei einer Depression also um einen krankhaften Zustand resp. um eine krankhafte Erscheinung oder um Symptome einer Krankheit handelt. Besondere Schwierigkeiten gehen für depressive Menschen unter anderem daraus hervor, weil sie meinen, persönlich und allein von einem einmaligen Unglück betroffen zu sein, das sonst niemanden treffen würde, und deswegen durchleben sie auch Ängste, Schuldgefühle oder gar Selbstmordgedanken usw. Es ist daher sehr wichtig, diesen Menschen zu sagen, dass sie wirklich krank sind und dass Schuldgefühle Symptome einer Krankheit sind, eben einer Depression, durch die sie sich so schlecht und todunglücklich fühlen, jedoch nicht deswegen, weil sie, wie sie irrig glauben, irgendwann schuldig geworden sind. Depression ist also eine krankhafte Störung, deren Anzeichen negative Stimmungen infolge negativer Gedanken und Gefühle sind, die wiederum negativ auf die Psyche einwirken und sie in Aufruhr und in Konfusität bringen. Daraus resultiert dann der Verlust von Lebensfreude und Freude allgemein, von Lustempfinden, Interesse, Antrieb, Selbstwertgefühl, Leistungsfähigkeit und Einfühlungsvermögen. Und da eine Depression eine gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässige Erkrankung ist, die sich in vielen psychosomatischen Beschwerden äussern kann, die bis hin zu Schmerzzuständen reichen, ist eine solche auch mit physischen Schmerzen oder Scheinschmerzen verbunden, die ähnlich wie Phantomschmerzen wirken können. Eine stetig anhaltende gedrückte Stimmung in Form einer Depression bringt mit sich, dass jeder Antrieb für alles und jedes gehemmt wird, so also auch der Antrieb für die Gedanken und Gefühle, woraus auch ein Interessenverlust resultiert. Damit verbunden sind aber auch Appetit- und Schlafstörungen, besonders aber Lebensunlust, Arbeitsunlust, Vergnügungsunlust und Absonderung vom sozialen Umfeld. Der umfangreiche Müssiggang und das ‹Herumliegen› und Dahindämmern sowie eine Unzufriedenheit sind ebenso klare Anzeichen einer Depression wie auch frühe oder späte Suizidgedanken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The adjective pathological means &#039;belonging to the pathology&#039;, i.e. &#039;disease-related&#039; or &#039;diseased&#039;.&lt;br /&gt;
| 32. Das Adjektiv pathologisch bedeutet ‹zur Pathologie gehörend›, also ‹krankheitsbezogen› oder auch ‹krankhaft›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, I know.&lt;br /&gt;
| Natürlich, weiss ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. It is not meant to be a correction, but simply an additional explanation for ignorant Earth-humans who cannot understand much about medical terms.&lt;br /&gt;
| 33. Es soll nicht eine Berichtigung sein, sondern einfach eine zusätzliche Erklärung für diesbezüglich unwissende Erdenmenschen, die in bezug auf medizinische Begriffe nicht viel verstehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All right, thanks. Then a question about the &#039;Islamists&#039;, who are also Jihadists and Salafists, who are usually very easily influenced as young bastards for evil and bad and in my opinion only criminals and criminal creatures. But it cannot be denied that this fry of youth, if it were only properly educated and taught the right, could get away from evil and bad and become righteous men, which would have to happen before they are malignantly and badly influenced and have not yet committed any murders or other crimes. But what they do as Jihadists and would-be warriors in the &#039;Islamist state&#039; corresponds neither to an act of struggle nor to a religious warfare, but absolutely only to a naked degenerate, murderous degeneration, by which innocent human lives are conscientiously destroyed. On the one hand, the whole of jihadism has to do only with a roaring cowardice and an abysmal inability to assert existence and life in a righteous manner. A faith in relation to a religion is usually neither given, nor does it play a role in all the killing and destruction. The whole thing in relation to religion is only a cover for the terrorist leaders for the attainment of personal advantages, which consist in being able to exercise power over the stupid, murdering and destructive, intelligent-weak and primitive Islamists and Jihadists, as well as over certain peoples and states. But this fact is not recognized by stupid Islamists and Jihadists, who sacrifice their lives for the criminal terror leaders in a stupidly senseless and morbidly irrational and idiotically stupid way, because they are not able to grasp the value of their lives in their lack of intelligence, nor that they are weak-headed and bean-straw stupid due to a lack of good education and valuable knowledge. In the whole practice of Islamism and Jihadism, the primary causes are sheer stupidity, lack of intelligence, self-denial and profound primitiveness, as well as a roaring instability of the very easily influenced, stupid creatures, which have neither self-esteem, self-esteem, self-dignity, self-esteem nor a sense of responsibility.&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Dann mal eine Frage bezüglich der ‹Islamisten›, die ja auch Jihadisten und Salafisten sind, die in der Regel als junge Spunde für das Böse und Schlechte sehr leicht beeinflussbar und meines Erachtens nur Kriminelle und Verbrecherkreaturen sind. Es ist aber wohl nicht zu bestreiten, dass diese Jungbrut, wenn sie nur richtig erzogen und des Rechtens belehrt würde, vom Bösen und Schlechten wegkommen und rechtschaffene Menschen werden könnte, was aber geschehen müsste, ehe sie bösartig und schlecht beeinflusst werden und noch keine Morde oder sonstige Verbrechen auf sich geladen haben. Das aber, was sie als Jihadisten und Möchtegernkrieger im ‹Islamisten Staat› tun, das entspricht weder einer Kampfhandlung noch einer Religionsverfechtung, sondern absolut nur einer blanken verkommenen, mörderischen Ausartung, durch die unschuldige Menschenleben gewissenlos vernichtet werden. Einerseits hat das Ganze des Jihadismus nur mit einer brüllenden Feigheit und mit abgrundtiefer Unfähigkeit zu tun, das Dasein und das Leben in rechtschaffener Art und Weise behaupten zu können. Eine Gläubigkeit in bezug auf eine Religion ist dabei meist weder gegeben, noch spielt sie beim ganzen Morden und Zerstören eine Rolle. Das Ganze in bezug auf Religion ist von den Terroristenführern nur ein Deckmantel zur Erreichung persönlicher Vorteile, die darin bestehen, Macht über die dummen, mordenden und zerstörenden, intelligenzschwachen und primitiven Islamisten und Jihadisten, wie auch über bestimmte Völker und Staaten ausüben zu können. Eine Tatsache, die aber von den dumm-dämlichen Islamisten und Jihadisten nicht erkannt wird, die einfältig-sinnlos und krankhaft vernunftlos und blödsinnig-idiotisch ihr Leben für die verbrecherischen Terrorführer opfern, weil sie in ihrer Intelligenz-losigkeit den Wert ihres Leben ebenso nicht zu erfassen vermögen, wie auch nicht, dass sie infolge einer mangelnden guten Bildung und eines fehlenden wertvollen Wissens schwachköpfig und bohnenstrohdumm sind. Beim ganzen Ausüben des Islamistmus und Jihadismus stehen als Ursache an erster Stelle blanke Dummheit, Intelligenzlosigkeit, Selbstablehnung und tiefstgreifende Primitivität im Vordergrund, wie auch eine brüllende Labilität der sehr leicht beeinflussbaren, stupiden Kreaturen, die weder eine Selbstachtung, Selbstehre, Selbstwürde, ein Selbstwertgefühl noch einen Verantwortungssinn haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Even if I wanted to express something in a better way, I could not do it better than what you said.&lt;br /&gt;
| 34. Selbst dann, wenn ich etwas in besserer Weise zum Ausdruck bringen wollte, könnte ich es nicht besser tun als das, was du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. It should only be mentioned that these young and very easily influenced earthlings also have various other bad and negative personality traits that are decisive for their murderous, despicable and irresponsible actions.&lt;br /&gt;
| 35. Zu erwähnen ist eigentlich nur noch, dass bei diesen jungen und sehr leicht beeinflussbaren Erdenmenschen auch noch diverse andere schlechte und negative Persönlichkeitseigenschaften für ihr mordendes, verachtenswertes und verantwortungsloses Tun massgebend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. This, for example, in the sense that they are believers in authority, they follow suggestive authority speakers without hesitation, without having to make a great effort.&lt;br /&gt;
| 36. Dies z.B. in der Hinsicht, dass sie autoritätsgläubig sind, folgedem sie suggestiven Autoritätsrednern bedenkenlos verfallen, ohne dass sich diese gross anstrengen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Those who can be persuaded in this way, the young, intelligent-weak earthlings, see everything that is pretended to them only in an all-or-nothing thinking or in a colour black-or-white, which altogether does not permit any ordered positive thoughts or any intermediate tinges.&lt;br /&gt;
| 37. Die in dieser Weise Überzeugbaren, eben die jungen intelligenzschwachen Erdenmenschen, sehen alles ihnen Vorgelogene nur in einem Alles-oder-nichts-Denken resp. in einer Farbe Schwarz-oder-Weiss, was gesamthaft keine geordnete positive Gedanken sowie keine Zwischentönungen zulässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This, however, contains everything negative, which does not allow for differentiation, as well as no differentiation, and it follows only a single fact and its opposite and therefore only the good and the evil are known.&lt;br /&gt;
| 38. Das aber birgt in sich alles Negative, das keine Differenzierungen zulässt, wie auch kein Unterscheiden, folgedem nur ein einziger Sachverhalt und dessen Gegenteil gesehen und daher nur das Gute und das Böse gekannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Therefore, the rule is that young and uneducated, uneducated, and intelligent-weak earthlings fall into the hands of the suggestive black-and-white paintings of the IS, Jihadist, and Salafist advertisers without hesitation, in the sense of evil and bad that is pushed into the foreground.&lt;br /&gt;
| 39. Daher ist die Regel die, dass junge und labile, ungebildete und intelligenzschwache Erdenmenschen den suggestiven Schwarzweissmalereien der IS-, Jihadisten- und Salafisten-Werber bedenkenlos verfallen, und zwar im Sinn des Bösen und Schlechten, das in den Vordergrund geschoben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Young people on earth with criminal or criminal dispositions are particularly affected, who willingly fall into and follow the Islamist, Jihadist and Salafist structures, because these terrorist groups offer them the unpunished opportunity to live out their violence and lust for murder etc.&lt;br /&gt;
| 40. Ganz besonders sind dabei junge Erdenmenschen mit kriminellen oder verbrecherischen Dispositionen davon betroffen, die willig den islamistischen, jihadistischen und salafistischen Strukturen verfallen und folgen, weil ihnen durch diese terroristischen Gruppierungen die straflose Möglichkeit geboten wird, ihre Gewalttätigkeit und Mordlust usw. ausleben zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This also includes many members of various extremist groups on the left and right, who only want to live out their violence and their desire for murder, and who therefore have no religious ambitions whatsoever, because what is important for them are only the extreme contents which are conveyed to them suggestively and which ensure that they can carry out their violence and their desire for torture and blood.&lt;br /&gt;
| 41. Dazu gehören auch viele Mitglieder diverser extremistischer Gruppierungen linker und rechter Seite, die einzig ihre Gewalttätigkeit und ihr Mordverlangen ausleben wollen, folgedem dabei also keinerlei religiöse Ambitionen eine Rolle spielen, denn wichtig für sie sind nur die extremen Inhalte, die ihnen suggestiv vermittelt werden und ihnen gewährleisten, dass sie ihre Gewalttätigkeiten und ihr Verlangen nach Folter und Blut verwirklichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. To do this, they simply need to be convinced by the content of the suggestions made to them, but this can easily be achieved and achieved by those who influence them suggestively, because the ability to judge is absolutely at zero due to the weak intelligence of those to be convinced.&lt;br /&gt;
| 42. Dazu müssen für sie einfach die Inhalte der auf sie ausgeübten Suggestionen überzeugend sein, was aber durch die sie suggestiv Beeinflussenden leicht zu erreichen und zu verwirklichen ist, weil die Beurteilungsfähigkeit infolge der Intelligenzschwäche der zu Überzeugenden absolut auf dem Nullpunkt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. This is also the reason why believers are unable to assess, judge or understand the effective impact of their thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 43. Dies ist auch der Grund dafür, dass die Überzeugten die effectiven Auswirkungen ihrer Gedanken und ihres Tuns weder abschätzen können noch zu beurteilen oder zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. For these reasons it is usually not possible – with only very few exceptions – to once dissuade earthlings – young or old – convinced of something in evil and bad – from their delusion by facts of reason and intellect.&lt;br /&gt;
| 44. Aus diesen Gründen ist es in der Regel nicht möglich – mit nur sehr wenigen Ausnahmen –, einmal von etwas im Bösen und Schlechten überzeugte Erdenmenschen – seien es junge oder ältere – durch Verstandes- und Vernunftfakten wieder von ihrer Wahnüberzeugung abzubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. In the best case they can only change their wrong opinions and imaginations if they already suffer damage and they can reasonably free themselves from their wrong actions before they themselves are killed.&lt;br /&gt;
| 45. Im besten Fall können sie ihre falschen Meinungen und Einbildungen nur dann ändern, wenn sie bereits Schaden erleiden und sie sich halbwegs vernünftig von ihrem falschen Tun befreien können, ehe sie selbst getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, that was really something to say. That would actually have been part of what I have said, but sometimes the thoughts lead in other directions, so that other aspects are not taken into account. But there is another thing we have already mentioned recently, namely the old prophecy that one day peace for the world, or at least between Russia and the Western states, will come from Russia. In this regard, we two agree that the fact that Trump was elected President of the United States and that he also wants to establish peaceful relations with Russia and Putin – for which he also gathered important people around him – can really lead to the very first beginning of the prophecy. Have you now gained new insights in this respect, perhaps by looking ahead?&lt;br /&gt;
| Danke, das war wirklich auch noch zu sagen. Das hätte eigentlich noch zu dem gehört, was ich erklärt habe, doch manchmal führen die Gedanken bei Ausführungen eben in andere Richtungen, folglich dann andere Aspekte nicht berücksichtigt werden. Aber eine weitere Sache, die wir kürzlich bereits angesprochen haben, nämlich die alte Prophetie, dass dereinst der Frieden für die Welt oder zumindest zwischen Russland und den westlichen Staaten von Russland ausgehen werde. Diesbezüglich sind wir zwei uns ja einig, dass die Tatsache, dass Trump zum Präsidenten der USA gewählt wurde und er zudem friedliche Beziehungen mit Russland und Putin schaffen will – wozu er ja auch entsprechend wichtige Leute um sich scharte und schart –, wirklich zum allerersten Beginn der Prophezeiung führen kann. Hast du nun diesbezüglich neue Erkenntnisse gewonnen, vielleicht durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. No, I have not done that yet, but I will deal with it.&lt;br /&gt;
| 46. Nein, das habe ich noch nicht getan, doch werde ich mich mit der Sache beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But what I want to say about the USA and the European Union dictatorship:&lt;br /&gt;
| 47. Was ich aber bezüglich den USA und der Europäische-Union-Diktatur sagen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. You know this very well, because my father – according to his predictions and his records – has enlightened and taught you very largely in this regard, so you follow him very well since his explanations, teachings, teachings and conversations during the eleven years of learning with him.&lt;br /&gt;
| 48. Du weisst doch darüber sehr gut Bescheid, denn mein Vater hat dich diesbezüglich – gemäss seinen Voraussagen und seinen Aufzeichnungen – sehr weitgehend aufgeklärt und unterrichtet, folgedem du also seit seinen Ausführungen, Belehrungen, Lehren und Gesprächen während der elfjährigen Lernzeit mit ihm sehr gut Bescheid weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. So I do not understand why you are asking me about this.&lt;br /&gt;
| 49. Also verstehe ich daher nicht, warum du mich danach fragst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excuse me, I must have expressed myself in a misleading way, because it is not all those things which your father Sfath taught me or in which he taught me, but by my question I meant what will happen with the presidency of Donald Trump with regard to Russia and Putin.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, ich habe mich wohl missverständlich ausgedrückt, denn es sind ja nicht all jene Dinge, die mich dein Vater Sfath gelehrt oder in denen er mich unterrichtet hat, sondern ich meinte mit meiner Frage, was sich mit der Präsidentschaft von Donald Trump in bezug auf Russland und Putin ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. As I have already said, I have not yet looked into this in detail and have not made any far-reaching forecasts in this regard, but only one for the immediate period up to the end of December, seeing that the Russian President Putin will write to Trump before the 25th of December and will therefore be the first to establish contact between the two Presidents.&lt;br /&gt;
| 50. Wie ich schon sagte, habe ich mich noch nicht eingehend damit beschäftigt und diesbezüglich auch keine weitreichende Vorausschauen durchgeführt, sondern nur eine solche für die direkte kommende Zeit bis Ende Dezember, wobei ich erschaute, dass der russische Präsident Putin noch vor dem 25. Dezember Trump anschreiben und also als erster den Kontakt zwischen beiden Präsidenten herstellen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I did not know that, because Sfath sometimes did not go into specific details. Besides, as I have said before, I have buried some of your father&#039;s predictions, especially about very malicious and bad things, deep in my memory to protect myself from &#039;going crazy&#039; and &#039;going mad&#039;. But since your father&#039;s predictions many very bad things have happened, but I could cope with them because I had hidden them within me and had not expected them at the certain times, so I did not adjust to them and only remembered everything when the events occurred. In and of itself it has sometimes happened through some circumstances that predictions came to my mind from memory, but then I simply pushed them back again, and that until the time when the predictions became reality. Often, however, it has happened – and it still happens today – that when any conversations come up or certain situations arise, memories of your father Sfath&#039;s predictions automatically emerge, which I can always cope with because I have learned not to dig around in them.&lt;br /&gt;
| Das wusste ich nicht, denn Sfath ist manchmal nicht in spezielle Einzelheiten gegangen. Ausserdem, das sagte ich schon früher, habe ich manche Voraussagen deines Vaters, besonders hinsichtlich sehr bösartiger und schlimmer Dinge, einfach tief in meinem Gedächtnis vergraben, um mich selbst vor einem ‹Durchdrehen› und ‹Verrücktwerden› zu schützen. Aber seit deines Vaters Voraussagen haben sich viele sehr schlimme Dinge ereignet, die ich aber verkraften konnte, weil ich sie in mir versteckt und so zu den bestimmten Zeitpunkten nicht erwartet hatte, folglich ich mich nicht darauf einstellte und mir jeweils alles erst wieder ins Gedächtnis rückte, wenn das Geschehen eintraf. An und für sich ist es zwar durch irgendwelche Umstände manchmal vorgekommen, dass mir aus dem Gedächtnis Voraussagen ins Bewusstsein drangen, doch dann habe ich sie einfach wieder zurückgeschoben, und zwar eben bis zum Zeitpunkt, wenn die Voraussagen Wirklichkeit wurden. Oft geschah es allerdings – und es geschieht auch noch heute –, dass wenn irgendwelche Gespräche auf etwas kommen oder sich bestimmte Situationen ergeben, dass dann automatisch Erinnerungen an Voraussagen deines Vaters Sfath auftauchen, die ich aber immer bewältigen kann, weil ich gelernt habe, nicht darin herumzuwühlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. I know that, and it was and is a good thing, but if I now bring some of my father&#039;s predictions and teachings back to you, what I am going to do now to reclaim your memory, they will be facts that do not burden you so much that they would cause you problems.&lt;br /&gt;
| 51. Das weiss ich, und es war und ist gut so, aber wenn ich dir nun einige Voraussagen und Belehrungen meines Vaters wieder nahebringe, was ich jetzt tun werde, um dein Gedächtnis wieder in Anspruch zu nehmen, dann werden das Fakten sein, die dich nicht derart belasten, dass sie dir Probleme bereiten würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. It makes me think that my father&#039;s predictions should be refreshed in your memory, which will certainly be good, but I still want to turn some of my thoughts to it.&lt;br /&gt;
| 52. Zu denken gibt mir nämlich, dass meines Vaters Voraussagen in deinem Gedächtnis wieder etwas aufgefrischt werden sollten, was sicher gut sein wird, wobei ich jedoch noch einige meiner Gedanken hinzuwenden möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. So let me begin by saying that it is very annoying that in the USA the majority of the population is being maliciously and hostilely manipulated against Russia by the anti-Russian influences and the other malicious, lying anti-Russian propaganda from the government and secret service circles, just as it is also being done in the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 53. Also will ich damit beginnen und sagen, dass es sehr leidig ist, dass in den USA durch die russischfeindlichen Beeinflussungen und die sonstig bösartige, verlogene antirussische Propaganda aus den Regierungs- und Geheimdienstkreisen das Gros der Bevölkerung tückisch und feindselig gegen Russland manipuliert wird, wie das gleichermassen auch in der EU-Diktatur geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. However, this will result in a versatile and often infamous work against Trump.&lt;br /&gt;
| 54. Das aber wird zur Folge haben, dass vielseitig und vielfach in infamer Weise gegen Trump gearbeitet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The antipropaganda against him and his work with Russia and Putin in search of peace and understanding is continued, as he and his supporters are attacked and obstacles are pushed into his path and actions.&lt;br /&gt;
| 55. Dabei wird die Antipropaganda gegen ihn, seine friedens- und verständigungssuchende Arbeit mit Russland und Putin weitergetrieben, wie er und seine ihm beistehenden Mitstreiter angegriffen und ihm Hindernisse in den Weg und sein Handeln geschoben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This will happen from the government circles as well as from large parts of the economy, especially the arms industry, the banking industry, but especially also from various war agitators against Russia, from NATO and EU dictatorship proponents.&lt;br /&gt;
| 56. Dies wird aus den Regierungskreisen ebenso geschehen wie auch aus grossen Teilen der Wirtschaft, speziell der Waffenindustrie, dem Bankenwesen, besonders aber auch von diversen Kriegshetzern gegen Russland, von NATO- und EU-Diktatur-Befürwortern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But this also applies to all world domination addicts who see their skins swimming away, because Trump is no longer concerned with annexations and interferences in foreign states, but mainly with the construction of the USA itself and no longer wants to interfere in foreign trade.&lt;br /&gt;
| 57. Dies gilt aber auch für alle Weltherrschaftssüchtigen, die ihre Felle davonschwimmen sehen, weil Trump sich nicht mehr um Annektierungen und Einmischungen in fremde Staaten, sondern vorwiegend noch um den Aufbau der USA selbst bemühen und sich in keine fremde Händel mehr einmischen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The real reason for the aggressive attitude of the USA and its rulers, their advisors, the secret services and the lobbyists involved as well as the usually manipulated US presidents, on the one hand, can be traced back to Putin&#039;s sovereign course as well as Russian politics and Russia&#039;s refusal to bow to the world domination of the USA and to submit to global US rule.&lt;br /&gt;
| 58. Die wahre Ursache für die aggressive Haltung der USA resp. deren Machthaber, deren Berater, der Geheimdienste und der mitwirkenden Lobbyisten sowie der in der Regel manipulierten US-Präsidenten, führt einerseits auf den souveränen Kurs von Putin, wie auch der russischen Politik und auf die Weigerung Russlands zurück, sich den Weltherrschaftsallüren der USA zu beugen und sich der globalen US-Herrschaft zu unterwerfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The USA has been concentrating on Middle East policy for decades, has instigated and waged devastating wars in Iraq, bringing chaos and disaster to this country.&lt;br /&gt;
| 59. Die USA haben sich schon seit Jahrzehnten auf die Nahost-Politik konzentriert, haben im Irak verheerende Kriege angezettelt und geführt, wodurch sie Chaos und Unheil über dieses Land gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The Iraqi people have become religiously hostile to each other through the guilt of the United States, which was previously impossible under the dictatorship of Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 60. Durch die Schuld US-Amerikas ist das irakische Volk untereinander in religiöse Feindschaft geraten, was vorher unter der Herrschaft des Diktators Saddam Hussein nicht möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This enmity could, however, break out and become reality when the dictator was executed by the Americans, and since then there has been open enmity among the people with regard to the different faiths of their own religion, with mutual bloody and deadly assassinations.&lt;br /&gt;
| 61. Diese Feindschaft konnte jedoch zum Ausbruch kommen und Wirklichkeit werden, als der Diktator durch die Amerikaner hingerichtet wurde, folglich seither im Volk in bezug auf die verschiedenen Glaubensrichtungen der eigenen Religion offene Feindschaft mit gegenseitigen blutigen und tödlichen Attentaten herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So while the USA has been trying for decades to spread world domination addiction in the Middle East, instead of ensuring order, freedom from death penalties, social security for all citizens of both sexes, sufficient work and a fair criminal law etc. in its own country, the powerful of the country as well as their military and secret services continue to crave world domination.&lt;br /&gt;
| 62. Während sich also die USA schon seit Jahrzehnten im Nahen Osten weltherrschaftssüchtig auszubreiten versuchen, anstatt im eigenen Land für Ordnung, Todesstrafefreiheit, soziale Sicherheit für alle Bürger beider Geschlechter, genügend Arbeit und ein gerechtes Strafrecht usw. zu sorgen, gieren die Mächtigen des Landes sowie deren Militär und die Geheimdienste weiterhin nach der Weltherrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Also US-America with its completely wrong domestic and criminal law politics neglects to lower the crime and crime rate, as well as the open neo-Nazi system and the mercenary enterprises etc. which prevail in the country are not brought under control and neither stopped nor stopped.&lt;br /&gt;
| 63. Auch versäumt US-Amerika mit seiner rundum falschen Inland- und Strafrechtspolitik die Kriminalitäts- und Verbrechensrate zu senken, wie auch das im Land herrschende offene Neonaziwesen und die Söldnerunternehmen usw. nicht unter Kontrolle gebracht und weder gestoppt noch beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. While in the USA disorder, injustice and world domination aspirations etc. reign in the mentioned ways, Russia has restored its power and order, and the people can live in a righteous way in an acceptable social system, which cannot be said with regard to US-America, if everything is judged in an honest, neutral and correct way.&lt;br /&gt;
| 64. Während also in genannten Weisen in den USA Unordnung, Ungerechtigkeit und Weltherrschaftsbestreben usw. herrschen, hat Russland seine Macht und Ordnung wieder hergestellt, folgedem das Volk in rechtschaffener Weise in einem annehmbaren sozialen System leben kann, was eben in bezug auf US-Amerika nicht gesagt werden kann, wenn gesamthaft alles in ehrlicher, neutraler und korrekter Weise beurteilt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. And that Putin, Russia and its people do not accept the plans of the USA in Syria and Iran, also regarding other states infiltrated by the USA, because they want to finally settle down in these too, that is understandable.&lt;br /&gt;
| 65. Und dass Putin, Russland und dessen Bevölkerung die Pläne der USA in Syrien und im Iran nicht akzeptieren, wie auch bezüglich anderer von den USA infiltrierten Staaten nicht, weil sie sich auch in diesen endgültig einnisten wollen, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. But as Russia fights against the insurgents in Syria, who are supplied by the USA with all kinds of weapons, Russia has developed into a counterweight to US dominance, which tends to want to destroy Russia and subjugate it to the USA, but the US aspiration in this regard is also directed at the EU dictatorship and at the whole of Europe.&lt;br /&gt;
| 66. Doch da Russland gegen die Aufständischen in Syrien kämpft, die von den USA mit allen erdenklichen Waffen beliefert werden, so hat sich Russland zu einem Gegengewicht zur US-Dominanz entwickelt, die darauf tendiert, Russland zerrütten und den USA unterwerfen zu wollen, wobei jedoch das US-Bestreben diesbezüglich auch auf die EU-Diktatur und auf ganz Europa ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The tensions between the US and Russia, which have existed since time immemorial, caused by the aggressive stance of US foreign policy, especially towards Russia, are constantly causing aggression and discord.&lt;br /&gt;
| 67. Die Spannungen zwischen US-Amerika und Russland, die seit alters her bestehen, und zwar durch die aggressive Haltung der US-Aussenpolitik, und zwar speziell gegenüber Russland, verursacht dauernd Aggressivität und Unfrieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Now, however, the new US President Trump sees his primary task in his clear and positive view as preventing the old existence of US one-sided aggressiveness and enmity as well as the emergence of new aggressions and hostilities.&lt;br /&gt;
| 68. Jetzt aber sieht der neue US-Präsident Trump aus seiner klaren und positiven Sicht seine erstrangige Aufgabe darin, das alte Bestehen der US-einseitigen Aggressivität und Feindschaft sowie das Aufkommen neuer Aggressionen und Feindlichkeiten zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Continued aggression and hostility would pose a threat to the order he was planning, in such a way that internal and external disorder would continue as before his assumption of office, while – as has always been the case – political confrontations, intrigues, controversies, quarrels and quarrels would eventually lead to global arms movements and thus provoke further wars.&lt;br /&gt;
| 69. Eine weiterbestehende Aggression sowie Feindseligkeit würden nämlich eine Bedrohung für die von ihm geplante Ordnung darstellen, und zwar in der Weise, dass die innerstaatliche und ausserstaatliche Unordnung wie vor seinem Amtsantritt weitergeführt würde, während – wie seit jeher – politische Auseinandersetzungen, Intrigen, Kontroversen, Querelen und Zerwürfnisse unter Umständen letztendlich zu weltumfassenden Waffengängen führen und also weitere Kriege hervorrufen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The world domination-addicted machinations of US-America are the actually dominating reason, which leads again and again to new strategies and regional defense systems, like the power-obsessed striving for power of the USA and their interests create a hostile gap to Russia.&lt;br /&gt;
| 70. Die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften US-Amerikas sind der eigentlich dominierende Grund, der immer und immer wieder zu neuen Strategien und regionalen Verteidigungssystemen führt, wie das machtbesessene Herrschaftsstreben der USA und deren Interessen eine feindliche Kluft zu Russland schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The US obsession with power has always been the reason for maintaining the delusional status that the US must be a global state, which is why its foreign policy doctrine is aimed at bringing all the states on earth under its rule.&lt;br /&gt;
| 71. Die US-Machtbesessenheit war seit jeher der Grund für die Aufrechterhaltung des Wahn-Status, dass die USA eine globale Staatsmacht sein müssen, weshalb deren aussenpolitische Doktrin darauf ausgerichtet ist, alle Staaten der Erde unter ihre Herrschaft zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. According to this fact, Russia&#039;s foreign policy in the Middle East, as well as in the Far East, creates allies and assists them in the passage of weapons, which is of course an obstacle to the USA&#039;s world greed, which also wants to get involved, as in Syria, where it supports the insurgents who fight against the irresponsible and power-obsessed dictator Bashar al-Assad, whose murderous army Russia in turn supports, because he is granted a Mediterranean shipping port by al-Assad, which should not be lost.&lt;br /&gt;
| 72. Dieser Tatsache zufolge schafft Russlands Aussenpolitik im Nahen Osten, wie auch im Fernen Osten, Verbündete und steht diesen auch bei Waffengängen bei, was natürlich ein Hindernis für die Weltmachtgier der USA darstellt, die auch mitmischen wollen, wie in Syrien, wo sie die Aufständischen unterstützen, die gegen den verantwortungslosen und machtbesessenen Diktator Baschar al-Assad kämpfen, dessen mordlüsterner Armee wiederum Russland beisteht, weil diesem von al-Assad ein Mittelmeer-Schiffshafen gewährt wird, der nicht verloren werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The aggressive attitude of the USA towards Russia that has existed since time immemorial also lies in the fact that Russia pursues a sovereign political course and opposes the global rule of the USA and does not want to be subdued by the USA.&lt;br /&gt;
| 73. Die seit alters her existierende aggressive Haltung der USA gegenüber Russland liegt weiter auch darin, dass Russland einen souveränen politischen Kurs betreibt und sich der globalen Herrschaft der USA widersetzt und sich nicht von US-Amerika unterwerfen lassen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. So it is inevitable that there will be an alliance of Russia and China as a unique alliance model with a certain &#039;symbiotic cooperation&#039;, which of course does not please the US, which is why they try to destabilize Russia and China, e.g. by conceiving or launching revolutions in Armenia, Kyrgyzstan and Uzbekistan.&lt;br /&gt;
| 74. Also ist es auch zwangsläufig, dass es zu einem Bündnis von Russland und China als einzigartiges Allianz-Modell mit einer gewissen ‹symbiotischen Kooperation› kommt, die natürlich den USA nicht gefällt, weshalb sie versuchen, Russland und China zu destabilisieren, wie z.B. durch das Konzipieren resp. Aussinnen von Revolutionen in Armenien, Kirgistan und Usbekistan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The extremely arrogant US-America already decided a long time ago to lead the war banner against all states of Earth in order to subdue them, and the new US president now wants to change that and redirect the world domination addiction of the USA into a world-encompassing peaceful coexistence – if he succeeds in this way to really assert himself against all adversaries.&lt;br /&gt;
| 75. Das äusserst überhebliche US-Amerika hat sich schon vor langer Zeit entschieden, gegen alle Staaten der Erde das Kriegsbanner zu führen, um sie sich untertan zu machen, und das will der neue US-Präsident nun ändern und die Weltherrschaftssucht der USA umlenken in eine weltumfassende friedliche Koexistenz – wenn es ihm gelingt, sich dieserart wirklich gegen alle Widersacher durchzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But he will have a very difficult stand against all his antagonists, but if he is able to assert himself, then he will be the man at the top who will manage to turn the former wolf that bites back into a comfortably humming bear in the east and into a bringer of peace for the west and Earth, as is expressed by the old prophecy.&lt;br /&gt;
| 76. Er wird aber einen sehr schweren Stand haben gegen alle seine Antagonisten, doch wenn er sich durchzusetzen vermag, dann wird er der Mann an der Spitze sein, der es fertigbringt, dass der einstige zurückbeissende Wolf im Osten zum gemütlich brummenden Bären und zum Friedensbringer für den Westen und die Erde wird, wie dies durch die alte Prophetie zum Ausdruck gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. So we can only hope that the new US president will be able to assert himself with his plans and become a US-American tychon or &#039;God of Fortune&#039;, a lucky charm for all earthly mankind, if he is able to tame the USA as a Hydra addicted to world domination.&lt;br /&gt;
| 77. Also ist nur zu hoffen, dass sich der neue US-Präsident mit seinen Plänen durchzusetzen vermag und zum US-amerikanischen Tychon resp. ‹Glücksgott› wird, zum Glücksbringer für die gesamte irdische Menschheit, wenn er die USA als weltherrschaftssüchtige Hydra zu zähmen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Unfortunately, however, he will have very many opponents against him who will not agree with his policy and with his actions, switching and ruling and will try to blackmail him and to dissuade him from his plans, as has been the case in US politics since time immemorial by the presidential opponents.&lt;br /&gt;
| 78. Leider wird er jedoch sehr viele Widersacher gegen sich haben, die mit seiner Politik und mit seinem Handeln, Schalten und Walten nicht einverstanden sein und ihn zu erpressen und von seinen Plänen abzubringen versuchen werden, wie dies in der US-amerikanischen Politik durch die Präsidenten-Widersacher schon seit alters her der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. So only good luck can be wished for him, that he remains steadfast in his plans of reconciliation in peace matters with Russia and all other states, that he does not let himself be oppressed by the adversaries and their attacks against him and become a different sense, whereby the foundation stone can then actually be laid for a worldwide peace to be built from Russia.&lt;br /&gt;
| 79. Also kann ihm nur Gut-Glück gewünscht werden, dass er standhaft bei seinen Plänen der Ausgleichung in Friedenssachen mit Russland und allen anderen Staaten bleibt, dass er sich nicht von den Widersachern und deren Angriffigkeiten gegen ihn niederdrücken und anderen Sinnes werden lässt, wodurch dann tatsächlich der Grundstein gesetzt werden kann, dass sich von Russland aus ein weltweiter Frieden aufzubauen beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. In this sense, President Trump would then be the icing on the cake that is necessary to lead Earth and its humanity into a good, progressive and peaceful future.&lt;br /&gt;
| 80. In diesem Sinn wäre dann Präsident Trump das i-Tüpfelchen, das notwendig ist, um die Erde und deren Menschheit in eine gute, fortschrittliche und friedensreiche Zukunft zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. And if Trump sticks to his words and promises and does not allow himself to be influenced by his adversaries, then what you wrote as a poem on Saturday, July 7, 1949, when my father predicted to you that the USSR would be dissolved in 1991 and renamed Russia, will also be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 81. Und wenn Trump bei seinen Worten und Versprechen bleibt und er sich nicht durch seine Widersacher beeinflussen lässt, dann erfüllt sich auch das, was du am Samstag, den 7. Juli 1949, als Gedicht verfasst hast, als dir mein Vater voraussagend erklärte, dass die UdSSR 1991 aufgelöst und zu Russland umbenannt werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. He also explained to you that the new German Chancellor Konrad Adenauer, who was elected after the World War in 1945, was the originator of a basic idea for &#039;European unification&#039; with the slogan: &amp;quot;Europe must be created&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 82. Er erklärte dir auch, dass der nach dem Weltkrieg ab 1945 gewählte neue deutsche Bundeskanzler Konrad Adenauer sich als Urheber einer Grundvorstellung für eine ‹Europäische Einigung› hervortue, und zwar mit dem Wahlspruch: «Europa muss geschaffen werden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. His idea was based on the fact that an economic interdependence of the European states must be created, which on the one hand should lead to a political agreement and on the other hand should also prevent wars.&lt;br /&gt;
| 83. Seine Vorstellung fundierte darin, dass eine wirtschaftliche Verflechtung der europäischen Staaten erschaffen werden müsse, die einerseits zu einer politischen Einigung führen und anderseits auch Kriege verhindern sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. However, his ideas in this regard already emerged in the 1920s and were cultivated by him unswervingly until his death, after which they were taken up and further developed by several other well-known persons.&lt;br /&gt;
| 84. Seine diesbezüglichen Vorstellungen entstanden aber schon in den 1920er Jahren und wurden seit damals von ihm unbeirrt bis zu seinem Tode gepflegt, wonach diese dann aber von mehreren anderen namhaften Personen aufgegriffen und weiterentwickelt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. According to my father&#039;s notes, he explained to you, in relation to this, the various paths which arose from this idea and which ultimately led to the creation of the &#039;European Union&#039; in 1993, with its headquarters in Brussels.&lt;br /&gt;
| 85. Nach den Aufzeichnungen meines Vaters erklärte er dir in bezug darauf diverse Werdegänge, die aus dieser Vorstellung entstanden und letztendlich 1993 zur Gründung der ‹Europäische Union› führten, und zwar mit Hauptsitz in Brüssel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Basically, this &#039;European Union&#039; was to become a largely peaceful union of European member states, but father explained that over time this would result in a multi-state dictatorship that would also seek union with the USA.&lt;br /&gt;
| 86. Grundlegend sollte diese ‹Europäische Union› ein weitum friedlicher Verbund von europäischen Mitgliedstaaten werden, wozu Vater aber erklärte, dass mit der Zeit daraus eine Vielstaaten-Diktatur entstehe, die auch einen Verbund mit den USA suchen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. But this would result in dangerous hostility and agitation against Russia, which could again lead to a worldwide war if reason did not prevail.&lt;br /&gt;
| 87. Daraus aber würde eine gefährliche Feindschaft und Hetzerei gegen Russland entstehen, was neuerlich zu einem weltweiten Krieg führen könne, wenn nicht die Vernunft siegen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. In principle, however, Russia would continue to hold back for as long as ever and would only resort to arms when hostilities, agitation and sanctions could no longer be countered in any other way.&lt;br /&gt;
| 88. Grundsätzlich aber würde sich Russland wie eh und je so lange zurückhalten und erst dann zu den Waffen greifen, wenn den Feindlichkeiten und Hetzereien sowie Sanktionen nicht mehr anders begegnet werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But he also told you that Russia was striving for peace, but would ally itself with countries that were described as hostile by the USA, the European dictatorship and the countries that were negatively and badly influenced by them.&lt;br /&gt;
| 89. Er erklärte dir aber auch, dass Russland den Frieden anstreben, jedoch sich mit Ländern verbünden werde, die durch die USA, die Europa-Diktatur und die durch diese negativ und schlecht beeinflussten Länder als feindlich bezeichnet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. That&#039;s why my father asked you to write a poem about it, which you actually wrote.&lt;br /&gt;
| 90. Aus diesem Grund hat dich mein Vater damals angehalten, ein Gedicht darüber zu schreiben, das du dann tatsächlich auch verfasst hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. You have also mentioned that US-America and the European dictatorship that emerged in the 1990s will act together against the bear in the East and against Russia, respectively, which will lay the foundation for peace on Earth in later times.&lt;br /&gt;
| 91. Du hast auch erwähnt, dass US-Amerika und die in den 1990er Jahren entstehende Europa-Diktatur gemeinsam gegen den Bären im Osten resp. gegen Russland agieren werden, das jedoch in späterer Zeit einmal den Grundstein für Frieden auf der Erde legen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And since you wrote aphorisms, poems and sayings at an early age in your still young life, which my father summarized all before his farewell and left to our peoples, I know of course also about the poem in question.&lt;br /&gt;
| 92. Und da du schon früh in deinem noch jungen Leben Aphorismen, Gedichte und Sprüche verfasst hast, die mein Vater alle vor seinem Lebensabschied noch zusammengefasst und unseren Völkern hinterlassen hat, weiss ich natürlich auch um das betreffende Gedicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. My father also encouraged you at that time to send the poem to various newspapers in Switzerland and in Germany with an additional admonishing letter with predictions, which you then also did, but did not receive any answers, just as there were no reactions and no publications in the newspapers you wrote to.&lt;br /&gt;
| 93. Mein Vater hielt dich damals auch an, das Gedicht an verschiedene Zeitungen in der Schweiz und in Deutschland mit einem zusätzlich ermahnenden Schreiben mit Voraussagen zu senden, was du dann auch getan, jedoch darauf keine Antworten erhalten hast, wie auch in den angeschriebenen Zeitungen keine Reaktionen und keine Veröffentlichungen erfolgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Then you were instructed not to do anything further with what you had written in this way, which you then adhered to.&lt;br /&gt;
| 94. Daraufhin wurde dir aufgetragen, in dieser Weise mit dem Geschriebenen nichts weiter zu unternehmen, woran du dich dann auch gehalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. So everything he told you about the future of US-America and the European dictatorship remained a secret, as well as the fact that the bear in the East would one day lay the foundation for peace if this opportunity was not destroyed by US-America and the European dictatorship.&lt;br /&gt;
| 95. Also blieb alles ein Geheimnis, was er dir hinsichtlich des Zukünftigen bezüglich US-Amerika und der Europa-Diktatur sowie dessen erklärt hat, dass dereinst vom Bären im Osten der Grundstein für Frieden gesetzt werde, wenn diese Chance nicht durch US-Amerika und die Europa-Diktatur zunichte gemacht werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. If you do not have it anymore, but want to, I can retrieve it so you can write it down.&lt;br /&gt;
| 96. Wenn du es nicht mehr hast, aber willst, dann kann ich es abrufen, damit du es niederschreiben kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Unfortunately, I do not have a good memory for it because I did not memorize it.&lt;br /&gt;
| 97. Leider habe ich es nicht gut im Gedächtnis, weil ich es nicht auswendig gelernt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but I have to say that everything you have said and explained is much more than I expected. And that with the poem, I was not allowed to show it to anyone at that time, and when, as your father Sfath imposed on me, I sent everything to the newspapers, but received no answer from them either with regard to the poem or to the article, I actually simply left everything to myself. Sfath also said I should not let it get any more vociferous. I&#039;ve never thought of that since then, because I had simply banished it from my memory when Sfath said it was useless because the newspaper earthlings would laugh at everything. As a result, I no longer know exactly what I wrote as a poem and article. But if you think that it is no longer necessary today to keep silent about it, then you can recall it if you think it is important.&lt;br /&gt;
| Danke, aber dazu muss ich sagen, dass all das, was du gesagt und erklärt hast, sehr viel mehr ist, als ich erwartet habe. Und das mit dem Gedicht, das durfte ich damals ja nicht weiter jemandem zeigen, und als ich, wie mir dein Vater Sfath auferlegte, alles an die Zeitungen verschickte, jedoch von diesen weder in bezug auf das Gedicht noch auf den Artikel eine Antwort erhalten habe, da habe ich tatsächlich einfach alles auf sich beruhen lassen. Auch sagte Sfath, dass ich es nicht weiter lautbar werden lassen solle. Daran gedacht habe ich seit damals nie mehr, denn ich hatte es einfach aus meinem Gedächtnis verbannt, als Sfath sagte, dass es nutzlos sei, weil die Zeitungs-Erdlinge nur über alles lachen würden. Folglich weiss ich jetzt auch nicht mehr, was ich als Gedicht und Artikel genau geschrieben habe. Aber wenn du meinst, dass es zur heutigen Zeit nicht mehr notwendig sei, darüber zu schweigen, dann kannst du es abrufen, wenn du denkst, dass es wichtig sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. I do not have the exact wording in my memory, but I will retrieve it.&lt;br /&gt;
| 98. Den genauen Wortlaut habe ich nicht in meinem Gedächtnis, doch ich werde es abrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. It is still important, especially in this day and age, when my father&#039;s predictions about the machinations of America and the EU dictatorship are confirmed.&lt;br /&gt;
| 99. Wichtig ist es noch alleweil, besonders in der heutigen Zeit, da sich die Voraussagen meines Vaters bestätigen in bezug auf die Machenschaften US-Amerikas und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. I kept the poem that you wrote on 7 July 1949 and actually wanted to give it to you for a long time, but it has been forgotten again and again.&lt;br /&gt;
| 100. Das Gedicht, das du am 7. Juli 1949 geschrieben hast, habe ich aufbewahrt und wollte es dir eigentlich schon lange geben, doch ist es mir immer wieder in Vergessenheit geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Your article you wrote for the newspapers at that time, I can pick it out for you in the near future if you want it.&lt;br /&gt;
| 101. Deinen damaligen Artikel, den du für die Zeitungen geschrieben hast, kann ich dir in nächster Zeit auch heraussuchen, wenn du ihn haben willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gladly, thank you. Then please, at least today the poem.&lt;br /&gt;
| Gerne, danke. Dann bitte, wenigstens heute das Gedicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. It will only take a few seconds. …&lt;br /&gt;
| 102. Es dauert nur einige Sekunden. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And there it is.&lt;br /&gt;
| 103. Und da habe ich es schon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Well, then:&lt;br /&gt;
| 104. Dann also:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;America and Europe will tremble,&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Es werden erzittern Amerika und das Europaland,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| when freedom comes from the East with a hard hand,&lt;br /&gt;
| wenn vom Osten Freiheit kommt mit harter Hand,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| oppressed by America and Europe,&lt;br /&gt;
| die unterdrückt wird von Amerika und Europa her,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| who, however, are punished by a hard doctrine,&lt;br /&gt;
| die jedoch gestraft werden durch eine harte Lehr,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| for the sense of world domination that they have wickedly&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| für den Weltherrschaftssinn, den sie böse hegen&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and thus put countries and peoples under dictatorships.&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| und damit Länder und Völker in Diktaturen legen.&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The great bear will come, who brings freedom,&lt;br /&gt;
| Der grosse Bär wird kommen, der Freiheit bringt,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Russian land that brings down all bondage,&lt;br /&gt;
| Russenland, das die ganze Unfreiheit niederringt,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| that&#039;s been barked out of many mouths in America and Europe,&lt;br /&gt;
| die in Amerika und Europa aus vieler Munde gellt,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| as in many other countries around the world,&lt;br /&gt;
| wie vielfach in andern Ländern rund um die Welt,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| but the bear from the east will destroy them.&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| doch der Bär aus dem Osten wird sie vernichten&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and mediate to peace and freedom.&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| und das Ganze zu Frieden und Freiheit schlichten.&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it will be a long time before then, with complaints,&lt;br /&gt;
| Doch es wird lange dauern bis dahin, mit Klagen,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| who are carried out into the world with tears,&lt;br /&gt;
| die mit Tränen werden in die Welt hinausgetragen,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| because evil terrorism, dictatorship, hatred and war&lt;br /&gt;
| weil böser Terrorismus, Diktatur, Hass und Krieg&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| peace and freedom deny victory.&lt;br /&gt;
| dem Frieden und der Freiheit verwehren den Sieg.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Power and greed for world domination tear the world apart,&lt;br /&gt;
| Macht und Weltherrschaftsgier zerreissen die Welt,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and in many countries even screamed for death,&lt;br /&gt;
| und in vielen Ländern gar manch Todesschrei gellt,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| because America as well as Europe carry out bondage&lt;br /&gt;
| weil Amerika sowie Europa Unfreiheit hinaustragen&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and beat the people with war, misery and misery.&lt;br /&gt;
| und die Menschen mit Krieg, Not und Elend schlagen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The peacemakers, whose actions are based on power,&lt;br /&gt;
| Die Unfriedenstifter, deren Tun auf Macht gründet,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| will be taught by the bear and proclaimed to them,&lt;br /&gt;
| werden vom Bären belehrt sowie ihnen verkündet,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| that world power claims fuel evil discord,&lt;br /&gt;
| dass Weltmachtansprüche böse Unfrieden schürt,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| leading humanity to death and destruction.&lt;br /&gt;
| was die Menschheit in Tod sowie Verderben führt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s why the bear will tear up all America&#039;s evil,&lt;br /&gt;
| Darum wird der Bär alles Übel Amerikas zerreissen,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and Europe will be promised the same.&lt;br /&gt;
| und es wird auch Europa das gleiche verheissen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When violent from the world-grabbing America&lt;br /&gt;
| Wenn gewalttätig vom weltraffenden Amerika her&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wars destroy everything in the world, criss-cross,&lt;br /&gt;
| Kriege alles in der Welt zerstören, kreuz und quer,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| when the European dictatorship echoes the same thing&lt;br /&gt;
| wenn von der Europa-Diktatur gleiches widerhallt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and the screaming of murder from evil terrorism,&lt;br /&gt;
| und Mordgeschrei von bösem Terrorismus erschallt,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| then the bear will start biting the discord,&lt;br /&gt;
| dann wird der Bär starten, den Unfrieden zu beissen,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and that will tear apart the Western forces&#039; evil deeds.&lt;br /&gt;
| und das wird der Westmächte böses Tun zerreissen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7th July, 1949&lt;br /&gt;
| 7. Juli 1949&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, now that I hear it from you, I remember. But I have never thought of this poem since when I wrote it. Then I have other questions, if you do not mind. It …&lt;br /&gt;
| Danke, jetzt, da ich es von dir höre, erinnere ich mich wieder. Aber an dieses Gedicht habe ich seit damals, als ich es geschrieben habe, niemals mehr gedacht. Dann habe ich aber noch andere Fragen, wenn du erlaubst. Es …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Excuse me, I am being called. …&lt;br /&gt;
| 105. Entschuldige, ich werde gerufen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Excuse me again, because unfortunately I must leave now.&lt;br /&gt;
| 106. Entschuldige nochmals, denn leider muss ich jetzt weg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But one more question, please: What has emerged so far with regard to the welcome culture of the crazy German Chancellors Angela Merkel, namely with regard to the criminals and criminals who entered Europe as refugees, and how many are there now? You could also briefly explain what you mean by &#039;criminal&#039; and &#039;crime&#039; in the sense of popular law.&lt;br /&gt;
| Aber eine Frage noch bitte: Was hat sich bis jetzt ergeben in bezug auf die Willkommenskultur der verrückten deutschen Bundeskanzlern Angela Merkel, und zwar hinsichtlich der Kriminellen und Verbrecher, die nach Europa als Flüchtlinge eingereist sind, resp. wie viele sind es jetzt? Auch könntest du einmal kurz erklären, was du unter ‹kriminell› und unter ‹Verbrechen› im volks-gesetzmässigen Sinn verstehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. I can still do that, but then I have to go.&lt;br /&gt;
| 107. Das kann ich noch tun, doch dann muss ich gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. I cannot answer your first question yet, because we are preparing a yearly result which will not be completed until 31 December, as is also the case with regard to the total earthly population.&lt;br /&gt;
| 108. Deine erste Frage kann ich noch nicht beantworten, denn wir erstellen ein Jahresresultat, das erst am 31. Dezember abgeschlossen werden wird, wie das auch in bezug auf die irdische Gesamtbevölkerung der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And what you&#039;re asking about crime and crime, I want you to understand:&lt;br /&gt;
| 109. Und was du fragst bezüglich Kriminalität und Verbrechen, das will ich dir folgendermassen auslegen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. As criminality I consider everything that must be regarded as harmful to the property of a human being, a community, society or a business, etc., such as fraud, theft, deception, lying, slander, wantonness, malice, revenge, retaliation and destruction, etc., to be criminal.&lt;br /&gt;
| 110. Als Kriminalität erachte ich alles, was als schadenbringend gegen Hab und Gut eines Menschen, einer Gemeinschaft, die Gesellschaft oder einen Betrieb usw. erachtet werden muss, wie z.B. Betrug, Diebstahl, Täuschung, Lügerei, Verleumdung, Mutwilligkeit, Bosheit, Rache, Vergeltung und Zerstörung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And as a crime I consider everything that is harmful to the body and life of man, such as torture, murder, manslaughter and deprivation of liberty, use of force and coercion, as well as damage that is harmful to the psyche, health, freedom of opinion, honour and dignity, as well as to the righteousness, etc. of man.&lt;br /&gt;
| 111. Und als Verbrechen erachte ich alles, was schadenbringend gegen Leib und Leben des Menschen gerichtet ist, wie Folter, Mord, Totschlag und Freiheitsberaubung, Gewaltanwendung und Zwang, wie aber auch Schaden, der gegen die Psyche, Gesundheit, die Meinungsfreiheit, Ehre und Würde sowie gegen die Rechtschaffenheit usw. des Menschen gerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. That&#039;s what I mean by crime and crime in a nutshell.&lt;br /&gt;
| 112. Das ist in kurzer Weise das, was ich unter Kriminalität und Verbrechen verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. But now, dear friend, I must go.&lt;br /&gt;
| 113. Doch nun, lieber Freund, muss ich gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Goodbye after New Year&#039;s, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 114. Auf Wiedersehn nach dem Neujahr, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Goodbye, Ptaah, my friend.&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehn, Ptaah, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 669]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_669&amp;diff=109434</id>
		<title>Contact Report 669</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_669&amp;diff=109434"/>
		<updated>2024-08-27T01:56:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 323–352 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 1st January 2017, 13:29 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 30th November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 669==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertneunundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 1st January 2017, 13:29 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 1. Januar 2017, 13.29 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, you are coming earlier than you said you would, but welcome and greet you, dear friend. Why you did not call me, because I was in the kitchen talking to some of the group members. But because I still have a problem with my computer and the accounting files, Piero will come to fix it. It will not take long, but then you will have to go behind the bookshelves, or you will have to go through the gate back into your room for a few minutes.&lt;br /&gt;
| Hallo, du kommst ja früher, als du gesagt hast, sei aber willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Warum hast du mich denn nicht gerufen, denn ich war ja in der Küche, wo ich mit einigen Gruppemitgliedern geredet habe. Weil ich nun aber noch ein Problem habe mit meinem Computer und den Buchhaltungsfiles, wird noch Piero kommen, um den Schaden zu beheben. Zwar wird es sicher nicht lange dauern, doch müsstest du dich dann nach hinten hinter die Büchergestelle begeben, oder du müsstest für einige Minuten durch das Tor zurück in deinen Raumer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also, Eduard, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch gegrüsst, Eduard, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It has fortunately turned out that I could come here earlier than planned.&lt;br /&gt;
| 2. Es hat sich erfreulicherweise ergeben, dass ich früher als vorgesehen herkommen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 3. Danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. It will be enough if I go behind the bookcases and wait when Piero comes.&lt;br /&gt;
| 4. Es wird genügen, wenn ich hinter die Büchergestelle gehe und warte, wenn Piero kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. And if it really does not take long, it will not be a problem either.&lt;br /&gt;
| 5. Und wenn es wirklich nicht lange dauert, dann wird daraus auch kein Problem entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then it is settled.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist das klar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Now, if you want, you can ask your questions right away, which you could not ask on my last visit, because I had to leave.&lt;br /&gt;
| 6. Wenn du nun willst, kannst du gleich deine Fragen vorbringen, wofür es dir bei meinem letzten Besuch nicht möglich war, sie anzubringen, weil ich gehen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. If it is possible for me, then I would like to answer them.&lt;br /&gt;
| 7. Wenn es mir möglich ist, dann will ich sie gerne beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I did not call you, however, because I observed that you were busy talking.&lt;br /&gt;
| 8. Gerufen habe ich dich allerdings nicht, weil ich beobachtet habe, dass du mit Reden beschäftigt warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But before that, I think you will want to know the latest state of the world&#039;s population, which we determined last night at exactly midnight?&lt;br /&gt;
| 9. Vorher, denke ich, wirst du aber sicher den neuesten Stand der Erdbevölkerung wissen wollen, den wir letzte Nacht exakt um Mitternacht ermittelt haben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, because this is important. But it also applies to the exact number of fictitious refugees who have entered or crept into Europe through the refugee welcome culture of the mentally disturbed German Chancellor Angela Merkel.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn das ist von Bedeutung. Gleichermassen gilt das aber auch für die exakte Anzahl der Scheinflüchtlinge, die durch die Flüchtlingswillkommenskultur der bewusstseinsgestörten deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel in Europa eingewandert resp. eingeschlichen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I can also tell you these dates, because we have also finished our registration for the year 2016 at midnight.&lt;br /&gt;
| 10. Auch diese Daten kann ich dir nennen, weil wir unsere diesbezüglichen Registrierungen ebenfalls für das Jahr 2016 um Mitternacht beendet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Then listen:&lt;br /&gt;
| 11. Dann höre also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The overpopulation of the earthly humanity has increased by about 104 million, 995 thousand persons to the exact number of &#039;&#039;&#039;8,739,001,024&#039;&#039;&#039; human beings.&lt;br /&gt;
| 12. Die Überbevölkerung der irdischen Menschheit ist um rund 104 Millionen, 995 Tausend Personen auf die Anzahl von exakt &#039;&#039;&#039;8&#039;739&#039;001&#039;024&#039;&#039;&#039; Menschen angestiegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Unfortunately, it is to be said that the Earth&#039;s population is wrongly calculated by a mathematical formula and regularly compared with false estimates by various authorities.&lt;br /&gt;
| 13. Dazu ist aber leider zu sagen, dass die Erdbevölkerung irrig durch eine mathematische Formel berechnet und regelmässig mit falschen Schätzungen von verschiedenen Behörden abgeglichen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It is wrongly claimed that the world population is increasing by about 2.5 human beings per second, which means that 2.5 more human beings are born than die.&lt;br /&gt;
| 14. Dabei wird fälschlicherweise behauptet, dass die Weltbevölkerung pro Sekunde um ca. 2,5 Menschen zunehme, was bedeute, dass 2,5 Menschen mehr geboren als sterben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This, or rather the calculation of the &#039;German Foundation for World Population&#039; is extremely incorrect, because it lists far fewer births than actually take place, which means that up to the present time there are about 1 billion and 350 million more Earth-humans living on the planet than is indicated by the &#039;mathematical formula system&#039; and the World Population Clock.&lt;br /&gt;
| 15. Dieses resp. die Berechnung der ‹Deutschen Stiftung Weltbevölkerung› ist jedoch äusserst fehlerhaft, denn sie zählt viel weniger Geburten auf, als in Wirklichkeit stattfinden, folgedem bis zur heutigen Zeit rund 1 Milliarde und 350 Millionen Erdenmenschen mehr auf dem Planeten leben, als durch das ‹mathematische Formelsystem› und die Weltbevölkerungsuhr angegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. This in turn is used to make the claim that there are fewer births every year, but this is not true, because the opposite is true.&lt;br /&gt;
| 16. Das wiederum wird dazu benutzt, die Behauptung aufzustellen, dass jedes Jahr weniger Geburten zu verzeichnen seien, was jedoch nicht der Wahrheit entspricht, weil das Gegenteil der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Powerful, thanks for the statement, and that the truth is of course denied and completely false statements are made, that is typical for the earthlings responsible in this respect, but which also include those lying elements who lie that everything on Earth is not getting worse but better in every respect. And this is only because the media has recently started to report more news of good and progressive things, such as that illiteracy is decreasing in some places and that more earthlings would have better living conditions, etc. But what is really happening and existing in the background in an increasing number of evil, bad, evil and inhumane things, is tried to hide and conceal with good and positive things and news. So, in this way it is tried to sell the human beings of Earth even more as stupid and dumb and to deceive them even more than it has been done since the media is only looking for sensations, distorting and falsifying the truth of reality and fooling the readers and listeners with lies and deception.&lt;br /&gt;
| Gewaltig, danke für die Angabe, und dass die Wahrheit natürlich bestritten wird und völlig falsche Angaben gemacht werden, das ist typisch für die in dieser Hinsicht verantwortlichen Erdlinge, zu denen aber auch jene verlogenen Elemente gehören, die daherlügen, dass auf der Erde in jeder Beziehung alles nicht schlimmer, sondern besser werde. Und dies nur darum, weil neuerdings in den Medien vermehrt Nachrichten von guten und fortschrittlichen Dingen berichtet werden, wie z.B. davon, dass mancherorts der Analphabetismus nachlasse und dass mehr Erdlinge bessere Lebensmöglichkeiten hätten usw. Was aber im Hintergrund wirklich viel mehr und in steigendem Masse an Bösem, Schlechtem, Üblem und Menschenunwürdigem geschieht und existiert, das wird mit guten und positiven Dingen und Nachrichten zu verheimlichen und zu verstecken versucht. Also wird in dieser Art und Weise versucht, die Menschen der Erde noch mehr als blöd und doof zu verkaufen und sie erst recht betrügerisch hinters Licht zu führen, als dies sonst schon seit jeher getan wird, seit die Medien nur noch auf Sensationen aus sind, die Wahrheit der Wirklichkeit lügenhaft verdrehen, verfälschen und die Leser- und Zuhörerschaft mit Lug und Betrug zum Narren halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Which unfortunately cannot be denied and also cannot be changed, because the media earn their money with it.&lt;br /&gt;
| 17. Was leider nicht zu bestreiten und auch nicht zu ändern ist, weil die Medien damit ihr Geld verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, and they are also politically and religiously inspired and committed, so that they orientate themselves against all reason and truth according to it, according to every miserable political leadership and their delusional belief in God. But something else: Do you know how many small and big criminals of all kinds have crept in all over Europe – including Switzerland – as well as criminals against life and limb – like murderers – and how many members of the &#039;Islamic state&#039; are waiting to carry out assassinations and who are also infiltrating and recruiting new willing people for the I.S., as well as rapists of women and girls and social welfare fraudsters and the like? Do you have any percentage figures on how many crimes in total and how many violent crimes in Europe and Germany have been committed by asylum seekers, sham asylum seekers, refugees, economic refugees and infiltrated terrorists etc. in 2016 as a result of Merkel&#039;s &#039;welcome culture&#039;?&lt;br /&gt;
| Ja, und auch politisch und religiös angehaucht und engagiert sind, folglich sie sich wider alle Vernunft und Wahrheit danach ausrichten, eben nach jeder miserablen Politikführung und ihrem Gotteswahnglauben. Doch etwas anderes: Weisst du, wie hoch sich die Zahl der in ganz Europa – auch die Schweiz einbezogen – eingeschlichenen kleinen und grossen Kriminellen aller Art, wie auch der Verbrecher gegen Leib und Leben – wie Mörder – beläuft, und wie viele Angehörige des ‹Islamisten Staates› es sind, die darauf warten, Attentate durchführen zu können und die auch neue Willige für den IS infiltrieren und anwerben, wie aber auch Frauen- und Mädchen-Vergewaltiger sowie Sozial-Fürsorge-Betrüger und dergleichen? Habt ihr vielleicht Prozentangaben darüber, wie viele Straftaten gesamthaft und wie viele Gewaltverbrechen in Europa und Deutschland infolge der merkelschen ‹Willkommenskultur› im Jahr 2016 durch Asylanten, Scheinasylanten, Flüchtlinge, Wirtschaftsflüchtlinge und eingeschleuste Terroristen usw. begangen wurden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. With regard to the criminals and violent criminals who have infiltrated all European states, our registrations for the whole of 2016 show a total of &#039;&#039;&#039;131,476&#039;&#039;&#039; persons, but they are in fact spread over all European states, which also includes Switzerland.&lt;br /&gt;
| 18. In bezug auf die Kriminellen und Gewaltverbrecher, die sich in alle Staaten Europas eingeschlichen haben, weisen unsere Registrierungen für das ganze Jahr 2016 eine Gesamtanzahl von &#039;&#039;&#039;131&#039;476&#039;&#039;&#039; Personen auf, die jedoch tatsächlich über alle Staaten Europas verteilt sind, wovon auch die Schweiz betroffen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This figure mainly refers to legal and illegal criminal immigrants from various African, Arab and Asian countries, as well as from South and East European countries. We registered &#039;&#039;&#039;102,108&#039;&#039;&#039; in Germany alone and &#039;&#039;&#039;916&#039;&#039;&#039; in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 19. Diese Zahl bezieht sich hauptsächlich auf legale und illegale kriminelle Einwanderer aus diversen afrikanischen, arabischen und asiatischen, wie auch aus süd- und osteuropäischen Ländern, wobei von uns allein in Deutschland &#039;&#039;&#039;102&#039;108&#039;&#039;&#039; registriert wurden und in der Schweiz deren &#039;&#039;&#039;916.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The remaining number is distributed among all states of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 20. Die restliche Anzahl ist auf alle Staaten der EU-Diktatur verteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Other bogus refugees, such as economic refugees and those who only want to apply for financial help, are not included in our registrations, because if they are neither criminal nor violent criminals, they are of no relevance to our investigations in this respect.&lt;br /&gt;
| 21. Sonstige Scheinflüchtlinge, wie Wirtschaftsflüchtlinge und derartige, die nur um eine finanzielle Hilfe nachsuchen wollen, sind in unseren Registrierungen nicht enthalten, denn wenn sie weder kriminell noch gewaltverbrecherisch sind, dann sind sie in bezug darauf für unsere Abklärungen nicht von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And as for your question concerning percentage calculations, such calculations are extremely wavering, because they have to be specified according to criminality or crime, which is not relevant for us, I also cannot give you any information in this respect.&lt;br /&gt;
| 22. Und was deine Frage bezüglich prozentualer Berechnungen betrifft, so sind solche Berechnungen äusserst wankend, weil sie je nach Kriminalität oder Verbrechen zu spezifizieren sind, was für uns aber nicht von Bedeutung ist, folgedem ich dir diesbezüglich auch keine Angaben machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Only a part of the majority of all refugees corresponds to effective refugees who seek protection for their lives in European countries and flee from acts of war in their home countries.&lt;br /&gt;
| 23. Nur ein Teil des Gros aller Flüchtlinge entspricht effectiven Flüchtlingen, die in den europäischen Ländern für ihr Leben Schutz suchen und vor Kriegshandlungen in ihren Heimatländern flüchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nonetheless, the refugee culture created by the mad German Chancellor has been the real cornerstone of the refugee flows into Europe. It is true that, according to your information, more than 70 million human beings are already on the move as refugees worldwide, which is why only a small percentage of the 1.6 million or so who came to Europe in 2016 or crept in illegally are against it. But if we consider that in the next two centuries – as the prophecies explain – not only wars and terrorism, but also climate and environmental destruction and the resulting shortage of food and water will create an overpopulation of 250–350 million human beings as refugees, then the Earth, its human overpopulation, as well as nature and its flora and fauna, will face very bad times. But what I want to say about the criminals and violent criminals etc. who have crept into Europe legally or illegally, they are still being lifted up into the sky by false humanists, especially in Switzerland and Germany, and everything is being done to protect them from the law for their crimes and offences. This will be particularly true now that everywhere, especially in Switzerland and Germany, as elsewhere in Europe, over the Christmas and New Year holidays, the police and other officials and security forces carried out strict controls, made arrests and protected and safeguarded the populations from murderous terrorists and rapists. Incorrigible morbidly effeminate, weak-intellectual and bean-throwing false humanists, who come specifically from left-wing political camps, or who otherwise could not exist in their effeminacy and incapacity to live without the protection of the police, officials and other security forces, are in the foreground in order to criticise the protection officers and the protective measures and the crackdown. And when these idiotic and pathological fools and intellectuals suffer harm even by criminals or violent criminals, they are the very first to cry wrath and murder after the security forces, officials and police have failed to provide security. … Wait, you also heard it, it will be Piero who rang the bell because he has to explain something about the bookkeeping to me in the computer.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestotrotz wurde durch die durch die irre deutsche Bundeskanzlerin hervorgerufene Flüchtlingskultur der eigentliche Grundstein der Flüchtlingsströme nach Europa gesetzt. Zwar sind ja gemäss deinen Angaben weltweit bereits mehr als 70 Millionen Menschen als Flüchtlinge unterwegs, weshalb die rund 1,6 Millionen, die 2016 nach Europa gekommen sind oder sich illegal eingeschlichen haben, nur ein kleiner Prozentsatz dagegen sind. Wenn aber beachtet wird, dass in den folgenden zwei Jahrhunderten – wie die Prophetien ausführen – nicht nur durch Kriege und Terrorismus, sondern auch infolge der Klima- und Umweltzerstörung und durch die daraus hervorgehende Nahrungs- und Wasserknappheit die irdischmenschliche Überbevölkerung zwischen 250–350 Millionen Menschen als Flüchtlinge hervorbringen wird, dann gehen die Erde, deren menschliche Überbevölkerung, wie auch die Natur und deren Fauna und Flora sehr üblen Zeiten entgegen. Was ich aber noch sagen will bezüglich der in Europa legal oder illegal eingeschlichenen Kriminellen und Gewaltverbrecher usw., so werden diese von Falschhumanisten, und zwar besonders in der Schweiz und in Deutschland, noch in den Himmel gehoben, und es wird alles dazu getan, dass sie vor dem Gesetz für ihre Straftaten und Verbrechen geschützt werden sollen. Dies wird ganz besonders jetzt der Fall sein, da überall, besonders in der Schweiz und Deutschland, wie auch sonst in Europa, über die Zeit der Weihnachts- und Neujahrsfeiertage die Polizei und sonstige Beamte und Sicherheitsorgane strenge Kontrollen durchführten, Verhaftungen vorgenommen und die Bevölkerungen vor den mörderischen Terroristen und vor Vergewaltigern geschützt und vor Schaden bewahrt haben. Unverbesserliche krankhaft verweichlichte, intelligenzschwache und bohnenstrohdumme Falschhumanisten, die ganz speziell aus linken politischen Lagern kommen, oder die sonstwie in ihrer Verweichlichung und Lebensunfähigkeit ohne den Schutz der Polizei, der Beamten und sonstigen Sicherheitskräfte nicht existieren könnten, stehen dabei im Vordergrund, um die Schutzbeamten und die Schutzmassnahmen sowie das Schutzdurchgreifen zu beanstanden. Und wenn diese idiotischen und krankhaft Dummen und Intelligenzlosen selbst durch Kriminelle oder Gewaltverbrecher Schaden erleiden, dann sind sie die Allerersten, die nach unterlassener Sicherheitsleistung der Sicherheitskräfte, Beamten und Polizei Zeter und Mordio schreien. … Moment, du hast es ja auch gehört, es wird Piero sein, der geläutet hat, weil er mir kurz im Computer etwas wegen der Buchhaltung erklären muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I go behind the bookshelves.&lt;br /&gt;
| 24. Dann gehe ich hinter die Büchergestelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then I open the door and let Piero in. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann öffne ich jetzt die Türe und lasse Piero herein. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah, you can come out now.&lt;br /&gt;
| Ptaah, du kannst jetzt wieder hervorkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It was really fast and only took two minutes.&lt;br /&gt;
| 25. Es ist wirklich schnell gegangen und hat nur zwei Minuten gedauert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but now I&#039;ve lost the thread of what I wanted to say to everything I was talking about.&lt;br /&gt;
| Ja, aber jetzt habe ich den Faden verloren von dem, was ich noch sagen wollte zu all dem, wovon ich gesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. What you said before corresponds to an undeniable fact.&lt;br /&gt;
| 26. Was du vorhin gesagt hast, entspricht einer unbestreitbaren Tatsache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And as far as the other thing you mentioned is concerned, it is unfortunately no longer avoidable, because on the one hand, the mass of Earth-humans has already become so rampant that many disasters are already so pre-programmed that they can no longer be prevented.&lt;br /&gt;
| 27. Und was das andere von dir Angesprochene betrifft, so ist das leider nicht mehr abwendbar, denn einerseits hat die Masse der Erdenmenschheit bereits derart überhandgenommen, dass viele Katastrophen schon jetzt so vorprogrammiert sind, dass sie nicht mehr verhindert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. On the other hand, the natural processes of flourishing and life in the whole of nature have already been destroyed to such an extent that the whole thing cannot regenerate itself again. This is because, as a result of the degenerated machinations of overpopulation, the triggered destructive climatic, planetary, natural, fauna and flora processes are being continued irresponsibly.&lt;br /&gt;
| 28. Anderseits wurden die natürlichen Prozesse des Gedeihens und des Lebens in der gesamten Natur bereits derart weitgehend zerstört, dass sich das Ganze nicht wieder regenerieren kann, und zwar, weil infolge der ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung die ausgelösten zerstörerischen Klima-, Planeten- sowie Natur-, Fauna- und Floraprozesse verantwortungslos weitergeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And this continuation of the whole thing, the unstoppable further increase of overpopulation, the destructive machinations on the whole planet Earth, its atmosphere and air, its climate and waters, the fields, gardens, fields, floodplains, forests and meadows and thus on the whole of nature and its fauna and flora, make it impossible to regenerate even in the smallest form.&lt;br /&gt;
| 29. Und dieses Weiterführen des Ganzen, das unaufhaltsame weitere Ansteigen der Überbevölkerung, die zerstörerischen Machenschaften am ganzen Planeten Erde, an deren Atmosphäre und Luft, an deren Klima und Gewässern, den Äckern, Gärten, Feldern, Auen, Wäldern und Wiesen und damit an der gesamten Natur und deren Fauna und Flora, verunmöglichen eine Regeneration selbst in kleinster Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And since the long since Earth human being&#039;s delusional creation of descendants has been bringing about a decrease in the intellect, reason and intelligence of Earth-humans for several decades now, which is becoming more and more obvious, ascertainable and recognisable, it is not to be expected that in valuable time all destruction and thus also the rampant overpopulation will be stopped and a worldwide birth control will be introduced and decisively enforced.&lt;br /&gt;
| 30. Und da die seit langem erdenmenschlich wahnbedingte Nachkommenschaffung schon seit mehreren Jahrzehnten mit sich bringt, dass sich der Verstand, die Vernunft und Intelligenz der Erdenmenschen mehr und mehr verringern, was immer deutlicher, feststellbarer und erkennbarer wird, so ist nicht zu erwarten, dass noch in wertvoller Zeit alle Zerstörung und damit auch das Grassieren der Überbevölkerung gestoppt und eine weltweite Geburtenkontrolle eingeführt und massgebend greifend durchgesetzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tell me about it, dear friend, because the majority of the hidden earthlings do not want to see the whole thing and therefore also go through life with blinders on.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das, lieber Freund, denn das Gros der verkappten Erdlinge will das Ganze nicht sehen und geht daher auch mit Scheuklappen durchs Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. What you say, I do not understand.&lt;br /&gt;
| 31. Was du sagst, verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. What does &#039;in disguise&#039; mean and what are blinders?&lt;br /&gt;
| 32. Was bedeutet ‹verkappten› und was sind Scheuklappen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is another name for &#039;being blind&#039; or &#039;seeing nothing&#039;. Actually, the term comes from the language of hunters and means that a hawk, e.g. eagle, falcon or sparrowhawk, has a leather cap put over his head so that he cannot see anything and keeps quiet. Symbolically transferred to the human beings it means that they walk blindly or blindly through the world. The speech is also used in a similar way: &amp;quot;Walking through the world with blinkers on&amp;quot;, whereby one only sees straight ahead, but not left and right. Blinders are palm-sized rectangular, square, oval or round &#039;flaps&#039; made of fabric or leather, which are also known as blinders, blinkers, eye patches, eye patches or leather. These are usually shields made of leather, which are attached to the bridle of horses and donkeys next to the eyes of the animal. Usually these flaps are attached to the bridle of horses at eye level on both sides, thus preventing the animal from seeing to the side and back, but they are also intended to prevent the animal from being frightened. Blinkers are also available for the human beings, which are attached to glasses, for example. In human beings, the expression &amp;quot;blinkers&amp;quot; means that the human beings have a limited angle of vision, or that everything is one-sided and narrow-minded. This saying is only common in the German and Swiss German language since the beginning of the 19th century. The term is also often used for the human beings who stubbornly look or think in only one direction in order not to perceive problems. However, for the human beings, wearing blinkers also means that they do not take advantage of certain opportunities and thus suffer disadvantages or damage. It is also a fact that the human beings who have blinkers and therefore only look straight ahead, but not left, not right and not backwards, are usually stressed out by everyday life or have immense existential fears. However, they feel overwhelmed by many situations and would therefore prefer to be left alone.&lt;br /&gt;
| Das ist eine andere Bezeichnung für ‹Blindsein› resp. ‹nichts sehen›. Eigentlich stammt der Begriff aus der Jägersprache und bedeutet, dass einem Beizvogel, z.B. Adler, Falke oder Sperber, eine Lederkappe über den Kopf gezogen wird, damit er nichts mehr sieht und sich ruhig verhält. Symbolisch auf den Menschen übertragen bedeutet es, dass er ‹unsehend› resp. nichtssehend oder eben blind durch die Welt einhergeht. In ähnlicher Weise wird auch die Rede genutzt: «Mit Scheuklappen durch die Welt gehen», wobei nur geradeaus, jedoch nicht links und rechts gesehen wird. Scheuklappen sind etwa handtellergrosse rechteckige, quadratische, ovale oder runde und aus Stoff oder Leder hergestellte ‹Klappen›, die auch als Scheuleder, Blendklappen oder Blinkers, wie aber auch Augendeckel, Augenklappen oder Schauleder bezeichnet werden. Meist handelt es sich dabei um aus Leder gefertigte Schilde, die am Zaum von Pferden und Eseln neben den Augen des Tieres befestigt werden. In der Regel werden diese Klappen am Zaum von Pferden in Augenhöhe zu beiden Seiten angebracht, wodurch die Sicht nach der Seite und nach hinten verwehrt wird, ausserdem soll es aber auch das Scheuen der Tiere verhindern. Scheuklappen gibt es aber auch für Menschen, die z.B. an Brillen befestigt werden. Weiter bedeutet beim Menschen die Redensart, dass Scheuklappen getragen werden, dass der betreffende Mensch einen begrenzten Blickwinkel hat resp. alles nur einseitig sieht und borniert ist. Diese Redensart ist in der deutschen und schweizerdeutschen Sprache erst seit Beginn des 19. Jahrhunderts gebräuchlich. Der Begriff wird zudem auch gerne für Menschen verwendet, die stur nur in eine Richtung blicken resp. denken, um keine Probleme wahrnehmen zu müssen. Scheuklappen tragen bedeutet aber für den Menschen auch, dass er gewisse Chancen nicht wahrnimmt und dadurch Nachteile oder Schaden erleidet. Tatsache ist auch, dass Menschen, die einen Scheuklappenblick aufweisen und folglich nur geradeaus, jedoch nicht links und nicht rechts und auch nicht nach hinten schauen, in der Regel durch den Alltag gestresst sind oder immense Existenzängste haben. Alleweil fühlen sie sich mit vielen Situationen überfordert und möchten daher am liebsten in Ruhe gelassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Thanks for your explanation.&lt;br /&gt;
| 33. Danke für deine Erklärung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The whole thing was not known to me.&lt;br /&gt;
| 34. Das Ganze war mir nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It also does not refer to the usual Swiss-German and German language usage, but to special idioms that are not learned during the actual language learning process, but belong more to general education.&lt;br /&gt;
| Bezieht sich eigentlich ja auch nicht auf den üblichen schweizerdeutschen und deutschen Sprachgebrauch, sondern eben auf besondere Redensarten, die beim eigentlichen Sprachenlernen nicht gelernt werden, sondern eben mehr in die Allgemeinbildung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. I see, but once again I would like to thank you.&lt;br /&gt;
| 35. Verstehe, doch nochmals sei dir mein Dank.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all right, you are welcome.&lt;br /&gt;
| Schon gut, ist gern geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Then I would now like to comply with your request, which you made during one of my last visits, regarding the first one-way telepathic conversation my father had with you.&lt;br /&gt;
| 36. Dann möchte ich jetzt deinem Wunsch entsprechen, den du bei einem meiner letzten Besuche vorgebracht hast, und zwar in bezug auf das erste einseitige telepathische Gespräch, das mein Vater mit dir geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. For this purpose it will be necessary for me to speak the whole thing to you, after which you can then simply insert everything my father said and also recorded in his annals at this point of conversation when you recall our conversation today.&lt;br /&gt;
| 37. Dazu wird es notwendig sein, dass ich dir das Ganze vorspreche, wonach du dann alles, was mein Vater gesagt und auch in seinen Annalen festgehalten hat, beim Abrufen unseres heutigen Gesprächs einfach an dieser Gesprächsstelle einfügen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. So my father&#039;s notes say the following:&lt;br /&gt;
| 38. Die Aufzeichnungen meines Vaters sagen also folgendes aus:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;table-columns col2-align-right&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1-table line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;First telepathic Contact Conversation from Thursday,&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erstes telepathisches Kontaktgespräch vom Donnerstag,&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1-table&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3rd February 1944 Statements of Sfath&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3. Februar 1944 Erklärungen von Sfath&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(according to his annals transmitted by Ptaah)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(gemäss seinen Annalen übermittelt durch Ptaah)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These are my first thought-transmitting words of instruction today, which I am transmitting to you, which are also being recorded, and which, as I know from looking into the future, you will desire in the distant future to make known to the peoples of the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies sind heute meine ersten gedankenübertragenden Anweisungsworte, die ich dir übermittle, die auch aufgezeichnet werden und die du, wie ich aus Zukunftsschauen weiss, in ferner Zukunft begehren wirst, um sie den Erdenvölkern bekanntzugeben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But what I am teaching you today in a thought-transmitting way is the announcement of all those things, events and values which I will also teach you in the future, often repeatedly, with regard to your behaviour and also with regard to many future events on Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch was ich dir heute in gedankenübertragender Weise nahebringe, beinhaltet die Ankündigung all jener Dinge, Geschehen und Werte, die ich dir künftig bezüglich deiner Verhaltensweisen oft wiederholend, wie auch hinsichtlich vieler kommender Geschehen auf der Erde aus Vorausschauen nahebringen werde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This means that they will not be prophecies, because all that I will explain to you several times in the coming years in this thought-transmitting way and also personally face to face, are predictions and therefore events that will occur in the future and which I have also seen in the future.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das bedeutet, dass es also keine Prophetien sein werden, denn all das, was ich dir in den nächsten Jahren in dieser gedankenübermittelnden Weise und auch persönlich von Angesicht zu Angesicht mehrmals erklären werde, sind Voraussagen und also Geschehen, die sich in Zukunft ergeben werden und die ich auch in der Zukunft erschaut habe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;I am still teaching you in this respect for the next few years, as I will also teach you in writing and in the German language, so that you will have mastered both in a decisively good way at the appropriate time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Noch lehre ich dich in dieser Hinsicht die nächsten Jahre, wie ich dich auch im Schreiben und in der deutschen Sprache unterrichten werde, damit du zur gegebenen Zeit beides in massgebend guter Weise beherrschen wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when you write or speak, you must learn to do so in an absolutely neutral way, without integrating your own thoughts and the resulting feelings into decisions and advice, because only then will you be able to master logic, to see and judge everything correctly without condemnation or even anticipation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn du schreibst oder sprichst, dann musst du dazu lernen, dass du dies immer in absolut neutraler Weise zu tun hast, ohne dass du eigene Gedanken und daraus resultierende Gefühle in Entscheidungen und Ratgebungen integrierst, denn nur dadurch vermagst du die Logik zu beherrschen, alles richtig zu sehen und zu beurteilen, ohne dass du eine Verurteilung vornimmst oder gar eine Vorverurteilung vorwegnimmst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So whether you have to make decisions or give advice, on the one hand there is always the need for your absolute neutrality, but on the other hand there is also the need for you always to analyse and judge the exact facts, but not simply their characteristics, because the actual fact embodies the true importance, which must be analysed and worked through in an analytical and neutral way and formed into a correct and valuable decision or advice.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ob du also Entscheidungen zu treffen oder Ratgebungen zu erteilen hast, so besteht einerseits immer die Notwendigkeit deiner absoluten Neutralität, anderseits jedoch auch die Notwendigkeit, dass du immer die genauen Fakten analysierst und beurteilst, nicht jedoch einfach deren Charakteristikum, weil das eigentliche Faktum die wahre Wichtigkeit verkörpert, das analytisch und in neutraler Weise aufgearbeitet und zu einem richtigen und wertvollen Entschluss oder Ratschlag geformt werden muss.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So it is also necessary that you always speak consciously and in detail when you have something to explain, because it is always necessary in every respect that your explanations, statements and statements are so unambiguous that they are understood beyond doubt by the reader or listener.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also ist es auch notwendig, dass du auch immer bewusst überlegt und ausführlich sprichst, wenn du etwas zu erklären hast, denn es ist in jeder Beziehung immer von Notwendigkeit, dass deine Ausführungen, Darlegungen und Erklärungen derart unmissverständlich sind, dass sie von den Lesenden oder Zuhörenden unzweifelhaft verstanden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If, however, your explanations and words are not sufficient, you must be patient and explain everything again and perhaps again in other words, and again and again until understanding is sufficient.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Genügen jedoch deine Erklärungen und Worte nicht, dann hast du dich in Geduld zu fassen und alles abermals und vielleicht wieder abermals mit anderen Worten zu erklären, und zwar so oft, bis dem Verstehen Genüge getan ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is what you have to do in every respect, both in terms of everything related to your mission and in a purely private way.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das ist in jeder Beziehung so von dir zu tun, gleichermassen hinsichtlich allem, was sich auf deine Mission bezieht, wie auch im rein privaten Bereich.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will also be necessary when you take my predictions – which will also include a few prophecies – from your memory and process them into articles and letters at your own discretion, shaping and spreading them in your personal manner, which will not be until 1949.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird auch notwendig sein, wenn du meine Voraussagen – wozu teils auch wenige Prophetien gehören werden – aus deinem Gedächtnis entnehmen und nach eigenem Ermessen zu Artikeln und Briefen verarbeiten, diese nach deiner persönlichen Manier formen und verbreiten wirst, was aber erst im Jahr 1949 sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will then be a herald, the herald of the modern age, to whom you will ever at the correct time write down my predictions in your own characteristic manner and pass them on to public authorities who will act on Earth as information brokers for the people and who, as public means of communication, will make available to Earth-humans all that is necessary for knowledge.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst dann ein Künder sein, der Künder der Neuzeit, der du je zur richtigen Zeit meine Voraussagen nach eigener charakteristischer Art und Weise niederschreiben und an publikative Gewalten weitergeben wirst, die auf der Erde als Informationen-Vermittler für das Volk tätig sind und die als öffentliche Kommunikationsmittel der Erdenmenschheit alles Wissensnotwendige nahebringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These single information powers are the worldwide print information mediators, such as book and newspaper producers, but also leaflet and poster producers etc.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Einzelinformationsgewalten sind weltweit die Druck-Informationsvermittler, wie Buch- und Zeitungsherstellende, wie aber auch Flugblatt- und Plakatherstellende usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Teleprinters, which are also in the process of being developed and which will connect the world in written form in 25 years&#039; time, should also be used.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zu nutzen sind dann aber auch in der Entwicklung befindende Fernschreiber, die in 25 Jahren die Welt in schriftlicher Weise verbinden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Films, radio and radio broadcasting, as well as public television, which will be found in all modern homes, should also be used to spread the mission in a neutral way and thus without missionary character.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch Filme, Radio und Hörfunk, wie in kommender Zeit auch die Publik-Television, die in allen modernen Wohnräumen der Menschheit zu finden sein wird, sollen genutzt werden, um die Mission in neutraler Weise und damit ohne Missionscharakter zu verbreiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;What is very topical, however, is that in the future a form of communication and publication will be of great importance which is known worldwide as the &#039;Internet&#039; and which will be used by billions of people all over the world for a wide range of topics.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ganz aktuell ist aber, dass zukünftig eine Kommunikations- und Publikationsform grosse Bedeutung erlangt, die weltweit als ‹Internet› bekannt und das weltweit mit vielfältigen Thematiken milliardenfach Verbreitung finden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So in the coming period, the new world communication technology of this electronic information network will be used in particular to spread the mission, because this global network – for which the foundations will be laid in the coming 1960s – will enter its commercial phase in the first 1990s, making this Internet the world&#039;s most important communication platform.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also soll in kommender Zeit ganz besonders die neue Weltkommunikationstechnik dieses elektronischen Informationsnetzes zur Verbreitung der Mission genutzt werden, denn dieses weltumspannende Netzwerk – wofür in den kommenden 1960er Jahren die Grundlagen entstehen – findet ab den ersten 1990er Jahren den Beginn der kommerziellen Phase, wodurch dieses Internet die weltwichtigste Kommunikationsplattform werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You shall use all these forms of publication little by little during the time of your life and make known the signs of the coming times of Earth-humans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diese Publikationsformen sollst du nach und nach während der Zeit deines Lebens nutzen und die Zeichen der kommenden Zeiten der Erdenmenschheit bekanntmachen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In particular you yourself will also spread worldwide in writing and language through your own various publication organs what the future will bring, because mankind will degenerate more and more in all imaginable relations with the earthly world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Insbesondere wirst auch du selbst in Schrift und Sprache mittels eigener verschiedener Publikationsorgane weltweit verbreiten, was die Zukunft bringen wird, weil die Menschheit der Erdenwelt immer mehr ausarten wird in allen erdenklichen Beziehungen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;We will be helpful to you with our knowledge, but how you also have to contribute a lot in your life to create the necessary means of every kind, which will be necessary to fulfil your difficult mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir werden dir dabei hilfreich sein mit unserem Wissen, wie du aber in deinem Leben auch selbst viel dazu beitragen musst, um die notwendigen Mittel jeder Art zu erschaffen, die erforderlich sein werden, damit du deine schwere Mission erfüllen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Your whole existence and your way of life will never be easy, because you will live an adventurous and very difficult life, which will make you stronger and enable you to fulfil your difficult mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dein ganzes Dasein und deine Lebensführung werden jedoch niemals leicht sein, denn du wirst ein abenteuerliches und zudem sehr schweres Leben führen, wodurch du jedoch erstarkst und erst dadurch deine schwere Mission erfüllen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will fight criminality in foreign countries, protect human lives and provide life support, which will be rewarded and you will be able to build up everything necessary for your mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst in fremden Ländern die Kriminalität befehden, Menschenleben schützen und Lebenshilfe leisten, was dir vergolten werden wird und du damit alles Notwendige für deine Mission aufbauen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will also do varied and hard work and necessarily learn all sorts of trades, which you will later use to build a place that will serve to fulfil your mission and become known all over the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst auch vielfältige und schwere Arbeiten verrichten und notwendigerweise allerlei Handwerke erlernen, die du später zum Aufbau einer Stätte nutzen wirst, die zur Erfüllung deiner Mission dienen und in aller Welt bekannt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be a place close to the birthplace of your mother, which you already know and which you will make the centre of your fast-working global mission with the help of your faithful.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird ein Ort sein in der Nähe vom Geburtshaus deiner Mutter, den du schon kennst und den du mit Hilfe deiner Getreuen zum Mittelpunkt deiner schnell weltweit wirkenden Mission machen wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will meet many enemies who will be full of envy and know-it-all, hatred and evil, who will threaten and slander you, even from your own family you are going to found in Greece, as well as from your followers, who often have been loyal for many years.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst aber vielen Feinden begegnen, die voller Neid und Besserwisserei sowie voller Hass und Bösem sein werden, durch die du bedroht und verleumdet werden wirst, gar aus der eigenen Familie, die du in Griechenland gründen wirst, wie aber auch von oft langjährigen Getreuen deiner Gefolgschaft.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And there will also be many attacks on your life, but you will escape them because a sensory factor within you warns you of them and you will act accordingly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden auch viele Anschläge auf dein Leben erfolgen, denen du jedoch entgehen wirst, weil ein Empfindungsfaktor in dir dich davor warnt und du danach handeln wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will still fulfil your mission against all the adversities that will come to you and affect you, although you will be scolded as a prophet and truth scout, as a deceiver and charlatan.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch du wirst deine Mission gegen alle Widerwärtigkeiten, die an dich herangetragen und dich treffen werden, trotzdem erfüllen, obwohl du als Weissager und Wahrheitskünder als Betrüger und Scharlatan gescholten werden wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will not be alone, for you will have a loyal following at your side, which will be very helpful to you, but among them will also be traitors, who will break their loyalty to you and your mission after a certain time and shamefully commit treason, often only after many years of working together.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst aber nicht allein sein, denn es wird dir eine treue Gefolgschaft zur Seite stehen, die dir sehr hilfreich sein wird, worunter aber auch Verräter sein werden, die dir und deiner Mission jeweils nach gewisser Zeit die Treue brechen und schmählich Verrat begehen werden, oft erst nach vielen Jahren gemeinsamen Wirkens.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And it will also be this in your family through wife and child, which will affect you just as deeply in your thoughts and feelings and put a strain on your psyche, but which you will learn to understand and to cope with through your hard and difficult life teaching.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es wird dies auch sein in deiner Familie durch Weib und Kind, was dich in deinen Gedanken und Gefühlen ebenso tief treffen und deine Psyche belasten wird, was du jedoch durch deine harte und schwere Lebenslehre zu verstehen und zu bewältigen lernst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through the power and the will of your consciousness you will become stronger, despite all malicious resistances by a large number of antagonists (note Billy = antipodes or antagonists).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die Kraft und den Willen deines Bewusstseins wirst du erstarken, und zwar trotz allen bösartigen Widerständen durch eine grosse Anzahl Gegenfüssler (Anm. Billy = Antipoden resp. Antagonisten resp. Widersacher).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These are the first details and realities which I am going to bring to your attention today and which I will also add to your consciousness at a later time by means of apparatus. However, you should think about them from today on and draw your own conclusions from them, because this will be important for your experience and the experience of your personal learning.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das sind erste Einzelheiten und Wirklichkeiten, die ich dir heute nahebringe und die ich dir zu späterer Zeit auch noch apparaturell deinem Bewusstsein beifügen werde, worüber du jedoch schon ab heute nachdenken und deine Schlüsse daraus ziehen sollst, weil dies wichtig sein wird für deine daraus entstehende Erfahrung und das Erleben hinsichtlich deines persönlichen Lernens.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, that was a lot at one time, but I had tried very hard to grasp the whole thing and &#039;put it in my memory&#039;, so the whole teaching became part of my whole life behaviour. But thanks a lot that you also &#039;livened up&#039; my memories with it. And if I may ask you once again that you can also organize my first letter, which I wrote in 1949 and sent to many media in Switzerland, Austria and Germany, I am sure that would also be of great value.&lt;br /&gt;
| Danke, das war damals wirklich viel auf einmal, doch hatte ich mich sehr darum bemüht, das Ganze zu erfassen und in mein Gedächtnis ‹einzubauen›, folglich mir die ganze Belehrung zu einem Teil meines ganzen Lebensverhaltens geworden ist. Aber lieben Dank, dass du mir damit auch meine Erinnerungen ‹aufgemöbelt› hast. Und wenn ich dich nochmals bitten darf, dass du mir auch meinen ersten Brief organisieren kannst, den ich 1949 geschrieben und an viele Medien in der Schweiz, in Österreich und in Deutschland gesandt habe, dann wäre auch das sicher von grossem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. For my next visit I will pick out the letter and bring it with me, but I have here a prediction of my father, which he told you during a conversation on Saturday, the 14th of June 1947:&lt;br /&gt;
| 39. Für meinen nächsten Besuch werde ich den Brief heraussuchen und mitbringen, doch habe ich hier noch eine Voraussage meines Vaters, die er dir bei einem Gespräch am Samstag, den 14. Juni 1947, genannt hat:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;table-columns col2-align-right&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1-table line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prediction by Sfath from the Contact Conversation on Saturday,&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Voraussage von Sfath vom Kontaktgespräch vom Samstag,&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1-table&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;the 14th of June 1947&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;den 14. Juni 1947&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth humanity will weep in future times, because through their own fault there will be sad things, events, wars, terrorism and destruction in future times.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschheit wird in zukünftiger Zeit weinen, denn es wird durch ihre eigene Schuld in kommenden Zeiten traurige Dinge, Geschehen, Kriege, Terrorismus und Zerstörungen geben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A religious sectarian delusion of faith, which is becoming more and more prevalent, will in future encourage apostasy or renunciation of the true knowledge of reality and the resulting truth, which will also involve disregarding the natural creational laws, making this renunciation the worst of all evils in future times.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein immer mehr und verstärkt aufkommender religiös-sektiererischer Glaubenswahn fördert künftig den Abfall resp. die Lossagung vom wahren Wissen um die Wirklichkeit und die daraus hervorgehende Wahrheit, womit auch das Missachten der natürlich-schöpferischen Gesetze einhergeht, wodurch diese Lossagung zum schlimmsten aller Übel der zukünftigen Zeiten werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be true that many believers in religion and sects will officially renounce their religion or sect, but they will still remain addicted to its dogmas and forms of belief and will preserve them, which is why they will continue to disregard and disobey the natural-creational laws, thus preferring darkness to light and not turning to the real and its truth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird zwar sein, dass viele Religions- und Sektengläubige offiziell ihre Religion oder Sekte aufgeben, doch werden sie deren Dogmen und Glaubensformen trotzdem verfallen bleiben und sie bewahren, weshalb sie auch weiterhin die natürlich-schöpferischen Gesetze missachten, nicht befolgen und dadurch die Finsternis dem Licht vorziehen und sich nicht dem Realen und dessen Wahrheit zuwenden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From this will come the finding that death is better than life, which is why many Earth-humans will no longer look to the safety of life, but will prefer to die, whether by direct suicide or by indirect suicide in connection with acts of war or terrorism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Daraus wird das Befinden hervorgehen, dass der Tod besser als das Leben sei, weshalb viele der Erdenmenschheit nicht mehr auf die Sicherheit des Lebens schauen, sondern das Sterben vorziehen werden, sei es durch direkten Selbstmord oder durch die indirekte Selbsttötung im Zusammenhang mit Kriegs- oder Terrorismushandlungen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The human beings who devote themselves to reality and to the truth arising from it, and thus also to the natural-creational laws, and who shape and lead their lives in this way, will be considered mad and ungood, while – as has been the case since ancient times – the believers in God will be considered good and wise.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Menschen, die sich der Wirklichkeit und der aus dieser hervorgehenden Wahrheit und damit auch den natürlich-schöpferischen Gesetzen verschreiben und ihr Leben in dieser Weise gestalten und führen, werden für verrückt und ungut gehalten werden, während – wie seit alters her – die Gottgläubigen für gut und weise gehalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will be as it has always been, because the religious and sectarian human beings will become mad in their faith and will do many evil, injustices and acts of war and terror, for which they will be considered bold and, in their farewell to life, the best and the good, while they will insult and despise those who strive for peace and freedom and thus also for reality and truth and for the natural-creational laws.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und das wird so sein wie seit jeher, weil die religiösen und sektenbefallenen Menschen in ihrem Glauben rasend werden und viel Bösartiges, Unrechtes und Kriegs- und Terrorhaftes tun, wofür sie für kühn und in ihrer Lebens-Niederträchtigkeit für die Besten und Guten gehalten werden, während sie die nach Frieden und Freiheit und damit auch nach der Wirklichkeit und Wahrheit sowie nach den natürlich-schöpferischen Gesetzen Strebenden beschimpfen und verachten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is what they will do in future times, because their thoughts and feelings, as well as their psyche, will be corrupted, because they will be unpeaceful, unfree and dissatisfied with everything that concerns them, just contrary to those who think of reality and truth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden sie in kommenden Zeiten tun, weil ihre Gedanken und Gefühle, wie auch ihre Psyche verdorben sein werden, weil sie mit allem, was sie betrifft, unfriedlich, unfrei und unzufrieden sein werden, eben gegensätzlich zu den Wirklichkeits- und Wahrheitsdenkenden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The believers who think they are better than those who sincerely strive for truth, love, peace and freedom will hope to attain immortality through their faith in their false God, but they will be disappointed because they will not find their way out of their life&#039;s doubts, dissatisfaction and fear.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Gläubigen, die wähnen besser zu sein als die aufrichtig nach Wahrheit, Liebe, Frieden und Freiheit Strebenden, werden darauf hoffen, durch ihren Glauben an ihren erlogenen Gott Unsterblichkeit zu erringen, werden enttäuscht werden, weil sie weder aus ihren Lebenszweifeln noch aus ihrer Unzufriedenheit und ihrer Angst herausfinden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In this way they will cover the righteous who strive for reality and truth and live in this way with malice, mockery, sarcasm, ridicule and cynicism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sie die Rechtschaffenen, die nach Wirklichkeit und Wahrheit streben und dieserart leben, mit Häme belegen, mit Hohn, Sarkasmus, Spott und Zynismus.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All this is the truth that will come to pass in the future in an ever more blatant way – as it has also happened since ancient times – whereby the God-believers will try to humiliate with stupid laughter and mockery all those who, as those who know, strive for reality and the given truth, and will devalue their knowledge as nonsense.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All das ist die Wahrheit, die sich in Zukunft in immer krasserer Weise ergeben und zutragen wird – wie es auch seit alters her geschehen ist –, wobei die Gottgläubigen alle, die sich als Wissende um die Wirklichkeit und die gegebene Wahrheit bemühen, mit dummem Lachen und Spötterei zu erniedrigen versuchen und deren Wissen als Unsinn abwerten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will even be that there will be danger of death for those who cling to the cultivation of intelligence, the knowledge of truth and unswervingly to reality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sogar sein, dass für jene Todesgefahr bestehen wird, welche an der Pflege der Intelligenz, dem Wissen um die Wahrheit und unbeirrt an der Wirklichkeit festhalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will also be that many new legal systems and new laws will be enacted, but these will not point to the truth doctrine in a word, but will, on the contrary, protect false religious beliefs and the believers in religion and sects, because this is supposedly worthy of heaven and will prevent a regrettable separation between God and the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird auch sein, dass viele neue Rechtsordnungen und neue Gesetze erlassen werden, die aber nicht mit einem Wort auf die Wahrheitslehre hinweisen, sondern gegenteilig die falschen religiösen Überzeugungen und die Religions- und Sektengläubigen schützen werden, weil dies angeblich des Himmels würdig sei und verhindere, dass keine bedauernswerte Scheidung zwischen Gott und den Menschen stattfinde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will cause wretched human beings to mingle among human beings who, through lies and slander, will brand those who know the truth as corrupt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sich erbärmliche Menschen unter die Menschheit mischen, die durch Lügen und Verleumdungen die Wissenden um die Wahrheit als Verdorbene brandmarken werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus believers of religions and sects will lay hands on those who know the truth, or will try to do so, and thus many believers in their delusion will lead themselves to crime, war and terror, as well as to robbery, lies, slander and betrayal, as well as to all that will seriously damage the nature of their own consciousness and psyche.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden Gläubige der Religionen und Sekten Hand an die Wahrheitswissenden legen oder dies zu tun versuchen, und so werden viele Gläubige in ihrem Wahn sich selbst zu Verbrechen, Krieg und Terror, wie auch zu Raub, Lüge, Verleumdung und Verrat führen, wie auch zu all dem, was der Natur ihres eigenen Bewusstseins und der eigenen Psyche schweren Schaden bringen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So it will be the believers in their unnatural faith – as it has been since time immemorial – who in their delusion do all evil and promote war and terrorism, demand punishments unworthy of life for others and themselves take up arms in order to use them irresponsibly against fellow human beings and kill them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also werden es die Gläubigen in ihrem widernatürlichen Glauben sein – wie seit alters her –, die in ihrem Wahn alles Böse tun und Krieg und Terrorismus fördern, lebensunwürdige Strafen für andere fordern und selbst zu Waffen greifen, um diese verantwortungslos wider Mitmenschen einzusetzen und sie zu töten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And through politics, religions and sectarianism, terrorist organisations will emerge, through which mass and bestial innocent human beings will be murdered.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden durch die Politik, Religionen und durch Sektierismus Terrororganisationen entstehen, durch die massenweise und bestialisch unschuldige Menschen ermordet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everything will come apart at the seams and there will be no more order, which can hardly be maintained on a small scale, but cannot be completely restored.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles wird aus den Fugen geraten und keine Ordnung mehr haben, die nur schwerlich im kleinen beibehalten, jedoch nicht wieder vollends hergestellt werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth itself will also become unbalanced and will no longer have a regular seasonal rhythm, because the mass of human overpopulation will destroy, annihilate and exterminate an enormous amount of nature and its plants and animals in order to satisfy their desires and needs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch die Erde selbst wird aus dem Gleichgewicht fallen und keinen geregelten Jahreszeitenrhythmus mehr haben, weil durch die Masse der menschlichen Überbevölkerung zur Befriedigung von deren Begierden und Bedürfnissen ungeheuer viel der Natur und deren Pflanzen und Tierwelt zerstört, vernichtet und ausgerottet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will happen in the near and far future, just as the oceans will also become fished out and partly unshipable.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird so kommen in der nächsten und weiteren Zukunft, wie auch die Ozeane ausgefischt und teils unschiffbar werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The regular course of the stars will also be disturbed, while the majority of Earth-humans in their religious delusion will not respect the voices of those who know the real truth of reality and fight for it in a teaching way, although attempts will be made to condemn their voices to silence, which those who believe in God will not succeed for a while.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch der regelmässige Lauf der Gestirne wird gestört werden, während das Gros der Erdenmenschheit im religiösen Wahn nicht der Stimmen jener achten wird, die als Wissende um die wirkliche Wahrheit der Wirklichkeit wissen und dafür belehrend kämpfen, obwohl versucht werden wird, deren Stimmen zum Schweigen zu verurteilen, was den Gottgläubigen jedoch auf Zeit nicht gelingen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But the seed of truth will often and for a very long time fade away unheard, before the seed rises and bears fruit, and consequently until then much of what is good will still be spoiled and much of the Earth will cease to be fertile, just as the air will also become heavy to breathe in its gloomy slackness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch die Saat der Wahrheit wird oft und noch sehr lange ungehört verhallen, ehe die Saat aufgehen und Früchte tragen wird, folglich bis dahin noch viel an Gutem verderben und ein Grossteil der Erde aufhören wird, fruchtbar zu sein, wie auch die Luft in düsterer Erschlaffung und zum Atmen schwer werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;There will be an absence of any order, as well as a confusion of all rules and values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sich ein Fehlen jeglicher Ordnung ergeben, wie auch eine Verwirrung aller Regeln und Werte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when all this will have come to pass, then the remnant that remains of Earth-humans will have to restore the sublime totality of the world in a very laborious manner over many centuries and millennia, clearing everything up in peace, freedom and goodness, to put an end to all the transgressions that have taken place and to the general corruption of Earth-humans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn all dies eingetroffen sein wird, dann wird der Rest, der von der Erdenmenschheit noch übrigbleibt, die erhabene Gesamtheit der Welt in sehr mühsamer Weise über viele Jahrhunderte und Jahrtausende wieder herstellen und alles in Frieden, Freiheit und Güte bereinigen müssen, um allen stattgefundenen Vergehen und der allgemeinen Verderbtheit der Erdenmenschheit ein Ende zu setzen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But it will be asked whether Earth-humans will be decimated by epidemics, or whether they will consume the world with fire or destroy it completely with wars and terrorism, or whether they will preserve the Earth and return it to its original beauty.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sich aber fragen, ob die Erdenmenschheit durch Seuchen dezimiert wird, oder ob sie die Welt mit Feuer verzehren oder mit Kriegen und Terrorismus vollends zerstören wird, oder ob sie die Erde erhalten und ihr die urtümliche Schönheit zurückgeben will.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;According to these very serious predictions, the fulfilment of which is unavoidable, the coming times will bring great upheavals well into the third millennium, first of all unprecedented prosperity for all sections of the population, as well as immense wealth for many who will become multi-millionaires and billionaires.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gemäss diesen sehr ernst zu nehmenden Voraussagen, deren Erfüllung unabwendbar ist, werden die kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein grosse Umwälzungen bringen, und zwar zunächst einen bis anhin noch nie dagewesenen Wohlstand für alle Bevölkerungsschichten, wie auch ungeheuren Reichtum für viele, die zu vielfachen Millionären und Milliardären werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will make the human beings selfish, selfish and greedy as never before, which will also increase crime and violent crimes to a high degree, which will also maliciously corrupt and abuse all the rules of good, as well as cause countless people to give up all their good intentions, which will lead to degenerating anarchist machinations, with young people and medieval people being particularly affected.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden, wodurch auch alle Regeln des Guten bösartig verdorben und missbraucht werden, wie auch unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben, wodurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen, wobei besonders Jugendliche und Mittelalterliche davon betroffen sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All that is good and progressive, as well as all that is worth living, will be forgotten by many human beings and trampled into the dirt, which will also result in a decline from all morality and thus corruption of morals, up to the state permitted open and taxable whoring, as has never been seen before.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles Gute und Fortschrittliche, wie auch alles Lebenswerte wird von vielen Menschen vergessen und in den Schmutz getreten, wodurch auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit und also eine Sittenverderbnis bis hin zum staatlich erlaubten offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen erfolgt, wie das noch nie zuvor in Erscheinung getreten ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And furthermore, bloody and radical extremist groups in Nazi manner will emerge from the last world war, in Europe, Russia, the USA and other countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und weiter werden aus dem letzten Weltkrieg blutige und radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier hervorgehen, und zwar sowohl in Europa, Russland, den USA und in anderen Ländern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But murderous terrorist organisations will also emerge, especially in Arab and Near Eastern and directly Asian countries, where America&#039;s intelligence and warlike machinations will wreak havoc through war murder and destruction.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden aber auch mörderische Terrororganisationen entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt asiatischen Staaten, wo durch Amerika mit geheimdienstlichen und kriegerischen Machenschaften viel Unheil durch Kriegsmorderei und Zerstörungen angerichtet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The terrorist organisations that will emerge in the next few decades, which are the result of US intelligence and war crimes, will spread around the world, as will various later terrorist organisations, which will also emerge from the criminal military and intelligence activities of the United States of America and cause many deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die in den nächsten Jahrzehnten entstehenden Terrororganisationen, die durch die Geheimdienst- sowie Kriegsverbrechen der USA zustande kommen, werden sich ebenso rund um die Welt verbreiten wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch verbreche-rische militärische und geheimdienstliche Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und viele Tote fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The USA itself will also not be spared by this emerging terrorism, especially when, at the beginning of the new millennium, New York is hit by much suffering and destruction and terror will claim thousands of human lives.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch die USA selbst werden durch diesen aufkommenden Terrorismus nicht verschont, speziell wenn zum Beginn des neuen Jahrtausends New York von viel Leid und Zerstörung getroffen und der Terror Tausende von Menschenleben fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But soon after, a new outrageously violent terrorist organisation will emerge in the Arab world, which will carry on such a bloody business as never before under the guise of a religion.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch bald darauf bildet sich eine neue ungeheuer gewaltverbrecherische Terrororganisation im arabischen Raum, die ein derart blutiges Handwerk führen wird, wie niemals zuvor ein solches unter dem Deckmantel einer Religion stattgefunden hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The emergence of this terrorism will also be blamed on America and will itself bring untold suffering to the whole world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch das Entstehen dieses Terrorismus wird auf die Schuld Amerikas zurückführen und unsagbares Leid selbst in die ganze Welt hinaustragen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The new terrorism will be so enormous that only the most serious military operations and battles will be able to partially overcome it, while other terrorist and criminal organizations cannot be countered even by large police, security and military forces.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der neue Terrorismus wird derart gewaltig werden, dass nur schwerste militärische Einsätze und Kämpfe diesem teilweise Herr zu werden vermögen, während anderen Terror- und Verbrecherorganisationen selbst durch grosse Polizei-, Sicherheits- und Militärkräfte nicht Paroli geboten werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But long before this worldwide spreading terror organisation is created, which will be joined by tens of thousands of young and medieval, misguided, work-shy, adventurous and criminal beings, who will then spread torture, horrible deaths, rape and destruction, a dictatorship union will be founded in Europe with headquarters in Belgium, which the European states will join.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch lange bevor diese weltweit um sich greifende Terrororganisation entstehen wird, der sich Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige und kriminelle Menschen anschliessen werden, die dann Folter, schreckliche Tode, Vergewaltigung und Verderben verbreiten, wird in Europa mit Hauptsitz in Belgien eine Diktatur-Union gegründet, der sich die europäischen Staaten anschliessen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This dictatorship, which will be led by power-hungry rulers and which will aim to bring all European states under their thumb, as well as possibly also non-European countries, will rekindle the West&#039;s traditional enmity against Russia and, together with America, will be viciously fueled by infamous machinations, possibly to provoke a military campaign.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch diese Diktatur, die durch machtsüchtige Regierende gelenkt und darauf aus sein wird, alle europäischen Staaten unter ihre Fuchtel zu bringen, wie aber möglicherweise auch aussereuropäische Länder, wird die altherkömmliche Feindschaft des Westens gegen Russland neu ange-facht und mit Amerika zusammen durch infame Machenschaften böse geschürt werden, um unter Umständen einen Waffengang zu provozieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, in the new millennium, the time will come when millions of refugees from African, Asian and Arab countries will flood the European states because an unpredictable ruler of the dictatorship union will call for flight behaviour in Africa, Arabia and Asia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann kommt im neuen Jahrtausend die Zeit, da sich ergeben wird, dass Millionen von Flüchtlingen aus afrikanischen, asiatischen und arabischen Ländern die europäischen Staaten überschwemmen, weil eine unberechenbare Machthaberin der Diktatur-Union zum Fluchtgebaren in Afrika, Arabien und Asien aufrufen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus, some time after the turn of the millennium, tens of thousands of criminals, violent criminals and terrorists will be smuggled into the states of the dictatorship union, which no one will be able to control comprehensively.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden einige Zeit nach der Jahrtausendwende Zigtausende Kriminelle, Gewaltverbrecher und Terroristen in die Staaten der Diktatur-Union eingeschleust, deren niemand mehr umfänglich Herr zu werden vermag.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the 1980s onwards, there will also be widespread unemployment worldwide, inflation and public debt, which will make all food and other commodities ever more expensive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch wird ab den 1980er Jahren eine grosse weltweite Arbeitslosigkeit um sich greifen, wie auch eine Inflation sowie viele Staatsverschuldungen, wodurch alle Nahrungsmittel und sonstigen Erwerbsgüter immer teurer werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Overall, the value of money will fall worldwide, which will be particularly true in Europe with the introduction of European money.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gesamthaft wird weltweit der Wert des Geldes sinken, was besonders in Europa durch die Einführung von Europageld der Fall sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will drive especially the member states of the dictatorial union emerging in Europe into horrendous debts, as mismanagement will also result in financial debts or even bankruptcies, which in many cases can only be prevented by state financial aid.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird besonders die Mitgliedsstaaten der in Europa entstehenden diktatorischen Union in horrende Schulden treiben, wie sich durch Misswirtschaft auch finanzielle Verschuldungen oder gar Bankrotte ergeben, was mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All this cannot remain without consequences, for the peoples will rise up and possibly go on to revolution, which could be the point at which, according to an old prophecy, Russia will rise up against the governmental terror directed against it by the European Union and America and attack the West overnight, whereby Europe would then be free of its dictatorship if the dark prophecy were to be fulfilled in this way.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All das kann nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zur Revolution schreiten, was dann der Punkt sein kann, dass sich gemäss einer alten Prophetie Russland gegen den gegen dieses gerichteten Regierungsterror der Europa-Union und Amerikas erhebt und über Nacht den Westen angreift, wobei Europa dann seiner Diktatur ledig würde, wenn sich die dunkle Prophetie in dieser Weise erfüllen sollte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This could also mean, as the same prophecy says, that Europe would then be pacified by Russia, which could also spread throughout the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann Europa durch Russland befriedet würde, was sich auch über die Welt ausbreiten könnte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, I can only vaguely recall this prediction, but now I would like to ask how many A4 pages of your father Sfath&#039;s annals actually cover me, if you know that?&lt;br /&gt;
| Danke, an diese Voraussage vermag ich mich jedoch nur noch vage zu erinnern, doch jetzt möchte ich einmal fragen, wie viele A4-Seiten eigentlich die Annalen deines Vaters Sfath bezüglich meiner Wenigkeit umfassen, wenn du das weisst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. I really do not know, because the records are stored in an electronic form, but the amount is very considerable.&lt;br /&gt;
| 40. Das weiss ich nun tatsächlich nicht, denn die Aufzeichnungen sind in einer elektronischen Form gespeichert, deren Umfang jedoch sehr erheblich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In my opinion, if I had to convert everything to the size of A4 pages, which would be very labour-intensive and lengthy, the annals would add up to thousands of pages.&lt;br /&gt;
| 41. Meines Erachtens, wenn ich alles auf die Grösse von A4-Seiten umrechnen müsste, was sehr arbeitsintensiv und langwierig wäre, dann würden die Annalen Tausende von Seiten ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But you do not have to do that, please, because it was just a question. Then I would like to talk briefly about the Pole Shift, which Sfath also mentioned, which is progressing more and more and also contributes to the fact that the climate change caused by the criminal machinations of the overpopulation is even increasing, because the Pole Shift to the South also brings changes. As you told me some time ago, the earth&#039;s magnetism has long since shifted from the Greenland side, so the pole shift has long since moved eastwards to the south, so the magnetic pole point is now in Siberia. You also said that the latest data on how far the pole magnetism is moving south is no longer 50 kilometres, but currently nearly 72 kilometres per year. But since I have been asked a lot about the pole jump or the magnetic pole movement, I would appreciate it if you could explain something about this.&lt;br /&gt;
| Das musst du aber bitte nicht tun, denn es war ja nur eine Frage. Dann möchte ich jetzt kurz auf die Polwanderung zu sprechen kommen, die ja auch Sfath angesprochen hatte, die immer weiter voranschreitet und auch dazu beiträgt, dass sich die durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung ausgelöste Klimaveränderung noch steigert, weil die Polverschiebung nach dem Süden eben auch Veränderungen mit sich bringt. Wie du mir vor geraumer Zeit gesagt hast, hat sich der Erdmagnetismus von der Grönlandseite schon vor langer Zeit verschoben, folglich sich die Polwanderung schon lange ist östlicher Richtung südwärts bewegt, wodurch der magnetische Polpunkt nun in Sibirien liegt. Auch hast du gesagt, dass die letzten Angaben, wie weit sich der Polmagnetismus südwärts bewege, nicht mehr 50 Kilometer, sondern gegenwärtig nahezu 72 Kilometer pro Jahr sei. Da ich nun aber wegen des Polsprungs resp. der magnetischen Polwanderung einiges gefragt wurde, wäre es mir lieb, wenn du hierzu etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Although we have already talked about it several times during our whole contact time, I can of course explain some things again, especially because there have been big changes, which you have already mentioned, concerning the change of direction of the wandering magnetic pole.&lt;br /&gt;
| 42. Zwar haben wir während unserer ganzen Kontaktzeit schon mehrmals darüber gesprochen, doch kann ich natürlich trotzdem nochmals einiges erklären, insbesondere, weil sich grosse Änderungen ergeben haben, die du bereits angesprochen hast, und zwar in bezug auf die Richtungsänderung des wandernden magnetischen Pols.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. On average on Earth there is normally a magnetic pole shift or pole jump every 250,000 to 500,000 years.&lt;br /&gt;
| 43. Durchschnittlich kommt es normalerweise auf der Erde alle 250&#039;000 bis 500&#039;000 Jahre zu einer magnetischen Polwanderung resp. zu einem Polsprung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. On the earth planet the last pole shift took place about 782,000 years ago, which means that the pole shift now taking place is very delayed.&lt;br /&gt;
| 44. Auf dem Erdplaneten ergab sich die letzte Polverschiebung vor rund 782&#039;000 Jahren, folgedem die nun stattfindende Polwanderung sehr verspätet erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, it is a fact that the now taking place pole migration leads to the fact – as I have already explained once before – that also the earth magnetic field has lost about 12 per cent of its strength since the beginning of the pole shift.&lt;br /&gt;
| 45. Tatsache ist aber, dass die nun stattfindende Polwanderung dazu führt – wie ich schon früher einmal erklärt habe –, dass auch das Erdmagnetfeld seit Beginn der Polverschiebung rund 12 Prozent seiner Stärke verloren hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The magnetic north pole first shifted towards Alaska and Greenland, but from there it shifted in the 20th century alone by around 1,500 kilometres from Alaska towards Siberia.&lt;br /&gt;
| 46. Der magnetische Nordpol hat sich zuerst Richtung Alaska und Grönland verschoben, doch von dort aus verlagerte er sich allein im 20. Jahrhundert um rund 1500 Kilometer von Alaska her in Richtung Sibirien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The speed of the migration to the Pole increased over time from a few metres to kilometres, with the influence of Earth-humans also contributing to this, on the one hand through the large number of atomic bomb explosions, and on the other hand through the exploitation of Earth-humans&#039; resources, through which the planetary balance has been and continues to be seriously disturbed.&lt;br /&gt;
| 47. Die Geschwindigkeit der Polwanderung steigerte sich im Lauf der Zeit von wenigen Metern zu Kilometern, wobei auch der Einfluss erdenmenschlicher Machenschaften dazu beitrug, und zwar einerseits durch die grosse Anzahl der Atombombenexplosionen, anderseits jedoch auch durch die ErdressourcenAusbeutung, durch die das planetare Gleichgewicht sehr stark gestört wurde und auch weiterhin gefährlich gestört wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The exploitation of resources leads on the one hand to disturbances in the balance of the planet, but also to the fact that asteroid and meteorite impacts also lead to disturbances in the balance, because the masses of resources taken from the Earth and exploited in a downright predatory manner can no longer perform their shock-absorbing function.&lt;br /&gt;
| 48. Die Ressourcenausbeutung führt einerseits also zu Gleichgewichtsstörungen am Planeten, wie aber auch dazu, dass Asteroiden- und Meteoriteneinschläge ebenfalls zu Gleichgewichtsstörungen führen, weil die der Erde entnommenen und regelrecht räuberisch ausgebeuteten Ressourcenmassen ihre stoss-dämpfende Funktion nicht mehr ausüben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But back to the wandering pole magnetism, which is currently moving in a zigzag pattern through the Siberian tundra, changing very rapidly in its strength and showing a current migration speed of about 72 kilometres per year.&lt;br /&gt;
| 49. Doch zurück zum wandernden Polmagnetismus, der sich zur heutigen Zeit in einer Zickzackweise durch die sibirische Tundra bewegt und sich in seiner Stärke sehr schnell ändert und eine gegenwärtige Wandergeschwindigkeit von rund 72 Kilometer pro Jahr aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, these are the facts you have recently given me, but I think we should talk about this a little more, also in the sense that the so-called pole jump and the magnetic fields of the Earth are reversed and are very popular with doomsday conspirators who go into the mad and confused claim that the Earth&#039;s magnetic field reversal means the end of the world and the destruction of the planet, which is of course absolute nonsense, because the Earth has already had thousands of pole jumps since it was founded. In fact, the polarity of the planet or the earth&#039;s magnetic field has been reversed many times in the course of the earth&#039;s history, as you have explained and as our geologists have also been able to ascertain from their investigations of the Atlantic seabed and other research. According to the measurements they have carried out, they also say that in periods of 25,000 to 500,000 years on average, a pole jump has taken place, as well as that the last one took place about 800,000 years ago, so that the next one is more than overdue. Only the geologists are not sure, however, apparently yet whether the next Pole Jump now runs off with delay or not. But you say that the pole-magnetism migration is now effectively underway.&lt;br /&gt;
| Ja, das sind die Fakten, die du mir kürzlich genannt hast, doch denke ich, dass wir darüber noch einiges mehr bereden sollten, und zwar auch in der Hinsicht, dass sich der sogenannte Polsprung und die Magnetfelder der Erde umpolen und sich bei Weltuntergangsverschwörern grosser Beliebtheit erfreuen, die sich in die irre und wirre Behauptung versteigen, dass die Erdmagnetfeldumpolung den Weltuntergang und die Zerstörung des Planeten bedeute, was natürlich absoluter Unsinn ist, denn die Erde hat seit ihrem Bestehen ja schon Tausende von Polsprüngen hinter sich gebracht. Tatsächlich wurde die Polarität des Planeten resp. das Erdmagnetfeld im Verlauf der Erdgeschichte schon oftmals umgekehrt, wie du erklärt hast und wie das ja auch unsere irdischen Geologen gemäss Untersuchungen des Meeresgrundes im Atlantik wie auch gemäss anderweitigen Forschungen feststellen konnten. Nach ihren Messungen, die sie durchgeführt haben, sagen auch sie, dass etwa in Zeiträumen von durchschnittlich 250&#039;000 bis 500&#039;000 Jahren jeweils ein Polsprung stattgefunden, wie auch, dass der letzte sich vor rund 800&#039;000 Jahren ereignet habe, folglich also der nächste mehr als überfällig sei. Nur sind sich die Geologen jedoch offenbar noch nicht sicher, ob der nächste Polsprung nun mit Verspätung abläuft oder nicht. Dazu sagst du aber, dass die Polmagnetismus-Wanderung effectiv jetzt im Gang sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. That is correct and without doubt, because the pole reversal has already begun several hundred years ago and is inexorably running.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist richtig und zweifelsfrei, denn die Polumkehr hat schon vor mehreren hundert Jahren begonnen und ist unaufhaltsam am Laufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I may resort to my knowledge, the Earth&#039;s magnetic field is generated in the earth&#039;s core, which consists mainly of molten iron, in the form of gigantic iron crystals that are constantly changing in motion. The earth&#039;s magnetic field is caused by fast convection currents or equalising currents as a result of temperatures of different temperatures. The convection current is also considered to be the motor for the tectonic movements of the Earth&#039;s plate. In principle, the liquid part of the earth&#039;s core, but also the earth&#039;s mantle, the earth&#039;s crust, the oceans and the influences from outer space play an important role. From there, the enormous heat also rises, which liquefies the interior of the Earth as magma, which rises to the border of the Earth&#039;s mantle and, in the case of volcanism, is ejected from the volcanoes as lava by powerful explosions, or, in the case of lava vents, simply swells out of the Earth in thin fluid form. So heat is generated inside the earth, which also cools down and heats up again, etc. In addition to the entire crystal-transforming and liquid process in the Earth&#039;s core, the core rotates, and a current flows through these overlapping movements in the crystal-glowing liquid earth&#039;s core, which is why the whole thing can be described as a gigantic planetary dynamo. Through this in turn, through the earth dynamo, which I would also like to call geodynamo, electricity is created and with it a flow of current, through which in turn an induction is created, i.e. a generation of electrical currents and voltages, through which the magnetic field is created, the earth&#039;s magnetic field, which also extends deep into the space of the world. This magnetic field also surrounds the Earth, which can also be depicted as a horizontal figure eight, in the centre of which the Earth is arranged and from whose north and south poles the Earth&#039;s magnetism radiates. This protects the planet, nature, its fauna and flora and mankind from deadly solar radiation, just as this magnetic field helps the Earth and also animals of all kinds to find their way around. Unfortunately, according to your explanations the earthly magnetic field is getting weaker and weaker, which is the conclusion of the pole reversal or magnetic field reversal, because the complete reversal of the earth&#039;s magnetic field is in progress. Although such a Pole Jump could lead to the end of the accustomed lifestyle of mankind, but the whole thing would not cause the end of the world, as crazy conspiracy theorists and prophets of doom try to drive the believers into fear and terror with their feeble-minded assertions. Maybe you can also say something else, maybe how the migration of the poles is created.&lt;br /&gt;
| Wenn ich auf mein Wissen greifen darf, dann wird das Erdmagnetfeld im Erdkern erzeugt, der grösstenteils aus flüssigem Eisen besteht, und zwar in Form von gigantischen Eisenkristallen, die dauernd sich wandelnd in Bewegung sind. Das Erdmagnetfeld wird durch schnelle Konvektionsströmungen resp. Ausgleichsströmungen als Folge unterschiedlich heisser Temperaturen hervorgerufen. Die Konvektionsströmung gilt auch als Motor für die erdplattentektonischen Bewegungen. Grundsätzlich spielen dabei also der flüssige Teil des Erdkerns, wie aber auch der Erdmantel, die Erdkruste, die Ozeane sowie die Einflüsse aus dem Weltall wichtige Rollen. Von dort steigt auch die ungeheure Hitze hoch, die das Erdinnere als Magma verflüssigt, das bis an die Grenze zum Erdmantel aufsteigt und bei Vulkanismus durch gewaltige Explosionen als Lava aus den Vulkanen ausgeschleudert wird, oder bei Lavaschloten einfach in dünnflüssiger Form aus der Erde quillt. Gesamthaft entsteht also im Erdinnern Hitze, die aber auch wieder abkühlt und sich wieder erhitzt usw. Nebst dem ganzen kristallwandelnden und flüssigen Vorgang im Erdkern rotiert dieser, wobei durch diese sich überlagernden Bewegungen im kristall-glutflüssigen Erdinnern ein Strom fliesst, weshalb das Ganze sozusagen als gigantischer planetarer Dynamo bezeichnet werden kann. Dadurch wiederum, eben durch den Erddynamo, den ich auch als Geodynamo bezeichnen möchte, entsteht also Elektrizität und damit ein Stromfluss, durch den wiederum eine Induktion entsteht, also eine Erzeugung elektrischer Ströme und Spannungen, wodurch das Magnetfeld hervorgebracht wird, eben das Erdmagnetfeld, das sich auch bis tief in den Weltenraum erstreckt. Dieses Magnetfeld umgibt also auch die Erde, was bildlich als liegende Acht dargestellt werden kann, in deren Mitte die Erde angeordnet ist und von deren Nord- und Südpol der Erdmagnetismus ausstrahlt. Dieser schützt den Planeten, die Natur, deren Fauna und Flora und die irdische Menschheit vor tödlicher Sonnenstrahlung, wie dieses Magnetfeld der Erde aber auch Tieren aller Art bei der Orientierung hilft. Leider wird deinen Erklärungen gemäss das irdische Magnetfeld immer schwächer, was jedoch das Fazit der Polumkehr resp. Magnetfeldumkehr ist, weil die vollständige Umpolung des Erdmagnetfeldes im Gang ist. Zwar könnte ein solcher Polsprung zum Ende des gewohnten Lebensstils der Menschheit führen, doch würde das Ganze keinen Weltuntergang erzeugen, wie irre Verschwörungstheoretiker und Weltuntergangspropheten mit ihren schwachsinnigen Behauptungen die ihnen Gläubigen in Angst und Schrecken zu treiben versuchen. Vielleicht kannst auch du noch weiter etwas sagen, vielleicht wie die Polwanderung entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. As you have said, pole reversal began several hundred years ago, and a pole reversal occurs when enough large areas of the outer core of the planet are aligned opposite to their surroundings.&lt;br /&gt;
| 51. Wie du gesagt hast, hat die Polumkehr schon vor mehreren hundert Jahren begonnen, und zu einer Polumkehrung kommt es, wenn sich genügend grosse Bereiche des Aussenkerns des Planeten entgegengesetzt zu ihrem Umfeld ausrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. However, such a process takes decades and millennia until the polarity has completely changed, which is noticeable by a weakening of the earth&#039;s magnetic field, as is also the case with the earth planet, where the strength of the magnetic field has decreased over the last 200 years or so.&lt;br /&gt;
| 52. Ein solcher Prozess dauert jedoch Jahrzigtausende und Jahrhunderttausende, bis sich die Polarität völlig gewechselt hat, was sich durch eine Abschwächung des Erdmagnetfeldes bemerkbar macht, wie das auch beim Erdplaneten der Fall ist, bei dem die Stärke des Magnetfelds im Verlauf der letzten rund 200 Jahre abgefallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. This is a typical and undeniable sign of the pole shift that occurs on Earth.&lt;br /&gt;
| 53. Das ist ein typisches und unbestreitbares Zeichen der Polwanderung, die sich auf der Erde ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Already in the next 500 to 1000 years, the process of polar collapse, also in connection with climate change, can have partly dramatic effects on Earth, which can be severe under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| 54. Schon in den nächsten 500 bis 1000 Jahren kann der Prozess des Polsturzes, und zwar auch in Verbindung mit dem Klimawandel, teils dramatische Auswirkungen auf der Erde bringen, die unter Umständen gravierend sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. For example, the magnetic field that deflects the solar winds to the poles, shielding and protecting the Earth from radiation, could be gradually weakened, exposing Earth-humans and nature and its flora and fauna to increasingly strong solar radiation.&lt;br /&gt;
| 55. So könnte z.B. das Magnetfeld, das die Sonnenwinde an die Pole ablenkt und so die Erde vor der Strahlung abschirmt und schützt, graduell geschwächt werden, wodurch die Erdenmenschheit sowie die Natur und deren Fauna und Flora einer zunehmend viel stärkeren Sonneneinstrahlung ausgesetzt wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And this could be the case, for example, if solar particles were to punch large holes in the ozone layer.&lt;br /&gt;
| 56. Und dies könnte z.B. dadurch sein, wenn Sonnenpartikel grosse Löcher in die Ozonschicht schlagen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This would also mean that the technical apparatus and equipment of Earth-humans would cease to function, because the coronal mass ejections of the sun would lead to irreparable disturbances in this respect.&lt;br /&gt;
| 57. Dies würde auch bedeuten, dass die technischen Apparaturen und Geräte der Erdenmenschheit ausser Funktion fallen würden, und zwar, weil die koronalen Massenauswürfe der Sonne diesbezüglich zu i rreparablen Störungen führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This would render all electrical and electronic achievements useless, such as electrical installations of all kinds, such as high-voltage networks, but also electronic apparatus and equipment such as computers and communication systems etc.&lt;br /&gt;
| 58. Dadurch würden alle elektrischen und elektronischen Errungenschaften unbrauchbar, wie z.B. elektrische Anlagen aller Art, so Hochspannungsnetze, wie aber auch elektronische Apparaturen und Geräte wie Computer und Kommunikationssysteme usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And that this could be the case is proven by the fact that for a number of years now solar storms or solar tempests have also been able to repeatedly affect the earth&#039;s magnetic field and also satellites, including GPS and communications satellites.&lt;br /&gt;
| 59. Und dass das so sein könnte, das beweist auch die Tatsache, dass schon seit einer Reihe von Jahren Solarstürme resp. Sonnenstürme das Erdmagnetfeld und auch Satelliten immer wieder zu beeinträchtigen vermögen, inklusive GPS und Kommunikationssatelliten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. If the earth&#039;s magnetic field becomes even weaker over time, it is also possible that the electricity distribution network may collapse, either partially or completely, as has happened irregularly in recent years, but in more distant times it may be interrupted again and again or even fail completely.&lt;br /&gt;
| 60. Wenn es kommt, dass das Erdmagnetfeld im Lauf der Zeit noch schwächer wird, dann kann es auch geschehen, dass teilweise oder gesamthaft das Stromverteilungsnetz zusammenbricht, wie das in den letzten Jahren unregelmässig geschehen ist, jedoch in fernerer Zeit immer wieder unterbrochen werden oder sogar ganz ausfallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This should be seen in such a way, if effectively bad effects should occur.&lt;br /&gt;
| 61. Dies so gesehen, wenn effectiv schlimme Auswirkungen in Erscheinung treten sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Possibly it could result, as it rarely happens with planets, when a pole jump occurs, that four magnetic poles are formed.&lt;br /&gt;
| 62. Möglicherweise könnte es sich ergeben, wie dies selten bei Planeten geschieht, wenn ein Polsprung erfolgt, dass sich vier magnetische Pole bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In any case, this could lead to problems in nature and its fauna and flora, because orientation disorders would occur as a result of multi-magnetism, because in this respect the animal and wildlife world in particular is dependent on the earth&#039;s magnetism, as is the world of insects, reptiles, amphibians, birds and the aquatic life etc., which navigate their paths according to the planetary magnetic field.&lt;br /&gt;
| 63. Das könnte in jedem Fall zu Problemen in der Natur und deren Fauna und Flora führen, weil infolge des Vielmagnetismus Orientierungsstörungen auftreten würden, weil in dieser Beziehung besonders die Tier- und Getierwelt vom Erdmagnetismus abhängig ist, wie auch die Welt der Insekten, Reptilien, Amphibien, Vögel und die Wasserlebewesen usw., die ihre Wege nach dem planetaren Magnetismusfeld navigieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. It must be clearly stated, however, that the now effectively taking place pole migration and the weakening of the Earth&#039;s magnetic field which is connected with it will not lead to the extinction of Earth-humans, but it can mean – and this also depends on the whole of humanity and its future general behaviour and work – that the entire standard of living with all its technologies and achievements of all kinds can collapse and that new beginnings for continued existence must be sought and created in every respect.&lt;br /&gt;
| 64. Ganz klar muss aber gesagt sein, dass die nun effectiv stattfindende Polwanderung und die damit verbundene Schwächung des Erdmagnetfeldes nicht zur Auslöschung der Erdenmenschheit führen wird, jedoch kann es bedeuten – und das kommt auch auf die Gesamtmenschheit und ihr zukünftiges allgemeines Verhalten und Wirken an –, dass der gesamte Lebensstandard mit all seinen Technologien und Errungenschaften aller Art zusammenbrechen kann und dass in jeder Beziehung neue Anfänge zum Weiterbestehen gesucht und geschaffen werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The world will not end, however, but will continue to exist as before, just as life on the planet has always been, just as it has always been with all the thousands of poles falling.&lt;br /&gt;
| 65. Die Welt wird aber nicht untergehen, sondern wie bis anhin weiterbestehen, wie auch das Leben auf dem Planeten, wie das auch bei allen Tausenden von Polumstürzen immer der Fall gewesen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. A Pole Jump can always be survived, at least most life-forms will always survive, and also when certain areas become dangerous areas, mainly inland and in higher and mountainous areas.&lt;br /&gt;
| 66. Ein Polsprung kann immer überlebt werden, zumindest werden immer die meisten Lebensformen überleben, und zwar auch dann, wenn bestimmte Gegenden zu gefährlichen Gebieten werden, hauptsächlich im Landesinnern und in höher gelegenen und gebirgigen Gebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I said before, all the doomsday prophets&#039; claims are pure nonsense, and it is also nonsense that the process turns the inner core of the earth and thereby shifts the surface of the earth, which is ultimately to destroy humanity. Now look here, I have written down these questions here, so that I do not forget them. You have told me in confidence some things about the so-called crop circles and also pointed out that about 88% are artistic works of earthlings, but we have not spoken openly about this yet. Although you said that the earthly works or earthly crop circles are made by extraterrestrial forces, you also said that only from the end of the year 2016 this fact may be officially mentioned, so I will talk about it now. But it would be interesting to be allowed to say something about the remaining 12%, which have other origins than earthly work, whereby I only mention those percentages, which can be traced back to terrestrial-planetary sources, which are also connected to light phenomena, which appear in grain fields etc.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, ist alles blanker Unsinn, was Weltuntergangspropheten behaupten, und zwar ist es auch Schwachsinn, dass sich beim Prozess der innere Erdkern dreht und sich dadurch die Erdoberfläche verschiebt, wodurch letztendlich die Menschheit zugrundegehen und vernichtet werden soll. Sieh nun aber hier, diese Fragen habe ich hier aufgeschrieben, damit ich sie nicht vergesse. Du hast mir ja im Vertrauen einiges bezüglich der sogenannten Kornkreise gesagt und auch darauf hingewiesen, dass rund 88% künstlerische Werke von Erdlingen seien, wovon wir aber bisher nicht offen gesprochen haben. Zwar hast du gesagt, dass bei den Erdlingswerken resp. Erdlingskornkreisen ausserirdische Kräfte mit im Spiel seien, wozu du aber gesagt hast, dass erst ab Ende des Jahres 2016 auch ganz offiziell diese Tatsache genannt werden dürfe, weshalb ich jetzt eben darauf zu sprechen komme. Interessant wäre nun aber, auch etwas sagen zu dürfen bezüglich der restlichen rund 12%, die andere Ursprünge als Erdlingswerkelei haben, wobei ich aber nur jene Prozente anspreche, die rein auf irdisch-planetare Quellen zurückführen, die auch im Zusammenhang mit Lichterscheinungen verbunden sind, die bei Kornfeldern usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Of course we can speak openly about this, if we do not also want to mention the other factors that we are not allowed to address.&lt;br /&gt;
| 67. Darüber können wir natürlich offen sprechen, wenn nicht auch die anderen Faktoren genannt werden sollen, die wir nicht ansprechen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is the point of my question, because what you said before was never complete, because certain things had to be kept silent about, which is no longer necessary, as I understood your words at the time. And the rest, which still must not be addressed, we do not need to discuss that.&lt;br /&gt;
| Das ist ja der Sinn meiner Frage, denn was du früher gesagt hast, war ja nie vollständig, weil über gewisse Dinge geschwiegen werden musste, was ja nun nicht mehr notwendig ist, wie ich deine Worte damals verstanden habe. Und das Restliche, das immer noch nicht angesprochen werden darf, darüber müssen wir ja nicht diskutieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Of course, that is correct. –&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich, das ist richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. A certain percentage of crop circle appearances is, as you know, not the product of Earth-humans being, although I cannot give the exact percentage for directive reasons.&lt;br /&gt;
| 69. Ein gewisser Prozentsatz der Kornkreise-Erscheinungen ist, wie du ja weisst, nicht das Produkt von Erdenmenschen, wobei ich aber den exakten Prozentsatz aus direktiven Gründen nicht nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. What I openly address in relation to crop circles, as well as other symbolic formations in other natural straw plants resp. in various grain fields, as well as in grass, bamboo, rape and reed resp. sweet grass, does not refer to works of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 70. Was ich deshalb in bezug auf Kornkreise, wie auch andere Symbol-Gebilde in anderen natürlichen Halmgewächsen resp. in diversen Getreidefeldern, wie aber auch in Gras, Bambus, Raps und Schilfrohr resp. Süssgras offen anspreche, das bezieht sich, wie gesagt, nicht auf Werke von Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These are in fact based all over the Earth on purely Earth-magnetic phenomena, which, however, are related to early Earth-humans&#039; energy-force practices, the effective nature of which must be concealed.&lt;br /&gt;
| 71. Diese beruhen nämlich auf der ganzen Erde auf rein irdisch-magnetischen Phänomenen, die jedoch im Zusammenhang mit frühen erdenmenschlichen Energie-Kraft-Praktiken zusammenhängen, deren effective Beschaffenheit jedoch verschwiegen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This is because if today the old practices in this respect, which have fallen into oblivion, were to become known again, then, due to the unreasonableness and greed for war of Earth-humans, their use for the production of a very dangerous military weapon would be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 72. Dies darum, wenn nämlich zur heutigen Zeit die diesbezüglich alten Praktiken, die in Vergessenheit geraten sind, wieder bekannt würden, dann wäre durch die Unvernunft und Kriegsgier der Erdenmenschen deren Nutzung zur Herstellung einer sehr gefährlichen militärischen Waffengattung unumgänglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This would have extremely far-reaching and serious consequences, which I could not be responsible for if I acted against our directives.&lt;br /&gt;
| 73. Dies hätte äusserst weitreichende und schwerwiegende Folgen, was ich nicht verantworten könnte, wenn ich wider unsere Direktiven handeln würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. It would also not be in our Plejaren sense as a whole.&lt;br /&gt;
| 74. Es läge gesamthaft auch nicht in unserem plejarischen Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. On the other hand, as far as the extraterrestrial influences during the creation of the crop circles are concerned, I can only explain again the same thing in other words as I have already explained to you earlier, namely that the extraterrestrial forces, which are created during the creation of crop circles by Earth-humans, correspond to normal natural universal impulse vibrations.&lt;br /&gt;
| 75. Was dagegen die ausserirdischen Einwirkungen beim Entstehen der Kornkreise betrifft, so kann ich nur nochmals das gleiche mit anderen Worten erklären, was ich dir schon früher ausgelegt habe, nämlich, dass die ausserirdischen Kräfte, die beim Erstellen von Kornkreisen durch Erdenmenschen entstehen, normal-naturmässigen universellen Impulsschwingungen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. These influence everything and anything, including all genera and species of human beings, including Earth-humans beings, as well as all matter and all fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 76. Diese beeinflussen alles und jedes, so also auch alle Gattungen und Arten von Menschen, also auch die Erdenmenschen, wie aber auch alle Materie und die Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. These energetic impulse oscillations correspond to cosmic-natural forces, which create all &#039;works of art of nature&#039; and also create perfect symmetrical forms of various kinds, which arise everywhere and also in the open nature in everything that exists.&lt;br /&gt;
| 77. Diese energetischen Impulsschwingungen entsprechen kosmisch-natürlichen Kräften, die alle ‹Kunstwerke der Natur› und zudem perfekte symmetrische Formen vielfältiger Art erschaffen, die sich allüberall und also auch in der freien Natur in allem Existierenden ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. All imaginable circle forms, squares, octahedrons, hexahedrons, cubes, crosses, etc. are created, which appear in many materials, such as plants, crystals, ores and especially snowflakes.&lt;br /&gt;
| 78. Dabei entstehen alle erdenklich möglichen Kreisformen, Quadrate, Oktaeder, Hexaeder sowie Würfelund Kreuzformen usw., die in vielen Materialien in Erscheinung treten, wie z.B. in Pflanzen, Kristallen, Erzen und insbesondere bei den Schneeflocken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. When it snows, enormous masses of snow crystals fall from the sky as frozen works of art, billions of them, whereby no two snow crystals are the same, because each one is a unique piece of nature or the extraterrestrial-cosmic-universal artistic vibration.&lt;br /&gt;
| 79. Wenn es schneit, dann fallen ungeheure Massen Schneekristalle als gefrorene Kunstwerke vom Himmel, eben milliardenweise, wobei kein Schneekristall dem anderen gleicht, denn jeder ist ein Einzelstück der Natur resp. der ausserirdisch-kosmisch-universellen Kunstschwingung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. All living beings are also affected by the whole, which means that …&lt;br /&gt;
| 80. Vom Ganzen sind auch alle Lebewesen betroffen, folgedem …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please excuse me if I interrupt you, because I think that something should be said about the formation of snow crystals, because I think that many human beings on Earth do not know how snowflakes are actually formed, which is about the same as rain, about which I also wrote once.&lt;br /&gt;
| Entschuldige bitte, wenn ich dich unterbreche, denn ich denke, dass zu den Schneekristallen noch etwas zu deren Entstehung gesagt werden sollte, weil ich denke, dass viele Menschen der Erde nicht wissen, wie die Schneeflocken eigentlich zustande kommen, nämlich in etwa gleich wie Regen, worüber ich ja auch einmal geschrieben habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the Earth, dust particles are whirled high into the atmosphere, so-called aerosols, which, depending on weather conditions and temperature in the cloud cover, become saturated with water, become heavier than the air and then fall down to the Earth as rain, hail or snow, depending on the circumstances. If a perfect snowflake is created, it represents a hexagonal prism, which is the simplest form that solid water can take. The snowflake is actually an ice crystal, which is formed because the water molecules take on a hexagonal structure when they crystallize. The fact is that each water molecule has two hydrogen atoms that are slightly positively charged and one oxygen atom that is slightly negatively charged. The two hydrogen atoms naturally attach themselves to the oxygen atom, resulting in a hexagon or hexagonal shape. Every ice crystal has a hexagonal basic structure, and from this basic hexagonal shape the crystal ideally grows symmetrically. The real ice crystal, however, is not simply a small, flat structure, but rather a highly branched, intricate structure that weighs only about one microgram and consists of around 100 trillion water molecules. Although there are about 80 different basic crystal forms in total, which are formed into many more, there are actually no two identical snowflakes. So no two snowflakes are identical, but they all have a hexagonal geometry. It is not possible that snowflakes have only four or even eight arms, because they are all based on the hexagon or hexagon, the very structure in which water crystallises. A dust particle or aerosol is thus transformed in the cloud, forming a ball of dust and water and thus a raindrop, which also happens when a snow crystal is formed, but the temperature required to form it is much lower than that of a raindrop. I learned from your father Sfath that when an aerosol in a cloud is saturated with water, the water freezes to a primal crystal as a result of a low temperature between minus ten and minus 22 degrees Celsius. From this, a hexagonal shape is formed, which is the actual starting point of every snow crystal. These are generally called snowflakes or also snow stars, but they can only form or &#039;grow&#039; at these low temperatures. The more humid the air or the clouds are, the finer the filigree &#039;arms&#039; that are formed, whereby the whole ice crystal structure is six-armed, which is called a &#039;dendrite&#039;, which in Greek means &#039;tree&#039; or &#039;trees&#039;, from &#039;dentro&#039;. Very seldom are there twelve-armed snow crystal cores, but this only occurs when two hexagonal crystals collide and connect with each other.&lt;br /&gt;
| Von der Erde aus werden Staubpartikel hoch in die Atmosphäre gewirbelt, sogenannte Aerosole, die sich je nach Witterungsverhältnissen und Temperatur im Gewölk mit Wasser sättigen, schwerer als die Luft werden und dann je nachdem als Regen, Hagel oder Schnee zur Erde niederfallen. Entsteht eine perfekte Schneeflocke, dann stellt diese ein sechseckiges Prisma dar, was die einfachste Form ist, die festes Wasser annehmen kann. Die Schneeflocke ist eigentlich ein Eiskristall, der sich darum ausbildet, weil die Wassermoleküle beim Kristallisieren eine sechseckige Struktur annehmen. Tatsache ist, dass jedes Wassermolekül zwei Wasserstoffatome hat, die leicht positiv geladen sind und ein Sauerstoffatom, das leicht negativ geladen ist. Die zwei Wasserstoffatome lagern jeweils naturgesetzmässig an das Sauerstoffatom an, wodurch sich ein Hexagon resp. eine Sechseckform ergibt. Jeder Eiskristall weist also eine sechseckige Grundstruktur auf, wobei von dieser sechseckigen Grundform aus der Kristall im Idealfall symmetrisch weiterwächst. Der reale Eiskristall ist jedoch nicht einfach ein kleines flaches, sondern ein stark verzweigtes, kunstvolles Gebilde, das zudem nur etwa ein Mikrogramm wiegt und aus rund 100 Trillionen Wassermolekülen besteht. Insgesamt gibt es zwar etwa 80 verschiedene Kristallgrundformen, die jedoch in viele weitere gebildet werden, doch tatsächlich soll es keine zwei identische Schneeflocken geben. Also gleicht keine Schneeflocke der anderen, doch haben alle eine sechszählige Geometrie, wobei es nicht möglich ist, dass Schneeflocken nur vier oder gar acht Arme haben, weil sie alle auf dem Hexagon resp. Sechseck basieren, eben auf der Struktur, in der Wasser kristallisiert. Ein Staubpartikel resp. ein Aerosol formt sich im Gewölk also um, wodurch sich ein Kügelchen aus Staub und Wasser und damit ein Regentropfen bildet, was in gleicher Weise auch geschieht, wenn sich ein Schneekristall bildet, zu dessen Entstehung jedoch eine viel tiefere Temperatur notwendig ist als bei einem Regentropfen. Von deinem Vater Sfath lernte ich, dass wenn sich ein Aerosol in einem Gewölk mit Wasser sättigt, dieses infolge einer tiefen Temperatur zwischen minus zehn und minus 22 Grad Celsius zu einem Urkristall gefriert. Daraus bildet sich dann in weiterer Folge eine sechseckige Grundflächeform, die den eigentlichen Ausgangspunkt jedes Schneekristalls bildet, die allgemein als Schneeflocken oder auch als Schneesterne bezeichnet werden, die aber nur bei den genannten niedrigen Temperaturen entstehen resp. ‹wachsen› können. Je feuchter die Luft resp. die Gewölke sind, desto feinere filigrane ‹Ärmchen› bilden sich, wobei das ganze Eiskristallgebilde also sechsarmig verzweigt ist, was als ‹Dendrit› bezeichnet wird, was in Griechisch soviel wie ‹Baum› resp. ‹Bäume› bedeutet, eben von ‹Dentro› her. Sehr selten gibt es zwölfarmige Schneekristallkerne, was sich aber nur dadurch ergibt, wenn zwei sechseckige Kristalle zusammenstossen und sich miteinander verbinden.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/14/CR669-NPC1.jpg Die Verwandlungskünstler (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 5. Januar 2017)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.120); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR669-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.880); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/38/CR669-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.001)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR669-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.120); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR669-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.880); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/38/CR669-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.001)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR669-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.883); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/97/CR669-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.103)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/aa/CR669-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.883); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/97/CR669-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.103)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/aa/CR669-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:90%&amp;quot;&amp;gt;[https://www.srf.ch/sendungen/einstein/einstein/schneeflocken-die-welt-der-himmlischen-kristalle Schneeflocken – die Welt der himmlischen Kristalle]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0&amp;quot;&amp;gt;Photographed by Kenneth Libbrecht&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:90%&amp;quot;&amp;gt;[https://www.srf.ch/sendungen/einstein/einstein/schneeflocken-die-welt-der-himmlischen-kristalle Schneeflocken – die Welt der himmlischen Kristalle]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0&amp;quot;&amp;gt;Photographiert von Kenneth Libbrecht&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Thanks, and the explanation was probably necessary.&lt;br /&gt;
| 81. Danke, und die Erklärung war wohl notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Further I wanted to say:&lt;br /&gt;
| 82. Weiter wollte ich sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. All living beings are also affected by the whole, and consequently also the human beings, in which the human being creates and brings to bear the whole of the artistic through his consciousness and thus also through his thoughts and imagination as well as through his actions and artistic creations.&lt;br /&gt;
| 83. Vom Ganzen sind auch alle Lebewesen betroffen, folgedem auch die Gattung Mensch, bei der das ganze Künstlerische durch sein Bewusstsein und damit auch durch seine Gedanken und sein Vorstellungsvermögen sowie durch sein Handeln resp. Kunsterstellen erschaffen und zur Geltung gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. With regard to crop circles, this is especially true for certain Earth-humans with regard to their artistic impulse vibration receptiveness, if they are sensitive to it.&lt;br /&gt;
| 84. In bezug auf Kornkreise, kommt dies bei gewissen Erdenmenschen hinsichtlich ihrer künstlerischen Impulsschwingungsaufnahmefähigkeit besonders zur Geltung, wenn sie sensitiv dafür empfänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This leads to the special creation of the so-called crop circles, because the cosmic-universal artistic impulses give them this ability.&lt;br /&gt;
| 85. Dies führt dann bei ihnen speziell zum Anfertigen der sogenannten Kornkreise, weil ihnen die kosmischuniversellen Kunstschwingungsimpulse diese Fähigkeit geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Therefore it has to be said that these crop circles are made by Earth-humans, but they are not purely earth human beings, but effectively an extraterrestrial phenomenon or a cosmic-universal size.&lt;br /&gt;
| 86. Daher muss gesagt werden, dass es sich bei dieser Art Kornkreise zwar um erdenmenschliche Machwerke, jedoch nicht um ein rein irdisches, sondern effectiv um ein ausserirdisches Phänomen resp. um eine kosmisch-universelle Grösse handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. As far as the light phenomena you mentioned are concerned, I am familiar with two different categories of light, one of which consists of basically invisible, ascending, but under certain circumstances brightly shining noble gases, such as argon, helium, neon, krypton, radon, xenon and ununoctium.&lt;br /&gt;
| 87. Und was nun die von dir angesprochenen Lichterscheinungen betrifft, so sind mir deren zwei verschiedene Kategorien bekannt, wobei die eine aus grundsätzlich unsichtbaren, aufsteigenden, jedoch unter gewissen Umständen hell aufleuchtenden Edelgasen besteht, so aus den Elementen Argon, Helium, Neon, Krypton, Radon, Xenon und Ununoctium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The noble gases, which are constituents of air, have outstanding characteristics with regard to their chemical inertness.&lt;br /&gt;
| 88. Die Edelgase, die Bestandteile der Luft sind, weisen hervorstechende Merkmale hinsichtlich ihrer chemischen Reaktionsträgheit auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Helium itself is formed continuously in the earth&#039;s interior by radioactive decay products of uranium and other radioactive elements, and is therefore also found in some natural gases, in percentage terms depending on the area of the country.&lt;br /&gt;
| 89. Helium selbst entsteht dauernd im Erdinneren, und zwar durch radioaktive Zerfallsprodukte von Uran und anderen radioaktiven Elementen, folgedem es sich auch in manchen Erdgasen findet, und zwar prozentmässig je nach Landgebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Radon, on the other hand, is a product of the radioactive decay of radium, which in turn is the result of the radioactive decay of uranium and thorium.&lt;br /&gt;
| 90. Radon hingegen ist ein Produkt des radioaktiven Zerfalls von Radium, das wiederum durch den radioaktiven Zerfall von Uran und Thorium entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The continuous formation of radon means that it is constantly present in the soil in small quantities and is released from the soil into the air.&lt;br /&gt;
| 91. Die ständige Bildung von Radon bewirkt, dass es in kleiner Menge ständig im Erdreich enthalten ist und aus dem Erdreich an die Luft abgegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Another phenomenon of light phenomena is marsh gas, which is produced as a naturally occurring mixture of methane and carbon dioxide, usually in the marshes of swamps by fermentation of plant parts with the participation of bacteria.&lt;br /&gt;
| 92. Ein weiteres Phänomen der Lichterscheinungen ist das Sumpfgas, das als natürlich vorkommendes Gemisch von Methan und Kohlendioxid entsteht, und zwar normalerweise im Morast von Sümpfen durch Vergärung von Pflanzenteilen unter Mitwirkung von Bakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. However, it is also possible that swamp gases are formed over fields, floodplains, fields and meadows – which can also appear as luminous formations – where no swamp can be seen at first glance, but where one or more swamp bubbles exist somewhere underground, allowing the gas to escape upwards into the open air.&lt;br /&gt;
| 93. Es kann aber auch sein, dass Sumpfgase über Äckern, Auengebieten, Feldern und Fluren entstehen – die auch als leuchtende Gebilde erscheinen können –, wo auf Anhieb kein Sumpf zu erkennen ist, jedoch irgendwo im Untergrund eine oder mehrere Sumpfblasen existieren, die das Gas nach oben ins Freie austreten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Another possibility of light phenomena is based on visible and moving, luminous spherical or disk-shaped electromagnetic light formations, which are very small but can also reach a size of more than one metre.&lt;br /&gt;
| 94. Eine weitere Möglichkeit von Lichterscheinungen beruht auf sichtbar werdenden und sich fortbewegenden, leuchtenden kugel- oder scheibenförmigen elektromagnetischen Lichtgebilden, die sehr klein sein, jedoch auch die Grösse von mehr als einem Meter erreichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. These luminous structures rise to a height of one or two metres, float around in irregular orbits, only to collapse and dissolve again, or rise high into the air and disappear.&lt;br /&gt;
| 95. Diese Leuchtgebilde erheben sich in eine Höhe von einem oder zwei Metern, schweben in unregelmässigen Bahnen umher, um dann wieder in sich zusammenzufallen und sich aufzulösen, oder sich hoch in die Luft zu erheben und zu verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The whole thing can be compared to ball lightning, as you know it from personal experience.&lt;br /&gt;
| 96. Verglichen werden kann das Ganze mit Kugelblitzen, wie dir diese ja aus persönlichen Erlebnissen bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Other things concerning light phenomena and unknown flying objects around the worldwide crop circles are the result of Earth-humans and private pranks on the one hand, but also of military and espionage research achievements on the other hand.&lt;br /&gt;
| 97. Weiteres in bezug auf Lichterscheinungen und unbekannte Flugobjekte rund um die weltweiten Kornkreise ergibt sich einerseits aus erdenmenschlich-privatem Schabernack, anderseits aber auch aus mili-tärischen sowie spionagetechnischen Forschungserrungenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This is especially true in England, which is considered the &#039;mother of crop circles&#039; in crop circle &#039;expert circles&#039; and where the main centres of crop circles are surrounded.&lt;br /&gt;
| 98. Dies trifft besonders zu in England, das in Kornkreis-‹Fachkreisen› als ‹Mutter der Kornkreise› gilt und wo die Kornkreis-Hauptzentren umlagert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. What to say about the remaining percentages, unfortunately I am against our directives, which I have to follow, because I cannot talk about them.&lt;br /&gt;
| 99. Was nun zu den restlichen Prozenten zu sagen wäre, dazu stehen mir leider unsere Direktiven dagegen, die ich zu befolgen habe, folgedem ich nicht darüber sprechen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear thanks for your explanations, for which I think it was also necessary to redefine the extraterrestrial influences resp. the cosmic-universal oscillations, whereby the earthlings are stimulated to the artistic crop circle works. Everything else I have said should also be of interest to many who are genuinely interested in everything and do not allow themselves to be turned into fantasy-filled believers by sectarian unreality. There is, however, one mystery that has not yet been solved, and that is how the angled, altered and sometimes &#039;burst&#039; or &#039;exploded&#039; growth nodes of cereal stalks come about. Can you explain something about this?&lt;br /&gt;
| Lieben Dank für deine Erklärungen, wozu ich denke, dass es notwendig war, auch die ausserirdischen Einflüsse resp. die kosmisch-universellen Schwingungen nochmals zu definieren, wodurch die Erdlinge zu den künstlerischen Kornkreiswerken angeregt werden. Auch alles andere Dargelegte dürfte für viele von Interesse sein, die sich in reeller Weise für alles interessieren und sich nicht durch sektiererische Unwirklichkeiten zu phantasiebefallenen Gläubigen machen lassen. Da gibt es aber doch noch ein Rätsel, das bisher nicht gelöst wurde, und zwar, wie die abgewinkelten, veränderten und manchmal ‹geplatzten› oder ‹explodierten› Wachstumsknoten der Getreidehalme zustande kommen. Kannst du dazu etwas erklären?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. This also has a very simple cause, which is based on the electromagnetic radiation, which creates a tension and thus the knot housing is torn open or &#039;bursts open&#039;, as you say.&lt;br /&gt;
| 100. Auch das hat eine sehr einfache Ursache, die in der elektromagnetischen Strahlung fundiert, durch die eine Spannung erzeugt und dadurch das Knotengehäuse aufgerissen wird resp. ‹aufplatzt›, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Exploding cannot be said about this, because the electromagnetic effect does not produce heat, but only tension, which causes the growth nodes to rupture.&lt;br /&gt;
| 101. Explodieren kann dazu nicht gesagt werden, denn durch die elektromagnetische Einwirkung entsteht keine Hitze, sondern nur Spannung, wodurch die Wachstumsknoten zerreissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is exactly what Sfath, your father, already explained to me. He also explained to me that it is the growth nodes, which are only supposed to grow on cold nights, that give the stem its stability. From this I concluded that the more nodes a culm has, the more stable it has to be. And if I remember correctly, the knots do not appear every few centimetres, but nevertheless, depending on the coolness of the nights, at visibly short intervals. And the more growth nodes a culm has, the more stable it is. He also let me look at such growth nodes with a super microscope when I was allowed to look at different grain circles with him as early as the 1940s; it was obvious that the growth nodes of the affected grains showed anomalies, but these were not caused by heat, as Sfath explained, but by electromagnetic tension. The growth nodes of cereals and grasses etc. are the part of the plant that acts as a &#039;joint&#039; and is so strong that when the stalks are bent or pressed down by wind and storm etc. they can be repositioned on it. The growth nodes are the area from which the plant grows and which therefore also has a special elasticity. And the fact that the so-called &#039;crop circle researchers&#039; have suspected for a long time that strong heating causes the growth nodes to &#039;burst open&#039; is of course pure nonsense, because your father Sfath has on the one hand explained that there is no heat effect, but only a very strong electromagnetism, and on the other hand he has also shown me experimentally that growth nodes in cereals do indeed burst open due to electromagnetic influence. Sfath explained that when heated, the inside of the plant would expand, causing the cells to burst, but that this was not effectively the case, because electromagnetism in this form is a cold process and therefore also acts &#039;cold&#039;, which is also the reason why the growth nodes and stalks would retain their special elasticity and altered shape, which could not be the case if the whole thing was caused by heat radiation. I think I am allowed to say all this, because the silence only lasted until the end of 2016.&lt;br /&gt;
| Das ist genau das, was mir schon Sfath, dein Vater, erklärt hat. Er klärte mich auch darüber auf, dass erst die Wachstumsknoten, die nur in den kalten Nächten entstehen sollen, dem Halm die eigentliche Stabilität geben. Daraus war für mich zu schliessen, dass je mehr Knoten ein Halm hat, dass er um so tragfähiger sein muss. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann entstehen die Knoten zwar nicht alle paar Zentimeter, aber dennoch je nach der Kühle der Nächte in sichtbar kurzem Abstand. Und je mehr Wachstumsknoten ein Halm aufweist, desto stabiler ist er. Er liess mich solche Wachstumsknoten auch mit einem Supermikroskop anschauen, als ich mit ihm schon in den 1940er Jahren verschiedene Korn-kreise anschauen durfte; dabei war ersichtlich, dass die Wachstumsknoten der betroffenen Getreide Anomalien aufwiesen, die aber nicht durch Hitze hervorgerufen wurden, wie Sfath erklärte, sondern durch elektromagnetische Spannungen. Die Wachstumsknoten beim Getreide und bei Gräsern usw. sind der Bereich der Pflanzen, der wie ein ‹Gelenk› funktioniert und das derart stabil ist, dass sich die Halme, wenn sie durch Wind und Sturm usw. gebogen oder niedergedrückt werden, daran wieder aufrichten können. Die Wachstumsknoten sind der Bereich, woraus die Pflanze wächst und der daher auch eine besondere Elastizität aufweist. Und dass die sogenannten ‹Kornkreisforscher› schon seit längerer Zeit vermuten, dass eine starke Erhitzung das ‹Aufplatzen› der Wachstumsknoten verursache, ist natürlich blanker Unsinn, denn dein Vater Sfath hat einerseits erklärt, dass keine Hitzeeinwirkung stattfindet, sondern nur ein sehr starker Elektromagnetismus, und anderseits hat er mir experimentell auch vorgeführt, dass Wachstumsknoten bei Getreide tatsächlich durch elektromagnetische Einwirkung zerreissen. Durch eine Erhitzung, so erklärte Sfath, würde sich das Innere der Pflanze ausdehnen und liesse die Zellen platzen, was aber effectiv nicht der Fall sei, weil Elektromagnetismus in dieser Form ein kalter Prozess sei und also auch ‹kalt› wirke, was auch der Grund dafür sei, dass die Wachstumsknoten und Halme ihre besondere Elastizität und veränderte Form beibehalten würden, was nicht der Fall sein könne, wenn das Ganze durch eine Hitzebestrahlung hervorgerufen würde. Das darf ich ja nun wohl alles sagen, denke ich, denn das Schweigen hat ja nur bis Ende 2016 gegolten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. That you can keep your silence, that was never a question.&lt;br /&gt;
| 102. Dass du dein Schweigen wahren kannst, das war nie eine Frage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sometimes it&#039;s hard, but if you&#039;re always careful, there is also no problem. Here and there you also have to act stupid or ignorant, but I avoid doing that by lying.&lt;br /&gt;
| Manchmal fällt es zwar schwer, aber wenn man immer bedacht ist, dann ergibt sich daraus auch kein Problem. Hie und da muss man sich auch einfach dumm oder unwissend stellen, wobei ich aber vermeide, dies durch eine Lüge zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. This is no secret to me, and besides, I know that you understand perfectly well how to always find ways to talk around an open truth when necessity demands it, to keep the silence to which you are obliged.&lt;br /&gt;
| 103. Das ist mir kein Geheimnis, und zudem weiss ich, dass du es ausgezeichnet verstehst, immer Wege zu finden, damit du um eine offene Wahrheit herumreden kannst, wenn es die Not erfordert, um das Schweigen zu bewahren, zu dem du verpflichtet bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Even if you are often considered stupid for this reason, which obviously does not bother you, you know how to keep your silence.&lt;br /&gt;
| 104. Auch wenn du deswegen nicht selten als dumm eingeschätzt wirst, was dich jedoch offensichtlich nicht kümmert, weisst du die Pflicht deines Schweigens zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is too much praise, Ptaah, because your father Sfath deserves it because he taught me the value of silence.&lt;br /&gt;
| Das ist zuviel des Lobes, Ptaah, denn deinem Vater Sfath gebührt es, weil er mich gelehrt hat, den Wert des Schweigens zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This is interesting, of course, and I know it.&lt;br /&gt;
| 105. Das ist interessant, natürlich, und ich weiss es.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And now I cannot help but express my respect for you and tell you what thoughts and feelings keep moving me.&lt;br /&gt;
| 106. Und jetzt komme ich nicht umhin, dir einmal meine Achtung zum Ausdruck zu bringen und zu sagen, welche Gedanken und Gefühle mich immer wieder bewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The whole of what you have learned and done in your life is part of what has shaped the picture of your life, because through your silence you have learned to be always true to the truth, even if you had to talk around it without falling for a lie.&lt;br /&gt;
| 107. Das Ganze all dessen, was du in deinem Leben gelernt und getan hast, ist ein Teil dessen, was das Bild deines Lebens prägte, denn durch dein Schweigen hast du gelernt, immer der Wahrheit treu zu sein, auch wenn du um sie herumreden musstest, ohne einer Lüge zu verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. If I may compare you to a cornstalk, I would like to say that the cool nights when the pliable growth nodes grow up are like the hard times you have lived through and which you often did not like, but you have overcome them anyway.&lt;br /&gt;
| 108. Wenn ich dich mit einem Getreidehalm vergleichen darf, dann möchte ich sagen, dass die kühlen Nächte, in denen die biegsamen Wachstumsknoten heranwachsen, wie die schweren Zeiten sind, die du durchlebt hast und die dir oft nicht gefallen haben, du sie jedoch trotzdem bewältigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. This is how your knowledge, your behaviour and all the values of your life came into being, and the more crises you have gone through, the more knots have appeared in all your behaviour, in your steadfastness, your endurance, in all your actions and activities, and the more stable, sustainable, successful and truthful you have become a mature human being who can bear the full responsibility of his difficult mission.&lt;br /&gt;
| 109. So entstanden dein Wissen, deine Verhaltensweisen und alle Werte deines Lebens, und je mehr Krisen du durchlebt hast, um so mehr Knoten entstanden in deinem gesamten Verhalten, in deiner Standhaftigkeit, deiner Ausdauer, in all deinem Tun und Wirken, und um so stabiler, tragfähiger, erfolgreicher und wahrhaftiger bist du zu einem gereiften Menschen geworden, der die volle Verantwortung seiner schweren Mission tragen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And if even now and in the future a great storm comes, sometimes a great storm, then you can bend, because you are strong and you go forward and you will stand firm even in the storm wind, just as a spike cannot bend because of its many strong growth nodes.&lt;br /&gt;
| 110. Und kommt auch noch heute und in Zukunft manchmal ein grosser Sturm, dann kannst du dich beugen, weil du stark bist und vorwärts gehst und auch im Sturmwind bestehen bleibst, wie eine Ähre infolge ihrer vielen starken Wachstumsknoten nicht abknicken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And the fact is that I have always known that whenever cold nights and times came and will come in your life, you always thought and will continue to think that they had and have a purpose and that you gratefully used and continue to use them to keep yourself afloat and to mature your mission and to pass it on as a sound and stable teaching to Earth-humans that it will bear ripe fruit one day, even if on a larger scale it will only be in the further future.&lt;br /&gt;
| 111. Und Tatsache ist, dass ich schon seit jeher weiss, dass wann auch immer in deinem Leben kalte Nächte und Zeiten kamen und noch kommen werden, du immer daran dachtest und auch zukünftig denkst, dass sie einen Sinn hatten und haben und dass du sie dankbar dazu nutztest und nutzt, um dich selbst immer über Wasser zu halten und deine Mission heranreifen und sie als tragfähige und stabile Lehre der Erdenmenschheit weiterzuvermitteln, dass sie dereinst reife Früchte bringt, auch wenn es im grösseren Rahmen erst in weiterer Zukunft sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. And I say this because I know it and because I am aware that you trust in your work and know that it will bring benefits to Earth-humans for all the difficult times to come.&lt;br /&gt;
| 112. Und das sage ich, weil ich es weiss und weil mir bewusst ist, dass du auf deine Arbeit vertraust und selbst weisst, dass damit für alle kommenden schweren Zeiten der Erdenmenschheit Nutzvolles gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. This will be so, even if in the future, as in the beginning in the first three decades of your mission, it was very difficult and in some cases has continued until today, which the uninitiated can hardly or not at all measure.&lt;br /&gt;
| 113. Das wird so sein, auch wenn es zukünftig, wie zu Beginn in den ersten drei Jahrzehnten deiner Mission sehr schwer war und teilweise noch bis heute angehalten hat, was Uneingeweihte kaum oder überhaupt nicht ermessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Only what has happened to this day, through the antagonism of many adversaries, as well as through disloyal members as a result of betrayal of the mission and of you, would have led another human beings to lose courage and to give up everything, while you unswervingly fulfilled your duty and kept your word of promise. …&lt;br /&gt;
| 114. Allein was bis in die heutige Zeit durch Antagonismus vieler Widersacher, wie aber auch durch ungetreue Mitglieder infolge Verrat an der Mission und an dir geschehen ist, hätte einen anderen Menschen dazu geführt, den Mut zu verlieren und alles aufzugeben, während du unbeirrbar deine Pflicht wahrgenommen und dein Wort des Versprechens eingehalten hast. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah, please…&lt;br /&gt;
| Ptaah, bitte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. My words are serious, dear friend.&lt;br /&gt;
| 115. Meine Worte sind ernst gemeint, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I&#039;m sorry, Ptaah, but your words – I think they&#039;re a bit much.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, Ptaah, aber deine Worte – ich finde, dass sie etwas zu viel sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. You do not have to comment on that, because it is only the truth.&lt;br /&gt;
| 116. Dazu musst du nicht Stellung nehmen, denn es ist nur die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All right, you obviously mean what you say, so I will not say anything else and I will not growl either. It is just …&lt;br /&gt;
| Schon gut, du meinst ja offenbar, was du sagst, also sage ich nichts weiter und knurre auch nicht. Es ist nur …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Please …&lt;br /&gt;
| 117. Bitte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All right, then, nothing more.&lt;br /&gt;
| Ist ja gut, dann eben nichts weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. It had to be said once and for all, against all the lies and slander on the part of your adversaries.&lt;br /&gt;
| 118. Es musste einmal gesagt sein, und zwar entgegen allen Lügen und Verleumdungen von seiten deiner Widersacher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All right, then everything is said, I think, which is why I want to talk about something else and ask you what your father Sfath once mentioned in the 1940s. He spoke at that time of a drug that was given to all Nazi soldiers and also to all the Allies, through which they became brutal, boisterous, euphoric, murderous and unscrupulous and became effective despisers of humanity, killers, robots of torture, rape and murder. Sfath called the drug &#039;horror drug&#039; and &#039;gravedigger drug&#039;, which was actually intended as a drug for depression and for calming nerves and the mind, and was called &#039;pervitin&#039; or something similar and was banned in the 1980s. Can you say something more about it?&lt;br /&gt;
| Also gut, dann ist jetzt aber alles gesagt, denke ich, weshalb ich von etwas anderem reden und dich fragen möchte, was dein Vater Sfath in den 1940er Jahren einmal angesprochen hat. Er sprach damals von einer Droge, die allen Nazisoldaten und auch allen Alliierten verabreicht wurde, durch die sie brutal, ausgelassen, euphorisch, mörderisch und gewissenlos und zu effectiven Menschenverachtern, Killern, Folter-, Vergewaltiger- und Mordrobotern wurden. Sfath nannte die Droge ‹Horrordroge› und ‹Totengräberdroge›, die eigentlich als Medikament gegen Depressionen und zur Nerven- und Psyche-Ruhigstellung gedacht war und ‹Pervitin› oder ähnlich genannt und in den 1980er Jahren verboten wurde. Kannst du etwas mehr dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Yes, the methamphetamine pervitin was a well-known stimulant drug similar to the body&#039;s own adrenaline, which was also declared as a &#039;wake-up drug&#039; in the Nazi army and which was the real precursor of the heavy hallucinatory drug &#039;crystal meth&#039;.&lt;br /&gt;
| 119. Ja, das Metamphetamin Pervitin war eine bekannte Aufputschdroge, die dem körpereigenen Adrenalin ähnlich war, die im Nazi-Wehrmachtbereich auch als ‹Wachhaltemittel› deklariert wurde und die der eigentliche Vorläufer der schweren halluzinativen Droge ‹Crystal Meth› war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The addictive pervitin was administered to the soldiers of the Nazi Reich during the last world war as a stimulant and as a drug for brutality and recklessness, to make infantrymen, sailors and pilots &#039;braver&#039; and unscrupulous, as well as to enable them to perform supernatural feats.&lt;br /&gt;
| 120. Das suchterzeugende Pervitin wurde im letzten Weltkrieg den Soldaten des Nazireiches als Aufputschdroge und als Droge zur Brutalitätaufbauung und Bedenkenlosigkeit verabreicht, um die Infanteristen, Matrosen und Piloten ‹mutiger› und gewissenslos zu machen, wie auch, um sie zu übernatürlichen Leistungen zu befähigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The remedy was addictive and required that more and more of it had to be added to the body to achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
| 121. Das Mittel machte abhängig und erforderte, dass dem Körper stetig mehr davon zugeführt werden musste, um die gewünschte Wirkung zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. This resulted in psychological and other health damage, as well as numerous deaths from excessive use.&lt;br /&gt;
| 122. Daraus entstanden psychische und andere gesundheitliche Schäden, wie auch zahlreiche Todesfälle bei übermässigem Gebrauch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. From 1944 onwards, another drug became topical in the Nazi army, the so-called &#039;Pill D-IX&#039;, which consisted of five milligrams of Eukodal, also five milligrams of cocaine and three milligrams of Pervitin.&lt;br /&gt;
| 123. Ab 1944 wurde dann eine andere Droge in der Nazi-Wehrmacht aktuell, und zwar die sogenannte ‹Pille D-IX›, die aus fünf Milligramm Eukodal, ebenfalls fünf Milligramm Kokain und aus drei Milligramm Pervitin bestand und eigentlich ein schmerzstillendes Morphinpräparat darstellte, das jedoch ebenfalls als ‹Selbstwertgefühl› aufbauendes Medikament unter die Soldaten gebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. As in the Nazi Wehrmacht, the Allies and their forces did the same for three years, with the drug, invented and produced in Germany in 1938, also being smuggled to the US-Americans by profit-obsessed merchants and later, from 1939 on, when it was introduced into the Nazi Wehrmacht as an unrestrained drug, also by traitors.&lt;br /&gt;
| 124. Wie in der Nazi-Wehrmacht taten es aber während drei Jahren gleichermassen auch die Alliierten mit ihren Streitkräften, wobei die 1938 in Deutschland erfundene und produzierte Droge durch profitbesessene Kaufleute und später, ab 1939, als es als hemmungslos machendes Mittel in die Nazi-Wehrmacht eingeführt wurde, auch durch Landesverräter massenweise zu den US-Amerikanern geschmuggelt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. This is how it came about that the US military powers of the time also had their hands in the drug and supplied their armed forces with this drug, as well as with opiates, which were considered drugs.&lt;br /&gt;
| 125. So kam es, dass auch die damaligen Militärgewaltigen der USA in bezug auf die Droge die Hände im Spiel hatten und ihre Streitkräfte mit dieser Droge versorgten, wie auch mit Opiaten, die als Medikamente galten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This, whereas the English, French and Canadians were not directly and therefore only in isolated cases affected by it.&lt;br /&gt;
| 126. Dies, während die Engländer, Franzosen und Kanadier nicht direkt und also nur in Einzelfällen davon betroffen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. However, these facts, which were revealed to the Allies by the US military forces, are still kept quiet and denied by the US.&lt;br /&gt;
| 127. Über diese Tatsachen jedoch, die sich bei den Alliierten durch die US-amerikanischen Militärgewaltigen ergaben, wird von den USA bis heute Stillschweigen gewahrt und alles geleugnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To deny facts about crimes and dirty murders and other facts, etc., to trivialise and trivialise everything is the custom of most politicians, military and secret services and all their supporters around the world, as I also learned when I was in Israel without permission and met two former Nazi henchmen who were able to live in Israel scot-free and work for the state service. But according to certain people, such facts, underhandedness and criminal behaviour should not be mentioned, nor should expressions like idiots, stupid, dumb, brain-amputees etc. be used for people for whom, if the truth is to be told, no other names can be used. This is stupidly mocked by certain human beings because they think that such expressions should not be put in the mouth and should not be used in public because of decency and good behaviour. But I do not share this view, because the truth can only be clarified with words of truth, which also include such honour- and dignity-deprecating terms and designations, because only these express what has to be said, explained and made understandable. Slimy words and terms do not help to clarify and explain the truth, and therefore do not bring any success. But this cannot be understood by human beings who mean themselves better than their fellow human beings, but who also believe that, as a result of their education, they are more predestined to be able to judge which choice of words and manner of speaking as well as designations – especially those that are elevated according to their meaning – should or may be used for people whose catastrophic mistakes and behaviour must be pointed out. For my part, I have had the experience, and have also had it time and again, that slimy words and designations, which should be used instead of harsh words of truth, do not stimulate the human beings to think and reflect. On the contrary, this happens when hard words are used to explain the truth, which human beings usually do not dare to utter, because they feel addressed and set their world of thoughts in motion. But human beings who think they are better off with slimy, dishonest and &#039;socially acceptable&#039; untruth words and soft terms for people who are disastrously misbehaving and irresponsibly harming their fellow human beings and the people, be they sectarians, politicians, military men, presidents, as well as people who hold doctorates, etc., such slime-talkers are cowardly sneaks on the one hand, and dishonest on the other, and further promote untruth.&lt;br /&gt;
| Tatsachen in bezug auf Verbrechen und schmutzige Mordmachenschaften sowie andere Tatsachen usw. zu leugnen, alles zu verharmlosen und zu verniedlichen ist ja vom Gros aller Politiker, Militärs und Geheimdienste und all deren Anhänger rund um die Welt üblich, wie ich das ja auch erfahren habe, als ich unerlaubterweise in Israel war und dort mit zwei ehemaligen Nazi-Schergen zusammengetroffen bin, die in Israel ungeschoren leben und für den Staatsdienst arbeiten konnten. Aber solche Tatsachen, Hinterhältigkeiten und kriminelle Verhaltensweisen sollen ja gemäss gewissen Leuten ebenso nicht genannt werden, wie auch nicht Ausdrücke wie Idioten, Dumme, Dämliche, Gehirnamputierte usw. für Leute verwendet werden sollen, für die, wenn die Wahrheit genannt werden soll, keine andere Benennungen verwendet werden können. Dies wird von gewissen Menschen blöd mokiert, weil sie meinen, dass solche Ausdrücke infolge Anstand und gutem Benehmen nicht in den Mund genommen und nicht öffentlich gebraucht werden sollen. Dieser Ansicht bin ich aber nicht, denn die Wahrheit kann nur mit Wahrheitsworten klargelegt werden, wozu eben auch solche ehre- und würdeabwertende Benennungen und Bezeichnungen gehören, weil nur diese das zum Ausdruck bringen, was gesagt, erklärt und verständlich gemacht werden muss. Schleimende Worte und Begriffe bringen zur Aufklärung und Darlegung in bezug auf die Wahrheit rein nichts und also keinen Erfolg. Das können aber Menschen nicht verstehen, die sich besser meinen als ihre Mitmenschen, die aber auch glauben, dass sie infolge ihrer Bildung prädestinierter seien, um beurteilen zu können, welche Wortwahl und Sprachweise sowie Benennungen – insbesondere speziell ihrem Sinn gemäss gehobene – für Leute benutzt werden sollen oder dürfen, deren katastrophale Fehler und Verhaltensweisen aufgezeigt werden müssen. Meinerseits habe ich die Erfahrung gemacht und diese auch immer wieder erlebt, dass schleimige Worte und Benennungen, die anstatt knallharter Wahrheitsworte benutzt werden sollen, die Menschen nicht zum Denken und Überlegen anregen. Gegenteilig geschieht dies jedoch, wenn harte Worte zur Erklärung der Wahrheit gebraucht werden, die in der Regel von den Menschen nicht getraut werden auszusprechen, denn dadurch fühlen sie sich angesprochen und setzen ihre Gedankenwelt in Bewegung. Menschen aber, die meinen, sie seien besser dran mit schleimigen, unehrlichen und ‹gesellschaftsfähigen› Unwahrheitsworten und Soft-Benennungen für sich katastrophal fehlverhaltende, den Mitmenschen und den Völkern verantwortungslos schadenbringende Leute, seien es Sektierer, Politiker, Militärs, Präsidenten wie auch Doktortitelschwingende usw., solche Schleimredende sind einerseits feige Duckmäuser, anderseits auch unehrlich und fördern die Unwahrheit weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. What you say, I can understand very well, because it is really the way you say it.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, kann ich sehr gut verstehen, weil es tatsächlich so ist, wie du ausführst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Furthermore, it has to be said that if the human beings are not open and honest and therefore not even with hard words – whatever they may be – and also do not dare to express their clear opinion about reality and its truth, then this has nothing to do with a good colloquial mother tongue (note: nursery).&lt;br /&gt;
| 129. Zudem ist zu sagen, dass wenn ein Mensch nicht offen und ehrlich und damit notfalls auch nicht mit harten Worten – wie diese auch immer sein mögen – zu seiner Ansicht steht und auch nicht seine klare Meinung in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit auszusprechen wagt, dann hat das nichts mit einer guten umgangssprachlichen Mutterstube (Anm. Kinderstube) zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. On the contrary, such action and behaviour is, as you say, cowardice, but also the fact that the human beings do not understand the effective facts of life and all its aspects and are therefore uneducated in terms of life behaviour.&lt;br /&gt;
| 130. Gegenteilig handelt es sich bei einem diesartigen Handeln und bei einer solchen Verhaltensweise, wie du sagst, um Feigheit, wie aber auch um die Tatsache, dass ein solcher Mensch die effectiven Lebensfakten und all deren Aspekte nicht versteht und also lebensverhaltensmässig ungebildet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Moreover, as a rule, such human beings are so taken up with themselves and with their wrong actions and their similar and sneaky behaviour, as you well called it, that they cannot distinguish the wrong from the correct, which clearly indicates an intelligent disadvantage.&lt;br /&gt;
| 131. In der Regel sind solche Menschen zudem von sich selbst und von ihrem falschen Handeln und ihren gleichartigen und duckmäuserischen Verhaltensweisen, wie du es gut bezeichnet hast, derart eingenommen, dass sie das Falsche nicht vom Richtigen unterscheiden können, was klar auf einen intelligenzmässigen Nachteil hinweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Arrogance towards other human beings – especially those who use hard words of truth to say what corresponds to reality, and who also use hard terms with regard to human beings – is part of the usual, false behaviour of those who object to words of truth, because they imagine themselves to be more value-laden and are also hateful, servant and cowardly.&lt;br /&gt;
| 132. Überheblichkeit gegenüber anderen Menschen – speziell jene, welche mit harten Wahrheitsworten das sagen, was der Wirklichkeit entspricht, und die auch bezüglich Menschen harte Benennungen nutzen – gehört bei Wahrheitswortebeanstandenden zu ihrem üblichen, falschen Verhalten, weil sie sich selbst wertscheiniger einbilden und zudem hasenherzig, knechtisch und memmenhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But these are the human beings who are alienated from life, who worship and indulge in idols and who believe that they are more alert, more capable of thinking, more educated, more knowledgeable, more sophisticated, more accomplished and superior etc. in relation to their fellow human beings, which they are in no way.&lt;br /&gt;
| 133. Das aber sind Menschen, die eine Lebensfremdheit in sich tragen, Idole verehren und diesen nachhängen sowie Glaubens sind, gegenüber den Mitmenschen aufgeweckter, denkfähiger, gebildeter, kenntnisreicher, niveauvoller, versierter und überlegener usw. zu sein, was sie aber in keiner Weise sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You said that well and you hit the nail on the head. But what I said and said before was a little too much, because I actually wanted to talk about something that you told me, just like your father Sfath talked about it in the 1940s, and which we&#039;ve discussed in private on several occasions. I am referring to the fact that the criminal and even criminal machinations carried out in nature by the rampant overpopulation not only have a very strong impact on the climate, but also the atmosphere, and therefore also the air in which oxygen is embedded, is used by many life-forms – but not all – as breathing air, and only by oxigenium breathers, as Sfath called the oxygen-breathing life-forms. The majority in this respect are the human beings, but also animals, creatures, reptiles, birds, fish and amphibians etc., as well as trees, shrubs and other plants of all kinds need it to breathe. Although the scientists responsible for this do not talk about it – perhaps because they have not yet discovered it and therefore do not know anything about it, or because they are irresponsibly silent about it – according to your explanations, which you have so far only given privately, the breathable air in relation to the oxygen content for all those life-forms has already decreased by about 40 per cent in the last 70 years. This has been happening since overpopulation has drastically begun to rampage and has been and continues to be carried out by these self-destructive machinations of every conceivable kind in nature and on the planet itself, which have already led to irreparable destruction and even to the extermination and extermination of animals, creatures and many plants etc., as well as to climate change. The whole of nature and its fauna and flora, and even the human beings beings of the Earth and even the planet itself, are already undergoing negative changes which will ultimately have serious consequences. Even if the nature-destroying criminal machinations by the overpopulation would quickly stop, the ongoing process of destruction and devastation would not be stopped in such a way that it would not continue. An immediate stop to the destruction and devastation of the environment by the irresponsible machinations resulting from overpopulation could only slow down the whole process of destruction for a very long time, but it would not regenerate everything. To regenerate everything that has been destroyed and devastated would require very, very long periods of time, but much of what has been destroyed would be irrevocably lost. This, such as the predatory and criminal exploitation of the sands of streams, rivers, lakes and seashores to produce building materials for houses and many other structures, which are becoming more and more necessary due to the ever-growing overpopulation. This destroys the beaches of all bodies of water, which in turn leads to flooding, while fertile arable, field and garden land, as well as alluvial and mountainous areas, are irretrievably concreted over, obstructed and destroyed by the many residential buildings, as well as factories, power stations and other energy production plants of all kinds, as well as roads, streets, airports and amusement parks etc. But this is only part of the crime, because the decomposition of sand in streams, rivers, lakes and seas, especially the decomposition of sand on the beaches, also has the consequence that the phytoplankton or the &#039;vegetable plankton&#039; is destroyed and also robbed of its habitat, about which you can perhaps explain something when I have finished everything I want to say now. That would be good, because I know that the disappearance of the phytoplankton would reduce the oxygen content on the planet to such an extent that all living beings would have to suffocate, for which the beginning is already set in the first origin by the destructive and degenerated machinations of overpopulation. And the whole thing is progressing more and more, consequently the free living space for mankind and for the existence of nature and its fauna and flora is becoming less and less, which is further encouraged by the stupidity of the irresponsible rulers. And this promotion is also happening irresponsibly, with more and more roads and tunnels being built which, after a considerable period of time, are inevitably overloaded and incapable of coping with the volume of traffic that is growing in relation to the growing overpopulation. So those foolhardy, brazen and morbidly stupid rulers – who can neither think clearly and rationally nor perceive the effective facts – order that new roads and tunnels for road and rail traffic be built again and again. The same is happening with the construction of dwellings, factories, amusement parks, airports, sports facilities and everything else imaginable that affects nature, its fauna and flora and all existing life in general. In addition to this, many irresponsible statesmen or rulers, politicians, their lobbyists and henchmen, etc., who cooperate in governmental activities, are engaged in criminal business, such as the supply of war weapons to other countries, especially in crisis areas, which also keeps the weapons industry going and can lead to new wars, hatred and strife, and cause many peoples to suffer hardship, misery, death and destruction. And in order to achieve this, certain war-obsessed states and state powers are engaged in all sorts of evil machinations, and all levers are set in motion. A fact, as it is done, for example, by the Russian-hating and world domination-addicted criminal elements of the USA, who were also able to re-polish their former good president, Barack Obama, on their dirty policies and their crime machinations and to degrade him to a puppet, because he was too naive and too weak to carry out his office righteously according to his intended meaning. As a result, during his presidential years, he became a traitor to his own affirmations, promises, opinions, promises, commitments, vows and promises of honour. A fact which unfortunately only became apparent during the years of his presidency, when it became clear that he was not capable of his office, but was at the mercy of the wrong advisers and the background government. First he was a very good man who could have done a lot of good for the US in terms of a peace-oriented US policy, to stop its criminal and criminal global machinations, as well as to get the war-loving majority of the US administration and the US population in the mood for reconciliation with Russia. At first everything looked good, but the more he drifted away from himself and his ideals, the more he fell prey to the same evils that have marked all US powers since the US presidencies were in place. Over the years and during his presidency he changed from the first righteous president, who had wanted to and could have done a lot for the US and the US people and for world peace, to the influenced, unrighteous word breaker of his promises and to the enemy of Russia. In this way, he has now also listened to the propaganda of the anti-Russian people who wanted Hillary Rodham Clinton at the helm and claimed that the Russians influenced the election. And since Obama is a Clinton supporter, he was easily influenced by the Russian hacker story, so he also – of course through his &#039;advisors&#039; and those who conducted and manipulated him in other ways – announced the expulsion of Russian diplomats etc. Russian President Putin reacted to this in such a way that he did not allow himself to be provoked, did not take counter-sanctions and, despite everything, took peaceful steps. This, in turn, is now being so slanderously reinterpreted by all the anti-Russian people in the US and in the EU dictatorship – unfortunately also in Switzerland – by certain brain-amputees and by clueless idiotic politicians, journalists, commentators and private individuals, that Putin&#039;s actions are dishonest and are merely designed to sneak into US politics and into the US people and to make them look like good men. And that is what the majority of the stupid, stupid US population claims – from which, of course, as usual, all the righteous human beings in the US are excluded – and, of course, the politicians or the US Republicans and US Democrats, as well as the EU dictatorship and also certain anti-Russian elements in Switzerland and other countries, who are to be taken in the same spirit. This is because on the one hand they are too stupid, too irrational and incapable of clear thinking, and on the other hand because their intelligence is not sufficient to perceive the effective facts and to judge them correctly. Nonetheless, it is to be hoped that the newly elected US President Trump will at least keep some of his serious election promises and will assert himself, fulfil them and implement peaceful relations with Russia. It is also to be hoped that the US will no longer interfere in the affairs of foreign states in terms of intelligence, politics and military affairs, that it will no longer overthrow the governments of other countries, that it will no longer create order in its own country and that it will do good. Of course, Trump – as I said – is not the yellow of the egg either and therefore also dubious in his actions, but after all he is the lesser evil compared to Hillary Clinton, who is false and devious and hostile to Russia and wanted to let a war break out. What good Trump will do now is of course also questionable and is written in the stars, because he too has crazy ambitions and is a power man. But if he is really able to create good relations between the USA and Russia, if he manages to get the USA to end its wars all over the world, and if the US secret services no longer rush the world into acts of war through infamous machinations, then much has already been won. And if Trump should also manage to build up a clean US-America, that would also be desirable. It is also a fact, however, that Europe may still be in danger from Russia in the future if the US and EU dictatorships continue to rant, rush, impose sanctions and use terror against this state, which could well lead to Russia&#039;s patience being torn out of joint and strike at it with force of arms, as an old prophecy from Sfath says. So there is nothing left to do but wait and see what the Trump future brings, although certainly not too much of a good thing, because one way or another US-America will remain US-America. Trump may be the lesser of two evils compared to Clinton, who is false and sneaky and anti-Russian and wanted to start a war, but Trump is also US-American and should therefore be treated with caution. Trump is not the yellow of the egg either, and what good he will do is also questionable, because he too has crazy impulses. But if, as I have already mentioned in another way, he can actually bring about peaceful and politically satisfactory relations between the USA and Russia, if he can actually bring about an end to the irresponsible warfare and war-inciting intelligence activities of the USA all over the world, and if the US secret services can also stop interfering in the affairs of foreign countries with disgraceful machinations, then that would be an enormous gain. So there is no choice but to wait and see what the Trump future brings. But since Trump is not the absolute winner either, everything or at least a lot can go wrong with him, so we should not put too much hope in him. This is quite apart from the fact that under certain circumstances he may succeed in really creating the beginnings of an understanding with Russia, which could lead to the first vague steps towards world peace, as the old prophecy goes that the great world peace will one day come from Russia. But if he allows himself to be remodeled and terroristically manipulated like Obama by his &#039;advisors&#039; and presidential minions etc., not much good could also be expected. The fact is, however, that the Russia-hating like blind chickens and as judgment-less and self-involved idiots, they run after all liars and slanderers, who rise up high-handedly above others and mock and defile them with defamation, misjudgement, lies and slander in order to put themselves in the spotlight. But it is the same in the EU dictatorship and at its decisive head is German Chancellor Merkel, who, on the one hand, as you have analysed with her, is mentally ill and therefore not powerful in a clear sense, and on the other hand, is also holocaust vengeful and underhandedly doing everything to defame Russia, to step into the dirt and to attack – if possible even by force of arms. At the very least, however, it wants to destroy Germany, which is why it has also created a &#039;welcome culture&#039; for millions of refugees from underdeveloped third world countries and war zones. But neither do her stupid supporters see all this, nor do the politicians who flock around her, who, in their delusion of power as a result of her Merkel adoration, fail to see a single true political problem for all the problems they are unable to solve because they are self-obsessed, selfish, autocratic and incapable of recognising the effective truth that is emerging around them and around the world. So they do not see the Chancellor&#039;s sick state of consciousness, just as the &#039;great&#039; psychologists and psychiatrists do not see it either. As a result, tens of thousands of completely dehumanised Islamist-state killers have been able to sneak in as assassins and sleepers in Germany and throughout Europe, as well as rapists of women and girls, thieves, burglars, robbers, murderers and cheats who the security forces are already unable to control. But even this is not enough, because those who are incapable of power in the world, those who are obsessed with power, those who are in power, those who act over the heads of the people in their greed for power, are pushing it even further – especially the irresponsible lust for power of the USA, the EU dictatorship, but for some time now also the new Turkish dictator Erdogan, and around the world also the creatures of state power of various other countries – because they all cry out for war, hatred and discord. But war, hatred and strife are never an answer to the desire for peace, freedom and security of earthly humanity.&lt;br /&gt;
| Das hast du gut gesagt und den Nagel auf den Kopf getroffen. Das aber, das vorhin von mir Angesprochene und Gesagte war etwas ausschweifend gesagt, denn eigentlich wollte ich auf eine Sache zu sprechen kommen, die du mir gesagt hast, wie auch schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren davon gesprochen hat und worüber wir zwei ja auch schon öfter in privater Weise diskutiert haben. Damit spreche ich die Tatsache an, dass durch die kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften, die durch die grassierende Überbevölkerung in der Natur ausgeführt werden, nicht nur in sehr starkem Mass das Klima beeinträchtigt wird, sondern bereits auch die Atmosphäre und damit eben auch die Luft, in die der Sauerstoff eingebunden ist, der sehr vielen Lebensformen – jedoch nicht allen – als Atemluft dient, und zwar eben nur den Oxigeniumatmern, wie Sfath die sauerstoffatmenden Lebensformen nannte. Das Gros in dieser Beziehung sind die Menschen, wie aber auch Tiere, Getier, Reptilien, Vögel, Fische und Amphibien usw., wie aber auch Baum- und Strauchgewächse sowie sonstige Pflanzen aller Art diesen zum Atmen brauchen. Obwohl die dafür zuständigen Wissenschaftler nicht darüber reden – vielleicht, weil sie es noch nicht festgestellt haben und daher nichts wissen, oder weil sie verantwortungslos darüber schweigen –, ist deinen bisher nur privat gegebenen Erklärungen gemäss gesamtirdisch die atembare Luft in bezug auf den Sauerstoffgehalt für alle jene Lebensformen in den letzten 70 Jahren bereits um etwa 40 Prozent gesunken. Dies, seit die Überbevölkerung drastisch zu grassieren begonnen hat und durch diese in der Natur und am Planeten selbst zerstörende Machenschaften aller erdenklich möglichen Art durchgeführt wurden und weiterhin werden, die bereits zu irreparablen Zerstörungen und gar zur Vernichtung und Ausrottung von Tieren, Getier und vielen Pflanzen usw., wie aber auch zum Klimawandel geführt haben. Die gesamte Natur und deren Fauna und Flora, ja sogar die Menschen der Erde und gar der Planet selbst sind bereits einer negativen Veränderung unterworfen, die letztendlich schwerwiegende Folgen haben wird. Auch wenn die naturzerstörenden kriminellen Machenschaften durch die Überbevölkerung schnell aufhören würden, wäre der laufende Zerstörungsund Vernichtungsprozess nicht in der Weise zu stoppen, dass er nicht mehr weiterlaufen würde. Eine sofortige Beendigung der Zerstörungen und der Vernichtung der Umwelt durch die verantwortungslosen Machenschaften, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, könnten nur den gesamten Zerstörungsprozess auf sehr lange Zeit hinaus verlangsamen, doch nicht alles regenerieren. Für eine Regeneration von allem Zerstörten und Vernichteten wären sehr, sehr lange Zeiträume erforderlich, wobei aber vieles Vernichtete endgültig unwiderruflich verloren sein würde. Dies, wie z.B. das räuberische und verbrecherische Ausbeuten des Sandes von Bächen, Flüssen, Seen und Meeresstränden, um daraus Baumaterial für Häuser und vielerlei andere Bauten zu gewinnen, die durch die stetig wachsende Überbevölkerung immer mehr bedingt werden. Dadurch werden die Strände aller Gewässer zerstört, was wiederum zu Überschwemmungen führt, während durch die vielfältigen Wohnbauten, wie auch Fabriken, Kraftwerke und sonstigen Energieerzeugungsanlagen aller Art sowie Wege, Strassen, Flugplätze und Vergnügungsanlagen usw., fruchtbares Acker-, Feld- und Gartenland, wie aber auch Auen- und Berggebiete rettungslos zubetoniert, verbaut und zerstört werden. Doch das ist nur ein Teil des Verbrechens, denn der Abbau des Sandes in den Bächen, Flüssen, Seen und Meeren, eben auch speziell der Sandabbau an den Stränden, hat auch zur Folge, dass das Phytoplankton resp. das ‹pflanzliche Plankton› zerstört und auch seines Lebensraumes beraubt wird, wozu du dann vielleicht speziell noch etwas erklären kannst, wenn ich all das zu Ende gesprochen habe, was ich jetzt noch sagen will. Das wäre gut, weil ich weiss, dass durch das Verschwinden des Phytoplanktons der Sauerstoffgehalt auf dem Planeten derart sinken würde, dass alle Lebewesen ersticken müssten, wofür im ersten Ursprung der Anfang durch die zerstörenden und ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung bereits gesetzt ist. Und das Ganze schreitet immer mehr voran, folglich der freie Lebensraum für die Menschheit sowie für das Existierenkönnen der Natur sowie deren Fauna und Flora immer weniger und geringer wird, was durch die Dummheit der verantwortungslosen Regierenden noch vehement gefördert wird. Und dieses Fördern geschieht auch verantwortungslos, indem immer mehr Verkehrsstrassen und Verkehrstunnels gebaut werden, die nach geraumer Zeit für das in Relation zur wachsenden Überbevölkerung steigende Verkehrsaufkommen zwangsläufig wieder überbelastet und unfähig sind, den Verkehr noch bewältigen zu können. Also ordnen jene dumm-dreisten und krankhaft blöden Regierenden an – die weder klar und vernünftig denken noch die effectiven Tatsachen wahrnehmen können –, dass abermals und abermals neue Verkehrsstrassen und Verkehrstunnels für den Strassen- und Eisenbahnverkehr gebaut werden. Gleichermassen geschieht es mit dem Bauen von Wohnhäusern, Fabriken, Vergnügungsanlagen, Flugplätzen, Sportanlagen und allem sonstig erdenklich Möglichen, was die Natur, deren Fauna und Flora und das gesamte existierende Leben überhaupt beeinträchtigt. Danebst werden durch viele verantwortungslose Staatsmächtige resp. Regierende, Politiker, deren Lobbyisten und Schergen usw., die in bezug auf die Regierungsmachenschaften zusammenarbeiten, verbrecherische Geschäfte betrieben, wie z.B. in bezug auf Kriegswaffenlieferungen in andere Länder, und zwar speziell in Krisengebiete, wodurch auch die Waffenindustrie in Gang gehalten wird und immer wieder neue Kriege, Hass und Unfrieden vom Zaun gebrochen werden können und viele Völker in Not, Elend, Tod und Zerstörung getrieben werden. Und um das zu erreichen, werden von gewissen kriegsbesessenen Staaten und Staatsmächtigen alle üblen Machenschaften betrieben und alle Hebel in Bewegung gesetzt. Eine Tatsache, wie dies z.B. durch die Russlandhasser und weltherrschaftssüchtigen Verbrecher-Elemente der USA geschieht, die auch ihren vormals guten Präsidenten, Barack Obama, auf ihre schmutzige Politik und ihre Verbrechensmachenschaften umzupolen und zum Hampelmann zu degradieren vermochten, weil er zu naiv und zu schwach war, um sein Amt des Rechtens nach seinem vorgenommenen Sinn zu führen. Dadurch wurde er im Verlauf seiner Präsidentschaftsjahre zum Verräter seiner eigenen Beteuerungen, Verheissungen, Meinungen, seiner Versprechen, Verpflichtungen, seiner Gelöbnisse und seines Ehrenwortes. Eine Tatsache, die sich leider erst im Laufe der Jahre seiner Präsidentschaft herausstellte, als sich erwiesen hat, dass er seines Amtes nicht fähig, sondern den falschen Beratern und den Hintergrund-Regierenden rettungslos ausgeliefert war. Erst war er wirklich ein sehr guter Mann, der viel Gutes für die USAin bezug auf eine friedensausgerichtete US-Politik hätte tun können, um deren kriminelle und verbrecherische weltweite Machenschaften zu unterbinden, wie auch um das kriegsfreudige Gros der US-Regierenden und die US-Bevölkerung auf Versöhnung mit Russland einzustimmen. Erst sah alles gut aus, doch je mehr er von sich selbst und seinen Idealen abdriftete, desto mehr verfiel er den gleichen Übeln, wie diese seit Bestehen der US-Präsidentschaften alle US-Mächtigen geprägt haben. So wandelte er sich im Lauf der Jahre und seiner Präsidentschaft vom zuerst rechtschaffenen Präsidenten, der sehr viel für die USA und die US-Bevölkerung sowie für den Weltfrieden hatte tun wollen und auch hätte tun können, zum beeinflussten, unrechtschaffenen Wortbrecher seiner Versprechen sowie zum Russlandfeind. In dieser Weise hat er nun auch auf die Propaganda der Russlandfeindlichen gehört, die Hillary Rodham Clinton am Ruder haben wollten und behaupteten, die Russen hätten die Wahl beeinflusst. Und da Obama ein Clinton-Anhänger ist, war er mit der Russland-Hackergeschichte auch leicht zu beeinflussen, folglich er – natürlich auch durch seine ‹Berater› und ihn sonstwie Dirigierenden und ihn Manipulierenden – auch die Ausweisung von russischen Diplomaten usw. ausposaunte. Darauf erfolgte die Reaktion des russischen Präsidenten Putin in der Weise, dass er sich nicht provozieren liess, keine Gegensanktionen ergreift und trotz allem friedliche Schritte einhält. Das wiederum wird nun von allen Russlandfeindlichen in den USA und in der EU-Diktatur – leider auch in der Schweiz – von gewissen Gehirnamputierten und von unbedarften idiotischen Politikern, Journalisten, Kommentatoren und Privatpersonen derart verleumderisch umgewertet, dass die Handlungsweise von Putin unehrlich und nur zweckbedingt sei, um sich in die USA-Politik und ins US-amerikanische Volk einschleichen und als guter Mann dastehen zu können. Und das behauptet das Gros der dumm-dämlichen US-Bevölkerung – wovon natürlich wie üblich alle rechtschaffenen Menschen US-Amerikas ausgenommen sind – und natürlich die Politiker resp. die US-Republikaner und US-Demokraten, wie aber auch der EU-Diktatur und auch gewisse russlandfeindliche Elemente in der Schweiz und in anderen Ländern, die ins gleiche Horn stossen. Dies, weil sie einerseits zu blöd, zu vernunftkrank und des klaren Denkens unfähig sind, und anderseits, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht, die effectiven Tatsachen wahrzunehmen und diese richtig zu beurteilen. Nichtsdestotrotz ist nun jedoch zu hoffen, dass der neugewählte US-Präsident Trump wenigstens einen gewissen Teil seiner ernstgemeinten Wahlversprechen einhält und sich durchsetzt, diese erfüllt und friedliche Beziehungen zu Russland umsetzt, wie auch, dass sich die USA geheimdienstlich, politisch und militärisch nicht mehr in die Händel fremder Staaten einmischen, keine Regierungen anderer Länder mehr stürzen, im eigenen Land Ordnung schaffen und Gutes tun. Natürlich ist auch Trump – wie gesagt –nicht das Gelbe vom Ei und daher auch zweifelhaft in seiner Handlungsweise, doch immerhin ist er das kleinere Übel im Vergleich zu Hillary Clinton, die falsch und hinterhältig und russlandfeindlich ist und einen Krieg losbrechen lassen wollte. Was Trump nun an Gutem machen wird, ist natürlich auch fraglich und steht in den Sternen geschrieben, denn auch er hat verrückte Ambitionen und ist ein Machtmensch. Wenn er aber tatsächlich gute Verhältnisse zwischen den USA und Russland zu schaffen vermag, wenn er es fertigbringt, dass die USA ihre Kriegerei in aller Welt beenden und die US-Geheimdienste die Welt auch nicht mehr durch infame Machenschaften in Kriegshandlungen hetzen, dann ist schon viel gewonnen. Und wenn Trump es auch noch fertigbringen sollte, US-Amerika zu einem sauberen Staat aufzubauen, dann wäre natürlich auch das wünschenswert. Tatsache ist allerdings auch, dass zukünftig für Europa doch noch Gefahr von Russland drohen kann, wenn die USA und die EU-Diktatur weiterhin gegen diesen Staat wettern, hetzen, Sanktionen ergreifen und Terror ausüben, was durchaus dazu führen könnte, dass Russland der Geduldfaden reisst und es mit Waffengewalt zuschlägt, wie eine alte Prophetie von Sfath aussagt. Also bleibt nichts anderes übrig, als abzuwarten und zu sehen, was die Trump-Zukunft bringt, wobei jedoch mit Sicherheit nicht zuviel des Guten zu erwarten sein wird, denn US-Amerika wird so oder so US-Amerika bleiben. Trump ist zwar das kleinere Übel gegenüber Clinton, die falsch und hinterhältig und russlandfeindlich ist und einen Krieg losbrechen lassen wollte, doch auch Trump ist US-Amerikaner und daher mit Vorsicht zu geniessen. Auch Trump ist nicht das Gelbe vom Ei, und was er an Gutem machen wird, ist auch fraglich, denn auch er hat verrückte Anwandlungen. Wenn er aber, wie ich bereits in anderer Weise erwähnt habe, tatsächlich friedliche und politisch zufriedenstellende Verhältnisse zwischen den USA und Russland zustande bringen kann, wenn er es tatsächlich fertigbringt, dass die USA ihre verantwortungslose Kriegerei, wie auch ihre kriegsanzettelnden Geheimdiensttätigkeiten in aller Welt beenden und die US-Geheimdienste sich auch nicht mehr mit infamen Machenschaften in die Händel fremder Länder einmischen, dann wäre damit schon ungeheuer viel gewonnen. Also bleibt nichts anderes übrig, als abzuwarten und zu sehen, was die Trump-Zukunft bringt. Da aber auch Trump nicht der absolute Treffer ist, kann auch bei ihm alles oder zumindest sehr viel schieflaufen, weshalb eigentlich nicht eine zu grosse Hoffnung auf ihn gesetzt werden darf. Dies eben abgesehen davon, dass er es unter Umständen schafft, wirklich den Anfang einer Verständigung mit Russland zu schaffen, woraus sich die ersten vagen Schritte für einen weltweiten Frieden ergeben könnten, wie aus der alten Prophetie hervorgeht, dass eben der grosse Weltfrieden dereinst von Russland ausgehen werde. Wenn er sich aber durch seine ‹Berater› und Präsidentenschergen usw. so ummodeln und terroristisch manipulieren lässt wie Obama, dann wäre auch nicht viel Gutes zu erwarten. Tatsache ist nun aber, dass die Russlandhassenden wie blinde Hühner und als beurteilungsunfähige und selbstmeinungslose Idioten allen Lügnern und Verleumdern nachlaufen, die sich selbstherrlich über andere erheben und diese mit Diffamierungen, Falschbeurteilungen und Lügen- sowie Verleumdungsmeldungen verhöhnen und beschmutzen, um sich selbst in den Vordergrund zu stellen. Gleichermassen ist das aber auch in der EU-Diktatur und an deren massgebender Spitze die deutsche Bundeskanzlerin Merkel, die einerseits, wie du bei ihr analysiert hast, bewusstseinskrank und also nicht klarer Sinne mächtig ist, anderseits auch holocaustrachsüchtig hinterhältig alles dazu tut, um Russland zu diffamieren, in den Schmutz zu treten und anzugreifen – wenn möglich gar mit Waffengewalt. Zumindest aber will sie Deutschland vernichten, weshalb sie auch die ‹Willkommenskultur› für Millionen von Flüchtlingen aus unterentwickelten Drittweltländern und aus Kriegsgebieten ins Leben gerufen hat. Doch all das sehen ihre dummen Anhänger ebensowenig, wie auch nicht die sich um sie scharenden Politiker, die in ihrem Machtwahn infolge ihrer Merkel-Anhimmelung ein einzelnes wahres politisches Problem vor lauter Problemen nicht sehen, die sie nicht zu lösen vermögen, weil sie selbstbesessen, egoistisch, selbstherrlich und unfähig sind, die effective Wahrheit zu erkennen, die sich rund um sie und in der ganzen Welt ergibt. Also sehen sie ebenso den kranken Bewusstseinszustand der Bundeskanzlerin nicht, wie dies auch die ‹grossen› Psychologen und Psychiater nicht erkennen. Dadurch konnten und können sich weiterhin auch Zigtausende völlig entmenschter Islamisten-Staat-Killer als Attentäter und Schläfer in Deutschland und in ganz Europa einschleichen, wie aber auch Frauen- und Mädchenvergewaltiger sowie Diebe, Einbrecher, Räuber, Mörder und Betrüger, denen die Sicherheitskräfte bereits schon heute nicht mehr Herr werden können. Doch auch damit genügt es nicht, denn die der Macht Unfähigen der Welt, die Machtbesessenen, die Staatsmächtigen, die in ihrer Machtgier über den Kopf der Bevölkerungen hinweg handeln, treiben es noch weiter – wie eben speziell die verantwortungslosen Machtgeilen der USA, der EU-Diktatur, wie aber seit geraumer Zeit auch der neue Türkei-Diktator Erdogan sowie rund um die Welt auch die Staatsmachtkreaturen diverser anderer Länder –, denn alle schreien sie nach Krieg, Hass und Unfrieden. Krieg, Hass und Unfrieden sind aber niemals eine Antwort auf das Verlangen nach Frieden, Freiheit und Sicherheit der irdischen Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is undeniably the case that peace, freedom, love and security for life and limb are the highest goods for the human beings of the Earth, which they may obtain and also expect in their lives as the common property of mankind. Peace, freedom, love and security for life and limb are the most valuable things in existence – but how little have the human beings of the Earth recognised this, for they have in truth not known since time immemorial how precious these goods are. Until today they have not understood that peace, freedom, love and security for life and limb are the basis and the guarantee for all happiness. Unfortunately, the fact is that they are unable to interpret and understand these values, so they also do not know how to give them to others. If the human beings love peace, freedom, love and security for life and limb, then they do not simply accept everything passively, because it is precisely by being purely passive that they allow themselves to be undermined by discord, lack of freedom, lack of love and insecurity, which is why they allow themselves to be paralysed by fear and lose peace, freedom and love. This often leads to the destruction of the family and even of life. If the human beings love peace, freedom and love, and security of life and limb, they will not allow themselves to be subdued by another human being, not even by power-obsessed governmental and official powers etc., nor by their henchmen or by laws of terror. Peace, freedom, love and security of life and limb are, in contrast, something completely different from hatred and war. If this were not the case, slavery would still prevail today, and the enslaving religious and sectarian beliefs would also be as coercive today as in medieval times. But even then, when even today there is not yet worldwide peace, freedom, love and security for life and limb, the best in the human beings of the Earth is rebelling against this, when his clear and profound thoughts and feelings tell him that peace without freedom, without love and security for life and limb is no peace, no freedom, no love and no security. In this way the whole thing is only a &#039;cemetery peace&#039;, and such a &#039;peace&#039;, such a &#039;freedom&#039; and such a &#039;love&#039; and such a &#039;security&#039; could not even have been meant by former slaves – or even today – when they dreamed in their misery and in their misery of real peace, of freedom, love and security for life and limb.&lt;br /&gt;
| Es ist unbestreitbar so, Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sind für den Menschen der Erde die höchsten Güter, die er in seinem Leben als Allgemeingut der Menschheit erlangen und auch erwarten darf. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sind im Dasein das Wertvollste – doch wie wenig haben die Menschen der Erde das erkannt, denn sie wissen in Wahrheit seit alters her nicht, wie sehr kostbare Güter dies sind. Bis heute haben sie nicht begriffen, dass Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben die Grundlage und der Garant für alles Glück sind. Leider ist dabei Tatsache, dass sie diese Werte nicht zu deuten und nicht zu verstehen vermögen, folgedem sie auch nicht wissen, wie ihnen diese zuteil werden können. Liebt der Mensch den Frieden, die Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben, dann nimmt er nicht einfach alles passiv hin, denn genau dadurch, dass er sich rein passiv verhält, lässt er sich vom Unfrieden, der Unfreiheit, Lieblosigkeit und von der Unsicherheit unterminieren, weshalb er sich durch Furcht lähmen lässt und des Friedens, der Freiheit und Liebe verlustig wird. Das führt oft zur Vernichtung der Familie und gar des Lebens. Liebt der Mensch den Frieden, die Freiheit und Liebe sowie die Sicherheit für Leib und Leben, dann lässt er sich auch nicht durch einen anderen Menschen unterwerfen, und zwar auch nicht durch macht-besessene Regierungs- und Amtsgewaltige usw., wie auch nicht durch deren Schergen oder durch Terrorgesetze. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit von Leib und Leben sind gegensätzlich etwas völlig anderes als Hass und Krieg. Wäre dem nicht so, dann würde noch heute Sklaverei herrschen, und auch der knechtende Religions- und Sektenglaube wäre heute noch ein Zwang wie zu mittelalterlichen Zeiten. Doch auch dann, wenn selbst heute noch nicht weltweit Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben herrschen, bäumt sich im Menschen der Erde das Beste in seinem Innern dagegen auf, wenn ihm seine klaren und tiefgründigen Gedanken und Gefühle sagen, Frieden ohne Freiheit, ohne Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sei kein Frieden, keine Freiheit, keine Liebe und keine Sicherheit. In dieser Weise ist nämlich das Ganze nur ein ‹Friedhofsfrieden›, und ein solcher ‹Frieden›, eine solche ‹Freiheit› und ‹Liebe› sowie eine solche ‹Sicherheit› können nicht einmal frühere Sklaven – oder auch noch heute – gemeint haben, wenn sie in ihrer Not und in ihrem Elend von wirklichem Frieden, von Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben träumten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Peace is freedom and security; these values mean that the human beings are free from fear, anxiety and coercion. But peace, freedom and security also mean for all peoples of all earthly humanity to be free from exploitation, torture, slavery, crime, persecution, rape, violence and the death penalty. Peace, freedom, love and security are the foundations of every humane existence. Peace, freedom and security must also exist within the human being, in the family, in relation to one&#039;s neighbour, fellow human beings, society and all peoples; this is the basis of happiness for every human being. Peace, freedom, love and security are the foundations of true human being, of progress and coexistence, and without these high values there can be no advancement of the individual human being, no advancement of the peoples, and also no happiness and thoughtful rest for all the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Frieden ist Freiheit und Sicherheit, diese Werte bedeuten für den einzelnen Menschen, dass er frei sein darf von Angst, Furcht und Zwang. Frieden, Freiheit und Sicherheit bedeuten aber auch für alle Völker der ganzen irdischen Menschheit, frei zu sein von Ausbeutung, Folter, Sklaverei, Kriminalität, Verfolgung, Vergewaltigung, Gewalt und Todesstrafe. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind die Grundlagen jeder menschenwürdigen Existenz. Frieden, Freiheit und Sicherheit müssen auch im Innern des Menschen existieren, in der Familie, im Zusammenhang mit dem Nächsten, dem Mitmenschen, der Gesellschaft und allen Völkern; das ist die Grundlage des Glücks für jeden Menschen. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind die Fundamente des wahren Menschseins, des Fortschritts und koexistentiellen Zusammenlebens, und ohne diese hohen Werte gibt es weder einen Aufstieg des einzelnen Menschen noch ein Emporkommen der Völker, wie aber auch kein Glück und keine bedachtsame Ruhe für die gesamte Erdenmenschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Peace, freedom, love and security are not possible for the individual human beings without these inestimably high values also being accorded to the whole human community in which the individual is embedded. The fact cannot be overturned that the individual human beings are a member of the whole of humanity, that they participate in its destiny and are inseparably and inextricably linked to its destiny and to its and also to all life of nature and its fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind für den einzelnen Menschen nicht möglich, ohne dass diese unschätzbar hohen Werte nicht auch der gesamten menschlichen Gemeinschaft zuteil werden, in die der einzelne eingebettet ist. Die Tatsache kann nicht umgestossen werden, dass der einzelne Mensch ein Glied der gesamten Menschheit ist, dass er an deren Geschick mitarbeitet und untrennbar und unzerreissbar mit deren Geschick sowie mit deren und auch mit allem Leben der Natur und deren Fauna- und Flora-Leben verbunden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The state of peace, freedom, love and security for each individual human being, for each people, for all humanity and for each life-form in the wild and in its fauna and flora is not possible if the entire earthly-human community does not work to achieve this state. It is by no means enough simply to read, write or talk about it, but everything must be thoroughly considered and thought through before it can also be put into practice. To read, write or speak only fine words does not in any way bring any success, for only the comprehension of a thing leads to its flourishing and to a valuable new achievement and a consistent effect.&lt;br /&gt;
| Der Zustand von Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für jeden einzelnen Menschen, für jedes Volk, für die gesamte Menschheit und für jede Lebensform in der freien Natur und in deren Fauna und Flora ist nicht möglich, wenn nicht die gesamte irdisch-menschliche Gemeinschaft daran arbeitet, diesen Zustand zu erreichen. Es ist keineswegs damit getan, einfach etwas darüber zu lesen, zu schreiben oder zu reden, sondern es muss alles gründlich bedacht und überdacht werden, um es dann auch in die Tat umzusetzen. Nur schöne Worte zu lesen, zu schreiben oder zu sprechen, bringt in keiner Weise irgendeinen Erfolg, denn nur das Nachvollziehen einer Sache führt zu deren Gedeihen und zu einer wertvollen neuen Errungenschaft und zu einem konsequenten Effekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The three world wars of 1756-1763, 1914-1918 and 1939-1945 and the bloody and destructive history of the last seven decades have shown until today that Earth-humans – as they have done since ancient times – have learned nothing in terms of the precious good of peace, freedom, love and security for life and limb; not to mention the preservation of human achievements which are maliciously, wantonly and destroyed by wars, revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| Die drei Weltkriege von 1756–1763, 1914–1918 und 1939–1945 und die blutige und zerstörerische Geschichte der letzten sieben Jahrzehnte haben bis heute gezeigt, dass die Erdenmenschheit – wie seit alters her – nichts gelernt hat in bezug auf das kostbare Gut des Friedens, der Freiheit, der Liebe und Sicherheit für Leib und Leben; ganz zu schweigen hinsichtlich des Erhaltens menschlicher Errungenschaften, die böswillig, mutwillig und durch Kriege, Revolutionen und Terrorismus zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthly humanity has never since ancient times been punished by an imaginary Creator-God for discord, bondage, lack of love and insecurity, for such a one has never existed and never will. But if, nevertheless, deities have repeatedly appeared who have wrought havoc on the Earth and among Earth-humans, it has been power-hungry earthlings, degenerate human bastards, who have brought death, ruin and destruction and had millions and millions of human beings murdered. They have always done this not personally, but through their vassals, who fought the wars as soldiers and military men, as secret services, terrorists and murderous mercenaries. Earth-humans have thus always punished themselves terribly when they committed the breach of peace, freedom, love and security for life and limb. As a result, the human beings of the Earth have always lost almost everything they possessed since time immemorial, even at the time of the first deadly battles of the primitive humans: belongings, caves and later house, farm and country, the family, the neighbours and fellow men, respect and prestige, but also their peace, freedom, love and security, if not least also their lives.&lt;br /&gt;
| Die irdische Menschheit ist seit alters her niemals durch einen imaginären Schöpfer-Gott für Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit und Unsicherheit bestraft worden, denn ein solcher hat niemals existiert und wird auch niemals existieren. Wenn aber trotzdem immer wieder Gottheiten in Erscheinung getreten sind, die Unheil auf der Erde und unter der Erdenmenschheit anrichteten, dann waren es machtgierige Erdlinge, ausgeartete menschliche Bastarde, die Tod, Verderben und Zerstörung hervorbrachten und Millionen und Abermillionen von Menschen ermorden liessen. Dies taten sie seit jeher nicht persönlich, sondern durch ihre Vasallen, die als Militärs und Soldaten, als Geheimdienste, Terroristen und mörderische Söldner die Kriege ausfochten. Dadurch hat sich die Erdenmenschheit seit alters her immer selbst furchtbar bestraft, wenn sie den Bruch des Friedens, der Freiheit, Liebe und der Sicherheit für Leib und Leben begangen hat. Dadurch haben die Menschen der Erde seit alters her, und zwar schon zur Zeit der ersten tödlichen Kämpfe der Urmenschen, immer fast alles verloren, was sie besassen: Hab und Gut, Höhlen und später Haus, Hof und Land, die Familie, die Nächsten und Mitmenschen, die Achtung und ihr Ansehen, wie aber auch ihren Frieden, ihre Freiheit, Liebe und Sicherheit, wenn nicht zuletzt auch noch ihr Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, the human beings of Earth have forgotten or never even thought of the fact that all the members of a family, a community, a people and even the entire Earth-humans are inseparably connected. So it has also never been realised that a human being can never simply separate his destiny from the destiny of his people and from the whole of humanity, for his own destiny begins when he is begotten by a father from the masses of humanity and born of a mother, after which he must continue his own destiny, but cannot live and exist without his fellow human beings and their destiny. So he cannot separate his peace, freedom and love, his security and happiness from the destiny of his people and humanity.&lt;br /&gt;
| Seit alters her haben die Menschen der Erde vergessen oder überhaupt nie daran gedacht, dass alle Glieder einer Familie, einer Gemeinschaft, eines Volkes und gar der gesamten erdenmenschlichen Bevölkerung untrennbar miteinander verbunden sind. Also wurde auch nie erkannt, dass ein Mensch sein Geschick niemals vom Geschick seines Volkes und von der gesamten Menschheit einfach abtrennen kann, denn sein eigenes Geschick beginnt damit, dass er von einem Vater aus der Masse der Menschheit gezeugt und von einer Mutter geboren wurde, wonach er aber sein Geschick selbst weiterführen muss, jedoch ohne die Mitmenschen und deren Geschick nicht leben und nicht existieren kann. Also kann er seinen Frieden, seine Freiheit und Liebe, seine Sicherheit und sein Glück nicht vom Geschick seines Volkes und der Menschheit trennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is, unfortunately, that since time immemorial, and therefore not only in our days, peace, freedom, love and security have been threatened in every respect, and continue to be threatened as well as deeply endangered. And effectively, peace, freedom, love and security in every respect are still threatened today and even more than in all those past barbaric times, which are believed to have been overcome by Earth-humans long ago. Even today, only the dictatorial and malicious power of those in power is still valid, and this is completely contrary to the preaching of democracy, which only exists in name, because in reality it is not the people but the people in power who decide. Only in a few small states of the Earth are there any real beginnings of democracy, such as Switzerland, where a semi-democracy exists.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist leider, dass seit alters her, und also nicht erst in unseren Tagen, Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Hinsicht bedroht waren und weiterhin bedroht sowie zutiefst gefährdet sind. Und effectiv sind Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Beziehung in der heutigen Zeit noch immer und gar noch sehr viel mehr bedroht als zu allen jenen verflossenen barbarischen Zeiten, die von der Erdenmenschheit schon längst überwunden geglaubt werden. Noch heute gilt nur die diktatorische und bösartige Macht der Regierungsmachthaber, und zwar ganz entgegen dem, dass Demokratie gepredigt wird, die nur dem Namen nach existiert, weil in Wirklichkeit nicht das Volk, sondern die Regierungsmächtigen bestimmen. Nur in wenigen kleinen Staaten der Erde gibt es wirkliche Anflüge von Demokratie, wie z.B. in der Schweiz, wo eine Halbdemokratie existiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of humanity on earth can serve the cause of peace, freedom and security only if it is of good will as a whole to unite for common protection in a peaceful, free and secure manner. This must not be done in a petty, unworthy manner, devoid of all inner greatness, but rather with honour, goodness, tolerance, understanding and dignity. The effective and malicious danger that emanates from every discord, every lack of freedom and insecurity must also finally be recognised, so that no false party-political posturing or power-hungry game can be played. In the struggle for peace, freedom and security there must also be no fear or cowardice, nor subservience, just as a peace-free-security process must not be hindered or destroyed by lust for power and unilateral demands for advantage, etc.&lt;br /&gt;
| Die gesamte irdische Menschheit kann der Sache des Friedens, der Freiheit und Sicherheit nur dienen, wenn sie gesamthaft guten Willens ist, sich in friedlicher, freiheitlicher und sichernder Weise zum gemeinsamen Schutz zusammenzuschliessen. Es darf dabei nicht kleinlich, unwürdig und bar jeder inneren Grösse vorgegangen werden, sondern es müssen umfänglich Ehre, Güte, Toleranz, Verständigung und Würde vorherrschen. Dabei hat auch endlich die effectiv bösartige Gefahr erkannt zu werden, die von jedem Unfrieden, jeder Unfreiheit und Unsicherheit ausgeht, folgedem kein falsches parteipolitisches Gehabe und kein machtgieriges Spiel getrieben werden dürfen. In bezug auf ein Ringen um Frieden, Freiheit und Sicherheit dürfen auch keine Angst oder Feigheit, wie auch keine Unterwürfigkeit herrschen, wie auch ein Friedens-Freiheits-Sicherheitsprozess nicht durch Machtgier-Allüren und einseitige Vorteilsforderungen usw. behindert oder zerstört werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If support for undignified action in the pursuit of peace, freedom and security is given in a non-dignified manner, then this is beyond all measure as to the authenticity of such negotiations, for any undignified action in this way would be an abuse of the law, the sublime and great task of which must be to create, protect and preserve peace, freedom and security in an honest manner. The aspiration of the individual human beings of the Earth and of all humanity on earth for peace, freedom, love and security must be carried out in full justice, and it must be fulfilled by the human beings being genuinely honest and of good will. This good will has been lost by an immense number of the human beings of the Earth since time immemorial; it has simply been forgotten or has fallen asleep in them, so it must be rebuilt, recalled or awakened in them anew. In this way, it must be achieved that the human being wakes up or becomes aware of this fact again, that everything arrives in his consciousness and that he puts it into practice, because peace, freedom and love and security for life and limb, for the protection of all achievements, for all existence and all values of life, for nature, its fauna and flora as well as for the climate and the planet itself require the will and the implementation of the good of the individual human being and the entire Earth-humans. Every single human being on Earth must play a decisive role in this process, so that his and the Earth&#039;s population&#039;s fear and anxiety of discord, lack of freedom, lack of love and insecurity in every respect will dwindle and the entire Earth&#039;s population will at last enjoy true peace, true freedom and love and effective security in every good relationship.&lt;br /&gt;
| Wenn eine Unterstützung zu einem unwürdigen Handeln in Sachen Erreichung von Frieden, Freiheit und Sicherheit in würdeloser Weise erfolgt, dann ist das bar jeder Grösse in bezug auf die Echtheit solcher Verhandlungen, denn jedes unwürdige Handeln in dieser Weise würde das Recht missbrauchen, dessen erhabene und grosse Aufgabe es sein muss, in ehrlicher Form Frieden, Freiheit und Sicherheit zu schaffen und diese zu schützen und zu wahren. Der Drang des einzelnen Menschen der Erde und der gesamten irdischen Menschheit nach Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit muss in umfassender Gerechtigkeit erfolgen, und er muss dadurch in Erfüllung gehen, indem die Menschen dafür wirklich ehrlichen und guten Willens sind. Diesen guten Willen haben ungeheuer viele Menschen der Erde schon vor urdenklichen Zeiten verloren; er ist ihnen einfach vergessengegangen oder in ihnen eingeschlafen, weshalb er neuerlich in ihnen neu aufgebaut, wieder angerufen oder wachgerufen werden muss. Damit muss erreicht werden, dass der Mensch aufwacht oder sich dieser Tatsache wieder bewusst wird, alles in seinem Bewusstsein ankommt und er es umsetzt, denn der Frieden, die Freiheit und Liebe und die Sicherheit für Leib und Leben, für den Schutz aller Errungenschaften, für alles Dasein und jedes Lebenswerte, für die Natur, deren Fauna und Flora sowie für das Klima und den Planeten selbst benötigen den Willen und das Umsetzen des Guten des einzelnen Menschen und der gesamten Erdenmenschheit. Jeder einzelne Mensch der Erde muss dabei entschlossen mitwirken, damit seine und der Erdbevölkerung Angst und Furcht vor Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit und Unsicherheit in jeder Beziehung schwinden und der gesamten Erdenbevölkerung endlich wahrer Frieden, wahre Freiheit und Liebe und effective Sicherheit in jeder guten Beziehung zuteil werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human beings of the Earth must consciously summon up the will to first create peace, freedom, love and security in themselves, because only through this is it also included that the whole thing also begins to have an effect in their actions and in their behaviour, because only then, when they are willing to do so and implement everything in themselves in the best and good way, can it really succeed. And if all the human beings on Earth seriously want this, they can also be ready to change to peaceful, liberal, loving and safety-oriented thinking, acting and behaviour. If the human beings sincerely want this, then they must also be prepared to act and to make sacrifices of all the discord, lack of freedom, dissatisfaction, lack of love and insecurity of all kinds that reside within them. But the human beings who read and write good things, or only talk and criticise, but are not prepared to act first and foremost on themselves and to change everything for the better and good, have no will to do so and cannot understand or implement anything. To hesitate and dither, to see only the negative and not the positive, means in any case not wanting.&lt;br /&gt;
| Die Menschen der Erde müssen bewusst den Willen aufbringen, zuerst in sich selbst Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit zu schaffen, denn nur dadurch wird auch eingeschlossen, dass das Ganze auch in ihrem Handeln und in ihren Verhaltensweisen zu wirken beginnt, denn nur dann, wenn sie dazu gewillt sind und in sich alles in bester und guter Weise umsetzen, kann es wirklich gelingen. Und wenn alle Menschen der Erde das ernsthaft wollen, können sie auch bereit sein, sich zum friedlichen, freiheitlichen, liebevollen und sicherheitsbietenden Denken, Handeln und Verhalten zu wandeln. Wenn der einzelne Mensch ernsthaft will, dann muss er auch bereit sein zu handeln und all die in ihm wohnenden Unfriedenheiten, Unfreiheiten, Unzufriedenheiten, Lieblosigkeiten und Unsicherheiten aller Art als Opfer zu bringen. Jene Menschen aber, die Gutes lesen, schreiben oder nur reden und kritisieren, j edoch nicht bereit sind, in allererster Linie an sich selbst zu handeln und alles zum Besseren und Guten umzuformen, haben keinen Willen dazu und können nichts nachvollziehen und nichts umsetzen. Zagen und zaudern, nur das Negative sehen und nicht das Positive, heisst in jedem Fall immer nicht wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is clear that with everything that has now been said, something very serious has been addressed, but this had to be done because it is the duty to inform the human beings of the Earth about the effective reality and its truth, precisely what is important and what has to be done for every people and for the whole of humanity, and also because everything applies not only to the people of yesterday and the day before yesterday, but also to the present and future generations and therefore also to the children and grandchildren. It had to be and must continue to be spoken seriously for the sake of peace, freedom and love and for the sake of security for life and limb and all human spheres, all of which affects not only the peoples of Europe but of the whole world. Peace, freedom, love and security in all respects are very serious matters, and they are of particular importance and need, especially in the present time and in the future. This is, among many other things, the important message to be given to the human beings of the Earth today, but this message also contains the very serious admonition for the Earth-humans to be for the creation of peace, freedom, love and security for body, life and also in any other good and positive relationship of good will. This also includes stopping the rampant overpopulation, which is bringing irreparable disaster and destruction to mankind, because otherwise its degenerated and further on speculative machinations on nature, its fauna and flora, as well as on the atmosphere and air and on the climate and the planet will bring about its irreparable downfall.&lt;br /&gt;
| Es ist klar, dass mit allem, was nun gesagt ist, etwas sehr Ernstes angesprochen wurde, aber das musste getan sein, weil es Pflicht ist, die Menschen der Erde über die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu informieren, eben was für jedes Volk und für die ganze Menschheit wichtig und zu tun ist, und zwar auch darum, weil alles nicht nur für die vorgestrigen und gestrigen, sondern auch für die heutigen und zukünftigen Generationen und damit also auch für die Kinder und Kindeskinder gilt. Es musste und muss weiterhin ernst gesprochen werden, um des Friedens, der Freiheit und Liebe und um der Sicherheit für Leib und Leben und aller menschlichen Bereiche willen, wobei alles nicht nur die Völker in Europa, sondern die der ganzen Welt betrifft. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Beziehung sind sehr ernsthafte Angelegenheiten, und sie sind besonders in der heutigen Zeit und in der kommenden Zukunft ganz speziell von Bedeutung und Not. Dies ist unter vielem anderen die heutig anzubringende wichtige Botschaft an die Menschen der Erde, wobei diese Kunde aber auch die sehr ernste Mahnung für die Erdenmenschheit enthält, zur Erschaffung von Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib, Leben und auch in sonstig jeder guten und positiven Beziehung guten Willens zu sein. Das beinhaltet auch, die grassierende Überbevölkerung zu stoppen, die nie wieder gutzumachendes Unheil und Verderben über die Menschheit bringt, weil sonst ihre ausgearteten und weiterhin aus artenden Machenschaften an der Natur, deren Fauna und Flora, wie auch an der Atmosphäre und Luft sowie am Klima und am Planeten den rettungslosen Untergang bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. I would like to say something else about the phytoplankton you mentioned, namely that this is also called photoautotrophic plankton or &#039;vegetable plankton&#039;, and it also represents organisms that drift with the current in the water, whereby they have in common that they cannot move against the current.&lt;br /&gt;
| 134. Zum von dir angesprochenen Phytoplankton will ich noch etwas sagen, nämlich, dass dieses auch als photoautotrophes Plankton oder auch als ‹pflanzliches Plankton› bezeichnet wird, und es stellt auch Organismen dar, die mit der Strömung im Wasser driften, wobei sie gemeinsam haben, dass sie sich nicht gegen die Strömung bewegen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Plankton generally serves as food for aquatic life, such as the blue whales.&lt;br /&gt;
| 135. Plankton dient allgemein Wasserlebewesen als Nahrung, wie z.B. den Blauwalen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. It consists mainly of cyanobacteria, dinoflagellates, diatoms, golden algae and green algae.&lt;br /&gt;
| 136. Es besteht vor allem aus Cyanobakterien, Dinoflagellaten, Kieselalgen, Goldalgen und Grünalgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Phytoplankton grows in the surface waters of the oceans and other waters, drifting with the water currents.&lt;br /&gt;
| 137. Phytoplankton wächst in den Oberflächengewässern der Meere und sonstigen Gewässern, wobei es sich mit den Wasserströmungen treiben lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. They are extremely dependent on sunlight, carbon dioxide or CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; and on water, because only then can they produce phytoplankton as organic material through the process of photosynthesis.&lt;br /&gt;
| 138. Sie sind vom Sonnenlicht, Kohlendioxid resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; und vom Wasser ausserordentlich abhängig, denn nur dadurch können sie durch den Photosynthese-Prozess das Phytoplankton als organisches Material erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. They feed on it and use it to build up their cells, but waste products are also produced, one of which is the oxygen that all life-forms use through their respiration.&lt;br /&gt;
| 139. Sie ernähren sich davon und bauen damit ihre Zellen auf, wobei jedoch auch Abfallprodukte entstehen, wovon eines der Sauerstoff ist, den alle Lebensformen durch ihre Atmung benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. This is the most important thing.&lt;br /&gt;
| 140. Damit ist das Wichtigste gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But with regard to the process of photosynthesis, I learned from Sfath that oxygen photosynthesis is basically the oldest, most important and significant biogeochemical process on Earth, which ultimately also produces oxygen as a waste product. However, the formation of the so-called disoxygen is important in this process, which in turn is only created through the presence of atomic oxygen. It is therefore not correct to assume that oxygen only results from the photosynthesis process in trees and all plants, as is unfortunately assumed as a result of incorrect or insufficient school instruction and general education. Photosynthesis, through the formation of organic substances by means of light or solar energy, directly and indirectly drives almost all existing ecosystems, providing all other life-forms with energy-rich building materials and, above all, also vital energy. Oxygen, a waste product of photosynthesis, which is useful to most living beings for energy production – with cellular respiration acting as an oxidant – was also very important in the early days of oxygen, namely that higher life-forms could develop as a result of oxygen photosynthesis. But oxygen is also very important in other ways, such as in relation to ozone, which is called O3 and from which the protective ozone layer is formed, which was very badly damaged by the human beings on Earth during the last century with CFCs and almost led to their collapse because the CFC gases, which you call bromine gases, destroyed the ozone. The formation of the element oxygen, which has the sign O2, only made life possible when it entered the atmosphere, which, as your father Sfath explained to me, required atomic oxygen for its formation, or oxygen in the form of free, individual oxygen atoms, which are only stable under extreme conditions, such as the vacuum of the universe or in hot solar atmospheres. Elementary oxygen occurs predominantly in the form of a compound of two oxygen atoms as molecular oxygen or dioxygen or disoxygen. Oxygen is a colourless and odourless gas, which is contained in the air to about 21%, along with other gases, but I cannot list them all, which you might be able to do. Oxygen is also necessary for a fire to burn at all, or to operate internal combustion engines or combustion processes. Oxygen is also involved in aging and corroding of things, therefore, e.g. rusting of iron or fogging of copper and silver etc. as well as age changes of all kinds of materials and the whole flora can only be caused by the element oxygen. As already mentioned, nearly all living beings need oxygen to breathe and live, but when breathing out oxygen is released as carbon dioxide or CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. Plants, on the other hand, generally reject more oxygen than they consume as a result of the photosynthesis process, which they usually remove from the air by breathing or by absorption as dissolved oxygen from water. As a gas, which it is, oxygen is toxic to most life-forms in high concentrations.&lt;br /&gt;
| Aber in bezug auf den Photosynthese-Prozess habe ich von Sfath gelernt, dass die oxygene Photosynthese grundsätzlich den ältesten, bedeutendsten und wichtigsten biogeochemischen Prozess der Erde darstellt, durch den letztendlich als Abfallprodukt auch Sauerstoff entsteht. Dabei sei jedoch die Entstehung des sogenannten Disauerstoffs wichtig, der wiederum nur durch das Vorkommen von atomarem Sauerstoff entstehe. Folglich ist es also nicht richtig, wenn angenommen wird, dass Sauerstoff, wie leider infolge falscher oder ungenügender Schulbelehrung und Allgemeinbildung angenommen wird, nur aus dem Photosynthese-Prozess in Bäumen und allen Pflanzen hervorgehe. Die Photosynthese treibt durch die Bildung organischer Stoffe mittels des Lichtes resp. der Sonnenenergie direkt und indirekt nahezu alle bestehenden Ökosysteme an, und zwar indem durch sie allen anderen Lebensformen energiereiche Baustoffe geliefert werden, wie vor allem aber auch lebenswichtige Energie. Auch der als Abfallstoff aus der Photosynthese hervorgehende Sauerstoff, der den meisten Lebewesen zur Energiegewinnung nützlich ist – wobei die Zellatmung als Oxidationsmittel dient –, war schon zu Urzeiten, als der Sauerstoff entstand, sehr bedeutungsvoll, und zwar, dass sich infolge der oxygenen Photosynthese höhere Lebensformen entwickeln konnten. Doch der Sauerstoff ist auch anderweitig sehr von Bedeutung, wie z.B. in bezug auf das Ozon, das als O3 bezeichnet und aus dem die schützende Ozonschicht gebildet wird, die ja im letzten Jahrhundert durch die Menschen der Erde mit FCKW sehr stark geschädigt wurde und beinahe zu deren Zusammenbruch geführt hat, weil die FCKW-Gase, die ihr Bromgase nennt, das Ozon zerstörten. Die Entstehung des Elements Sauerstoff, der das Zeichen O2 hat, ermöglichte ja erst das Leben, als es in die Atmosphäre gelangte, zu deren Entstehung meines Wissens, wie mir dein Vater Sfath erklärte, atomarer Sauerstoff notwendig war, resp. Sauerstoff in Form freier, einzelner Sauerstoffatome, die nur unter extremen Bedingungen stabil vorkommen, wie z.B. im Weltenall-Vakuum oder in heissen Sonnenatmosphären. Elementar tritt Sauerstoff überwiegend in Form einer Verbindung aus zwei Sauerstoff-Atomen als molekularer Sauerstoff resp. Dioxygen oder Disauerstoff auf. Sauerstoff ist ein farb- und geruchloses Gas, das in der Luft zu rund 21% enthalten ist, nebst anderen Gasen, die ich jedoch nicht alle aufzählen kann, was du dann vielleicht tun kannst. Sauerstoff ist auch notwendig, damit ein Feuer überhaupt brennen resp. Explosionsmotoren oder Verbrennungsvorgänge betrieben werden können. Auch am Altern und Korrodieren der Dinge ist Sauerstoff beteiligt, folglich also z.B. das Rosten von Eisen oder das Beschlagen von Kupfer und Silber usw. sowie Altersveränderungen von allerlei Materialien und der gesamten Flora nur durch das Element Sauerstoff zustande kommen kann. Wie bereits gesagt, benötigen annähernd alle Lebewesen Sauerstoff zum Atmen und Leben, der beim Ausatmen jedoch als Kohlenstoffdioxid resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; abgegeben wird. Pflanzen hingegen stossen jedoch in der Regel infolge des Photosynthese-Prozesses mehr Sauerstoff ab, als sie verbrauchen, den sie meistens durch Atmung aus der Luft oder durch Resorption als gelösten Sauerstoff aus dem Wasser entnehmen. Sauerstoff ist als Gas, das er ja ist, in hohen Konzentrationen für die meisten Lebensformen giftig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. This is all correct what you say, and apparently I have to go into more detail about everything in your opinion.&lt;br /&gt;
| 141. Das ist alles richtig, was du sagst, und offenbar muss ich deines Erachtens etwas näher auf alles eingehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Then there is this:&lt;br /&gt;
| 142. Dann also noch folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. It is absolutely correct that oxygen photosynthesis is one of the oldest and most important biogeochemical processes on the planet.&lt;br /&gt;
| 143. Es ist absolut richtig, dass die oxygene Photosynthese einer der ältesten und bedeutendsten biogeochemischen Prozesse des Planeten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Photosynthesis corresponds to the process of producing energy-rich biomolecules from energy-poorer materials, using light or solar energy.&lt;br /&gt;
| 144. Die Photosynthese entspricht dem Prozess der Erzeugung energiereicher Biomoleküle aus energieärmeren Stoffen, und zwar mittels Licht- resp. Sonnenenergie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In fact, through the formation of organic substances by means of solar energy, it directly and indirectly drives almost all existing ecosystems, whereby other life-forms also receive energy-rich building materials and the necessary amounts of energy.&lt;br /&gt;
| 145. Tatsächlich treibt sie durch die Bildung organischer Stoffe mittels Sonnenenergie direkt sowie indirekt annähernd alle bestehenden Ökosysteme an, wodurch auch andere Lebensformen energiereiche Bau-stoffe und die notwendigen Energiemengen erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Of course, you are also right about this, what you said about oxygen being used by other life-forms for energy production etc., as well as the fact that the ozone layer is built up of oxygen.&lt;br /&gt;
| 146. Auch damit hast du natürlich ebenso recht, was du in bezug auf den Sauerstoff gesagt hast, der anderen Lebensformen zur Energiegewinnung dient usw., wie auch, dass die Ozonschicht aus Sauerstoff aufgebaut ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Photosynthesis is carried out by algae, many different plants and by certain bacteria.&lt;br /&gt;
| 147. Die Photosynthese wird von Algen, vielerlei Pflanzen und von bestimmten Bakterien betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. In this biochemical process, light energy is first converted into chemical energy by light-absorbing dyes, such as bacteriochlorophyll and chlorophyll.&lt;br /&gt;
| 148. Bei diesem biochemischen Prozess wird zunächst durch lichtabsorbierende Farbstoffe, wie z.B. Bakteriochlorophyll und Chlorophyll, die Lichtenergie in chemische Energie umgewandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Then, among other things, organic compounds – mostly carbohydrates – are used to build up energy-rich, organic compounds – mostly carbohydrates – from inorganic and low-energy substances, i.e. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; or carbon dioxide, and mostly H2O or water.&lt;br /&gt;
| 149. In dieser Folge werden dann unter anderem zum Aufbau energiereicher, organischer Verbindungen – meist Kohlenhydrate – aus anorganischen und energiearmen Stoffen, resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; resp. Kohlendioxid, und meist H2O resp. Wasser, verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. This synthesis is called assimilation, because the energy-rich organic substances become components of the life-forms.&lt;br /&gt;
| 150. Diese Synthese wird als Assimilation bezeichnet, und zwar weil die energiereichen organischen Stoffe zu Bestandteilen der Lebensformen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. However, a distinction is made between oxygen and anoxygen photosynthesis, whereby the oxygen produces molecular oxygen, while the anoxygen does not; however, other inorganic substances can be produced instead of oxygen, such as elementary sulphur.&lt;br /&gt;
| 151. Zu unterscheiden ist jedoch zwischen oxygener und anoxygener Photosynthese, wobei die oxygene molekularen Sauerstoff erzeugt, während die anoxygene dies nicht tut; dabei können aber statt Sauerstoff andere anorganische Stoffe entstehen, wie z.B. elementarer Schwefel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. As already explained and I have to explain repeatedly, oxygene photosynthesis is the oldest and most important biogeochemical process on Earth, and through the formation of organic substances by means of solar energy it directly and indirectly drives almost all existing ecosystems and provides other living beings with energy-rich building materials and energy.&lt;br /&gt;
| 152. Wie bereits erklärt und ich wiederholend erklären muss, ist die oxygene Photosynthese der älteste und bedeutendste biogeochemische Prozess der Erde, und sie treibt durch die Bildung organischer Stoffe mittels Sonnenenergie direkt und indirekt nahezu alle bestehenden Ökosysteme an und liefert anderen Lebewesen energiereiche Baustoffe und Energien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Phytoplankton as primary producer builds up its biomass or body substance with the help of the photosynthesis process from solar energy, carbon dioxide and nutrients as primary production.&lt;br /&gt;
| 153. Phytoplankton als Primärproduzent baut mit Hilfe des Photosynthese-Prozesses aus Sonnenenergie, Kohlenstoffdioxid und Nährstoffen als Primärproduktion seine Biomasse resp. Körpersubstanz auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Phytoplankton drifting in stagnant and slowly flowing waters is basically the basis of the autochthonous food pyramid.&lt;br /&gt;
| 154. Das Phytoplankton, das in stehenden und langsam fliessenden Gewässern treibt, ist grundsätzlich die Basis der autochthonen Nahrungspyramide.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. It is used as food by zooplankton as well as by many aquatic organisms that live at the bottom of inland waters and seas.&lt;br /&gt;
| 155. Es wird vom Zooplankton ebenso als Nahrung verwendet wie auch von vielen Wasserlebewesen, die am Boden der Binnengewässer und Meere leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. These planktonic life-forms – which can be so called – have developed amazing net-like structures that enable them to filter the plankton out of the water, the most remarkable of all direct food chains being phytoplankton.&lt;br /&gt;
| 156. Diese Plankton-Lebensformen – die so genannt werden können – haben erstaunliche netzartige Strukturen entwickelt, wodurch sie das Plankton aus dem Wasser filtrieren können, wobei das bemerkens-werteste aller direkten Nahrungsketten eben das Phytoplankton ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. And if oxygen is calculated as a percentage of the phytoplankton waste produced on Earth, we have records that show an average current level of 70% of the total Earth&#039;s oxygen production, which means that only about 30% of the total Earth&#039;s oxygen comes from forests and plants of all surface species.&lt;br /&gt;
| 157. Und wenn der Sauerstoff in Prozenten errechnet wird, der als Abfallprodukt des Phytoplanktons auf der Erde entsteht, dann besitzen wir darüber Aufzeichnungen, die einen gegenwärtigen Wert von durchschnittlich 70 Prozent der gesamtirdischen Sauerstoffproduktion aufzeigen, folgedem also nur rund 30 Prozent des gesamten irdischen Sauerstoffs aus Wäldern und Pflanzen aller oberirdischen Arten hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. It should also be mentioned that according to our records and calculations, since the end of the Third World War in 1945 the total oxygen content of the earthly atmosphere or air has fallen by 0.416 per cent, which is already causing breathing difficulties for many life-forms – also for many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 158. Wozu auch zu sagen ist, dass gemäss unseren Aufzeichnungen und Berechnungen seit dem Dritten Weltkriegs-Ende 1945 der Gesamt-Sauerstoffgehalt der irdischen Atmosphäre resp. Luft um 0,416 Prozent abgesunken ist, was bereits vielen Lebensformen Atembeschwerden zu bereiten beginnt – auch vielen Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. If, however, this oxygen continues to decrease as the phytoplankton dwindles, then all respiration-dependent life on Earth will suffocate.&lt;br /&gt;
| 159. Wenn sich aber dieser Sauerstoff weiter mindert, indem das Phytoplankton schwindet, dann erstickt alles atmungsabhängige Leben auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. And this can happen if the other 30 per cent that produces oxygen, such as the trees, rainforests and other oxygen-supplying forests and plants etc., also die.&lt;br /&gt;
| 160. Und das kann geschehen, wenn auch noch der andere 30 Prozent umfassende Teil abstirbt, der Sauerstoff erzeugt, wie die Bäume, Regenwälder und sonstige sauerstoffliefernde Wälder und Pflanzen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. If we consider the phytoplankton of the oceans and all inland waters, it consumes about as much CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; as all land plants on all continents.&lt;br /&gt;
| 161. Wird das Phytoplankton der Meere und aller Binnengewässer betrachtet, dann verbraucht dieses etwa ebensoviel CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; wie gesamthaft alle Landpflanzen auf allen Kontinenten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. This is also the reason why good climate regulation plays a very important role.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist auch der Grund dafür, dass eine gute Regulierung des Klimas eine sehr wichtige Rolle spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. If we consider the oxygen content of the atmosphere or air, it is not constant but fluctuates – albeit only slightly – which is due to the fact that the oceans with their algae in the northern and southern hemispheres of the Earth have approximately the same proportion.&lt;br /&gt;
| 163. Wird der Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre resp. der Luft betrachtet, dann ist dieser nicht konstant, sondern er schwankt – zwar nur gering –, was damit zusammenhängt, dass die Weltmeere mit ihren Algen auf der Nord- und Südhalbkugel der Erde ungefähr den gleichen Anteil haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. On the other hand, the seasonal proportion of forests and other green plants is roughly the same in the northern and southern hemispheres.&lt;br /&gt;
| 164. Anderseits ist der jahreszeitlich bedingte Anteil an Wäldern und anderen Grünpflanzen auf der Nord- und Südhalbkugel in etwa gleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. However, it is worth noting that the forests in the northern hemisphere are leafless in winter, while those in the southern hemisphere remain green throughout the year.&lt;br /&gt;
| 165. Zu sagen ist allerdings, dass die Wälder auf der nördlichen Halbkugel im Winter ohne Laub sind, während die auf der südlichen Halbkugel durchgehend grün bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. For this reason, the oxygen content in the northern areas increases somewhat when spring starts in the northern hemisphere for the leafy forests, the forest tundra and the taiga.&lt;br /&gt;
| 166. Aus diesem Grund steigt der Sauerstoffanteil in den nordischen Gebieten etwas an, wenn auf der nördlichen Halbkugel für die Blätterwälder, die Waldtundra und die Taiga der Frühling beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the important explanation in connection with phytoplankton is the oxygen production. But can you please give me the composition data of the atmospheric air, because I am not familiar with the exact composition.&lt;br /&gt;
| Wichtig zur Erklärung im Zusammenhang mit dem Phytoplankton ist also die Sauerstoffproduktion. Kannst du nun aber bitte noch die Zusammensetzungsdaten der atmosphärischen Luft nennen, denn diese sind mir nicht in genauer Weise geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The composition of atmospheric air consists of the noble gases argon, helium, neon, krypton and xenon as well as carbon dioxide, methane, hydrogen, nitrous oxide (laughing gas) and carbon monoxide, in addition to the main gases oxygen and nitrogen.&lt;br /&gt;
| 167. Die Zusammensetzung der atmosphärischen Luft besteht aus den Edelgasen Argon, Helium, Neon, Krypton und Xenon sowie Kohlendioxid, Methan, Wasserstoff, Distickstoffmonoxid (Lachgas) und Kohlenmonoxid, und zwar neben den Hauptgasen Sauerstoff und Stickstoff.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. What proportions of these substances are present in the air and which are to be listed as volume fractions of all substances mentioned, I can of course name them.&lt;br /&gt;
| 168. Welche Anteile dieser Stoffe in der Luft vertreten sind und die als Volumenanteile aller genannten Stoffe aufzuführen sind, so kann ich diese natürlich nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. If you were to list them as a table when recalling our conversation, everything would be clear.&lt;br /&gt;
| 169. Wenn du sie beim Abrufen unseres Gesprächs als Tabelle aufführen würdest, dann würde alles übersichtlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. When naming the characters, you must also pay attention to the high and low numbers.&lt;br /&gt;
| 170. Du musst bei den Zeichenbenennung auch die Hoch- resp. Tiefzahlen beachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. It is important to explain that I list the gas contents from the highest to the lowest value, as well as that the oxygen makes up 20.995% of the total volume.&lt;br /&gt;
| 171. Wichtig ist noch zu erklären, dass ich die Gasgehalte vom höchsten bis zum niedrigsten Wert aufführe, wie auch, dass der Sauerstoff 20,995% des Gesamtvolumens ausmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. The whole data to be mentioned are now as follows:&lt;br /&gt;
| 172. Die ganzen zu nennenden Daten lauten nun folgendermassen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;173.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Main Components&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Symbol&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Volume Percentage&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;173.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hauptbestandteile&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Zeichen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Volumenanteil in Prozent&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;174.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Nitrogen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;78.08&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;174.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Stickstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;78,08&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;175.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Oxygen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;20.995&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;175.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Sauerstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;20,995&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;176.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Carbon Dioxide&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.04&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;176.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kohlendioxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,04&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;177.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Argon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ar&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.93&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;177.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Argon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ar&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,93&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;178.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Neon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ne&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.0018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;178.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Neon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ne&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,0018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;179.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Helium&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;He&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.0005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;179.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Helium&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;He&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,0005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;180.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Methane&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;180.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Methan&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;181.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Krypton&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kr&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00011&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;181.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Krypton&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kr&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00011&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;182.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Hydrogen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;H2&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;182.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Wasserstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;H2&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;183.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Nitrous&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00003&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;183.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Distickstoffmonoxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00003&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;184.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Carbon monoxide&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00002&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;184.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kohlenmonoxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00002&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;185.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xenon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xe&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.000009&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;185.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xenon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xe&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,000009&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now we have a brief treatise on phytoplankton, the process of photosynthesis, oxygen production and the composition of the atmospheric air.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir jetzt eine Kurzabhandlung in bezug auf das Phytoplankton, den Photosynthese-Prozess, Sauerstoff-Entstehungsprozess und die Zusammensetzung der atmosphärischen Luft hingelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. You can say that, yes.&lt;br /&gt;
| 186. Das kannst du so sagen, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, thanks for all your explanations, which actually brings me back to questions about Wi-Fi, which Enjana told you about so that you can decide.&lt;br /&gt;
| Gut, danke für all deine Erklärungen, womit ich nun eigentlich wieder bei Fragen bin bezüglich des WiFi, worüber dir Enjana ja berichtet hat, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. In this respect we have found that everything that is done privately and also used in this way must remain a private matter.&lt;br /&gt;
| 187. Diesbezüglich haben wir befunden, dass alles, was privaterweise getan und auch in dieser Weise genutzt wird, reine Privatsache zu bleiben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. So if the Wi-Fi network is used privately, then all users have to be financially responsible for this privately as well as for telephone connections, telephone calls and radio and TV fees.&lt;br /&gt;
| 188. Wenn also privaterweise das WiFi-Netz genutzt wird, dann haben alle Benutzenden dafür ebenso privat finanziell verantwortlich zu sein wie auch für Telephonanschlüsse, Telephongespräche und Radio- sowie TV-Gebühren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it is clear. It really cannot be any different, because the private sphere must remain private, in every respect. But what I also want to ask is this: You already said some time ago that Zafenatpaneach and Yanarara will come here to clarify some things regarding the strange incidents that keep happening and that you cannot explain yourself – despite all your efforts to clarify them. It is simply annoying what happens over and over again, especially since I have been working with the computer since 2001, and I have been harmed over and over again, along with all the other strange things that happen over and over again. Talking about this openly is not exactly advisable, because otherwise we will be called crazy, because the whole of all the strange and unbelievable occurrences cannot be explained in a reasonable way. But the two of them, Yanarara and Zafenatpaneach, have not yet made themselves heard, so I would be interested to know when they are coming?&lt;br /&gt;
| Also ist das klar. Kann ja wirklich nicht anders sein, denn das Private muss privat bleiben, und zwar in jeder Beziehung. Was ich aber auch fragen will: Du hast schon vor geraumer Zeit gesagt, dass Zafenatpaneach und Yanarara herkommen werden, um einiges abzuklären hinsichtlich der seltsamen Vorfälle, die sich immer wieder ereignen und die ihr selbst auch nicht erklären könnt – trotz all euren Abklärungsbemühungen. Es ist ja einfach ärgerlich, was sich immer und immer wieder ergibt, besonders seit ich ab 2001 mit dem Computer arbeite und mir immer und immer wieder Schaden angerichtet wird, nebst allem anderen Seltsamen, das sich danebst immer wieder ergibt. Darüber offen zu reden ist ja nicht gerade ratsam, denn sonst werden wir noch als verrückt bezeichnet, weil das Ganze all der seltsamen und unglaublichen Vorkommnisse nicht vernünftig erklärt werden kann. Die beiden, also Yanarara und Zafenatpaneach, haben aber noch nichts von sich hören lassen, folglich mich interessieren würde, wann die beiden kommen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Both of them have already been working every few days for about a month in the entire centre area, although of course they cannot be observed due to their shielding.&lt;br /&gt;
| 189. Beide sind schon seit rund einem Monat alle paar Tage im gesamten Centergelände tätig, wobei sie natürlich infolge ihrer Abschirmung nicht beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. And what all has been revealed so far is that with absolute certainty no earthly jamming transmitters or similar devices have been installed anywhere, as was unfortunately the case elsewhere when you lived at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil.&lt;br /&gt;
| 190. Und was sich bisher alles ergeben hat ist das, dass mit absoluter Sicherheit nirgendwo irgendwelche irdische Störsender oder dergleichen angebracht wurden, wie dies leider anderweitig der Fall war, als du noch an der Wihaldenstrasse 10 in Hinwil gewohnt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. They were also able to clearly establish that the protective screen shows no signs of foreign influences, so that no attempts were made to penetrate it with the intention of causing damage.&lt;br /&gt;
| 191. Auch konnten sie eindeutig feststellen, dass der angebrachte Schutzschirm keinerlei Anzeichen fremder Einwirkungen aufzeigt, folgedem also auch keine Versuche stattgefunden haben, in unlauterer Absicht schadenbringend durch diesen einzudringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. So such attacks can also be ruled out with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 192. Also sind auch solche Angriffe mit absoluter Sicherheit auszuschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. What is open, however, refers to the energy supply lines to the centre, which could be susceptible, just could be, because in this respect everything is also in order, because there is also a safeguard for this.&lt;br /&gt;
| 193. Was allerdings offen ist, das bezieht sich auf die Energiezuleitungen zum Center, die anfällig sein könnten, eben nur könnten, denn auch in dieser Hinsicht ist alles in Ordnung, weil auch dafür eine Absicherung besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. A weak point could also be the internet, but you are not directly connected to it, so this factor does not have to be considered either.&lt;br /&gt;
| 194. Ein Schwachpunkt könnte auch das Internetz sein, mit dem du jedoch nicht direkt verbunden bist, folgedem auch dieser Faktor nicht beachtet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. But what has now been found elsewhere is a matter that has not yet been satisfactorily clarified, which is why some more time is needed to clarify it.&lt;br /&gt;
| 195. Was sich nun aber anderweitig ergeben hat ist eine Sache, die bisher noch nicht zufriedenstellend abgeklärt ist, weshalb zur genauen Abklärung noch einige Zeit benötigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. As Yanarara and Zafenatpaneach reported, they came across the trace of very unusual, strong energetic vibrations, the origin of which they have not yet been able to fathom, on the one hand, and on the other hand, these energies are able to weaken the protective shield applied and thus penetrate it in a weakened way.&lt;br /&gt;
| 196. Wie Yanarara und Zafenatpaneach berichteten, sind sie auf die Spur sehr ungewöhnlicher, starker energetischer Schwingungen gestossen, deren Ursprung sie einerseits bisher nicht zu ergründen vermochten, wobei anderseits diese Energien den angelegten Schutzschirm zu schwächen und dadurch in abgeschwächter Weise zu durchdringen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. And what results from this – and this is already a safe assumption – are clearly the strange occurrences that occur again and again in the centre, as well as in connection with your computer.&lt;br /&gt;
| 197. Und was sich daraus ergibt –und das ist bereits eine sichere Angabe –, das sind eindeutig die seltsamen Vorkommnisse, die sich im Center, wie auch im Zusammenhang mit deinem Computer, immer wieder ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So we cannot assume the same or a similar thing as happened in Hinwil before?&lt;br /&gt;
| Also kann nicht von der gleichen oder von einer ähnlichen Sache ausgegangen werden, wie früher in Hinwil?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. That is correct, because these very strong energies are a form, which is also unknown to Yanarara and therefore of course also unknown to the Sonians.&lt;br /&gt;
| 198. Das ist richtig, denn es handelt sich bei diesen sehr starken Energien um eine Form, die auch Yanarara und damit natürlich auch den Sonaern unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. And the fact that Yanarara was able to register these energies at all was only because she, together with Zafenatpaneach, developed completely new apparatus over the years that are able to record these energies.&lt;br /&gt;
| 199. Und dass diese Energien von Yanarara überhaupt registriert werden konnten, lag nur daran, weil sie zusammen mit Zafenatpaneach über Jahre hinweg völlig neue Apparaturen entwickelte, die diese Energien aufzuzeichnen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. These are unusually strong and have vibrations that have just as negative an effect on the human body as the apparatuses and devices developed by Yanarara are also strangely affected. However, she first has to find out the origin of these vibrations, which she has been working on for more than a month.&lt;br /&gt;
| 200. Diese sind ungewöhnlich stark und weisen auf den menschlichen Körper ebenso negativ wirkende Schwingungen auf, wie auch die von Yanarara entwickelten Apparaturen und Geräte seltsam beeinträchtigt werden, die sie aber in deren Ursprung zuerst ergründen muss, woran sie bereits seit mehr als einem Monat arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. This, in addition to the fact that she frequently carries out investigations in the centre grounds together with Zafenatpaneach, which she intends to complete in two days, only to concentrate on the study in relation to the energies she has determined.&lt;br /&gt;
| 201. Dies nebst dem, dass sie zusammen mit Zafenatpaneach häufig im Centergelände Abklärungen betreibt, womit sie aber in zwei Tagen fertig sein will, um sich dann nur noch auf die Studie in bezug auf die von ihr festgestellten Energien zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. After that, when she has investigated everything and will have come to a result, she wants to come to you together with Zafenatpaneach and report how and what can be done – or not.&lt;br /&gt;
| 202. Danach, wenn sie alles ergründet hat und zu einem Resultat gelangt sein wird, will sie zusammen mit Zafenatpaneach zu dir kommen und Bericht geben, wie und was getan werden kann – oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ah, so Yanarara has been with you for a long time and has been working with Zafenatpaneach?&lt;br /&gt;
| Ah, dann ist Yanarara schon seit längerer Zeit bei euch und arbeitet mit Zafenatpaneach zusammen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Yes, for more than 16 years now, but last year she was back in her home on Sonara for four months, where she visited her family and also spent her holidays.&lt;br /&gt;
| 203. Ja, schon seit mehr als 16 Jahren, doch war sie letztes Jahr für vier Monate zurück in ihrer Heimat auf Sonara, wo sie ihre Familie besuchte und auch ihren Urlaub verbrachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Is certainly an interesting personality that I like to be surprised by when she comes here with Zafenatpaneach.&lt;br /&gt;
| Ist sicher eine interessante Persönlichkeit, von der ich mich gerne überraschen lasse, wenn sie mit Zafenatpaneach herkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. Interesting, because she said something similar about your personality.&lt;br /&gt;
| 204. Interessant, denn etwa das gleiche hat sie bezüglich deiner Person gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. And she does not want to miss the opportunity to make your acquaintance.&lt;br /&gt;
| 205. Und sie will nicht versäumen, deine Bekanntschaft zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As usual I am looking forward to it, also to meeting someone again … wait, you hear the phone ringing, but now I will just let it ring.&lt;br /&gt;
| Wie üblich freue ich mich darauf, auch schon darum, wieder einmal jemanden … moment, wie du hörst, klingelt das Telephon, doch jetzt lasse ich es aber einfach läuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. It is unpleasant, and surely it is also not necessary to disturb us in our conversation.&lt;br /&gt;
| 206. Es ist unerfreulich, und sicher ist es auch nicht notwendig, uns beim Gespräch zu stören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It does not stop, but I am not answering now, …&lt;br /&gt;
| Es hört aber nicht auf, aber jetzt melde ich mich nicht, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. It should finally …&lt;br /&gt;
| 207. Es sollte endlich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can also do more than tell you not to interrupt. But now the doorbell does not ring anymore.&lt;br /&gt;
| Mehr als sagen, dass man nicht stören soll, kann ich auch nicht. Aber jetzt klingelt es nicht mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Please go and say that you should not be disturbed now.&lt;br /&gt;
| 208. Geh bitte und sage, dass jetzt nicht mehr gestört werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| OK. … Here I am again and hope that nobody disturbs any more. Then you can start again with your explanation, please.&lt;br /&gt;
| OK. … Da bin ich wieder und hoffe, dass nun niemand mehr stört. Dann kannst du nochmals von vorn beginnen mit deiner Erklärung, bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. That would be nice, especially also because now you are supposed to have a private conversation with my daughter Semjase during the next 30 minutes, as she wishes, you have to come with me, because I cannot connect with her from here.&lt;br /&gt;
| 209. Das wäre erfreulich, insbesondere auch darum, weil du jetzt während den nächsten ca. 30 Minuten noch mit meiner Tochter Semjase ein privates Gespräch führen sollst, wie sie das wünscht, folgedem du mit mir kommen musst, weil ich von hier aus keine Verbindung zu ihr herstellen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is a very pleasant and unexpected surprise. Open the gate and we can leave right away. …&lt;br /&gt;
| Das ist jetzt aber wirklich eine freudige und unerwartete Überraschung. Öffne das Tor, dann können wir gleich gehen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 670]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=104336</id>
		<title>Contact Report 661</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=104336"/>
		<updated>2024-05-16T16:41:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: Because Ptaah means &amp;quot;lack of inertia,&amp;quot; rather than &amp;quot;inertia,&amp;quot; I swapped for the synonym &amp;quot;indolence.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 196–213 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 661==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 13. Oktober 2016, 16.08 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greetings again, dear friend, as well as to you, Quetzal, I extend my greetings. Unfortunately, Ptaah, there was no other way, because Bernadette had to go to the kitchen to prepare dinner. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Sei nochmals gegrüsst, lieber Freund, wie auch dir, Quetzal, entbiete ich meinen Gruss. Leider ging es nicht anders, Ptaah, denn Bernadette musste in die Küche, um das Abendessen zuzubereiten. Seid aber willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you again, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Dich grüsse ich auch nochmals, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is unfortunate, because it would have been only three or four minutes to finish our correction work.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist bedauerlich, denn es wären nur noch drei oder vier Minuten gewesen, um unsere Korrekturarbeit zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I immediately have to go outside to do my inspection work, which will take some time.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch gehe ich sogleich nach draussen, um meine Kontrollarbeit zu tun, was einige Zeit dauern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Then I will come back.&lt;br /&gt;
| 2. Danach komme ich wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay. – I am sorry, Ptaah, but …&lt;br /&gt;
| Okay. – Ist mir leid, Ptaah, aber …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have nothing to apologise for, because you are not responsible for the unpleasantness that could have been avoided.&lt;br /&gt;
| 3. Du hast dich nicht zu entschuldigen, denn du bist nicht zuständig für die Bedauerlichkeit, die hätte vermieden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But what hurts you, dear friend, because I noticed during the correction work that you moved painfully several times?&lt;br /&gt;
| 4. Doch was schmerzt dich, lieber Freund, denn ich habe bei der Korrekturarbeit bemerkt, dass du dich mehrmals schmerzvoll bewegt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all I am fine again because of the suffering, and because of the pain, which I have had for 14 days, because the Friday before last a &#039;lumbago&#039; once again hit me, which is dragging on and doesn&#039;t want to get better. Although I received a painkiller from the doctor I had to see last Monday because of something else, it only works to some extent. The pain attacked me because I made a wrong movement or because I bent over too much, and that&#039;s when it happened. It is probably the case that I have moved too little with my back lately and have therefore provoked back muscle tension, which has become inflamed and has led to an acute outbreak of lower back pain by bending down.&lt;br /&gt;
| Erstens nochmals okay wegen des Bedauerns, und wegen den Schmerzen, die habe ich seit 14 Tagen, weil mich vorletzten Freitag wieder einmal ein ‹Hexenschuss› getroffen hat, der sich hinzieht und nicht bessern will. Zwar habe ich von der Ärztin, die ich am letzten Montag infolge von etwas anderem aufsuchen musste, ein Schmerzmedikament erhalten, doch wirkt es nur so einigermassen. Befallen hat mich die Hexe, weil ich eine falsche Bewegung gemacht habe resp. weil ich mich zu stark vornüber bückte, und da ist es schon passiert. Es ist wohl so, dass ich mich in letzter Zeit mit meinem Rücken zu wenig bewegt und deshalb eine Rückenmuskelverspannung provoziert habe, die sich entzündet hat und durch das Bücken zu akutem Hexenschussausbruch geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago, or local lumbar syndrome, is actually the name given to the lumbago in which a sudden, stabbing, prolonged, extremely strong and intolerable pain shoots into the backbone, especially in the lumbar vertebrae, making the body unable to move within seconds.&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago resp. lokales Lumbalsyndrom, so ist der Hexenschuss eigentlich benannt, bei dem ein plötzlicher, stechender, lange anhaltender, äusserst starker und kaum ertragbarer Schmerz in das Rückenkreuz schiesst, insbesondere im Lendenwirbelbereich, wodurch sekundenschnell der Körper bewegungsunfähig gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The cause is usually of a functional nature, which you have rightly called muscular tension, which causes hardly bearable pain.&lt;br /&gt;
| 6. Die Ursache ist in der Regel funktioneller Natur, was du ja auch richtig als muskuläre Verspannung bezeichnet hast, die kaum erträgliche Schmerzen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This tension has developed over time because you have not moved your back muscles sufficiently, as you correctly mentioned.&lt;br /&gt;
| 7. Diese Verspannung hat sich über längere Zeit hinweg gebildet, weil du die Rückenmuskeln unzureichend bewegt hast, wie du auch richtig erwähntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Your bending over was the acute trigger for this, because you brought the whole thing to its climax, so to speak, and thus the deep muscles reacted too slowly, shortened, contracted reflexively and blocked the lumbar vertebrae or the entire back, as you call it.&lt;br /&gt;
| 8. Folgedem war dein Dich-Bücken der akute Auslöser dafür, weil du damit sozusagen das Ganze auf den Höhepunkt gebracht hast und dadurch die Tiefenmuskulatur zu langsam reagierte, die sich verkürzte, reflexartig zusammenzog und den Lendenwirbelbereich blockierte resp. das gesamte Rückenkreuz, wie du es nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But I don&#039;t want to leave that on you, which is why we go to my flying apparatus for a few minutes, where I can relieve you of the pain.&lt;br /&gt;
| 9. Doch das will ich nicht an dir stehenlassen, weshalb wir für einige Minuten in mein Fluggerät hinübergehen, wo ich dich von den Schmerzen befreien kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So come on, it won&#039;t take long … (about five minutes later)&lt;br /&gt;
| 10. Also komm, es dauert nicht lange … (rund fünf Minuten später)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So, how do you feel now, dear friend?&lt;br /&gt;
| 11. So, und wie fühlst du dich jetzt, lieber Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again completely painless normal. Thank you, that&#039;s good, thank you. We should have your medical knowledge and treatment options here on Earth. But this will probably take many more decades or centuries until Earth-humans are even close to being there.&lt;br /&gt;
| Wieder völlig schmerzlos normal. Danke, das tut gut, danke. Eure medizinischen Kenntnisse und Behandlungsmöglichkeiten sollten wir hier auf der Erde haben. Das aber wird wohl noch viele Jahrzehnte oder Jahrhunderte dauern, bis die Erdlinge auch nur annähernd soweit sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. That&#039;s how it will be.&lt;br /&gt;
| 12. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have here the list of questions that we absolutely should clarify and that I have sent you about Florena so that you can decide about it.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich hier die Liste mit Fragen, die wir unbedingt klären sollten und die ich dir über Florena habe übermitteln lassen, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. That is what we did, Quetzal and I on the one hand and the two of us together with our committee on the other.&lt;br /&gt;
| 13. Das haben wir getan, einerseits Quetzal und ich, wie auch wir zwei zusammen mit unserem Gremium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We have come to the conclusion that from now on you should act and solve various problems.&lt;br /&gt;
| 14. Wir sind dabei zu Entschlüssen gekommen, nach denen ihr fortan handeln sollt und die auch verschiedene Probleme lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. When calling up and writing down the call, list the following in a clear manner:&lt;br /&gt;
| 15. Führe beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs folgendes listenmässig übersichtlich auf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe Information Bulletin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. 1a) With regard to a FIGU-Landesgruppe Information Publication, it should apply to all FIGU-Landesgruppen worldwide that there is a need for it, but that such a need does not necessarily have to be periodic, but may be in sporadic form.&lt;br /&gt;
| 17. 1a) In bezug auf eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift soll für alle FIGU-Landesgruppen weltweit gelten, dass eine Notwendigkeit dafür besteht, jedoch eine solche nicht unbedingt periodisch sein muss, sondern sporadischer Form sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Such a FIGU information leaflet shall apply to announcements to the passive members belonging to the respective FIGU-Landesgruppe as well as to interested parties in order to notify them of FIGU stand actions to be carried out and their locations as well as of FIGU meetings in the country group location.&lt;br /&gt;
| 18. Eine solche FIGU-Informationsschrift hat für Ankündigungen an die zur jeweiligen FIGU-Landesgruppe gehörenden Passiv-Mitglieder sowie für Interessenten zu gelten, um diese in bezug auf durchzuführende FIGU-Standaktionen und deren Orte sowie für FIGU-Zusammenkünfte in der Landesgruppelokalität zu avisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. b) The FIGU-Landesgruppe information letter can also be just a corresponding FIGU information letter from the FIGU-Landesgruppe Executive Committee to pass on important information to FIGU-Landesgruppe members, FIGU Passive members affiliated to it, FIGU Study Group members and FIGU Interest Group members.&lt;br /&gt;
| 19. b) Die FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann auch nur ein entsprechendes FIGU-Informationsschreiben des FIGU-Landesgruppe-Vorstandes sein, um wichtige Informationen an die FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, dieser angeschlossene FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder und FIGU-Interessengruppe-Mitglieder weiterzuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. c) A FIGU-Landesgruppe Information Bulletin may, if possible, contain factual articles etc. of the FIGU-Landesgruppe Members, FIGU Passive Members, FIGU Study Group Members or FIGU Interest Group Members, as well as necessary reports and publications which are of general importance or necessity for all members of a core group, Landesgruppe, passive group, study group and interest group worldwide as well as for interested parties outside the FIGU group.&lt;br /&gt;
| 20. c) Eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann nach Möglichkeit sachbedingte Artikel usw. der FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder oder FIGU-Interessengruppe-Mitglieder enthalten, wie auch notwendige Meldungen und Veröffentlichungen, die allgemein weltweit für alle Mitglieder einer Kerngruppe, Landesgruppe, Passivgruppe, Studiengruppe und Interessengruppe sowie für FIGU-gruppenfremde Interessenten von Bedeutung oder Notwendigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. d) Important announcements, articles of a valuable nature and reports, news articles, experience reports, etc. as well as articles and GL-serving treatises, which are of importance, interest or importance in one&#039;s own country or worldwide, can be published by FIGU national groups, FIGU study groups and FIGU interest groups as well as their members in the 3-month periodicals &#039;Aquarian Age&#039; of the FIGU Mother Centre Switzerland.&lt;br /&gt;
| 21. d) Wichtige Ankündigungen, Artikel wertvoller Art und Meldungen, Informations-Unumgänglichkeiten, Erlebnisberichte usw. sowie Sachartikel und GL-dienliche Abhandlungen, die im eigenen Land oder weltweit von Bedeutung, Interesse oder Wichtigkeit sind, können von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen sowie von deren Mitgliedern in den 3-Monats-Periodika ‹Wassermannzeit› des FIGU-Mutter-Center-Schweiz publiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. e) Members of FIGU National Groups, FIGU Study Groups and FIGU Interest Groups shall not be obliged but voluntarily to design and write articles, etc.&lt;br /&gt;
| 22. e) Für Mitglieder von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen soll keine Pflicht, sondern eine Freiwilligkeit in bezug auf das Entwerfen und Schreiben von Artikeln usw. sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Supervision of the FIGU National Groups, Study Groups and Interest Groups&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Betreuung der FIGU-Landesgruppen, Studiengruppen und Interessengruppen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU National Groups shall be self-governing, but exclusively under the patronage of the FIGU Mother Centre Switzerland and shall be supervised from this by the FIGU Mother Centre Core Group, but without direct delegation and without the presence of a core group member at National Group Meetings, unless in special cases an explicit FIGU Mother Centre Core Group Member presence is requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU-Landesgruppen sollen sich selbst verwalten, jedoch ausschliesslich unter dem Patronat des FIGU-Mutter-Center-Schweiz stehen und von diesem aus durch die FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe betreut werden, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines KG-Mitgliedes bei Landesgruppe-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. b) Study groups and interest groups shall be under the patronage and supervision of the National Groups, but without direct delegation and without the presence of a National Group member at study group and interest group meetings, unless in special cases a National Group Member presence is explicitly requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 25. b) Studiengruppen und Interessengruppen sollen unter dem Patronat und der Betreuung der Landesgruppen stehen, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines Landesgruppe-Mitgliedes bei Studiengruppen- und Interessengruppen-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein Landesgruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. c) If national, study or interest groups organise GL study periods that do not fall within the scope of regular or irregular meetings but serve purely GL study purposes, nothing should prevent or prevent core group members or members of other groups from participating in such GL study programmes.&lt;br /&gt;
| 26. c) Veranstalten Landes-, Studien- oder Interessengruppen GL-Studienzeiten, die nicht in den Rahmen von regulären oder irregulären Zusammenkünften fallen, sondern reinen GL-Studienzwecken dienen, dann soll nichts davon abhalten oder dagegenstehen, dass auch KG-Mitglieder oder Mitglieder anderer Gruppen an solchen GL-Studiengängen teilnehmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, that would clearly settle these matters for once. Then I have this question: What is a genius?&lt;br /&gt;
| Danke, damit wären diese Dinge einmal klar geregelt. Dann habe ich folgende Frage: Was ist ein Genie?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Why do you ask, because you know what a genius is.&lt;br /&gt;
| 27. Warum fragst du, denn du weisst doch was ein Genie ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course I know that, but I was asked what a genius was, but I did not want to present my own wisdom as an answer.&lt;br /&gt;
| Natürlich weiss ich das, doch ich wurde eben gefragt, was ein Genie sei, doch wollte ich nicht meine eigene Weisheit als Antwort vortragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But what you should do now, because I want you to give an explanation – I could still correct your presentation, but I know that you will answer the question correctly.&lt;br /&gt;
| 28. Was du aber jetzt auch tun sollst, weil ich möchte, dass du eine Erklärung gibst – korrigieren könnte ich deine Darstellung immer noch, doch weiss ich, dass du die Frage richtig beantworten wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You lead me into embarrassment, but if it should be, then I will describe the term genius as your father Sfath taught me from his point of view, so that I understand a genius-man to be something else than is generally the case with Earth-humans. So a genius is not the traditional condemnation nonsense of a mental disorder close to insanity or of a man who has fallen into insanity or on the other hand of a &#039;divinely&#039; highly gifted and gifted man, but also not of an exceptional man with extraordinary &#039;spiritual&#039; abilities who excels his fellow human beings &#039;spiritually&#039;. Nor is a genius a poet or artist who is supremely gifted with divine powers, as was claimed and defined in the 18th century. Even if since ancient times numerous allegedly &#039;genial&#039; people have fallen into madness, insanity, severe mental disorders or schizophrenia in their urge to create, their originality and intellectually highly productive phases, this does not mean anything special, because the same thing has happened since all early times and still happens today and in all the future as well with ordinary people who in no way could or can be called geniuses. Geniuses do not exist in many different ways, but only in one relationship, because it is necessary to differentiate effectively between genius and talent. The talent man as such is not effectively a genius, but a talented or gifted person with special abilities or a gift, of which there may be several, in relation to an individual&#039;s ability for certain achievements, which may be work, subject, art, rhetoric or anything else, but the whole of ingenuity, in any case, is directed towards respectful handling and respect and appreciation in every positive relationship. The essential thing about a genius, however, can be seen in his extremely diverse activity, originality, productivity and comprehensive positive behaviour, which emerge from his intuition and from constantly new creative areas. In my opinion, a genius-man is a completely normal person, who however has outstanding qualities compared to other people, which he has either worked out extremely laboriously himself, or which correspond to a naturally inherited predisposition, which is then simply called genius. However, these characteristics are not simply oriented towards a specific field of work or specialisation, but are based on the actual vital, positive behaviours, values and appreciations as well as their practice, comprehension and realisation in daily life. And these factors are based in their value on respectful treatment and respect and esteem for others, nature, its fauna and flora, life itself and general existence. This is for a genius resp. a genius-man an immovable principle, consequently he is also polite, friendly, just and correct towards all people, but also open, loud and in a hard way things, misbehaviour and problems can be made clear, but still the courtesy forms and inwardly the calm can keep. A genius is also always anxious to keep the house rules, but he does not recognize any class rules, but in his human evaluation he puts all equal without distinction, following that he neither favours a person nor discriminates against him, even if one harms him or does him evil. Actually, a genius is also socially trained from the ground up and, in an Earthly human sense, a social worker with great competence and a strong ability to teach social skills, which is also expressed by the fact that he gives expert advice to his fellow human beings and exemplifies the positive rules of conduct and behaviour. This is also connected with the fact that he tolerates the differences in people&#039;s behaviour just as much as he courageously stands up for the equality of all people and thus also for the right of all races of people. The term &#039;genius&#039; refers back to the Latin language and to my knowledge meant &#039;protective spirit&#039;, but also – as I read a few days ago – according to the Latin verb &#039;genere&#039; &#039;life generation&#039;. However, the term &#039;genius&#039; is also interpreted in a derogatory, negative way, e.g. as &#039;crushed existence&#039;, etc. Basically, however, a genius is a person with good and valuable talent and high-quality characteristics, great creativity and perfection, as well as comprehensive knowledge and high wisdom and equipped with ingenuity. Thus I understand in my sense a human being to be worth a genius, a genius who has extraordinary conscious abilities and is therefore in this sense a human being who has a high creative, logical, intellectual and rational power of consciousness, who thinks of and in many ways creates absolutely consciously progressive, good, instructive and valuable things. Thus it can be inventions of every conceivable kind, as well as occupations, circumstances and behaviour in the range of personal qualities, which are very diverse and express themselves among other things in the following values such as education, abilities of craftsman, artistic and other work, as well as in relation to decency, behaviour, manner, movement, character, existence, discipline, honour, etiquette, conduct, singing, habitus and attitude. But there are also many other values that have to be ascribed to a genius human being, such as hobbies, childhood, comedy, art of all kinds, life, life-forms of all kinds, learning, life theory, literature, poetry, manner, music, nature, philosophy, poetry, reactions, rhetoric, writing, language, dance, virtue, manners, knowledge, wisdom and dignity, etc. These values of a genius mean that such a man has for his fellow men and the whole human community a stimulating, instructive, progressive, protective, useful and also forward-looking path, which, if it is followed, can save individuals, many or even all of them from disaster, if they follow the path which is given to them by a genius as a result of the life of values. And what I have now said has basically nothing to do with it if a person has, in relation to two or three special personal qualities, a profession, a thing or a job, a considerable talent, creativity, perfection or a greater knowledge than is usual for normal people. But this does not constitute a genius and therefore not a genius, but nothing more and nothing less than a person with a somewhat above average aptitude, more usefulness, skills, dexterity, efficiency, possibilities, qualification and routine, etc., for which he has worked out everything as a prerequisite or received it into life through inheritance. Of course I could add more, but I think that what has been said should be enough to describe a genius human being in his way, in his comprehensive interests and in relation to his behaviour, knowledge and wisdom etc.&lt;br /&gt;
| Du führst mich in Verlegenheit, doch wenn es sein soll, dann will ich den Begriff Genie so beschreiben, wie mich diesbezüglich dein Vater Sfath aus seiner Sicht gelehrt hat, folglich ich unter einem Genie-Menschen etwas anderes verstehe, als dies allgemein bei den Erdlingen der Fall ist. Also handelt es sich bei einem Genie nicht um den altherkömmlichen Verurteilungs-Unsinn eines dem Wahnsinn nahestehenden, psychischen Störungen oder dem Irrsinn verfallenen oder andererseits um einen ‹göttlich› hochbegabten und begnadeten Menschen, wie aber auch nicht um einen die Mitmenschen ‹geistig› überragenden Ausnahmemenschen mit aussergewöhnlichen ‹geistigen› Fähigkeiten. Bei einem Genie handelt es sich auch nicht um einen alles mit göttlichem Vermögen überragend begabten Dichter oder Künstler, wie das im 18. Jahrhundert noch behauptet und definiert wurde. Auch wenn seit alters her zahlreiche angeblich ‹geniale› Menschen in ihrem Schaffensdrang, ihrer Originalität und gedanklich hochproduktiven Phasen dem Wahnsinn, dem Irrsinn, schweren psychischen Störungen oder der Schizophrenie verfallen sind, dann bedeutet das nichts Besonderes, denn gleichermassen geschah seit allen frühen Zeiten dasselbe und geschieht auch noch heute und in alle Zukunft ebenso bei einfachen Menschen, die in keiner Art und Weise als Genie bezeichnet werden konnten oder bezeichnet werden können. Genies gibt es nämlich nicht in vielerlei Arten, sondern nur in einer Beziehung, denn effectiv muss zwischen Genie und Talent unterschieden werden. Der Talent-Mensch als solcher ist effectiv kein Genie, sondern ein talentierter oder begabter Mensch mit speziellen Fähigkeiten oder einer Begabung, deren auch mehrere sein können, in bezug auf eine individuelle Befähigung für bestimmte Leistungen, die sowohl eine Arbeit, Fachgebiete, Kunst, Rhetorik oder sonst irgend etwas sein kann, wobei das Ganze der Genialität aber in jedem Fall auf einen respektvollen Umgang und auf Achtung und Wertschätzung in jeder positiven Beziehung ausgerichtet ist. Das Wesentliche in bezug auf ein Genie aber lässt sich in seiner ausgesprochen vielfältigen Aktivität, Originalität, Produktivität und umfassenden positiven Verhaltensweisen erkennen, die aus seiner Intuition und aus stetig neuen Schaffensbereichen hervorgehen. Meines Erachtens ist ein Genie-Mensch ein ganz normaler Mensch, der jedoch gegenüber anderen Menschen hervorragende Eigenschaften hat, die er sich entweder äusserst mühsam selbst erarbeitet hat, oder die einer natürlich vererbten Veranlagung entsprechen, die dann einfach als Genialität bezeichnet wird. Diese Eigenschaften sind jedoch nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet ausgerichtet, sondern sie beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben. Und diese Faktoren beruhen in ihrem Wert im respektvollen Umgang und der Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein. Dies ist für ein Genie resp. einen Genie-Menschen ein unverrückbarer Grundsatz, folglich er auch allen Menschen gegenüber höflich, freundlich, gerecht und korrekt ist, jedoch auch offen, lautstark und in harter Weise Dinge, Fehlverhalten und Probleme klarlegen, jedoch dabei trotzdem die Höflichkeitsformen und innerlich die Ruhe bewahren kann. Ein Genie-Mensch ist auch immer darauf bedacht, die Hausordnung einzuhalten, jedoch anerkennt er keine Klassenregeln, sondern er stellt in seiner Menschenbewertung unterschiedslos alle gleich, folgedem er weder einen Menschen bevorteilt noch benachteiligt, und zwar auch dann nicht, wenn einer ihn harmt oder ihm Übles antut. Eigentlich ist ein Genie von Grund auf auch sozialtrainiert und in erdenmenschlichem Sinn ein Sozialarbeiter mit grosser Kompetenz und starker Sozialbelehrungsfähigkeit, was auch dadurch zum Ausdruck kommt, weil er den Mitmenschen sachkundig ratgebend ist und die positiven Umgangsregeln und Verhaltensweisen vorlebt. Das ist auch damit verbunden, dass er bei den Menschen die verhaltensmässig bedingten Unterschiedlichkeiten ebenso toleriert, wie er auch couragiert für die Gleichwertigkeit aller Menschen und damit auch für das Recht aller Menschenrassen einsteht. Der Begriff ‹Genie› resp. ‹genius› führt auf die lateinische Sprache zurück und bedeutete meines Wissens in etwa ‹Schutzgeist›, wie aber auch –wie ich vor einigen Tagen nachgelesen habe – gemäss dem lateinischen Verb ‹genere› ‹Lebenserzeugung›. Der Begriff ‹Genie› wird aber auch in abwertender, negativer Weise ausgelegt, wie z.B. als ‹verkrachte Existenz› usw. Grundsätzlich jedoch ist unter einem Genie ein Mensch mit guter und wertvoller Begabung und hochwertigen Eigenschaften, grosser Kreativität und Perfektion sowie mit umfassendem Wissen und hoher Weisheit und eben mit Genialität ausgestattet zu verstehen. So verstehe ich nach meinem Sinn einen Menschen im Wert eines Genies, eben ein Genius, der aussergewöhnliche bewusstseinsmässige Fähigkeiten hat und also in diesem Sinn ein Mensch ist, der eine hohe kreative, logische, verstandes- und vernunftmässige Bewusstseinskraft aufweist, absolut bewusst Fortschrittliches, Gutes, Lehrreiches und Wertvolles erdenkt und in mancher Weise auch erschafft. Also können es Erfindungen jeglicher erdenklichen Art sein, wie auch Beschäftigungen, Gegebenheiten und Verhaltensweisen im Umfang persönlicher Eigenschaften, die sehr vielfältig sind und sich unter anderem in folgenden Werten zum Ausdruck bringen wie Erziehung, Fähigkeiten handwerklicher, künstlerischer und sonstiger Arbeitsverrichtungen, wie auch in bezug auf Anstand, Auftreten, Benehmen, Betragen, Bewegung, Charakter, Dasein, Disziplin, Ehre, Etikette, Gebaren, Gesang, Habitus und Haltung. Danebst sind aber auch noch viele andere Werte, die einem Genie-Menschen zugesprochen werden müssen, wie Hobbys, Kinderstube, Komödie, Kunst aller Art, Leben, Lebensformen aller Art, Lernen, Lebenslehre, Literatur, Lyrik, Manier, Musik, Natur, Philosophie, Poesie, Reaktionen, Rhetorik, Schriftstellerei, Sprache, Tanz, Tugend, Umgangsformen, Wissen, Weisheit und Würde usw. Diese Werte eines Genies bedeuten, dass ein solcher Mensch für die Mitmenschen und die gesamte menschliche Gemeinschaft einen anreizenden, belehrenden, fortschrittlichen, beschützenden, nutzvollen und auch zukunftsweisenden Weg aufweist, der, wenn er beschritten wird, einzelne, viele oder gar alle vor Unheil bewahren kann, wenn sie den Weg beschreiten, der ihnen durch ein Genie infolge des Vorlebens der Werte lehrreich gegeben wird. Und was ich nun gesagt habe, hat grundsätzlich nichts damit zu tun, wenn ein Mensch in bezug auf zwei oder drei spezielle persönliche Eigenschaften, einen Beruf, eine Sache oder Arbeit eine nennenswerte Begabung, Kreativität, Perfektion oder ein grösseres Wissen hat, als dies beim Normalmenschen üblich ist. Das aber macht kein Genie und also keinen Genius aus, sondern nichts mehr und nichts weniger als einen Menschen mit einer etwas überdurchschnittlichen Befähigung, mehr Brauchbarkeiten, Fertigkeiten, Geschicklichkeiten, Leistungsfähigkeit, Möglichkeiten, Qualifikation und Routine usw., wofür er sich alles als Voraussetzung erarbeitet oder durch Vererbung ins Leben miterhalten hat. Natürlich könnte ich dazu noch mehr anführen, doch ich denke, dass das Gesagte eigentlich genug sein sollte, um einen Genie-Menschen in seiner Art, seinen umfassenden Interessen und in bezug auf seine Verhaltensweisen, sein Wissen und seine Weisheit usw. zu beschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. You see, I could not have explained it better from my point of view, because what my father taught you as an explanation of what a genius is corresponds to our Plejaren definition and teaching.&lt;br /&gt;
| 29. Siehst du, besser hätte ich es aus meiner Sicht auch nicht erklären können, denn das, was dich mein Vater als Erklärung gelehrt hat in bezug darauf, was ein Genie ist, das entspricht unserer plejarischen Definition und Lehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So I&#039;d like to add the following to your explanation:&lt;br /&gt;
| 30. Also will ich zu deiner Erklärung noch folgendes ergänzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. From our Plejaren original language we know the term and the meaning &#039;genius&#039;, which our ancestors brought to Earth about 13,500 years ago, but not as a word &#039;genius&#039;, but in the form as it is handed down from our original language and still in use today, namely as &#039;genigine&#039;.&lt;br /&gt;
| 31. Aus unserer plejarischen Ursprache ist uns der Begriff und die Bedeutung ‹Genie› bekannt, den unsere Vorfahren vor rund 13500 Jahren zur Erde gebracht haben, jedoch nicht als Wort ‹Genie›, sondern in der Form, wie es aus unserer Ursprache überliefert und auch heute noch in Gebrauch ist, nämlich als ‹Genigin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Translated from our original Plejaren language into the German language, from time immemorial the Plejaren have been using the term &#039;Genigin&#039; to refer to the meaning &#039;worthy of respect&#039;, which would also have to be introduced into the German language in the same word value.&lt;br /&gt;
| 32. Aus unserer plejarischen Ursprache in die deutsche Sprache übersetzt, geht seit alters her für uns Plejaren aus dem Begriff ‹Genigin› die Bedeutung ‹achtenswert› hervor, der auch in gleichem Wortwert in die deutsche Sprache einzubringen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This term, however, was already changed on Earth by Earth-humans of the ancient Bronze Age, namely to &#039;genius&#039;, which originally meant &#039;protective spirit&#039;, as you mentioned, after which this new word formation was later also introduced into the language of the Latin tribe.&lt;br /&gt;
| 33. Dieser Begriff wurde auf der Erde jedoch schon durch die Erdenmenschen der alten Bronzezeit verändert, und zwar zu ‹genius›, was ursprünglich ‹Schutzgeist› bedeutete, wie du erwähnt hast, wonach diese Wortneubildung später auch in die Sprache des latinischen Stammes eingebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. As a result of linguistic misunderstandings caused by language mixtures, the term was changed again at the time of the Latin tribe, giving rise to the word &#039;eminens&#039;, which basically means &#039;excellent&#039; in the German language and was introduced into it in further altered form as &#039;eminent&#039;.&lt;br /&gt;
| 34. Infolge sprachlicher Missverständnisse durch Sprachvermischungen erfolgte dann zur Zeit des latinischen Stammes abermals eine Veränderung des Begriffs, wodurch das Artwort ‹eminens› entstand, das grundlegend in der deutschen Sprache ‹hervorragend› bedeutet und in diese in weiter veränderter Form als ‹eminent› eingeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This resulted in the emergence of two new terms with two different new interpretations from the one original Plejaren term &#039;Genigin&#039; on Earth, whereby the new term &#039;eminent&#039; also resulted in different perspectives on language terms and new ways of viewing and understanding, which are also used today with the same meaning as well as with various other meanings.&lt;br /&gt;
| 35. Dadurch ergab sich, dass aus dem einen ur-plejarischen Begriff ‹Genigin› auf der Erde zwei neue Begriffe mit zwei verschiedenen neuen Deutungen entstanden, wobei sich durch den neuen Begriff ‹eminent› auch wieder andere Sprachbegriffsperspektiven resp. neue Betrachtungs- und Verstehensweisen ergaben, die auch im heutigen Sprachgebrauch mit der gleichen Bedeutung sowie mit diversen weiteren Bedeutungen verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Interpreted according to further Earthly language values, &#039;eminent&#039; consequently has many other meanings than only &#039;outstanding&#039;, namely extraordinary, extraordinary, handsome, conspicuous, considerable, significant, remarkable, remarkable, considerable, large, phenomenal, conspicuous, spectacular, fancy, pronounced, meaningful, considerable, admirable, admirable, impressive, impressive, unique, disarming, noteworthy, respectable, enormous, impressive, abundant, amazing, grandiose, fancy, brilliant, epochal, epoch-making etc. and so on.&lt;br /&gt;
| 36. Nach weiteren irdischen Sprachenwerten gedeutet, weist ‹eminent› folglich noch vielerlei andere Bedeutungen als nur ‹hervorragend› auf, nämlich ausserordentlich, aussergewöhnlich, ansehnlich, auffällig, beachtlich, bedeutend, bemerkenswert, erheblich, gross, phänomenal, auffallend, aufsehenerregend, ausgefallen, ausgeprägt, bedeutungsvoll, beträchtlich, bewundernswert, bewunderungswürdig, eindrucksvoll, einzigartig, entwaffnend, nennenswert, respektabel, enorm, imponierend, reichlich, erstaunlich, grandios, ausgefallen, brillant, epochal, Epoche machend usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. According to the term &#039;eminent&#039;, only the correct interpretation in the German language is effectively &#039;worthy of respect&#039;.&lt;br /&gt;
| 37. Effectiv ist dem Begriff ‹eminent› entsprechend allein ‹achtenswert› die richtige Deutung in der deutschen Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Well, according to Earth human definition, a human being is called a genius if he has a so-called outstanding creative talent and &#039;mental power&#039; or power of consciousness, whatever that means.&lt;br /&gt;
| 38. Nun, laut erdenmenschlicher Definition wird ein Mensch als Genie bezeichnet, wenn er eine sogenannte überragende schöpferische Begabung und ‹Geisteskraft› resp. Bewusstseinskraft aufweist, was das auch immer bedeuten mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In our Plejaren sense, however, a genius is what you have said, but what I want to expand with it by saying that it is a fact that a person who can be described as a genius is extremely observant, attentive and intellectually extremely original, active and in his activity also very creative and consequently constantly highly productive, has energy, courage, dedication to goals, knowledge, honesty, optimism, judgment, enthusiasm, dynamism, certainty, openness, patience, versatility, adaptability and tolerance and is a person who brings humanity one step closer to a better life, culture and future.&lt;br /&gt;
| 39. Nach unserem plejarischen Sinn aber ist ein Genie das, was du gesagt hast, was ich aber noch damit erweitern will, indem ich sage, dass es Tatsache ist, dass ein Mensch, der als Genie bezeichnet werden kann, äusserst achtsam, aufmerksam und gedanklich äusserst originell, rege und in seiner Aktivität auch sehr kreativ und folglich dauernd hochproduktiv ist, Tatkraft, Mut, Hingabe für Ziele, Wissen, Ehrlichkeit, Optimismus, Urteilsvermögen, Enthusiasmus, Dynamik, Gewissheitskraft, Offenheit, Geduld, Vielseitigkeit, Anpassungsfähigkeit und Toleranz besitzt und ein Mensch ist, der die Menschheit einen Schritt näher zu einem besseren Leben und einer besseren Kultur und Zukunft bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. A genius is very dutiful, has a great creative urge and is not distracted by anything, as you have just explained.&lt;br /&gt;
| 40. Ein Genie ist sehr pflichtbewusst, weist einen grossen Schaffensdrang auf und lässt sich durch nichts davon ablenken, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This in contrast to the non-geniuses, who as a rule are the simple and yet educated people, but somehow always wavering, because they have no or only a very weakly pronounced inhibition not to take a once taken progressive, good consciousness-building, intellect-, reason-, knowledge- and wisdom-wise way to the highest goal.&lt;br /&gt;
| 41. Dies im Gegensatz zu den Nicht-Genies, die in der Regel die einfachen und doch gebildeten Menschen, jedoch irgendwie immer wankend sind, weil sie gar keine oder nur eine sehr schwach ausgeprägte Hemmung haben, einen einmal beschrittenen fortschrittlichen, guten bewusstseinsaufbauenden, verstandes-, vernunft-, wissens- und weisheitsmässigen Weg nicht bis zum höchsten Ziel zu beschreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, many people have little or no inhibitions in this respect to leave a good, rich and valuable as well as progressive way of life and to devote themselves to inferior ways of life, idleness and uselessness.&lt;br /&gt;
| 42. Leider haben diesbezüglich viele Menschen keine oder nur wenig Hemmungen, um einen guten, reichen und wertvollen sowie fortschrittlichen Lebensweg zu verlassen und sich minderwertigen Lebensweisen, dem Müssiggang und der Nutz- und Sinnlosigkeit hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Only a man who is a true genius or who has a touch of genius-like impulses, as with regard to individual values, as you have listed them, e.g. with regard to the occupation and learning of the &#039;teaching of the truth, Teaching of the Spirit, teaching of the life&#039; or even Spiritual Teaching, rejects any uselessness and senselessness far from himself, for he walks the path to progress and success, to viability and to the high goal of effective knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| 43. Nur ein Mensch, der ein wahres Genie ist oder der Anflüge genieartiger Regungen hat, wie hinsichtlich einzelner Werte, wie du sie aufzählungsmässig angeführt hast, z.B. in bezug auf die Beschäftigung und das Lernen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› oder eben Geisteslehre, weist jede Nutz- und Sinnlosigkeit weit von sich ab, denn er beschreitet den Weg zum Fortschritt und Erfolg, zur Lebensfähigkeit und zum hohen Ziel des effectiven Wissens und der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Consequently, he is also free from selfishness, hatred, any egoistic, arrogant, confused, unfulfillable and stupid thoughts and feelings, is psychologically healthy and in top form, does not fail and does not sink into his own misery.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem ist er auch frei von Selbstsucht, Hass, irgendwelchen egoistischen, selbstüberheblichen, wirren, unerfüllbaren und dummen Gedanken und Gefühlen, ist psychisch gesund und in Hochform, versagt nicht und versinkt nicht in einem eigenen Elend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This means that he stands out in every respect from uncreative people in terms of their development of consciousness and behaviour etc. and is not susceptible to negative desires, demands, behaviours and unpleasant desires and therefore not a life failure.&lt;br /&gt;
| 45. Das bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung von unkreativen Menschen in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung und Verhaltensweisen usw. abhebt und nicht anfällig für negative Begierden, Forderungen, Verhaltensweisen und unreelle Wünsche und damit kein Lebensversager ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The misunderstanding regarding the interpretation of the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;genial&#039; etc. already arose in early times, namely due to linguistic misunderstandings, because in Earthly languages many necessary idiomatic expressions are not given and the languages – except the German language – are very deficient.&lt;br /&gt;
| 46. Das falsche Verstehen hinsichtlich der Deutung der Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹genial› usw. ergab sich schon zu frühen Zeiten, und zwar infolge sprachlicher Missverständnisse, weil in den irdischen Sprachen viele notwendige idiomatische Ausdrücke nicht gegeben und die Sprachen – ausser die deutsche Sprache – sehr mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Thus, in Earthly languages there are no words and expressions of the same meaning, no terms, notions, idioms, idioms and fixed word combinations, no possibilities for the creation of terms and words, etc.&lt;br /&gt;
| 47. Also fehlen in den irdischen Sprachen gleichbedeutende Worte und bestimmende Ausdrücke, Begriffe, Redensarten, Redewendungen und feste Wortverbindungen sowie Begriffs- und Wortkreationsmöglichkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In Earthly languages – excluding German – the following properties of linguistic expressions, meanings of concepts and words cannot be derived from the meaning of their components.&lt;br /&gt;
| 48. In den irdischen Sprachen – die deutsche ausgeschlossen – lassen sich folgedem Eigenschaften von sprachlichen Ausdrücken, Begriffs- und Wortbedeutungen nicht aus der Bedeutung ihrer Bestandteile ableiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This is only possible in and with the German language or German, but also in your mother tongue, Swiss German, which is not simply a dialect, but an independent language like German.&lt;br /&gt;
| 49. Dies ist allein möglich in und bei der deutschen Sprache resp. beim Deutschen, wie aber auch in deiner Muttersprache, dem Schweizerdeutschen, das nicht einfach ein Dialekt, sondern wie das Deutsche eine eigenständige Sprache ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The explained is therefore the reason why the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;ingenuity&#039; etc. were misinterpreted by terrestrial human beings and thus not understood what these terms really mean.&lt;br /&gt;
| 50. Das Erklärte ist also der Grund dafür, dass von den Erdenmenschen die Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹Genialität› usw. falsch gedeutet und damit nicht das verstanden wurde, was diese Begriffe wirklich bedeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This was due to the fact that these terms and words were not introduced into the old &#039;German&#039; language, from which German originated, but into various other Earthly languages, which – due to the lack of languages – were not able to be translated correctly.&lt;br /&gt;
| 51. Das war darauf zurückzuführen, weil diese Begriffe und Worte nicht in die alte ‹German›-Sprache, aus der das Deutsch hervorging, sondern in diverse andere irdische Sprachen eingebracht wurden, denen – infolge der Sprachenmangelhaftigkeit – eine korrekte Übersetzungsmöglichkeit nicht gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This led to various false translations, such as &#039;creative talent&#039;, &#039;highly gifted creative man&#039;, being translated in French as &#039;génie&#039; or &#039;spirit&#039; or &#039;extraterrestrial being&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. Das führte dazu, dass diverse Falschübersetzungen erfolgten, wie ‹schöpferische Begabung›, ‹hoch begabter schöpferischer Mensch›, im Französischen als ‹génie› resp. ‹Geist› oder ‹ausserirdisches Wesen› übersetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Furthermore the interpretation &#039;excellent predisposition&#039; arose, in Latin &#039;genius&#039; as &#039;protective spirit&#039;, who was understood as a &#039;God&#039; ruling over man and accompanying him through life and as the actual &#039;producer of life&#039;, especially from the Latin &#039;general&#039; and the even older form &#039;gignere&#039;, which means &#039;to produce&#039;, &#039;to bring forth&#039; and &#039;to testify&#039;.&lt;br /&gt;
| 53. Weiter entstand auch die Deutung ‹hervorragende Veranlagung›, im Lateinischen ‹genius› als ‹Schutzgeist›, der als ein über dem Menschen waltender und ihn durchs Leben begleitender ‹Gott› und als eigentlicher ‹Lebenserzeuger› verstanden wurde, und zwar speziell aus dem Lateinischen ‹genere› und der noch älteren Form ‹gignere›, was ‹erzeugen›, ‹hervorbringen› und ‹zeugen› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But now I have to explain that unfortunately – as already mentioned – there is a completely wrong understanding regarding a genius or a genius-human, which cannot be compared with a talent-human, because genius and talent are fundamentally different factors and values.&lt;br /&gt;
| 54. Erklären muss ich nun aber auch, dass leider – wie schon erwähnt – ein völlig falsches Verstehen hinsichtlich eines Genies resp. eines Genie-Menschen besteht, der nicht mit einem Talent-Menschen in Vergleich gesetzt werden kann, weil Genie und Talent grundsätzlich verschiedene Faktoren und Werte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The great qualities and values of the genius human being are of an absolutely different nature than those of the talented human being, whereby especially the values relating to the concept of genius are completely misunderstood and misjudged by the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 55. Die grossen Eigenschaften und Werte des Genie-Menschen sind absolut anderer Natur als die des Talent-Menschen, wobei speziell die Werte in bezug auf den Begriff Genie von den Erdenmenschen völlig missverstanden und falsch beurteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The qualities of the genius human being are not simply focused on a specific field of work or expertise, etc., as is the case with the talent human being, but the genius qualities are based in the actual vital, positive behaviours, values and appreciations, as well as in their exercise, comprehension and realisation in daily life.&lt;br /&gt;
| 56. Die Eigenschaften des Genie-Menschen sind nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet usw. ausgerichtet, wie das beim Talent-Menschen der Fall ist, sondern die Genie-Qualitäten beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie in deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And these factors mean in their value fundamentally the respectful handling and the respect and appreciation in relation to the fellow human beings, the nature, their fauna and flora, the life itself and the general existence.&lt;br /&gt;
| 57. Und diese Faktoren bedeuten in ihrem Wert grundlegend den respektvollen Umgang und die Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. These include peaceableness, coexistence, positive interpersonal relationships, integrity, compassion, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 58. Dazu gehören auch die Friedlichkeit, die Koexistenz, die positive zwischenmenschliche Beziehung, Rechtschaffenheit, Mitfühlsamkeit, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And finally, here&#039;s what I&#039;d like to say:&lt;br /&gt;
| 59. Und abschliessend ist noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The action and behaviour of the genius human can thus in no way be described as &#039;abnormal&#039;, nor as pathological, degenerate, irregular or arbitrary exception, for from a human and sociological point of view, the whole corresponds to a progressive, cultural, rule-setting, formative, creative, creative fertility and human presentation of honour and dignity, and thus to the existence of true humanity.&lt;br /&gt;
| 60. Das Handeln und Verhalten des Genie-Menschen kann also in keiner Weise als ‹abartig› bezeichnet werden, wie auch nicht als krankhafte, ausgeartete, regelwidrige oder willkürliche Ausnahme, denn menschlich und soziologisch betrachtet, entspricht das Ganze einer fortschrittweisenden, kulturellen, regelsetzenden, gestaltenden, kreativen, schöpferischen Fruchtbarkeit und menschlichen Ehre- und Würdedarbringung und damit der Existenz des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. In the subconscious of a genius, valuable ideas emerge that other people lack, because a genius is not only very creative in his consciousness, but also in his subconscious, which through inspiration and intuition associates and combines imaginations and from them forms ideas that penetrate into consciousness and evoke a special creativity.&lt;br /&gt;
| 61. Im Unterbewusstsein eines Genies entstehen wertbringende Ideen, die anderen Menschen fehlen, denn ein Genie ist nicht nur in seinem Bewusstsein sehr kreativ, sondern auch in seinem Unterbewusstsein, das durch Inspirationen und Intuition assoziierend und kombinierend Imaginationen und daraus Ideen bildet, die ins Bewusstsein dringen und eine besondere Kreativität hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The idea is received with a high level of attentiveness, attention and mental concentration, thereby awakening the ingenuity as well as the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 62. Die Idee wird mit hoher Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und mit gedanklicher Hochkonzentration aufgenommen und dadurch auch die Erfindungsgabe geweckt, wie auch die Befähigung, aus einer Idee Neues zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Contrary to this is the talent man, who can be influenced by sensory stimuli and is therefore not strong enough concentratively.&lt;br /&gt;
| 63. Gegensätzlich dazu steht der Talent-Mensch, der von Sinnesreizen beeinflussbar und daher konzentrativ nicht stark genug ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Compared to the genius human being, the talented human being is therefore much less, lower and only latent, inhibited or even non-existent in terms of creativity, concentration, inventiveness and the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 64. Im Vergleich zum Genie-Menschen ist daher beim talentierten Menschen in bezug auf seine Kreativität, Konzentration, die Erfindungsgabe sowie die Befähigung, Neues aus einer Idee zu erschaffen, viel geringer, niedriger und nur latent, gehemmt oder sogar überhaupt nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The wealth of information regarding original thought connections regarding valuable ideas exceeds the talent man&#039;s ability to follow, as a rule he can only talentedly turn to, dedicate himself to, and comprehend those things which correspond to his interest and do not exceed his intelligence.&lt;br /&gt;
| 65. Die Fülle von Informationen in bezug auf originelle Gedanken-Verknüpfungen in bezug auf wertvolle Ideen übersteigen das Vermögen des Talent-Menschen, folgedem er sich in der Regel nur talentiert jenen Dingen zuwenden, widmen und sie nachvollziehen kann, die seinem Interesse entsprechen und seine Intelligenz nicht übersteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is in contrast to the genius man, who leads his interests in various ways and is also able to expand his intelligence.&lt;br /&gt;
| 66. Dies im Gegensatz zum Genie-Menschen, der seine Interessen in vielfältiger Weise führt und auch seine Intelligenz zu erweitern vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthly psychologists and other clever people, contrary to your statement regarding the expansion of intelligence, claim that it is not possible for the man of Earth to expand his intelligence. Then one more question: You said &#039;Artwort&#039; in relation to &#039;eminent&#039;, just as your father Sfath still used the word, but it has long since ceased to be used in the German language, because the &#039;property word&#039;, which was formerly called &#039;Artwort&#039; or &#039;Beiwort&#039;, was replaced by &#039;adjective&#039;.&lt;br /&gt;
| Die irdischen Psychologen und sonstig Schlauen behaupten entgegen deiner Aussage bezüglich der Intelligenzerweiterung, dass es für den Menschen der Erde nicht möglich sei, seine Intelligenz zu erweitern. Dann noch eine Frage: Du hast gesagt ‹Artwort› in bezug auf ‹eminent›, wie auch dein Vater Sfath das Wort noch gebraucht hat, dieses ist aber in der deutschen Sprache schon lange nicht mehr gebräuchlich, denn das ‹Eigenschaftswort›, das früher ‹Artwort› oder ‹Beiwort› genannt wurde, wurde durch ‹Adjektiv› ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thank you for the correction, follow which I will turn my attention to it in the future.&lt;br /&gt;
| 67. Danke für die Berichtigung, folge der ich künftighin meine Achtsamkeit darauf wenden werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But we have already talked about intelligence, and I said that this assertion was nonsensical, because people, including those on Earth, learn throughout their lives, even if it is extremely small for many, and their intelligence increases more or less as a result.&lt;br /&gt;
| 68. Doch darüber, was die Intelligenz betrifft, haben wir auch schon gesprochen, wobei ich sagte, dass diese Behauptung unsinnig sei, weil die Menschen, eben auch die Erdenmenschen, ihr Leben lang lernen, auch wenn es bei vielen nur äusserst gering ist, folgedem sich auch ihre Intelligenz mehr oder weniger steigert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And this learning process continues without interruption over the entire lifetime.&lt;br /&gt;
| 69. Und dieser Lernprozess dauert ohne Unterlass über die ganze Lebenszeit an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I already know that from your father Sfath, of course also from your explanations. But now thank you for your explanations, by which also you make clear that a genius is something completely different than Earth-humans usually believe to understand by it.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich schon von deinem Vater Sfath, natürlich auch von deinen Erklärungen. Doch nun danke für deine Ausführungen, durch die auch du klarlegst, dass ein Genie etwas völlig anderes ist, als die Erdlinge in der Regel darunter zu verstehen glauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The explanations are probably necessary because the existing misunderstandings caused by the lack of Earthly languages create a translation confusion, but this is very detrimental and the whole …&lt;br /&gt;
| 70. Die Erklärungen sind wohl notwendig, weil die bestehenden Missverständnisse infolge der mangelhaften irdischen Sprachen eine Übersetzungsverwirrung schaffen, was aber sehr nachteilig ist und das Ganze …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Here I am again.&lt;br /&gt;
| 3. Da bin ich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If I interrupt your conversation, I&#039;m tired of it.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn ich euch im Gespräch unterbreche, ist mir das leid.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. … into something that has nothing to do with a genius.&lt;br /&gt;
| 71. … zu etwas formt, das nichts mit ‹Genie› zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But Quetzal, I have just finished my explanations, and now you can say what you have to say.&lt;br /&gt;
| 72. Doch Quetzal, ich habe soeben meine Erklärungen beendet, folgedem nun du ausführen kannst, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It was a pleasure for me to carry out my inspection work in the field, because all the work carried out in the entire field was to my complete satisfaction, and I am particularly pleased with the work carried out by Jacobus and his labour inspectorate.&lt;br /&gt;
| 5. Es war mir eine Freude, meine Kontrollarbeit im Gelände durchzuführen, denn alle Arbeiten, die im gesamten Gelände verrichtet wurden, sind zu meiner vollen Befriedigung ausgefallen, wobei ich besonders bezüglich der von Jacobus verrichteten Arbeit und seiner Arbeitsaufsicht sehr erfreut bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Everything was carried out by him – together with his staff, who must also be named – according to my sense and done, nothing to complain about, but to evaluate as very good work and Jacobus is to be paid tribute for it.&lt;br /&gt;
| 6. Alles wurde von ihm – zusammen mit seinen Mitarbeitenden, die auch genannt sein müssen – nach meinem Sinn ausgeführt und erledigt, folgedem nichts zu beanstanden, sondern als sehr gute Arbeit zu bewerten und Jacobus dafür Anerkennung zu zollen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And it was really a lot of work that had to be done and that also took a lot of time, but was worth it, so now the whole thing is in order and a good new growth can result that has already begun and is progressing.&lt;br /&gt;
| 7. Und es war wirklich viel Arbeit, die zu tun war und die auch viel Zeit in Anspruch genommen, sich jedoch gelohnt hat, folglich nun das Ganze in Ordnung ist und sich auch ein guter Neubewuchs ergeben kann, der bereits begonnen hat und fortschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this is in contrast to forestry work and large felling by foreign forest owners, who leave great disorder behind after the forestry work and thus deprive a good and valuable new growth of the possibility of a good development.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies ist gegensätzlich so zu Forstarbeiten und grossen Holzschlägen fremder Forstbesitzer, die nach den Forstarbeiten grosse Unordnungen hinterlassen und dadurch einem guten und wertigen Neubewuchs die Möglichkeit einer guten Entwicklung rauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, and I think that Jacobus really did his best and there is nothing to complain about.&lt;br /&gt;
| Danke, und ich denke, dass Jacobus wirklich sein Bestes getan hat und tatsächlich auch nichts zu beanstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. That is of correctness, as well as of correctness is that the order in the entire area and around the centre, as well as the gardens and everything else need no objection, which also applies to the tree, shrub and bush care and my recognition is worthy.&lt;br /&gt;
| 9. Das ist von Richtigkeit, wie auch von Richtigkeit ist, dass die Ordnung im gesamten Gelände und rund um das Center, wie auch die Gartenanlagen und alles übrige keiner Beanstandung bedürfen, was auch auf die Baum-, Strauch- und Buschpflege zutrifft und meiner Anerkennung wertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s also worth my thanks. But if I may now ask, what has your future vision in relation to … resulted in?&lt;br /&gt;
| Auch das ist meines Dankes wert. Wenn ich nun aber danach fragen darf, was deine Zukunftsschau in bezug auf … ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Unfortunately, it has not turned out in such a way that your plans can be realized as you submitted them to me.&lt;br /&gt;
| 10. Leider ist diese nicht so ausgefallen, dass deine Pläne so verwirklicht werden können, wie du sie mir unterbreitet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The facts are …, and unfortunately that cannot be changed.&lt;br /&gt;
| 11. Die Fakten ergeben nämlich …, und das ist leider nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, you can still do something useful in this respect, and in the manner …&lt;br /&gt;
| 12. Trotzdem jedoch könnt ihr diesbezüglich Nutzvolles tun, und zwar in der Weise …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If you keep to this and follow my instructions in this regard, there is nothing in store for you to prevent you from doing so or to cause you trouble …&lt;br /&gt;
| 13. Wenn ihr euch daran haltet und meine diesbezüglichen Anweisungen befolgt, dann steht euch nichts an, das euch davon abhalten oder euch Schwierigkeiten bringen könnte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then at least in this way, which will also serve us well.&lt;br /&gt;
| Dann wenigstens in dieser Weise, was uns auch dienlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Then all you have to do is remember that …&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist von euch nur noch zu beachten, dass …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s obvious, too. Thank you for all your efforts, Quetzal, your clarifications clearly reveal what we can do.&lt;br /&gt;
| Das ist auch klar. Danke für all deine Bemühungen, Quetzal, deine Abklärungen legen klar offen, was wir tun können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Then I am to greet you from Zafenatpaneach and explain to you the following, which could be very important for you, but which should not be mentioned in an open way:&lt;br /&gt;
| 15. Dann soll ich dich jetzt noch von Zafenatpaneach grüssen und dir folgendes erklären, das für euch sehr von Bedeutung sein könne, was aber nicht in offener Weise genannt werden soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It&#039;s a cryptograph that…&lt;br /&gt;
| 16. Es handelt sich um eine kryptograph…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I got it. Entrichte Zafenatpaneach my best thanks and also dear greetings.&lt;br /&gt;
| Verstanden. Entrichte Zafenatpaneach meinen besten Dank und auch liebe Grüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. That&#039;s what I wanted to say and now I have to leave.&lt;br /&gt;
| 17. Das will ich gerne tun und nun auch gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 18. Leb wohl lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Quetzal, goodbye and thank you again for all your efforts. – Ptaah, if you don&#039;t have to go yet, do I have one, two or three more questions?&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Quetzal, auf Wiedersehn und nochmals vielen Dank für all deine Bemühungen. – Ptaah, wenn du noch nicht gehen musst, dann hätte ich noch eine, zwei oder drei Fragen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. I&#039;m in no hurry.&lt;br /&gt;
| 73. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the following: Can you explicitly tell your opinion and that of the Plejaren in general about the USA and explain their machinations and behaviour etc.?&lt;br /&gt;
| Dann folgendes: Kannst du einmal explizit deine und allgemein der Plejaren Meinung in bezug auf die USA sagen und erklärend auf deren Machenschaften und Verhalten usw. eingehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Today I would like to answer your question in some detail and give the facts and how we Plejaren, including myself personally, judge US-America with regard to politics, government, the military and secret services as well as the large part of the US-American population.&lt;br /&gt;
| 74. Auf deine Frage will ich heute gern einmal etwas ausführlich eingehen und die Fakten nennen und aufzeigen, wie wir Plejaren, also auch ich persönlich, US-Amerika in bezug auf die Politik, Regierung, das Militär und die Geheimdienste sowie den grossen Teil der US-amerikanischen Bevölkerung beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. It must be said that, according to our centuries-long exact records, assessments and determinations since the USA came into existence, very regrettable, criminal, bellicose, misanthropic, murderous, felonious, autocratic and world-domination-seeking circumstances have emerged from this united union of states and continue to exist.&lt;br /&gt;
| 75. Dazu ist zu sagen, dass gemäss unseren jahrhundertelangen exakten Aufzeichnungen, Beurteilungen und Feststellungen seit Bestehen der USA aus diesem vereinten Staatenzusammenschluss wahrheitlich sehr bedauerliche, kriminelle, kriegslüsterne, menschenfeindliche, mörderische, verbrecherische, selbstherrliche und weltherrschaftssüchtige Verhältnisse hervorgegangen sind und auch weiterhin noch bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Although there have already been similar occurrences on Earth in former times through domineering, power-hungry and mad-obsessed rulers, as a result of which so-called world empires have arisen, but what has arisen since the existence of the USA with regard to striving for world domination, is currently happening and will continue to happen, will not find its equal at any time.&lt;br /&gt;
| 76. Zwar hat es auf der Erde schon zu früheren Zeiten durch herrschsüchtige, machtgierige und wahnbesessene Herrscher ähnliche Vorkommnisse gegeben, wodurch sogenannte Weltreiche entstanden sind, doch was sich seit dem Bestehen der USA bezüglich Weltherrschaftsbestreben ergeben hat, gegenwärtig zuträgt und sich weiterhin ergeben wird, findet zu keinen Zeiten seinesgleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Unfortunately, however, the majority of the US population and Earth-humans care little or not at all about this because, on the one hand, they have faithfully fallen for the US political press and political propaganda positions and, on the other hand, they are controlled by their fraudulent false reports, deceitful machinations and outrageous lies.&lt;br /&gt;
| 77. Leider kümmert dies das Gros der US-Bevölkerung und der Erdenmenschheit jedoch nur wenig oder überhaupt nicht, weil es einerseits den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen ist und folgedem durch deren betrügerische Falschmeldungen, hinterhältige Machenschaften und unverschämte Lügendarstellungen gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A fact which, however, is not recognized by believers in this regard because of their inability for and lack of clear and truthful judgement – which reveals stupidity, lack of intelligence, and ignorance.&lt;br /&gt;
| 78. Eine Tatsache, die jedoch von den diesbezüglich Gläubigen infolge ihres Unvermögens und Mangels einer klaren und wahrheitlichen Beurteilungsfähigkeit – was Dummheit, Mangel an Intelligenz und Unbedarftheit offenbart – nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, there is also that part of the US American population and the worldwide US supporters, or rather the majority, who believe in the US political press and political propaganda and consequently believe in the media.&lt;br /&gt;
| 79. Anderseits ist auch jener Teil der US-amerikanischen Bevölkerung und der weltweiten US-Anhängerschaft resp. das Gros zu nennen, das den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen und folgedem auch mediengläubig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that these US proponents blindly trust anything that is deceitfully and hypocritically presented worldwide by lie propaganda in public media such as newspapers, journals and political magazines as well as radio and television broadcasts.&lt;br /&gt;
| 80. Das bedeutet, dass diese US-Befürworter allem blindlings vertrauen, was weltweit hinterhältig und verlogen durch Lügenpropaganda in öffentlichen Medien wie Zeitungen, Journalen und Politschriften sowie Radio- und Televisionssendungen dargebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So they accept every lie and every deception without hesitation and contradiction and accept that they are misled, lied to and deceived.&lt;br /&gt;
| 81. Also nehmen sie jede Lüge und jeden Betrug bedenkenlos und widerspruchslos hin und akzeptieren, dass sie irregeführt, belogen und betrogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that this is the way it is and has always been done by the USA is without any doubt, whereby without exception also in all states of Europe – also in Switzerland, but also in many other states of the world – many America-friendly journalists, writers and numerous unscrupulous and also US-American oriented media controlled from the USA unhesitatingly spread the USA lie propaganda as alleged truth.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass das so ist und von den USA seit jeher so getan wird, ist ohne jeden Zweifel, wobei ausnahmslos auch in allen Staaten Europas – auch in der Schweiz, wie aber auch in vielen anderen Staaten der Erde – viele aus den USA gesteuerte amerikafreundliche unbedarfte Journalisten, Schriftsteller und zahlreiche gewissenlose und ebenfalls auf US-Amerika ausgerichtete Medien bedenkenlos die USA-Lügenpropaganda als angebliche Wahrheit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. This in turn, of course, means that the large media readership that believes in the USA is lied to, deceived and controlled by the USA itself and by the public media, but this is not realized by the naïve and stupid USA followers.&lt;br /&gt;
| 83. Dadurch wiederum wird natürlich jene grosse Medien-Leserschaft, die USA-gläubig ist, durch die USA selbst sowie durch die öffentlichen Medien belogen, betrogen und gesteuert, was aber von der unbedarften und dümmlichen USA-Anhängerschaft nicht realisiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It is a fact that many public media worldwide – which unfortunately also include certain Swiss media – especially well-known European newspapers, magazines, radio and television stations, journalists, organisations and unneeded, fanatical, lacking in understanding and reason and friendly supporters of the USA and the EU dictatorship are directly or indirectly influenced and controlled by the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 84. Tatsache ist, dass weltweit viele öffentliche Medien – wozu leider auch gewisse Schweizermedien gehören –, besonders namhafte europäische Zeitungen, Zeitschriften, Radio- und Televisionsstationen, Journalisten, Organisationen und unbedarfte, fanatische, verstandes- und vernunftarme sowie freundlich gesinnte Anhängerschaften der USA und EU-Diktatur von US-Amerika und der EU-Diktatur direkt oder indirekt beeinflusst und gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Through these media, in the manner of the USA and EU dictatorship, false accusations of alleged warmongering against Russia are hurried, spurred on and lied out, precisely that Russia does not want peace but war and is working towards triggering a Fourth World War.&lt;br /&gt;
| 85. Durch diese Medien wird nach Manier der USA und EU-Diktatur mit falschen Anschuldigungen angeblicher Kriegstreiberei gegen Russland gehetzt, gestachelt und gelogen, eben dass dieses nicht Frieden, sondern Krieg wolle und darauf hinarbeite, einen Vierten Weltkrieg auszulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, corresponds to a malicious, lying slander that is supposed to force Russia to act according to the will of the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber entspricht einer bösartigen lügnerischen Verleumdung, die Russland zwingen soll, nach dem Willen der USA und der EU-Diktatur zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And this thinking and acting of the USA as well as of the US-Vasallen-Union EU-dictatorship, as well as of the US-American-friendly media and the blind, naïve USA-followers, I must describe not only as impertinence, but also as abomination, maliciousness, stupidity, hatefulness, insidiousness, perfidy, perfidy, nefariousness, villainy, impudence, vulgarity and as an unparalleled criminal act.&lt;br /&gt;
| 87. Und dieses Denken und Handeln der USA sowie der US-Vasallen-Union EU-Diktatur, wie auch der US-amerikafreundlichen Medien und der blindgläubigen, unbedarften USA-Anhängerschaft, muss ich nicht nur als Dreistigkeit, sondern als Abscheulichkeit, Bösartigkeit, Dummheit, Gehässigkeit, Hinterhältigkeit, Niederträchtigkeit, Ruchlosigkeit, Schurkerei, Unverschämtheit, Gemeinheit und als verbrecherischen Akt sondergleichen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The truth is that Russia is holding back against all lying, sanctioning and slanderous attacks of the USA and EU dictatorship, because it is not Russia that does not want peace.&lt;br /&gt;
| 88. Die Wahrheit ist, dass sich Russland gegen alle lügnerischen, sanktionierenden und verleumdenden Angriffe der USA und EU-Diktatur zurückhält, folgedem es nicht Russland ist, das keinen Frieden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The warmongers who do not want peace but war are the USA and the EU dictatorship, because – as has been the case since time immemorial – US America wants to achieve world domination, while the EU dictatorship is out to extend its dictatorship across the entire European continent.&lt;br /&gt;
| 89. Die Kriegshetzer, die nicht Frieden, sondern Krieg wollen, sind die USA und die EU-Diktatur, denn US-Amerika will – wie seit alters her – die Weltherrschaft erlangen, während die EU-Diktatur darauf aus ist, ihre Diktatur über den gesamten europäischen Kontinent auszuweiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Although Europe is the smallest continent on Earth, it currently comprises 47 states, 28 of which are already included in the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 90. Europa ist zwar der kleinste Kontinent der Erde, doch er umfasst derzeit 47 Staaten, von denen bereits 28 in die EU-Diktatur eingeschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And these EU dictatorship states and the USA, as well as their blind followers and all the naïve advocates, are the ones who are inciting war against Russia, who want war instead of peace, and who are doing everything they can to bring about a Cold War again.&lt;br /&gt;
| 91. Und diese EU-Diktaturstaaten und die USA sowie deren blinde Anhängerschaft und alle die unbedarften Befürwortenden sind es, die Kriegshetzerei gegen Russland betreiben, statt Frieden Krieg wollen und alles dazu tun, dass bereits wieder ein Kalter Krieg herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And this can very quickly become a reality through the felonious machinations of the USA and the EU dictatorship, if the peoples themselves do not finally remove the power-obsessed and government incapable of these two dangerous powers from office and replace them with peace-building, righteous, people-loving and capable of governing people.&lt;br /&gt;
| 92. Und dieser kann durch die verbrecherischen Machenschaften der USA und der EU-Diktatur sehr schnell Wirklichkeit werden, wenn nicht die Völker selbst die Machtbesessenen und Regierungsunfähigen dieser zwei gefährlichen Mächte endlich ihrer Ämter entheben und sie durch friedenschaffende, rechtschaffene, volksverbundene und regierungsfähige Menschen ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And this stupid, foolish and unreasonable following also does not perceive that the USA and EU dictatorship attack Russia by inciting war and impose unjustified sanctions, because this country does not fit into the completely wrong and partisan US and EU dictatorial machinations.&lt;br /&gt;
| 93. Und diese einfältige, törichte und unvernünftige Anhängerschaft nimmt auch nicht wahr, dass die USA und EU-Diktatur kriegshetzerisch Russland angreifen und mit ungerechtfertigten Sanktionen belegen, weil dieses Land sich nicht in die völlig falschen und parteiischen US-amerikanischen und EU-diktatorischen Machenschaften einfügen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So there is also an unreasonable and blatant threat against Russia, which is holding back on threats, combat and war measures against the agitating tirades of the USA and the EU dictatorship and their accompanying vassals as ever and does not allow itself to be provoked to take up arms only when all possibilities for avoiding war have been exhausted.&lt;br /&gt;
| 94. Also wird auch unvernünftig und krass gegen Russland gedroht, das sich bezüglich Drohungen, Kampfund Kriegsmassnahmen gegen die Hetztiraden der USA und der EU-Diktatur und ihren mitlaufenden Vasallen wie eh und je zurückhält und sich nicht provozieren lässt, um erst dann zu den Waffen zu greifen, wenn alle Möglichkeiten einer Kriegsvermeidung ausgeschöpft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. However, the USA and the EU dictatorship know this very well, and why they are taking false, unjustified, provocative sanctioning measures against Russia with the aim of forcing it to take ill-considered and unreasonable actions and to participate.&lt;br /&gt;
| 95. Das jedoch wissen die USA und EU-Diktatur sehr genau, weshalb sie sich mit falschen, ungerechtfertigten, provozierenden sanktionierenden Massnahmen gegen Russland stellen, und zwar zum Zweck, dieses zu unbedachten und unvernünftigen Handlungen und zum Mitmachen zu zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So the effort and the hopeful expectation that Russia would lose its nerve and resort to warlike actions against the West are also underhanded in the whole behaviour.&lt;br /&gt;
| 96. Hinterhältig steckt also im ganzen Gebaren auch das Bemühen und die hoffende Erwartung, dass Russland die Nerven verlieren und zu kriegerischen Handlungen gegen den Westen greifen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. As can be seen from our factual and behavioural analyses of the hopes of the USA and the EU dictatorship, this would force the USA and the EU dictatorship and thus the entire EU dictatorship states to join forces with their military powers and wage a war of defeat against Russia.&lt;br /&gt;
| 97. Dadurch würden sich, wie aus unseren Sach- und Verhaltensanalysen bezüglich den Hoffnungen der USA und der EU-Diktatur hervorgeht, die USA und die EU-Diktatur und damit gezwungenermassen die gesamten EU-Diktaturstaaten mit ihren Militärmächten zusammenschliessen und gegen Russland einen Niederwerfungskrieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This could then provoke a Fourth World War, by which, if Russia were defeated, the USA and the EU dictatorship would make many annexations of states and the USA could satisfy its greed for world domination, and the EU dictatorship could satisfy its desire to accumulate states.&lt;br /&gt;
| 98. Dadurch könnte dann ein Vierter Weltkrieg heraufbeschworen werden, durch den, bei einem Sieg über Russland, durch die USA und EU-Diktatur viele Annektierungen von Staaten erfolgen würden und die USA ihre Weltherrschaftsgier und die EU-Diktatur ihre Staatenansammlungssucht befriedigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Such a Fourth World War, during which China, England, Canada, most of Africa and South America, Australia and various other states, including Switzerland, would also be forced to act, would mean that further and additional catastrophic climate destruction would be caused.&lt;br /&gt;
| 99. Ein solcher Vierter Weltkrieg, bei dem auch China, England, Kanada, grossteils auch Afrika und Südamerika, Australien sowie diverse andere Staaten, so auch die Schweiz, ebenfalls zum Handeln gezwungen würden, würde bedeuten, dass eine weitere und zusätzliche katastrophale Klimazerstörung hervorgerufen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Ultimately, however, there would also be enormous destruction of the earth&#039;s surface and nature as well as the fauna and flora, as well as an enormous number of human achievements, many areas would be depopulated and an incalculable number of land areas would become barren and uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 100. Schlussendlich würden aber weltweit auch ungeheure Zerstörungen der Erdoberfläche und Natur sowie der Fauna und Flora, wie auch ungeheuer viel an menschlichen Errungenschaften zerstört, viele Gegenden entvölkert und unberechenbar viele Landgebiete unfruchtbar und unbewohnbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. This would fulfill the last prophesied catastrophe, the ⅔ extermination of the earth&#039;s world population, which has been prophesied since ancient times.&lt;br /&gt;
| 101. Dadurch würde sich die letzte prophezeite Katastrophe, die seit alters her drohend prophezeite ⅔-Ausrottung der irdischen Weltbevölkerung erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But there would also be the possibility that US-America, as well as the EU dictatorship, with its planned armies would only involve Russia in their power mania and possibly only a few with this ally and would wage war on it, in order to realise the incorporation of the EU dictatorship states into Europe and Eurasia in the event of a victory.&lt;br /&gt;
| 102. Es bestünde aber auch die Möglichkeit, dass US-Amerika, wie auch die EU-Diktatur, mit ihren geplanten Armeen in ihrem Machtwahn nur Russland und eventuell wenige mit diesem Verbündete miteinbeziehen und bekriegen würden, um bei einem Sieg die EU-Diktatur-Staateneinverleibung in Europa und Eurasien zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And if the USA were also involved, then they too could realize their world domination plans.&lt;br /&gt;
| 103. Und wenn dabei auch die USA mit von der Partie wären, dann könnten auch diese ihre Weltherrschaftspläne verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And the fact that since time immemorial the effective facts of US world domination have been geared to this is undoubtedly certain.&lt;br /&gt;
| 104. Und dass seit alters her die effectiven Fakten des US-amerikanischen Weltherrschaftsgebarens darauf ausgerichtet sind, das steht ohne Zweifel fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This, of course, is connected with the criminal activities of the secret services, political activities, war crimes and even criminal economic activities that have cost many millions of lives to date.&lt;br /&gt;
| 105. Damit verbunden sind natürlich die verbrecherischen geheimdienstlichen, politischen, kriegsverbrecherischen und auch kriminellen wirtschaftlichen Machenschaften, die bis heute viele Millionen Menschenleben gekostet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. A fact, however, which is not recognized worldwide – especially by the entire leadership and supporters of the EU dictatorship as well as by the entire global supporters of the US-America world population – which is based on their stupidity and incompetence, because reality and truth are not recognized.&lt;br /&gt;
| 106. Eine Tatsache, die jedoch weltweit – besonders auch von der gesamten Führerschaft und den Befürwortern der EU-Diktatur sowie von den gesamten weltweiten US-Amerika-Befürwortern der Weltbevölkerung – nicht erkannt wird, was in deren Dümmlichkeit und Unfähigkeit fundiert, weil die Wirklichkeit und Wahrheit nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And all those citizens of the USA, on the other hand, have no chance to do anything that is righteous and disagrees with the whole of the American world domination addiction and all of the inhuman machinations of the USA, because they simply have to keep quiet and make a good face of it, as is the case with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 107. Und dagegen haben alle jene Bürger der USA keine Chance, etwas zu tun, die rechtschaffen und mit dem Ganzen der US-amerikanischen Weltherrschaftssucht und allen unmenschlichen Machenschaften der USA nicht einverstanden sind, denn sie müssen einfach schweigen und gute Miene zum bösen Spiel machen, wie das auch in der EU-Diktatur der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. They are – like the proponents of US-America and EU dictatorship in Switzerland and in the EU dictatorship itself, which I also want to cite – not capable of a clear mindfulness, attention, consideration and the real perception of the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 108. Diese sind nämlich – wie auch die US-Amerika- und EU-Diktatur-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst, die ich damit auch anführen will – einer klaren Achtsamkeit, Aufmerksamkeit, Betrachtung und der realen Wahrnehmung der effectiven Realität und deren Wahrheit nicht fähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is because on the one hand they are impaired in their intelligence and on the other hand they are also unable to recognize, consider and judge clearly given facts logically.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist darum so, weil sie einerseits in ihrer Intelligenz beeinträchtigt und anderseits auch unfähig sind, effectiv klar gegebene Fakten logisch zu erkennen, zu bedenken und zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Their cognition or their conscious perception of reality and its truth is very limited and therefore extremely deficient, because their conscious and cognitive indolence prevents them from perceiving the signals from the environment and consequently from processing the effective facts (Billy: &#039;cognitive&#039; derives from the Latin &#039;cognoscere&#039;, which can be translated as &#039;to recognize&#039;).&lt;br /&gt;
| 110. Ihre Kognition resp. ihre bewusstseinsmässige Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist sehr eingeschränkt und daher äusserst mangelhaft, weil sie durch ihre bewusstseinsmässige und kognitive Trägheit die Signale aus der Umwelt nicht wahrzunehmen und folglich auch die effectiven Fakten nicht weiterzuverarbeiten vermögen (Anm. Billy: ‹kognitiv› leitet sich aus dem lateinischen ‹cognoscere› ab, was mit ‹zu erkennen› zu übersetzen ist).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In fact, it has to be said that they are fools who believe in fools, who bewitch and mislead them, and can therefore be said: &amp;quot;Fools believe fools and fools lead fools&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 111. Genau betrachtet muss dazu gesagt werden, das sie eigentlich Narren sind, die an Narren glauben, durch die sie betört und irregeführt werden, folgedem gesagt werden kann: «Narren glauben Narren und Narren führen Narren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. But when it comes to the machinations of the USA, which have since ancient times been intended to lead to the realisation of their craving for world domination, it is absolutely certain that these violate all defined human rights and laws of war.&lt;br /&gt;
| 112. Was nun aber die Machenschaften der USA betrifft, die seit alters her zur Verwirklichung ihrer Weltherrschaftssucht führen sollen, so steht absolut fest, dass diese wider alle festgelegten Menschenrechte und Kriegsrechte verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Fundamentally, the whole thing is controlled by US-America through actions that are murderous, by secret service, military, acts of war crimes, criminal and unconstitutional, political, world community damaging, economic, whereby the criminal and felonious machinations of the USA are hyped up worldwide by many irresponsible media.&lt;br /&gt;
| 113. Grundsätzlich wird von US-Amerika das Ganze durch mörderische, geheimdienstliche, militärische, kriegsverbrecherische, kriminelle und verfassungswidrige politische, weltgemeinschaftsschädigende, wirtschaftliche Aktionen gesteuert, wobei die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften der USA weltweit durch viele verantwortungslose Medien hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The effective truth of the US American secret service, military and political mentality for might over the world knows no bounds, whereby also the unrighteous part of the US people, who share the same reflecting, play along and grant the might-obsessed and world domination addicts every help and felonious machinations.&lt;br /&gt;
| 114. Die effective Wahrheit der US-amerikanischen geheimdienstlichen, militärischen und politischen Weltmachtgesinnung kennt keine Grenzen, wobei auch der unrechtschaffene Teil des US-Volkes, der gleichen Sinnes ist, mitspielt und den Machtbesessenen und Weltherrschaftssüchtigen jede Hilfe und verbrecherische Machenschaften zugesteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And this is so, while that righteous part of the US citizens who wants peace, racial equality rights, comprehensive humanity, no death penalty and comprehensive justice in their own country and throughout the world, and who is committed to it in various peaceful forms, who is shouted down, humiliated, hushed up or, if possible, still punished, who is accused of being enemies of the state and persecuted in court.&lt;br /&gt;
| 115. Und dies ist so, während jener rechtschaffene Teil der US-Bürger, der Frieden, Rassengleichheitsrechte, umfängliche Menschlichkeit, keine Todesstrafe und umfängliche Gerechtigkeit im eigenen Land sowie auf der ganzen Welt will und sich dafür auch in mancherlei friedlichen Formen einsetzt, niedergeschrien, erniedrigt, totgeschwiegen oder nach Möglichkeit noch bestraft, als Staatsfeind verschrien und gerichtlich verfolgt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And that this is indeed the case, as it is in many other countries of the world, is a farce without equal.&lt;br /&gt;
| 116. Und dass dies tatsächlich der Fall ist, wie auch in vielen anderen Staaten der Erde, das entspricht einer Farce ohnegleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And this is because those autocratic politicians, lawmakers and rulers – who only exercise their power and disregard others, who are not like-minded in the same offices – do not egoistically and unscrupulously shy away from taking action against all those who are human thinkers and righteous in their senses and aspirations for justice, peace, equality and humanity with force of arms and intent to kill.&lt;br /&gt;
| 117. Und dies ist so, weil jene selbstherrlichen Politiker, Gesetzesmacher und Regierenden – die nur ihre Macht ausüben und die andern missachten, die nicht Gleichgesinnte in den gleichen Ämtern sind – egoistisch und gewissenlos selbst davor nicht zurückschrecken, mit Waffengewalt und Tötungsabsicht gegen alle jene vorzugehen, die Humandenkende und Rechtschaffene sind, die in ihrem Sinnen und Trachten auf Gerechtigkeit, Frieden, Gleichheit und Menschlichkeit ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. But it is a fact that these righteous people in the USA – as well as in all other states of Earth – are not able to enforce their intentions in this respect, because their goal given in this way is not taken seriously by all those unrighteous politicians, lawmakers and rulers and all their henchmen of any kind, who only exercise their power and exploit, harass and force under their thumb the people &#039;governed&#039; by them.&lt;br /&gt;
| 118. Tatsache ist aber, dass diese Rechtschaffenen in den USA– wie auch in allen anderen Staaten der Erde – ihre diesbezüglichen Absichten nicht durchzusetzen vermögen, weil ihr dieserart vorgegebenes Ziel von all jenen unrechtschaffenen Politikern, Gesetzesmachern und Regierenden und all deren Schergen jeder Art nicht ernstgenommen wird, die nur ihre Macht ausüben und die von ihnen ‹regierten› Menschen ausbeuten, drangsalieren und unter ihre Fuchtel zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. The righteous in the USA and in all other countries of the world are thus only ridiculed, mocked and if possible harassed and punished for their efforts by the unrighteous of politics, governments, lawmakers and all unrighteous who serve them, if they stand up for peace, freedom, equality, equal rights, humanity and racial equality and for a legislation without death penalty for all people.&lt;br /&gt;
| 119. Die Rechtschaffenen in den USA und in allen anderen Ländern der Erde werden so von jenen Unrechtschaffenen der Politik, der Regierungen, der Gesetzausübenden und allen Unrechtschaffenen ihnen Dienenden nur lächerlich gemacht, verhöhnt und nach Möglichkeit drangsaliert und für ihren Einsatz bestraft, wenn sie sich für Frieden, Freiheit, Gleichheit, Gleichberechtigung, Menschlichkeit und Rassengleichheitsrechte und eine todesstrafefreie Gesetzgebung für alle Menschen einsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition, those who disagree in this respect, the proponents of the reason of state, support the striving of the state with unjust and inhumane self-assertion of the state by any means, this in addition to the fact that racial hatred organizations and criminal organizations also help to suppress and even murder the righteous of every skin colour and race when they express their righteous opinion and demand an end to everything inhuman.&lt;br /&gt;
| 120. Hinzu kommt noch, dass die in dieser Beziehung Andersdenkenden, die Staatsräsonbefürworter, das Staatsstreben mit unrechtschaffender und menschenfeindlicher Selbstbehauptung des Staates mit beliebigen Mitteln befürworten, dies nebst dem, dass auch Rassenhassorganisationen und Verbrecherorganisationen mithelfen, die Rechtschaffenen jeder Hautfarbe und Rasse zu unterdrücken und gar zu ermorden, wenn diese ihre rechtschaffene Meinung äussern und Einhalt in bezug auf alles Unmenschliche fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But with regard to the USA the following is to be said, namely that world peace since the existence of this United States is not only endangered by its politics alone, but also again and again by world-wide US secret service and US warlike interferences and actions, which disturb everything and make any peace-promoting progress impossible.&lt;br /&gt;
| 121. Doch hinsichtlich der USA ist weiter folgendes zu sagen, nämlich, dass der Weltfrieden seit Bestehen dieser Vereinigten Staaten nicht nur durch deren Politik allein gefährdet ist, sondern auch immer wieder durch weltweite US-geheimdienstliche und US-kriegerische Einmischungen und Handlungen, die alles stören und jeden friedensfördernden Fortschritt verunmöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So the USA, practically since its inception, has been sneakily interfering autocratically and world domination-addicted in the dealings of foreign countries, by bringing them into turmoil through secret service actions, in order to then invade them militarily and start and carry out open acts of war and henceforth act as an occupying power in the &#039;defeated&#039; country.&lt;br /&gt;
| 122. Also mischen sich die USA praktisch seit ihrem Bestehen hinterhältig selbstherrlich und weltherrschaftssüchtig in die Händel fremder Länder ein, indem sie diese durch Geheimdienstaktionen in Aufruhr bringen, um dann militärisch in diese einfallen und offene Kriegshandlungen zu beginnen und durchzuführen und sich fortan im ‹besiegten› Land als Besatzungsmacht aufzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It is also a fact that through the US war propaganda and the world police airs and graces hidden in it, as well as through the greed for world domination and world power, the world media has been manipulated since the existence of the USA to draw the peoples of various states to the US side and swear them into it.&lt;br /&gt;
| 123. Tatsache ist auch, dass durch die US-Kriegspropaganda und die darin versteckten Weltpolizeiallüren sowie durch die Weltherrschafts- und Weltmachtgier seit Bestehen der USA die Weltmedien manipuliert werden, um die Völker diverser Staaten auf die US-amerikanische Seite zu ziehen und einzuschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Furthermore, those citizens in their own country who are stupid authority-blind believers and neither want to recognize nor perceive reality or truth, because they are too lazy, unworldly, foolish, incapable of logical thinking and morbidly autocratic, will be seduced by unfair machinations and lies in their own country, because they are unable to perceive their own limitation of consciousness.&lt;br /&gt;
| 124. Weiter wird im eigenen Land jene Öffentlichkeit resp. werden jene Bürgerinnen und Bürger mit unlauteren Machenschaften und Lügen betört, die dümmliche Obrigkeitsblindgläubige sind und weder die Realität noch die Wahrheit erkennen noch sie wahrnehmen wollen, weil sie zu denkfaul, weltfremd, töricht, unfähig zu logischem Denken und krankhaft selbstherrlich sind, folgedem sie ihre eigene Bewusst-seinsbeschränktheit nicht wahrzunehmen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. So as truth blinds they are unable to recognize the criminal, inhuman and criminal machinations of certain US secret services, US military or the bellicosity of those US politicians, rulers and their followers, who are unscrupulous and believe in their delusion that all those possessed of power and their henchmen of all kinds would act for the security and welfare of the USA and its population.&lt;br /&gt;
| 125. Also vermögen sie als Wahrheitsblinde weder die kriminellen, menschenverachtenden und verbrecherischen Machenschaften gewisser US-Geheimdienste, US-Militärs noch die Kriegslüsternheit jener US-Politiker, Regierenden und deren Mitläufer zu erkennen, die gewissenlos sind und in ihrem Wahn glauben, dass all die Machtbesessenen und deren Schergen aller Art zur Sicherheit und zum Wohl der USA und deren Bevölkerung handeln würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Since the existence of the USA countless deadly and destructive conflicts have been caused by this country and its powerful statesmen, military, politicians and secret services in many states of Earth, namely begun in the own country with the extermination attempts concerning the indigenous Indians, as well as with civil war actions, the First World War of 1756-1763 etc., which is still represented &#039;only&#039; as &#039;Seven Years War&#039;, however quite consciously not as &#039;First World War&#039;.&lt;br /&gt;
| 126. Seit dem Bestehen der USA sind von diesem Land und dessen Staatsmächtigen, Militärs, Politikern und Geheimdiensten in vielen Staaten der Erde unzählige todbringende und zerstörende Konflikte ausgelöst worden, und zwar begonnen im eigenen Land mit den Ausrottungsversuchen in bezug auf die ureinwohnenden Indianer, wie auch mit Bürgerkriegshandlungen, dem Ersten Weltkrieg von 1756–1763 usw., der noch immer ‹nur› als ‹Siebenjähriger Krieg›, jedoch ganz bewusst nicht als ‹Erster Weltkrieg› dargestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This, too, is a US calculation in order not to have to confess guilt and to be the trigger for this seven-year World War.&lt;br /&gt;
| 127. Auch das ist US-amerikanische Berechnung, um sich nicht als schuldig und Auslöser in bezug auf diesen sieben Jahre gedauerten Weltkrieg bekennen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the USA, however, it also went on with human robbery, when criminal US-American human robbers and human traffickers in Africa robbed, beat up, maltreated and brought natives to early US-America as slaves by force of evil, whereby countless people died on the transport alone.&lt;br /&gt;
| 128. Weiter ging es in den USA aber auch mit Menschenraub, als verbrecherische US-amerikanische Menschenräuber und Menschenhändler in Afrika mit böser Gewalt Eingeborene raubten, prügelten, traktierten und als Sklaven in das frühe US-Amerika brachten, wobei allein schon auf dem Transport unzählige Menschen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But this was even worse, because the white immigrants from Europe, who were often criminals or sectarians and were therefore expelled by the authorities from their homelands to early America or fled there themselves, developed into domineering slave owners, slave thugs and slave murderers.&lt;br /&gt;
| 129. Doch daraus ergab sich noch Schlimmeres, denn die weissen aus Europa Eingewanderten, die vielfach Kriminelle oder Sektierer waren und deshalb durch die Behörden aus ihren Heimatländern nach dem frühen US-Amerika ausgewiesen wurden oder selbst dorthin flüchteten, entwickelten sich zu herrschsüchtigen Sklavenhaltern, Sklavenschindern und Sklavenmördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. In addition to the fact that early on many of the immigrants from Europe developed into racial haters, hunted down slaves and murdered them, with the Ku Klux Klan sect in particular committing the worst crimes in this respect and still commits them today, along with other criminal, murderous and criminal racial hatred organizations or groups, which in the USA as white radicals against blacks, Jews, etc., are the most important in this respect. and other &#039;foreigners&#039; and murder them, whereby in some places police forces shoot particularly harmless African Americans on the open street allegedly in &#039;self-defence&#039; or beat them to death.&lt;br /&gt;
| 130. Dies nebst dem, dass sich schon früh viele der aus Europa Eingewanderten zu Rassenhassern entwickelten, Jagd auf Sklaven machten und sie ermordeten, wobei besonders die Ku-Klux-Klan-Sekte die diesbezüglich schlimmsten Verbrechen beging und noch heute begeht, und zwar nebst anderen kriminellen, mörderischen und verbrecherischen Rassenhassorganisationen oder Gruppierungen, die in den USA als weisse Radikale gegen Schwarze, Juden usw. und andere ‹Fremde› vorgehen und sie ermorden, wobei diesbezüglich mancherorts auch Polizeikräfte besonders harmlose Afroamerikaner auf offener Strasse angeblich in ‹Notwehr› erschiessen oder totprügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. All kinds of conflict induction in the USA all over the world have thus been preserved to the present day, and as a result the same US conflict behaviour continues to be carried out in various places in various states, costing many lives and causing immense destruction.&lt;br /&gt;
| 131. Alle Arten von Konfliktherbeiführungen der USA in aller Welt haben sich so erhalten bis in die heutige Zeit, folgedem auch gegenwärtig an mancherlei Orten in diversen Staaten dasselbe US-Konfliktgebaren weiterhin durchgeführt wird und viele Menschenleben kostet und ungeheure Zerstörungen fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The very injustices and murderous acts done in Syria with its devastating bombardments of the civilian population, causing hundreds and thousands of deaths, are the result of air raids by US F-16 and A-10 fighter planes.&lt;br /&gt;
| 132. Allein was an Unrecht und mörderischem Handeln in Syrien mit ihren verheerenden Bombardements auf die Zivilbevölkerung getan wird, was Hunderte und Tausende von Toten fordert, ist das Ergebnis von Luftangriffen durch US-amerikanische F-16- und A-10-Kampfflugzeuge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But the world media report on this in a very questionable way, especially the US-American-friendly media of Europe, which unfortunately also includes – I would like to say – Switzerland with its various media, which due to their neutrality with regard to war reports should also behave neutrally and factually as well as truthfully, but which is not done in favour of the USA.&lt;br /&gt;
| 133. Darüber berichten aber die Weltmedien in sehr fragwürdiger Weise, und zwar ganz besonders die US-amerikafreundlichen Medien Europas, wozu leider – wie ich sagen will – auch die Schweiz mit diversen Medien gehört, die sich infolge ihrer Neutralität in bezug auf Kriegsberichte auch neutral und sachbezogen sowie wahrheitsgetreu verhalten sollten, was aber zu Gunsten der USA nicht getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Also US-American and European media regularly publish questionable and completely uncovered propaganda videos of the &#039;Islamist state&#039; or &#039;Islamist state&#039;. of the IS terrorists, with the actual IS massacres appearing only as a side note in the media, supposedly not to shock the viewers, but whereby mankind is not confronted with the effective truth and therefore does not know what actual atrocities are happening, both by the US Air Force and by the IS terrorists, the regular Syrian army and the Air Force of the criminal dictator Bashar al-Assad.&lt;br /&gt;
| 134. Auch werden von US-amerikanischen und europäischen Medien regelmässig inhaltlich fragwürdige und vollkommen unbelegte und stark beschnittene Propagandavideos des ‹Islamisten Staates› resp. der IS-Terroristen verbreitet, wobei die eigentlichen IS-Massaker nur als Randnotiz in den Medien erscheinen, um angeblich die Zuschauer nicht zu schockieren, wodurch aber die Menschheit nicht mit der effectiven Wahrheit konfrontiert wird und daher auch nicht wissend wird, welche tatsächlichen Greuel geschehen, und zwar sowohl durch die US-Luftwaffe als auch durch die IS-Terroristen, die reguläre syrische Armee und die Luftwaffe des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. So the US Air Force, the Syrian Army and the Syrian Air Force are bombing and murdering the Syrian civilian population, while the IS terrorist organization can continue its murderous mischief.&lt;br /&gt;
| 135. Also wird durch die US-Luftwaffe und die syrische Armee sowie durch die syrische Luftwaffe im Hauptsächlichen die syrische Zivilbevölkerung bombardiert und ermordet, während die IS-Terrororganisation weiterhin ihr mörderisches Unwesen treiben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. On the contrary, however, the US-driven media in Europe is spreading enormous lie reports, making the readership completely misoriented.&lt;br /&gt;
| 136. Gegenteilig werden jedoch durch die US-gesteuerten Medien in Europa ungeheure Lügenberichte verbreitet, wodurch die Leserschaften völlig fehlorientiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Moreover, in certain cases there is cooperation between US military and IS terrorists, whether consciously or unconsciously, this must remain open, but it is a fact and therefore not only a suspicion, because it corresponds to the circumstances, as well as various cooperation with other terrorist and criminal organizations, which are supported by secret service and military etc. at least with weapons and government overthrow aid, but which is vehemently denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 137. Ausserdem ist in gewissen Fällen eine Kooperation von US-Militärs und IS-Terroristen gegeben, ob bewusst oder unbewusst, das muss dahingestellt bleiben, doch ist es eine Tatsache und also nicht nur ein Verdacht, denn es entspricht den Gegebenheiten, wie auch diverse Kooperationen mit anderen Terror- und Verbrecherorganisationen, die geheimdienstlich und militärisch usw. zumindest mit Waffen und Regierungsumsturzhilfen unterstützt werden, was jedoch von den USA vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And it is also a fact that through this cooperation it is always possible for the IS terrorists after the US air attacks to advance to the Syrian positions as well as to places and to carry out their murderous massacres.&lt;br /&gt;
| 138. Und Tatsache ist auch, dass es durch diese Kooperation den IS-Terroristen nach den US-Luftangriffen immer möglich ist, auf die syrischen Stellungen sowie in Orte vorzurücken und ihre mörderischen Massaker durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The US military and the US Air Force operate in Syria not only with ground explorers and informants, but especially with AWACS planes, drones and satellites as well as with German phantom reconnaissance aircraft, whereby very exact and exact data are determined, thus no &#039;accidental attacks&#039; during bombardments take place, but quite consciously fixed targets are approached and masses of people from the civilian population are murdered with bomb hail.&lt;br /&gt;
| 139. Das US-Militär und die US-Luftwaffe operieren in Syrien nicht nur mit Bodenkundschaftern und Informanten, sondern speziell mit AWACS-Flugzeugen, mit Drohnen und Satelliten sowie mit deutschen Phantom-Aufklärern, wodurch sehr exakte und genaue Daten ermittelt werden, folglich keine ‹versehentliche Angriffe› bei Bombardements erfolgen, sondern ganz bewusst festgelegte Ziele angeflogen und mit Bombenhageln massenweise Menschen aus der Zivilbevölkerung ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A fact which US-America has always practiced without hesitation and conscience and murdered countless people, as in 1945 in Hiroshima and Nagasaki as well as in Germany in Schweinfurt, where with the &#039;Operation Double Strike&#039; with 220 four-engine US bombers in August 1943 a bombardment was set up on the German ball bearing plants in Schweinfurt, but 158 of the flying fortresses were shot down or damaged.&lt;br /&gt;
| 140. Eine Tatsache, die US-Amerika seit jeher bedenken- und gewissenlos ausübt und unzählige Menschen ermordet, wie 1945 in Hiroshima und Nagasaki sowie in Deutschland in Schweinfurt, wo mit der ‹Operation Double Strike› mit 220 viermotorigen US-Bombern im August 1943 auf die deutschen Kugellagerwerke in Schweinfurt ein Bombenhagel niedergelassen wurde, wobei aber 158 der Fliegenden Festungen abgeschossen oder beschädigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then, likewise, the air raid and the bombardment on Leipzig on the 4th of December 1943 should also be mentioned, which unleashed a tremendous firestorm and cost the lives of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 141. Dann ist in gleicher Weise auch der Luftangriff und der Bombenhagel am 4. Dezember 1943 auf Leipzig zu nennen, der einen ungeheuren Feuersturm auslöste und Tausende von Menschen das Leben kostete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. But there are many other US war crimes to mention, such as Afghanistan, Vietnam, Iraq, etc., and so on.&lt;br /&gt;
| 142. So wären aber noch viele andere US-amerikanische Kriegsverbrechen zu nennen, wie z.B. in bezug auf Afghanistan, Vietnam und Irak usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Another fact is that the US War Department resp. the Pentagon always and practically in every case denies the effective facts with lies and deceit and presents everything differently and as unrealistic for the benefit of the US.&lt;br /&gt;
| 143. Weitere Tatsache ist, dass das US-Kriegsministerium resp. das Pentagon mit Lug und Trug immer und praktisch in jedem Fall die effectiven Sachlagen leugnet und alles anders und zu US-Nutzen als wirklichkeitsfremd darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These US-American excuse lies and fraud propaganda are, of course, adopted by the European and other media all over the world in order to &#039;keep the USA clean&#039; of war crimes and to cover up violent assaults and murders of the civilian population or to make their proven perpetration appear in a good light.&lt;br /&gt;
| 144. Diese US-amerikanischen Ausredenslügen und Betrugspropaganda übernehmen natürlich die europäischen und auch andersstaatlichen Medien in aller Welt, um die USA von Kriegsverbrechen ‹reinzuhalten› und gewaltmässige Übergriffe und Morde an der Zivilbevölkerung zu vertuschen oder ihre trotzdem erwiesene Täterschaft in einem guten Licht erscheinen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Not infrequently also lying &#039;excuses&#039; become loud in such a way that apparently an alleged enemy position was &#039;unfortunately accidentally&#039; bombed by American fighter planes and therefore civilians were killed.&lt;br /&gt;
| 145. Nicht selten werden auch verlogene ‹Entschuldigungen› in der Weise lautbar, dass offenbar durch amerikanische Kampfflugzeuge ‹leider versehentlich› eine vermeintliche Feindstellung bombardiert worden sei und deshalb Zivilisten getötet worden seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. And it is quite obvious that the US-friendly media of all European states are spreading propaganda in the sense of the USA over and over again, instead of naming and publishing the effective facts of what the military, air forces and secret services of the USA are really doing about war crimes with the consent of their government.&lt;br /&gt;
| 146. Und ganz offensichtlich ist beim Ganzen, dass die US-amerikafreundlichen Medien aller Staaten Europas immer wieder und immer mehr Propaganda im Sinn der USA verbreiten, statt die effectiven Fakten dessen zu nennen und zu veröffentlichen, was die Militärs, Luftstreitkräfte und Geheimdienste der USA in Einwilligung ihrer Regierung wirklich an Kriegsverbrecherischem tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. That would be the real task of all media around the world, thus also in all states of the EU dictatorship, as well as in neutral Switzerland, which by truthful lying media, unneutral journalists and by wrong US-American lie and pseudo-reports pull neutrality into the dirt, mock and make a mockery of it.&lt;br /&gt;
| 147. Das wäre die wirkliche Aufgabe aller Medien rund um die Welt, so also auch in allen Staaten der EU-Diktatur, wie auch der neutralen Schweiz, die durch wahrheitslügende Medien, unneutrale Journalisten und durch falsche US-amerikageformte Lügen- und Pseudoberichterstattungen die Neutralität in den Schmutz ziehen, verhöhnen und zum Gespött machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So what is really being done by the media is a propaganda ploy that is spreading more and more in Europe and around the world and through which all the hard facts of reality and its truth are trampled underfoot, portrayed as questionable and ridiculed outright.&lt;br /&gt;
| 148. Was also von den Medien wirklich getan wird, ist eine Propagandamasche, die in Europa und rund um die Welt immer mehr um sich greift und durch die alle harten Fakten der Wirklichkeit und deren Wahrheit mit Füssen getreten, als fragwürdig dargestellt und rundheraus lächerlich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All that you have said means that, from my point of view, I can make it a general summary of people and their behaviour, without having to deal explicitly with the machinations of the USA and the EU dictatorship. And by humans I mean of course Earth-humans who should do exactly what is taught by the mission teaching or the &#039;spiritual teaching&#039; or the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, namely that man must learn to do the right thing and the valuable thing out of himself. This means that he has to teach himself everything, to learn, to help himself, to explain everything to himself, even to contradict himself, to reprimand himself, to teach, to correct, to correct, to understand everything, to form his thoughts and feelings by himself and of course to implement all learned knowledge for his own benefit and also to act himself. And this is what the man of Earth has to do without allowing himself to be influenced believingly by the sneaky and lousy machinations of unjust governments, their followers of all kinds and of foreign states or by religions, sects and false or simply dubious philosophies, etc. But man has to do this alone and of his own free will, which is why he must be instructed in this matter even in his earliest education and encouraged to his own thinking, to his own finding of truth and to his own decision as well as to his own righteous action according to his own will. First and foremost, of course, the human being can be provided with the necessary educational endowments or explanations and instructions in the form of teaching. Basically the human being must have the freedom to use his ability and to be autonomous and to remain so, consequently he can set himself all necessary life values and life goals in personal freedom. It also means, however, that he must be able to understand and follow everything in his actions and deeds in a righteous manner, and that he must be absolutely independent of any external or other outside influence. The personal freedom of will must of course always be in the foreground and also remain, because there is no continuous causal determination of the actions by external influences or by internal conditions, such as genetic predeterminations and predispositions or physical determining prerequisites specially oriented to something, which would inevitably have to be done, as determinism claims to the contrary. Effectively, the fact is correct, as is also shown by indeterminism, that man has freedom of will and that he decides, controls, executes and carries out everything by his own will, if he is conscious of himself and does not allow himself to be influenced and duped by whispers and suggestive and deceitfully formed convictions, ideologies, lies and deceit etc. of others. So external influences can never correspond to such a destiny that it could do something beyond man&#039;s will and control man&#039;s will, because in every case and whatever it is man himself decides about his will. So man always determines and decides for himself whether he wants to do or refrain from doing something, be it in relation to his own desires, necessities, reason or desires, etc., or be it in relation to work instructions from superiors, etc., any demands, actions or deeds, etc., which are demanded from other people, from the family, from authorities, military, courts, organizations, from the environment or from life itself. So man must not allow the influence of other men on his will and his will to be allowed in order to make and carry out a decision, but he must always make his first and last concrete decisions personally according to his own free will and in an uninfluenced way, because only in this way can his will in self-determination come into effect. This also means that man of Earth is not to be influenced by political press and political propaganda, nor by public media such as newspapers, journals, radio and television, etc., nor by suggestive speeches, but in each case, effectively in each case, should always use his own intellect and reason to find out the effective truth. And only then, when he has found it with the highest possible certainty, he should, can and may he bring himself to a good, correct and righteous decision and put it into action by his very own will. This, however, requires a lot of effort and research in order to find the truth, which cannot be achieved simply by false and dishonest media reports etc. and by influences of any kind and as a result of followers or sympathy, but only by effectively thorough research, neutral thoughts and considerations regarding the given facts. And only then, when the whole thing is handled in this way, also the effective truth can be found and according to this a righteous and free opinion can be created and through this also a righteous decision concerning the correctness can be made. And in order to then implement this decision in reality, further thoughts and considerations are needed in order to form the very own will and to bring about a conversion of an action or act into free will. Ethics, too, effectively understands freedom of will to mean what the term says, but it must also be said that freedom of will is not simply an arbitrariness of being able to do and let go and thus not an arbitrariness, but an autonomous, correct, righteous and moral self-determination and self-disposal, which demand that decency, compassion, humanity, helpfulness and the order with regard to necessary laws and recommendations as well as the fulfilment of duties are observed. And this is so because the freedom of will of the individual or the human being is the prerequisite for his moral gift, his entire correct behaviour and his obligations. So, in other words, the essence of man is not simply in thinking, recognizing, acting and doing, but especially in his will, which is controlled by him through understanding and reason in legality, righteousness and self-responsibility, through which he accomplishes, exercises, acts and does everything in a conscious and regulated way. The will of the individual human being is free and not subordinated to any powers, a deity, a higher will of the world or other human beings, because the human being as such and individual leads and directs himself in full responsibility in every respect, starting from all his thoughts, feelings, other impulses and actions, but also in relation to his speech, his correct, cultivated and clean way of speaking, which has to be far away from all obscene, ordinary and vulgar expressions. Exactly this, however, is not the case with those indecent people who cultivate an amoral, abusive, characterless, culture-low, naive, vulgar, shameless, incorrect and immoral use of language, in which they also cross their path with regard to all their actions, actions and behaviour. Such people often interfere without thought and without being asked in the conversations of others who do not concern them, make stupid and primitive remarks and disregard the rights of their fellow human beings. And they often do this without themselves being in principle directly to blame for it, but only indirectly, on the one hand because in their childhood their parents or other legal guardians – to which also the pedagogues, so-called &#039;clergymen&#039; and professional teachers etc. belong – did not fulfil their educational duty and did not sufficiently instruct them with regard to decency and behaviour. On the other hand, however, the direct blame lies in the fact that from puberty until adulthood the self-responsibility of self-education was not perceived and consequently they do not know any decency. In this way, the whole thing also applies to those politicians and rulers and their direct and indirect followers who without decency and self-opinionated disregard the rights of the people and treat them &#039;from above down&#039; in a domineering and condescending manner, harassing, incapacitating and subjugating them by unjust measures, decrees and unjust laws, commandments, fines and taxes, etc. Thus, in certain ways, large and small correlations can be seen in relation to impropriety, abusiveness, shamelessness, incorrectness and unrighteousness, etc., both among ordinary citizens or people and among authorities, in politics, in world affairs and religions, sects and organizations, etc., even though they fundamentally do not concern the interests of others. Self-righteous people, who determine freedom and right impairing and will influencing over other people up to killing by warlike or death-depreting actions and deeds, are outside of every righteous human and social norm. By this I mean especially certain unjust officials, politicians and rulers as well as their lackeys, as well as presidents, leaders, bosses, executioners, warlords and educators of all kinds, who interfere shamefully in the freedom and private affairs, as well as in the rights and free decision of will of their subordinates, of the faithful etc. and even of all people of whole populations, in order to harass them, to oppress them, to train them and in doing so also to disregard their rights and to trample them underfoot. It is a fact that such weak people, who are not infrequently civil servants, rulers, military personnel, educators, clergymen, sect bosses or superiors etc., and who are well educated in a variety of school knowledge, have actually learnt and know what decency, peace, freedom, harmony, law and order as well as correct human behaviour etc. is all about but are also psychopathically inclined and consequently consider their fellow human beings less than themselves and harass them. Such people want to rule over others, which is why they disdain them, violate them disregardingly, discriminate against them, even oppress them, insult them, despise them, practice an insulting and &#039;cutting&#039; behaviour towards their fellow human beings, and do not recognize that they are not only unprofessional, but also of an inferior character with regard to their dealings with fellow human beings, and thus do everything possible to cause and promote discord and thus hatred and war. The fact that they are also playing along with lack of discipline, stupidity and cowardice, as well as lack of intelligence, and that there is a tremendous lack of humanity among them, as well as weakness, self-assertion and selfishness, they are just as unable to recognize in their egoism and arrogance, as they are not able to recognize everything else about them in relation to the negative, evil and bad that they do and embody. And unfortunately I have to talk about the USA now, because the majority of its population agrees with the racist, war criminal, death penalty-related and world domination greedy machinations of the USA. This majority is in agreement with all evil and negativity in a supportive way and roars with it when people are condemned to death by the USA on the basis of its often false and inhuman laws, executed and caused mischief and discord in foreign countries by ordinances and secret service actions, and when acts of war are carried out all over the world. This is also true for the fact that the majority of the proponents cheerfully roar along pro and cheerfully when the USA plays world police and tries to enforce world domination airs and graces etc. with acts of war around the world – from which the righteous minority of the US citizens is of course excluded in any case. On the whole, everything in the USA is going exactly in the direction that every criminal and criminal act and action of the ruling warmongers and their vassals, the racists and death penalty criers, coincides for the masses that run along and howl along and the majority of the population that advocates everything. The same also applies to the EU dictatorship, which is horny for Europe, wants to build its own army and join the USA in warfare in order to fulfil its own interests. Just like the USA, which conducts its negotiations with other states, especially with Russia – as I can watch on news broadcasts again and again – with absolutely stubborn demands and snubs its negotiating partners rebelliously, stubbornly, stubbornly and hard-boiled in complete stiffness and arrogance and incites them to negation, the EU dictator pack with its pathologically stupid demands is also driving and forcing its interlocutor Russia into a corner, negation and defense, as well as with the idiotic sanctions. The beanstraw stupidity of the misgoverning EU dictatorship clique and the USA can be seen in everything they do, and therefore with frightening clarity, that all these morbidly stupid government brainwashers are not in a position to grasp the dangerous situation they are causing and conjuring up with their demands for weakness and sanctions against Russia. Out of sheer stupidity and idiocy as well as out of greed for power they work on a war which they want to provoke – at the expense of countless human lives which would already be wiped out millions of times by underground threatening acts of war when they come about. Both the USA and the EU dictatorship or their powerful ones are absolutely incapable of making a suitable and useful compromise with Russia in order to put an end to all threats of war and to eliminate all disputes between all states. How simple would such a compromise be, for example, with regard to the Syrian catastrophe, which would consist of the fact that the world power-hungry USA would confine itself to limiting its fighting in the air and on the ground solely to the &#039;Islamist state&#039; in order to eliminate this great danger, which is aimed at murderously subjugating the world. This, while Russia is to be left alone, because it is in a relationship of dependence with the Syrian dictator Bashar al Assad and is campaigning for the regular Syrian army and thus against the separatist combat troops. The reason for the dependency is the naval base &#039;Tartus&#039;, a naval base of the Syrian Navy in the Syrian port city of Tartus. This Syrian naval base occupies an area of 0.4 km², i.e. 40 hectares, and next to it the base is allocated an area of 1.5 hectares, which forms a small base respectively a technical base of the Russian navy and has a pier that mainly consists of two floating piers of 120 m length each. The naval base in Tartus was and is used by the Soviet Union, and today Russia, since the signing of a bilateral agreement and treaty with Syria in 1971. At present, this is the only base in the Mediterranean that the Russian navy maintains and uses. But it is precisely this factor that is a thorn in the side of the United States, because it is absolutely out of their league that Russia has direct access to the Mediterranean. However, the world public knows little or nothing about this, and consequently little or nothing is known about why the USA is doing its military warlike mischief in Syria and why Russia is campaigning for the regular Syrian army and thus also for Bashar al Assad. But now that the US is sneakily bombing both the &#039;Islamist state&#039; and at the same time the regular Syrian army, it is natural that stink was preprogrammed from the very beginning and will remain, if the necessary compromise is not reached. However, the USA is not interested in this, because they are disposing of their outdated war material in Syria and earn a lot of money with it, but can also rearm with new and more modern war material. However, the USA does not want to let all the new and more modern war material simply become outdated again, but to use it for new purposes, namely by using it itself in secret military actions as well as in open acts of war, the originators of which are basically the USA and its secret services. For this reason, they have been trying since time immemorial to create new hotbeds of revolution and war by means of underhand secret service, criminal, felonious, political and military machinations, whereby it is also common practice in the USA to train guerrillas and other elements of foreign countries in secret training camps, which then create turmoil or terror organisations in their own homeland or in foreign states. And of course they are then supported by the USA with the latest weapons etc. and money before the insurgents or terrorists themselves turn against the USA.&lt;br /&gt;
| Das Ganze, was du gesagt hast, bedeutet, dass ich daraus, aus meiner Sicht betrachtet, eine Zusammenfassung allgemein in bezug auf die Menschen und deren Verhalten machen kann, ohne dass ich explizit auf die Machenschaften der USA und der EU-Diktatur eingehen muss. Und mit den Menschen meine ich natürlich die Erdlinge, die exakt das tun sollten, was mit der Missionslehre resp. der ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› gelehrt wird, nämlich dass der Mensch lernen muss, aus sich selbst heraus das Richtige und Wertvolle zu tun. Das bedeutet, dass er sich selbst alles beizubringen, zu erlernen, zu helfen, sich weitgehend alles selbst zu erklären, gar sich selbst zu widersprechen, sich selbst zu rügen, zu belehren, an und in sich alles zu korrigieren, richtigzustellen, zu verstehen, von selbst seine Gedanken und Gefühle zu bilden und selbstverständlich alles erlernte Wissen zum eigenen Nutzen umzusetzen und auch selbst zu handeln hat. Und das hat der Mensch der Erde zu tun, ohne sich gläubig mit hinterhältigen und miesen Machenschaften von unrechtschaffenen Regierungen, deren Mitläufern aller Art und von fremden Staaten oder von Religionen, Sekten und falschen oder einfach zweifelhaften Philosophien usw. beeinflussen zu lassen. Das aber hat der Mensch alleine und aus freiem Willen zu tun, weshalb er schon in seiner frühesten Erziehung diesbezüglich belehrt und zum eigenen Denken, zur eigenen Wahrheitsfindung und zur eigenen Entscheidung sowie zum eigenen rechtschaffenen Handeln nach eigenem Willen angehalten werden muss. Dazu können dem Menschen natürlich in allererster Linie erziehungsmässig die notwendigen Dozierungen resp. Erklärungen erteilt und lehremässige Anleitungen und Anweisungen gegeben werden. Grundsätzlich muss der Mensch dabei die Freiheit haben, seine Fähigkeit nutzen zu können und autonom zu sein und es auch zu bleiben, folglich er sich in persönlicher Freiheit auch alle notwendigen Lebenswerte und Lebensziele selbst setzen kann. Es bedeutet aber auch, dass er im Handeln und Tun alles in rechtschaffener Weise nachvollziehen und verfolgen können muss, und zwar absolut unabhängig von einer äusseren oder sonstigen Fremdbestimmung. Die persönliche Willensfreiheit muss dabei natürlich immer im Vordergrund stehen und auch bestehen bleiben, denn es gibt keine durchgängige kausale Bestimmung der Handlungen durch äussere Einflüsse oder durch innere Bedingungen, wie z.B. genetische Vorbestimmungen und Veranlagungen oder körperliche speziell auf etwas ausgerichtete bestimmende Voraussetzungen, die zwangsläufig getan werden müssten, wie der Determinismus gegenteilig behauptet. Effectiv ist nämlich die Tatsache richtig, wie das auch durch den Indeterminismus dargelegt wird, dass dem Menschen die Willensfreiheit offensteht und er durch seinen eigenen Willen alles selbst entscheidet, steuert, ausführt und durchführt, wenn er bewusst sich selbst ist und sich nicht durch Einflüsterungen und suggestive und hinterhältig geformte Gesinnungen, Ideologien, Lügen und durch Betrug usw. anderer beeinflussen und übertölpeln lässt. Also können niemals äussere Einflüsse einer derartigen Bestimmung entsprechen, dass diese über den Willen des Menschen hinweg etwas verrichten und den Willen des Menschen steuern könnte, denn in jedem Fall und worum es sich auch immer handelt, entscheidet der Mensch selbst über seinen Willen. Also bestimmt und entscheidet der Mensch immer selbst, ob er etwas tun oder unterlassen will, sei dies in bezug auf eigene Begehren, Notwendigkeiten, Vernunft oder Wünsche usw., oder sei es in bezug auf Arbeitsanweisungen von Vorgesetzten usw., irgendwelche Forderungen, Handlungen oder Taten usw., die von anderen Menschen, von der Familie, von Behörden, Militär, Gerichten, Organisationen, von der Umwelt oder vom Leben selbst gefordert werden. Also darf der Mensch nicht den Einfluss anderer Menschen auf seinen Willen und sein Wollen zulassen, um eine Entscheidung zu treffen und durchzuführen, sondern er muss immer seine ersten und letzten, konkreten Entscheidungen persönlich gemäss Verstand und Vernunft nach eigenem freien Willen und in unbeeinflusster Weise selbst treffen, denn nur dadurch kann sein Wille in Selbstbestimmung zur Geltung kommen. Das bedeutet auch, das sich der Mensch der Erde nicht durch Politpresse- und Politpropagandastellen, wie auch nicht durch öffentliche Medien wie Zeitungen, Journale, Radio und Fernsehen usw. sowie durch suggestive Reden beeinflussen lassen, sondern in jedem, und zwar effectiv in jedem Fall, immer selbst seinen Verstand und seine Vernunft nutzen soll, um die effective Wahrheit herauszufinden. Und erst dann, wenn er diese mit höchstmöglicher Sicherheit gefunden hat, soll, kann und darf er sich zu einer guten, richtigen und rechtschaffenen Entscheidung durchringen und sie durch seinen ureigenen Willen in die Tat umsetzen. Das aber bedarf für die Wahrheitsfindung vieler Mühen und Nachforschungen, die nicht einfach durch falsche und verlogene Medienberichte usw. und durch Beeinflussungen irgendwelcher Art sowie infolge Anhängerschaft oder Sympathie zustande kommen können, sondern nur durch effective gründliche Nachforschungen, neutrale Gedanken und Überlegungen in bezug auf die gegebenen Fakten. Und nur dann, wenn das Ganze in dieser Weise gehandhabt wird, kann auch die effective Wahrheit gefunden und gemäss dieser eine rechtschaffene und freie Meinung geschaffen und dadurch auch eine ebenfalls rechtschaffene Entscheidung in bezug auf die Richtigkeit getroffen werden. Und um diese Entscheidung dann in die Wirklichkeit umzusetzen, bedarf es weiterer Gedanken und Überlegungen, um den ureigenen Willen zu formen und eine Umsetzung einer Handlung oder Tat in Willensfreiheit herbeizuführen. Auch die Ethik versteht unter Willensfreiheit effectiv das, was der Begriff aussagt, doch dazu ist auch zu sagen, dass die Willensfreiheit nicht einfach eine Beliebigkeit des Tun-und-lassen-Könnens und also keine Willkürfreiheit darstellt, sondern eine autonome, korrekte, rechtschaffene und sittliche Selbstbestimmung und Selbstverfügung, die verlangen, dass Anstand, Mitfühlsamkeit, Menschlichkeit, Hilfsbereitschaft und die Ordnung in bezug auf notwendige Gesetze und Gebote sowie die Pflichterfüllung befolgt werden. Und dies ist so, weil die Willensfreiheit des Individuums resp. des Menschen die Voraussetzung für seine moralische Begabung, seine gesamten korrekten Verhaltensweisen und seine Verpflichtungen ist. Also liegt mit anderen Worten das Wesen des Menschen nicht einfach im Denken, Erkennen, Handeln und Tun, sondern speziell in seinem von ihm durch Verstand und Vernunft in Legalität, Rechtschaffenheit und Selbstverantwortungstragung gesteuerten Willen, durch den er alles in bewusster und geregelter Weise bewerkstelligt, ausübt, handelt und tut. Der Wille des einzelnen Menschen ist frei und nicht irgendwelchen Mächten, einer Gottheit, einem höheren Weltwillen oder anderen Menschen untergeordnet, denn der Mensch als solcher und einzelner führt und lenkt sich in voller Verantwortung in jeder Beziehung selbst, und zwar schon ausgehend von all seinen Gedanken, Gefühlen, sonstigen Regungen und den Handlungen und Taten, wie aber auch in bezug auf sein Reden, seine korrekte, kultivierte und saubere Sprachweise, die fernab aller obszönen, ordinären und vulgären Ausdrucksweisen zu sein hat. Exakt das tun jedoch jene anstandslosen Menschen nicht, die einen amoralischen, ausfälligen, charakterlosen, kulturniedrigen, niveaulosen, pöbelhaften, schamlosen, unkorrekten und unsittlichen Sprachgebrauch pflegen, wobei sie auch in bezug auf all ihr Handeln, Tun und ihre Verhaltensweisen querschlagen. Solche Menschen mischen sich unbedacht oft anstandslos und ungefragt in Gespräche anderer ein, die sie nichts angehen, machen blöde und primitive Bemerkungen und missachten die Rechte der Mit menschen. Und dies tun sie oft, ohne dass sie grundsätzlich selbst die direkte, sondern nur die indirekte Schuld dafür tragen, einerseits eben in indirekter Weise darum, weil in ihrer Kindheit ihre Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten – wozu auch die Pädagogen, sogenannten ‹Geistlichen› und Berufslehrkräfte usw. gehören – ihre Erziehungspflicht nicht wahrgenommen und sie in bezug auf Anstand und Verhalten nicht ausreichend belehrt haben. Anderseits aber liegt die direkte Schuld darin, weil ab der Pubertätszeit bis zum Erwachsensein die Selbstverantwortung der Selbsterziehung nicht wahrgenommen wurde, folglich sie auch darum keinen Anstand kennen. In dieser Weise weitergesehen, trifft das Ganze auch in bezug auf jene Politiker und Regierenden und deren direkte und indirekte Mitläufer zu, die ohne Anstand und selbstherrlich über die Rechte des Volkes hinweggehen und dieses ‹von oben herab› herrisch und herablassend behandeln, durch ungerechte Massnahmen, Verordnungen und ungerechte Gesetze, Gebote, Bussen und Steuern usw. drangsalieren, entmündigen und knechten. Also zeigen sich so in gewissen Weisen grosse und kleine Zusammenhänge in bezug auf Anstandslosigkeit, Ausfälligkeiten, Schamlosigkeit, Unkorrektheit und Unrechtschaffenheit usw. sowohl beim einfachen Bürger resp. Menschen wie auch bei Behörden, in der Politik, im Weltgeschehen und bei Religionen, Sekten und Organisationen usw., obwohl sie grundsätzlich die Belange anderer nichts angehen. Selbstherrliche Menschen, die freiheits- und rechtbeeinträchtigend und willensbeeinflussend über andere Menschen bis hin zum Morden durch kriegerische oder todesurteilerfüllende Handlungen und Taten bestimmen, stehen ausserhalb jeder rechtschaffenen menschlichen und gesellschaftlichen Norm. Damit meine ich besonders gewisse unrechtschaffene Beamte, Politiker und Regierende sowie deren Lakaien, wie auch Vorsitzende, Führer, Chefs, Henker, Kriegsherren und auch Erziehende aller Art, die sich in schändlicher Weise in die Freiheit und privaten Dinge, wie auch in die Rechte und den freien Willensentscheid ihrer Untergebenen, der Gläubigen usw. und gar aller Menschen ganzer Bevölkerungen einmischen, um sie zu harmen, zu unterdrücken, zu schulmeistern und dabei auch deren Rechte zu missachten und mit Füssen zu treten. Tatsache ist, dass solche charakterschwache Menschen, die nicht selten Beamte, Regierende, Militärs, Pädagogen, Geistliche, Sektenbosse oder Vorgesetzte usw. und in mancherlei Schulwissen gut gebildet sind, eigentlich gelernt haben und wissen, was Anstand, Frieden, Freiheit, Harmonie, Recht und Ordnung sowie korrektes menschliches Verhalten usw. ist, jedoch psychopathisch veranlagt sind und folglich die Mitmenschen minder als sich selbst betrachten und sie drangsalieren. Solche Menschen wollen über andere herrschen, weshalb sie diese geringschätzen, sie missachtend verletzen, benachteiligen, gar unterdrücken, beschimpfen, verachten, eine beleidigende und den Mitmenschen ‹schneidende› Verhaltensweise ausüben und nicht erkennen, dass sie nicht nur anstandslos sind, sondern in bezug auf den Umgang mit Mitmenschen auch einen minderwertigen Charakter aufweisen und damit alles tun, um Unfrieden und damit Hass und Kriege auszulösen und rundum zu fördern. Dass dabei auch Disziplin-losigkeit, Dummheit und Feigheit, wie auch mangelnde Intelligenz mitspielen, wie auch, dass bei ihnen hinsichtlich Menschlichkeit ein ungeheurer Mangel herrscht, wie aber auch Schwäche, Selbstherrlichkeit und Selbstsucht, das vermögen sie in ihrem Egoismus und in ihrer Überheblichkeit ebenso nicht zu erkennen, wie auch nicht alles andere an ihnen in bezug auf Negatives, Böses und Schlechtes, das sie tun und verkörpern. Und damit muss ich nun leider doch noch auf die USA zu sprechen kommen, weil das Gros deren Bevölkerung mit den rassistischen, kriegsverbrecherischen, todesstrafebedingten und weltherrschaftsgierigen Machenschaften US-Amerikas einverstanden ist. Dieses Gros ist mit allem Bösen und Negativen befürwortend einverstanden und brüllt mit, wenn durch die USA auf Grund ihrer vielfach falschen und unmenschlichen Gesetze Menschen zum Tod verurteilt, hingerichtet und durch Verordnungen und Geheimdienstaktionen in fremden Ländern Unheil und Unfrieden angerichtet und in aller Welt Kriegshandlungen geführt werden. Das gilt auch dafür, dass vom Gros der Befürworter pro- und hurramässig freudig mitgebrüllt wird, wenn die USA Weltpolizei spielen und die Weltherrschaftsallüren usw. mit Kriegshandlungen rund um die Erde durchzusetzen versuchen – wovon die rechtschaffene Minorität der US-Bürger natürlich in jedem Fall ausgeschlossen ist. Im grossen und ganzen läuft in den USA alles genau in der Richtung, dass für die mitlaufende und mitheulende Masse resp. das Gros der Bevölkerung, das alles befürwortet, jedes kriminelle und verbrecherische Handeln und Tun der regierenden Kriegshetzer und deren Vasallen, der Rassisten und Todesstrafeschreier, übereinstimmt. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die EU-Diktatur, die europastaatengeil ist, eine eigene Armee aufbauen und zusammen mit den USA kriegerisch mitmischeln will, um die eigenen Interessen erfüllen zu können. Genauso wie die USA, die ihre Verhandlungen mit anderen Staaten, besonders mit Russland – wie ich immer wieder in Nachrichtensendungen mitverfolgen kann –, mit absolut sturen Forde-rungen führen und ihre Verhandlungs-Gesprächspartner aufsässig, halsstarrig, hartnäckig und hartgesotten in völliger Steifnackigkeit und Überheblichkeit brüskieren und zur Negation reizen, treibt und zwingt auch das EU-Diktatorenpack mit seinen krankhaft blödsinnigen Forderungen ihre Gesprächspartner resp. Russland ebenso in die Enge, Negation und Abwehr, wie auch mit den idiotischen Sanktionen. Die Bohnenstrohdummheit der missregierenden EU-Diktatur-Clique und der USA zeigt sich durchaus in allem, was sie tun, folglich auch mit erschreckender Deutlichkeit erkennbar ist, dass alle diese krankhaft dummen Regierungshirnis nicht in der Lage sind, die gefährliche Situation zu erfassen, die sie mit ihren Schwachsinnforderungen und Sanktionen gegen Russland anrichten und heraufbeschwören. Aus lauter Blödheit und Schwachsinn sowie aus Machtgier werkeln sie an einem Krieg herum, den sie heraufbeschwören wollen – auf Kosten unzähliger Menschenleben, die bereits durch untergründig drohende Kriegshandlungen bei deren Zustandekommen millionenfach ausgelöscht würden. Sowohl die USA als auch die EU-Diktatur resp. deren Mächtige sind absolut unfähig, mit Russland einen tauglichen und nutzvollen Kompromiss einzugehen, um alles Kriegsdrohende zu beenden und alle Zerwürfnisse zwischen allen Staaten aus der Welt zu schaffen. Wie einfach wäre doch so ein Kompromiss z.B. in bezug auf die Syrienkatastrophe, der daraus bestünde, dass die weltmachtgierigen USA sich darauf beschränken würden, ihre Kampfhandlungen zu Luft und Boden einzig auf den ‹islamistischen Staat› zu beschränken, um diese grosse Gefahr auszuschalten, die darauf ausgerichtet ist, mörderisch die Welt zu unterjochen. Dies, während Russland in Ruhe gelassen werden soll, weil sich dieses mit dem syrischen Diktator Baschar al Assad in einem Abhängigkeitsverhältnis befindet und sich für die reguläre syrische Armee einsetzt und damit gegen die separatistischen Kampftruppen. Der Grund für die Abhängigkeit ist die Marinebasis ‹Tartus›, ein Marinestützpunkt der syrischen Marine in der syrischen Hafenstadt Tartus. Diese syrische Marinebasis nimmt eine Fläche von 0,4 km² und also 40 Hektar ein, und daneben ist der Basis eine Fläche von 1,5 Hektar zugeteilt, die einen kleinen Stützpunkt resp. eine technische Basis der russischen Marine bildet und eine Pier aufweist, die hauptsächlich aus zwei schwimmenden Schiffsanlegern von je 120 m Länge besteht. Der Marinestützpunkt in Tartus wurde und wird seit der Unterzeichnung eines entsprechenden bilateralen Abkommens und Vertrages mit Syrien im Jahr 1971 von der Sowjetunion, resp. heute Russland, mitgenutzt, wobei zum gegenwärtigen Zeitpunkt dies der einzige Stützpunkt im Mittelmeer ist, den die russische Marine unterhält und nutzt. Genau dieser Faktor ist jedoch den USA ein Dorn im Auge, denn es passt ihnen absolut nicht in den Kram, dass Russland einen direkten Zugang zum Mittelmeer hat. Davon weiss jedoch die Weltöffentlichkeit nichts oder kaum etwas, folglich auch nicht oder nur wenig bekannt ist, warum die USA in Syrien ihr militär-kriegerisches Unwesen treiben und Russland sich für die reguläre syrische Armee und damit auch für Baschar al Assad einsetzt. Da nun aber die USA hinterhältig sowohl den ‹islamistischen Staat› bombardieren und zugleich auch die reguläre syrische Armee, ist es natürlich, dass schon von allem Anfang an Stunk vorprogrammiert war und dieser auch bleibt, wenn der notwendige Kompromiss nicht zustande kommt. Daran sind aber die USA nicht interessiert, weil sie in Syrien ihr veraltetes Kriegsmaterial abstossen und damit viel Geld verdienen, zudem aber auch mit neuem und modernerem Kriegsmaterial wieder aufrüsten können. Das gesamte neue und modernere Kriegsmaterial wollen die USA aber nicht einfach wieder veralten lassen, sondern neuen Verwendungszwecken zuführen, und zwar indem sie diese selbst in geheimen Militäraktionen sowie in offenen Kriegshandlungen nutzen, deren Urheber grundsätzlich die USA und deren Geheimdienste sind. Deshalb sind sie seit alters her auch weltweit bemüht, durch hinterhältige geheimdienstliche, kriminelle, verbrecherische, politische und militärische Machenschaften immer wieder neue Revolutions- und Kriegsherde zu schaffen, wobei es auch gang und gäbe ist, dass in den USA in geheimen Ausbildungslagern Guerillas und andere Elemente fremder Länder ausgebildet werden, die dann im eigenen Heimatland oder in fremden Staaten Aufruhr schaffen oder Terrororganisationen bilden. Und natürlich werden diese dann von den USA mit neuesten Waffen usw. und mit Geld unterstützt, ehe sich die Aufständischen oder Terroristen selbst gegen die USA wenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. These, too, are facts that are neither considered nor understood by the world population.&lt;br /&gt;
| 149. Auch das sind Tatsachen, die jedoch von der Weltbevölkerung weder bedacht noch verstanden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But we should not pursue these things any further today.&lt;br /&gt;
| 150. Aber diese Dinge sollten wir heute nicht weiter verfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. What I can tell you is our result regarding your question four months ago regarding the number of Earth-humans, just how many are currently engaged in learning your mission or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| 151. Was ich dir berichten kann, ist unser Ergebnis bezüglich deiner Frage, die du vor vier Monaten in bezug auf die Anzahl Erdenmenschen vorgebracht hast, eben wie viele sich zur gegenwärtigen Zeit mit dem Lernen deiner Mission resp. mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The clarifications in this regard were unfortunately laborious and extensive, and it took more than four months to obtain perfect results, because we first had to call on the help of the Sonaer for the purpose of clear registration, because our possibilities for such a task were limited.&lt;br /&gt;
| 152. Die diesbezüglichen Abklärungen waren leider mühsam und weitläufig, folgedem es eben mehr als vier Monate dauerte, um einwandfreie Resultate zu gewinnen, denn wir mussten zum Zweck eines klaren Registrierenkönnens erst die Hilfe der Sonaer in Anspruch nehmen, weil unsere Möglichkeiten für eine solche Aufgabe begrenzt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. So we were allowed to use their technology, which allows highly sensitive and extremely accurate analyses and recordings, which were not yet within our own scope of development, but which we are now allowed to include in our development programs.&lt;br /&gt;
| 153. Also durften wir ihre Technik nutzen, die hochsensible und äusserst genaue Analysen und Aufzeichnungen ermöglicht, die noch nicht in unserem eigenen Möglichkeitsbereich der Entwicklung lagen, die wir nun jedoch in unsere Entwicklungsprogramme aufnehmen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. But let&#039;s get to the point:&lt;br /&gt;
| 154. Aber nun zum Sinn des Ganzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The results of our investigations were extremely amazing and unexpected for all of us, because if we do not count the core group members and the passive members, who together are about 550, as you said, then the interest in your mission has awakened in many people on Earth.&lt;br /&gt;
| 155. Die erlangten Ergebnisse unserer Abklärungen waren für uns alle äusserst erstaunlich und unerwartet, denn wenn wir die Kerngruppe-Mitglieder und die Passivmitglieder nicht mitzählen, die zusammen rund deren 550 sind, wie du gesagt hast, dann ist das Interesse an deiner Mission in vielen Erdenmenschen erwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This is due on the one hand to the conscious and unconscious multifaceted, worldwide activities of these 550 official members, as well as to the FIGU website in particular and all Internet publications of all FIGU groups in different languages.&lt;br /&gt;
| 156. Das führt einerseits auf das bewusste und unbewusste vielartige, weltweite Wirken dieser 550 offiziellen Mitglieder zurück, wie jedoch speziell auf die FIGU-Webseite und gesamthaft alle Internetz-Veröffent-lichungen aller FIGU-Gruppen in verschiedenen Sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Internet connections and those interested in the Internet are increasing remarkably well, as is the verbal, Internet and speech propagation of mission concerns, which has led to the emergence of a considerable number of terrestrial people with great interest.&lt;br /&gt;
| 157. Die Internetzverbindungen und Internetzinteressenten steigen bemerkenswert gut an, wie auch die mündliche, internetzmässige und sprechapparatemässige Weiterverbreitung der Missionsbelange, wodurch eine erhebliche Anzahl von Erdenmenschen mit grossem Interesse erwachsen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Also, many FIGU writings, your books, and much of the FIGU Internet are privately translated into other languages and distributed to families, acquaintances, and friends, as are many who talk and discuss with each other, as well as learn from it, strive to obey the values of teaching, and make them their own in a way they can.&lt;br /&gt;
| 158. Auch werden viele FIGU-Schriften, deine Bücher und vieles aus dem FIGU-Internetz privaterweise in andere Sprachen übersetzt und in Familien, Bekannten- und Freundeskreisen verteilt, wie auch viele sind, die miteinander alles bereden und diskutieren, wie auch daraus lernen, sich bemühen, die Werte der Lehre zu befolgen und sich in einer Weise eigen zu machen, wie sie es zu tun vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. So from all your efforts in spreading the mission and your work a very great success has emerged which is really amazing.&lt;br /&gt;
| 159. Also hat sich aus euer aller Bemühungen in bezug auf die Verbreitung der Mission und dein Wirken ein sehr grosser Erfolg herausgebildet, der wirklich erstaunenswert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. In fact, many people on Earth all over the world can be addressed by the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; because they seek their intellect, their reason, their sense and their will for a personal inner, conscious and behavioural manner and find in the teaching what they have been searching for all their lives.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsächlich lassen sich weltweit viele Erdenmenschen von der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ansprechen, weil sie ihren Verstand, ihre Vernunft, ihren Sinn und Willen für eine persönliche innere, bewusstseinsmässige und verhaltensgerechte Weise suchen und das in der Lehre finden, wonach sie ihr Leben lang gesucht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. And since they follow the teaching and are successful with it, they are also consciously trying to familiarize their fellow human beings with it in one way or another.&lt;br /&gt;
| 161. Und da sie die Lehre befolgen und damit Erfolg haben, sind sie bewusst auch bemüht, auf die eine oder andere Art ihre Mitmenschen ebenfalls damit vertraut zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is very pleasing, about which all passive and core group members will be pleased likewise, because now we know that our work and all our efforts are not in vain, but fruitful. And it also says that even all the unpleasantness that is brought to us or done to us by domineering and selfish group apostates, malevolents, insults to us as a sect, as well as by lies, slander, traitors and adversaries etc., is useless and to the malevolent&#039;s own harm, but, as always, to our benefit and advantage.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr erfreulich, worüber sich alle Passiv- und KG-Mitglieder ebenfalls freuen werden, denn nun wissen wir, dass unsere Arbeit und alle unsere Bemühungen nicht umsonst, sondern fruchtbar sind. Und es sagt auch aus, dass sogar all die Widerwärtigkeiten, die durch herrsch- und selbstsüchtige Gruppeabtrünnige, Böswollende, uns als Sekte Beschimpfende, wie auch durch Lügenbehauptungen, Verleumdungen, Verräter und Widersacher usw. an uns herangetragen oder uns angetan werden, nutzlos und zu der Übelwollenden eigenem Schaden, jedoch, wie seit jeher, zu unserem Nutzen und Vorteil sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. This is in fact the case, because it is good that you and all core group and passive members do not let yourselves be harassed by any kind of nastiness on the part of those who insult you, those who know better, those who are evil, those who liar, those who slander you and those who condemn you, etc.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist tatsächlich so, folgedem es gut ist, wenn du und auch alle KG- und Passivmitglieder euch nicht durch Widerwärtigkeiten jeder Art von seiten der euch Beschimpfenden, Besserwissern, Bösartigen, Lügnern, Verleumdenden und euch Verurteilenden usw. harmen lasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Do not pay attention to disparagement, as certain former members of the association reveal through their low-mindedness, because they were not able to express in the association their egoism, their self-importance, self-righteousness and pathological arrogance and not to push themselves into the foreground by joining the association.&lt;br /&gt;
| 163. Achtet nicht der Verunglimpfungen, wie dies gewisse ehemalige Vereinsmitglieder durch ihre niedrige Gesinnung offenbaren, weil sie im Verein nicht ihren Egoismus, ihre Selbstherrlichkeit, Selbstgerechtigkeit und krankhafte Überheblichkeit zum Ausdruck bringen und nicht sich vereinsführend in den Vordergrund zu drängen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We should not really talk about it anymore, because it only triggers bad memories. What is certainly more important, however, is that you name the number of people who, according to your clarifications, are currently occupied with teaching and our mission. I am afraid you did not say that.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir eigentlich nicht mehr reden, denn es löst nur schlechte Erinnerungen aus. Was aber sicher wichtiger ist, wäre das, dass du die Anzahl Menschen nennst, die sich gemäss euren Abklärungen zur gegenwärtigen Zeit in bezug auf die Lehre und unsere Mission beschäftigen. Das hast du leider nicht gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. I will.&lt;br /&gt;
| 164. Tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Through my discussion, I did not mention the result, which I now want to mention.&lt;br /&gt;
| 165. Durch meine Rederei habe ich das Resultat nicht genannt, das ich nun aber noch nennen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Our investigations have recorded the very astonishing number of 21,461 Earth-humans that resulted from the completion of our worldwide and extremely precise investigation work.&lt;br /&gt;
| 166. Unsere Abklärungen haben die sehr erstaunliche Zahl von 21 461 Erdenmenschen verzeichnet, die sich beim Abschluss unserer weltweiten und äusserst genauen Ermittlungsarbeit ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. And this result has resulted from people on Earth who speak different languages and live in 116 countries.&lt;br /&gt;
| 167. Und dieses Resultat hat sich aus Erdenmenschen ergeben, die verschiedenste Sprachen aufweisen und in 116 Ländern leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wow.&lt;br /&gt;
| Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Yes, it is very amazing and exceeds all our expectations.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, es ist sehr erstaunlich und übertrifft alle unsere Erwartungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. But now, Eduard, I must go, dear friend.&lt;br /&gt;
| 169. Doch nun, Eduard, muss ich gehen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Goodbye, because it is really time for me to go, because I still have some duties to perform.&lt;br /&gt;
| 170. Auf Wiedersehn, denn es ist wirklich Zeit, dass ich gehe, denn ich habe noch einige Pflichten zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I want to say thanks, dear friend. Farewell and see you soon, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Aber danke will ich dir noch sagen, lieber Freund. Leb wohl und auf bald wieder, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 662]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_524&amp;diff=100157</id>
		<title>Contact Report 524</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_524&amp;diff=100157"/>
		<updated>2024-01-03T20:16:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &amp;quot;grossmauligkeit&amp;quot; = less &amp;quot;magnanimity,&amp;quot; more &amp;quot;loud-&amp;quot; or &amp;quot;big-&amp;quot; &amp;quot;mouthedness&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)&lt;br /&gt;
* Pages: 364–371 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|476 to 541]] from 03.02.2009 to 02.06.2012] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-12 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 30th July 2011, 14:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 16th September 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 524==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five Hundred and Twenty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Fünfhundertvierundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 30th July 2011, 14:45 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 30. Juli 2011, 14.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have just closed my temple because you said yes during the correction work, you will be here punctually at 14:45 hrs. Quetzal was already here in the late hours of the morning, because he is otherwise busy this afternoon.&lt;br /&gt;
| Eben habe ich meinen Tempel dichtgemacht, weil du bei der Korrekturarbeit ja gesagt hast, du werdest pünktlich um 14.45 h hier sein. Quetzal war ja schon in den späteren Morgenstunden hier, weil er heute nachmittag anderweitig beschäftigt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. That is what I said, yes, and now is exactly that time.&lt;br /&gt;
| 1. Das sagte ich, ja, und jetzt ist genau diese Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It was necessary for me to do something in my flying apparatus for the last 45 minutes.&lt;br /&gt;
| 2. Es war notwendig, dass ich die letzten 45 Minuten noch etwas in meinem Fluggerät erledigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Quetzal is actually busy this afternoon with some important work, so we had to come here not together, but each of us at a different time.&lt;br /&gt;
| 3. Quetzal ist tatsächlich heute nachmittag mit einer wichtigen Arbeit beschäftigt, weshalb wir nicht zusammen, sondern jeder zu einer anderen Zeit herkommen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All right, but that is not supposed to be an excuse, or?&lt;br /&gt;
| Schon gut, aber das soll wohl keine Entschuldigung sein, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. No, it was simply a statement of fact.&lt;br /&gt;
| 4. Nein, es war einfach die Feststellung einer Tatsache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Can I ask you something right away, or is there something you want to bring up first?&lt;br /&gt;
| Kann ich dich gleich etwas fragen, oder fällt etwas an, das du zuerst zur Sprache bringen willst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. You can bring up your question.&lt;br /&gt;
| 5. Du kannst deine Frage anbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, I could have asked you a long time ago, but until a fortnight ago I was not interested. What is it actually like for you when the human beings grow old? In our civilised countries we have old people&#039;s homes for the elderly, and old people in need of care are looked after in so-called nursing homes. Unfortunately, various such old people&#039;s homes and nursing homes are often in catastrophic conditions, because the human beings are harassed, neglected or even abused and financially excluded. For decades now, such miserable conditions have been reported time and again, also that old humans are simply killed by nursing staff.&lt;br /&gt;
| Eigentlich hätte ich schon längst fragen können, doch hat es mich bis vor zwei Wochen nicht interessiert. Wie ist das eigentlich bei euch, wenn die Menschen alt werden? In unseren zivilisierten Staaten haben wir ja Altersheime für noch rüstige alte Menschen, und pflegebedürftige alte Leute werden in sogenannten Alterspflegeheimen betreut. Leider sind in diversen solchen Alters- und Pflegeheimen oft katastrophale Zustände, weil die betagten Menschen schikaniert, vernachlässigt oder gar misshandelt und finanziell ausgenommen werden. Schon seit Jahrzehnten werden immer wieder solche miserable Zustände bekannt, auch dass alte Menschen einfach von Pflegpersonal umgebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. These terrible and inhuman events are known to me.&lt;br /&gt;
| 6. Diese schrecklichen und menschenunwürdigen Geschehen sind mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But to your question:&lt;br /&gt;
| 7. Doch zu deiner Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. When the human beings become elderly, they remain vital until old age and continue to spend their lives in their own homes.&lt;br /&gt;
| 8. Werden unsere Menschen betagt, dann bleiben sie bis ins hohe Alter vital und verbringen ihr Leben weiterhin in ihren eigenen Behausungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. However, if they have any difficulties in this respect, it is our custom that they are taken in by their children and that they are provided with their own premises in which they can live and do whatever they want at their own discretion.&lt;br /&gt;
| 9. Haben sie diesbezüglich jedoch irgendwelche Schwierigkeiten, dann ist es bei uns Sitte und Brauch, dass sie von ihren Kindern aufgenommen und ihnen von diesen eigene Räumlichkeiten zur Verfügung gestellt werden, in denen sie nach eigenem Ermessen wohnen und tun und lassen können, was sie wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Their descendants are also concerned about them and all the things that come up, so that they do not suffer any hardship, problems or worries.&lt;br /&gt;
| 10. Ihre Nachkommen sind dann auch um sie und um alle anfallenden Dinge besorgt, folglich sie also keine Not und unter keinen Problemen und Sorgen zu leiden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. If there are no descendants, the elderly who need help are taken in and cared for by blood relatives or friends.&lt;br /&gt;
| 11. Sind keine Nachkommen gegeben, dann werden die Betagten, die Hilfe benötigen, von Blutsverwandten oder von Freunden aufgenommen und umsorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. If all this is not possible, then what you call a home for the elderly comes into its own, where the human beings can do whatever they want, but are also cared for.&lt;br /&gt;
| 12. Ist dies alles nicht möglich, dann kommt das zur Geltung, was du Altersheim nennst, in denen die alten Menschen auch tun und lassen können, was sie wollen, jedoch betreut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. We do not have people in need of care, because the human beings remain healthy until the very old age, because no diseases appear in such a way that a need for care in old age would arise.&lt;br /&gt;
| 13. Pflegebedürftige gibt es bei uns nicht, denn bis ins höchste Alter bleiben die Menschen gesund, weil bei uns keinerlei Krankheiten mehr derart in Erscheinung treten, dass eine Alters-Pflegebedürftigkeit entstünde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Of course, we have a very highly developed medicine which prevents diseases from breaking out and therefore neutralises them, even if only one single germ appears.&lt;br /&gt;
| 14. Natürlich haben wir eine sehr hochentwickelte Medizin, die verhindert, dass Krankheiten zum Ausbruch kommen können, folglich solche schon neutralisiert werden, wenn auch nur ein einziger Krankheitskeim in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Our medical developments and knowledge as well as our diagnostic techniques are so highly developed that in fact a single germ or a harmful physical factor can be detected at the onset of a disease or a physical ailment and then completely cured, etc., before a disease or a physical ailment can arise.&lt;br /&gt;
| 15. Unsere medizinischen Entwicklungen und Erkenntnisse sowie die Diagnostik-Technik sind derart hochentwickelt, dass tatsächlich schon ein einziger Krankheitskeim oder ein schädlicher physischer Faktor im Entstehen erkannt und folgedem vollständig geheilt werden kann usw., ehe eine Krankheit oder ein physisches Leiden daraus zu entstehen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your average age is 1,050 years, which I suppose is only a certain number of the population. That is also the way it is calculated here on Earth. This means that naturally with you human beings also die at a much younger age, as is also the case with us. But what interests me now is this: What causes the human beings to die at a much younger age? Here on the Earth, diseases, misfortunes, violence, murders, capital punishment, wars and terrorism etc. play the most decisive role for an earlier death.&lt;br /&gt;
| Euer Durchschnittsalter liegt ja bei 1050 Jahren, was sich ja wohl nur auf eine bestimmte Anzahl der Bevölkerung bezieht, wie ich annehme. So wird ja auch bei uns auf der Erde gerechnet. Das bedeutet, dass bei euch natürlich Menschen auch schon viel jünger sterben, wie das auch bei uns der Fall ist. Was mich dabei nun aber interessiert: Woran sterben denn bei euch die Menschen in viel jüngeren Jahren? Bei uns auf der Erde spielen Krankheiten, Unglücksgeschehen, Gewalt, Morde, Todesstrafe, Kriege und Terrorismus usw. diesbezüglich die massgebendste Rolle für einen früheren Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. That is correct, but with us these factors do not arise when we ignore possible accidents, which unfortunately cannot be avoided despite the best safety measures.&lt;br /&gt;
| 16. Das ist richtig, doch bei uns fallen diese Faktoren nicht an, wenn von möglichen Unglücksfällen abgesehen wird, die leider trotz besten Sicherheitsmassnahmen nicht zu vermeiden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What must be taken into account, however, is the fact that every human being, from a purely physical point of view, has a certain life expectancy that is predetermined.&lt;br /&gt;
| 17. Was aber berücksichtigt werden muss, ist die Tatsache, dass jeder Mensch schon von Geburt auf, rein physisch gesehen, eine bestimmte Lebenserwartung hat, die genmässig vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This is inherited over many generations, so that, based on the long history of the family tree, the probable age of the human being can be calculated quite accurately, according to the age of the different ancestors on the mother&#039;s and father&#039;s side.&lt;br /&gt;
| 18. Das vererbt sich über viele Generationen hinweg, folglich gemäss der weit zurückreichenden Stammbaumgeschichte ziemlich genau das voraussichtliche Alter eines Menschen berechnet werden kann, und zwar gemäss dem gewesenen Alter der verschiedenen Vorfahren mütterlicher- und väterlicherseits.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But how is it, then, that with general progress and the development of medicine, food production and technology, as is the case here on Earth, the average age of the human being is increasing?&lt;br /&gt;
| Aber wie kommt es dann, dass, wie z.B. bei uns auf der Erde, mit dem allgemeinen Fortschritt und der Entwicklung der Medizin, der Lebensmittelherstellung und der Technik das durchschnittliche Lebensalter der Menschen ansteigt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This corresponds to a natural development, but it ends when the highest possible age is reached, because when genetically the peak of the possibility of ageing is reached, then no further life expectancy is possible.&lt;br /&gt;
| 19. Das entspricht einer natürlichen Entwicklung, doch endet diese, wenn das höchstmögliche Alter erreicht wird, denn wenn genetisch der Höhepunkt der Alterungsmöglichkeit erreicht wird, dann ist keine weitere Lebenserwartung mehr möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This is also the case with us, therefore only a certain number of human beings reach the high average age of 1,050 years.&lt;br /&gt;
| 20. Das ist auch bei uns so, folglich nur eine gewisse Anzahl Menschen das hohe Durchschnittsalter von 1050 Jahren erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I see, then life expectancy is very different according to the people and the human beings and is also finite, so that there is no &#039;eternal&#039; life in physical form. What can be eternal and outlast all times only refers to the spirit-energetic and therefore also to the spirit-form that animates the human being, which in the end, however, undergoes a change and as WE-spirit-energy is classified into higher levels and becomes a purely spirit-energetic form, which no longer needs a material human consciousness for development. Eternal life in another sense does not exist. The genes etc. also determine the human being&#039;s age as well as the progress and development of medicine and food etc. and their use. A healthy lifestyle, the affirmation and protection of life etc. also play a major role in my opinion. Those who carelessly risk their lives, such as adrenaline addicts, daredevils and others who are tired of life, is of course without a chance of a long life.&lt;br /&gt;
| Verstehe, dann ist die Lebenserwartung je nach Volk und Menschen sehr verschieden und auch endlich, folglich es also kein ‹ewiges› Leben in physischer Form gibt. Was ewig sein und alle Zeiten überdauern kann, das bezieht sich nur auf das Geistenergetische und damit auch auf die den Menschen belebende Geistform, die letztlich jedoch einen Wandel vollzieht und als WIR-Geistenergie in höhere Ebenen eingeordnet und zur rein geistenergetischen Form wird, die zur Entwicklung keines materiellen Menschenbewusstseins mehr bedarf. Ein ewiges Leben in einem anderen Sinn gibt es also nicht. Die Gene usw. bestimmen ebenso das Lebensalter des Menschen wie auch den Fortschritt und die Entwicklung in bezug auf die Medizin und die Nahrungsmittel usw. sowie deren Nutzung. Auch eine gesunde Lebensführung, die Lebensbejahung und der Schutz des Lebens usw. spielen dabei meines Erachtens eine grosse Rolle. Wer sein Leben leichtfertig aufs Spiel setzt, wie Adrenalinsüchtige, Tollkühne und sonstig Lebensmüde, ist natürlich chancenlos in bezug auf ein langes Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It is as you say.&lt;br /&gt;
| 21. Es ist so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am now interested in the story of &#039;Jack the Ripper&#039;. According to the 467th contact conversation of the 28th of June 2008 (Volume 11, page 373), you declared the following:&lt;br /&gt;
| Es interessiert mich nun etwas in bezug auf die Geschichte um ‹Jack the Ripper›. Du hast gemäss dem 467. Kontaktgespräch vom 28. Juni 2008 (Block 11, Seite 373) folgendes erklärt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. It seems that there was a private conversation about why there is no record of it, at any rate I know nothing about such an official conversation.&lt;br /&gt;
| 23. Es wurde wohl in einem privaten Gespräch darüber geredet, weshalb es keine Aufzeichnung gibt, jedenfalls ist mir nichts über ein solches offizielles Gespräch bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But concerning &#039;Jack the Ripper&#039; it is without doubt to say that he was a man who was addicted to a degenerated sexuality, which he fulfilled in prostitutes, in order to murder them, for which he used a dagger, but also a small sword and poison.&lt;br /&gt;
| 24. Aber bezü glich ‹Jack the Ripper› ist ohne Zweifel zu sagen, dass es sich um einen Mann handelte, der einer ausgearteten Sexualität verfallen war, die er sich bei Prostituierten erfüllte, um diese dann zu ermorden, wozu er einen Dolch benutzte, wie aber auch ein kleines Schwert und Gift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. He also took organs from the dead, which he cooked and ate.&lt;br /&gt;
| 25. Er entnahm den Toten auch Organe, die er kochte und ass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. He was born in Canada, lived for some time in the USA and then in England.&lt;br /&gt;
| 26. Geboren war er in Kanada, lebte geraume Zeit in den USA und dann in England.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The man&#039;s name was Thomas Neill Cream and he was a trained physician, but after several murders he came under suspicion, was arrested, charged and sentenced to death, after which he was hanged in 1892.&lt;br /&gt;
| 27. Der Mann hiess Thomas Neill Cream und war gelernter Mediziner, geriet jedoch nach mehreren Morden unter Verdacht, wurde verhaftet, angeklagt und zum Tode verurteilt, wonach er 1892 gehängt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. At the same time, however, a second man was at work in the same way, who went to the royal house of Queen Victoria, but was never caught because he managed to evade justice and stopped his bloody activities after Thomas Neill Cream was arrested.&lt;br /&gt;
| 28. Zur gleichen Zeit trieb aber in selber Weise noch ein zweiter Mann sein Unwesen, der ins Königshaus von Königin Victoria belangte, der jedoch nie gefasst wurde, weil er sich der Justiz zu entziehen wusste und sein blutiges Tun wieder aufgab, nachdem Thomas Neill Cream verhaftet wurde.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I would like to ask you which person was it that prosecuted the Queen Victoria royal family and murdered the prostitute?&lt;br /&gt;
| Dazu möchte ich dich nun fragen, welche Person es war, die ins Königshaus von Königin Victoria belangte und die ebenfalls Prostituierte ermordete?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. It was a grandson of the Queen, Prince Albert Victor, who murdered prostitutes because he secretly courted with them and then feared that they would publicly discredit him.&lt;br /&gt;
| 22. Es war ein Enkel der Königin, Prinz Albert Victor, der Prostituierte ermordete, weil er heimlich mit ihnen buhlte und dann befürchtete, dass sie ihn öffentlich diskreditieren würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By &#039;he courted with them&#039; do you mean that he was their suitor and had love affairs with them?&lt;br /&gt;
| Mit dass ‹er mit ihnen buhlte› meinst du wohl, dass er deren Freier war und Liebschaften mit ihnen pflegte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is the meaning of my words.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist der Sinn meiner Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your use of the word is somewhat unusual, because men who go to prostitutes for sexual gratification are usually called &#039;suitors&#039; nowadays. However, this should not be associated with the dignified marrying respectively courting of a girl or a woman for the purpose of wooing a bride. A &#039;suitor&#039; according to your so-called &#039;wooing&#039; refers to the sex-related freedom of a customer towards a prostitute or a hustler.&lt;br /&gt;
| Dein Wortgebrauch ist etwas ungewöhnlich, denn Männer, die zum Zweck der sexuellen Befriedigung zu Prostituierten gehen, werden heutzutage üblicherweise ‹Freier› genannt. Das darf aber nicht in Zusammenhang gebracht werden mit dem würdigen Freien resp. Werben um ein Mädchen oder eine Frau zum Zwecke der Brautwerbung. Ein ‹Freier› gemäss deinem genanntem ‹Buhlen› bezieht sich auf das sexbezogene Freien eines Kunden gegenüber einer Dirne oder eines Strichjungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I have misused the word.&lt;br /&gt;
| 24. Dann habe ich mich im Wortgebrauch vertan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The word is correct in itself, but it is no longer common in today&#039;s language. But tell me, do you know what&#039;s coming up regarding the debt crisis in the USA? Will an agreement or a compromise between the Republicans and the Democrats be reached? If I think about all the fuss that is being made over there, the Republicans are just mouthing off and terrorising the Democrats because they want to remove President Obama from office. But I think that can be a real problem, because if the power-hungry and domineering Republicans, who are somehow not quite correct in their minds, do not give in, then the world financial world and the world economy will crash.&lt;br /&gt;
| An und für sich ist das Wort schon richtig, doch im heute vorherrschenden Sprachgebrauch ist es nicht mehr üblich. Aber sag mal, weisst du, was sich bezüglich der Schuldenkrise in den USA ergibt? Kommt da doch noch eine Einigung oder ein Kompromiss zwischen den Republikanern und den Demokraten zustande? Wenn ich das ganze Theater überdenke, das dort drüben gemacht wird, dann stänkern und terrorisieren die Republikaner nur, weil sie Präsident Obama von seinem Amt wegekeln wollen. Das aber kann ins Auge gehen, denke ich, denn wenn von den machtgierigen und herrschsüchtigen Republikanern, die irgendwie nicht ganz richtig im Kopf sind, nicht eingelenkt wird, dann kracht es gewaltig in der Weltfinanzwelt und in der Weltwirtschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. We are also interested in the whole thing, which is why we have made various forays into the future, and why we have seen that in the last three days a compromise has been reached and the great financial disaster has been averted.&lt;br /&gt;
| 25. Das Ganze interessiert auch uns, weshalb wir diesbezüglich verschiedene Vorausschauen unternommen und festgestellt haben, dass in den letzten drei Fristtagen doch noch ein Kompromiss zustande kommt und das grosse Finanz-Desaster abgewendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. On the one hand, this will be done by raising the debt ceiling by several trillion dollars and by implementing a small austerity programme.&lt;br /&gt;
| 26. Dies geschieht einerseits, indem die Schuldengrenze um einige Billionen Dollar höher angesetzt und ein kleines Sparprogramm vorgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The whole thing is absolutely ridiculous, because this compromise does not solve the problem, because simply by raising the debt limit, printing and circulating more money and making small savings, this does not change anything.&lt;br /&gt;
| 27. Das Ganze ist absolut lächerlich, denn dieser Kompromiss löst das Problem nicht, denn indem einfach die Schuldengrenze hochgesetzt, mehr Geld gedruckt und in Umlauf gebracht wird sowie kleine Einsparungen vorgenommen werden, ändert dies nichts an allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The problems still exist and they can only be solved by radical and far-reaching measures, and consequently there is still the threat of public finance and economic collapse, worldwide and in all probability.&lt;br /&gt;
| 28. Die Probleme bestehen weiterhin, und diese können nur durch tiefgreifende Radikalmassnahmen gelöst werden, folglich weiterhin ein staatsfinanzieller und ein wirtschaftlicher Zusammenbruch droht, und zwar weltweit und mit grosser Wahrscheinlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. We have not yet figured out what is actually happening, but one thing is certain: the crisis is continuing, not only in the United States, but also in the dictatorial European Union, and in other countries around the world.&lt;br /&gt;
| 29. Was sich allerdings tatsächlich ergibt, das haben wir noch nicht ergründet, doch steht eines fest, dass die Krise weitergeht, eben nicht nur in den USA, sondern auch in der diktatorischen Europäischen Union sowie weltweit auch in anderen Staaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Radical action would have to be taken to change everything for the better and lead to a development that would solve all the problems.&lt;br /&gt;
| 30. Es müsste radikal durchgegriffen werden, um alles zum Besseren zu ändern und zu einer Entwicklung zu führen, die alle Probleme beheben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the USA is not capable of this, nor is the EU and many other states, because the majority of the rulers and other responsible parties are not capable of keeping a good budget, as is unfortunately also the case with most other states and rulers worldwide. If a state&#039;s financial management was correct, there should not be any national debt, but rather a certain financial cushion to the contrary. Unfortunately, however, the exact opposite is the case, because all those in positions of responsibility in governments etc. who have to manage public finances are only out to run up debts and squander the money en masse. This is also the case in Switzerland, as the past has shown. I am thinking of Finance Minister Merz, who saved a huge amount of money in the national budget that could have been used to reduce debt. Unfortunately, when he was not re-elected, others, including other parties, took the helm, and they immediately screamed for more spending, so that the savings were immediately squandered. The point of all of them is that it is not their own money that they are wasting, but the taxpayers&#039; money, so they themselves do not suffer any damage. And the kicker is that financially strong companies and the wealthy are given tax breaks, while the working people have to bear the heaviest tax burdens. The real question is where equality for all is to be found; the working class has to pay more and more taxes, such as state and value added taxes etc., which makes it more and more difficult or even impossible for many people to live a sensible and carefree life, while the financially strong, like the rich, practically get away with a sandwich of taxes.&lt;br /&gt;
| Dazu sind aber die USA ebenso nicht fähig, wie auch die EU und viele andere Staaten nicht, weil das Gros der Regierenden und der sonstig Verantwortlichen nicht fähig ist, einen guten Geldhaushalt zu führen, wie das leider weltweit auch bei den meisten anderen Staaten und Regierenden der Fall ist. Wenn in einem Staat finanziell richtig gehaushaltet würde, dann dürften keine Staatsschulden in Erscheinung treten, sondern es müsste gegenteilig immer ein gewisses Finanzpolster gegeben sein. Leider ist jedoch genau das Gegenteil der Fall, denn alle jene Verantwortlichen in den Regierungen usw., die die Staatsfinanzen verwalten müssen, sind nur auf ein Schuldenmachen aus und verschleudern das Geld massenweise. Auch in der Schweiz ist es so, wie die Vergangenheit beweist. Dabei denke ich an Finanzminister Merz, der im Staatshaushalt eine gewaltige Summe eingespart hat, die zum Schuldenabbau hätte dienen können. Leider kamen dann durch seine Nichtwiederwahl andere ans Finanzruder, auch andere Parteien, und die schrien sofort wieder nach Ausgabenmachen, folglich das Eingesparte sofort wieder sinnlos verpulvert wurde. Das Metier aller ist, dass es ja nicht ihr eigenes Geld ist, das sie verschwenden, sondern das der Steuerzahler, folglich sie selbst keinen Schaden erleiden. Und der Hammer dabei ist noch, dass finanzkräftige Firmen und grossvermögende Reiche mit Steuergeschenken bedacht werden, während das arbeitende Volk die grössten Steuerlasten zu tragen hat. Da fragt es sich doch wirklich, wo da die Gleichberechtigung für alle ist; die Arbeiterklasse muss immer mehr Steuern zahlen, wie z.B. Staats- und Mehrwertsteuern usw., was für sehr viele das vernünftig und sorgenfrei Lebenkönnen immer schwieriger oder gar unmöglich macht, während die Finanzkräftigen, wie eben Reiche, praktisch mit einem Butterbrot an Steuern wegkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is also the case that the state is taken as a model by the people when it comes to getting into debt, and consequently the state imitates the principle of state debt mania and debt addiction and also lives on a large scale and becomes increasingly insolvent, even to the point of private bankruptcy. And what basically drives the states into horrendous debt is, on the one hand, the expenditure for the military and its armament, and on the other hand, for the entire civil service, administrative and governmental apparatus, which is completely overstaffed in practically every state and, in addition, devours vast sums of money as a result of horrendous and unjustifiably high salaries, which have to be paid by the taxpayers. The postponement of ailing government bonds in the form of debentures is also part of governmental-financial mismanagement. But it is also the case that institutions and state organisations etc. are created, nonsensical associations, cultural workers and companies etc. are supported and buildings etc. are constructed, which also demand vast sums of money that can only be spent if debts are incurred. This is in my home country, Switzerland, as well as in all other countries of the world. When I think that Italy has a debt of around 1.8 trillion (1,800,000,000,000) euros and Germany more than 3 trillion (3,000,000,000,000) euros, I am horrified to see what the future holds for Europe and the world. To my knowledge Switzerland has &#039;only&#039; about 130 billion (130,000,000,000) francs in debt, but every franc is also too much. But if you take the United States, with its 14.4 (14,400,000,000,000) trillion dollars in debt to date, and China alone owes around 1.3 trillion (1,300,000,000,000) dollars, then I am told that the United States of America has reached the end of its world power ambitions and will sooner or later have to cede this position to the newly emerging China and abandon its lying &#039;world democratisation plans&#039;, which the former 28th President of the United States of America has so far been unable to fulfil. US President Thomas Woodrow Wilson had proclaimed at the time of the First World War, but he also wanted to achieve this goal by force, war and terror. The truth is that the United States has not really been a world democratiser, but has undoubtedly been committed to world domination and control through evil violence, wars, mass murder, destruction, etc. This is connected with the worldwide spread of the infant language English, with which it is also impossible to produce a single reasonable sentence.&lt;br /&gt;
| Leider ist es auch so, dass der Staat in bezug auf das Schuldenmachen vom Volk als Vorbild genommen wird, folglich dieses das Prinzip der staatlichen Schuldenmanie und Schuldensucht nachahmt und ebenfalls auf grossem Fusse lebt und immer mehr zahlungsunfähig wird, und zwar bis hin zum privaten Konkurs. Und was die Staaten grundsätzlich in horrende Schulden treibt, sind einerseits die Ausgaben für das Militär und dessen Aufrüstung, und andererseits für den gesamten Beamten-, Verwaltungs- und Regierungsapparat, der praktisch in jedem Staat personell völlig überbesetzt ist und zudem infolge horrender und unberechtigt hoher Entlohnungen Unsummen verschlingt, die durch die Steuerzahler berappt werden müssen. Auch das Verschieben von maroden Staatsanleihen in Form von Schuldverschreibungen gehört zur staatlich-finanziellen Misswirtschaft. Weiter ist es aber auch so, dass Einrichtungen und staatliche Organisationen usw. geschaffen, unsinnige Vereine, Kulturschaffende und Unternehmen usw. unterstützt und Bauten usw. erstellt werden, die ebenfalls Unsummen fordern, die nur dadurch ausgegeben werden können, wenn dafür Schulden gemacht werden. Das ist in meiner Heimat, der Schweiz, ebenso, wie auch in allen anderen Staaten der Welt. Wenn ich denke, dass Italien rund 1,8 Billionen Euro Schulden hat, Deutschland deren mehr als 3 Billionen Euro, dann graut mir davor, was die Zukunft für Europa und die Welt bringt. Zwar hat meines Wissens die Schweiz ‹nur› etwa 130 Milliarden Franken Schulden, doch auch davon ist jeder Franken zu viel. Nimmt man nun aber die USA mit ihren bisher rund 14,4 Billionen Dollar Schulden, wobei diese allein China rund 1,3 Billionen schulden, dann sagt mir das, dass die Vereinigten Staaten von Amerika am Ende ihrer Weltmachtallüren angelangt sind und diese Position wohl früher oder später dem neuaufstrebenden China abtreten und ihre lügnerischen ‹Weltdemokratisierungspläne› aufgeben müssen, die der einstige 28. US-Präsident Thomas Woodrow Wilson zur Zeit des Ersten Weltkrieges proklamiert hatte, wobei jedoch auch er dieses Ziel mit Gewalt, Krieg und Terror erreichen wollte. Wahrheitlich ist das Gebaren der USA bisher ja nicht wirklich weltdemokratisierend gewesen, sondern ihr ganzes Tun war mit böser Gewalttätigkeit, mit Kriegen und Massenmorden und ungeheuren Zerstörungen usw. unzweifelhaft auf eine Weltherrschaftssucht und Weltbeherrschung ausgerichtet. Damit hängt auch die weltweite Verbreitung der Kleinkindersprache Englisch zusammen, mit der es unmöglich ist, auch nur einen einzigen vernünftigen Satz zustande zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As with Napoleon Bonaparte, the idea of the US president was to bring about a democratisation of the whole world, which of course meant, with a warlike background, that the end justifies the means. Under the guise of this idea of global democratisation, the US has since then waged wars and murderous and intriguing intelligence operations around the world, committing – and continuing to commit – atrocities and war and intelligence crimes and destruction. Torture of the worst kind and insidious killings and official executions are also part of these degenerate atrocities, as are assassinations and mass murders in many forms. The way the USA has acted and continues to act has also been done since ancient times by other world powers, be it ancient China, Egypt, Carthage, Rome, England or Russia and the former Soviet Union etc. But they all lost their position of world power, and the reasons for this were always and without exception the same: military, ideological, political and economic, and in some cases also religious. All the past empires collapsed because they had too much land, colonies, districts and provinces, etc., too much military, too much armament and too much administrative apparatus, which ruined them financially, overtaxed their economies, acted politically wrongly and followed destructive ideologies. And it must also be said that when world powers come to the point where they have to seek help and assistance and cooperation from other states for warfare and for the economy etc., as the USA did with the war in Iraq and the disaster in Afghanistan, it is the beginning of the end of an autonomous state. In all of this, when state expenditure exceeds income and debts are incurred, a state makes itself dependent on those other states with whom it is in debt. This dependence on other states and their economies also arises when a country does not have enough of its own resources and does not have its own and sufficient food production. If there is not enough food in a country, then a stink arises and this usually leads to civil war, which then eats up and destroys the state from within. The same problem arises with energy, especially oil today. The USA alone is probably the biggest energy consumer in this respect and is more dependent on oil than any other country. The US cannot produce enough of the black gold at home and therefore has to purchase huge quantities from other countries. The US has oil reserves for only three months, and if these are used up and not replenished, then the whole infrastructure collapses, industry and commerce, the military, the food supply, the operation of hospitals and so on.&lt;br /&gt;
| Wie auch schon bei Napoleon Bonaparte, war ja die Idee des US-Präsidenten die, eine Demokratisierung der ganzen Welt herbeizuführen, was natürlich bedeutete, ebenso mit einem kriegerischen Hintergrund, dass der Zweck die Mittel heilige. Unter dem Deckmantel dieser Idee einer weltweiten Demokratisierung führte die USA seither in aller Welt Kriege und mörderische und intrigenschwere Geheimdienstaktionen durch, wobei ungeheure Greueltaten und Kriegs- und Geheimdienstverbrechen und Zerstörungen begangen wurden – und weiterhin begangen werden. Folterungen schlimmster Art und heimtückische Morde sowie offizielle Hinrichtungen gehören ebenso zu diesen ausgearteten Greuelhaftigkeiten wie auch Meuchel- und Massenmorde vielerlei Formen. So, wie die USA handelten und handeln, haben das seit alters her auch andere Weltmächte getan, sei es das alte China, Ägypten, Karthago, Rom, England oder Russland und die frühere Sowjet-Union usw. Sie alle verloren aber ihre Weltmachtstellung, wobei die Gründe dafür immer und ausnahmslos die gleichen waren, nämlich militärischer, ideologischer, politischer und wirtschaftlicher und in gewissen Fällen auch religiöser Natur. Alle vergangenen Weltreiche kollabierten, weil sie zu grosse und zu viele Ländereien, Kolonien, Gaue und Provinzen usw. sowie zu viel Militär hatten, zu viel Aufrüstung und einen viel zu grossen Verwaltungsapparat betrieben, wodurch sie sich finanziell ruinierten, ihre Wirtschaft überforderten, politisch falsch handelten und zerstörerischen Ideologien folgten. Und zu sagen ist auch, dass wenn Weltmächte so weit kommen, dass sie für Kriegshandlungen sowie für die Wirtschaft usw. bei anderen Staaten um Hilfe und Beihilfe und Mitwirkung nachsuchen müssen, so wie die USA das in bezug auf den Irak-Krieg und das Desaster in Afghanistan getan haben, dann bedeutet das den Anfang des Endes eines autonomen Staates. Bei all dem, wenn die Ausgaben der Staaten die Einnahmen übersteigen und Schulden entstehen, macht sich ein Staat von jenen anderen Staaten abhängig, bei denen er in der Schuld steht. Diese Abhängigkeit von anderen Staaten und deren Wirtschaft entsteht auch, wenn ein Land nicht genügend eigene Ressourcen und nicht eine eigene und ausreichende Nahrungsmittelproduktion hat. Wenn in einem Land nicht genügend Lebensmittel vorhanden sind, dann entsteht Stunk und daraus meistens ein Bürgerkrieg, wodurch dann der Staat von innen her aufgefressen und zerstört wird. Das gleiche Problem ergibt sich mit der Energie, heutzutage insbesondere in bezug auf das Erdöl. Allein die USA sind diesbezüglich wohl der grösste Energieverbraucher und wie kein anderes Land abhängig vom Erdöl. Eigens können die USA im eigenen Land nicht genügend des schwarzen Goldes fördern, folglich ungeheure Mengen von anderen Staaten bezogen werden müssen. US-Amerika hat nur gerade für drei Monate Ölreserven, und wenn diese aufgebraucht sind und kein Nachschub erfolgt, dann bricht die ganze Infrastruktur zusam-men, die Industrie und Wirtschaft, das Militär, die Lebensmittelversorgung, der Betrieb von Krankenhäusern und, und, und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I look at the United States and the many acts of war it has waged and continues to waged, the bigmouthedness of the state is clear to see, for how many wars it has lost and how much worse it has made things much worse than they were before it intervened. One need only think of the more recent period when the two Bushes, with the US military, raged in Iraq, spreading endless death, torture, torment, misery and misery that still continues today. Clinton and other US presidents were also no better, with only the atrocities in Vietnam being mentioned. Like the past, so is the present and the future, but the USA still does not understand that its power is over and that in its state the addiction to debt is driving everything to ruin, from which such enormous damage has already been caused financially, economically, politically, ideologically and religiously-sectarian, and which can hardly be repaired, if at all. And this has been done in the USA for centuries, with the worst forms of damage being conjured up from the First World War into the Third Millennium by completely war-loving and absolutely incapable presidents. The success of this is that all the US behaviour and its desire for world domination has given rise to an international terrorism which is clearly US fault and which nothing really effective can yet counter. The incredibly ridiculous bigmouthedness of the United States, which Germany and other countries are also joining, cannot be used to combat terrorism, as is also shown by the ridiculous measures taken in respect of Libya, Yemen, Egypt and Syria. And what the US has done since time immemorial, and what is now emerging as a consequence, is now innocently being made the scapegoat of President Barack Obama and held responsible for everything. He now has to pay for everything, for which he is unjustifiably accused of incapacity by his power-hungry opponents and by all the stupid and primitive people who cry along with the power-hungry. The whole thing is not about getting the USA back on its feet and strengthening the country, it is just about allowing power-hungry people to make their mark and get the presidency. And once they have achieved this, they disregard what Obama wants to achieve or wanted to achieve for the present and the future, respectively, in order to continue in the old power-hungry, destructive and state- and humanity- and life-despising métier, as their predecessors did, some of whom must be called criminals and felons in particular, because they brought millions of deaths to earthly humanity with wars and revolutions that they instigated and had carried out all over the world. If I want to express my opinion further, I have to say that the United States is completely obsolete in terms of politics, military, religion, sects, ideology, legislation, culture and ecology. A fundamentally outdated system of government has brought about a standstill in state power. But there is also a rejection of a thorough social, political, ideological and cultural change to progressive changes and developments, so that nothing new and valuable can emerge and establish itself from which great and positive things and values can emerge. The USA is also far away from the majority of all states with regard to ecological problems respectively the interrelationships between the human being, all living beings and the environment respectively the budget of nature, as well as the climate. The same thing also happened to all other world powers, which ultimately had to give up their positions of world power. This is how I see things.&lt;br /&gt;
| Wenn ich die USA und deren viele Kriegshandlungen betrachte, die sie seit jeher geführt haben und immer noch führen, dann wird die Grossmäuligkeit des Staates klar ersichtlich, denn wie viele Kriege haben sie verloren und zudem alles noch sehr viel schlimmer gemacht, als das vor ihren Einmischungen der Fall war. Man denke nur an die neuere Zeit, in der die beiden Bushs mit dem US-Militär im Irak gewütet haben und unendlich viel Tode, Folterungen, Qualen, Not und Elend verbreitet haben, die noch bis heute anhalten. Auch Clinton und andere US-Präsidenten waren nicht besser, wobei nur an die Greueltaten in Vietnam zu denken ist. Wie die Vergangenheit ist auch die Gegenwart und die Zukunft, doch die USA begreifen noch immer nicht, dass ihre Macht vorbei ist und dass in ihrem Staat die Schuldensucht alles in den Ruin treibt, woraus finanziell, wirtschaftlich, politisch, ideologisch und religiös-sektie-rerisch bereits ein derartig gewaltiger Schaden hervorgerufen wurde, der kaum oder unter Umständen überhaupt nicht mehr behoben werden kann. Und das wurde in den USA über Jahrhunderte angerichtet, wobei seit dem Ersten Weltkrieg bis ins Dritte Jahrtausend die schlimmsten Formen durch völlig kriegslüsterne und absolut unfähige Staatspräsidenten heraufbeschworen wurden. Der Erfolg davon ist der, dass aus dem ganzen Gebaren der USA und ihrer Weltherrschaftssucht ein internationaler Terrorismus entstanden ist, der eindeutig die Schuld US-Amerikas ist und dem bisher nichts wirklich Wirksames entgegengesetzt werden kann. Mit der unglaublich lächerlichen Grossmäuligkeit der USA, der sich auch Deutschland und andere Staaten anschliessen, kann kein Terrorismus bekämpft werden, das erweist sich auch mit den lächerlichen Massnahmen in bezug auf Libyen, Jemen, Ägypten und Syrien. Und was sich die USA seit alters her geleistet haben und das nun in der heutigen Zeit als Folgen in Erscheinung tritt, dafür wird nun unschuldigerweise Präsident Barack Obama zum Buhmann und für alles haftbar gemacht. Er muss nun alles ausbaden, wofür er von seinen machtgierigen Widersachern und von all den Dummen und Primitiven des Volkes ungerechtfertigt der Amtsunfähigkeit beschuldigt wird, die mit den Machtgierigen mitheulen. Dabei dient das Ganze nicht dazu, um die USA wieder hochzubringen und das Land zu stärken, sondern es geht dabei nur darum, dass sich Machgierige profilieren und an den Präsidentenposten gelangen können. Und haben sie diesen dann erreicht, dann missachten sie das, was Obama für die Gegenwart und Zukunft erreichen will resp. wollte, um selbst im alten machtgierigen, zerstörerischen und staats- sowie menschheits- und lebensverachtenden Metier weiterzufahren, wie das ihre Vorgänger taten, von denen einige besonders als Kriminelle und Verbrecher bezeichnet werden müssen, weil sie mit Kriegen und Revolutionen, die sie in aller Welt anzettelten und durchführen liessen, millionenfachen Tod über die irdische Menschheit brachten. Wenn ich meine Meinung noch weiter äussern will, dann habe ich zu sagen, dass die USA in bezug auf Politik, Militär, Religions- und Sektenwesen sowie ideologisch, gesetzgebungsmässig, kulturell und ökologisch einer völligen Überalterung erlegen ist. Durch ein grundveraltetes Staatssystem ist ein Stillstand der Staatsmacht erfolgt. Es herrscht aber auch eine Ablehnung eines gründlichen gesellschaftlichen, politischen, ideologischen und kulturellen Wandels zu fortschrittlichen Änderungen und Entwicklungen vor, folglich sich nichts Neues und Wertvolles ergeben und etablieren kann, woraus grosse und positive Dinge und Werte hervorgehen könnten. Auch in bezug auf die ökologischen Probleme resp. der Wechselbeziehungen zwischen Mensch, allen Lebewesen und der Umwelt resp. dem Haushalt der Natur, wie auch dem Klima, stehen die USA weit abseits vom Gros aller Staaten. Das Gleiche geschah jeweils auch bei allen anderen Weltmächten, die letztlich ihre Weltmachtstellungen aufgeben mussten. So sehe ich die Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A long speech, dear friend, but I have to say that you have given the true facts.&lt;br /&gt;
| 31. Eine lange Rede, lieber Freund, doch muss ich sagen, dass du die wahren Fakten genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some squibs will probably say that I am meddling in politics again.&lt;br /&gt;
| Irgendwelche Knallfrösche werden dazu wohl wieder sagen, dass ich mich in die Politik einmische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. A free and correct and justified expression of opinion, based on clear and true facts, has not anything to do with politics.&lt;br /&gt;
| 32. Eine freie und dazu noch richtige und gerechtfertigte Meinungsäusserung, die zudem auf klaren und wahren Fakten beruht, hat nichts mit Politik zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know, Ptaah, but envious opponents and pathologically stupid know-it-alls, or those who are themselves affected, will not agree.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, Ptaah, aber neidische Widersacher und krankhaft dumme Besserwisser, oder solche, welche selbst betroffen sind, werden nicht dieser Meinung sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That will certainly be the case.&lt;br /&gt;
| 33. Das wird mit Sicherheit so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: If Barbara has finished the book of names so far that it can be corrected, then it is not possible for me to do it alone, so one of you has to help me. I was thinking of Florena and Enjana, who are both here all the time. Is it possible that both of them can help me – both of them or Florena or Enjana ever alternating and depending on the demand?&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Wenn nun Barbara mit dem Namensbuch soweit fertig ist, dass es korrigiert werden kann, dann ist es mir nicht möglich, das alleine zu tun, folglich mir jemand von euch dabei helfen muss. Dabei dachte ich an Florena und Enjana, die beide ja dauernd hier sind. Ist es möglich, dass die beiden mir helfen können – beide oder Florena oder Enjana je abwechselnd und je nach Abruf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. That can be arranged, and I will immediately make the necessary arrangements, in your preferred way, for either Florena or Enjana to be on demand for the correction work.&lt;br /&gt;
| 34. Das lässt sich einrichten, und ich werde umgehend das Notwendige arrangieren, und zwar in deiner gewünschten Weise, dass entweder Florena oder Enjana auf Abruf für die Korrekturarbeit zur Verfügung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Both together cannot be called away from their duties, as these must always be performed by one person.&lt;br /&gt;
| 35. Beide zusammen können nicht von ihren Pflichten abgerufen werden, denn diese müssen von einer Person immer wahrgenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Understood. It is important that someone helps me, because I cannot do the work alone, because I do not know how to spell and emphasise the individual names correctly.&lt;br /&gt;
| Verstehe. Wichtig ist, dass mir jemand hilft, denn ich kann die Arbeit nicht alleine tun, weil ich nicht weiss, wie die einzelnen Namen richtig geschrieben und betont werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Enjana and Florena can always refer back to the relevant data, so the whole of the corrections can be done very accurately.&lt;br /&gt;
| 36. Enjana und Florena können jederzeit auf entsprechende Daten zurückgreifen, folglich das Ganze der Korrekturen sehr genau erledigt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This was unfortunately not the case with the first edition of the name book, so there were still errors of emphasis and other errors, which must now be avoided. But if you still have some time to answer one last question?&lt;br /&gt;
| Das war ja leider bei der ersten Namensbuchausgabe nicht der Fall, folglich darin also noch Betonungsund sonstige Fehler gegeben waren, was nunmehr vermieden werden muss. Aber wenn du noch etwas Zeit für die Beantwortung einer letzten Frage hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What is it about?&lt;br /&gt;
| 37. Worum handelt es sich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the contact reports volume no. 6, on pages 11–14, there is a record of a conversation between Quetzal and I on the 230th contact report of Wednesday, the 11th of October 1989. The conversation was about cosmic radiation, which causes climate and weather effects on Earth. What interests me now is the following: In my opinion, the cloud formations on Earth are influenced by the sun as much as by cosmic rays, which cause climate influences. So, I guess that the sun&#039;s radiation also influences the clouds on Earth, which in turn influences the climate and weather. In my opinion, this is logical and natural, but I am not clear whether or to what extent the sun&#039;s influence on the earth&#039;s clouds can have anything to do with global warming and climate change. By and large, I think that it is probably only Earth-humans, with their overpopulation and all their unnatural varieties, who are to blame for the blatant climate change.&lt;br /&gt;
| Im Kontaktberichte-Block Nr. 6 ist auf den Seiten 11–14 ein Gespräch vom 230. Kontaktbericht vom Mittwoch, den 11. Oktober 1989, zwischen Quetzal und mir aufgezeichnet. Es war dabei die Rede von kosmischer Strahlung, die auf der Erde Klima- und Wetterbeeinflussungen hervorruft. Was mich nun interessiert ist folgendes: Die Wolkengebilde auf der Erde werden meines Erachtens doch von der Sonne ebenso beeinflusst wie durch die kosmische Strahlung, durch die Klimabeeinflussungen entstehen. Also, so schätze ich, beeinflusst die Sonneneinstrahlung ebenfalls die Gewölke der Erde, wodurch eine Klima- und Wetterbeeinflussung entsteht. Das ist meines Erachtens logisch und natürlich, doch ist mir nicht klar, ob oder inwieweit die Sonneneinflüsse auf das irdische Gewölk etwas mit der Klimaerwärmung und Klimaveränderung zu tun haben können. Im grossen und ganzen meine ich, ist wohl nur die Erdenmenschheit mit ihrer Überbevölkerung und all ihren naturwidrigen Ausartungen Schuld am krassen Klimawandel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The percentage of the sun&#039;s influence on the clouds of the Earth is of course just as much a fact as cosmic radiation.&lt;br /&gt;
| 38. Der Prozentsatz der Sonnenbeeinflussung auf die Gewölke der Erde ist natürlich ebenso eine Tatsache wie auch die kosmische Strahlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. However, neither of these factors is the reason for the earthly climate change, but without doubt the earthly humanity must be responsible for it.&lt;br /&gt;
| 39. Beide Faktoren sind aber nicht der Grund für die irdische Klimaveränderung, sondern dafür muss ohne Zweifel die irdische Menschheit verantwortlich zeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The sun&#039;s radiation is within the natural range and does not create an extraordinary influence with regard to the clouds and the climate in the way that the latter has been extremely adversely affected, disturbed and even destroyed by Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 40. Die Sonnenstrahlung bewegt sich in natürlichem Rahmen und schafft keine aussergewöhnliche Beeinflussung in bezug auf die Gewölke und das Klima in der Weise, wie letzteres durch die Erdenmenschheit äusserst nachteilig beeinträchtigt, gestört und gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s what I wanted to know. Thanks.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich noch wissen. Danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Then this should end our conversation.&lt;br /&gt;
| 41. Dann soll damit unser Gespräch beendet sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Goodbye, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 42. Auf Wiedersehn, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See you next time. Farewell and goodbye, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Bis zum nächsten Mal. Leb wohl und tschüss, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 525]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_524&amp;diff=100147</id>
		<title>Contact Report 524</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_524&amp;diff=100147"/>
		<updated>2024-01-03T03:56:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)&lt;br /&gt;
* Pages: 364–371 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|476 to 541]] from 03.02.2009 to 02.06.2012] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-12 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 30th July 2011, 14:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 16th September 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 524==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five Hundred and Twenty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Fünfhundertvierundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 30th July 2011, 14:45 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 30. Juli 2011, 14.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have just closed my temple because you said yes during the correction work, you will be here punctually at 14:45 hrs. Quetzal was already here in the late hours of the morning, because he is otherwise busy this afternoon.&lt;br /&gt;
| Eben habe ich meinen Tempel dichtgemacht, weil du bei der Korrekturarbeit ja gesagt hast, du werdest pünktlich um 14.45 h hier sein. Quetzal war ja schon in den späteren Morgenstunden hier, weil er heute nachmittag anderweitig beschäftigt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. That is what I said, yes, and now is exactly that time.&lt;br /&gt;
| 1. Das sagte ich, ja, und jetzt ist genau diese Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It was necessary for me to do something in my flying apparatus for the last 45 minutes.&lt;br /&gt;
| 2. Es war notwendig, dass ich die letzten 45 Minuten noch etwas in meinem Fluggerät erledigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Quetzal is actually busy this afternoon with some important work, so we had to come here not together, but each of us at a different time.&lt;br /&gt;
| 3. Quetzal ist tatsächlich heute nachmittag mit einer wichtigen Arbeit beschäftigt, weshalb wir nicht zusammen, sondern jeder zu einer anderen Zeit herkommen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All right, but that is not supposed to be an excuse, or?&lt;br /&gt;
| Schon gut, aber das soll wohl keine Entschuldigung sein, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. No, it was simply a statement of fact.&lt;br /&gt;
| 4. Nein, es war einfach die Feststellung einer Tatsache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Can I ask you something right away, or is there something you want to bring up first?&lt;br /&gt;
| Kann ich dich gleich etwas fragen, oder fällt etwas an, das du zuerst zur Sprache bringen willst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. You can bring up your question.&lt;br /&gt;
| 5. Du kannst deine Frage anbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, I could have asked you a long time ago, but until a fortnight ago I was not interested. What is it actually like for you when the human beings grow old? In our civilised countries we have old people&#039;s homes for the elderly, and old people in need of care are looked after in so-called nursing homes. Unfortunately, various such old people&#039;s homes and nursing homes are often in catastrophic conditions, because the human beings are harassed, neglected or even abused and financially excluded. For decades now, such miserable conditions have been reported time and again, also that old humans are simply killed by nursing staff.&lt;br /&gt;
| Eigentlich hätte ich schon längst fragen können, doch hat es mich bis vor zwei Wochen nicht interessiert. Wie ist das eigentlich bei euch, wenn die Menschen alt werden? In unseren zivilisierten Staaten haben wir ja Altersheime für noch rüstige alte Menschen, und pflegebedürftige alte Leute werden in sogenannten Alterspflegeheimen betreut. Leider sind in diversen solchen Alters- und Pflegeheimen oft katastrophale Zustände, weil die betagten Menschen schikaniert, vernachlässigt oder gar misshandelt und finanziell ausgenommen werden. Schon seit Jahrzehnten werden immer wieder solche miserable Zustände bekannt, auch dass alte Menschen einfach von Pflegpersonal umgebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. These terrible and inhuman events are known to me.&lt;br /&gt;
| 6. Diese schrecklichen und menschenunwürdigen Geschehen sind mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But to your question:&lt;br /&gt;
| 7. Doch zu deiner Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. When the human beings become elderly, they remain vital until old age and continue to spend their lives in their own homes.&lt;br /&gt;
| 8. Werden unsere Menschen betagt, dann bleiben sie bis ins hohe Alter vital und verbringen ihr Leben weiterhin in ihren eigenen Behausungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. However, if they have any difficulties in this respect, it is our custom that they are taken in by their children and that they are provided with their own premises in which they can live and do whatever they want at their own discretion.&lt;br /&gt;
| 9. Haben sie diesbezüglich jedoch irgendwelche Schwierigkeiten, dann ist es bei uns Sitte und Brauch, dass sie von ihren Kindern aufgenommen und ihnen von diesen eigene Räumlichkeiten zur Verfügung gestellt werden, in denen sie nach eigenem Ermessen wohnen und tun und lassen können, was sie wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Their descendants are also concerned about them and all the things that come up, so that they do not suffer any hardship, problems or worries.&lt;br /&gt;
| 10. Ihre Nachkommen sind dann auch um sie und um alle anfallenden Dinge besorgt, folglich sie also keine Not und unter keinen Problemen und Sorgen zu leiden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. If there are no descendants, the elderly who need help are taken in and cared for by blood relatives or friends.&lt;br /&gt;
| 11. Sind keine Nachkommen gegeben, dann werden die Betagten, die Hilfe benötigen, von Blutsverwandten oder von Freunden aufgenommen und umsorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. If all this is not possible, then what you call a home for the elderly comes into its own, where the human beings can do whatever they want, but are also cared for.&lt;br /&gt;
| 12. Ist dies alles nicht möglich, dann kommt das zur Geltung, was du Altersheim nennst, in denen die alten Menschen auch tun und lassen können, was sie wollen, jedoch betreut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. We do not have people in need of care, because the human beings remain healthy until the very old age, because no diseases appear in such a way that a need for care in old age would arise.&lt;br /&gt;
| 13. Pflegebedürftige gibt es bei uns nicht, denn bis ins höchste Alter bleiben die Menschen gesund, weil bei uns keinerlei Krankheiten mehr derart in Erscheinung treten, dass eine Alters-Pflegebedürftigkeit entstünde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Of course, we have a very highly developed medicine which prevents diseases from breaking out and therefore neutralises them, even if only one single germ appears.&lt;br /&gt;
| 14. Natürlich haben wir eine sehr hochentwickelte Medizin, die verhindert, dass Krankheiten zum Ausbruch kommen können, folglich solche schon neutralisiert werden, wenn auch nur ein einziger Krankheitskeim in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Our medical developments and knowledge as well as our diagnostic techniques are so highly developed that in fact a single germ or a harmful physical factor can be detected at the onset of a disease or a physical ailment and then completely cured, etc., before a disease or a physical ailment can arise.&lt;br /&gt;
| 15. Unsere medizinischen Entwicklungen und Erkenntnisse sowie die Diagnostik-Technik sind derart hochentwickelt, dass tatsächlich schon ein einziger Krankheitskeim oder ein schädlicher physischer Faktor im Entstehen erkannt und folgedem vollständig geheilt werden kann usw., ehe eine Krankheit oder ein physisches Leiden daraus zu entstehen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your average age is 1,050 years, which I suppose is only a certain number of the population. That is also the way it is calculated here on Earth. This means that naturally with you human beings also die at a much younger age, as is also the case with us. But what interests me now is this: What causes the human beings to die at a much younger age? Here on the Earth, diseases, misfortunes, violence, murders, capital punishment, wars and terrorism etc. play the most decisive role for an earlier death.&lt;br /&gt;
| Euer Durchschnittsalter liegt ja bei 1050 Jahren, was sich ja wohl nur auf eine bestimmte Anzahl der Bevölkerung bezieht, wie ich annehme. So wird ja auch bei uns auf der Erde gerechnet. Das bedeutet, dass bei euch natürlich Menschen auch schon viel jünger sterben, wie das auch bei uns der Fall ist. Was mich dabei nun aber interessiert: Woran sterben denn bei euch die Menschen in viel jüngeren Jahren? Bei uns auf der Erde spielen Krankheiten, Unglücksgeschehen, Gewalt, Morde, Todesstrafe, Kriege und Terrorismus usw. diesbezüglich die massgebendste Rolle für einen früheren Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. That is correct, but with us these factors do not arise when we ignore possible accidents, which unfortunately cannot be avoided despite the best safety measures.&lt;br /&gt;
| 16. Das ist richtig, doch bei uns fallen diese Faktoren nicht an, wenn von möglichen Unglücksfällen abgesehen wird, die leider trotz besten Sicherheitsmassnahmen nicht zu vermeiden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What must be taken into account, however, is the fact that every human being, from a purely physical point of view, has a certain life expectancy that is predetermined.&lt;br /&gt;
| 17. Was aber berücksichtigt werden muss, ist die Tatsache, dass jeder Mensch schon von Geburt auf, rein physisch gesehen, eine bestimmte Lebenserwartung hat, die genmässig vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This is inherited over many generations, so that, based on the long history of the family tree, the probable age of the human being can be calculated quite accurately, according to the age of the different ancestors on the mother&#039;s and father&#039;s side.&lt;br /&gt;
| 18. Das vererbt sich über viele Generationen hinweg, folglich gemäss der weit zurückreichenden Stammbaumgeschichte ziemlich genau das voraussichtliche Alter eines Menschen berechnet werden kann, und zwar gemäss dem gewesenen Alter der verschiedenen Vorfahren mütterlicher- und väterlicherseits.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But how is it, then, that with general progress and the development of medicine, food production and technology, as is the case here on Earth, the average age of the human being is increasing?&lt;br /&gt;
| Aber wie kommt es dann, dass, wie z.B. bei uns auf der Erde, mit dem allgemeinen Fortschritt und der Entwicklung der Medizin, der Lebensmittelherstellung und der Technik das durchschnittliche Lebensalter der Menschen ansteigt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This corresponds to a natural development, but it ends when the highest possible age is reached, because when genetically the peak of the possibility of ageing is reached, then no further life expectancy is possible.&lt;br /&gt;
| 19. Das entspricht einer natürlichen Entwicklung, doch endet diese, wenn das höchstmögliche Alter erreicht wird, denn wenn genetisch der Höhepunkt der Alterungsmöglichkeit erreicht wird, dann ist keine weitere Lebenserwartung mehr möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This is also the case with us, therefore only a certain number of human beings reach the high average age of 1,050 years.&lt;br /&gt;
| 20. Das ist auch bei uns so, folglich nur eine gewisse Anzahl Menschen das hohe Durchschnittsalter von 1050 Jahren erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I see, then life expectancy is very different according to the people and the human beings and is also finite, so that there is no &#039;eternal&#039; life in physical form. What can be eternal and outlast all times only refers to the spirit-energetic and therefore also to the spirit-form that animates the human being, which in the end, however, undergoes a change and as WE-spirit-energy is classified into higher levels and becomes a purely spirit-energetic form, which no longer needs a material human consciousness for development. Eternal life in another sense does not exist. The genes etc. also determine the human being&#039;s age as well as the progress and development of medicine and food etc. and their use. A healthy lifestyle, the affirmation and protection of life etc. also play a major role in my opinion. Those who carelessly risk their lives, such as adrenaline addicts, daredevils and others who are tired of life, is of course without a chance of a long life.&lt;br /&gt;
| Verstehe, dann ist die Lebenserwartung je nach Volk und Menschen sehr verschieden und auch endlich, folglich es also kein ‹ewiges› Leben in physischer Form gibt. Was ewig sein und alle Zeiten überdauern kann, das bezieht sich nur auf das Geistenergetische und damit auch auf die den Menschen belebende Geistform, die letztlich jedoch einen Wandel vollzieht und als WIR-Geistenergie in höhere Ebenen eingeordnet und zur rein geistenergetischen Form wird, die zur Entwicklung keines materiellen Menschenbewusstseins mehr bedarf. Ein ewiges Leben in einem anderen Sinn gibt es also nicht. Die Gene usw. bestimmen ebenso das Lebensalter des Menschen wie auch den Fortschritt und die Entwicklung in bezug auf die Medizin und die Nahrungsmittel usw. sowie deren Nutzung. Auch eine gesunde Lebensführung, die Lebensbejahung und der Schutz des Lebens usw. spielen dabei meines Erachtens eine grosse Rolle. Wer sein Leben leichtfertig aufs Spiel setzt, wie Adrenalinsüchtige, Tollkühne und sonstig Lebensmüde, ist natürlich chancenlos in bezug auf ein langes Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It is as you say.&lt;br /&gt;
| 21. Es ist so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am now interested in the story of &#039;Jack the Ripper&#039;. According to the 467th contact conversation of the 28th of June 2008 (Volume 11, page 373), you declared the following:&lt;br /&gt;
| Es interessiert mich nun etwas in bezug auf die Geschichte um ‹Jack the Ripper›. Du hast gemäss dem 467. Kontaktgespräch vom 28. Juni 2008 (Block 11, Seite 373) folgendes erklärt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. It seems that there was a private conversation about why there is no record of it, at any rate I know nothing about such an official conversation.&lt;br /&gt;
| 23. Es wurde wohl in einem privaten Gespräch darüber geredet, weshalb es keine Aufzeichnung gibt, jedenfalls ist mir nichts über ein solches offizielles Gespräch bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But concerning &#039;Jack the Ripper&#039; it is without doubt to say that he was a man who was addicted to a degenerated sexuality, which he fulfilled in prostitutes, in order to murder them, for which he used a dagger, but also a small sword and poison.&lt;br /&gt;
| 24. Aber bezü glich ‹Jack the Ripper› ist ohne Zweifel zu sagen, dass es sich um einen Mann handelte, der einer ausgearteten Sexualität verfallen war, die er sich bei Prostituierten erfüllte, um diese dann zu ermorden, wozu er einen Dolch benutzte, wie aber auch ein kleines Schwert und Gift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. He also took organs from the dead, which he cooked and ate.&lt;br /&gt;
| 25. Er entnahm den Toten auch Organe, die er kochte und ass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. He was born in Canada, lived for some time in the USA and then in England.&lt;br /&gt;
| 26. Geboren war er in Kanada, lebte geraume Zeit in den USA und dann in England.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The man&#039;s name was Thomas Neill Cream and he was a trained physician, but after several murders he came under suspicion, was arrested, charged and sentenced to death, after which he was hanged in 1892.&lt;br /&gt;
| 27. Der Mann hiess Thomas Neill Cream und war gelernter Mediziner, geriet jedoch nach mehreren Morden unter Verdacht, wurde verhaftet, angeklagt und zum Tode verurteilt, wonach er 1892 gehängt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. At the same time, however, a second man was at work in the same way, who went to the royal house of Queen Victoria, but was never caught because he managed to evade justice and stopped his bloody activities after Thomas Neill Cream was arrested.&lt;br /&gt;
| 28. Zur gleichen Zeit trieb aber in selber Weise noch ein zweiter Mann sein Unwesen, der ins Königshaus von Königin Victoria belangte, der jedoch nie gefasst wurde, weil er sich der Justiz zu entziehen wusste und sein blutiges Tun wieder aufgab, nachdem Thomas Neill Cream verhaftet wurde.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I would like to ask you which person was it that prosecuted the Queen Victoria royal family and murdered the prostitute?&lt;br /&gt;
| Dazu möchte ich dich nun fragen, welche Person es war, die ins Königshaus von Königin Victoria belangte und die ebenfalls Prostituierte ermordete?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. It was a grandson of the Queen, Prince Albert Victor, who murdered prostitutes because he secretly courted with them and then feared that they would publicly discredit him.&lt;br /&gt;
| 22. Es war ein Enkel der Königin, Prinz Albert Victor, der Prostituierte ermordete, weil er heimlich mit ihnen buhlte und dann befürchtete, dass sie ihn öffentlich diskreditieren würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By &#039;he courted with them&#039; do you mean that he was their suitor and had love affairs with them?&lt;br /&gt;
| Mit dass ‹er mit ihnen buhlte› meinst du wohl, dass er deren Freier war und Liebschaften mit ihnen pflegte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is the meaning of my words.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist der Sinn meiner Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your use of the word is somewhat unusual, because men who go to prostitutes for sexual gratification are usually called &#039;suitors&#039; nowadays. However, this should not be associated with the dignified marrying respectively courting of a girl or a woman for the purpose of wooing a bride. A &#039;suitor&#039; according to your so-called &#039;wooing&#039; refers to the sex-related freedom of a customer towards a prostitute or a hustler.&lt;br /&gt;
| Dein Wortgebrauch ist etwas ungewöhnlich, denn Männer, die zum Zweck der sexuellen Befriedigung zu Prostituierten gehen, werden heutzutage üblicherweise ‹Freier› genannt. Das darf aber nicht in Zusammenhang gebracht werden mit dem würdigen Freien resp. Werben um ein Mädchen oder eine Frau zum Zwecke der Brautwerbung. Ein ‹Freier› gemäss deinem genanntem ‹Buhlen› bezieht sich auf das sexbezogene Freien eines Kunden gegenüber einer Dirne oder eines Strichjungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I have misused the word.&lt;br /&gt;
| 24. Dann habe ich mich im Wortgebrauch vertan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The word is correct in itself, but it is no longer common in today&#039;s language. But tell me, do you know what&#039;s coming up regarding the debt crisis in the USA? Will an agreement or a compromise between the Republicans and the Democrats be reached? If I think about all the fuss that is being made over there, the Republicans are just mouthing off and terrorising the Democrats because they want to remove President Obama from office. But I think that can be a real problem, because if the power-hungry and domineering Republicans, who are somehow not quite correct in their minds, do not give in, then the world financial world and the world economy will crash.&lt;br /&gt;
| An und für sich ist das Wort schon richtig, doch im heute vorherrschenden Sprachgebrauch ist es nicht mehr üblich. Aber sag mal, weisst du, was sich bezüglich der Schuldenkrise in den USA ergibt? Kommt da doch noch eine Einigung oder ein Kompromiss zwischen den Republikanern und den Demokraten zustande? Wenn ich das ganze Theater überdenke, das dort drüben gemacht wird, dann stänkern und terrorisieren die Republikaner nur, weil sie Präsident Obama von seinem Amt wegekeln wollen. Das aber kann ins Auge gehen, denke ich, denn wenn von den machtgierigen und herrschsüchtigen Republikanern, die irgendwie nicht ganz richtig im Kopf sind, nicht eingelenkt wird, dann kracht es gewaltig in der Weltfinanzwelt und in der Weltwirtschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. We are also interested in the whole thing, which is why we have made various forays into the future, and why we have seen that in the last three days a compromise has been reached and the great financial disaster has been averted.&lt;br /&gt;
| 25. Das Ganze interessiert auch uns, weshalb wir diesbezüglich verschiedene Vorausschauen unternommen und festgestellt haben, dass in den letzten drei Fristtagen doch noch ein Kompromiss zustande kommt und das grosse Finanz-Desaster abgewendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. On the one hand, this will be done by raising the debt ceiling by several trillion dollars and by implementing a small austerity programme.&lt;br /&gt;
| 26. Dies geschieht einerseits, indem die Schuldengrenze um einige Billionen Dollar höher angesetzt und ein kleines Sparprogramm vorgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The whole thing is absolutely ridiculous, because this compromise does not solve the problem, because simply by raising the debt limit, printing and circulating more money and making small savings, this does not change anything.&lt;br /&gt;
| 27. Das Ganze ist absolut lächerlich, denn dieser Kompromiss löst das Problem nicht, denn indem einfach die Schuldengrenze hochgesetzt, mehr Geld gedruckt und in Umlauf gebracht wird sowie kleine Einsparungen vorgenommen werden, ändert dies nichts an allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The problems still exist and they can only be solved by radical and far-reaching measures, and consequently there is still the threat of public finance and economic collapse, worldwide and in all probability.&lt;br /&gt;
| 28. Die Probleme bestehen weiterhin, und diese können nur durch tiefgreifende Radikalmassnahmen gelöst werden, folglich weiterhin ein staatsfinanzieller und ein wirtschaftlicher Zusammenbruch droht, und zwar weltweit und mit grosser Wahrscheinlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. We have not yet figured out what is actually happening, but one thing is certain: the crisis is continuing, not only in the United States, but also in the dictatorial European Union, and in other countries around the world.&lt;br /&gt;
| 29. Was sich allerdings tatsächlich ergibt, das haben wir noch nicht ergründet, doch steht eines fest, dass die Krise weitergeht, eben nicht nur in den USA, sondern auch in der diktatorischen Europäischen Union sowie weltweit auch in anderen Staaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Radical action would have to be taken to change everything for the better and lead to a development that would solve all the problems.&lt;br /&gt;
| 30. Es müsste radikal durchgegriffen werden, um alles zum Besseren zu ändern und zu einer Entwicklung zu führen, die alle Probleme beheben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the USA is not capable of this, nor is the EU and many other states, because the majority of the rulers and other responsible parties are not capable of keeping a good budget, as is unfortunately also the case with most other states and rulers worldwide. If a state&#039;s financial management was correct, there should not be any national debt, but rather a certain financial cushion to the contrary. Unfortunately, however, the exact opposite is the case, because all those in positions of responsibility in governments etc. who have to manage public finances are only out to run up debts and squander the money en masse. This is also the case in Switzerland, as the past has shown. I am thinking of Finance Minister Merz, who saved a huge amount of money in the national budget that could have been used to reduce debt. Unfortunately, when he was not re-elected, others, including other parties, took the helm, and they immediately screamed for more spending, so that the savings were immediately squandered. The point of all of them is that it is not their own money that they are wasting, but the taxpayers&#039; money, so they themselves do not suffer any damage. And the kicker is that financially strong companies and the wealthy are given tax breaks, while the working people have to bear the heaviest tax burdens. The real question is where equality for all is to be found; the working class has to pay more and more taxes, such as state and value added taxes etc., which makes it more and more difficult or even impossible for many people to live a sensible and carefree life, while the financially strong, like the rich, practically get away with a sandwich of taxes.&lt;br /&gt;
| Dazu sind aber die USA ebenso nicht fähig, wie auch die EU und viele andere Staaten nicht, weil das Gros der Regierenden und der sonstig Verantwortlichen nicht fähig ist, einen guten Geldhaushalt zu führen, wie das leider weltweit auch bei den meisten anderen Staaten und Regierenden der Fall ist. Wenn in einem Staat finanziell richtig gehaushaltet würde, dann dürften keine Staatsschulden in Erscheinung treten, sondern es müsste gegenteilig immer ein gewisses Finanzpolster gegeben sein. Leider ist jedoch genau das Gegenteil der Fall, denn alle jene Verantwortlichen in den Regierungen usw., die die Staatsfinanzen verwalten müssen, sind nur auf ein Schuldenmachen aus und verschleudern das Geld massenweise. Auch in der Schweiz ist es so, wie die Vergangenheit beweist. Dabei denke ich an Finanzminister Merz, der im Staatshaushalt eine gewaltige Summe eingespart hat, die zum Schuldenabbau hätte dienen können. Leider kamen dann durch seine Nichtwiederwahl andere ans Finanzruder, auch andere Parteien, und die schrien sofort wieder nach Ausgabenmachen, folglich das Eingesparte sofort wieder sinnlos verpulvert wurde. Das Metier aller ist, dass es ja nicht ihr eigenes Geld ist, das sie verschwenden, sondern das der Steuerzahler, folglich sie selbst keinen Schaden erleiden. Und der Hammer dabei ist noch, dass finanzkräftige Firmen und grossvermögende Reiche mit Steuergeschenken bedacht werden, während das arbeitende Volk die grössten Steuerlasten zu tragen hat. Da fragt es sich doch wirklich, wo da die Gleichberechtigung für alle ist; die Arbeiterklasse muss immer mehr Steuern zahlen, wie z.B. Staats- und Mehrwertsteuern usw., was für sehr viele das vernünftig und sorgenfrei Lebenkönnen immer schwieriger oder gar unmöglich macht, während die Finanzkräftigen, wie eben Reiche, praktisch mit einem Butterbrot an Steuern wegkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is also the case that the state is taken as a model by the people when it comes to getting into debt, and consequently the state imitates the principle of state debt mania and debt addiction and also lives on a large scale and becomes increasingly insolvent, even to the point of private bankruptcy. And what basically drives the states into horrendous debt is, on the one hand, the expenditure for the military and its armament, and on the other hand, for the entire civil service, administrative and governmental apparatus, which is completely overstaffed in practically every state and, in addition, devours vast sums of money as a result of horrendous and unjustifiably high salaries, which have to be paid by the taxpayers. The postponement of ailing government bonds in the form of debentures is also part of governmental-financial mismanagement. But it is also the case that institutions and state organisations etc. are created, nonsensical associations, cultural workers and companies etc. are supported and buildings etc. are constructed, which also demand vast sums of money that can only be spent if debts are incurred. This is in my home country, Switzerland, as well as in all other countries of the world. When I think that Italy has a debt of around 1.8 trillion (1,800,000,000,000) euros and Germany more than 3 trillion (3,000,000,000,000) euros, I am horrified to see what the future holds for Europe and the world. To my knowledge Switzerland has &#039;only&#039; about 130 billion (130,000,000,000) francs in debt, but every franc is also too much. But if you take the United States, with its 14.4 (14,400,000,000,000) trillion dollars in debt to date, and China alone owes around 1.3 trillion (1,300,000,000,000) dollars, then I am told that the United States of America has reached the end of its world power ambitions and will sooner or later have to cede this position to the newly emerging China and abandon its lying &#039;world democratisation plans&#039;, which the former 28th President of the United States of America has so far been unable to fulfil. US President Thomas Woodrow Wilson had proclaimed at the time of the First World War, but he also wanted to achieve this goal by force, war and terror. The truth is that the United States has not really been a world democratiser, but has undoubtedly been committed to world domination and control through evil violence, wars, mass murder, destruction, etc. This is connected with the worldwide spread of the infant language English, with which it is also impossible to produce a single reasonable sentence.&lt;br /&gt;
| Leider ist es auch so, dass der Staat in bezug auf das Schuldenmachen vom Volk als Vorbild genommen wird, folglich dieses das Prinzip der staatlichen Schuldenmanie und Schuldensucht nachahmt und ebenfalls auf grossem Fusse lebt und immer mehr zahlungsunfähig wird, und zwar bis hin zum privaten Konkurs. Und was die Staaten grundsätzlich in horrende Schulden treibt, sind einerseits die Ausgaben für das Militär und dessen Aufrüstung, und andererseits für den gesamten Beamten-, Verwaltungs- und Regierungsapparat, der praktisch in jedem Staat personell völlig überbesetzt ist und zudem infolge horrender und unberechtigt hoher Entlohnungen Unsummen verschlingt, die durch die Steuerzahler berappt werden müssen. Auch das Verschieben von maroden Staatsanleihen in Form von Schuldverschreibungen gehört zur staatlich-finanziellen Misswirtschaft. Weiter ist es aber auch so, dass Einrichtungen und staatliche Organisationen usw. geschaffen, unsinnige Vereine, Kulturschaffende und Unternehmen usw. unterstützt und Bauten usw. erstellt werden, die ebenfalls Unsummen fordern, die nur dadurch ausgegeben werden können, wenn dafür Schulden gemacht werden. Das ist in meiner Heimat, der Schweiz, ebenso, wie auch in allen anderen Staaten der Welt. Wenn ich denke, dass Italien rund 1,8 Billionen Euro Schulden hat, Deutschland deren mehr als 3 Billionen Euro, dann graut mir davor, was die Zukunft für Europa und die Welt bringt. Zwar hat meines Wissens die Schweiz ‹nur› etwa 130 Milliarden Franken Schulden, doch auch davon ist jeder Franken zu viel. Nimmt man nun aber die USA mit ihren bisher rund 14,4 Billionen Dollar Schulden, wobei diese allein China rund 1,3 Billionen schulden, dann sagt mir das, dass die Vereinigten Staaten von Amerika am Ende ihrer Weltmachtallüren angelangt sind und diese Position wohl früher oder später dem neuaufstrebenden China abtreten und ihre lügnerischen ‹Weltdemokratisierungspläne› aufgeben müssen, die der einstige 28. US-Präsident Thomas Woodrow Wilson zur Zeit des Ersten Weltkrieges proklamiert hatte, wobei jedoch auch er dieses Ziel mit Gewalt, Krieg und Terror erreichen wollte. Wahrheitlich ist das Gebaren der USA bisher ja nicht wirklich weltdemokratisierend gewesen, sondern ihr ganzes Tun war mit böser Gewalttätigkeit, mit Kriegen und Massenmorden und ungeheuren Zerstörungen usw. unzweifelhaft auf eine Weltherrschaftssucht und Weltbeherrschung ausgerichtet. Damit hängt auch die weltweite Verbreitung der Kleinkindersprache Englisch zusammen, mit der es unmöglich ist, auch nur einen einzigen vernünftigen Satz zustande zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As with Napoleon Bonaparte, the idea of the US president was to bring about a democratisation of the whole world, which of course meant, with a warlike background, that the end justifies the means. Under the guise of this idea of global democratisation, the US has since then waged wars and murderous and intriguing intelligence operations around the world, committing – and continuing to commit – atrocities and war and intelligence crimes and destruction. Torture of the worst kind and insidious killings and official executions are also part of these degenerate atrocities, as are assassinations and mass murders in many forms. The way the USA has acted and continues to act has also been done since ancient times by other world powers, be it ancient China, Egypt, Carthage, Rome, England or Russia and the former Soviet Union etc. But they all lost their position of world power, and the reasons for this were always and without exception the same: military, ideological, political and economic, and in some cases also religious. All the past empires collapsed because they had too much land, colonies, districts and provinces, etc., too much military, too much armament and too much administrative apparatus, which ruined them financially, overtaxed their economies, acted politically wrongly and followed destructive ideologies. And it must also be said that when world powers come to the point where they have to seek help and assistance and cooperation from other states for warfare and for the economy etc., as the USA did with the war in Iraq and the disaster in Afghanistan, it is the beginning of the end of an autonomous state. In all of this, when state expenditure exceeds income and debts are incurred, a state makes itself dependent on those other states with whom it is in debt. This dependence on other states and their economies also arises when a country does not have enough of its own resources and does not have its own and sufficient food production. If there is not enough food in a country, then a stink arises and this usually leads to civil war, which then eats up and destroys the state from within. The same problem arises with energy, especially oil today. The USA alone is probably the biggest energy consumer in this respect and is more dependent on oil than any other country. The US cannot produce enough of the black gold at home and therefore has to purchase huge quantities from other countries. The US has oil reserves for only three months, and if these are used up and not replenished, then the whole infrastructure collapses, industry and commerce, the military, the food supply, the operation of hospitals and so on.&lt;br /&gt;
| Wie auch schon bei Napoleon Bonaparte, war ja die Idee des US-Präsidenten die, eine Demokratisierung der ganzen Welt herbeizuführen, was natürlich bedeutete, ebenso mit einem kriegerischen Hintergrund, dass der Zweck die Mittel heilige. Unter dem Deckmantel dieser Idee einer weltweiten Demokratisierung führte die USA seither in aller Welt Kriege und mörderische und intrigenschwere Geheimdienstaktionen durch, wobei ungeheure Greueltaten und Kriegs- und Geheimdienstverbrechen und Zerstörungen begangen wurden – und weiterhin begangen werden. Folterungen schlimmster Art und heimtückische Morde sowie offizielle Hinrichtungen gehören ebenso zu diesen ausgearteten Greuelhaftigkeiten wie auch Meuchel- und Massenmorde vielerlei Formen. So, wie die USA handelten und handeln, haben das seit alters her auch andere Weltmächte getan, sei es das alte China, Ägypten, Karthago, Rom, England oder Russland und die frühere Sowjet-Union usw. Sie alle verloren aber ihre Weltmachtstellung, wobei die Gründe dafür immer und ausnahmslos die gleichen waren, nämlich militärischer, ideologischer, politischer und wirtschaftlicher und in gewissen Fällen auch religiöser Natur. Alle vergangenen Weltreiche kollabierten, weil sie zu grosse und zu viele Ländereien, Kolonien, Gaue und Provinzen usw. sowie zu viel Militär hatten, zu viel Aufrüstung und einen viel zu grossen Verwaltungsapparat betrieben, wodurch sie sich finanziell ruinierten, ihre Wirtschaft überforderten, politisch falsch handelten und zerstörerischen Ideologien folgten. Und zu sagen ist auch, dass wenn Weltmächte so weit kommen, dass sie für Kriegshandlungen sowie für die Wirtschaft usw. bei anderen Staaten um Hilfe und Beihilfe und Mitwirkung nachsuchen müssen, so wie die USA das in bezug auf den Irak-Krieg und das Desaster in Afghanistan getan haben, dann bedeutet das den Anfang des Endes eines autonomen Staates. Bei all dem, wenn die Ausgaben der Staaten die Einnahmen übersteigen und Schulden entstehen, macht sich ein Staat von jenen anderen Staaten abhängig, bei denen er in der Schuld steht. Diese Abhängigkeit von anderen Staaten und deren Wirtschaft entsteht auch, wenn ein Land nicht genügend eigene Ressourcen und nicht eine eigene und ausreichende Nahrungsmittelproduktion hat. Wenn in einem Land nicht genügend Lebensmittel vorhanden sind, dann entsteht Stunk und daraus meistens ein Bürgerkrieg, wodurch dann der Staat von innen her aufgefressen und zerstört wird. Das gleiche Problem ergibt sich mit der Energie, heutzutage insbesondere in bezug auf das Erdöl. Allein die USA sind diesbezüglich wohl der grösste Energieverbraucher und wie kein anderes Land abhängig vom Erdöl. Eigens können die USA im eigenen Land nicht genügend des schwarzen Goldes fördern, folglich ungeheure Mengen von anderen Staaten bezogen werden müssen. US-Amerika hat nur gerade für drei Monate Ölreserven, und wenn diese aufgebraucht sind und kein Nachschub erfolgt, dann bricht die ganze Infrastruktur zusam-men, die Industrie und Wirtschaft, das Militär, die Lebensmittelversorgung, der Betrieb von Krankenhäusern und, und, und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I look at the United States and the many acts of war it has waged and continues to waged, the magnanimity of the state is clear to see, for how many wars it has lost and how much worse it has made things much worse than they were before it intervened. One need only think of the more recent period when the two Bushes, with the US military, raged in Iraq, spreading endless death, torture, torment, misery and misery that still continues today. Clinton and other US presidents were also no better, with only the atrocities in Vietnam being mentioned. Like the past, so is the present and the future, but the USA still does not understand that its power is over and that in its state the addiction to debt is driving everything to ruin, from which such enormous damage has already been caused financially, economically, politically, ideologically and religiously-sectarian, and which can hardly be repaired, if at all. And this has been done in the USA for centuries, with the worst forms of damage being conjured up from the First World War into the Third Millennium by completely war-loving and absolutely incapable presidents. The success of this is that all the US behaviour and its desire for world domination has given rise to an international terrorism which is clearly US fault and which nothing really effective can yet counter. The incredibly ridiculous magnanimity of the United States, which Germany and other countries are also joining, cannot be used to combat terrorism, as is also shown by the ridiculous measures taken in respect of Libya, Yemen, Egypt and Syria. And what the US has done since time immemorial, and what is now emerging as a consequence, is now innocently being made the scapegoat of President Barack Obama and held responsible for everything. He now has to pay for everything, for which he is unjustifiably accused of incapacity by his power-hungry opponents and by all the stupid and primitive people who cry along with the power-hungry. The whole thing is not about getting the USA back on its feet and strengthening the country, it is just about allowing power-hungry people to make their mark and get the presidency. And once they have achieved this, they disregard what Obama wants to achieve or wanted to achieve for the present and the future, respectively, in order to continue in the old power-hungry, destructive and state- and humanity- and life-despising métier, as their predecessors did, some of whom must be called criminals and felons in particular, because they brought millions of deaths to earthly humanity with wars and revolutions that they instigated and had carried out all over the world. If I want to express my opinion further, I have to say that the United States is completely obsolete in terms of politics, military, religion, sects, ideology, legislation, culture and ecology. A fundamentally outdated system of government has brought about a standstill in state power. But there is also a rejection of a thorough social, political, ideological and cultural change to progressive changes and developments, so that nothing new and valuable can emerge and establish itself from which great and positive things and values can emerge. The USA is also far away from the majority of all states with regard to ecological problems respectively the interrelationships between the human being, all living beings and the environment respectively the budget of nature, as well as the climate. The same thing also happened to all other world powers, which ultimately had to give up their positions of world power. This is how I see things.&lt;br /&gt;
| Wenn ich die USA und deren viele Kriegshandlungen betrachte, die sie seit jeher geführt haben und immer noch führen, dann wird die Grossmäuligkeit des Staates klar ersichtlich, denn wie viele Kriege haben sie verloren und zudem alles noch sehr viel schlimmer gemacht, als das vor ihren Einmischungen der Fall war. Man denke nur an die neuere Zeit, in der die beiden Bushs mit dem US-Militär im Irak gewütet haben und unendlich viel Tode, Folterungen, Qualen, Not und Elend verbreitet haben, die noch bis heute anhalten. Auch Clinton und andere US-Präsidenten waren nicht besser, wobei nur an die Greueltaten in Vietnam zu denken ist. Wie die Vergangenheit ist auch die Gegenwart und die Zukunft, doch die USA begreifen noch immer nicht, dass ihre Macht vorbei ist und dass in ihrem Staat die Schuldensucht alles in den Ruin treibt, woraus finanziell, wirtschaftlich, politisch, ideologisch und religiös-sektie-rerisch bereits ein derartig gewaltiger Schaden hervorgerufen wurde, der kaum oder unter Umständen überhaupt nicht mehr behoben werden kann. Und das wurde in den USA über Jahrhunderte angerichtet, wobei seit dem Ersten Weltkrieg bis ins Dritte Jahrtausend die schlimmsten Formen durch völlig kriegslüsterne und absolut unfähige Staatspräsidenten heraufbeschworen wurden. Der Erfolg davon ist der, dass aus dem ganzen Gebaren der USA und ihrer Weltherrschaftssucht ein internationaler Terrorismus entstanden ist, der eindeutig die Schuld US-Amerikas ist und dem bisher nichts wirklich Wirksames entgegengesetzt werden kann. Mit der unglaublich lächerlichen Grossmäuligkeit der USA, der sich auch Deutschland und andere Staaten anschliessen, kann kein Terrorismus bekämpft werden, das erweist sich auch mit den lächerlichen Massnahmen in bezug auf Libyen, Jemen, Ägypten und Syrien. Und was sich die USA seit alters her geleistet haben und das nun in der heutigen Zeit als Folgen in Erscheinung tritt, dafür wird nun unschuldigerweise Präsident Barack Obama zum Buhmann und für alles haftbar gemacht. Er muss nun alles ausbaden, wofür er von seinen machtgierigen Widersachern und von all den Dummen und Primitiven des Volkes ungerechtfertigt der Amtsunfähigkeit beschuldigt wird, die mit den Machtgierigen mitheulen. Dabei dient das Ganze nicht dazu, um die USA wieder hochzubringen und das Land zu stärken, sondern es geht dabei nur darum, dass sich Machgierige profilieren und an den Präsidentenposten gelangen können. Und haben sie diesen dann erreicht, dann missachten sie das, was Obama für die Gegenwart und Zukunft erreichen will resp. wollte, um selbst im alten machtgierigen, zerstörerischen und staats- sowie menschheits- und lebensverachtenden Metier weiterzufahren, wie das ihre Vorgänger taten, von denen einige besonders als Kriminelle und Verbrecher bezeichnet werden müssen, weil sie mit Kriegen und Revolutionen, die sie in aller Welt anzettelten und durchführen liessen, millionenfachen Tod über die irdische Menschheit brachten. Wenn ich meine Meinung noch weiter äussern will, dann habe ich zu sagen, dass die USA in bezug auf Politik, Militär, Religions- und Sektenwesen sowie ideologisch, gesetzgebungsmässig, kulturell und ökologisch einer völligen Überalterung erlegen ist. Durch ein grundveraltetes Staatssystem ist ein Stillstand der Staatsmacht erfolgt. Es herrscht aber auch eine Ablehnung eines gründlichen gesellschaftlichen, politischen, ideologischen und kulturellen Wandels zu fortschrittlichen Änderungen und Entwicklungen vor, folglich sich nichts Neues und Wertvolles ergeben und etablieren kann, woraus grosse und positive Dinge und Werte hervorgehen könnten. Auch in bezug auf die ökologischen Probleme resp. der Wechselbeziehungen zwischen Mensch, allen Lebewesen und der Umwelt resp. dem Haushalt der Natur, wie auch dem Klima, stehen die USA weit abseits vom Gros aller Staaten. Das Gleiche geschah jeweils auch bei allen anderen Weltmächten, die letztlich ihre Weltmachtstellungen aufgeben mussten. So sehe ich die Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A long speech, dear friend, but I have to say that you have given the true facts.&lt;br /&gt;
| 31. Eine lange Rede, lieber Freund, doch muss ich sagen, dass du die wahren Fakten genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some squibs will probably say that I am meddling in politics again.&lt;br /&gt;
| Irgendwelche Knallfrösche werden dazu wohl wieder sagen, dass ich mich in die Politik einmische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. A free and correct and justified expression of opinion, based on clear and true facts, has not anything to do with politics.&lt;br /&gt;
| 32. Eine freie und dazu noch richtige und gerechtfertigte Meinungsäusserung, die zudem auf klaren und wahren Fakten beruht, hat nichts mit Politik zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know, Ptaah, but envious opponents and pathologically stupid know-it-alls, or those who are themselves affected, will not agree.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, Ptaah, aber neidische Widersacher und krankhaft dumme Besserwisser, oder solche, welche selbst betroffen sind, werden nicht dieser Meinung sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That will certainly be the case.&lt;br /&gt;
| 33. Das wird mit Sicherheit so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: If Barbara has finished the book of names so far that it can be corrected, then it is not possible for me to do it alone, so one of you has to help me. I was thinking of Florena and Enjana, who are both here all the time. Is it possible that both of them can help me – both of them or Florena or Enjana ever alternating and depending on the demand?&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Wenn nun Barbara mit dem Namensbuch soweit fertig ist, dass es korrigiert werden kann, dann ist es mir nicht möglich, das alleine zu tun, folglich mir jemand von euch dabei helfen muss. Dabei dachte ich an Florena und Enjana, die beide ja dauernd hier sind. Ist es möglich, dass die beiden mir helfen können – beide oder Florena oder Enjana je abwechselnd und je nach Abruf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. That can be arranged, and I will immediately make the necessary arrangements, in your preferred way, for either Florena or Enjana to be on demand for the correction work.&lt;br /&gt;
| 34. Das lässt sich einrichten, und ich werde umgehend das Notwendige arrangieren, und zwar in deiner gewünschten Weise, dass entweder Florena oder Enjana auf Abruf für die Korrekturarbeit zur Verfügung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Both together cannot be called away from their duties, as these must always be performed by one person.&lt;br /&gt;
| 35. Beide zusammen können nicht von ihren Pflichten abgerufen werden, denn diese müssen von einer Person immer wahrgenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Understood. It is important that someone helps me, because I cannot do the work alone, because I do not know how to spell and emphasise the individual names correctly.&lt;br /&gt;
| Verstehe. Wichtig ist, dass mir jemand hilft, denn ich kann die Arbeit nicht alleine tun, weil ich nicht weiss, wie die einzelnen Namen richtig geschrieben und betont werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Enjana and Florena can always refer back to the relevant data, so the whole of the corrections can be done very accurately.&lt;br /&gt;
| 36. Enjana und Florena können jederzeit auf entsprechende Daten zurückgreifen, folglich das Ganze der Korrekturen sehr genau erledigt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This was unfortunately not the case with the first edition of the name book, so there were still errors of emphasis and other errors, which must now be avoided. But if you still have some time to answer one last question?&lt;br /&gt;
| Das war ja leider bei der ersten Namensbuchausgabe nicht der Fall, folglich darin also noch Betonungsund sonstige Fehler gegeben waren, was nunmehr vermieden werden muss. Aber wenn du noch etwas Zeit für die Beantwortung einer letzten Frage hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What is it about?&lt;br /&gt;
| 37. Worum handelt es sich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the contact reports volume no. 6, on pages 11–14, there is a record of a conversation between Quetzal and I on the 230th contact report of Wednesday, the 11th of October 1989. The conversation was about cosmic radiation, which causes climate and weather effects on Earth. What interests me now is the following: In my opinion, the cloud formations on Earth are influenced by the sun as much as by cosmic rays, which cause climate influences. So, I guess that the sun&#039;s radiation also influences the clouds on Earth, which in turn influences the climate and weather. In my opinion, this is logical and natural, but I am not clear whether or to what extent the sun&#039;s influence on the earth&#039;s clouds can have anything to do with global warming and climate change. By and large, I think that it is probably only Earth-humans, with their overpopulation and all their unnatural varieties, who are to blame for the blatant climate change.&lt;br /&gt;
| Im Kontaktberichte-Block Nr. 6 ist auf den Seiten 11–14 ein Gespräch vom 230. Kontaktbericht vom Mittwoch, den 11. Oktober 1989, zwischen Quetzal und mir aufgezeichnet. Es war dabei die Rede von kosmischer Strahlung, die auf der Erde Klima- und Wetterbeeinflussungen hervorruft. Was mich nun interessiert ist folgendes: Die Wolkengebilde auf der Erde werden meines Erachtens doch von der Sonne ebenso beeinflusst wie durch die kosmische Strahlung, durch die Klimabeeinflussungen entstehen. Also, so schätze ich, beeinflusst die Sonneneinstrahlung ebenfalls die Gewölke der Erde, wodurch eine Klima- und Wetterbeeinflussung entsteht. Das ist meines Erachtens logisch und natürlich, doch ist mir nicht klar, ob oder inwieweit die Sonneneinflüsse auf das irdische Gewölk etwas mit der Klimaerwärmung und Klimaveränderung zu tun haben können. Im grossen und ganzen meine ich, ist wohl nur die Erdenmenschheit mit ihrer Überbevölkerung und all ihren naturwidrigen Ausartungen Schuld am krassen Klimawandel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The percentage of the sun&#039;s influence on the clouds of the Earth is of course just as much a fact as cosmic radiation.&lt;br /&gt;
| 38. Der Prozentsatz der Sonnenbeeinflussung auf die Gewölke der Erde ist natürlich ebenso eine Tatsache wie auch die kosmische Strahlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. However, neither of these factors is the reason for the earthly climate change, but without doubt the earthly humanity must be responsible for it.&lt;br /&gt;
| 39. Beide Faktoren sind aber nicht der Grund für die irdische Klimaveränderung, sondern dafür muss ohne Zweifel die irdische Menschheit verantwortlich zeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The sun&#039;s radiation is within the natural range and does not create an extraordinary influence with regard to the clouds and the climate in the way that the latter has been extremely adversely affected, disturbed and even destroyed by Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 40. Die Sonnenstrahlung bewegt sich in natürlichem Rahmen und schafft keine aussergewöhnliche Beeinflussung in bezug auf die Gewölke und das Klima in der Weise, wie letzteres durch die Erdenmenschheit äusserst nachteilig beeinträchtigt, gestört und gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s what I wanted to know. Thanks.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich noch wissen. Danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Then this should end our conversation.&lt;br /&gt;
| 41. Dann soll damit unser Gespräch beendet sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Goodbye, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 42. Auf Wiedersehn, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See you next time. Farewell and goodbye, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Bis zum nächsten Mal. Leb wohl und tschüss, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 525]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_507&amp;diff=100035</id>
		<title>Contact Report 507</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_507&amp;diff=100035"/>
		<updated>2023-12-28T02:16:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)&lt;br /&gt;
* Pages: 242–249 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|476 to 541]] from 03.02.2009 to 02.06.2012] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-12 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 28th November 2010, 13:36 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 28th August 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 507==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five Hundred Seventh Contact&lt;br /&gt;
| Fünfhundertsiebenter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 28th November 2010, 13:36 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 28. November 2010, 13.36 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My greetings also, dear friend Ptaah, be welcome. What a pity that you had to leave so quickly yesterday after our correction work. It would have been good if we could have done some more work on the Talmud.&lt;br /&gt;
| Auch mein Gruss, lieber Freund Ptaah, sei willkommen. Schade, dass du gestern nach unserer Korrekturarbeit so schnell wieder gehen musstest. Wäre wohl gut gewesen, wenn wir noch etwas am Talmud hätten arbeiten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. That was also planned, but I was called away.&lt;br /&gt;
| 2. Das war ja auch vorgesehen, doch wurde ich abberufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then it was probably a good thing that we could not continue because Bernadette had not yet finished editing all the texts. But it was annoying that we had to work through the 503rd Contact report again, because we had already worked through it.&lt;br /&gt;
| Dann hat es sich wohl gut getroffen, dass wir nicht weitermachen konnten, weil bei Bernadette noch nicht aller Text zur Korrektur aufgearbeitet war. Es war aber doch ärgerlich, dass wir den 503. Kontaktbericht nochmals durcharbeiten mussten, da wir den ja schon aufgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. That was actually not pleasant.&lt;br /&gt;
| 3. Das war tatsächlich nicht erfreulich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The report had obviously simply disappeared from her computer, deleted. Apparently, the glitches are now spreading to others, which have also only occurred on my computer since I got it. In Bernadette&#039;s case it is also not the first time that a harmful incident with her computer has occurred.&lt;br /&gt;
| Der Bericht war offensichtlich einfach aus ihrem Computer verschwunden, gelöscht. Scheinbar weiten sich die Pannen nun auch auf andere aus, die bisher nur bei meinem Computer dauernd aufgetreten sind seit ich diesen habe. Bei Bernadette ist es ja auch nicht erstmals, dass sich ein schädliches Vorkommnis mit dem Computer ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Consider Zafenatpaneach&#039;s statements, which we have already discussed several times.&lt;br /&gt;
| 4. Bedenke der Erklärungen Zafenatpaneachs, worüber wir schon mehrfach gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But we should not talk about it officially, because we do not want to provoke everything even more.&lt;br /&gt;
| 5. Wir sollten aber nicht offiziell darüber sprechen, denn wir wollen nicht erst recht alles noch provozieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perhaps that is indeed the case, because it might actually be unwise to talk about it openly. But something else: It is a long time ago, but we once talked outside open conversations about how, in terms of diseases and moods, human beings depend on human beings and animals depend on human beings, as well as human beings depend on animals, depending on the state of the psychological connection. Can you say something about this officially?&lt;br /&gt;
| Vielleicht ist das wirklich so, denn es könnte tatsächlich unklug sein, offen darüber zu sprechen. Aber etwas anderes: Es ist zwar schon lange her, aber wir haben einmal ausserhalb der offenen Gespräche darüber geredet, wie in bezug auf Krankheiten und Stimmungen Menschen von Menschen und Tiere von Menschen sowie Menschen von Tieren abhängig sind, und zwar je gemäss dem Zustand der psychischen Verbindung. Kannst du einmal offiziell etwas darüber sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You can also do that, because you know the facts about it.&lt;br /&gt;
| 6. Das kannst auch du, denn du kennst die Fakten dazu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it would probably be more appropriate if you said what is to be said.&lt;br /&gt;
| Es wäre aber wohl angebrachter, wenn du sagst, was zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Depending on the strength and depth of the mental-emotional and therefore, of course, the psychological connection that exists between human beings and between human beings and animals, it is possible that one human being &#039;takes over&#039; from another, an animal from another, or vice versa, an illness or other suffering.&lt;br /&gt;
| 7. Je gemäss der Stärke und Tiefe der gedanklich-gefühlsmässigen und damit selbstredend gemäss der psychischen Verbindung, die zwischen Menschen sowie zwischen Menschen und Tieren gegeben ist, kann es in Erscheinung treten, dass der eine Mensch vom anderen, ein Tier von einem Menschen oder umgekehrt eine Krankheit oder ein sonstiges Leiden ‹übernimmt›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. If this is the case, it is because there is a very strong psychic vibrational connection between the human beings concerned or between humans and animals, through which the human beings connect with each other or with the animals in such a strong way that a vibrational signal connection and signal effect is created.&lt;br /&gt;
| 8. Ist das der Fall, dann geschieht es aus dem Grund, weil zwischen den betreffenden Menschen oder zwischen den Menschen und Tieren eine sehr starke psychische Schwingungsverbindung besteht, durch die sich die Menschen untereinander oder mit den Tieren derart stark verbinden, dass eine schwingungsbedingte Signalverbindung und Signalwirkung entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This signalling effect creates a connection of mental and physical rectification in human beings and animals, which first leads to psychosomatic effects, from which real mental and physical damage is quickly caused, respectively the human being or animal then actually falls ill in an acute manner.&lt;br /&gt;
| 9. Durch diese Signalwirkung entsteht in Mensch und Tier eine Verbindung des psychischen und physischen Gleichgerichtetseins, was erst zu psychosomatischen Wirkungen führt, woraus sich dann schnell reale psychische und physische Schäden bilden resp. der Mensch oder das Tier dann tatsächlich in akuter Weise erkrankt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. It must be said, however, that the psychic vibrational connection between the human beings or between a human being and an animal must be very strong, that they are &#039;transferred&#039; from one human being to another, from one human being to an animal or vice versa by means of signal connections and signal effects.&lt;br /&gt;
| 10. Dazu ist jedoch zu sagen, dass die psychische Schwingungsverbindung zwischen den Menschen oder zwischen Mensch und Tier sehr stark ausgeprägt sein muss, dass sie sich durch Signalverbindungen und Signalwirkungen von einem Menschen zum andern, von einem Menschen auf ein Tier oder umgekehrt ‹übertragen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. For the human beings, close family, friendship and acquaintance bonds play an important role in this respect, as they do in relation to animals, but also their relationship with them, whereby it must be said that in principle this only refers to pets that are in direct contact with human beings.&lt;br /&gt;
| 11. Bei den Menschen spielen diesbezüglich auch die engen Familien-, Freundschafts- und Bekanntschafts bande eine bedeutende Rolle, wie in bezug auf Tiere aber auch das Verhältnis zu ihnen, wobei zu sagen ist, dass damit grundsätzlich nur Haustiere gemeint sind, die in direktem Kontakt zum Menschen stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then something else concerning methane respectively methane hydrate, which we have already talked about privately, but about which I think that some words should also be said in an official contact report. Like your father Sfath and Quetzal, you also explained to me that in the bottom of all seas of the world there are enormous amounts of bound methane gas respectively methane hydrate, much more than all petroleum, natural gas and all coal together. Some of this methane gas is constantly &#039;freeing&#039; itself from the water and rising through the water, which also influences the climate. When large quantities of methane are released and rise above the surface of the water, ships can lose their hold in the water and sink forever in half a second. Airplanes can also crash and disappear into the sea when large clouds of methane gas rise, such as in the Bermuda Triangle and in the Japanese Devil&#039;s Sea, where ships and planes disappear again and again. Now, however, the idea is to exploit the methane hydrate industrially and make it available for the benefit of human beings. But I see a danger for the ecosystem on the seabed etc. in this, because as Quetzal explained to me during our dive into the deep sea, various organisms and different creatures use the methane gas that dissolves from the bottom, such as white ground crabs and tube worms etc., as I could see for myself. Through his observation devices he also made it visible to me how certain bacteria absorbed deadly arsenic, explaining that these micro-organisms need the poison to live. Other bacteria took up sulphur, as did other white creatures that lived in &#039;black vents&#039; and sulphur-ejecting places. In the wild, he also showed me a number of poisonous plants with his magnifying observation devices, a kind of electron microscope, where bacteria, animals and all kinds of creatures were able to feed on the poison. Light and heavy metals and gases other than methane also provide life for other types of bacteria, as he taught me and partly let this fact be seen through his apparatus. But back to the industrial mining of methane hydrate; this is causing enormous damage to the ecosystem on the sea floor, because there is another danger, which is that the oceans will continue to warm up through the fault of human beings, with overpopulation doing everything to ensure that the warming of the sea is progressing rapidly. When the oceans become warmer, methane hydrate inevitably begins to dissolve in the seabed, rises to the surface and escapes into the atmosphere, inevitably increasing the greenhouse effect and also affecting the oxygen content of the atmosphere. The hammer here, as with all environmental damage, environmental destruction, climate change and the general destruction of nature, is that human beings themselves are to blame for everything and are therefore responsible in every respect for all the catastrophic conditions that have occurred on Earth in recent decades. The main blame lies in the massive overpopulation that has been and continues to be cultivated. This alone has destroyed nature and the climate and exploited the earth&#039;s resources. New epidemics have appeared and the habitat of human beings has become incredibly cramped, causing them to accumulate in huge masses, and even by the millions, in cities where, as a result of the narrowness, everyone is treading on each other&#039;s toes. And where such masses of people are, life is affected in many ways, with much leading to crime and criminality, but also to many diseases. The great mass of humanity also means that human beings are becoming more and more physically, mentally, emotionally and therefore psychologically weak and unable to live, and that their susceptibility to serious illness is therefore constantly increasing, as is the miserable social behaviour which is generally becoming more and more widespread. The fact that a great many human beings, mainly children and young people, no longer know what to do with their free time, are not brought up properly, are afraid of work and consequently become criminal and delinquent also plays a role. This also leads to a loss of respect for life, with the result that innocent human beings are beaten up, beaten to death and kicked to death or otherwise killed in cold blood. In all this, the fact that human beings only live side by side and no longer maintain true interpersonal relationships also plays a role. Very often there are only fictitious relationships with fictitious friendships, without any real connection in honour and dignity to the fellow human being. Innumerable human beings no longer live with others on the same level and no longer with each other, but only thoughtlessly, compassionlessly and indifferently next to each other, so that the next person can die miserably without a finger of help being lifted for him. In this way, anti-social gangs are formed in which human beings join together to form groups and organisations, not only young people but also adults, such as the terrorists, the Ku Klux Klan, neo-Nazis of all kinds and other extreme anti-social and anti-racial groups and organisations. However, neither mankind itself nor scientists, civil servants and the governing want to know anything about all these facts. And it is simply not understood that the very worst can only be prevented by radically reducing overpopulation, which can only be achieved by a worldwide regulated and state-controlled birth stop. However, all those mentioned above are too cowardly and too dumb and stupid to bring such a globally valid regulation into being. Those who sit at the helm of science and government want to keep their posts and therefore, in their cowardice, do not dare to come up with appropriate measures to regulate births. In human beings in general, however, there is a tremendous irresponsibility which leads them to believe that they have the right to produce offspring at will, regardless of losses respectively the fact that nature and the climate are being destroyed more and more and slowly but surely, and that all animal and animal-like life-forms are being exterminated more and more quickly. The majority of humanity on earth does not think or feel anything about all these facts, let alone have a conscience, which is why sooner or later nature itself will resort to a means of reducing humanity, with epidemics or other means at its disposal. But perhaps the prophesied meteor or comet will also thunder onto the Earth and wipe out the greater part of humanity, or perhaps the human being of the Earth, in his irresponsibility and madness, will finally trigger a global war, through which he will drastically reduce himself. And when I consider that at present there is again the danger of an arms race between the world powers, because the USA is now building its confounded missile defence shield in Northern Europe after all, and perhaps does not want to include Russia in the process, then a global war could become reality in the future after all. Let us just hope that all will turn out well and that common sense will prevail, not only in the USA and Russia, but also in all those crisis countries that are so fond of playing with threats and war, that have nuclear bombs or are currently developing them or will develop them in the future. What is required is the sheer intelligence, understanding and reason of the rulers concerned, as well as a sense of true love, freedom, peace and harmony in every conceivable necessary relationship. I believe that US President Barack Obama has these qualities, and I believe I can also trust Russian President Medvedev to have them, so that the two should work together, even if there are still a few things to be clarified and settled between the two countries, which should be possible with a little goodwill. Since Mikhail Gorbachev&#039;s work, there have been a number of developments which suggest that a good and reasonable move between Russia and the US should be possible, also with regard to the missile defence shield in Northern Europe. If this can be achieved, then at least for once real peace between these two countries is no longer an unattainable illusion and can slowly but surely become a reality once fear of each other and hostility disappear.&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch etwas bezüglich des Methans resp. des Methanhydrats, worüber wir ja auch schon privaterweise gesprochen haben, wozu ich aber meine, dass einige Worte dazu auch in einem offiziellen Kontaktbericht gesagt werden sollten. Wie dein Vater Sfath und Quetzal, hast auch du mir erklärt, dass im Grund aller Meere der Welt ungeheure Mengen gebundenes Methangas resp. Methanhydrat vorhanden sei, und zwar sehr viel mehr als alles Erdpetroleum, Erdgas und alle Kohle zu-sammen. Von diesem Methangas ‹befreie› sich laufend einiges und steige durch das Wasser hoch, wodurch auch das Klima beeinflusst werde. Dabei können, wenn sich grosse Mengen des Methans lösen und über die Wasseroberfläche steigen, Schiffe ihren Halt im Wasser verlieren und in-nerhalb Sekunden auf Nimmerwiedersehn versinken. Auch können Flug-zeuge abstürzen und im Meer verschwinden, wenn grosse Methangas-wolken hochsteigen, wie z.B. im Bermuda-Dreieck und in der Japanischen Teufelssee, wo immer wieder Schiffe und Flugzeuge verschwinden. Nun aber wird darum herumgemacht, dass industriell das Methanhydrat ausgebeutet und zum Nutzen des Menschen gemacht werden soll. Darin sehe ich aber eine Gefahr für das Ökosystem auf dem Meeresgrund usw., denn wie mir Quetzal bei unserem Tauchgang in die Tiefsee erklärt hat, nutzen diverse Organismen und verschiedenes Getier das sich aus dem Grund lösende Methangas, wie z.B. weisse Grundkrabben und Röhrenwürmer usw., wie ich selbst sehen konnte. Durch seine Beobachtungsgeräte machte er mir auch sichtbar, wie bestimmte Bakterien tödliches Arsen in sich aufnahmen, wozu er erklärte, dass diese Kleinstlebewesen das Gift zum Leben benötigen. Andere Bakterien nahmen wiederum Schwefel auf, wie auch anderes weisses Kleingetier, das an ‹Schwarzen Schloten› und an Schwefel ausstossenden Orten lebte. Auch in der freien Natur zeigte er mir mit seinen vergrössernden Beobachtungsgeräten, einer Art Elektronenmikroskop, eine Reihe giftiger Pflanzen, an deren Giften sich Bakterien gütlich taten, wie aber auch Tiere und allerlei Getier. Auch leichte und schwere Metalle und andere Gase als Methan bieten Lebensstoffe für wiederum andere Arten von Bakterien, wie er mich belehrte und teils diese Tatsache auch durch seine Apparaturen sehen liess. Aber zurück zum industriellen Abbau des Methanhydrats; dies bringt für das Ökosystem auf dem Meeresgrund ungeheuren Schaden, denn es droht noch eine andere Gefahr, die darin beruht, dass sich durch die Schuld des Menschen die Meere weiter erwärmen, wobei die Überbevölkerung alles dazutut, dass die Meereserwärmung schnell voranschreitet. Bei einer gewissen Wärme der Meere beginnt sich zwangsläufig das Methanhydrat im Meeresgrund aufzulösen, dringt an die Oberfläche und entweicht in die Atmosphäre, was zwangsläufig zur Folge hat, dass sich der Treibhauseffekt steigert und dass auch der Sauerstoffgehalt der Atmosphäre beeinträchtigt wird. Der Hammer ist dabei, wie bei allen Umweltschäden, Umweltzerstörungen und beim Klimawandel und bei der allgemeinen Naturzerstörung, dass der Mensch selbst an allem Schuld ist und also für alle die in den letzten Jahrzehnten entstandenen katastrophalen Zustände auf der Erde in jeder Beziehung selbst die Verantwortung trägt. Die Hauptschuld liegt dabei in der masslosen Überbevölkerung, die herangezüchtet wurde und weiterhin hochgezüchtet wird. Allein durch diese sind die Natur und das Klima zerstört und die Erdressourcen ausgebeutet worden. Neue Seuchen entstanden, und der Lebensraum des Menschen ist ungeheuer eng geworden, wodurch er sich in grossen Massen und gar millionenweise in Städten ansammelt, wo infolge der Enge jeder dem andern auf die Füsse tritt. Und wo solche Menschenmassen sind, wird ganz gewaltig in vielerlei Weise das Leben beeinträchtigt, wobei vieles zur Kriminalität und zum Verbrechen führt, wie aber auch zu vielen Krankheiten. Die grosse Masse Menschheit birgt auch in sich, dass die Menschen physisch sowie gedanklich-gefühlsmässig und damit auch psychisch immer mehr verweichlichen und lebensunfähiger werden, folglich die Anfälligkeit in bezug auf schwere Krank heiten ebenso ständig mehr zunimmt wie auch das miserable soziale Verhalten, das allgemein immer mehr um sich greift und an den Tag gelegt wird. Dabei spielt auch die Tatsache eine Rolle, dass sehr viele Menschen, hauptsächlich Kinder und Jugendliche, nichts Rechtes mehr mit ihrer Freizeit anzufangen wissen, nicht korrekt erzogen werden, arbeitsscheu sind und folgedem kriminell und verbrecherisch werden. Dabei wird dann auch die Achtung vor dem Leben verloren, was dazu führt, dass bedenkenlos unschuldige Menschen verprügelt, totge-schlagen und totgetreten oder kaltblütig sonstwie umgebracht werden. Bei allem spielt auch die Tatsache eine Rolle, dass die Menschen nur noch nebeneinanderherleben und keine wahrliche zwischenmenschliche Beziehungen mehr pflegen. Es existieren sehr oft nur noch Scheinbeziehungen mit Scheinfreundschaften, ohne wirkliche Verbindung in Ehre und Würde zum Mitmenschen. Unzählige Menschen leben mit andern nicht mehr auf gleicher Ebene und nicht mehr miteinander, sondern nur noch gedanken- und mitgefühlslos und gleichgültig nebeneinanderher, folglich der Nächste elend krepieren kann, ohne dass ein Finger der Hilfe für ihn gerührt wird. So bilden sich in dieser Weise gesellschaftsfeindliche Banden, in denen sich die Menschen zu Gruppen und Organisationen zusammenschliessen, und zwar nicht nur Jugendliche, sondern auch Erwachsene, wie z.B. bei den Terroristen, dem Ku-Klux-Klan, den Neonazis aller Art und bei sonstigen extremen gesellschafts- und rassenfeindlichen Gruppen und Organisationen. Von all diesen Tatsachen wollen aber allgemein weder die Menschheit selbst noch die Wissen-schaftler und Beamten sowie die Regierenden etwas wissen. Und es wird einfach nicht begriffen, dass das Allerschlimmste nur noch dadurch verhindert werden kann, indem radikal die Überbevölkerung reduziert wird, was nur durch einen weltweit geregelten und staatlich kontrollierten Geburtenstopp zuwege gebracht werden kann. Um aber eine solche weltweit gültige Regelung ins Leben zu rufen, dazu sind alle Genannten zu feige und zu dumm und dämlich. Jene, welche am Wissenschafts- und Regierungsruder hocken, wollen ihre Ämter behalten und getrauen sich in ihrer Feigheit daher nicht, entsprechende Massnahmen zu einer Geburtenregelung hervorzubringen. Beim Menschen allgemein ist aber der Umstand gegeben, dass eine gewaltige Verantwortungslosigkeit vorherrscht, aus der heraus er glaubt, ein Recht zu haben, wahllos Nachkommen in die Welt setzen zu dürfen, und zwar ohne Rücksicht auf Verluste resp. darauf, dass die Natur und das Klima unaufhaltsam immer mehr zerstört und langsam aber sicher alle tierischen und getierischen Lebensformen letztlich immer schneller ausgerottet werden. Das Gros der irdischen Menschheit macht sich über alle diese Fakten keinerlei Gedanken und Gefühle, geschweige denn ein Gewissen, weshalb früher oder später wohl die Natur selbst zu einem Mittel der Menschheitsreduzierung greift, mit Seuchen oder mit sonstigen Mitteln, die ihr zur Verfügung stehen. Vielleicht aber donnert auch der prophezeite Meteor oder Komet auf die Erde und löscht den grössten Teil der Menschheit aus, oder der Mensch der Erde löst in seiner Verantwortungslosigkeit und Verrücktheit doch noch einen weltumfassenden Krieg aus, durch den er sich selbst drastisch reduziert. Und wenn ich bedenke, dass gegenwärtig wieder die Gefahr eines Wettrüstens der Weltmächte besteht, weil die USA ihren vermaledeiten Raketenschutzschild in Nordeuropa nun doch bauen und dabei vielleicht Russland nicht einbeziehen wollen, dann könnte zukünftig ein weltweiter Krieg doch noch Wirklichkeit werden. Wollen wir nur hoffen, dass sich doch noch alles zum Guten wendet und rundum Vernunft walten gelassen wird, und zwar sowohl bei den USA und Russland wie auch in all den Krisenländern, die so gerne mit Drohungen und Krieg spielen, Atombomben haben oder sie gegenwärtig oder solche zukünftig entwickeln. Es sind die blanke Intelligenz, der Verstand und die Vernunft der betreffenden Regierenden gefordert, wie aber auch der Sinn für wahre Liebe, Freiheit, Frieden und Harmonie in jeder erdenklich notwendigen Beziehung. Diese Fähigkeiten sind meines Erachtens dem US-Präsidenten Barack Obama eigen, und ich denke, dass ich sie auch dem russischen Präsidenten Medwedew zutrauen kann, folglich diese beiden zusammenspannen sollten, und zwar auch dann, wenn zwischen beiden Staaten noch einige Dinge zu klären und zu regeln sind, was doch mit etwas gutem Willen möglich sein sollte. Seit Michail Gorbatschows Wirken hat sich ja einiges getan, dass ein guter und vernünftiger Schritt zwischen Russland und den USA möglich sein sollte, und zwar auch in bezug auf den Raketenabwehrschild in Nordeuropa. Wird das zuwegegebracht, dann ist zumindest einmal der wirkliche Frieden zwischen diesen beiden Ländern nicht länger eine unerreichbare Illusion und kann langsam endgültig Wirklichkeit werden, wenn die Angst voreinander und die Feindseligkeit verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. What you say is in accordance with our knowledge, and indeed all these things are connected.&lt;br /&gt;
| 12. Was du sagst, entspricht unseren Erkenntnissen, und tatsächlich hängen all diese Dinge zusammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. To say more about this is probably not necessary.&lt;br /&gt;
| 13. Mehr dazu zu sagen, ist wohl nicht notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question: See here, at the 225th Contact conversation on the 31st of December 1988, Quetzal said the following about the red colouring of the Nile when the Santorini exploded and the tidal wave reached Egypt and also caused a lot of disaster there:&lt;br /&gt;
| Eine weitere Frage: Sieh hier, da sagte Quetzal beim 225. Kontaktgespräch am 31. Dezember 1988 folgendes hinsichtlich der Rotfärbung des Nil, als der Santorin explodierte und die Flutwelle bis nach Ägypten gelangte und dort auch viel Unheil anrichtete:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Tsunami is the correct term for what these wild waters are called in your country.&lt;br /&gt;
| 103. Tsunami ist die richtige Bezeichnung, wie diese wilden Wasser bei euch genannt werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. They reach speeds that sometimes exceed 1,000 kilometres per hour, such as the gigantic tidal wave that was created when the volcano Santorini erupted and exploded in the Mediterranean Sea, whereby the waters in Egypt penetrated far into the interior of the country and caused a lot of life to die and the Nile to turn red because of all the blood.&lt;br /&gt;
| 104. Sie erreichen Geschwindigkeiten, die manchmal 1000 Stundenkilometer überschreiten, wie z.B. jene gigantische Flutwelle, die entstand, als der Vulkan Santorin im Mittelmeer eruptierte und explodierte, wobei die Wasser in Ägypten bis weit ins Landesinnere vordrangen und viel Leben zum Ersterben brachten und den Nil durch das viele Blut rot färbten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My question is: Were so many life-forms killed by the tidal wave that their blood was able to turn the Nile red? Somehow this seems not to be clear to me, because I assume that Quetzal meant with his statement that the water had a red veil because of all the blood.&lt;br /&gt;
| Dazu meine Frage: Wurden damals wirklich so viele Lebensformen durch die Flutwelle getötet, dass deren Blut den Nil rot zu färben vermochte? Das scheint mir doch irgendwie nicht ganz klar zu sein, denn ich nehme an, dass Quetzal mit seiner Aussage meinte, dass das Wasser durch das viele Blut einen roten Schleier aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Quetzal explained to you what really happened, because a lot of human beings, animals and creatures were killed.&lt;br /&gt;
| 14. Quetzal erklärte dir, was wirklich war, denn es wurden sehr viele Menschen, Tiere und Getier getötet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. According to our records, there must have been a total of millions who were shattered by the force of the tsunami and whose blood stained the water red.&lt;br /&gt;
| 15. Unseren Aufzeichnungen gemäss müssen es gesamthaft Millionen gewesen sein, die durch die Wucht des Tsunamis zerschmettert wurden und deren Blut das Wasser rot färbte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But it can be said, as our annals show, that in addition to the blood coloured water, there was another factor that made the water of the Nile appear red, because blood algae grew at the bottom of the river, which shimmered through the water to such an extent that the Nile appeared blood red.&lt;br /&gt;
| 16. Doch ist zu sagen, wie aus unseren Annalen hervorgeht, dass zusätzlich zum durch Blut gefärbten Wasser noch ein weiterer Faktor hinzukam, der das Wasser des Nil rot erscheinen liess, denn auf dem Grund des Stromes wuchsen Blutalgen, die derart durch das Wasser schimmerten, dass der Nil blutrot erschien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But what you think about a blood veil, that was probably the opinion of Quetzal.&lt;br /&gt;
| 17. Aber was du denkst bezüglich eines Blutschleiers, das war wohl die Meinung von Quetzal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. So it was two factors that interacted, because the blood of the shattered life-forms alone would never have been enough to turn the Nile such a red colour that it was so visibly red.&lt;br /&gt;
| 18. Es waren also zwei Faktoren, die ineinanderspielten, denn das Blut der zerschmetterten Lebensformen allein hätte niemals zu einer derartigen Rotfärbung des Nil ausgereicht, dass er derart sichtbar rot war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So when Quetzal spoke of the Nile turning red through the blood of the killed life-forms, he was not thinking of a total red colouring, but only of a veiled red colouring of the water.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn also Quetzal davon sprach, dass sich der Nil durch das Blut der getöteten Lebensformen rot färbte, dann dachte er dabei nicht an eine totale Rotfärbung, sondern eben nur an eine schleierhafte rote Färbung des Wassers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By this I mean, for example, if I take a glass of water and pour one or two drops of red liquid into it, which creates a faint red colouring. It is really not to be assumed that the Nile&#039;s water was thoroughly saturated with blood when it turned red, but only that it was veiled in red by all the blood.&lt;br /&gt;
| Darunter kann ich etwa verstehen, wenn ich ein Glas Wasser nehme und einen oder zwei Tropfen rote Flüssigkeit hineinschütte, wodurch eine schwache Rotfärbung entsteht. Es ist ja wirklich nicht anzunehmen, dass bei der Rotfärbung des Nil dessen Wasser durch und durch mit Blut durchsetzt war, sondern eben nur, dass es vom vielen Blut rot durchschleiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This comparison corresponds to the situation at that time, so it must be assumed and also understood as such.&lt;br /&gt;
| 20. Dieser Vergleich trifft die damalige Situation, also davon ausgegangen und es auch so verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So little by little we can always clarify things that led or are leading to misunderstandings. So it is good if we pick up these things here and there and get to the bottom of them. Unfortunately, not all human beings think logically enough to draw the correct conclusions from any explanations and understand everything as it is really meant.&lt;br /&gt;
| So nach und nach können wir immer wieder Dinge klären, die zu Missverständnissen führten oder führen. Es ist also gut, wenn wir hie und da einmal solche Dinge aufgreifen und den Dingen auf den Grund gehen. Leider denken nicht alle Menschen derart logisch, dass sie aus irgendwelchen Erklärungen die richtigen Schlüsse ziehen und alles so verstehen, wie es wirklich gemeint ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. That is correct, because it is thought and understood in a different way than is proper to us.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist richtig, denn es wird in anderer Weise gedacht und verstanden, als es uns eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And there is nothing wrong with explanations that clear up misunderstandings.&lt;br /&gt;
| 22. Und gegen Erklärungen, dass Missverständnisse aufgeklärt werden, ist nichts einzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also think so – again I have had two phone calls asking me whether predictions could be made again.&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. – Wieder habe ich zwei Anrufe gehabt, wobei ich gefragt wurde, ob doch wieder Voraussagen gemacht werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. We have definitely refrained from doing so, because during all the years that both you and we have been making predictions, there has been no success whatsoever with Earth-humans that there has been any positive change.&lt;br /&gt;
| 23. Davon haben wir endgültig Abstand genommen, denn während all den Jahren, da sowohl du wie auch wir Voraussagen machten, haben sich bei den Erdenmenschen keinerlei Erfolge gezeitigt, dass sich etwas an positiven Veränderungen ergeben hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It has been constantly pointed out by you and by us that the rampant overpopulation is the fundamental problem of all the ever-increasing human ills on Earth, and of all the increasing natural disasters and the extinction of many species of animals and creatures, but all the warnings have not worked.&lt;br /&gt;
| 24. Dauernd wurde von dir und von uns darauf hingewiesen, dass die grassierende Überbevölkerung das grundlegende Problem aller auf der Erde immer weiter überhandnehmenden menschlichen Übel und aller steigenden Naturkatastrophen und der Ausrottung vieler Tier- und Getierarten sei, doch haben all die Warnungen nichts gefruchtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. No response has been forthcoming from authorities, governments or human beings in general, so the whole range of problems and evils continues to this day and is even increasing.&lt;br /&gt;
| 25. Weder bei Behörden, Regierungen noch bei den Menschen allgemein hat sich eine Resonanz ergeben, folglich das Ganze der Probleme und Übel bis heute weitergeht und diese sich gar noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The officials of the authorities and those in power in governments are too cowardly to take decisive action against the constant growth of the overpopulation, because they fear for their offices and also themselves, like human beings in general, live under the delusion that the witnessing of descendants is an absolutely private matter, which should not be interfered with by regulations.&lt;br /&gt;
| 26. Die Beamten der Behörden und die Machthabenden der Regierungen sind zu feige, um gegen das stete Wachstum der Übervölkerung etwas in bestimmender Form zu unternehmen, weil sie um ihre Ämter fürchten und auch selbst, wie die Menschen allgemein, im Wahn leben, dass das Zeugen von Nachkommen eine absolute Privatsache sei, in die nicht mit Bestimmungen eingegriffen werden dürfe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. However, overpopulation has already turned into a global catastrophe, even if this has still not been recognised by officials and those in power, as well as by the earthly population in general, and obviously does not want to be recognised either.&lt;br /&gt;
| 27. Die Überbevölkerung hat sich aber bereits zu einer globalen Katastrophe ausgewirkt, auch wenn das von den Beamten und den Machthabern sowie allgemein von der irdischen Bevölkerung noch immer nicht erkannt worden ist und offensichtlich auch nicht erkannt werden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But the catastrophe has indeed been happening for decades and is spreading more and more, just as your and our and the old true prophets&#039; prophecies and predictions have announced everything.&lt;br /&gt;
| 28. Aber die Katastrophe ist tatsächlich schon seit Jahrzehnten gegeben und weitet sich immer mehr aus, und zwar genau so, wie das deine und unsere sowie der alten wahren Propheten Prophetien und Voraussagen alles angekündet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But the majority of Earth-humans is self-important over all the masses and believes that they have the right to destroy and annihilate the world, nature and all its life-forms by the excessive witnessing of descendants.&lt;br /&gt;
| 29. Das Gros der Erdenmenschen aber ist über alle Massen selbstherrlich und glaubt sich das Recht nehmen und durch das übermässige Zeugen von Nachkommen nach und nach die Welt, die Natur und all ihre Lebensformen zerstören und vernichten zu dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The principle is: To witness offspring without regard to loss, destruction and annihilation. At the same time, the Christian religion promotes and enforces enormously the idiotic thinking that, despite the rampant and destructive overpopulation, having children is an absolutely private matter and does not have to be regulated by strict laws. Ratzinger, the chief bonze of Rome, who calls himself pope, acts just as criminally as his predecessors by forbidding the Catholic faithful to use contraceptives and preaching: &amp;quot;Go forth and multiply yourselves.&amp;quot; The reason for this is, of course, clear, for it is giving rise to more and more believers in the mother sect of Catholicism, who, as soon as they are old enough to earn money, have to pay church tax and indulgences and make donations. Even the little believers, the children, have their pocket money stolen from their pockets with the &#039;donations&#039; in the offertory box, which the head of the sect in Rome is not ashamed of, and neither are all his under-heads, right down to the priests, church helpers and adult believers.&lt;br /&gt;
| Das Prinzip ist: Nachkommenschaft zeugen, ohne Rücksicht auf Verluste, Zerstörung und Vernichtung. Dabei wird durch das schwachsinnige Denken, dass trotz der grassierenden und zerstörerischen Überbevölkerung das Kinderkriegen eine absolute Privatsache sei und nicht durch greifende Gesetze geregelt werden müsse, noch ungeheuer durch die christliche Religion gefördert und erzwungen. Der Oberbonze zu Rom, Ratzinger, der sich Papst nennt, tut gleichermassen kriminell wie seine Vorgänger, indem er den katholischen Gläubigen Zeugungs-Verhütungsmittel verbietet und predigt: «Gehet hin und vermehret euch.» Der Grund dafür ist natürlich klar, denn dadurch entstehen immer mehr Gläubige der Muttersekte Katholizismus, die, sobald sie alt genug sind, um Geld zu verdienen, Kirchensteuer und Ablassgelder zu bezahlen und Spenden zu geben haben. Schon den kleinen Gläubigen, den Kindern, wird ja mit dem ‹Spenden› in den Opferstock das Taschengeld aus der Tasche gestohlen, wofür sich der Oberfritze in Rom ebensowenig schämt, wie auch all seine Unterfritzen bis hinunter zum Priester, den Kirchenhelfern und erwachsenen Gläubigen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The fact that the sectarianism of the Christian churches is already financially exploiting children with offerings is an unparalleled shameful act.&lt;br /&gt;
| 30. Dass mit dem Sektenglauben der christlichen Kirchen bereits Kinder mit Opferstockgaben finanziell ausgebeutet werden, das entspricht einer Schändlichkeit ohnegleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greed of sects, which also includes the Christian churches, knows no bounds, and they also do not stop at children. And all this only so that the cultists of all kinds can live in joy and glory, surround themselves with immense splendour and also equip their places of worship with it. The fact that many believers give away their last pennies for the Christian churches and other sects, saving everything by saving their mouths and going hungry, is of no concern to the sect birds, because all that matters to them is their reputation and their lifestyle, which they can lead through donations and church or religious taxes respectively. Unfortunately, this will be the case for a long time to come. But we were talking recently about the Inquisition, where you explained that this was not to be limited to the actual Roman Inquisition, but that practically all crusades and also the machinations around Christopher Columbus etc. were to be regarded as acts of inquisition.&lt;br /&gt;
| Die Geldgier der Sekten, wozu ja auch die christlichen Kirchen gehören, kennt keine Grenzen, und dabei wird auch nicht Halt gemacht vor den Kindern. Und all das nur, damit die Sektenfritzen aller Art in Freuden und Herrlichkeit leben und sich mit ungeheurem Prunk umgeben und auch ihre Kultstätten damit ausstatten können. Dass dabei viele Gläubige ihre letzten Groschen für die christlichen Kirchen und sonstigen Sekten hergeben und sich alles am Munde absparen und hungern, das kümmert die Sektenvögel nicht, denn ihnen ist nur ihr Ansehen und ihr Lebensstil wichtig, den sie durch Spenden und Kirchen- resp. Religionssteuern führen können. Leider wird das noch lange so sein. Aber wir haben letzthin über die Inquisition gesprochen, wobei du erklärt hast, dass diese nicht nur auf die eigentliche Römische Inquisition zu beschränken sei, sondern dass praktisch alle Kreuzzüge und auch die Machenschaften um Christoph Columbus usw. als Inquisitionshandlungen zu betrachten seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That is correct.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The conquerors of South and Central America, the conquistadors, were also, correctly seen, inquisitors who bestially slaughtered and robbed many human beings, like Indians, because they did not belong to the Christian faith and were considered pagans.&lt;br /&gt;
| 32. Auch die Eroberer von Süd- und Mittelamerika, die Konquistadoren, waren richtigerweise gesehen Inquisitoren, die viele Menschen, wie Indianer, bestialisch abschlachteten und ausraubten, weil sie nicht dem christlichen Glauben angehörten und als Heiden galten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The looted treasures flowed into the hands of the murderers and robbers as well as into the home empire. According to our records, the Vatican in Rome also got a part of it and could enrich itself.&lt;br /&gt;
| 33. Die geraubten Schätze flossen in die Hände der Mord- und Raubgierigen sowie in das heimatliche Kaiserreich, wobei gemäss unseren Aufzeichnungen auch der Vatikan in Rom einen Teil abbekam und sich bereichern konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Spanish conquistador Francisco Pizarro also acted in the same way. Under the Incas he and his people carried out bloody slaughters and massacres and stole the treasures of the people, a part of which probably also went to the Vatican. The Incas were also considered heathens and were therefore brutally murdered when Pizarro conquered the Inca Empire, which meant that this culture did not survive. The conquest by Pizarro was done together with a Catholic priest, whose name I have forgotten, but who played an important role in it, as your father Sfath explained to me when he told me the story of the fall of the Inca Empire. The conquest took place with Pizarro&#039;s murderous troops in 1532/33, and in 1533 he also had the Inca ruler Atahualpa executed, although he had paid an enormous ransom to Pizarro. In 1535 he founded Lima.&lt;br /&gt;
| Gleichermassen handelte auch der spanische Konquistador Francisco Pizarro, der mit seinen Leuten unter den Inkas blutige Abschlachtungen und Gemetzel durchführte und die Schätze des Volkes raubte, wovon ein Teil wohl auch dem Vatikan zufloss. Auch die Inkas wurden ja als Heiden betrachtet und demgemäss bestialisch ermordet, als Pizarro das Inkareich eroberte, wodurch diese Kultur letztlich nicht überlebte. Die Eroberung durch Pizarro erfolgte zusammen mit einem katholischen Pater, dessen Namen ich vergessen habe, der jedoch dabei eine wichtige Rolle spielte, wie mir dein Vater Sfath erklärte, als er mir die Geschichte des Sturzes des Inkareichs erzählte. Die Eroberung erfolgte mit Pizarros mörderischen Truppen 1532/33, wobei er 1533 auch den Inkaherrscher Atahualpa hinrichten liess, obwohl dieser an Pizarro ein enorm hohes Lösegeld bezahlt hatte. 1535 gründete er dann Lima.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. You remember well.&lt;br /&gt;
| 34. Du erinnerst dich gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. We also have records of which treasures were handed over to the Vatican by Emperor Charles V, and in this case our annals also prove that many Inca treasures were also kept by Pizarro himself and were not handed over to the emperor.&lt;br /&gt;
| 35. Auch darüber, welche Schätze durch Kaiser Karl V. an den Vatikan übergeben wurden, haben wir Aufzeichnungen, und in diesem Fall beweisen unsere Annalen auch, dass auch von Pizarro selbst viele Inka schätze selbst behalten und nicht an den Kaiser abgeliefert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And the name of the patron who played a decisive role in Pizarro and who incited against the pagan Incas was Hernando de Luque.&lt;br /&gt;
| 36. Und der Name des Paters, der bei Pizarro eine massgebende Rolle spielte und gegen die heidnischen Inkas hetzte, hiess Hernando de Luque.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. However, he died in 1532.&lt;br /&gt;
| 37. Er verstarb dann jedoch 1532.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conquistador means &#039;conqueror&#039;, as you have already explained, but there was a whole horde of them, the best known of which, along with Francisco Pizarro and others, was probably the Spaniard Hernando Cortez, who led a conquest against Mexico and also subjugated the Aztec empire and organised murder and robbery campaigns in Honduras. Unfortunately, I cannot remember the dates of these events, as it is also more than 65 years since Sfath explained these facts to me.&lt;br /&gt;
| Konquistador bedeutet ‹Eroberer›, wie du ja schon erklärt hast, doch von denen war eine ganze Horde, wobei der wohl bekannteste nebst Francisco Pizarro und anderen der Spanier Hernando Cortez war, der einen Eroberungszug gegen Mexiko führte und auch das Aztekenreich unterwarf sowie Mord- und Raubaktionen in Honduras veranstaltete. Die Jahreszahlen dieser Geschehen weiss ich leider nicht mehr, ist ja auch schon über 65 Jahre her, seit mir Sfath diese Fakten erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. From 1519 to 1521, he led his conquistadorian murderers through the Aztec Empire and looted everything he could get his hands on.&lt;br /&gt;
| 38. 1519 bis 1521 führte er seine konquistadorischen Mordscharen durch das Aztekenreich und raubte alles an Schätzen, was ihm in die Hände fiel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Of course, a considerable part of it also flowed to the emperor and the Vatican.&lt;br /&gt;
| 39. Natürlich floss auch davon ein ansehnlicher Teil zum Kaiser und zum Vatikan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. 1524 to 1525 he murdered and robbed with his conquistadors in Honduras.&lt;br /&gt;
| 40. 1524 bis 1525 mordete und raubte er mit seinen Konquistadoren in Honduras.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Those were the things I wanted to talk about. Oh, sorry, there is one more question: I am interested in how cats and dogs were actually bred as pets. Your daughter Semjase and Quetzal told me on several occasions that in ancient Egypt, cats were revered and considered sacred, but that did not happen until late in life. Evidence of a cat cult can also be found before that time, but it is rather sparse and plain, and therefore not very extensive:&lt;br /&gt;
| Das waren die Dinge, worüber ich sprechen wollte. Oh, pardon, noch eine Frage ist offen: Es interessiert mich, wie eigentlich die Katzen und Hunde als Haustiere herangezüchtet wurden. Deine Tochter Semjase und Quetzal erzählten mir verschiedentlich, dass im alten Ägypten die Katze verehrt wurde und als heilig galt, was allerdings erst zur Spätzeit geschah. Zeugnisse eines Katzenkultes finden sich zwar auch davor, jedoch eher spärlich und schlicht, und also nicht so umfangreich:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;This is probably due to the fact that the cat was only kept as a pet relatively late and found its way into Egyptian households. This step took place as a smooth transition, with grain playing a very important role, as it was very precious in ancient Egypt. Just as it is today that mice like to feed on grain, so it was also in ancient Egypt. Even then, cats offered very effective protection against mice and rats, which were feeding on the grain in huge quantities. The wild cats found good places to moult in the Egyptian grain stores, as these were infested by large numbers of mice. And since there were always people in and around the grain stores, the cats became trusting and came closer to humans. For them the independent, gentle, friendly and useful nature of the cats was very pleasant. This is also the reason why the cat became a holy animal, especially because the animals also settled in the temples, as they were not immune to mice.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Vermutlich hat das daran gelegen, weil die Katze erst relativ spät als Haustier gehalten wurde und in die ägyptischen Haushalte Einzug fand. Dieser Schritt vollzog sich als fliessender Übergang, wobei das Getreide eine sehr wichtige Rolle spielte, denn dieses war im alten Ägypten sehr kostbar. Wie es heute ist, dass Mäuse sich gerne am Getreide gütlich tun, war es gleichermassen natürlich auch im alten Ägypten. Also boten schon damals Katzen einen sehr wirksamen Schutz vor den Mäusen und Ratten, die sich in Unmengen an den Getreidevorräten gütlich taten. Die wilden Katzen fanden in den Getreidelagern der Ägypter gute Plätze zum Mausen, da diese ja von grossen Massen Mäusen heimgesucht wurden. Und da dauernd Menschen in und um die Getreidelager waren, wurden die Katzen zutraulich und haben sich dem Menschen angenähert. Für diese war das selbständige, sanfte, freundliche und nützliche Wesen der Katzen sehr angenehm. Dies ist auch der Sprung gewesen, dass die Katze zum heiligen Tier ernannt wurde, insbesondere auch deshalb, weil sich die Tiere auch in den Tempeln ansiedelten, da ja auch diese nicht vor Mäusen gefeit waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In ancient times the cat was considered a diminutive form of the lion. The lion lived in the wild in certain areas of ancient Egypt. It was useful for the Egyptians that they did not have to feed the cats, as they provided themselves with food. They were also much safer to handle than lions. So it was inevitable that a cat cult would develop, run by cat priests who ensured that the cats&#039; needs were respected and cared for. As a result, killing a cat was a serious crime, punishable by severe penalties. The whole thing even degenerated in such a way that cats were saved from their own children and parents if a house was on fire. Of course there was also medical help for injured cats, which usually consisted of a healing spell. When a cat died, all the inhabitants of the house mourned, just as if a human being had died. The cat in general was therefore also popular in popular belief, just as much or even more so than direct family members, and this was because it took on the position of a house idol.&lt;br /&gt;
| Die Katze galt zur alten Zeit als verkleinerte Form des Löwen. Dieser lebte damals noch in gewissen Gebieten im alten Ägypten in freier Wildbahn. Nutzvoll war für die Ägypter, dass sie die Katzen nicht füttern mussten, da sie sich selbst mit Futter versorgten. Auch der Umgang mit ihnen war viel ungefährlicher als mit Löwen. Also war es unvermeidlich, dass sich ein Katzenkult bildete, der von Katzenpriestern betrieben wurde, die dafür sorgten, dass die Bedürfnisse der Katzen geachtet und gepflegt wurden. Demzufolge war es ein schweres Verbrechen, eine Katze zu töten, was mit drastischen Strafen geahndet wurde. Das Ganze artete sogar derart aus, dass die Katzen vor den eigenen Kindern und Eltern gerettet wurden, wenn ein Haus brannte. Natürlich gab es für verletzte Katzen auch ärztliche Hilfe, die in der Regel in einem Heilungszauber bestand. Kam es so, dass eine Katze starb, trauerten alle Bewohner des Hauses, und zwar gleichermassen wie bei einem verstorbenen Menschen. Die Katze allgemein war also auch im Volksglauben ebenso oder gar noch mehr beliebt als direkte Familienangehörige, und zwar deshalb, weil sie die Stellung eines Hausgötzen einnahm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First and foremost, the cat was basically the animal of the goddess &#039;Bastet of Bubastis&#039;. Bubastis was her main cult site and the cult spread throughout Egypt. Near this main cult site of the goddess, numerous temple cats were mummified, and a cat cemetery was even established where domestic cats were buried. The goddess Bastet favoured the spread of the cat cult. The goddess herself was closely associated with lion-like deities such as &#039;Sachmet&#039; and &#039;Tefnut&#039;. Basically, &#039;holy cats&#039; belonged to the sun god Re alone.&lt;br /&gt;
| In erster Linie war die Katze grundlegend das Tier der Göttin ‹Bastet von Bubastis›. In Bubastis war ihr Hauptkultort und der Kult breitete sich über das gesamte Ägypten aus. In der Nähe dieses Hauptkultortes der Göttin wurden zahlreiche Tempelkatzen mumifiziert, und es wurde sogar ein Katzenfriedhof angelegt, in dem Hauskatzen beigesetzt wurden. Die Göttin Bastet begünstigte die Ausbreitung des Katzenkults. Die Göttin selbst war eng mit löwenähnlichen Gottheiten wie ‹Sachmet› und ‹Tefnut› verbunden. Grundsätzlich gehörten ‹Heilige Katzen› allein dem Sonnengott Re.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One mythology tells a story of a cat who took a knife and cut off the head of the Apophis Serpent with it. This is how, according to mythology, the cat developed into a form of the sun god, which is why he was called &#039;Big Cat&#039;. The eyes of the sun god are called female cats, which is why some goddesses, such as &#039;Hathor&#039; and &#039;Tefnut&#039;, took on the form of a cat in the function of the sun eye.&lt;br /&gt;
| Eine Mythologie erzählt eine Geschichte von einem Kater, der ein Messer nahm und mit diesem der Apophisschlange den Kopf abschnitt. Dadurch geschah es, eben laut Mythologie, dass sich der Kater zu einer Form des Sonnengottes entwickelte, weshalb er dann mit dem Namen ‹Grosser Kater› angerufen wurde. Die Augen des Sonnengottes werden als weibliche Katzen bezeichnet, weshalb manche Göttinnen in der Funktion des Sonnenauges Katzengestalt annahmen, wie z.B. auch ‹Hathor› und ‹Tefnut›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The meaning of the cat as the sun-eye of the sun-god Re also put it in relation to the moon, probably simply because the cat likes to hunt at night. Nevertheless, it has always remained primarily a sun animal. This is clearly evident from its representation. If we now look at the numerous surviving illustrations, we see that the cat is also depicted with a scarab on its head or chest, which is a symbol of the sun.&lt;br /&gt;
| Durch die Bedeutung der Katze, das Sonnenauge des Sonnengottes Re zu sein, wurde diese auch in Beziehung zum Mond gesetzt, was wohl schlicht daran lag, dass die Katze gerne in der Nacht ihrer Jagd nachgeht. Nichtsdestoweniger jedoch blieb sie primär immer ein Sonnentier. Das ergibt sich eindeutig aus ihrer Darstellung. Werden nun die zahlreichen erhaltenen Abbildungen betrachtet, so wird erkannt, dass die Katze auch mit einem Skarabäus auf ihrem Kopf oder ihrer Brust dargestellt wird, der ein Symbol der Sonne ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This representation of how the cat became a pet is obvious to me. On the other hand, I do not understand the claim of our scientists that the dog was captured by human beings thousands of years ago, and that this alone led to the breeding of the wolf, which in turn led to the actual domestic dog. As Quetzal showed me on one of our flights, there are also wild dogs that live in small packs and which probably also contributed to the domestic dog.&lt;br /&gt;
| Diese Darstellung, wie die Katze zum Haustier wurde, ist für mich einleuchtend. Dagegen leuchtet mir aber die Behauptung unserer Wissenschaftlinge nicht ein, dass der Hund einerseits vor Tausenden von Jahren von den Menschen eingefangen worden sei, woraus andererseits dann allein eine Weiterzüchtung des Wolfes entstanden sein soll, was dann zum eigentlichen Haushund geführt habe. Wie mir nämlich Quetzal auf einem unserer Flüge gezeigt hat, gibt es auch Wildhunde, die in kleinen Rudeln leben und die wohl auch zum Haushund beigetragen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The explanation of the earthly zoological scientists is fundamentally wrong, because in fact it was the same as with the wild cats.&lt;br /&gt;
| 41. Die Erklärung der irdischen zoologischen Wissenschaftler ist grundfalsch, denn tatsächlich war es so, wie bei den Wildkatzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The wolves were not captured by human beings, but the animals, like the wild cats, came closer to humans.&lt;br /&gt;
| 42. Die Wölfe wurden nicht von den Menschen eingefangen, sondern die Tiere haben sich, wie die Wildkatzen, dem Menschen angenähert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The same thing happened with different kinds of wild dogs, which were related to the wolves.&lt;br /&gt;
| 43. Gleichermassen geschah dies mit verschiedenen Arten Wildhunden, die mit den Wölfen genmässig verwandt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. These animals, like cats, found their way to human beings through food.&lt;br /&gt;
| 44. Diese Tiere fanden, wie die Katzen, den Weg zum Menschen über das Futter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. In the case of wolves and wild dogs, it was leftovers of food that were thrown away and left behind by human beings in front of their settlements and huts.&lt;br /&gt;
| 45. Bei den Wölfen und Wildhunden waren es Futterreste, die durch die Menschen vor ihren Siedlungen und Wohnhütten weggeworfen und liegengelassen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So the wolves and wild dogs came and feasted on the discarded food leftovers, slowly becoming accustomed to human beings and being raised by them as pets.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen die Wölfe und Wildhunde und taten sich an den weggeworfenen Nahrungsresten gütlich, wobei sie sich langsam an die Menschen gewöhnten und von diesen als Haustiere herangezogen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the course of time, natural and also deliberately induced mixtures of the different species took place, which basically belonged to one genus, but which formed themselves into different species through evolutionary processes, but remained mutually procreative.&lt;br /&gt;
| 47. Im Laufe der Zeit erfolgten dann natürliche und auch bewusst herbeigeführte Vermischungen der verschiedenen Arten, die grundsätzlich einer Gattung angehörten, die sich jedoch durch evolutive Vorgänge in verschiedene Arten formten, jedoch gegenseitig zeugungsfähig blieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because they were of the same genus in spite of their different nature.&lt;br /&gt;
| Weil sie eben trotz ihrer Andersart der gleichen Gattung waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. That was the decisive factor.&lt;br /&gt;
| 48. Das war der massgebende Faktor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And such different kinds of wild dogs and different kinds of wolves still exist today, as I could see and observe them together with Quetzal. And just as cats and dogs in the early days of man&#039;s food waste made their way into human beings&#039; residential areas and lost their shyness and eventually became pets, so it is with foxes, birds, badgers, bears and deer etc., which are increasingly entering and even living in human residential areas because they find a lot of food waste there, which is carelessly and often also lavishly thrown away.&lt;br /&gt;
| Und solche verschiedene Arten Wildhunde und verschiedene Wolfsarten gibt es ja noch heute, wie ich sie mit Quetzal zusammen sehen und beobachten konnte. Und so, wie zu frühen Zeiten sich Katzen und Hunde durch Nahrungsabfälle des Menschen in dessen Wohngebiete aufmachten und die Scheu vor ihm verloren und letztendlich zu Haustieren wurden, so geschieht es auch heute mit Füchsen, Vögeln, Dachsen, Bären und Rehen usw., die immer mehr in menschliche Wohngebiete vordringen und gar in diesen leben, weil sie da viele Nahrungsabfälle finden, die achtlos und oft auch verschwenderisch weggeworfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. That is a fact.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist Fakt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Then we can now turn to our work?&lt;br /&gt;
| 50. Dann können wir uns jetzt unserer Arbeit zuwenden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, but I have to say I am really glad when we are finally done with the Talmud.&lt;br /&gt;
| Ja, aber ich muss sagen, dass ich wirklich froh bin, wenn wir mit dem Talmud endlich fertig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. I was wrong in my assessment that we would finish it in November.&lt;br /&gt;
| 51. Meine Einschätzung war falsch, dass wir noch im November damit fertig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. It will take until the month of December, as our language scholars told me.&lt;br /&gt;
| 52. Es wird bis in den Monat Dezember hinein dauern, wie mir unsere Sprachengelehrten erklärten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is nothing we can do, but I think that an accurate translation by your language scholars is more important than the time it takes. So then to the Talmud.&lt;br /&gt;
| Da kann man nichts machen, aber ich denke, dass eine genaue Übersetzung durch eure Sprachengelehrten wichtiger ist als die aufzuwendende Zeit. Also dann zum Talmud.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 508]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_507&amp;diff=100034</id>
		<title>Contact Report 507</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_507&amp;diff=100034"/>
		<updated>2023-12-28T02:06:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)&lt;br /&gt;
* Pages: 242–249 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|476 to 541]] from 03.02.2009 to 02.06.2012] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-12 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 28th November 2010, 13:36 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 28th August 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 507==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five Hundred Seventh Contact&lt;br /&gt;
| Fünfhundertsiebenter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 28th November 2010, 13:36 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 28. November 2010, 13.36 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My greetings also, dear friend Ptaah, be welcome. What a pity that you had to leave so quickly yesterday after our correction work. It would have been good if we could have done some more work on the Talmud.&lt;br /&gt;
| Auch mein Gruss, lieber Freund Ptaah, sei willkommen. Schade, dass du gestern nach unserer Korrekturarbeit so schnell wieder gehen musstest. Wäre wohl gut gewesen, wenn wir noch etwas am Talmud hätten arbeiten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. That was also planned, but I was called away.&lt;br /&gt;
| 2. Das war ja auch vorgesehen, doch wurde ich abberufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then it was probably a good thing that we could not continue because Bernadette had not yet finished editing all the texts. But it was annoying that we had to work through the 503rd Contact report again, because we had already worked through it.&lt;br /&gt;
| Dann hat es sich wohl gut getroffen, dass wir nicht weitermachen konnten, weil bei Bernadette noch nicht aller Text zur Korrektur aufgearbeitet war. Es war aber doch ärgerlich, dass wir den 503. Kontaktbericht nochmals durcharbeiten mussten, da wir den ja schon aufgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. That was actually not pleasant.&lt;br /&gt;
| 3. Das war tatsächlich nicht erfreulich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The report had obviously simply disappeared from her computer, deleted. Apparently, the glitches are now spreading to others, which have also only occurred on my computer since I got it. In Bernadette&#039;s case it is also not the first time that a harmful incident with her computer has occurred.&lt;br /&gt;
| Der Bericht war offensichtlich einfach aus ihrem Computer verschwunden, gelöscht. Scheinbar weiten sich die Pannen nun auch auf andere aus, die bisher nur bei meinem Computer dauernd aufgetreten sind seit ich diesen habe. Bei Bernadette ist es ja auch nicht erstmals, dass sich ein schädliches Vorkommnis mit dem Computer ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Consider Zafenatpaneach&#039;s statements, which we have already discussed several times.&lt;br /&gt;
| 4. Bedenke der Erklärungen Zafenatpaneachs, worüber wir schon mehrfach gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But we should not talk about it officially, because we do not want to provoke everything even more.&lt;br /&gt;
| 5. Wir sollten aber nicht offiziell darüber sprechen, denn wir wollen nicht erst recht alles noch provozieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perhaps that is indeed the case, because it might actually be unwise to talk about it openly. But something else: It is a long time ago, but we once talked outside open conversations about how, in terms of diseases and moods, human beings depend on human beings and animals depend on human beings, as well as human beings depend on animals, depending on the state of the psychological connection. Can you say something about this officially?&lt;br /&gt;
| Vielleicht ist das wirklich so, denn es könnte tatsächlich unklug sein, offen darüber zu sprechen. Aber etwas anderes: Es ist zwar schon lange her, aber wir haben einmal ausserhalb der offenen Gespräche darüber geredet, wie in bezug auf Krankheiten und Stimmungen Menschen von Menschen und Tiere von Menschen sowie Menschen von Tieren abhängig sind, und zwar je gemäss dem Zustand der psychischen Verbindung. Kannst du einmal offiziell etwas darüber sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You can also do that, because you know the facts about it.&lt;br /&gt;
| 6. Das kannst auch du, denn du kennst die Fakten dazu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it would probably be more appropriate if you said what is to be said.&lt;br /&gt;
| Es wäre aber wohl angebrachter, wenn du sagst, was zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Depending on the strength and depth of the mental-emotional and therefore, of course, the psychological connection that exists between human beings and between human beings and animals, it is possible that one human being &#039;takes over&#039; from another, an animal from another, or vice versa, an illness or other suffering.&lt;br /&gt;
| 7. Je gemäss der Stärke und Tiefe der gedanklich-gefühlsmässigen und damit selbstredend gemäss der psychischen Verbindung, die zwischen Menschen sowie zwischen Menschen und Tieren gegeben ist, kann es in Erscheinung treten, dass der eine Mensch vom anderen, ein Tier von einem Menschen oder umgekehrt eine Krankheit oder ein sonstiges Leiden ‹übernimmt›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. If this is the case, it is because there is a very strong psychic vibrational connection between the human beings concerned or between humans and animals, through which the human beings connect with each other or with the animals in such a strong way that a vibrational signal connection and signal effect is created.&lt;br /&gt;
| 8. Ist das der Fall, dann geschieht es aus dem Grund, weil zwischen den betreffenden Menschen oder zwischen den Menschen und Tieren eine sehr starke psychische Schwingungsverbindung besteht, durch die sich die Menschen untereinander oder mit den Tieren derart stark verbinden, dass eine schwingungsbedingte Signalverbindung und Signalwirkung entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This signalling effect creates a connection of mental and physical rectification in human beings and animals, which first leads to psychosomatic effects, from which real mental and physical damage is quickly caused, respectively the human being or animal then actually falls ill in an acute manner.&lt;br /&gt;
| 9. Durch diese Signalwirkung entsteht in Mensch und Tier eine Verbindung des psychischen und physischen Gleichgerichtetseins, was erst zu psychosomatischen Wirkungen führt, woraus sich dann schnell reale psychische und physische Schäden bilden resp. der Mensch oder das Tier dann tatsächlich in akuter Weise erkrankt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. It must be said, however, that the psychic vibrational connection between the human beings or between a human being and an animal must be very strong, that they are &#039;transferred&#039; from one human being to another, from one human being to an animal or vice versa by means of signal connections and signal effects.&lt;br /&gt;
| 10. Dazu ist jedoch zu sagen, dass die psychische Schwingungsverbindung zwischen den Menschen oder zwischen Mensch und Tier sehr stark ausgeprägt sein muss, dass sie sich durch Signalverbindungen und Signalwirkungen von einem Menschen zum andern, von einem Menschen auf ein Tier oder umgekehrt ‹übertragen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. For the human beings, close family, friendship and acquaintance bonds play an important role in this respect, as they do in relation to animals, but also their relationship with them, whereby it must be said that in principle this only refers to pets that are in direct contact with human beings.&lt;br /&gt;
| 11. Bei den Menschen spielen diesbezüglich auch die engen Familien-, Freundschafts- und Bekanntschafts bande eine bedeutende Rolle, wie in bezug auf Tiere aber auch das Verhältnis zu ihnen, wobei zu sagen ist, dass damit grundsätzlich nur Haustiere gemeint sind, die in direktem Kontakt zum Menschen stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then something else concerning methane respectively methane hydrate, which we have already talked about privately, but about which I think that some words should also be said in an official contact report. Like your father Sfath and Quetzal, you also explained to me that in the bottom of all seas of the world there are enormous amounts of bound methane gas respectively methane hydrate, much more than all petroleum, natural gas and all coal together. Some of this methane gas is constantly &#039;freeing&#039; itself from the water and rising through the water, which also influences the climate. When large quantities of methane are released and rise above the surface of the water, ships can lose their hold in the water and sink forever in half a second. Airplanes can also crash and disappear into the sea when large clouds of methane gas rise, such as in the Bermuda Triangle and in the Japanese Devil&#039;s Sea, where ships and planes disappear again and again. Now, however, the idea is to exploit the methane hydrate industrially and make it available for the benefit of human beings. But I see a danger for the ecosystem on the seabed etc. in this, because as Quetzal explained to me during our dive into the deep sea, various organisms and different creatures use the methane gas that dissolves from the bottom, such as white ground crabs and tube worms etc., as I could see for myself. Through his observation devices he also made it visible to me how certain bacteria absorbed deadly arsenic, explaining that these micro-organisms need the poison to live. Other bacteria took up sulphur, as did other white creatures that lived in &#039;black vents&#039; and sulphur-ejecting places. In the wild, he also showed me a number of poisonous plants with his magnifying observation devices, a kind of electron microscope, where bacteria, animals and all kinds of creatures were able to feed on the poison. Light and heavy metals and gases other than methane also provide life for other types of bacteria, as he taught me and partly let this fact be seen through his apparatus. But back to the industrial mining of methane hydrate; this is causing enormous damage to the ecosystem on the sea floor, because there is another danger, which is that the oceans will continue to warm up through the fault of human beings, with overpopulation doing everything to ensure that the warming of the sea is progressing rapidly. When the oceans become warmer, methane hydrate inevitably begins to dissolve in the seabed, rises to the surface and escapes into the atmosphere, inevitably increasing the greenhouse effect and also affecting the oxygen content of the atmosphere. The hammer here, as with all environmental damage, environmental destruction, climate change and the general destruction of nature, is that human beings themselves are to blame for everything and are therefore responsible in every respect for all the catastrophic conditions that have occurred on Earth in recent decades. The main blame lies in the massive overpopulation that has been and continues to be cultivated. This alone has destroyed nature and the climate and exploited the earth&#039;s resources. New epidemics have appeared and the habitat of human beings has become incredibly cramped, causing them to accumulate in huge masses, and even by the millions, in cities where, as a result of the narrowness, everyone is treading on each other&#039;s toes. And where such masses of people are, life is affected in many ways, with much leading to crime and criminality, but also to many diseases. The great mass of humanity also means that human beings are becoming more and more physically, mentally, emotionally and therefore psychologically weak and unable to live, and that their susceptibility to serious illness is therefore constantly increasing, as is the miserable social behaviour which is generally becoming more and more widespread. The fact that a great many human beings, mainly children and young people, no longer know what to do with their free time, are not brought up properly, are afraid of work and consequently become criminal and delinquent also plays a role. This also leads to a loss of respect for life, with the result that innocent human beings are beaten up, beaten to death and kicked to death or otherwise killed in cold blood. In all this, the fact that human beings only live side by side and no longer maintain true interpersonal relationships also plays a role. Very often there are only fictitious relationships with fictitious friendships, without any real connection in honour and dignity to the fellow human being. Innumerable human beings no longer live with others on the same level and no longer with each other, but only thoughtlessly, compassionlessly and indifferently next to each other, so that the next person can die miserably without a finger of help being lifted for him. In this way, anti-social gangs are formed in which human beings join together to form groups and organisations, not only young people but also adults, such as the terrorists, the Ku Klux Klan, neo-Nazis of all kinds and other extreme anti-social and anti-racial groups and organisations. However, neither mankind itself nor scientists, civil servants and the government want to know anything about all these facts. And it is simply not understood that the very worst can only be prevented by radically reducing overpopulation, which can only be achieved by a worldwide regulated and state-controlled birth stop. However, all those mentioned above are too cowardly and too stupid and stupid to bring such a globally valid regulation into being. Those who sit at the helm of science and government want to keep their posts and therefore, in their cowardice, do not dare to come up with appropriate measures to regulate births. In human beings in general, however, there is a tremendous irresponsibility which leads them to believe that they have the right to produce offspring at will, regardless of losses respectively the fact that nature and the climate are being destroyed more and more and slowly but surely, and that all animal and gelatinous life-forms are being exterminated more and more quickly. The majority of humanity on earth does not think or feel anything about all these facts, let alone have a conscience, which is why sooner or later nature itself will resort to a means of reducing humanity, with epidemics or other means at its disposal. But perhaps the prophesied meteor or comet will also thunder onto the Earth and wipe out the greater part of humanity, or perhaps the human being of the Earth, in his irresponsibility and madness, will finally trigger a global war, through which he will drastically reduce himself. And when I consider that at present there is again the danger of an arms race between the world powers, because the USA is now building its confounded missile defence shield in Northern Europe after all, and perhaps does not want to include Russia in the process, then a global war could become reality in the future after all. Let us just hope that all will turn out well and that common sense will prevail, not only in the USA and Russia, but also in all those crisis countries that are so fond of playing with threats and war, that have nuclear bombs or are currently developing them or will develop them in the future. What is required is the sheer intelligence, understanding and reason of the rulers concerned, as well as a sense of true love, freedom, peace and harmony in every conceivable necessary relationship. I believe that US President Barack Obama has these qualities, and I believe I can also trust Russian President Medvedev to have them, so that the two should work together, even if there are still a few things to be clarified and settled between the two countries, which should be possible with a little goodwill. Since Mikhail Gorbachev&#039;s work, there have been a number of developments which suggest that a good and reasonable move between Russia and the US should be possible, also with regard to the missile defence shield in Northern Europe. If this can be achieved, then at least for once real peace between these two countries is no longer an unattainable illusion and can slowly but surely become a reality once fear of each other and hostility disappear.&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch etwas bezüglich des Methans resp. des Methanhydrats, worüber wir ja auch schon privaterweise gesprochen haben, wozu ich aber meine, dass einige Worte dazu auch in einem offiziellen Kontaktbericht gesagt werden sollten. Wie dein Vater Sfath und Quetzal, hast auch du mir erklärt, dass im Grund aller Meere der Welt ungeheure Mengen gebundenes Methangas resp. Methanhydrat vorhanden sei, und zwar sehr viel mehr als alles Erdpetroleum, Erdgas und alle Kohle zu-sammen. Von diesem Methangas ‹befreie› sich laufend einiges und steige durch das Wasser hoch, wodurch auch das Klima beeinflusst werde. Dabei können, wenn sich grosse Mengen des Methans lösen und über die Wasseroberfläche steigen, Schiffe ihren Halt im Wasser verlieren und in-nerhalb Sekunden auf Nimmerwiedersehn versinken. Auch können Flug-zeuge abstürzen und im Meer verschwinden, wenn grosse Methangas-wolken hochsteigen, wie z.B. im Bermuda-Dreieck und in der Japanischen Teufelssee, wo immer wieder Schiffe und Flugzeuge verschwinden. Nun aber wird darum herumgemacht, dass industriell das Methanhydrat ausgebeutet und zum Nutzen des Menschen gemacht werden soll. Darin sehe ich aber eine Gefahr für das Ökosystem auf dem Meeresgrund usw., denn wie mir Quetzal bei unserem Tauchgang in die Tiefsee erklärt hat, nutzen diverse Organismen und verschiedenes Getier das sich aus dem Grund lösende Methangas, wie z.B. weisse Grundkrabben und Röhrenwürmer usw., wie ich selbst sehen konnte. Durch seine Beobachtungsgeräte machte er mir auch sichtbar, wie bestimmte Bakterien tödliches Arsen in sich aufnahmen, wozu er erklärte, dass diese Kleinstlebewesen das Gift zum Leben benötigen. Andere Bakterien nahmen wiederum Schwefel auf, wie auch anderes weisses Kleingetier, das an ‹Schwarzen Schloten› und an Schwefel ausstossenden Orten lebte. Auch in der freien Natur zeigte er mir mit seinen vergrössernden Beobachtungsgeräten, einer Art Elektronenmikroskop, eine Reihe giftiger Pflanzen, an deren Giften sich Bakterien gütlich taten, wie aber auch Tiere und allerlei Getier. Auch leichte und schwere Metalle und andere Gase als Methan bieten Lebensstoffe für wiederum andere Arten von Bakterien, wie er mich belehrte und teils diese Tatsache auch durch seine Apparaturen sehen liess. Aber zurück zum industriellen Abbau des Methanhydrats; dies bringt für das Ökosystem auf dem Meeresgrund ungeheuren Schaden, denn es droht noch eine andere Gefahr, die darin beruht, dass sich durch die Schuld des Menschen die Meere weiter erwärmen, wobei die Überbevölkerung alles dazutut, dass die Meereserwärmung schnell voranschreitet. Bei einer gewissen Wärme der Meere beginnt sich zwangsläufig das Methanhydrat im Meeresgrund aufzulösen, dringt an die Oberfläche und entweicht in die Atmosphäre, was zwangsläufig zur Folge hat, dass sich der Treibhauseffekt steigert und dass auch der Sauerstoffgehalt der Atmosphäre beeinträchtigt wird. Der Hammer ist dabei, wie bei allen Umweltschäden, Umweltzerstörungen und beim Klimawandel und bei der allgemeinen Naturzerstörung, dass der Mensch selbst an allem Schuld ist und also für alle die in den letzten Jahrzehnten entstandenen katastrophalen Zustände auf der Erde in jeder Beziehung selbst die Verantwortung trägt. Die Hauptschuld liegt dabei in der masslosen Überbevölkerung, die herangezüchtet wurde und weiterhin hochgezüchtet wird. Allein durch diese sind die Natur und das Klima zerstört und die Erdressourcen ausgebeutet worden. Neue Seuchen entstanden, und der Lebensraum des Menschen ist ungeheuer eng geworden, wodurch er sich in grossen Massen und gar millionenweise in Städten ansammelt, wo infolge der Enge jeder dem andern auf die Füsse tritt. Und wo solche Menschenmassen sind, wird ganz gewaltig in vielerlei Weise das Leben beeinträchtigt, wobei vieles zur Kriminalität und zum Verbrechen führt, wie aber auch zu vielen Krankheiten. Die grosse Masse Menschheit birgt auch in sich, dass die Menschen physisch sowie gedanklich-gefühlsmässig und damit auch psychisch immer mehr verweichlichen und lebensunfähiger werden, folglich die Anfälligkeit in bezug auf schwere Krank heiten ebenso ständig mehr zunimmt wie auch das miserable soziale Verhalten, das allgemein immer mehr um sich greift und an den Tag gelegt wird. Dabei spielt auch die Tatsache eine Rolle, dass sehr viele Menschen, hauptsächlich Kinder und Jugendliche, nichts Rechtes mehr mit ihrer Freizeit anzufangen wissen, nicht korrekt erzogen werden, arbeitsscheu sind und folgedem kriminell und verbrecherisch werden. Dabei wird dann auch die Achtung vor dem Leben verloren, was dazu führt, dass bedenkenlos unschuldige Menschen verprügelt, totge-schlagen und totgetreten oder kaltblütig sonstwie umgebracht werden. Bei allem spielt auch die Tatsache eine Rolle, dass die Menschen nur noch nebeneinanderherleben und keine wahrliche zwischenmenschliche Beziehungen mehr pflegen. Es existieren sehr oft nur noch Scheinbeziehungen mit Scheinfreundschaften, ohne wirkliche Verbindung in Ehre und Würde zum Mitmenschen. Unzählige Menschen leben mit andern nicht mehr auf gleicher Ebene und nicht mehr miteinander, sondern nur noch gedanken- und mitgefühlslos und gleichgültig nebeneinanderher, folglich der Nächste elend krepieren kann, ohne dass ein Finger der Hilfe für ihn gerührt wird. So bilden sich in dieser Weise gesellschaftsfeindliche Banden, in denen sich die Menschen zu Gruppen und Organisationen zusammenschliessen, und zwar nicht nur Jugendliche, sondern auch Erwachsene, wie z.B. bei den Terroristen, dem Ku-Klux-Klan, den Neonazis aller Art und bei sonstigen extremen gesellschafts- und rassenfeindlichen Gruppen und Organisationen. Von all diesen Tatsachen wollen aber allgemein weder die Menschheit selbst noch die Wissen-schaftler und Beamten sowie die Regierenden etwas wissen. Und es wird einfach nicht begriffen, dass das Allerschlimmste nur noch dadurch verhindert werden kann, indem radikal die Überbevölkerung reduziert wird, was nur durch einen weltweit geregelten und staatlich kontrollierten Geburtenstopp zuwege gebracht werden kann. Um aber eine solche weltweit gültige Regelung ins Leben zu rufen, dazu sind alle Genannten zu feige und zu dumm und dämlich. Jene, welche am Wissenschafts- und Regierungsruder hocken, wollen ihre Ämter behalten und getrauen sich in ihrer Feigheit daher nicht, entsprechende Massnahmen zu einer Geburtenregelung hervorzubringen. Beim Menschen allgemein ist aber der Umstand gegeben, dass eine gewaltige Verantwortungslosigkeit vorherrscht, aus der heraus er glaubt, ein Recht zu haben, wahllos Nachkommen in die Welt setzen zu dürfen, und zwar ohne Rücksicht auf Verluste resp. darauf, dass die Natur und das Klima unaufhaltsam immer mehr zerstört und langsam aber sicher alle tierischen und getierischen Lebensformen letztlich immer schneller ausgerottet werden. Das Gros der irdischen Menschheit macht sich über alle diese Fakten keinerlei Gedanken und Gefühle, geschweige denn ein Gewissen, weshalb früher oder später wohl die Natur selbst zu einem Mittel der Menschheitsreduzierung greift, mit Seuchen oder mit sonstigen Mitteln, die ihr zur Verfügung stehen. Vielleicht aber donnert auch der prophezeite Meteor oder Komet auf die Erde und löscht den grössten Teil der Menschheit aus, oder der Mensch der Erde löst in seiner Verantwortungslosigkeit und Verrücktheit doch noch einen weltumfassenden Krieg aus, durch den er sich selbst drastisch reduziert. Und wenn ich bedenke, dass gegenwärtig wieder die Gefahr eines Wettrüstens der Weltmächte besteht, weil die USA ihren vermaledeiten Raketenschutzschild in Nordeuropa nun doch bauen und dabei vielleicht Russland nicht einbeziehen wollen, dann könnte zukünftig ein weltweiter Krieg doch noch Wirklichkeit werden. Wollen wir nur hoffen, dass sich doch noch alles zum Guten wendet und rundum Vernunft walten gelassen wird, und zwar sowohl bei den USA und Russland wie auch in all den Krisenländern, die so gerne mit Drohungen und Krieg spielen, Atombomben haben oder sie gegenwärtig oder solche zukünftig entwickeln. Es sind die blanke Intelligenz, der Verstand und die Vernunft der betreffenden Regierenden gefordert, wie aber auch der Sinn für wahre Liebe, Freiheit, Frieden und Harmonie in jeder erdenklich notwendigen Beziehung. Diese Fähigkeiten sind meines Erachtens dem US-Präsidenten Barack Obama eigen, und ich denke, dass ich sie auch dem russischen Präsidenten Medwedew zutrauen kann, folglich diese beiden zusammenspannen sollten, und zwar auch dann, wenn zwischen beiden Staaten noch einige Dinge zu klären und zu regeln sind, was doch mit etwas gutem Willen möglich sein sollte. Seit Michail Gorbatschows Wirken hat sich ja einiges getan, dass ein guter und vernünftiger Schritt zwischen Russland und den USA möglich sein sollte, und zwar auch in bezug auf den Raketenabwehrschild in Nordeuropa. Wird das zuwegegebracht, dann ist zumindest einmal der wirkliche Frieden zwischen diesen beiden Ländern nicht länger eine unerreichbare Illusion und kann langsam endgültig Wirklichkeit werden, wenn die Angst voreinander und die Feindseligkeit verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. What you say is in accordance with our knowledge, and indeed all these things are connected.&lt;br /&gt;
| 12. Was du sagst, entspricht unseren Erkenntnissen, und tatsächlich hängen all diese Dinge zusammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. To say more about this is probably not necessary.&lt;br /&gt;
| 13. Mehr dazu zu sagen, ist wohl nicht notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question: See here, at the 225th Contact conversation on the 31st of December 1988, Quetzal said the following about the red colouring of the Nile when the Santorini exploded and the tidal wave reached Egypt and also caused a lot of disaster there:&lt;br /&gt;
| Eine weitere Frage: Sieh hier, da sagte Quetzal beim 225. Kontaktgespräch am 31. Dezember 1988 folgendes hinsichtlich der Rotfärbung des Nil, als der Santorin explodierte und die Flutwelle bis nach Ägypten gelangte und dort auch viel Unheil anrichtete:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Tsunami is the correct term for what these wild waters are called in your country.&lt;br /&gt;
| 103. Tsunami ist die richtige Bezeichnung, wie diese wilden Wasser bei euch genannt werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. They reach speeds that sometimes exceed 1,000 kilometres per hour, such as the gigantic tidal wave that was created when the volcano Santorini erupted and exploded in the Mediterranean Sea, whereby the waters in Egypt penetrated far into the interior of the country and caused a lot of life to die and the Nile to turn red because of all the blood.&lt;br /&gt;
| 104. Sie erreichen Geschwindigkeiten, die manchmal 1000 Stundenkilometer überschreiten, wie z.B. jene gigantische Flutwelle, die entstand, als der Vulkan Santorin im Mittelmeer eruptierte und explodierte, wobei die Wasser in Ägypten bis weit ins Landesinnere vordrangen und viel Leben zum Ersterben brachten und den Nil durch das viele Blut rot färbten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My question is: Were so many life-forms killed by the tidal wave that their blood was able to turn the Nile red? Somehow this seems not to be clear to me, because I assume that Quetzal meant with his statement that the water had a red veil because of all the blood.&lt;br /&gt;
| Dazu meine Frage: Wurden damals wirklich so viele Lebensformen durch die Flutwelle getötet, dass deren Blut den Nil rot zu färben vermochte? Das scheint mir doch irgendwie nicht ganz klar zu sein, denn ich nehme an, dass Quetzal mit seiner Aussage meinte, dass das Wasser durch das viele Blut einen roten Schleier aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Quetzal explained to you what really happened, because a lot of human beings, animals and creatures were killed.&lt;br /&gt;
| 14. Quetzal erklärte dir, was wirklich war, denn es wurden sehr viele Menschen, Tiere und Getier getötet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. According to our records, there must have been a total of millions who were shattered by the force of the tsunami and whose blood stained the water red.&lt;br /&gt;
| 15. Unseren Aufzeichnungen gemäss müssen es gesamthaft Millionen gewesen sein, die durch die Wucht des Tsunamis zerschmettert wurden und deren Blut das Wasser rot färbte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But it can be said, as our annals show, that in addition to the blood coloured water, there was another factor that made the water of the Nile appear red, because blood algae grew at the bottom of the river, which shimmered through the water to such an extent that the Nile appeared blood red.&lt;br /&gt;
| 16. Doch ist zu sagen, wie aus unseren Annalen hervorgeht, dass zusätzlich zum durch Blut gefärbten Wasser noch ein weiterer Faktor hinzukam, der das Wasser des Nil rot erscheinen liess, denn auf dem Grund des Stromes wuchsen Blutalgen, die derart durch das Wasser schimmerten, dass der Nil blutrot erschien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But what you think about a blood veil, that was probably the opinion of Quetzal.&lt;br /&gt;
| 17. Aber was du denkst bezüglich eines Blutschleiers, das war wohl die Meinung von Quetzal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. So it was two factors that interacted, because the blood of the shattered life-forms alone would never have been enough to turn the Nile such a red colour that it was so visibly red.&lt;br /&gt;
| 18. Es waren also zwei Faktoren, die ineinanderspielten, denn das Blut der zerschmetterten Lebensformen allein hätte niemals zu einer derartigen Rotfärbung des Nil ausgereicht, dass er derart sichtbar rot war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So when Quetzal spoke of the Nile turning red through the blood of the killed life-forms, he was not thinking of a total red colouring, but only of a veiled red colouring of the water.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn also Quetzal davon sprach, dass sich der Nil durch das Blut der getöteten Lebensformen rot färbte, dann dachte er dabei nicht an eine totale Rotfärbung, sondern eben nur an eine schleierhafte rote Färbung des Wassers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By this I mean, for example, if I take a glass of water and pour one or two drops of red liquid into it, which creates a faint red colouring. It is really not to be assumed that the Nile&#039;s water was thoroughly saturated with blood when it turned red, but only that it was veiled in red by all the blood.&lt;br /&gt;
| Darunter kann ich etwa verstehen, wenn ich ein Glas Wasser nehme und einen oder zwei Tropfen rote Flüssigkeit hineinschütte, wodurch eine schwache Rotfärbung entsteht. Es ist ja wirklich nicht anzunehmen, dass bei der Rotfärbung des Nil dessen Wasser durch und durch mit Blut durchsetzt war, sondern eben nur, dass es vom vielen Blut rot durchschleiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This comparison corresponds to the situation at that time, so it must be assumed and also understood as such.&lt;br /&gt;
| 20. Dieser Vergleich trifft die damalige Situation, also davon ausgegangen und es auch so verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So little by little we can always clarify things that led or are leading to misunderstandings. So it is good if we pick up these things here and there and get to the bottom of them. Unfortunately, not all human beings think logically enough to draw the correct conclusions from any explanations and understand everything as it is really meant.&lt;br /&gt;
| So nach und nach können wir immer wieder Dinge klären, die zu Missverständnissen führten oder führen. Es ist also gut, wenn wir hie und da einmal solche Dinge aufgreifen und den Dingen auf den Grund gehen. Leider denken nicht alle Menschen derart logisch, dass sie aus irgendwelchen Erklärungen die richtigen Schlüsse ziehen und alles so verstehen, wie es wirklich gemeint ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. That is correct, because it is thought and understood in a different way than is proper to us.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist richtig, denn es wird in anderer Weise gedacht und verstanden, als es uns eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And there is nothing wrong with explanations that clear up misunderstandings.&lt;br /&gt;
| 22. Und gegen Erklärungen, dass Missverständnisse aufgeklärt werden, ist nichts einzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also think so – again I have had two phone calls asking me whether predictions could be made again.&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. – Wieder habe ich zwei Anrufe gehabt, wobei ich gefragt wurde, ob doch wieder Voraussagen gemacht werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. We have definitely refrained from doing so, because during all the years that both you and we have been making predictions, there has been no success whatsoever with Earth-humans that there has been any positive change.&lt;br /&gt;
| 23. Davon haben wir endgültig Abstand genommen, denn während all den Jahren, da sowohl du wie auch wir Voraussagen machten, haben sich bei den Erdenmenschen keinerlei Erfolge gezeitigt, dass sich etwas an positiven Veränderungen ergeben hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It has been constantly pointed out by you and by us that the rampant overpopulation is the fundamental problem of all the ever-increasing human ills on Earth, and of all the increasing natural disasters and the extinction of many species of animals and creatures, but all the warnings have not worked.&lt;br /&gt;
| 24. Dauernd wurde von dir und von uns darauf hingewiesen, dass die grassierende Überbevölkerung das grundlegende Problem aller auf der Erde immer weiter überhandnehmenden menschlichen Übel und aller steigenden Naturkatastrophen und der Ausrottung vieler Tier- und Getierarten sei, doch haben all die Warnungen nichts gefruchtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. No response has been forthcoming from authorities, governments or human beings in general, so the whole range of problems and evils continues to this day and is even increasing.&lt;br /&gt;
| 25. Weder bei Behörden, Regierungen noch bei den Menschen allgemein hat sich eine Resonanz ergeben, folglich das Ganze der Probleme und Übel bis heute weitergeht und diese sich gar noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The officials of the authorities and those in power in governments are too cowardly to take decisive action against the constant growth of the overpopulation, because they fear for their offices and also themselves, like human beings in general, live under the delusion that the witnessing of descendants is an absolutely private matter, which should not be interfered with by regulations.&lt;br /&gt;
| 26. Die Beamten der Behörden und die Machthabenden der Regierungen sind zu feige, um gegen das stete Wachstum der Übervölkerung etwas in bestimmender Form zu unternehmen, weil sie um ihre Ämter fürchten und auch selbst, wie die Menschen allgemein, im Wahn leben, dass das Zeugen von Nachkommen eine absolute Privatsache sei, in die nicht mit Bestimmungen eingegriffen werden dürfe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. However, overpopulation has already turned into a global catastrophe, even if this has still not been recognised by officials and those in power, as well as by the earthly population in general, and obviously does not want to be recognised either.&lt;br /&gt;
| 27. Die Überbevölkerung hat sich aber bereits zu einer globalen Katastrophe ausgewirkt, auch wenn das von den Beamten und den Machthabern sowie allgemein von der irdischen Bevölkerung noch immer nicht erkannt worden ist und offensichtlich auch nicht erkannt werden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But the catastrophe has indeed been happening for decades and is spreading more and more, just as your and our and the old true prophets&#039; prophecies and predictions have announced everything.&lt;br /&gt;
| 28. Aber die Katastrophe ist tatsächlich schon seit Jahrzehnten gegeben und weitet sich immer mehr aus, und zwar genau so, wie das deine und unsere sowie der alten wahren Propheten Prophetien und Voraussagen alles angekündet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But the majority of Earth-humans is self-important over all the masses and believes that they have the right to destroy and annihilate the world, nature and all its life-forms by the excessive witnessing of descendants.&lt;br /&gt;
| 29. Das Gros der Erdenmenschen aber ist über alle Massen selbstherrlich und glaubt sich das Recht nehmen und durch das übermässige Zeugen von Nachkommen nach und nach die Welt, die Natur und all ihre Lebensformen zerstören und vernichten zu dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The principle is: To witness offspring without regard to loss, destruction and annihilation. At the same time, the Christian religion promotes and enforces enormously the idiotic thinking that, despite the rampant and destructive overpopulation, having children is an absolutely private matter and does not have to be regulated by strict laws. Ratzinger, the chief bonze of Rome, who calls himself pope, acts just as criminally as his predecessors by forbidding the Catholic faithful to use contraceptives and preaching: &amp;quot;Go forth and multiply yourselves.&amp;quot; The reason for this is, of course, clear, for it is giving rise to more and more believers in the mother sect of Catholicism, who, as soon as they are old enough to earn money, have to pay church tax and indulgences and make donations. Even the little believers, the children, have their pocket money stolen from their pockets with the &#039;donations&#039; in the offertory box, which the head of the sect in Rome is not ashamed of, and neither are all his under-heads, right down to the priests, church helpers and adult believers.&lt;br /&gt;
| Das Prinzip ist: Nachkommenschaft zeugen, ohne Rücksicht auf Verluste, Zerstörung und Vernichtung. Dabei wird durch das schwachsinnige Denken, dass trotz der grassierenden und zerstörerischen Überbevölkerung das Kinderkriegen eine absolute Privatsache sei und nicht durch greifende Gesetze geregelt werden müsse, noch ungeheuer durch die christliche Religion gefördert und erzwungen. Der Oberbonze zu Rom, Ratzinger, der sich Papst nennt, tut gleichermassen kriminell wie seine Vorgänger, indem er den katholischen Gläubigen Zeugungs-Verhütungsmittel verbietet und predigt: «Gehet hin und vermehret euch.» Der Grund dafür ist natürlich klar, denn dadurch entstehen immer mehr Gläubige der Muttersekte Katholizismus, die, sobald sie alt genug sind, um Geld zu verdienen, Kirchensteuer und Ablassgelder zu bezahlen und Spenden zu geben haben. Schon den kleinen Gläubigen, den Kindern, wird ja mit dem ‹Spenden› in den Opferstock das Taschengeld aus der Tasche gestohlen, wofür sich der Oberfritze in Rom ebensowenig schämt, wie auch all seine Unterfritzen bis hinunter zum Priester, den Kirchenhelfern und erwachsenen Gläubigen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The fact that the sectarianism of the Christian churches is already financially exploiting children with offerings is an unparalleled shameful act.&lt;br /&gt;
| 30. Dass mit dem Sektenglauben der christlichen Kirchen bereits Kinder mit Opferstockgaben finanziell ausgebeutet werden, das entspricht einer Schändlichkeit ohnegleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greed of sects, which also includes the Christian churches, knows no bounds, and they also do not stop at children. And all this only so that the cultists of all kinds can live in joy and glory, surround themselves with immense splendour and also equip their places of worship with it. The fact that many believers give away their last pennies for the Christian churches and other sects, saving everything by saving their mouths and going hungry, is of no concern to the sect birds, because all that matters to them is their reputation and their lifestyle, which they can lead through donations and church or religious taxes respectively. Unfortunately, this will be the case for a long time to come. But we were talking recently about the Inquisition, where you explained that this was not to be limited to the actual Roman Inquisition, but that practically all crusades and also the machinations around Christopher Columbus etc. were to be regarded as acts of inquisition.&lt;br /&gt;
| Die Geldgier der Sekten, wozu ja auch die christlichen Kirchen gehören, kennt keine Grenzen, und dabei wird auch nicht Halt gemacht vor den Kindern. Und all das nur, damit die Sektenfritzen aller Art in Freuden und Herrlichkeit leben und sich mit ungeheurem Prunk umgeben und auch ihre Kultstätten damit ausstatten können. Dass dabei viele Gläubige ihre letzten Groschen für die christlichen Kirchen und sonstigen Sekten hergeben und sich alles am Munde absparen und hungern, das kümmert die Sektenvögel nicht, denn ihnen ist nur ihr Ansehen und ihr Lebensstil wichtig, den sie durch Spenden und Kirchen- resp. Religionssteuern führen können. Leider wird das noch lange so sein. Aber wir haben letzthin über die Inquisition gesprochen, wobei du erklärt hast, dass diese nicht nur auf die eigentliche Römische Inquisition zu beschränken sei, sondern dass praktisch alle Kreuzzüge und auch die Machenschaften um Christoph Columbus usw. als Inquisitionshandlungen zu betrachten seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That is correct.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The conquerors of South and Central America, the conquistadors, were also, correctly seen, inquisitors who bestially slaughtered and robbed many human beings, like Indians, because they did not belong to the Christian faith and were considered pagans.&lt;br /&gt;
| 32. Auch die Eroberer von Süd- und Mittelamerika, die Konquistadoren, waren richtigerweise gesehen Inquisitoren, die viele Menschen, wie Indianer, bestialisch abschlachteten und ausraubten, weil sie nicht dem christlichen Glauben angehörten und als Heiden galten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The looted treasures flowed into the hands of the murderers and robbers as well as into the home empire. According to our records, the Vatican in Rome also got a part of it and could enrich itself.&lt;br /&gt;
| 33. Die geraubten Schätze flossen in die Hände der Mord- und Raubgierigen sowie in das heimatliche Kaiserreich, wobei gemäss unseren Aufzeichnungen auch der Vatikan in Rom einen Teil abbekam und sich bereichern konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Spanish conquistador Francisco Pizarro also acted in the same way. Under the Incas he and his people carried out bloody slaughters and massacres and stole the treasures of the people, a part of which probably also went to the Vatican. The Incas were also considered heathens and were therefore brutally murdered when Pizarro conquered the Inca Empire, which meant that this culture did not survive. The conquest by Pizarro was done together with a Catholic priest, whose name I have forgotten, but who played an important role in it, as your father Sfath explained to me when he told me the story of the fall of the Inca Empire. The conquest took place with Pizarro&#039;s murderous troops in 1532/33, and in 1533 he also had the Inca ruler Atahualpa executed, although he had paid an enormous ransom to Pizarro. In 1535 he founded Lima.&lt;br /&gt;
| Gleichermassen handelte auch der spanische Konquistador Francisco Pizarro, der mit seinen Leuten unter den Inkas blutige Abschlachtungen und Gemetzel durchführte und die Schätze des Volkes raubte, wovon ein Teil wohl auch dem Vatikan zufloss. Auch die Inkas wurden ja als Heiden betrachtet und demgemäss bestialisch ermordet, als Pizarro das Inkareich eroberte, wodurch diese Kultur letztlich nicht überlebte. Die Eroberung durch Pizarro erfolgte zusammen mit einem katholischen Pater, dessen Namen ich vergessen habe, der jedoch dabei eine wichtige Rolle spielte, wie mir dein Vater Sfath erklärte, als er mir die Geschichte des Sturzes des Inkareichs erzählte. Die Eroberung erfolgte mit Pizarros mörderischen Truppen 1532/33, wobei er 1533 auch den Inkaherrscher Atahualpa hinrichten liess, obwohl dieser an Pizarro ein enorm hohes Lösegeld bezahlt hatte. 1535 gründete er dann Lima.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. You remember well.&lt;br /&gt;
| 34. Du erinnerst dich gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. We also have records of which treasures were handed over to the Vatican by Emperor Charles V, and in this case our annals also prove that many Inca treasures were also kept by Pizarro himself and were not handed over to the emperor.&lt;br /&gt;
| 35. Auch darüber, welche Schätze durch Kaiser Karl V. an den Vatikan übergeben wurden, haben wir Aufzeichnungen, und in diesem Fall beweisen unsere Annalen auch, dass auch von Pizarro selbst viele Inka schätze selbst behalten und nicht an den Kaiser abgeliefert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And the name of the patron who played a decisive role in Pizarro and who incited against the pagan Incas was Hernando de Luque.&lt;br /&gt;
| 36. Und der Name des Paters, der bei Pizarro eine massgebende Rolle spielte und gegen die heidnischen Inkas hetzte, hiess Hernando de Luque.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. However, he died in 1532.&lt;br /&gt;
| 37. Er verstarb dann jedoch 1532.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conquistador means &#039;conqueror&#039;, as you have already explained, but there was a whole horde of them, the best known of which, along with Francisco Pizarro and others, was probably the Spaniard Hernando Cortez, who led a conquest against Mexico and also subjugated the Aztec empire and organised murder and robbery campaigns in Honduras. Unfortunately, I cannot remember the dates of these events, as it is also more than 65 years since Sfath explained these facts to me.&lt;br /&gt;
| Konquistador bedeutet ‹Eroberer›, wie du ja schon erklärt hast, doch von denen war eine ganze Horde, wobei der wohl bekannteste nebst Francisco Pizarro und anderen der Spanier Hernando Cortez war, der einen Eroberungszug gegen Mexiko führte und auch das Aztekenreich unterwarf sowie Mord- und Raubaktionen in Honduras veranstaltete. Die Jahreszahlen dieser Geschehen weiss ich leider nicht mehr, ist ja auch schon über 65 Jahre her, seit mir Sfath diese Fakten erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. From 1519 to 1521, he led his conquistadorian murderers through the Aztec Empire and looted everything he could get his hands on.&lt;br /&gt;
| 38. 1519 bis 1521 führte er seine konquistadorischen Mordscharen durch das Aztekenreich und raubte alles an Schätzen, was ihm in die Hände fiel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Of course, a considerable part of it also flowed to the emperor and the Vatican.&lt;br /&gt;
| 39. Natürlich floss auch davon ein ansehnlicher Teil zum Kaiser und zum Vatikan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. 1524 to 1525 he murdered and robbed with his conquistadors in Honduras.&lt;br /&gt;
| 40. 1524 bis 1525 mordete und raubte er mit seinen Konquistadoren in Honduras.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Those were the things I wanted to talk about. Oh, sorry, there is one more question: I am interested in how cats and dogs were actually bred as pets. Your daughter Semjase and Quetzal told me on several occasions that in ancient Egypt, cats were revered and considered sacred, but that did not happen until late in life. Evidence of a cat cult can also be found before that time, but it is rather sparse and plain, and therefore not very extensive:&lt;br /&gt;
| Das waren die Dinge, worüber ich sprechen wollte. Oh, pardon, noch eine Frage ist offen: Es interessiert mich, wie eigentlich die Katzen und Hunde als Haustiere herangezüchtet wurden. Deine Tochter Semjase und Quetzal erzählten mir verschiedentlich, dass im alten Ägypten die Katze verehrt wurde und als heilig galt, was allerdings erst zur Spätzeit geschah. Zeugnisse eines Katzenkultes finden sich zwar auch davor, jedoch eher spärlich und schlicht, und also nicht so umfangreich:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;This is probably due to the fact that the cat was only kept as a pet relatively late and found its way into Egyptian households. This step took place as a smooth transition, with grain playing a very important role, as it was very precious in ancient Egypt. Just as it is today that mice like to feed on grain, so it was also in ancient Egypt. Even then, cats offered very effective protection against mice and rats, which were feeding on the grain in huge quantities. The wild cats found good places to moult in the Egyptian grain stores, as these were infested by large numbers of mice. And since there were always people in and around the grain stores, the cats became trusting and came closer to humans. For them the independent, gentle, friendly and useful nature of the cats was very pleasant. This is also the reason why the cat became a holy animal, especially because the animals also settled in the temples, as they were not immune to mice.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Vermutlich hat das daran gelegen, weil die Katze erst relativ spät als Haustier gehalten wurde und in die ägyptischen Haushalte Einzug fand. Dieser Schritt vollzog sich als fliessender Übergang, wobei das Getreide eine sehr wichtige Rolle spielte, denn dieses war im alten Ägypten sehr kostbar. Wie es heute ist, dass Mäuse sich gerne am Getreide gütlich tun, war es gleichermassen natürlich auch im alten Ägypten. Also boten schon damals Katzen einen sehr wirksamen Schutz vor den Mäusen und Ratten, die sich in Unmengen an den Getreidevorräten gütlich taten. Die wilden Katzen fanden in den Getreidelagern der Ägypter gute Plätze zum Mausen, da diese ja von grossen Massen Mäusen heimgesucht wurden. Und da dauernd Menschen in und um die Getreidelager waren, wurden die Katzen zutraulich und haben sich dem Menschen angenähert. Für diese war das selbständige, sanfte, freundliche und nützliche Wesen der Katzen sehr angenehm. Dies ist auch der Sprung gewesen, dass die Katze zum heiligen Tier ernannt wurde, insbesondere auch deshalb, weil sich die Tiere auch in den Tempeln ansiedelten, da ja auch diese nicht vor Mäusen gefeit waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In ancient times the cat was considered a diminutive form of the lion. The lion lived in the wild in certain areas of ancient Egypt. It was useful for the Egyptians that they did not have to feed the cats, as they provided themselves with food. They were also much safer to handle than lions. So it was inevitable that a cat cult would develop, run by cat priests who ensured that the cats&#039; needs were respected and cared for. As a result, killing a cat was a serious crime, punishable by severe penalties. The whole thing even degenerated in such a way that cats were saved from their own children and parents if a house was on fire. Of course there was also medical help for injured cats, which usually consisted of a healing spell. When a cat died, all the inhabitants of the house mourned, just as if a human being had died. The cat in general was therefore also popular in popular belief, just as much or even more so than direct family members, and this was because it took on the position of a house idol.&lt;br /&gt;
| Die Katze galt zur alten Zeit als verkleinerte Form des Löwen. Dieser lebte damals noch in gewissen Gebieten im alten Ägypten in freier Wildbahn. Nutzvoll war für die Ägypter, dass sie die Katzen nicht füttern mussten, da sie sich selbst mit Futter versorgten. Auch der Umgang mit ihnen war viel ungefährlicher als mit Löwen. Also war es unvermeidlich, dass sich ein Katzenkult bildete, der von Katzenpriestern betrieben wurde, die dafür sorgten, dass die Bedürfnisse der Katzen geachtet und gepflegt wurden. Demzufolge war es ein schweres Verbrechen, eine Katze zu töten, was mit drastischen Strafen geahndet wurde. Das Ganze artete sogar derart aus, dass die Katzen vor den eigenen Kindern und Eltern gerettet wurden, wenn ein Haus brannte. Natürlich gab es für verletzte Katzen auch ärztliche Hilfe, die in der Regel in einem Heilungszauber bestand. Kam es so, dass eine Katze starb, trauerten alle Bewohner des Hauses, und zwar gleichermassen wie bei einem verstorbenen Menschen. Die Katze allgemein war also auch im Volksglauben ebenso oder gar noch mehr beliebt als direkte Familienangehörige, und zwar deshalb, weil sie die Stellung eines Hausgötzen einnahm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First and foremost, the cat was basically the animal of the goddess &#039;Bastet of Bubastis&#039;. Bubastis was her main cult site and the cult spread throughout Egypt. Near this main cult site of the goddess, numerous temple cats were mummified, and a cat cemetery was even established where domestic cats were buried. The goddess Bastet favoured the spread of the cat cult. The goddess herself was closely associated with lion-like deities such as &#039;Sachmet&#039; and &#039;Tefnut&#039;. Basically, &#039;holy cats&#039; belonged to the sun god Re alone.&lt;br /&gt;
| In erster Linie war die Katze grundlegend das Tier der Göttin ‹Bastet von Bubastis›. In Bubastis war ihr Hauptkultort und der Kult breitete sich über das gesamte Ägypten aus. In der Nähe dieses Hauptkultortes der Göttin wurden zahlreiche Tempelkatzen mumifiziert, und es wurde sogar ein Katzenfriedhof angelegt, in dem Hauskatzen beigesetzt wurden. Die Göttin Bastet begünstigte die Ausbreitung des Katzenkults. Die Göttin selbst war eng mit löwenähnlichen Gottheiten wie ‹Sachmet› und ‹Tefnut› verbunden. Grundsätzlich gehörten ‹Heilige Katzen› allein dem Sonnengott Re.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One mythology tells a story of a cat who took a knife and cut off the head of the Apophis Serpent with it. This is how, according to mythology, the cat developed into a form of the sun god, which is why he was called &#039;Big Cat&#039;. The eyes of the sun god are called female cats, which is why some goddesses, such as &#039;Hathor&#039; and &#039;Tefnut&#039;, took on the form of a cat in the function of the sun eye.&lt;br /&gt;
| Eine Mythologie erzählt eine Geschichte von einem Kater, der ein Messer nahm und mit diesem der Apophisschlange den Kopf abschnitt. Dadurch geschah es, eben laut Mythologie, dass sich der Kater zu einer Form des Sonnengottes entwickelte, weshalb er dann mit dem Namen ‹Grosser Kater› angerufen wurde. Die Augen des Sonnengottes werden als weibliche Katzen bezeichnet, weshalb manche Göttinnen in der Funktion des Sonnenauges Katzengestalt annahmen, wie z.B. auch ‹Hathor› und ‹Tefnut›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The meaning of the cat as the sun-eye of the sun-god Re also put it in relation to the moon, probably simply because the cat likes to hunt at night. Nevertheless, it has always remained primarily a sun animal. This is clearly evident from its representation. If we now look at the numerous surviving illustrations, we see that the cat is also depicted with a scarab on its head or chest, which is a symbol of the sun.&lt;br /&gt;
| Durch die Bedeutung der Katze, das Sonnenauge des Sonnengottes Re zu sein, wurde diese auch in Beziehung zum Mond gesetzt, was wohl schlicht daran lag, dass die Katze gerne in der Nacht ihrer Jagd nachgeht. Nichtsdestoweniger jedoch blieb sie primär immer ein Sonnentier. Das ergibt sich eindeutig aus ihrer Darstellung. Werden nun die zahlreichen erhaltenen Abbildungen betrachtet, so wird erkannt, dass die Katze auch mit einem Skarabäus auf ihrem Kopf oder ihrer Brust dargestellt wird, der ein Symbol der Sonne ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This representation of how the cat became a pet is obvious to me. On the other hand, I do not understand the claim of our scientists that the dog was captured by human beings thousands of years ago, and that this alone led to the breeding of the wolf, which in turn led to the actual domestic dog. As Quetzal showed me on one of our flights, there are also wild dogs that live in small packs and which probably also contributed to the domestic dog.&lt;br /&gt;
| Diese Darstellung, wie die Katze zum Haustier wurde, ist für mich einleuchtend. Dagegen leuchtet mir aber die Behauptung unserer Wissenschaftlinge nicht ein, dass der Hund einerseits vor Tausenden von Jahren von den Menschen eingefangen worden sei, woraus andererseits dann allein eine Weiterzüchtung des Wolfes entstanden sein soll, was dann zum eigentlichen Haushund geführt habe. Wie mir nämlich Quetzal auf einem unserer Flüge gezeigt hat, gibt es auch Wildhunde, die in kleinen Rudeln leben und die wohl auch zum Haushund beigetragen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The explanation of the earthly zoological scientists is fundamentally wrong, because in fact it was the same as with the wild cats.&lt;br /&gt;
| 41. Die Erklärung der irdischen zoologischen Wissenschaftler ist grundfalsch, denn tatsächlich war es so, wie bei den Wildkatzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The wolves were not captured by human beings, but the animals, like the wild cats, came closer to humans.&lt;br /&gt;
| 42. Die Wölfe wurden nicht von den Menschen eingefangen, sondern die Tiere haben sich, wie die Wildkatzen, dem Menschen angenähert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The same thing happened with different kinds of wild dogs, which were related to the wolves.&lt;br /&gt;
| 43. Gleichermassen geschah dies mit verschiedenen Arten Wildhunden, die mit den Wölfen genmässig verwandt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. These animals, like cats, found their way to human beings through food.&lt;br /&gt;
| 44. Diese Tiere fanden, wie die Katzen, den Weg zum Menschen über das Futter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. In the case of wolves and wild dogs, it was leftovers of food that were thrown away and left behind by human beings in front of their settlements and huts.&lt;br /&gt;
| 45. Bei den Wölfen und Wildhunden waren es Futterreste, die durch die Menschen vor ihren Siedlungen und Wohnhütten weggeworfen und liegengelassen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So the wolves and wild dogs came and feasted on the discarded food leftovers, slowly becoming accustomed to human beings and being raised by them as pets.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen die Wölfe und Wildhunde und taten sich an den weggeworfenen Nahrungsresten gütlich, wobei sie sich langsam an die Menschen gewöhnten und von diesen als Haustiere herangezogen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the course of time, natural and also deliberately induced mixtures of the different species took place, which basically belonged to one genus, but which formed themselves into different species through evolutionary processes, but remained mutually procreative.&lt;br /&gt;
| 47. Im Laufe der Zeit erfolgten dann natürliche und auch bewusst herbeigeführte Vermischungen der verschiedenen Arten, die grundsätzlich einer Gattung angehörten, die sich jedoch durch evolutive Vorgänge in verschiedene Arten formten, jedoch gegenseitig zeugungsfähig blieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because they were of the same genus in spite of their different nature.&lt;br /&gt;
| Weil sie eben trotz ihrer Andersart der gleichen Gattung waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. That was the decisive factor.&lt;br /&gt;
| 48. Das war der massgebende Faktor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And such different kinds of wild dogs and different kinds of wolves still exist today, as I could see and observe them together with Quetzal. And just as cats and dogs in the early days of man&#039;s food waste made their way into human beings&#039; residential areas and lost their shyness and eventually became pets, so it is with foxes, birds, badgers, bears and deer etc., which are increasingly entering and even living in human residential areas because they find a lot of food waste there, which is carelessly and often also lavishly thrown away.&lt;br /&gt;
| Und solche verschiedene Arten Wildhunde und verschiedene Wolfsarten gibt es ja noch heute, wie ich sie mit Quetzal zusammen sehen und beobachten konnte. Und so, wie zu frühen Zeiten sich Katzen und Hunde durch Nahrungsabfälle des Menschen in dessen Wohngebiete aufmachten und die Scheu vor ihm verloren und letztendlich zu Haustieren wurden, so geschieht es auch heute mit Füchsen, Vögeln, Dachsen, Bären und Rehen usw., die immer mehr in menschliche Wohngebiete vordringen und gar in diesen leben, weil sie da viele Nahrungsabfälle finden, die achtlos und oft auch verschwenderisch weggeworfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. That is a fact.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist Fakt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Then we can now turn to our work?&lt;br /&gt;
| 50. Dann können wir uns jetzt unserer Arbeit zuwenden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, but I have to say I am really glad when we are finally done with the Talmud.&lt;br /&gt;
| Ja, aber ich muss sagen, dass ich wirklich froh bin, wenn wir mit dem Talmud endlich fertig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. I was wrong in my assessment that we would finish it in November.&lt;br /&gt;
| 51. Meine Einschätzung war falsch, dass wir noch im November damit fertig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. It will take until the month of December, as our language scholars told me.&lt;br /&gt;
| 52. Es wird bis in den Monat Dezember hinein dauern, wie mir unsere Sprachengelehrten erklärten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is nothing we can do, but I think that an accurate translation by your language scholars is more important than the time it takes. So then to the Talmud.&lt;br /&gt;
| Da kann man nichts machen, aber ich denke, dass eine genaue Übersetzung durch eure Sprachengelehrten wichtiger ist als die aufzuwendende Zeit. Also dann zum Talmud.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 508]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_500&amp;diff=100023</id>
		<title>Contact Report 500</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_500&amp;diff=100023"/>
		<updated>2023-12-27T20:38:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)&lt;br /&gt;
* Pages: 200–203 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|476 to 541]] from 03.02.2009 to 02.06.2012] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-12 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 25th August 2010, 14:00 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 17th August 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 500==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five Hundredth Contact&lt;br /&gt;
| Fünfhundertster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 25th August 2010, 14:00 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 25. August 2010, 14.00 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are already waiting. Greetings and welcome, dear friend.&lt;br /&gt;
| Da wartest du schon. Sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. You are not late, for we have arranged for 14:00 hrs.&lt;br /&gt;
| 1. Du bist nicht zu spät, denn wir haben ja die Zeit 14.00 h vereinbart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Greetings also to you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Sei auch du gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With your permission, I would like to start with these sheets here, which I would like you to read first, and then tell me what you have to say about them. This is important. There have been some misunderstandings about this matter, which have been cleared up in the meantime, but what is written here, for example, by H., who wants to become president of the national group; &amp;quot;I am not one of those human beings who blindly follow a &#039;directive&#039;, even if it comes from Billy&amp;quot;, that is what I find all sorts of things, because when directives are given by the association, they are based on our statutes and articles of association. Surely it is not acceptable that they are not followed. If we in the core group were not to take strict care to act exactly according to the statutes and by-laws, then we would not be as far as FIGU is today. To follow the directives respectively articles of the statutes and by-laws is necessary if everything is to take its correct course. But if the instructions are not followed, then everything or at least a lot of things is doomed to failure.&lt;br /&gt;
| Wenn du erlaubst, möchte ich zuerst mit diesen Blättern hier beginnen, die du lesen solltest, um mir dann zu sagen, was du diesbezüglich zu vermelden hast. Es ist wichtig. Es hat bei dieser Sache einige Missverständnisse gegeben, die aber inzwischen geklärt wurden, aber was z.B. hier geschrieben steht von H., der Präsident der Landesgruppe werden will;  «Ich gehöre nicht zu jenen Menschen, die blind einer ‹Weisung› folgen, auch wenn sie von Billy kommt», das finde ich allerhand, denn wenn vereinsmässige Weisungen erfolgen, dann beruhen diese auf unseren Statuten und Satzungen. Es geht doch nicht an, dass diese nicht eingehalten werden. Würden wir in der Kerngruppe nicht streng darauf achten, dass genau nach den Statuten und Satzungen gehandelt wird, dann wären wir nicht soweit, wie es die FIGU heute ist. Die statutarischen und satzungsmässigen Weisungen resp. Artikel zu befolgen ist von Notwendigkeit, wenn alles seinen richtigen Lauf nehmen soll. Wenn die Weisungen aber nicht befolgt werden, dann ist alles oder zumindest vieles zum Scheitern verurteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Let me read. …&lt;br /&gt;
| 3. Lass mich lesen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If a person who aspires to the office of President in a National Group writes something like what is written here, then it should be clear to me that this person is deliberately and deliberately violating the statutes and by-laws and is not suitable for an office as President of a National Group.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn eine Person, die ein Präsidentenamt in einer Landesgruppe anstrebt, etwas Derartiges schreibt, wie eben das, was hier geschrieben steht, dann dürfte meines Erachtens klar sein, dass diese Person bewusst willentlich gegen die Statuten und Satzungen verstösst und sich nicht für ein Amt als Landesgruppe-Präsident eignet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Because it would be clear from the outset that if such a presidency existed, the group would not be able to function in terms of order.&lt;br /&gt;
| 5. Von vornherein wäre nämlich klar, dass die Gruppe, wenn eine solche Präsidentschaft bestünde, diese in bezug auf die Ordnung nicht funktionieren könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. A presidency must be ruled out for H. in advance, because these words alone disqualify him as the group&#039;s leading persons in the form of a president.&lt;br /&gt;
| 6. Eine Präsidentschaft muss vornweg für H. ausgeschlossen sein, denn allein schon diese hier geschriebenen Worte disqualifizieren ihn als die Gruppe führende Persönlichkeit in Form eines Präsidenten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s also what I said, but not just for the reason that it is written here, because there is one other thing, and that is: H. has succeeded in getting a meeting place in the group to rent a room from a group member who charges 60 Euros for it. In addition, H. insisted that two people in the group should move out of their own house and take over a house manager&#039;s position. That&#039;s more or less what I was told. And also I think that this is not in accordance with the FIGU. I think that the property management is a coercion that should not be done by any member of the group, and especially not by any persons who want to become the president of the group. And with regard to the rented premises, I find that it is not up to FIGU members to charge group members for a meeting room. Everyone is in the same boat, which means that everyone is working with and for each other and therefore is not out to harm the members financially, which is actually true in this case. In addition, the group has the possibility to use a suitable meeting room in an inn, for a total of 50 euros, in exchange for a consumption obligation, as has always been the case with FIGU.&lt;br /&gt;
| Das habe ich auch gesagt, doch nicht nur aus dem Grund, was hier in diesen Blättern geschrieben steht, denn es ist noch eine andere Sache, und zwar die: H. hat in bezug auf einen Versammlungsort in der Gruppe durchgesetzt, dass eine Räumlichkeit bei einem Gruppemitglied angemietet wird, das Euro 60.– dafür verlangt. Ausserdem hat H. zwei Leute in der Gruppe beharkt, dass sie aus ihrem eigenen Haus ausziehen und eine Hausverwalterstelle übernehmen sollen. So in etwa hat man mir diese Dinge erzählt. Und auch dazu finde ich, dass dies nicht der FIGU konform ist. Das mit der Hausverwaltung finde ich eine Nötigung, die von keinem Gruppemitglied getan werden darf, und ganz speziell nicht von einer Person, die eine Gruppe-Präsidentschaft anstrebt. Und in bezug auf die angemietete Räumlichkeit finde ich, dass es FIGU-Mitgliedern nicht ansteht, für einen Zusammenkunftsraum den Gruppemitgliedern eine Entgeltung abzuverlangen. Alle sitzen im gleichen Boot, was bedeutet, dass alle miteinander und füreinander arbeiten und folglich nicht darauf aus sind, die Mitglieder finanziell zu schädigen, was in diesem Fall ja tatsächlich zutrifft. Ausserdem besteht für die Gruppe die Möglichkeit, dass sie gegen eine Konsumationspflicht von gesamthaft Euro 50.– in einem Gasthaus eine passende Zusammenkunftsräumlichkeit nutzen kann, so wie das seit jeher bei der FIGU üblich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. What you say further proves to me that H. is not suitable as group president.&lt;br /&gt;
| 7. Was du sagst, beweist mir weiterhin, dass H. sich nicht als Gruppe-Präsident eignet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. He acts arbitrarily, arrogantly, selfishly, compulsively and obviously imperious and suggestive with regard to the group members concerning his desires, ideas and wishes.&lt;br /&gt;
| 8. Er handelt eigenmächtig, überheblich, selbstsüchtig, zwangausübend und offensichtlich herrisch und suggestiv in bezug auf die Gruppemitglieder hinsichtlich seiner Begehren, Ideen und Wünsche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Furthermore, it is clear from this that he has not understood the meaning of the FIGU regulations concerning the statutes and by-laws.&lt;br /&gt;
| 9. Ausserdem geht klar daraus hervor, dass er den Sinn der FIGU-Ordnung bezüglich der Statuten und Satzungen nicht begriffen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. If the National Group is really to come into being, which seems to me to be more and more questionable, then H. must under no circumstances be involved in a leading office.&lt;br /&gt;
| 10. Soll die Landesgruppe wirklich zustande kommen, was mir immer fraglicher erscheint, dann darf H. unter keinen Umständen in ein leitendes Amt einbezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And what I still want to say regarding everything that Bernadette wrote to him according to these sheets, everything is correct.&lt;br /&gt;
| 11. Und was ich noch sagen will hinsichtlich allem dem, was Bernadette ihm gemäss diesen Blättern geschrieben hat, so hat alles seine Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. If mistakes have been made with regard to some things, then this is to be understood and not to turn a blind eye to them, as is sometimes said by Earth-humans, when misunderstandings etc. occur.&lt;br /&gt;
| 12. Wenn sich bezüglich einiger Dinge Fehler ergeben haben, dann ist das zu verstehen und daraus kein Strick zu drehen, wie von den Erdenmenschen manchmal zu sagen gepflegt wird, wenn Missverständnisse usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am comforted. But it is simply not to be understood that certain human beings always immediately seize power and want to turn everything around in their own way when they sense an opportunity to do so, even when they cannot see things clearly and cannot judge things in the correct sense. Everyone always wants to be the greatest and to rule over all others, instead of putting themselves on the same level with everyone else and discussing everything with each other in a harmonious, correct and pertinent way and then deciding on it together. And this must be done without power-hungry people suggestively influencing, persuading or forcing others to make any decisions.&lt;br /&gt;
| Da bin ich beruhigt. Aber es ist einfach nicht zu begreifen, dass gewisse Menschen immer sofort die Macht an sich reissen und alles nach ihrem eigenen Sinn zurechtwälzen wollen, wenn sie eine Gelegenheit dazu wittern, und zwar auch dann, wenn sie die Dinge nicht überblicken können und nicht im richtigen Sinn zu beurteilen vermögen. Jeder will immer der Grösste sein und über alle anderen herrschen, anstatt dass sie sich mit allen auf die gleiche Ebene stellen und in harmonischer, richtiger und sachdienlicher Weise alles miteinander besprechen und dann gemeinsam darüber entscheiden. Und dies muss geschehen, ohne dass Machtgierige suggestiv die andern beeinflussen, sie überreden oder zu irgendwelchen Entscheidungen zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Unfortunately, this evil of wanting to rule prevails among the majority of Earth-humans, which is why they do not want to place themselves in a general and appropriate order, nor in laws and recommendations that would be suitable for creating peace, freedom and harmony, as you repeatedly point out in your explanations.&lt;br /&gt;
| 13. Dieses Übel des Herrschenwollens herrscht leider beim Gros der Erdenmenschen vor, weshalb sie sich auch nicht in eine allgemeine und zweckdienliche Ordnung wie auch nicht in Gesetze und Gebote einordnen wollen, die geeignet wären, Frieden, Freiheit und Harmonie zu schaffen, wie du das immer wieder in deinen Ausführungen anführst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, this is indeed the case, and the worst are those domineers who, in politics and the military, in terrorist organizations and in religions and sects, commit their humanity-criminal mischief, start wars, commit murders, wreak havoc, torture, rape and bring unspeakable suffering to human beings in the name of love, freedom, peace and justice. This also applies to the death penalty, which is a crime against humanity and is used by states such as the USA etc. when war criminals or murderers are executed by law. Any exercise of the death penalty is basically a crime against humanity, but that is not what the death penalty criers care about. And you would not believe that even in Switzerland we have such criminal elements crying out for the death penalty, as was shown on television just yesterday, when in fact a group of moronic idiots demanded that the death penalty be reintroduced. That the reintroduction of this despicable method of torture and punishment would bring about a return to the methods of the dark Middle Ages that were so contemptuous of humanity does not seem to be clear to these imbecilic idiots who are demanding the death penalty. It is true that those who yesterday called for legally enshrined murder via television etc. have today, on the midday news, again distanced themselves from their monstrously inhumane and inhumane request and stated that their demand was only a shot across the bow to make people think that the lame penal system must be tightened up again. This slimy and evil-smelling excuse was probably brought forward because it was obviously recognized that her inhuman and unjust demands would have pushed her into social marginalization. But one has to ask oneself how primitive, degenerate, justice- and misanthropic morons must be who want to re-introduce a death penalty that was once abolished out of humanity and justice. In my opinion, such a request no longer contains any rational power, not to mention any lack of reason, any social thought or any lack of value with regard to a humane and harmonious form of society. The mere cry for capital punishment shows whose &#039;spirit&#039; child is a human being who demands such legally legalized murder. The very thought of it should be punishable by law and punished by law, for there is probably nothing more unlawful and inhumane than torturing human beings and handing them over to death. No human being has the right to torture the body of another human being or to deny him the right to his life. And this must also not be different by a humanly determined law. But if a human being nevertheless demands torture and the death penalty, he proves with it that he has neither understood the meaning of life nor is a valuable member of society. Society is not calling for torture and the death penalty, but for social cohesion, cohabitation and cooperation. Anyone who demands torture or the death penalty – the mere threat of the death penalty and a conviction to that effect is equivalent to torture – openly reveals his degenerate world of thoughts and feelings and his miserable and filthy character. And how the psychopathically demolished and in the swamp of his own cowardice and his own uselessness degenerated personality looks like, that can probably not be described at all.&lt;br /&gt;
| Leider ist das wirklich so, und die Schlimmsten sind jene Herrschsüchtigen, die in der Politik und im Militär, in Terrororganisationen sowie in Religionen und Sekten ihr menschheitsverbrecherisches Unwesen treiben, Kriege vom Stapel brechen, im Namen der Liebe, der Freiheit, des Friedens und der Gerechtigkeit Morde begehen, Zerstörungen anrichten, foltern, vergewaltigen und unsagbares Leid über die Menschen bringen. Das bezieht sich auch auf die Todesstrafe, die ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit ist und die gerade von solchen Staaten wie den USA usw. angewendet wird, wenn Kriegsverbrecher oder Mörder von Gesetzes wegen hingerichtet werden. Jede Ausübung der Todesstrafe ist grundsätzlich ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit, doch das kümmert die Todesstrafeschreier nicht. Und du glaubst es nicht, dass wir selbst in der Schweiz solche verbrecherische Elemente haben, die nach der Todesstrafe schreien, wie das gerade gestern im Fernsehen gezeigt wurde, da doch tatsächlich eine Gruppe schwachsinniger Idioten forderte, dass die Todesstrafe wieder eingeführt werden soll. Dass mit der Wiedereinführung dieser verachtungswürdigen Folter- und Strafmethode ein Rückfall in die menschheitsverachtenden Methoden des finstersten Mittelalters wieder heraufbeschworen würde, das scheint diesen schwachsinnigen die Todesstrafe Fordernden nicht klar zu sein. Zwar haben die, die den gesetzlich verankerten Mord gestern via Fernsehen usw. gefordert haben, heute in den Mittagsnachrichten von ihrem ungeheuer menschenfeindlichen und menschenunwürdigen Ansinnen wieder Abstand genommen und erklärt, dass ihre Forderung nur ein Schuss vor den Bug gewesen sei, damit darüber nachgedacht werde, dass das lahme Strafwesen wieder verschärft werden müsse. Diese schleimige und übel nach Lüge stinkende Ausrede wurde wohl daher vorgebracht, weil offenbar erkannt wurde, dass ihr menschenfeindliches und gerechtigkeitswiderläufiges Ansinnen sie ins gesellschaftliche Abseits befördert hätte. Aber man muss sich fragen, wie primitiv, ausgeartet, gerechtigkeits- und menschenfeindlich Schwachsinnige sein müssen, die eine einmal aus Menschlichkeit und Gerechtigkeit abgeschaffte Todesstrafe wieder einführen wollen. Meines Erachtens birgt ein solches Ansinnen keinerlei verstandesmässige Kraft mehr in sich, ganz zu schweigen von jeder fehlenden Vernunft, von jedem sozialen Gedankengut und jedem fehlenden Wert in bezug auf eine humane und harmonische Gesellschaftsform. Allein schon das Schreien nach Todesstrafe zeigt auf, wessen ‹Geistes› Kind ein Mensch ist, der einen solchen gesetzlich legalisierten Mord fordert. Allein schon der Gedanke daran müsste strafbar sein und gesetzlich geahndet werden, denn es gibt wohl nichts Gesetzwidrigeres und Menschenunwürdigeres, als Menschen zu foltern und dem Tod zu überantworten. Kein Mensch hat das Recht, eines andern Menschen Körper zu foltern oder ihm das Recht auf dessen Leben abzusprechen. Und das darf auch nicht durch ein menschlich festgelegtes Gesetz anders sein. Wenn ein Mensch aber trotzdem Folter und Todesstrafe fordert, beweist er damit, dass er weder den Sinn des Lebens begriffen hat noch ein wertvolles Mitglied der Gesellschaft ist. Diese nämlich fordert nicht Folter und Todesstrafe, sondern ein soziales Zusammenstehen, Zusammenleben und Zusammenarbeiten. Wer Folter oder Todesstrafe fordert – allein schon das Drohen mit Todesstrafe sowie eine Verurteilung dazu entspricht einer Folter –, zeigt offen seine ausgeartete Gedanken- und Gefühlswelt sowie seinen miserablen und schmutzigen Charakter. Und wie die psychopathisch demolierte und im Sumpf der eigenen Feigheit und der eigenen Nichtsnutzigkeit ausgeartete Persönlichkeit aussieht, das kann wohl überhaupt nicht beschrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Your words are harsh but fair, so I can only agree with them.&lt;br /&gt;
| 14. Deine Worte sind hart aber gerecht, folglich ich diesen nur zustimmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And if I am to say one more word about this, I will cite the absurdity of the fact that, as you have said, earthly military and civil courts do indeed sit in judgment on criminals, sentencing them to death and executing them for war crimes etc. in relation to &#039;crimes against humanity&#039;.&lt;br /&gt;
| 15. Und wenn ich noch ein Wort dazu sagen soll, dann will ich die Widersinnigkeit dessen anführen, dass – wie du gesagt hast – irdische Militär- und Zivilgerichte tatsächlich bei Kriegsverbrechen usw. in bezug auf ‹Verbrechen gegen die Menschlichkeit› über Verbrecher zu Gericht sitzen und sie zum Tod verurteilen und hinrichten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But the fact that the judges and condemners and those exercising the death penalty act in the same way as criminals with regard to &#039;crimes against humanity&#039; is completely ignored.&lt;br /&gt;
| 16. Dass die Richtenden und Verurteilenden sowie die Todesstrafe Ausübenden aber im gleichen Sinn wie die Verbrecher hinsichtlich der ‹Verbrechen gegen die Menschlichkeit› handeln, das wird völlig missachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Thus the judges, condemners and executioners take the right to commit crimes against humanity themselves, without being held responsible for them.&lt;br /&gt;
| 17. So nehmen die Richtenden, Verurteilenden und die Henker sich das Recht, selbst Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu begehen, ohne dass sie selbst dafür zur Verantwortung gezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And as you say, the mere thought of demanding a death penalty should be punishable.&lt;br /&gt;
| 18. Und wie du sagst, müsste es so sein, dass allein der Gedanke daran, eine Todesstrafe zu fordern, strafbar sein müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. In fact, however, the very idea of demanding the death penalty should be punishable, for this alone is a contempt for life and is completely unworthy of human beings and without rightness, as is also the case with acts of war, terrorism, and religious and sectarian acts of murder in any form.&lt;br /&gt;
| 19. Tatsächlich müsste jedoch schon das offene Ansinnen einer Todesstrafeforderung einer Strafe zugeführt werden, denn allein das entspricht schon einer lebensverachtenden und dem Menschen völlig un-würdigen und rechtlosen Weise, wie das auch in bezug auf Kriegshandlungen, Terrorakte und religiöse sowie sektiererische Mordhandlungen jeder Form der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, your words do me good. It would be desirable that here on Earth your legislation could prevail, as well as the consciousness of your peoples, who in their world of thought and feeling do not cultivate the madness of wars, murders, crimes, nor religious and sectarian stupidity and the fanaticism that results from it, as is the case with the human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| Danke, deine Worte tun mir gut. Es wäre zu wünschen, dass hier auf der Erde eure Gesetzgebung vorherrschen könnte, wie aber auch die Bewusstseinsrichtung eurer Völker, die in ihrer Gedanken- und Gefühlswelt weder den Wahnsinn von Kriegen, Morden, Verbrechen noch religiöse und sektiererische Verblödung und den daraus entstehenden Fanatismus pflegen, wie das gegenteilig bei den Menschen der Erde der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The time is still very far in the future when the laws of the Earth-humans will be aligned with the creative and naturally given laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 20. Der Zeitpunkt liegt noch sehr weit in der Zukunft, zu dem die Gesetzgebungen bei den Erdmenschen nach den schöpferischen und naturmässig vorgegebenen Gesetzen und Geboten ausgerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But now we have to turn to our real task concerning the corrections of the &#039;Talmud Jmmanuel&#039;, where we also have to receive instructions from the level of &#039;Arahat Athersata&#039; in order to correct the mistakes and omissions of Isa Rashid in the translation.&lt;br /&gt;
| 21. Aber nun müssen wir uns unserer eigentlichen Aufgabe in bezug auf die Korrekturen des ‹Talmud Jmmanuel› zuwenden, wobei wir auch heute Anweisungen der Ebene ‹Arahat Athersata› entgegennehmen sollen, um die Fehlhaftigkeiten und Auslassungen des Isa Rashid in der Übersetzung richtigzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. As usual, everything is to be recorded immediately in the computer.&lt;br /&gt;
| 22. Wie üblich soll alles sogleich im Computer festgehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Naturally – we will do it the way we have done it so far.&lt;br /&gt;
| Natürlich – wir machen es so wie bis anhin.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 501]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_871&amp;diff=99979</id>
		<title>Contact Report 871</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_871&amp;diff=99979"/>
		<updated>2023-12-26T16:27:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: I checked this against the original FIGU .pdf to confirm the passage edited is indeed one paragraph and not two.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th December 2023 11:21 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 18th December 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 871==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Seventy-first Contact&lt;br /&gt;
| Achthunderteinundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th December 2023 11:21 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. Dezember 2023 11.21 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, it is you – – Hello – That was not very clever, because I was with Eva in the print shop, where she&#039;s collating. So if I was not in the office, you also could not find me in the parlour if you went over there and then phoned back to the office from there and ended the call just as I was running to the phone to pick it up. But there was only the number of the phone, so of course I ran over to the parlour where nobody was. Then I rushed back to the print shop and also came into the office as soon as I saw you from the printer&#039;s door in Eva&#039;s office, just as you were about to go back into my office. That is why I rang you. So here you are again, my friend, and welcome also, Quetzal.&lt;br /&gt;
| Ach du bist es – – Hallo. – Das war aber nicht gerade schlau, denn ich war bei Eva in der Druckerei, wo sie am Zusammentragen ist. Wenn ich also nicht im Büro war, konntest du mich auch in der Stube nicht finden, wenn du dort hinübergegangen bist und von dort dann wieder hier ins Büro telephoniert und angerufen und gerade in dem Moment den Anruf beendet hast, als ich zum Telephon rannte und den Hörer abnehmen wollte. Da war aber nur noch die Nummer des Anrufapparates, woraufhin ich natürlich hinüber in die Stube gerannt bin, wo niemand war. Dann bin ich wieder in die Druckerei zurückgesaust und jetzt sofort auch ins Büro gekommen, als ich dich von der Druckereitüre her in Evas Büro gesehen habe, wie du gerade wieder in mein Büro gehen wolltest. Daher habe ich dich angerufen. So bist du also wieder hier, mein Freund, und sei auch willkommen, Quetzal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am again, yes, and I was looking for you when you were not in your workroom. So I looked for you in the flat over there, but I could not find you there either. So I used the speaking machine. But greetings also to you, Eduard, my friend. But I just want to come round to tell you that Arlion is coming to see you, but I do not know when. But it will be in the next few days, and I will only be here for a short time now, but then I will be back in the afternoon. It is cold here, by the way, because it is wintertime now.&lt;br /&gt;
| Da bin ich wieder, ja, und ich habe dich gesucht, als du nicht in deinem Arbeitsraum warst. Darum suchte ich dich in der Wohnung drüben, wo ich dich jedoch ebenfalls nicht fand. Daher benutzte ich den Sprechapparat. Sei jedoch auch gegrüsst, Eduard, mein Freund. Aber ich will nur vorbeikommen, um dir zu sagen, dass Arlion zu dir kommen wird; wann weiss ich jedoch nicht. Aber es wird die nächsten Tage sein, ausserdem komme ich jetzt nur kurz; dann aber werde ich am Nachmittag wieder hierherkommen. Es ist übrigens kalt geworden hier, denn es ist jetzt Winterzeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is; it is the season for it. That is so, and I want to prepare you right away that we have some extraordinary things today, because there are various letters etc., whereby I am to show you some things, like this letter here, if you would like to read it please …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so; es ist die Jahreszeit dafür. Das ist so, und ich will dich gleich darauf vorbreiten, dass wir heute einiges Aussergewöhnliches haben, denn da sind diverse Briefe usw., wobei ich dir einiges zeigen soll, wie diesen Brief hier, wenn du ihn bitte lesen willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-right-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26.11.2023&lt;br /&gt;
| 26.11.2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear Billy,&lt;br /&gt;
| Lieber Billy,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When I started studying the Spiritual/Creation-energy teaching in 1993, I could not have imagined how long it would take. And now my GL [Spiritual teaching] studies have come to an end in 2023, but the studies only correspond to a foundation stone teaching that continues through books and writings, because the learning process never ends. How quickly the time has passed. I am happy to have found you in this life after a long search and you were a teacher and role model for my studies. My thanks to you for that. My life has orientated itself very much towards the creational laws and recommendations, my personality has changed in terms of true inner and outer love, freedom, harmony and also peace in balance and equilibrium and the view to see things clearly. Many fellow human beings are surprised by this behaviour. It also has a positive effect on fellow human beings because they think about it. I had a lot of questions when I first came to FIGU, but they have become self-explanatory over the years. Above all, the serenity and positive, neutral view of everything is very helpful these days, also when the world is going crazy. You could describe the world as a &amp;quot;madhouse&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| als ich 1993 mit dem Studium der Geisteslehre / Schöpfungsenergielehre begonnen habe, da konnte ich es mir nicht vorstellen wie lange es dauern wird. Und jetzt ist mein GL-Studium 2023 zu Ende gegangen, aber das Studium entspricht nur einer Grundsteinlehre die durch Bücher und Schriften weiterführt, denn der Lernprozess hört nie auf. Wie schnell ist nur die Zeit vergangen. Ich freue mich, dich in diesem Leben nach langer Suche gefunden zu haben und du warst für mich ein Lehrer und Vorbild für mein Studium. Dafür meine Danksagung an dich. Mein Leben hat sich sehr nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten ausgerichtet, das persönliche Leben in bezug auf wahre innere und äussere Liebe, Freiheit, Harmonie und auch hinsichtlich Frieden in Abgewogenheit und Ausgeglichenheit und die Sicht die Dinge klar zu sehen haben sich geändert. Viele Mitmenschen wundern sich über das Verhalten. Es wirkt sich auch positiv auf die Mitmenschen aus, weil sie darüber nachdenken. Ich hatte sehr viele Fragen als ich das erste Mal zur FIGU kam, aber die haben sich im Laufe der Jahre von selbst erklärt. Vor allem die Gelassenheit und alles positiv neutral zu betrachten kommt einem heutzutage sehr entgegen auch wenn die Welt verrücktspielt. Man könnte die Welt als ein „Irrenhaus&amp;quot; bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In many things I read in your writings and books, there is a sense or a feeling that I already knew it. It is logical and it cannot be otherwise.&lt;br /&gt;
| In vielen Dingen die ich in deinen Schriften, Büchern lese, ist so eine Ahnung oder ein Gefühl da ob ich es schon gewusst habe. Es ist logisch und es kann nicht anders sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Billy, thank you again for your patience and I wish you all the best and stay healthy. And with that I send you my warmest greetings Salome.&lt;br /&gt;
| Lieber Billy, nochmals danke für deine Geduld und so wünsche Dir alles Gute und bleib gesund. Und damit grüsse ich Dich recht herzlich Salome.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best wishes to Eva and the core group members, the remainder of the GL study balance is a donation.&lt;br /&gt;
| Liebe grüsse an Eva und an die Kerngruppenmitglieder, der Restbetrag vom GL-Studium-Guthaben ist Spende.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:25%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR871-Image1.jpg|Original Letter|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f4/CR871-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:25%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR871-Image1.jpg|Originalbrief|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f4/CR871-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … This shows how valuable your work is and how valuable things come out of it and thank you for it. But, I think that the name here and the place should not be mentioned and omitted. It is certainly not good to leave them standing because …&lt;br /&gt;
| … Das zeigt auf, wie wertvoll deine Arbeit ist und wie sich Wertvolles daraus ergibt und dir dafür Dank entgegengebracht wird. Aber, so denke ich, dass der Name hier und der Ort nicht genannt und weggelassen werden sollten. Es ist sicher nicht gut, diese stehen zu lassen, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … you are probably right. But the thanks are not due to me, but to those human beings – because this one is not the only one – who are doing the correct thing, namely learning and finding themselves. In this I am only a means to an end, as they say, It is probably good if Bernadette covers the place and the name, which is why I will tell her that.&lt;br /&gt;
| … du hast wohl recht. Aber der Dank gebührt nicht mir, sondern jenen Menschen – denn dieser hier ist ja nicht der einzige –, die das Richtige tun, nämlich lernen und zu sich selbst finden. Dabei bin ich ja nur ein Mittel zum Zweck, wie man so sagt, Es ist wohl gut, wenn Bernadette den Ort und den Namen abdeckt, weshalb ich ihr das sagen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will go now and come back in the afternoon. See you later, then. …&lt;br /&gt;
| Dann gehe ich jetzt und komme am Nachmittag wieder. Bis später also. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … good, see you later.&lt;br /&gt;
| … gut, bis später.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Afternoon, 16:17 hrs&lt;br /&gt;
| Nachmittag, 16.17 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am, greetings Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| Da bin ich, sei gegrüsst Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome again. Sit down, dear friend – Can we go through everything I have to do here before we move on to something else?&lt;br /&gt;
| Sei abermals willkommen. Setz dich, lieber Freund. – Können wir erst das alles durchackern, was ich hier anliegen habe, ehe wir uns anderem zuwenden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, do not let that stop you.&lt;br /&gt;
| Natürlich, lass dich nicht davon abhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I would like to start with this, which is a reader question that I think is important to bring up by giving it to you to read. Bernadette has answered it, and if I put it to you, it will find its way out into the world through the contact report:&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich mit dem hier beginnen, nämlich mit einer Leserfrage, von der ich wichtig finde, dass sie zur Sprache gebracht wird, indem ich sie dir zu lesen gebe. Bernadette hat sie beantwortet, und wenn ich sie dir vorlege, dann findet sie durch den Kontaktbericht den Weg in die Welt hinaus:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The composers Mozart and Mendelssohn wrote profound, deep musical works with high values, which can be used for the creational rebalancing of the forces of consciousness and to promote their depth and health, insofar as they are used meditatively. In my eyes, however, despite their value in all cases, they lose a great deal of their usefulness and potential through religiously sectarian, often Latin or German, texts, formulations and verses that are full of words and phrases such as Agnus Dei (Lamb of God), Domini (the Lord), Jesus Kristus, Jesus is my confidence, God is in heaven, kneel before the Lord, fall down before Him and many more such God-believing texts. Would it be in the interests of composers and the whole to launch an initiative on Earth that would set itself the goal of creating completely new, creational and spiritual verses and formulations and using these to revitalise the works through collaboration and new performances with certain music orchestras? I am thinking of new verses and texts for the so-called &#039;spiritual&#039; music of the two composers for the purpose of the evolution of consciousness, created in an artful, profound Creation-energy teaching conditioned and upliftingly creational-natural sounding manner, if the historical, religious value of the texts is not to predominate, as perhaps in the Mendelssohn oratorios Paulus or Elijah.&lt;br /&gt;
| Die Komponisten Mozart und Mendelssohn schrieben tiefgreifende, tiefsinnige musikalische Werke mit hohen Werten, die zur schöpferischen Umpolung der Bewusstseinskräfte wie zur Förderung deren Tiefe und Gesundheit dienen können, insofern sie meditativ genutzt werden. In meinen Augen verlieren sie jedoch, trotz der in allen Fällen vorhandenen Wertigkeit, gewaltig an Nutzungskraft und Potenzial durch religiös-sektiererische, oft lateinische oder deutsche, Texte, Formulierungen und Verse, die voll sind von Worten und Sentenzen wie Agnus Dei (Lamm Gottes), Domini (der Herr), Jesus Kristus, Jesus ist meine Zuversicht, der Gott ist im Himmel, Knien vor dem Herrn, Niederfallen vor Ihm und viele solche gottgläubigen Texte mehr. Wäre es im Sinne der Komponisten und des Ganzen, eine Initiative auf der Erde zu starten, die sich zum Ziel setzen würde, ganz neue, schöpferisch- und Geisteslehrebedingte Verse und Formulierungen zu kreieren und mit diesen die Werke neu aufleben zu lassen durch die Zusammenarbeit und die Neuaufführung mit bestimmten Musikorchestern? Dabei denke ich an kunstgerecht geschaffene, tiefsinnige Schöpfungsenergielehre bedingte und erhebend schöpferisch-natürlich klingende neue Verse und Texte für die sogenannte ‹geistige› Musik der beiden Komponisten zum Zweck der Bewusstseinsevolution, wenn nicht der historische, religiöse Wert der Texte überwiegen soll wie vielleicht bei den Mendelssohn Oratorien Paulus oder Elias.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break2-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This idea is very good and extremely valuable. However, the FIGU is aware that such new texts will certainly not be accepted by the general public of music lovers and music connoisseurs, simply because the religious texts are too widespread and too deeply anchored in the memory of human beings, who are also believers.&lt;br /&gt;
| Diese Idee ist sehr gut und überaus wertvoll. Allerdings ist sich die FIGU bewusst, dass solche neuen Texte von der Allgemeinheit der Musikliebhaber und Musikkenner mit Sicherheit nicht akzeptiert werden, einfach weil die religiös bedingten Texte zu weit verbreitet und zu tief im Erinnerungsgut der Menschen verankert und diese darüber hinaus ja auch noch gläubig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, such an endeavour should be undertaken by someone who is interested in it and who is also capable of writing completely new lyrics for this music. It is also certain that the previous texts cannot simply be rewritten and replaced with terms from Creation-energy teaching, because such a procedure would be branded as plagiarism, which would completely destroy the value of the endeavour and would also put not only the author but also the FIGU in a bad light.&lt;br /&gt;
| Trotzdem sollte ein solches Unterfangen an die Hand genommen werden, von jemandem, der sich dafür interessiert und auch dafür geeignet ist, für diese Musik völlig neue Texte zu verfassen. Sicher ist auch, dass die bisherigen Texte nicht einfach umgeschrieben und durch Begriffe aus der Schöpfungsenergielehre ersetzt werden können, weil ein solches Vorgehen als Plagiat gebrandmarkt würde, was den Wert der Bemühungen völlig zunichte machen und ausserdem nicht nur den Verfasser, sondern auch die FIGU in ein schiefes Licht bringen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even if such rewrites are unlikely to catch on with the general public, they would at least be meaningful and useful for those human beings who are close to the FIGU or interested in its teaching.&lt;br /&gt;
| Auch wenn solche Neuvertonungen wohl nicht den Durchbruch in der Allgemeinheit finden, so wären sie doch immerhin sinnvoll und nutzvoll für jene Menschen, welche der FIGU nahestehen oder sich für die Lehre interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break3-right-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The question is well answered, and it is probably correct for you to mention it in our conversation report and for the answer to find its way out into the world, as you say.&lt;br /&gt;
| Die Frage ist gut beantwortet, und es ist wohl richtig, wenn du sie in unserem Gesprächsbericht erwähnst und die Antwort den Weg in die Welt hinausfindet, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the following comes after this one:&lt;br /&gt;
| Dann kommt nach diesem folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Forwarded message, 18th November 2023, 18:02 hrs&lt;br /&gt;
| Weitergeleitete Nachricht, 18. November 2023, 18.02 hrs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subject:&#039;&#039;&#039; Transfer for FIGU Mother Centre in gratitude for JHWH Quetzal&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Betreff:&#039;&#039;&#039; Transfer for FIGU Mother Center in gratitude for JHWH Quetzal&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Copy (CC):&#039;&#039;&#039; Nestor …&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kopie (CC):&#039;&#039;&#039; Nestor …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Christian,&lt;br /&gt;
| Lieber Christian,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I hope that you, your family, Billy, the core group and our Plejaren teachers are healthy, safe and happy. For several months I have been …, … expressing my immense gratitude, respect and sincere love for all that YHWH Quetzal has implemented for the benefit of us &#039;elves&#039; (and &#039;earth worms&#039;) in accordance with and in fulfilment of our provisions. … is attached to this email.&lt;br /&gt;
| Ich hoffe, dass Sie, Ihre Familie, Billy, die Kerngruppe und unsere Plejaren-Lehrer gesund, sicher und fröhlich sind. Seit mehreren Monaten habe ich …, … meine immense Dankbarkeit, meinen Respekt und meine aufrichtige Liebe für alles auszudrücken, was JHWH Quetzal zum Wohle von uns ‹Elfen› (und ‹Erdenwürmern›) in Übereinstimmung mit und in Erfüllung unserer Bestimmungen umgesetzt hat. … ist dieser E-Mail beigefügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| YHWH Quetzal, Billy, you yourself (and others at the Mother Centre) are respected role models for those of us living and working elsewhere on this crazy planet. This brings me immense peace and makes the fulfilment of my own purpose and responsibility more joyful and secure. Above all, Quetzal (for reasons I am trying to discern) remains very present and significant in my thoughts, feelings and emotions at all times.&lt;br /&gt;
| JHWH Quetzal, Billy, Sie selbst (und andere im Mutterzentrum) sind angesehene Vorbilder für diejenigen von uns, die anderswo auf diesem verrückten Planeten leben und arbeiten. Das bringt mir immensen Frieden und macht die Erfüllung meiner eigenen Bestimmung und Verantwortung freudiger und sicherer. Vor allem bleibt Quetzal (aus Gründen, die ich zu erkennen versuche) in meinen Gedanken, Gefühlen und Emotionen stets sehr gegenwärtig und bedeutend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stay safe and please give Billy a copy of this short letter so he can share it with Quetzal. I myself am grateful for the opportunity to serve FIGU. I am always calling up thoughts and feelings here and there, and this ability alone is a tremendous gift of studying and implementing Nokodemion&#039;s teachings (from &#039;The Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life&#039;).&lt;br /&gt;
| Bleiben Sie in Sicherheit und geben Sie Billy bitte eine Kopie dieses kurzen Briefes, damit er ihn mit Quetzal teilen kann. Ich selbst bin dankbar für die Gelegenheit, FIGU zu dienen. Ich rufe immer hier und da Gedanken und Gefühle ab, und allein diese Fähigkeit ist ein gewaltiges Geschenk des Studiums und der Umsetzung von Nokodemions Lehren (aus ‹Die Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Goodbye, Mr Teacher!&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehen, Herr Lehrer!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With respect and inseparable attachment I remain your disciple and distant but constant friend.&lt;br /&gt;
| Mit Respekt und untrennbarer Verbundenheit bleibe ich Ihr Schüler und entfernter, aber beständiger Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With kind regards,&lt;br /&gt;
| Mit freundlichen Grüssen,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nestor&lt;br /&gt;
| Nestor&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There I am truly pleased, which you shall please pay with thanks, but I am not JHWH, consequently I am also not due the honour that is shown to me in this regard. And that regarding …, please remove that from the letter.&lt;br /&gt;
| Da bin ich wirklich erfreut, was du bitte dankend entrichten sollst, jedoch JHWH bin ich nicht, folglich mir auch die Ehre nicht gebührt, die mir diesbezüglich entgegengebracht wird. Und das bezüglich …, das entferne bitte aus dem Schreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your wish is clear, and I will simply put dots. And here is something else that I cannot categorise at the moment:&lt;br /&gt;
| Dein Wunsch ist klar, und ich werde einfach Pünktchen machen. Und hier ist noch etwas, das ich momentan nicht einordnen kann:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dr Michel Nehl&#039;s Book Author. &#039;The Indoctrinated Brain&#039;.&lt;br /&gt;
| Dr. Michel Nehls Buchautor. ‹Das indoktrinierte Gehirn›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know what I am supposed to do with it and why it was given to me – or not anymore? But I think I have something to say about it from my point of view, not about the indoctrinated brain, but about indoctrinated thoughts. As I am not familiar with the whole of this Dr Nehls&#039; book, I cannot go into it directly, but I can imagine what it is all about. Therefore, I would like to tell you the following from my youthful perspective, even if it is probably not directly related:&lt;br /&gt;
| Was ich eigentlich damit soll und weshalb es mir gegeben wurde, das weiss ich nicht – oder nicht mehr? Aber ich denke, dass ich diesbezüglich einiges aus meiner Sicht zu sagen habe, und zwar nicht bezüglich des indoktrinierten Gehirns, sondern der indoktrinierten Gedanken. Da mir das ganze des Buches von diesem Dr. Nehls unbekannt ist, kann ich darauf nicht direkt eingehen, dass ich mir aber einiges vorstellen kann, worauf das Ganze abzielt. Daher möchte ich dir folgendes aus meiner Jugendsicht sagen, auch wenn es wohl nicht im direkten Zusammenhang steht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sfath teaches that the effective fact is that the thoughts and thus the whole world of thoughts of human beings and the cherishing and nurturing of them not only determines the wise of his/her life behaviour, whether he/she is good or bad, precisely whether he/she is a negative or positive human being. The nurturing of thoughts determines much more, namely whether thinking can be retained for life or not. This is because the manner of thinking resp. the wise manner of thoughts not only determines whether a human being is positive or negative and, in principle, also determines all their decisions, actions, deeds and behaviour, but also whether they remain consciously faithful to and capable of thinking resp. their conscious and controlling thoughts in every form throughout their lives. However, if the conscious cultivation of thought does not take place, which inevitably and decisively happens through a belief – whereby atheism in any form also corresponds to a belief, contrary to the knowledge of truth – if the human being is therefore a believer, mainly and predominantly in a religious wise, but also in a worldly way, which, however, is less important, then the ability to think resp. the ability to think disappears. This is because every belief, and indeed, as already explained, predominantly religious belief – mainly, as is common practice among the majority of Earth&#039;s humanity – dominates human beings and destroys open, good, correct thinking and thus their very own clear thoughts through religions and sects. But this goes much further, because every belief, whether religious or secular – whereby secular belief does not carry as much weight as religious belief – leads to 2 very serious negative results. 1. the dumbing down of human beings, whereby this is absolutely not realised as a result of the state of faith, precisely because this evil state is present and effective, as a result of which real reality can neither be recognised nor understood because faith does not allow this. Any state of belief suppresses and prevents all logic, understanding and reason, whereby even the faintest hint of independent and controlled thought is prevented from penetrating the believer&#039;s illusory world of thought. However, it is not only faith that does not allow this, but also the stupefaction caused by faith, which only allows faith-based thinking resp. illusory thinking throughout one&#039;s life.&lt;br /&gt;
| Sfath lehrt, dass effective Tatsache ist, dass die Gedanken und damit die ganze Gedankenwelt des Menschen und das Hegen und Pflegen derselben nicht nur die Art und Weise seines Lebensverhaltens bestimmt, ob er gut oder böse, eben ob er ein negativer oder positiver Mensch ist. Das Hegen und Pflegen der Gedanken bestimmt noch sehr viel mehr, nämlich ob das Denken lebenslang behalten werden kann oder nicht. Denn die Denkweisen resp. die Art und Weise der Gedanken bestimmten nicht nur über das Positivsein oder Negativsein des Menschen sowie grundsätzlich auch über alle seine Entscheidungen, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen, sondern auch darüber, ob er Zeit seines Lebens dem Denken resp. seinen bewussten und kontrollierenden Gedanken in jeder Form bewusst treu und fähig bleibt. Geschieht das bewusste Gedankenpflegen jedoch nicht, was unweigerlich und bestimmend durch einen Glauben geschieht – wobei auch Atheismus jeder Form einem Glauben entspricht, dies entgegen der Wahrheitswissenheit –, wenn der Mensch also gläubig ist, und zwar hauptsächlich und überwiegend in religiöser Weise, wie jedoch auch weltlich, was jedoch weniger ins Gewicht fällt, dann schwindet die Gedankenfähigkeit resp. die Fähigkeit des Denkens dahin. Dies darum, weil jeder Glaube, und zwar, wie bereits erklärt, überwiegend der religiöse Glaube – eben hauptsächlich, wie dies gang und gäbe ist beim Gros der Erdenmenschheit –, der den Menschen beherrscht und das offene, gute, richtige Denken und damit die ureigenen klaren Gedanken durch Religionen und Sekten zunichte macht. Dies aber führt noch sehr viel weiter, denn jeder Glaube, und zwar egal ob religiös oder weltlich – wobei weltlicher Glaube nicht in dem starken Masse wie religiöser ins Gewicht fällt –, führt zu 2 sehr gravierenden negativen Resultaten. 1. zur Verblödung des Menschen, wobei infolge des Glaubenszustandes diese absolut nicht realisiert wird, eben, dass dieser üble Zustand vorhanden ist und wirkt, folgedem die reale Wirklichkeit weder erkannt noch verstanden werden kann, weil der Glaube dies nicht zulässt. Jeglicher Glaubenszustand unterdrückt und verhindert alle Logik, den Verstand und die Vernunft, wodurch nur schon ein sehr schwacher Anflug selbständiger und kontrollierter Gedanken verhindert wird, dass ein solcher überhaupt in die Scheingedankenwelt des Gläubigen einzudringen vermag. Doch nicht nur der Glaube lässt das nicht zu, sondern auch die Verblödung durch den Glauben, die zeitlebens nur das glaubensmässige Denken resp. Scheindenken zulässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What has been explained is still the mild side of faith, because the steadily increasing lifelong stupefaction – which is based on faith-based illusory thinking that does not correspond to any real reality thinking – ultimately leads to the fact that, together with the constantly increasing stupefaction, a state inevitably arises that blocks the life energy of creation in such a way that it can no longer be used. This means that this energy and power can no longer be used for logic, understanding and reason, and therefore also no longer for a real thought process. The lifelong stupefaction resulting from a strong belief ultimately degenerates into &#039;old-age stupidity&#039;, whereby the cerebral cortex suffers an incurable disorder due to the death of nerve cells. The personality and its behaviour change, with aggression as well as depression and restlessness appearing, and the ability to speak also dwindles, as does the ability to judge. As a result, the human being&#039;s brain quickly becomes incapable of absorbing and utilising the life energy of Creation in the form of the energy of consciousness, so that the human being becomes increasingly disoriented and also forgetful and confused and ultimately really incapable of forming a thought. In this manner, the human being then dies, completely stupefied and absolutely incapable of realising anything truthful about life and existence, whereby this happens very frequently and will occur more and more in the future and even surpass deaths from certain diseases.&lt;br /&gt;
| Das Erklärte ist noch die gelinde Seite des Glaubens, denn die stetig steigende lebenslange Verblödung – die auf dem glaubensmässigen Scheindenken beruht, das ja keinem realen Wirklichkeitsdenken entspricht – führt letztendlich dazu, dass sich zusammen mit der ständig zunehmenden Verblödung zwangsläufig ein Zustand ergibt, der die Schöpfungslebensenergie in der Weise blockiert, dass sie nicht mehr genutzt werden kann. Das bedeutet, dass diese Energie und Kraft für Logik, Verstand und Vernunft nicht mehr angewandt werden kann, folglich also auch nicht mehr für einen realen Denkvorgang. Die lebenslange Verblödung infolge eines starken Glaubens artet letztendlich in ‹Altersblödheit› aus, wobei die Gehirnrinde eine unheilbare Störung durch das Absterben von Nervenzellen erleidet. Die Persönlichkeit und deren Verhalten verändert sich, wobei sowohl Aggression wie auch Depressionen und Unruhe auftreten, wie auch die Sprachfähigkeit schwindet, wie aber auch das Urteilsvermögen. Dadurch wird das Gehirn des Menschen schnell unfähig, die Schöpfungslebensenergie in Form der Bewusstseinsenergie noch aufnehmen und verwerten zu können, folglich der Mensch zunehmend orientierungslos wie auch vergesslich und verwirrt und letztendlich wirklich unfähig wird, noch einen Gedanken zu fassen. Dieserweise stirbt dann der Mensch, völlig verblödet und absolut unfähig, von Leben und Dasein noch etwas Wahrheitliches zu realisieren, wobei dies sehr häufig vorkommt und sich zukünftig immer mehr ergeben und gar Tode von gewissen Krankheiten übertreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The deeper a human being will be anchored in faith in the future – which will lead to mass hysteria and fanaticism among many, and through which sect preachers will enrich themselves immensely through the lowly intelligent believers – the worse the stultification of life and then also the &#039;stultification of old age&#039; will appear. However, this &#039;stultification of old age&#039; can affect human beings at a young age and also appear as a result of a &#039;natural&#039; pathological change in the cerebral cortex.&lt;br /&gt;
| Je tiefer zukünftig ein Mensch im Glauben verankert sein wird – der bei vielen zur Massenhysterie und zum Fanatismus führen wird, und wodurch sich Sektenprediger durch die dummen Gläubigen immens bereichern werden –, desto schlimmer tritt die Lebensverblödung und dann auch die ‹Altersblödheit› in Erscheinung. Diese ‹Altersverblödung› kann jedoch u.U. schon in jungen Jahren den Menschen befallen und in Erscheinung treten, einerseits durch eine fanatische Gläubigkeit, wie aber auch infolge einer ‹natürlichen› krankhaften Veränderung der Gehirnrinde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the more independent, open, real, correct, free, clear, intense and controlled a human being thinks, the more he needs the energy of thought and its power, for independent thought cultivation and thought care is truly very strenuous. But the more intensively a human being uses and controls his free and independent thoughts and restrains himself from any belief, the less danger there is of stupefaction and later stupefaction in old age.&lt;br /&gt;
| Je selbständiger, offener, realer, richtiger, freier, klarer, intensiver und kontrollierter der Mensch jedoch denkt, desto mehr bedarf er der Gedankenenergie und deren Kraft, denn wahrlich ist das selbständige Gedankenhegen und Gedankenpflegen sehr anstrengend. Doch je intensiver der Mensch seine freien und selbständigen Gedanken gebraucht und kontrolliert und sich von jedem Glauben zurückhält, desto weniger besteht die Gefahr einer Verblödung und späteren Altersverblödung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are good words.&lt;br /&gt;
| Das sind gute Worte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I wrote those when I was a boy in the 1940s. But look here, this is what I am supposed to show you, but I will replace the names with dots, because I only mention them if I have permission to do so or if I can only mention the first name or initials. It should not be the case that the persons concerned can be harassed by any of the letters and other correspondence and their views etc.:&lt;br /&gt;
| Die habe ich schon als Junge in den 1940er Jahren geschrieben. Aber sieh noch hier, da ist noch das, was ich dir zeigen soll, wobei ich dann aber die Namen durch Pünktchen ersetzen werde, weil solche ja nur dann von mir genannt werden, wenn ich dazu die Erlaubnis habe oder nur der Vorname oder unverfänglich die Initialen genannt werden können. Es soll ja nicht so sein, dass die betreffenden Personen durch welche belästigt werden können bezüglich der Briefe und sonstiger Zuschriften sowie ihren Ansichten usw.:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 22/11/2023&#039;12:35, T… &amp;lt;…&lt;br /&gt;
| Am 22.11.2023 um 12:35 schrieb T… &amp;lt;…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Bernadette,&lt;br /&gt;
| Liebe Bernadette,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Could you tell me how many books Billy has written in total so far?&lt;br /&gt;
| Könntest Du mir sagen, wie viele Bücher Billy gesamthaft bis dato geschrieben hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kind regards &amp;amp; Salome,&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss &amp;amp; Salome,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand &amp;lt;… &amp;gt; wrote on Wednesday, 22nd November 2023 at 19:42:&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand &amp;lt;… &amp;gt; schrieb am Mittwoch, 22. November 2023 um 19:42:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salome T…&lt;br /&gt;
| Salome T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for your email. Yes, of course, I can tell you that (I keep a record of it). He has written 46 books so far – he is currently working on the 47th book – not including the contact reports (which are another 21 blocks) and not including the spiritual teaching letters (Creation-energy teaching letters) and then there are a whole series of small writings.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank für Dein Mail. Ja, klar, kann ich Dir das sagen (ich führe Buch darüber). Er hat bisher 46 Bücher geschrieben – am 47. Buch arbeitet er gerade –, und zwar ohne die Kontaktberichte (das sind nochmals 21 Blocks) und ohne die Geisteslehr-Briefe (Schöpfungsenergielehre-Briefe) und hinzu kommen dann noch eine ganze Reihe von Kleinschriften.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best regards and Salome&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss und Salome&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From: T… &amp;lt;… &amp;gt;&lt;br /&gt;
| Von: T… &amp;lt;… &amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Subject: Aw: Question&lt;br /&gt;
| Betreff: Aw: Frage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Date:&#039;&#039;&#039; 23rd November 2023 at 11:03:27 CET&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Datum:&#039;&#039;&#039; 23. November 2023 um 11:03:27 MEZ&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;To:&#039;&#039;&#039; Bernadette Brand &amp;lt;…&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;An:&#039;&#039;&#039; Bernadette Brand &amp;lt;…&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Bernadette&lt;br /&gt;
| Liebe Bernadette&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you very much for your information. The reason why I am asking has to do with the fact that I gave an interview for M… last Saturday, the 18th of November, at 20:30 hrs, in which I reveal my personality, how I found Billy and his Creation-energy teaching and how I was able to develop neutrally and positively as a result.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank für Deine Auskunft. Der Grund, warum ich frage, hat damit zu tun, dass ich am letzten Samstag, dem 18. November, um 20:30 Uhr für M… ein Interview gegeben habe, worin ich meine persönliche Lebenserfahrung offenbare, wie ich Billy und seine Schöpfungsenergielehre gefunden habe und wie ich mich dadurch neutral-positiv habe weiterentwickeln können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| M … published the interview with me last night on his YouTube channel. You can find the link to the interview here: …&lt;br /&gt;
| M … hat das Interview mit mir gestern Abend auf seinem YouTube-Kanal veröffentlicht. Hier findest du den Link zum Interview: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I also have my own YouTube channel, where I share my own life experience with human beings mainly in English, I asked and received M…&#039;s permission to download the interview from his YouTube channel and publish it on my YouTube channel, with the optimism that more human beings will discover Billy and Creation-energy teaching.&lt;br /&gt;
| Da ich ebenso einen eigenen YouTube-Kanal habe, worin ich hauptsächlich in englischer Sprache meine eigene Lebenserfahrung mit den Menschen teile, habe ich M… nach seiner Erlaubnis gefragt und erhalten, das Interview von seinem YouTube-Kanal herunterzuladen und es auf meinem YouTube-Kanal zu veröffentlichen, mit dem Optimismus, dass noch mehr Menschen Billy und die Schöpfungsenergielehre entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My YouTube channel: …&lt;br /&gt;
| Mein YouTube-Kanal: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have written a short description about Billy in German and a personal quote about him, which I will translate into English and then insert into the description of the video interview on YouTube on my channel, which is why I just wanted to know how many books Billy has written.&lt;br /&gt;
| Ich habe eine deutsche Kurzbeschreibung über Billy geschrieben und ein persönliches Zitat dazu, welches ich auf Englisch übersetzen werde und dann in die Beschreibung des Video-Interviews auf YouTube auf meinem Kanal einfügen werde, weshalb ich dazu eben wissen wollte, wie viele Bücher Billy geschrieben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is the short description about Billy and my quote about him:&lt;br /&gt;
| Dies ist die Kurzbeschreibung über Billy und mein Zitat über ihn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About T…&lt;br /&gt;
| Über T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since September 2012, T... has been immersing himself in the immense knowledge of Creation-energy teaching, or rather the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of the Life&#039; of &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM), a Swiss writer and poet who has written and published over 50+ books as well as hundreds of articles and small writings etc.; a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland), an awe-inspiring and venerable teacher and herald of modern times, a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland). a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland), an awe-inspiring and venerable teacher and herald of modern times, a true king of wisdom, the originator of practical Creation-energy teaching and meditation, who has been an inexhaustible source of inspiration for lifelong learning and the conscious pursuit of evolution for T... ever since.&lt;br /&gt;
| Seit September 2012 vertieft sich T… in das immense Wissen der Schöpfungsenergielehre respektive die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› des ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM), einem Schweizer Schriftsteller und Dichter, der über 50+ Bücher sowie hunderte Artikel und Kleinschriften usw. geschrieben und veröffentlicht hat; ein hochweiser Mann aus den wunderschönen Schweizer Bergen im Zürcher Oberland (schweizerisch Züri-Oberland), ein ehrfurchtgebietender und ehrwürdiger Lehrer und Künder der Neuzeit, ein wahrhafter Weisheitskönig, der Urheber der lebenspraktischen Schöpfungsenergielehre und Meditationslehre, der seither für T… eine unerschöpfliche Inspirationsquelle für ein lebenslanges Lernen und bewusstseinsmässiges Streben nach Evolution ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quote about the teaching of T… …:&lt;br /&gt;
| Zitat über den Lehrer des T… …:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;My dear friend and teacher, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, who lives in modesty and righteousness; a truly knowledgeable and highly wise human being, who works and acts in silence and in secret, but who with his inconspicuous, honourable, reverent, noble and deeply human nature and personality, through his honest character, his honest and selfless thinking, feeling and acting, does much for truth, love, peace, freedom and harmony; the most profound human being on earth: The Wisdom King.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Mein lieber Freund und Lehrer, ‹Billy› Eduard Albert Meier, der in Bescheidenheit und Rechtschaffenheit lebt; ein wahrlich wissender und hochweiser Mensch, der im Stillen und im Verborgenen arbeitet und wirkt, der aber mit seiner unscheinbaren, ehrwürdigen, ehrfürchtigen, edlen und zutiefst menschlichen Art und Persönlichkeit, durch seinen redlichen Charakter, sein ehrliches und selbstloses Denken, Fühlen und Handeln, viel für die Wahrheit, die Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie tut; der profundeste Mensch auf Erden: Der Weisheitskönig.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — T…&lt;br /&gt;
| — T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have included the number of Billy&#039;s books at 50+ in my short description and also stated that he has written hundreds of articles and short writings. If from your point of view what I have written corresponds to the correctness, then I will translate it into English and add it to my video interview with M. … at the bottom of the description.&lt;br /&gt;
| Ich habe die Anzahl Bücher von Billy mit 50+ in meine Kurzbeschreibung eingefügt und weiter noch angegeben, dass er Hunderte von Artikeln und Kleinschriften geschrieben hat. Wenn aus deiner Sicht mein Geschriebenes der Richtigkeit entspricht, dann werde ich es ins Englische übersetzen und es so in meinem Video-Interview mit M. … unten in der Beschreibung einfügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best regards and Salome,&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss und Salome,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is correspondence and says what is all around in this relationship of daily duties in this form in the Centre. What I do not think is good, however, is that names are used and their e-mail addresses are also mentioned. You really should leave them out. I also think that some or even a lot of things are not such that they should be mentioned by name.&lt;br /&gt;
| Das ist Korrespondenz und sagt aus, was sich rundum in dieser Beziehung an täglichen Pflichten in dieser Form im Center ergibt. Was ich aber nicht gut finde dabei, ist das, dass Namen übernommen und zudem ihre Mail-Anschriften genannt werden. Die solltest du tatsächlich unbedingt weglassen. Ausserdem denke ich, dass einiges oder gar vieles nicht derartig ist, dass es mit Namen zu erwähnen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, you are right, I will also do that and necessarily replace everything with dots. You are right, there would probably only be trouble if the names and e-mail addresses became known. I have only brought everything to your attention so that you can see what else is going on in our everyday life, and to be honest … … …&lt;br /&gt;
| Natürlich, da hast du recht, das werde ich auch tun und alles notwendigerweise durch Pünktchen ersetzen. Du hast ja recht, es würde wohl nur Ärger geben, wenn die Namen und Mailadressen bekannt würden. Alles habe ich dir ja nur nahegebracht, damit du einmal siehst, was in unserem Alltag noch alles läuft, und zu sagen ist noch … … …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have a lot to do, especially Bernadette, I am sure you are right about that. Everything would be used in malice and for slander.&lt;br /&gt;
| Da habt ihr ja vieles zu tun, besonders Bernadette, damit hast du bestimmt recht. Alles würde in Bösartigkeit und zur Verleumdung benutzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure that would be the case, but now this letter comes up here, which I really want to show you. Unfortunately, I do not know the person in question personally, but the name and address given and also the telephone number are correct. The person in question has also said that they trust me not to mention their name and address and that I will destroy the letter, which I will of course honour. Consequently, I am also reproducing it here as a copy and not as the original, but I am omitting some things that could point to the person who wrote it. I am also leaving out what was written to myself – because it is really personal and not intended for the readers – so I will only copy what is intended for the readership. But you can read the whole letter here, because I think that you should also know that even here there are human beings all around who do not simply throw everything to the wind and ridicule or even accuse us of lying and swindling. But read here …&lt;br /&gt;
| Das wäre bestimmt so, doch nun fällt dieser Brief hier an, den ich dir unbedingt noch zeigen will. Da kenne ich die betreffende Person leider nicht persönlich, doch der Name und die angegebene Anschrift sowie auch die Telephonnummer sind richtig. Auch hat die betreffende Person gesagt, dass sie darauf vertraue, dass ich ihren Namen und die Anschrift nicht nenne, wie ich auch den Brief vernichten werde; daran halte ich mich natürlich. Folglich ich ihn hier dann auch als Abschrift und nicht als Original wiedergebe, doch lasse ich dabei einiges aus, was auf die Person des Schreibenden hinweisen könnte. Auch das, was an mich selbst geschrieben wurde, lasse ich weg – denn es ist wirklich persönlich und nicht für die Leser bestimmt –, folglich ich nur das abschreiben werde, was eben für die Leserschaft bestimmt ist. Du kannst hier aber den ganzen Brief lesen, denn ich finde, dass auch du wissen sollst, dass es sogar hier rundum Menschen gibt, die nicht alles einfach in den Wind schlagen und lächerlich machen oder gar der Lüge und des Schwindels bezichtigen. Aber lies hier …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … this one is handwritten!&lt;br /&gt;
| … der ist ja handgeschrieben!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, there are human beings who still do that, and I think that is somehow worthy of me. If it had been written on a computer or with a machine, I probably would not have thought that the letter was serious and that the signature and address were wrong. And because I thought from the writing that it was genuine and meant seriously, I asked through a foreign mobile phone. But read here.&lt;br /&gt;
| Ja, es gibt eben noch Menschen, die das tun, und da finde ich, dass dies irgendwie würdigend mir gegenüber ist. Mit einem Computer oder mit einer Maschine geschrieben, hätte ich wahrscheinlich nicht gedacht, dass der Brief ernst gemeint ist und die Unterschrift und die Adresse zudem falsch sei. Und weil ich ob der Schrift dachte, dass er echt und ernst gemeint sei, habe ich durch ein fremdes Handy nachgefragt. Aber lies hier.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … This is really addressed to you personally, however this … But that which is written here, you should call that. …&lt;br /&gt;
| … Das ist wirklich an dich persönlich gerichtet, jedoch dies hier … Das aber, was hier geschrieben ist, das solltest du nennen. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy is certainly not partisan, nor does he favour any state, any human being, or any party, nor is he certainly not an anti-Semite, even though he is obviously being accused of these scurrilous and unjustified accusations and does not defend himself against them and disregards all attacks against him. He relentlessly tells the truth, just as he also does not hold back against all the lies and slander of many media and politicians and the authorities, as well as organisations of all kinds that make paid noise and cause damage. These are also the environmentalists and such protesters that he denounces and exposes the truth of their lies and all their injustices and their mendacious scheming and destruction and says what the real truth is. The police are being sicced on him for this, with various authorities also playing along, which I know very well because I am closely involved in this and therefore know what I am writing about. That is why I am also aware of what is currently going on behind the scenes to torment Billy and silence him to such an extent that he should stop doing anything to spread the truth unvarnished in public through the organs of the Figu association.&lt;br /&gt;
| Billy ist sicher weder parteiisch noch bevorzugt er einen Staat, einen Menschen, noch eine Partei oder ist er bestimmt nicht ein Antisemit, auch wenn ihm offenbar diese niederträchtigen und unberechtigten Vorwürfe gemacht werden und er sich nicht dagegen wehrt und er alle Angriffe gegen ihn missachtet. Er sagt schonungslos die Wahrheit, wie er auch gegen alle die Lügen und Verleumdungen vieler Medien und Politiker sowie der Behörden, wie auch die Organisationen aller Art nicht zurückhaltet, die bezahlten Radau machen und Schaden anrichten. Dies sind auch die Umweltschützer und derartige Demonstranten, die er anprangert und die Wahrheit ihrer Lügen und alles ihres Unrechts und ihre verlogenen Ränkespiele und Zerstörungen aufdeckt und sagt, was die tatsächliche Wahrheit ist. Dafür wird die Polizei auf ihn gehetzt, wobei auch verschiedene Behörden mitspielen, was ich sehr gut weiss, weil ich eng in diese involviert bin und daher weiss, wovon ich schreibe. Deshalb bin ich auch darüber orientiert, was gegenwärtig hintergründig beabsichtigt ist und ansteht, um Billy zu piesacken und derart zum Schweigen zu bringen, dass er mit allem aufhören soll, ungeschminkt öffentlich durch Organe des Vereins Figu die Wahrheit zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He is a compassionate, truthful human being who repeatedly puts himself in the crossfire of his negating enemies for spreading lies and other untruths by the media and authorities with uncomfortable denunciations directed against them and is ultimately hated for it. Throughout his life, he always stood for the truth and was hated and persecuted for it, and many attempts were even made on his life because he always stood for the truth and also stands for it unwaveringly today. The question remains as to how much support he actually receives from the authorities and from humanity for his many endeavours, what he does for human beings and also how much backbone support he receives for this? I do not think it will be much, as I have learnt at meetings. One must also ask why a propaganda drum is not being beaten for Billy, his work and for his personal peace and security, as is done elsewhere for rivets who then have something to say officially. I see the injustice of how this is unfortunately granted by the unreasonableness and partisanship as well as the false judgement of certain unfit authorities, members of the authorities, enemies and others and also truth suppressors, whereas Billy is picked on by all of these without them being called to account. I am also referring to those people who slander Billy and claim that his photos are fake, but I myself saw these objects he photographed twice in the 1980s when I went to the surrounding area of Hinterschmidrüti to see what was actually going on there. Once I even saw Billy simply float through the air and disappear into one of the objects, after which it lifted up completely silently and suddenly just disappeared.&lt;br /&gt;
| Er ist ein mitfühlender, wahrlicher Mensch, der sich immer wieder für verbreitete Lügen und sonstige Unwahrheiten der Medien und Obrigkeiten mit gegen diese gerichtenten unbequemen Anprangerungen ins Kreuzfeuer seiner ihn negierenden Feinde stellt und letztlich dafür gehasst wird. Zeitlebens hat er immer die Wahrheit vertreten und wurde dafür gehasst und verfolgt, und es wurden sogar viele Mordversuche auf ihn verübt, weil er immer die Wahrheit vertrat und auch heute unbeirrt vertritt. Es bleibt zu fragen, wieviel Rückhalt er eigentlich von Behörden und von der Menschheit für seine vielen Bemühungen erhält, was er für die Menschen tut und wie auch wieviel rückgratvolle Unterstützung ihm dafür zuteilwird? Ich denke, dass dies nicht gerade viel sein wird, wie ich bei Sitzungen erfahren habe. Auch ist zu fragen, warum nicht um des Rechtes wegen eine Propagandagetrommel für Billy, seine Arbeit und für seine persönliche Ruhe und Sicherheit gerührt wird, wie das anderweitig aber für Nieten getan wird, die dann amtlich etwas zu sagen haben. Ich sehe die Ungerechtigkeit, wie diese leider durch die Unvernunft und Parteiigkeit sowie die Falschscheinschätzung gewisser untauglicher Obrigkeitiger, Behördenmitgliedern, Feinden und Sonstigen und auch Wahrheitsunterdrückern gewährt wird, wohingegen Billy von diesen allen gepiesackt wird, ohne dass sie zur Rechenschaft gezogen werden. Ich spreche dabei auch jene Leute an, die Billy verleumden und behaupten, dass seine Fotos gefälscht seien, doch ich habe in den Achtzigerjahren diese von ihm fotografierten Objekte selbst zweimal gesehen, als ich im umliegenden Gelände von Hinterschmidrüti sehen wollte, was dort eigentlich vor sich ging. Einmal sah ich sogar wie Billy einfach durch die Luft schwebte und in einem der Objekte verschwand, wonach dieses völlig lautlos hochhob und plötzlich einfach verschwand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like the FIGU Association to make my letter or the important thing public, but I must not be mentioned openly by name, because I would be ostracised by certain people, harassed in my office and persecuted and slandered in the same way as Billy has been since he was an adolescent, as I know from my parents. However, I cannot put up with this because I am also not such that I would have the strength to go through all this like Billy …&lt;br /&gt;
| Ich möchte, dass vom Figu-Verein mein Brief oder eben das Wichtige öffentlich gemacht wird, doch darf ich dabei mit meinem Namen nicht offen genannt werden, denn ich würde von gewissen Leuten geächtet, in meinem Amt drangsaliert und ebenso verfolgt und verleumdet werden, wie es Billy angetan wird, und zwar schon seit seiner Jugend, wie ich von meinen Eltern weiss. Dies kann ich aber nicht in Kauf nehmen, weil ich auch nicht derart bin, dass ich die Kraft hätte, alles das durchzustehen wie es Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I do not want to write off the last one, of course, also the one that is still written for me personally. And as I said, of course I called the number given on a foreign mobile phone and found out that everything was real and not a fake.&lt;br /&gt;
| Das letzte will ich dann aber nicht abschreiben, natürlich auch das nicht, was noch für mich persönlich geschrieben ist. Und wie ich schon sagte, habe ich natürlich mit einem fremden Handy bei der angegebenen Telephonnummer angerufen und so erfahren, dass alles echt und also nicht ein Fake ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was not good, though, if you phoned …&lt;br /&gt;
| Das war aber nicht gut, wenn du dich telephonisch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … no worries, my friend. You are probably thinking of me resp. my phone calls being tapped, which is denied, but I took the precaution of asking a foreigner out of town if I could use their mobile phone. As a matter of principle, I do not make any phone calls from the Centre because I know that they can be intercepted somehow. I also do not use my secret phone for such purposes, even if I know that you have a blockade …&lt;br /&gt;
| … keine Bedenken, mein Freund. Du denkst wohl daran, dass man mich resp. meine Telephonate abhört, was ja bestritten wird, doch da habe ich ja vorgebaut, dass ich auswärts jemand Fremden fragte, ob ich dessen Handy benutzen durfte. Prinzipiell mache ich keine Telephonate vom Center aus, weil ich weiss, dass man diese irgendwie abhört. Auch mein Geheimtelephon benutze ich für solche Zwecke nicht, auch wenn ich weiss, dass ihr eine Blockade …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … which shall not be spoken of again. But what Ptaah has told me to tell you now is that even though he came back last week and visited you briefly, he still will not be back until after the New Year.&lt;br /&gt;
| … worüber nicht nochmals gesprochen werden soll. Was mir aber nun Ptaah aufgetragen hat dir zu sagen: Auch wenn er letzte Woche zurückgekommen ist und dich kurz besucht hat, so wird er trotzdem erst wieder nach dem Jahreswechsel herkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a shame, but it cannot be helped.&lt;br /&gt;
| Zwar schade, aber wohl nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What I have to say now is the following, which I have to reproduce verbatim. It has been clearly explained before, but apparently it has not been remembered in detail, because the order contradicts the usual personal behaviour, which cannot be in accordance with the personal freedom of the members of the FIGU community. For this reason, the following committee resolution should now be set out in detail in the Articles of Association and Statutes as a very important separate introductory article.&lt;br /&gt;
| Was ich nun zu sagen habe ist folgend das, was ich wörtlich wiederzugeben habe. Es wurde schon einmal klar und deutlich erklärt, aber offenbar wurde das Ganze nicht eingehend im Gedächtnis festgehalten, weil die Anordnung dem Gewohnten des persönlichen Verhaltens widerspricht, das jedoch nicht konform gehen kann mit der persönlichen Freiheit der Mitglieder der Gemeinschaft FIGU. Deshalb soll der folgende Gremiumsbeschluss nunmehr umfänglich in den Satzungen und Statuten inhaltlich vornweg als sehr wichtiger separater Einführungsartikel angeordnet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;What is ordered for the FIGU community by the entire committee, which consists of 1.5 million persons, is very well thought out and shall be valid at all times without restriction and shall never be changed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Was vom Gesamt-Gremium, das aus 1,5 Millionen Personen besteht, für die Gemeinschaft FIGU angeordnet wird, ist sehr wohl durchdacht und soll allzeitlich uneingeschränkt Geltung haben und niemals geändert werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The FIGU community shall be managed and led in accordance with the prescribed statutes and articles of association by the entire Board of Directors, represented at each meeting by the President and the Actuary, who shall jointly chair each meeting in a neutral manner.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geleitet und geführt zu werden hat die Gemeinschaft FIGU gemäss den vorgegebenen Satzungen und Statuten durch den Gesamtvorstand, und zwar vertreten bei jeder anfallenden Zusammenkunft durch die Präsidentenperson und Aktuarperson, die bei jeder Zusammenkunft gemeinsam in neutraler Weise den Vorsitz zu führen haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The President shall not have the right to vote or to give instructions etc. in any wise, nor shall he have the power to give instructions, but his sole duty shall be to present the items on the agenda and also to conduct any votes that may arise, refraining from influencing or commenting in favour or against in any form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Präsidentenperson hat bei Abstimmungen und anfallenden Anordnungen usw. in keinerlei Weise ein Wahlrecht, wie auch keinerlei Befugnis eines Anordnungsrechtes, sondern deren Pflicht besteht einzig darin, die jeweils anfallenden Traktanden vorzubringen, wie auch anfallende Abstimmungen durchzuführen, dabei sich jeder Beeinflussung und jedem Kommentar des Für oder Wider in jeder Form zu enthalten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The President and the Actuary shall, in the exercise of their duties and also in their private lives, act in an absolutely neutral manner towards all FIGU members of each group and visitors, without any domineering behaviour or display of power, as should also apply to every FIGU member of each group.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Präsidentenperson und Aktuarperson haben in ihrer Amtsausübung ihrer Pflichten und auch privat gegenüber allen FIGU-Mitgliedern jeder Gruppe und Besuchern in absolut neutraler Weise aufzutreten, und zwar ohne Herrscherart und Machtgebaren, wie dies auch für jedes FIGU-Mitglied jeder Gruppierung gelten soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the FIGU community there should never be a &#039;must&#039; for the fulfilment of a matter etc., but only a &#039;should&#039; at all times with regard to the fact that this or that has to be done, whereby absolute voluntariness should be the measure of the decision.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll in der Gemeinschaft FIGU niemals ein ‹Müssen› zur Erledigung einer Sache usw. vorgebend sein, sondern allzeitlich nur ein ‹Soll› bezüglich dem, dass dieses oder jenes zu erledigen anfällt, wobei eine absolute Freiwilligkeit das Mass der Entscheidung sein soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The freedom and will of each individual member of the FIGU community shall remain untouched and guaranteed without exception and in any case, just as every free opinion and expression as well as work performance of each member shall also be based on freedom and voluntariness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Freiheit und der Wille jedes einzelnen Mitgliedes der Gemeinschaft FIGU soll ausnahmslos und in jedem Fall unangetastet bleiben und gewährleistet sein, wie auch jede freie Ansicht und Äusserung sowie Arbeitsleistung jedes Mitgliedes auf Freiheit und Freiwilligkeit gegründet sein soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Exclusively and therefore without exception, these provisions in the statutes and bylaws shall be valid at all times, shall never be amended and shall not be &#039;adapted to a new time&#039;, but shall remain constant, because compliance with this rule is intended to ensure that peace and freedom are maintained at all times in the FIGU community and among all FIGU members and that no dictatorial values, rulership or behaviour of power arises.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ausschliesslich und also ohne Ausnahme sollen diese Vorgebungen in den Statuten und Satzungen allzeitig Gültigkeit haben, niemals abgeändert und nicht ‹einer neuen Zeit angepasst› werden, sondern beständig bleiben, denn das Befolgen dieser Regel soll gewährleisten, dass allzeitig Frieden und Freiheit in der Gemeinschaft FIGU und unter allen FIGUMitgliedern gegeben ist und keinerlei Diktaturunwerte, Herrscherart und Machtgebaren aufkommt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is literally what I have received listed here on behalf of the committee and have now mentioned to you.&lt;br /&gt;
| Das ist wortwörtlich das, was ich hier aufgeführt im Auftrag des Gremiums erhalten und dir nun genannt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that is also in our sense, and that is how it has always been kept. But it is probably a good thing that the whole thing should be placed in front of the statutes and bylaws as an important introduction.&lt;br /&gt;
| Das ist aber auch in unserem Sinn, und so wurde es auch immer gehalten. Aber es ist wohl gut, dass das Ganze den Satzungen und Statuten als wichtige Einführung vorgesetzt sein soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That can certainly prevent damage, because when I think of all that I have learnt in the last few weeks regarding all sorts of things that have happened on this planet Earth, conjured up and carried out by Earth&#039;s humanity, then I can only say that it is all staggering. Whether it is past economic wars, religious wars or simply wars of conquest, hate wars, political wars, etc., everything is truly terrifying. Also other things that have nothing to do with traditional forms of war, but with the unreasonable and uncontrolled progress of technology, especially in the form of the recently emerging &#039;artificial intelligence&#039;, will bring great disaster to Earth&#039;s humanity in the future, as I have fathomed through a future vision. It is all …&lt;br /&gt;
| Das kann sicher Schaden vermeiden, denn wenn ich an all das denke, was ich in den letzten Wochen alles gelernt habe hinsichtlich verschiedenster Dinge, die sich auf diesem Planeten Erde zugetragen haben, durch die Erdenmenschen heraufbeschworen und durchgeführt wurde, dann kann ich nur sagen, dass alles erschütternd ist. Ob es sich um vergangenheitliche wirtschaftliche, religiöse Kriege oder einfach um Eroberungskriege, Hasskriege, Politikkriege usw. handelt, alles ist wirklich erschreckend. Auch anderes, was nichts mit altherkömmlichen Formen von Krieg zu tun hat, sondern mit dem unvernünftigen und unkontrollierten Fortschritt der Technik, besonders in Form der neuerlich aufkommenden ‹Künstlichen Intelligenz›, so wird diese zukünftig für die Erdenmenschheit sehr grosses Unheil bringen, wie ich durch eine Zukunftsschau ergründet habe. Es ist alles …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I know that, because I have already seen and experienced it with Sfath in the future. But there is no point in talking about it, because it will not be listened to. But I still have a few things I want to show you, which I had to correct in the text, for example this:&lt;br /&gt;
| … das weiss ich, denn ich habe es schon mit Sfath zukünftig gesehen und erlebt. Aber darüber zu reden hat keinen Sinn, denn es wird nicht darauf gehört. Aber hier habe ich noch einiges, das ich dir zeigen will, was ich aber im Text etwas zu korrigieren hatte, z.B. nämlich das hier:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE I am the Creation]&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE Ich bin die Schöpfung]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by FIGU&lt;br /&gt;
| von FIGU&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am the Creation, the universal consciousness. I am the source of life. I am the power, the spirit in you and in every other life-form. I give life and my laws determine becoming and passing away. I created the universe as the manifestation of an idea. Every galaxy, every star, every planet, every human being, every animal, every plant and every stone, every form of life in the depths of the universe that are unknown to you are the result of this manifestation. Long ago you turned away from me, made me into a human being, replaced me with religions and placed gods above me. You pray to me and hope for help, but I am neutral and cannot help you. You can only help yourselves by taking responsibility and living according to the laws and recommendations that you can read in nature. Only in this wise can the individual and humanity as a whole create a harmonious and fulfilling life for themselves. I have given you free will so that you have full freedom to decide whether you want to live a peaceful life by following the natural laws and recommendations or a life of war, misery and hatred by disregarding the true values of life. There is no heaven and hell and you also have only one life. You will return to Earth &#039;&#039;&#039;as an absolutely new personality&#039;&#039;&#039;, because human beings are animated by my form of Creation-energy, which never dies or fades away. So there is no reincarnation. It is an essential law that I have created for you that after your bodily passing a new personality is animated with the same life energy so that you learn and evolve, so that you can gather knowledge, wisdom and love over many lifetimes until you have reached a level of evolution where you no longer need a material body and at the end of the goal you return to me, the source of life, to also take my own evolution to a higher level.&lt;br /&gt;
| Ich bin die Schöpfung, das universelle Bewusstsein. Ich bin die Quelle des Lebens. Ich bin die Kraft, der Geist in dir und in jeder anderen Lebensform. Ich gebe Leben und meine Gesetze bestimmen Werden und Vergehen. Ich habe das Universum als Manifestation einer Idee erschaffen. Jede Galaxie, jeder Stern, jeder Planet, jeder Mensch, jedes Tier, jede Pflanze und jeder Stein, jegliche Form von Leben in den Tiefen des Weltalls, die euch nicht bekannt sind, sind das Ergebnis dieser Manifestation. Bereits vor langer Zeit habt ihr euch von mir abgewendet, habt mich zum Menschen gemacht, durch Religionen ersetzt und Götter über mich gestellt. Ihr betet zu mir und erhofft euch Hilfe, aber ich bin neutral und kann euch nicht helfen. Ihr könnt euch nur selbst helfen, indem ihr Verantwortung übernehmt und nach den Gesetzen und Geboten lebt, die ihr in der Natur ablesen könnt. Nur auf diese Weise können der Einzelne und die Menschheit als Ganzes ein harmonisches und erfülltes Leben für sich schaffen. Ich habe euch einen freien Willen gegeben, damit ihr volle Freiheit darüber habt, ob ihr ein friedliches Leben führen wollt, indem ihr euch nach den natürlichen Gesetzen und Geboten richtet, oder ein Leben voller Krieg, Elend und Hass, wenn ihr die echten Werte des Lebens missachtet. Es gibt keinen Himmel und keine Hölle und ihr habt auch nur ein einziges Leben. Ihr werdet &#039;&#039;&#039;als absolut neue Persönlichkeit&#039;&#039;&#039; auf die Erde zurückkehren, denn der Mensch wird belebt durch meine Schöpfungsenergieform, die niemals stirbt oder vergeht. Es gibt also keine Reinkarnation. Es ist ein essentielles Gesetz, das ich für euch geschaffen habe, dass nach eurem leiblichen Vergehen eine neue Persönlichkeit mit der gleichen Lebensenergie belebt wird, damit ihr lernt und evolutioniert, damit ihr über viele Leben Wissen, Weisheit und Liebe sammeln könnt, bis ihr eine Evolutionsstufe erreicht habt, bei der ihr keinen materiellen Körper mehr benötigt und am Ende des Ziels zu mir zurückkehrt, zur Quelle des Lebens, um auch meine eigene Evolution auf eine höhere Ebene zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre – Free Interest Group Universal&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center – Freie Interessengemeinschaft Universell&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is the 2nd version, which I have corrected and tweaked a bit more:&lt;br /&gt;
| Das hier ist die 2. Version, die ich etwas mehr korrigiert und zurechtgeschrieben habe:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE With this I say to you, Human Being,&amp;lt;br&amp;gt;that I am Creation!]&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE Damit sage ich dir, Mensch,&amp;lt;br&amp;gt;dass ich die Schöpfung bin!]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center force-line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU Free Interest Group&lt;br /&gt;
| FIGU Freie Interressengemeinschaft&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So I am the Creation, the universal consciousness, and I am the source of life and thus the energy and power in you and in every other life-form. With this I give life, and my laws determine becoming and passing away, and I created the universe as a manifestation according to an idea of the &#039;Absolute Absolutum&#039;.  Every galaxy, every star, every planet, every human being, every animal and creature, every other self-moving life-form, the earth and the waters, every plant, every rock and every stone, every form of life in the depths of space, as well as the whole universe and everything that is unknown to you, are the result of this manifestation. Long ago you turned your backs on me, made me into a human being and an imaginary god through a false doctrine, replaced me with religions and placed gods above me. You pray to gods and hope for help, but they do not exist and therefore cannot help you, just as I also cannot help you, because I am absolutely neutral, so you can only help yourselves by taking responsibility and living according to the laws and recommendations that you can read and experience in nature. Only in this wise can the individual and humanity as a whole create a harmonious and fulfilling life for themselves. It is all directed in such a way that you are given free will so that you have full freedom as to whether you want to live a peaceful life by aligning yourselves with the natural laws and recommendations and with love and peace, or whether you live a life of revenge, war, misery and hatred by disregarding the true values of life. There is no heaven and no hell, and you also have only one life. You will return to Earth as an absolutely new personality, because human beings are animated by my form of Creation-energy, which never dies or fades away. So there is no reincarnation. It is an essential law that I have created for you that after your bodily passing a new personality is animated with the same life energy so that you learn and evolve, so that you can gather knowledge, wisdom and love over many lifetimes until you have reached a level of evolution where you no longer need a material body and at the end of the goal you return to me, the source of life, to also take my own evolution to a higher level.&lt;br /&gt;
| Also bin ich die Schöpfung, das universelle Bewusstsein, und ich bin die Quelle des Lebens und damit die Energie und Kraft in dir und in jeder anderen Lebensform. Damit gebe ich das Leben, und meine Gesetze bestimmen Werden und Vergehen, und geschaffen habe ich das Universum als Manifestation nach einer Idee des ‹Absolutes Absolutum›. Jede Galaxie, jeder Stern, jeder Planet, jeder Mensch, jedes Tier und Getier, jegliche andere sich selbstbewegende Lebensform, das Erdreich und die Wasser, jede Pflanze, jedes Gefels und jeder Stein, jegliche Form von Leben in den Tiefen des Weltalls, wie das ganze Universum und alles, was euch nicht bekannt ist, sind das Ergebnis dieser Manifestation. Bereits vor langer Zeit habt ihr euch von mir abgewendet, habt mich durch eine Falschlehre zum Menschen und zu einem imaginären Gott gemacht, durch Religionen ersetzt und Götter über mich gestellt. Ihr betet zu Göttern und erhofft euch Hilfe, aber sie sind nicht existent und können euch daher nicht helfen, wie auch ich euch nicht helfen kann, denn bin absolut neutral, folglich könnt ihr euch nur selbst helfen, indem ihr Verantwortung übernehmt und nach den Gesetzen und Geboten lebt, die ihr in der Natur ablesen und erfahren könnt. Nur auf diese Weise können der Einzelne und die Menschheit als Ganzes ein harmonisches und erfülltes Leben für sich schaffen. Es ist alles so gerichtet, dass euch ein freier Wille gegeben ist, damit ihr volle Freiheit darüber habt, ob ihr ein friedliches Leben führen wollt, indem ihr euch nach den natürlichen Gesetzen und Geboten und nach Liebe und Frieden ausrichtet, oder ob ihr ein Leben voller Rache, Krieg, Elend und Hass führt, wenn ihr die echten Werte des Lebens missachtet. Es gibt keinen Himmel und keine Hölle, und ihr habt auch nur ein einziges Leben. Ihr werdet als absolut neue Persönlichkeitauf die Erde zurückkehren, denn der Mensch wird belebt durch meine Schöpfungsenergieform, die niemals stirbt oder vergeht. Es gibt also keine Reinkarnation. Es ist ein essentielles Gesetz, das ich für euch geschaffen habe, dass nach eurem leiblichen Vergehen eine neue Persönlichkeit mit der gleichen Lebensenergie belebt wird, damit ihr lernt und evolutioniert, damit ihr über viele Leben Wissen, Weisheit und Liebe sammeln könnt, bis ihr eine Evolutionsstufe erreicht habt, bei der ihr keinen materiellen Körper mehr benötigt und am Ende des Ziels zu mir zurückkehrt, zur Quelle des Lebens, um auch meine eigene Evolution auf eine höhere Ebene zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre – Free Community of Interests Universal&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center – Freie Interessengemeinschaft Universell&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that would be one thing; then I have something here from Stefan Hahnekamp from the FIGU group in Vienna. I think it is very good and gets to the heart of what needs to be done.&lt;br /&gt;
| Das wäre also einmal das; dann habe ich hier etwas von Stefan Hahnekamp von der FIGU-Gruppe in Wien. Dazu finde ich, dass das Ganze sehr gut ist und das auf den Punkt bringt, was notwendig ist zu tun.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR871-Image3-ENG.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR871-Image3-GER.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;From Stefan Hahnekamp&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Von Stefan Hahnekamp&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that would be what I had to show you. But what I would like to say is that unfortunately I get letters from time to time asking if I can help because the psychiatrists cannot do it. Recently, three persons wrote to me from Holland. But I cannot deal with that anymore because my work does not allow it. I can understand that people come to me for help, and I also used to deal with this in Hinwil, but my work no longer allows me to do so. The psychiatrists would actually be responsible for the people who seek help, like the people who write to me, but unfortunately they cannot help, but it is no wonder when you consider that practically every second psychiatrist commits suicide.&lt;br /&gt;
| Das wäre also das, was ich hatte, um es dir zu zeigen. Aber was ich noch sagen will: Leider kommen hie und da Briefe, da ich angefragt werde, ob ich helfen könne, weil die Psychiater dies nicht könnten, zu denen gelaufen wird. Letzthin waren es gleich 3 Personen zusammen aus Holland, die mich anschrieben. Damit aber kann ich mich nicht mehr beschäftigen, denn meine Arbeit lässt das nicht mehr zu. Dass bei mir Hilfe gesucht wird, das kann ich wohl verstehen, und früher in Hinwil habe ich mich ja auch damit beschäftigt, doch heute lässt es meine Arbeit eben nicht mehr zu. Eigentlich wären ja die Psychiater zuständig, bei denen die Leute Hilfe suchen, wie es eben die Leute tun, die mir schreiben, doch dass diese nicht helfen können, das ist leider so, aber kein Wunder, wenn man bedenkt, dass praktisch jeder 2. Psychiater Selbstmord begeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact that this is actually supposed to be the case was also explained to me by Ptaah, who after all deals with such information.&lt;br /&gt;
| Dass das tatsächlich so sein soll, erklärte mir auch Ptaah, der sich ja mit solchen Informationen beschäftigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what a statistic is supposed to have said, at least that is what I was told recently. But something else: I was watching a programme on TV about how wolves, foxes, badgers and other game and also birds are being shot again just because human beings live in that area and want to build houses there, or because they are supposedly endangered by the wild animals. It is simply disgraceful that this can happen and, without exception, only because a human overpopulation has been bred that continues to rampage irresponsibly. Everywhere where there used to be miles and miles of grassland that farmers could use for their livestock, meadows, fields, moors and marshes, sometimes even forests and avenues, as well as vast fields of potatoes, turnips, white cabbage, wheat, oats, herbs of all kinds, hemp, rye, oats, barley, hops, millet and even vineyards have disappeared. Everything has been built over with houses, apartment blocks, roads, football stadiums, campsites, sports fields, ice-skating stadiums, factories, warehouses, military training grounds and car dealerships, and so on. All around, the great outdoors has become disfigured, obstructed, destroyed and lifeless, but above all hostile and deadly to all wildlife, many species of which have been ruthlessly and criminally wiped out completely, so that they can never be seen or heard again. And this is not only true for many animals, creatures and other self-moving creatures on land and in the ground, in forests, bogs, swamps, caves and mountains, but also in all the waters of the seas, lakes, rivers, puddles and streams. But it also affects many genera and species of the air, especially birds of various genera and species, as well as bats, flying foxes, kites, flying squirrels, tree frogs, gliding prey and insects of all kinds. But that is not enough, because through the fault of the Earthling, creatures that lived in the cold of the ice deserts have also been wiped out, and those that still live in the ice deserts and ice seas and in the Arctic and Antarctic regions, such as polar bears, emperor penguins, killer whales, Adelie penguins, gentoo penguins, chinstrap penguins, humpback whales, Weddell seals and leopard seals, reindeer, caribou and musk oxen, etc., are very endangered.&lt;br /&gt;
| Das soll eine Statistik so aufgeführt haben, so wurde mir jedenfalls kürzlich erklärt. Aber etwas anderes: Da habe ich im Fernsehen eine Sendung verfolgt, die davon handelte, dass wieder Wölfe, Füchse, Dachse und anderes Wild und auch Vögel abgeknallt werden, und zwar nur, weil Menschen in jenem Gebiet wohnen und also Häuser dort bauen wollen, oder weil sie angeblich von den Wildtieren gefährdet werden. Es ist einfach schändlich, dass dies geschehen kann, und dies ausnahmslos nur deshalb, weil eine Menschheitsüberbevölkerung herangezüchtet wurde, die verantwortungslos weitergrassiert. Überall dort, wo früher kilometerweit nur Grasland war, das von den Bauern für das Vieh genutzt werden konnte, Auen, Fluren, Moore und Sumpfgebiete, teils gar Wälder und Alleen, wie auch weite Felder mit Kartoffeln, Rüben, Weisskohl, Weizen, Hafer, Kraut aller Gattungen, Hanf, Roggen, Hafer, Gerste, Hopfen, Hirse und gar Rebberge sind verschwunden. Alles ist überbaut worden mit Wohnhäusern, Wohnblocks, Strassen, Fussballstadien, Zeltplätzen, Sportplätzen, Eislaufstadien, Fabriken, Lagerhäusern, Militärübungsgeländen und Autohäusern usw. Rundum ist die freie Natur verschandelt, verbaut, zerstört und leblos geworden, wie aber vor allem feindlich und tödlich für alles Wildleben, von dem gar rücksichtslos und verbrecherisch viele Gattungen und Arten völlig ausgerottet wurden und sie also niemals wieder gesehen oder gehört werden können. Und das ist nicht nur zutreffend für viele Tiere, Getier und sonstige sich selbst bewegende Lebewesen auf dem Land und im Erdreich, in den Wäldern, in Mooren, Sumpfgebieten, Höhlen und Gebirgen, sondern auch in allen Gewässern der Meere, Seen, Flüsse, Pfützen und Bäche. Es betrifft aber auch viele Gattungen und Arten der Lüfte, so vor allem Vögel diverser Gattungen und Arten, wie aber auch Fledermäuse, Flughunde, Flugdrachen, Flughörnchen, Baumfrösche, Gleitbeutler und Insekten aller Art. Damit aber ist nicht genug, denn durch die Schuld des Erdlings sind auch Lebewesen ausgerottet worden, die in der Kälte der Eiswüsten lebten, und sehr gefährdet sind jene, die heute noch in den Eiswüsten und Eismeeren und in den Gebieten der Arktis und Antarktis leben, wie Eisbären, Kaiserpinguine, Schwertwale, Adelie-Pinguine, Eselspinguine, Zügelpinguine, Buckelwale, Weddellrobben und Seeleoparden, Rentiere, Karibus und Moschusochsen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I think of all that Sfath has let me see, both in the past and in the future, all that he has explained to me and taught me, I would then only have to write for thousands of years, just to write it all down. And when I started talking about wildlife being killed off and driven away because it supposedly endangers human beings or because new building space is needed for housing and roads etc., which also causes natural areas to disappear, that is just a small matter of truth, which is much more far-reaching than Earthlings imagine. Overpopulation brought about early on that everything on and around the planet, the whole of nature and its fauna and flora, began to change adversely as a result. When earlier eras brought about natural changes, resulting in climate changes and the extinction of many genera and species of animals, creatures and other life-forms everywhere on and in the Earth, as well as aquatic creatures in the seas, lakes and rivers, bogs and marshes, and also life-forms flying in the air, then these were really evolutionary processes that occurred as a result of the development of the planet and its nature. This is the opposite of what the Earthling, the human being of Earth, has started since his crazy breeding from the year 1700, when the Earthling population was just 536 million and just over 700 thousand human beings. Within just 100 years, however, this had increased to 892 million and around 330 thousand, and again in the course of 100 years to 1 billion, 660 million and 990 thousand. In 1950 it was already 2 billion and 600 million, which then steadily increased until 12 months ago to 9 billion and 339 million, so that by the end of this year 2023, when the human population is counted, another 130 million or so will be added, contrary to the incorrect count of the world growth clock, which will show much less because it is not correct.&lt;br /&gt;
| Wenn ich dessen bedenke, was Sfath mich alles hat sehen lassen, so in der Vergangenheit und in der Zukunft, was er mir alles erklärt und mich gelehrt hat, dann müsste ich Tausende Jahre nur noch schreiben, um alles schriftlich festzuhalten. Und wenn ich davon zu sprechen begonnen habe, dass die Wildlebewesen abgeknallt und vertrieben werden, weil sie angeblich die Menschen gefährden oder weil neuer Bauraum für Wohnbauten und Strassen usw. gebraucht wird, wodurch auch die Naturgebiete verschwinden, dann ist das nur eine kleine Sache der Wahrheit, die sehr viel weiter umfassend ist, als sich die Erdlinge vorstellen. Die Überbevölkerung bewerkstelligte schon früh, dass sich durch sie alles auf und am Planeten, an der ganzen Natur und deren Fauna und Flora nachteilig zu verändern begann. Wenn früher Zeitepochen natürliche Veränderungen hervorbrachten, wodurch sich Klimawandlungen ergaben und viele Gattungen und Arten von Tieren, Getier und anderen Lebensformen überall auf und in der Erde, wie auch Wasserwesen in den Meeren, Seen und Flüssen, Mooren und Sumpfgebieten, wie aber auch in den Lüften fliegende Lebewesen ausstarben, dann waren das wirklich Evolutionsvorgänge, die sich infolge der Entwicklung des Planeten und dessen Natur ergaben. Dies gegenteilig zu dem, was der Erdling, eben der Mensch der Erde, seit seiner verrückten Heranzüchtung ab dem Jahr 1700 begonnen hat, da die Erdlingspopulation noch gerademal 536 Millionen und etwas über 700 tausend Menschen betragen hat. Das hat sich aber innerhalb von nur 100 Jahren auf 892 Millionen und rund 330 tausend vermehrt, und abermals im Lauf von 100 Jahren auf 1 Milliarde, 660 Millionen und 990 tausend. Im Jahr 1950 waren es dann schon 2 Milliarden und 600 Millionen, was sich dann bis vor 12 Monaten stetig auf die Zahl von 9 Milliarden und 339 Millionen steigerte, folglich Ende dieses Jahres 2023 bei der Menschheitszählung nochmals gegen etwa 130 Millionen dazukommen werden, und zwar dies entgegen der Falschzählung der Weltzuwachszählungsuhr, die viel weniger anzeigen wird, weil diese nicht stimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, what has now happened and is still happening with regard to climate change, this time it is not due to planetary evolution and is therefore abnormal, brought about by human overpopulation. The origin of the change has already begun with the exceeding of the number of human beings that the planet Earth was able to bear, feed and cope with in any form without any problems. But with the wild boundless increase in overpopulation from 536.7 million human beings to 9 billion and 339 million in just 3 centuries and 23 years, it was enough to destroy and penalise planet Earth, its nature and its fauna and flora to such an extent and force very nasty changes that a climate upheaval was inevitable. This violent climate upheaval, caused solely by the fault of overpopulation, which is trivialised and only called climate change, was provoked solely by the Earthlings and their destructive, uncontrolled, absolutely and completely irresponsible machinations. However, the uncontrolled and in the future even more uncontrollable rapid development of technology also played a decisive role – which, moreover, can no longer be controlled in the future and will bring great disaster, as I have seen together with Sfath.&lt;br /&gt;
| Nun, was nun geschehen ist und sich weiter ergibt bezüglich des Klimawandels, so ist dieser diesmal nicht planetenevolutionsbedingt und also abnormal, und zwar heraufbeschworen durch die Menschenmassenüberbevölkerung. Begonnen hat der Ursprung des Wandelns bereits mit dem Überschreiten jener Zahl Menschen, die der Planet Erde problemlos zu ertragen, zu ernähren und in jeder Form zu bewältigen vermochte. Doch mit dem wilden grenzenlosen Heranzüchten der Überbevölkerung von 536,7 Millionen Menschen auf 9 Milliarden und 339 Millionen in nur 3 Jahrhunderten und 23 Jahren, reichte es aus, um den Planeten Erde, dessen Natur und die Fauna und Flora derart zu zerstören und zu benachteiligen und zu sehr bösen Veränderungen zu zwingen, dass ein Klimaumsturz unvermeidlich war. Dieser gewaltsame und allein durch die Schuld der Überbevölkerung hervorgerufene Klimaumsturz, der verniedlicht und nur Klimawandel genannt wird, ist allein durch die Erdlinge und deren zerstörerische, unkontrollierte, absolut und völlig verantwortungslose Machenschaften provoziert worden. Dabei spielte jedoch auch die unkontrollierte und zukünftig erstrecht nicht kontrollierbare schnelle Entwicklung der Technik eine massgebende Rolle – die ausserdem in der Zukunft nicht mehr kontrolliert werden kann und noch grosses Unheil bringen wird, wie ich zusammen mit Sfath gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the year 2020 onwards – according to future forecasts made on the spot – around 60,000 life-forms of all genera and species will disappear worldwide every year, starting with insects of all the tens of thousands of genera and species, e.g. moths, beetles, spiders, moths, beetles and spiders: Moths, beetles, spiders, scorpions, worms; animals = exclusively mammals, such as platypuses, sea otters, manatees, dolphins, seals, whales, bats, flying foxes, etc.; the amphibians = newts, toads, frogs, birds, fish, lizards, reptiles, creepers; the animals = crawling creatures, turtles. But it also includes all genera and species of plants, from simple mosses to grasses of all kinds, flowers, shrubs, herbaceous perennials and trees, and so on. And when science talks about &#039;species extinction&#039;, this is fundamentally wrong, because it is not only species but also genera that are &#039;disappearing&#039; from nature and from the planet. Many are dying out because the climatic conditions that are vital for these creatures are disappearing, regardless of whether they live on or in the Earth, in the oceans, lakes and rivers, streams or other bodies of water, in bogs or swamps, etc. or in the air and atmosphere. Climate change also changes the soil inside and outside, the condition of all bodies of water and even the state of the atmosphere resp. the air. This means that living organisms can die out naturally in a wise way if their vital living environment changes and simply becomes hostile to life. However, many living creatures in nature are ruthlessly wiped out by human beings through poisons, killing, displacement, overbuilding of meadows, fields, farmland, mountainous areas and floodplains, etc. Waters, lakes, streams, rivers, seas and other bodies of water are contaminated with rubbish, plastic, poisons and plastics, which not only change the content of the water, but also kill aquatic life-forms and cause them to die miserably. And when I talk about miserable death through the fault of human beings, I am referring to the unstoppable, constant, limitless and irresponsibly rampant increase in overpopulation. Its very sinister machinations extend throughout the whole world, even into the jungle areas resp. into the primeval forests, where much unique life can be found that is not even known to the loud-mouthed scientists who pretend to be &#039;knowledgeable&#039; and in truth know very little. Just what is hidden in the jungles of South America is more than these &#039;wise men&#039; can dream of, such as the fact that human beings still live there who have different skin colours because they have somehow mixed with others – I know of a tribe, for example, in which brown-skinned and black natives also live – but the scientists probably have no idea about that. Or what I was able to see and experience with Sfath in the 1940s – I was only 8 years old at the time and it was the end of the war – when jungle natives showed us, i.e. Sfath and I, creatures of the jungle that, as far as I know, are still unknown to scientists today. A small coloured bird, for example, that &#039;whistles&#039; with its wings, just like when a cricket performs its &#039;concert&#039; when it chirps.&lt;br /&gt;
| Ab dem Jahr 2020 – so ergab sich aus Zukunftserschauungen an Ort und Stelle – verschwinden jährlich weltweit rund 60&#039;000 Lebensformen aller Gattungen und Arten, und zwar begonnen bei den Insekten aller zigtausendfältigen Gattungen und Arten, z.B.: Falter, Käfer, Spinnen, Skorpione, Werren; Tiere = ausschliesslich Säuger, wie Schnabeltier, Seeotter, Seekühe, Delphine, Robben, Wale, Fledermäuse, Flughunde usw.; die Amphibien = Molche, Kröten, Frösche, Vögel, Fische, Echsen, Reptilien, Schleichen; dem Getier = Kriechgetier, Schildkröten. Doch auch alle Gattungen und Arten der Pflanzen gehören dazu, von den einfachen Moosen, über die Gräser aller Art, die Blumen, Sträucher Stauden und Bäume usw. Und wenn die Wissenschaft von einem ‹Artensterben› spricht, dann ist das grundfalsch, denn es sind nicht nur Arten, sondern auch Gattungen, die aus der Natur und vom Planeten ‹verschwinden›. Viele sterben aus, weil die klimatischen Bedingungen sich auflösen, die für diese Wesen lebenswichtig sind, und zwar egal ob es welche sind, die auf oder in der Erde leben, in den Meeren, Seen und Flüssen, Bächen oder sonstigen Gewässern, in Mooren oder in Sümpfen usw. oder in der Luft und Atmosphäre. Durch den Klimasturz verändert sich auch das Erdreich innen und aussen, der Zustand aller Gewässer und gar der Zustand der Atmosphäre resp. der Luft. So können also Lebewesen auf natürliche Weise aussterben, wenn sich ihre lebensnotwendige Lebensumgebung wandelt und für sie einfach lebensfeindlich wird. Viele Lebewesen der Natur werden jedoch durch den Menschen rücksichtslos ausgerottet, und zwar durch Gifte, Abknallen, Verdrängung, Überbauung von Wiesen, Fluren, Äckern, Berggebieten und Auen usw. Gewässer, Seen, Bäche und Flüsse sowie Meere und sonstige Gewässer werden mit Unrat, Kunststoff, Giften und Plastik verseucht, wodurch sich nicht nur die Wasser in ihrem Gehalt verändern, sondern auch die Wasserlebensformen töten und elend krepieren lassen. Und wenn vom elenden Krepieren durch die Schuld des Menschen meine Rede ist, dann ist damit die unaufhaltsame, ständige und grenzenlos sowie verantwortungslos grassierend ansteigende Überbevölkerung angesprochen. Deren sehr unheilvolle Machenschaften ziehen sich durch die ganze Welt, sogar in die Dschungelgebiete resp. in die Urwälder, wo viel einzigartiges Leben zu finden ist, das noch nicht einmal den grossmäuligen Wissenschaftlern bekannt ist, die sich als ‹Wissende› geben und wahrheitlich nur wenig wissen. Allein was sich in den Dschungeln von Südamerika verbirgt, ist mehr als sich diese ‹Weisen› erträumen können, wie z.B., dass dort noch Menschen leben, die unter sich differierende Hautfarben aufweisen, weil sie sich irgendwie mit anderen vermischt haben – da kenne ich z.B. einen Stamm, in dem nebst Braunhäutigen auch rabenschwarze Eingeborne leben –; davon haben aber die Wissenschaftler wohl keine Ahnung. Oder das, was ich mit Sfath in den 1940er Jahren sehen und erleben konnte – ich war damals ja erst 8 Jahre alt, und es war Kriegsende –, als uns Dschungeleingeborene, also Sfath und mir, Lebewesen des Dschungels zeigten, die meines Wissens den Wissenschaftlern noch heute nicht bekannt sind. Ein kleiner farbiger Vogel z.B., der mit den Flügeln ‹pfeift›, gerade so, wie wenn eine Grille ihr ‹Konzert› veranstaltet, wenn sie zirpt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A genus is not simply a species, but is, so to speak, the basic stock of species that are related to each other and therefore belong to a particular genus. Thus, for example, there is the human species, which has many kinds, is made up of races, as man calls it, e.g. the white, the black, the red, the yellow and the brown, etc. – there are still others, but these are most widely unknown to the Earthling – among which there are also peculiarities that do not correspond to any mutations etc., such as of normal short stature, tall stature, giant stature, dwarf stature, normal stature and also with elongated skulls, etc.&lt;br /&gt;
| Eine Gattung ist ja nicht einfach eine Art, sondern diese ist sozusagen der Grundstock der Arten, die eine Verwandtschaft miteinander aufweisen und also zu einer bestimmten Gattung gehören. So ist z.B. die Gattung Mensch, die ja vielerlei Arten hat, eben Rassen, wie sie der Mensch nennt, so z.B. die Weissen, die Schwarzen, die Roten, die Gelben und die Braunen usw. – es gibt ja noch andere, die aber dem Erdling weitestgehend unbekannt sind –, unter denen es wieder Eigenarten gibt, die keinerlei Mutationen usw. entsprechen, wie eben normale Kleinwüchsige, Grosswüchsige, Riesenwüchsige, Zwergwüchsige, Normalwüchsige und auch Hochschädlige, usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But coming back to the fact that genus and species are two different terms, but we are still only talking about species extinction, I do not think that is correct, because genera and species are also dying out. Basically, there is or was a genus, to which human beings then categorised the species correspondingly, because the similarities etc. always lead back to something specific, so there can be no species if there was no genus in the first place. What I have said is actually what was going through my mind at the moment and what my thoughts are.&lt;br /&gt;
| Aber zurückkommend darauf, dass Gattung und Arten eben zweierlei Begriffe sind, aber trotzdem nur von einem Artensterben gesprochen wird, das finde ich nicht richtig, denn es sterben ja die Gattungen wie auch die Arten aus. Grundsätzlich ist oder war ja eine Gattung vorhanden, der entsprechend dann vom Menschen die Arten eingeteilt wurden, denn die Ähnlichkeiten usw. führen ja immer auf etwas Bestimmtes zurück, folglich es keine Arten geben kann, wenn nicht erst eine Gattung vorgegeben war. Das, was ich gesagt habe, ist eigentlich das, was mir momentan durch meine Erinnerungen ging und was meine Gedanken sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very interesting, I will say that. There is a lot more to what you are saying than what I have been able to glean from Sfath&#039;s notes so far.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant, das will ich schon sagen. Es ist sehr viel mehr, was du sagst, als das, was ich bisher aus Sfaths Aufzeichnungen herauslesen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – then I could tell you some new things.&lt;br /&gt;
| Gut – dann konnte ich dir einiges Neues sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is true, but I would now like to tell you what the investigations carried out by Arlion&#039;s staff have shockingly concluded, that the Earth is in a very bad state, because it has emerged that all the effects of Earth&#039;s humanity&#039;s transgressions against nature and its order and laws are having much worse consequences than the earthly scientists and other experts responsible for this have ascertained. The truth is that things are very bad for planet Earth itself, as well as for its nature and the entire fauna and flora and the world of life-forms in general.&lt;br /&gt;
| Ja, das stimmt, doch ich will dir nun noch berichten, dass die Abklärungen der Belegschaft um Arlion erschreckend festgestellt hat, dass es schlecht um die Erde bestellt ist, denn es hat sich ergeben, dass alle Auswirkungen der erdenmenschlichen Quertreibereien wider die Natur und deren Ordnung und Gesetzmässigkeiten sehr viel schlimmere Folgen zeitigen, als die dafür zuständigen irdischen Wissenschaftler und sonstigen Fachkräfte eruieren. Wahrheitlich steht es sehr schlecht um den Planeten Erde selbst, wie auch um dessen Natur und die gesamte Fauna und Flora sowie die Lebensformenwelt allgemein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – – That Arlion and his people are also dealing with this, I did not know that, because I thought they were only dealing with the religious belief energies.&lt;br /&gt;
| – – – Dass sich Arlion und seine Leute auch damit beschäftigen, das wusste ich nicht, denn ich dachte, dass sie sich nur mit den religiösen Glaubensenergien herumschlagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, you were misled into a false assumption about that. Arlion and his many co-workers are also working intensively to clarify what is happening with regard to the infiltration of the earth-planetary order. This is being observed and clarified, as is everything concerning the irresponsibility of Earth&#039;s humanity in terms of disregarding and breaking the natural laws of nature, all ecosystems, the entire fauna and flora, the atmosphere and the climate. The whole thing concerns a long-term study that has lasted 50 years and has been conducted for 34 years now under strict conditions of secrecy from earthly armies and peoples as well as from foreigners.&lt;br /&gt;
| Nein, du hast dich diesbezüglich zu einer falschen Annahme verleiten lassen. Arlion und seine vielen Mitarbeitenden befassen sich auch intensiv abklärend damit, was sich alles ergibt hinsichtlich der Unterwanderungen der erdenweltlich-planetaren Ordnung. Dies wird beobachtet und abgeklärt, wie ebenso alles bezüglich der Verantwortungslosigkeit der Erdenmenschen in Hinsicht der Missachtung und des Brechens der natürlichen Gesetzmässigkeiten der Natur, aller Ökosysteme, der gesamten Fauna und Flora, der Atmosphäre und des Klimas. Das Ganze betrifft eine langjährige Studie, die 50 Jahre dauert und seit nunmehr 34 Jahren unter strengen Auflagen des Geheimbleibens vor irdischen Armeen und den Völkern sowie vor den Fremden betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The purpose of it all, however, for the Sonaer who are leading the whole endeavour, is simply to gain the knowledge of what will ultimately result from it all in order to necessarily prevent such an occurrence should it occur within the Sonaer sphere of influence. Again and again and continuously, Earth&#039;s humanity empowers itself for political, private, idealistic or ethical reasons to break the natural laws of existence of the planet and nature imposed by Creation. This corresponds to a wickedly wrong way of thinking and acting in irresponsibility on the part of Earth&#039;s humanity, and also in this form to a phenomenon of self-empowerment and self-importance. The whole thing is taking place both in private as well as in society as a whole, which not only seems to be increasing, but has also been a threat to the existence of the planet and the existence of all life for a very long time. In order to avert this imminent and increasingly precarious danger, interdisciplinary action is needed that transcends space and time. A long time ago, various earthly states, rulers, heads of state, companies and private individuals etc. drew the attention of the Sonaer through very reprehensible violations of planetary laws and laws of nature, because the violation of duty and the refusal to comply with planetary laws and laws of nature led the Sonaer to take clarification measures here on Earth in order to nip this in the bud and render it null and void if it occurred in the Sonaer&#039;s area or territories. A detailed investigation is therefore being carried out, with very unpleasant results so far.&lt;br /&gt;
| Der Zweck des Ganzen ist jedoch für die Sonaer, die das ganze Unternehmen leiten, nur der, die Erkenntnis zu gewinnen, was sich letztendlich aus allem ergibt, um ein derartiges Vorkommnis notwendigerweise zu verhindern, sollte es im Bereich des Einflusses der Sonaer auftreten. Immer wieder und laufend ermächtigen sich die Erdenmenschen aus politischen, privaten, idealistischen oder ethischen Gründen, die natürlichen Gesetze der Existenz des Planeten und der Natur zu brechen, die durch die Schöpfung auferlegt sind. Dies entspricht einer bösartig falschen Denkweise und einem Handeln in Verantwortungslosigkeit der Erdenmenschen, wie auch in dieser Form einem Phänomen der Selbstermächtigung und Selbstherrlichkeit. Das Ganze findet sowohl in privater Weise statt, wie auch gesamthaft im Gesamtgesellschaftlichen, was nicht nur zuzunehmen scheint, sondern sich seit sehr langer Zeit als Gefahr für das Bestehen des Planeten und die Existenz allen Lebens gestaltet. Um diese drohende und immer prekärer werdende Gefahr zu bannen, ist ein disziplinübergreifendes Handeln notwendig geworden, das über Raum und Zeit zu greifen hat. Schon vor längerer Zeit haben verschiedene der irdischen Staaten, Herrschende, Staatsführende, Firmen und Privatpersonen usw. durch sehr verwerfliche Übertretungen von Planetengesetzen und Naturgesetzen die Aufmerksamkeit der Sonaer auf sich gelenkt, denn mit der Verletzung der Pflicht und der Weigerung, sich an die Planetengesetze und Naturgesetze zu halten, führte die Sonaer zur Massnahme der Abklärung hier auf der Erde, um bei selbigem Auftreten im Bereich resp. den Gebieten der Sonaer dies im Keime aufzulösen und nichtig zu machen. Daher erfolgt eine genaue Untersuchung, wobei bisher sehr unerfreuliche Ergebnisse vorliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I have learnt from Arlion over the last few days, the Sonaer have been investigating the question of how everything could have happened on Earth in ancient times, what lies behind all the rule-breaking by Earth&#039;s humanity against planetary laws and the laws of nature. In the process, Arlion and his followers discovered that there is one aspect in which the majority of Earth&#039;s humanity has become involved, namely that it has integrated itself into a religious system that is based on false and unreal fantasies, and also on the fantasy beliefs that have arisen from them, and which has developed from unreal fantasy lies. Following this, a behaviour of alienation from real reality and thus a strict removal and abstention from the truth was formed, whereby a mistrust of everything truthful was formed and every form of belief was falsely declared as truth and proclaimed in a religious manner. This then very quickly created an immense amount of false justifications, which brought about the faith-based consequences of punishments and evil measures, including the death penalty, if the fantasies and lies were not believed. In the face of great current challenges of very brutal religious wars, persecutions of Jews and Christians as well as other persecutions and murders of religious believers of various faiths, these finally made every delusion of religious belief crisis-proof. And even religious sciences of various disciplines emerged, which since then have vehemently defended their fantasy lies, fantasy declarations and their hypocritical behaviour have since vehemently burdened believers and human society worldwide, forcing them to adopt hostile attitudes based on their various beliefs. The result is that peoples allow themselves to become enemies and wage war against each other, with the believers of one religion wanting to be better than those of other religions, also in the belief that their religion and their beliefs alone are correct.&lt;br /&gt;
| Es ist nun derart, wie ich die letzten Tage von Arlion gelernt habe, dass die Sonaer der Frage nachgegangen sind, wie sich alles zu alten Zeiten auf der Erde ereignen konnte, was sich hinter all den Regelbrüchen der Erdenmenschheit gegen die Planetengesetze und Naturgesetze verbirgt. Dabei sind Arlion und seine Getreuen darauf gestossen, dass ein Aspekt dabei ist, in den sich das Gros der Erdenmenschheit verbürgt hat, nämlich, dass sich diese in ein religiöses System integriert hat, das auf falschen und unwirklichen Phantasievorstellungen, wie auch auf daraus entstehenden Phantasieglaubensformen beruht und aus unwirklichen Phantasielügenformen entstanden ist. Folgend daraus hat sich ein Verhalten der Entfremdung von der realen Wirklichkeit und damit ein striktes Entfernen und Enthalten von der Wahrheit gebildet, wodurch ein Misstrauen gegen alles Wahrheitliche geprägt wurde und fälschlich jede Form von Glauben als Wahrheit erklärt und religionsmässig verkündet wurde. Das erschuf dann sehr schnell ein unübersehbares Ausmass falscher Begründungen, die glaubensmässige Folgen von Strafen und böse Massnahmen bis zur Todesstrafe aufbrachten, und zwar, wenn den Phantastereien und Lügen nicht Glauben geschenkt wurde. Angesichts grosser aktueller Herausforderungen von sehr brutalen Religionskriegen, Judenverfolgungen und Christenverfolgungen sowie sonstigen Verfolgungen und Ermordungen von Religionsgläubigen verschiedenster Gläubigkeiten machten schliesslich diese jeden Wahn von Religionsglauben krisenfest. Und es entstanden sogar Religions-Wissenschaften verschiedenster Disziplinen, die seither vehement mit ihren Phantasielügen, Phantasieerklärungen und ihrem heuchlerischen Tun die Gläubigen und die menschliche Gesellschaft weltweit belasten und verschiedenartig glaubensbedingt zur feindlichen Gesinnung zwingen. Daraus ergibt sich, dass sich Völker gegenseitig zu Feinden machen lassen und Krieg gegeneinander führen, wobei die Gläubigen einer Religion besser sein wollen als diejenigen anderer Religionen, auch im Glauben dessen, dass ihre Religion und ihr Glaube allein richtig seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, and therefore the view then applies: if you do not want to be my brother, I will smash your head in. But whether it is religious friars or people in power who want to wage wars, sow and create enmity or otherwise cause trouble, the only correct thing would be for them to face each other and beat each other up or smash each other&#039;s skulls in, instead of their peoples having to stand on the front line and shoot each other with their supposed enemies – who have never even seen each other, nor do they know each other or have a dispute with each other – and simply shoot each other down.&lt;br /&gt;
| Eben, und daher gilt dann die Ansicht: Willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein. Aber ob es religiöse Fritzen und Fritzinnen sind, oder Staatsmächtige, die Kriege führen wollen, Feindschaft säen und schaffen, oder die sonstwie Stunk machen, so wäre es allein das Richtige, dass diese sich selbst gegenüberstehen und sich verprügeln oder sich die Schädel einschlagen, anstatt dass ihre Völker an der Front zu stehen haben und sich mit den angeblichen Feinden schiessen – die sich weder einmal gesehen haben noch einander kennen oder Streit miteinander haben – und einander einfach abknallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quarrellers should fight themselves personally and smash each other&#039;s skulls if they absolutely, unreasonably want to fight, consequently they do not set their peoples against each other and let them fight each other.&lt;br /&gt;
| Streithähne sollen sich selbst persönlich bekriegen und einander die Schädel einschlagen, wenn sie sich unbedingt unvernünftigerweise streiten wollen, folglich sie nicht ihre Völker gegeneinander aufhetzen und diese sich bekriegen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such scum – excuse me for using your expression, which you used recently, but it is truly appropriate in this case – is cowardly and filled with fear, opting to resolve everything and disputes etc. personally.&lt;br /&gt;
| Solches Pack – entschuldige, wenn ich deinen Ausdruck benutze, den du letzthin gebraucht hast, der aber in diesem Fall wirklich wertig ist – ist jedoch feige und voller Angst, um alles und Streitigkeiten usw. persönlich zu regeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is unfortunately the case, because such creatures only have a big snout that they can open wide. But there are also those who behave foul-mouthed towards people who are different, as trans people have recently complained, who are sometimes badly cut and even mistreated because of their nature. This is not just mean behaviour on the part of the so-called &#039;normals&#039;, it is depraved, because trans people are completely normal human beings and are also to be treated and valued as such, even if they are knitted differently. But look here, this is what I got:&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, denn solche Kreaturen haben nur eine grosse Schnauze, die sie weit aufreissen können. Es sind aber auch solche, die sich gegen Andersgestrickte unflätig benehmen, wie kürzlich Transmenschen geklagt haben, die ob ihrer Artung teils böse geschnitten und gar misshandelt werden. Das ist von den sogenannten ‹Normalen› nicht nur gemein, sondern verkommen, denn Transmenschen sind ganz normale Menschen und sind auch als solche zu behandeln und zu schätzen, wenn sie auch anders gestrickt sind. Aber sieh einmal hier, das habe ich noch erhalten:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/87/CR871-Image4-ENG.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1f/CR871-Image4-GER.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Source:&amp;amp;ensp;https://www.anderweltonline.com/&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Quelle:&amp;amp;ensp;https://www.anderweltonline.com/&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – This is typical for America, because that part of persons of the state leadership as well as an equal part of the population, who go along with all the vile as well as the dangerous machinations of bending the truth and thus distorting the truth of the state leadership and agree with the injustice in this regard, do not want the truth of their false and criminal state leadership and the equally criminal actions of the US military to become public. But since this man Julian Assange worked against exactly that, he is being unlawfully persecuted and imprisoned, and moreover by the US-friendly foreign state of Great Britain, which by its actions violates all law, all order of state rights, as well as internationally established human rights, and completely disregards them, as we fathomed when the Julian Assange case became known to us years ago.&lt;br /&gt;
| – – Das ist typisch für Amerika, denn jener Teil von Personen der Staatsführung sowie ein gleichziehender Teil der Bevölkerung, der mit allen den niederträchtigen sowie den gefährlichen Machenschaften der Wahrheitsverbiegung und also der Wahrheitsverfälschung der Staatsführung einhergehen und mit dem diesbezüglichen Unrecht einverstanden sind, wollen nicht, dass die Wahrheit ihrer falschen und verbrecherischen Staatsführung und die ebenso verbrecherischen Handlungen des US-Militärs an die Öffentlichkeit gelangt. Da aber dieser Mann Julian Assange genau dem entgegenwirkte, wird er widerrechtlich verfolgt und eingesperrt, und zudem noch durch den amerikafreundlichen fremden Staat Grossbritannien, der durch sein Handeln gegen alles Recht, alle Ordnung der Staatsrechte, wie auch gegen die international festgelegten Menschenrechte verstösst und diese völlig missachtet, wie wir dies ergründet haben, als uns der Fall Julian Assange vor Jahren bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my opinion, England&#039;s actions and equating itself with America is not only a heinous act and an unparalleled legal offence, which puts England on the exact same criminal level as America, in terms of all the many government crimes, secret service crimes and military crimes. But that is dangerous to say.&lt;br /&gt;
| Meines Erachtens ist das Handeln und Gleichziehen von England mit Amerika nicht nur eine Grottengemeinheit und ein Rechtsverbrechen sondergleichen, wodurch sich England auf die exakt gleiche Verbrecherstufe stellt, wie diese Amerika eigen ist, dies bezüglich all den vielen Regierungsverbrechen, Geheimdienstverbrechen und Militärverbrechen. Das aber ist gefährlich zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, it is the truth.&lt;br /&gt;
| Trotzdem, es ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is the truth, but that is not surprising when you scrutinise the rotten administration of justice in America, which also seems to be rubbing off on England. For with this there is nothing at all in order; it is hung up on unrightness of many kinds. The rights and wrongs of presidents, the military and the secret service also play a major role, as do money manipulation, ways and means of sympathy and antipathy, as well as partisanship, relationships, reputation and friendship, aversions and existing or held resp. former state positions, etc. US presidents in particular get off very well for their lies, deceit and war-mongering, because these &#039;high-born&#039; are not held accountable at all, as has been proven time and again, especially from the years of the World War 1939 to 1945 and since then. Just think of the crime against humanity and world crime committed by US President Harry S Truman when he ordered the use of the atomic bomb dropped on Hiroshima and Nagasaki, for which he was never held accountable but was praised. This despite the fact that hundreds of thousands of human beings from the youngest to the oldest were murdered as a result of this atrocity. Also in the Vietnam War, in which South Vietnam, North Vietnam, Cambodia and Laos were involved and which America officially started in August 1964. Regarding this war, I want to say that Asket said and told me that America had invented and also spread a purposeful lie that a North Vietnamese torpedo boat had carried out an attack on a US naval ship in the Gulf of Tonkin for absolutely no reason. An unparalleled lie and false report that served the purpose of giving the USA a reason to legally intervene in the Vietnam War, which had been raging as a civil war between capitalist South Vietnam and communist North Vietnam since 1955. The deliberately deceitful lie, which was manufactured under the patronage of US President Lyndon B. Johnson, was used by the US military as an opportunity to intervene in the Vietnam War. So America attacked North Vietnam on a massive scale in 1964, with the war then lasting until 1973, which I followed at times – of course Asket and I were always together and so she was by my side – and so we saw what was happening there, which was just war atrocities. From her flying apparatus, we saw heinous things and barbaric atrocities committed by the Americans resp. the US military, which I could never forget and which I still see today when I think about it. The US military not only raped women, but also girls who were certainly not even 10 years old. Once they had done their &#039;duty&#039; – sometimes whole groups of soldiers raped one woman or girl after another – they were simply shot or stabbed to death.&lt;br /&gt;
| Ja, es ist die Wahrheit, doch das ist ja nicht verwunderlich, wenn man die miese Rechtsprechung von Amerika unter die Lupe nimmt, die anscheinend auch auf England abfärbt. Denn mit dieser ist überhaupt nichts in Ordnung, sondern sie ist abhängig von Unrecht vielerlei Arten. So spielen die Rechte und Unrechte der Staatspräsidenten und des Militärs sowie des Geheimdienstes eine grosse Rolle, wie aber auch Geldmanipulationen, Wege und Schliche von Sympathie und Antipathie, wie auch Parteilichkeit, Beziehungen, Ansehen und Freundschaft, Aversionen und bestehende oder geführte resp. früher bestandene Staatsstellungen usw. Dabei kommen insbesondere US-Präsidenten für ihre Lügen, Betrügereien und Kriegsmachenschaften sehr gut weg, denn diese ‹Hochwohlgeborenen› werden überhaupt nicht zur Rechenschaft gezogen, wie sich besonders ab den Jahren des Weltkrieges 1939 bis 1945 und seither immer wieder bewiesen hat. Man denke dabei nur an das Menschheitsverbrechen und Weltverbrechen, das der US-Präsident Harry S Truman begangen hat, als er den Einsatz der Atombombe befahl, die auf Hiroshima und Nagasaki abgeworfen wurden, wofür der Kerl niemals zur Rechenschaft gezogen, sondern noch gelobt wurde. Dies, obwohl durch diese Greueltat Hunderttausende von Menschen vom Jüngsten bis zu Ältesten ermordet wurden. Auch im Vietnamkrieg, in den Südvietnam, Nordvietnam, Kambodscha und Laos verwickelt waren und den Amerika im August 1964 offiziell begann. Zu diesem Krieg will ich sagen, dass mir Asket sagte und erzählte, dass Amerika eine zweckbedingte Lüge erfunden und auch verbreitet habe, dass im Golf von Tonkin ein nordvietnamesisches Torpedoboot absolut unbegründet einen Angriff auf ein US-Marineschiff ausgeführt habe. Eine Lüge und Falschmeldung sondergleichen, die dem Zweck diente, den USA einen Grund zu geben, legal in den Vietnamkrieg einzugreifen, der seit schon seit 1955 zwischen dem kapitalistischen Südvietnam und dem kommunistischen Nordvietnam als Bürgerkrieg tobte. Die bewusste hinterhältige Lüge, die unter dem Patronat des US-Präsidenten Lyndon B. Johnson gefertigt wurde, nahm das US-Militär zum Anlass, um in den Vietnamkrieg einzugreifen. So griff Amerika 1964 Nordvietnam massiv an, wobei dann der Krieg bis 1973 dauerte, den ich zeitweise verfolgte – natürlich waren Asket und ich immer zusammen und sie so an meiner Seite –, und so sahen wir, was dort geschah, nämlich nur Kriegsgreuel. Von ihrem Fluggerät aus sahen wir abscheuliche Dinge und barbarische Greueltaten der Amerikaner resp. des US-Militärs, die ich niemals vergessen konnte und die ich heute noch sehe, wenn ich daran denke. Es wurden da vom US-Militär nicht nur Frauen, sondern auch Mädchen vergewaltigt, die bestimmt noch nicht einmal 10 Jahre alt waren. Hatten sie dann ihre ‹Schuldigkeit› über sich ergehen lassen – manchmal waren ganze Gruppen von Soldaten, die eine Frau oder ein Mädchen nacheinander vergewaltigten –, wonach sie kurzerhand einfach erschossen oder abgestochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I remember from Asket&#039;s explanations that the North Vietnamese received counselling help and weapons from China and the Soviet Union at the time. The Americans wanted to prevent and block this, which is why the lie of an alleged attack by North Korea on a US naval vessel was invented under the patronage of US President Johnson. America supported South Vietnam then, as it does today – the Americans also stayed in South Vietnam, as they always have wherever they could and can gain a foothold. They also intervened financially and with military advice in South Vietnam – which is of course still the case today. The motivation for all the support given to all countries by America resp. the USA is solely to be found in the American delusion of hegemony and in the fear of Russia and China. But the fact that America suffered a crushing defeat in the Vietnam War is also due to certain consequences of America&#039;s megalomania, which is based on the delusion that it is invincible, but which will be proven otherwise.&lt;br /&gt;
| Da weiss ich noch durch Askets Erklärungen, dass damals die Nordvietnamesen ratgebende Hilfe und Waffen von China und der Sowjetunion erhielten. Dies wollten die Amis verhindern und abklemmen, weshalb unter dem Patronat des USPräsidenten Johnson die Lüge des angeblichen Angriffs Nordkoreas auf ein US-Marineschiff erfunden wurde. Amerika unterstützte damals wie auch heute Südvietnam – die Amis blieben ja in Südvietnam hocken, wie immer überall, wo sie einmal Fuss fassen konnten und können. Sie griffen auch finanziell und mit Militärberatung in Südvietnam ein – was natürlich immer noch so ist. Beweggründe für alle Unterstützung aller Länder durch Amerika resp. die USA, ist einzig und allein im amerikanischen Hegemoniewahn und in der Angst vor Russland und China zu suchen. Aber dass Amerika eine böse Niederlage bezüglich des Vietnamkrieges erlitt, hat Ursachen, die nebst anderem auch auf gewisse Folgen des Grössenwahns Amerikas zurückführt, das im Wahn lebt, dass es unbesiegbar sei, was sich aber anderweitig erweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What further emerged, however, was also the history of lies told by US President George Walker Bush Junior, who, as the 43rd US President, became …&lt;br /&gt;
| Was sich aber weiter ergab, war auch die Lügengeschichte des US-Präsidenten George Walker Bush Junior, der als 43. US-Präsident zu …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … who won office through electoral fraud, which was known in his deepest inner circle but kept quiet to this day, as we were able to find out. The whole thing had been arranged so cunningly that not even a suspicion of electoral fraud arose. In a slightly different and somewhat clumsier manner, this was also done in the case of Donald Trump, de…&lt;br /&gt;
| … der sein Amt durch einen Wahlbetrug errang, was in seinem zutiefst engsten Kreis zwar bekannt war, jedoch bis heute verschwiegen wurde, wie wir zu ergründen vermochten. Das Ganze war derart hinterhältig arrangiert worden, dass nicht einmal ein Verdacht der Wahlfälschung aufkam. In etwas anderer Weise und einer etwas unbeholfeneren Form erfolgte dies auch im Fall des Donald Trump, de…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … but that is dangerous to say, because even if America is far away, it has very long tentacles that also reach here to Switzerland.&lt;br /&gt;
| … das ist aber gefährlich zu sagen, denn auch, wenn Amerika weit weg ist, so hat dieses sehr lange Beine, die auch hierher in die Schweiz gereichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you do not like the fact that you are writing down my statement while recalling our conversation, then ca…&lt;br /&gt;
| Wenn es dir nicht liegt, dass du meine Aussage beim Abrufen unseres Gespräches niederschreibst, dann ka…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … no, no, that is not my intention, because I just think that US henchmen might take it the wrong way and just – oh never mind – it does not matter, I really do not do dots, then nothing else can be interpreted from such. Earlier I wanted to say that this Bush was nothing but a liar and a cheat, whose lies that Saddam Hussein was building nuclear bombs and that weapons of mass destruction had been found in Iraq led the USA to attack Iraq. By attacking Iraq, he provoked the Americans into 2 wars, and then another one in Afghanistan against the Taliban. Saddam Hussein was captured by the Americans and then hanged, although everything Bush claimed was a lie and a fraud. Hussein had no idea to build nuclear bombs, just as he also had no weapons of mass destruction. And the fact that Bush unleashed and carried out the war in Iraq through his lies was absolutely contrary to international law. George W. Bush plunged the Middle East in particular into chaos with his high-handed, mendacious and deceitful claims, which has continued to this day and has also had such long-term effects that not only has the large terrorist organisation Islamist State been operating for a long time, but also Israel and Hamas are now at war with each other.&lt;br /&gt;
| … nein, nein, das ist nicht meine Absicht, denn ich denke nur, dass US-Schergen das in den falschen Hals bekommen könnten und eben – ach was – ist ja egal, ich mache wirklich keine Pünktchen, dann kann aus solchen nichts anderes interpretiert werden. Vorhin wollte ich sagen, dass dieser Bush nichts anderes als ein Lügner und Betrüger war, durch dessen Lügen, dass Saddam Hussein Atombomben baue und Massenvernichtungswaffen im Irak gefunden worden seien, die USA den Irak angriffen. Er provozierte durch den Angriff auf den Irak die Amerikaner gleich in 2 Kriege, und zwar dann einen weiteren in Afghanistan gegen die Taliban. Saddam Hussein wurde von den Amerikanern gefangengenommen und dann gehängt, obwohl alles nur Lug und Betrug war, was Bush behauptete. Hussein hatte keine Idee, um Atombomben zu bauen, wie er auch keine Massenvernichtungswaffen hatte. Und dass Bush den Krieg im Irak durch seine Lügen losbrechen und durchführen liess, war absolut völkerrechtswidrig. George W. Bush stürzte mit seinen selbstherrlichen und verlogenen sowie betrügerischen Behauptungen insbesondere den Mittleren Osten in ein Chaos, das sich bis heute erhalten hat und auch derartig langzeitige Auswirkungen hervorbrachte, dass nicht nur seit langer Zeit die grosse Terrororganisation Islamischer Staat herumfunktioniert, sondern dass auch Israel und die Hamas jetzt Krieg miteinander führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the fact that, as I have seen together with you, evil war atrocities are being committed on both sides is only attributed to Hamas by partisan idiots.&lt;br /&gt;
| Und dass dabei, wie ich zusammen mit dir gesehen habe, auf beiden Seiten böse Kriegsgreuel begangen werden, wird von parteiischen Idioten nur der Hamas zugeschrieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the Israeli war monger Netanyahu is not one iota better than Hitler and Zelensky in Ukraine. And the war crimes that are committed on all sides and not just on one side, which in the Middle East include many rapes of women and girls and then killing them, as you also saw in the Vietnam War, are committed by both warring parties, but this apparently remains hidden from the war reporters. In addition, the atrocities are only reported one-sidedly, while the other party is protected, as is also the case in Ukraine. And that even their own soldiers are shot by their comrades when they no longer want to fight or change fronts, as you have already observed with Bermunda, how in Ukraine human beings were also shot on the spot while searching for things in the rubble. And as I have now seen in the Middle East, many civilians of Palestinian origin have been ruthlessly shot or murdered by the Israeli military, but I have not seen the same on the Palestinian side and therefore do not know if it is happening there as well. These are war atrocities that are as incomprehensible as the behaviour of the effectively degenerate and completely unscrupulous war fanatic Netanyahu. And the fact that America is also interfering in this war and deriving great benefit from it is so clear that there is no need to discuss it, because it is a further advance in the American hegemonic delusion.&lt;br /&gt;
| Und der israelische Kriegsfanatiker Netanjahu ist keinen Deut besser als Hitler und Selensky in der Ukraine. Und die Kriegsverbrechen, die allseitig und nicht nur einseitig begangen werden, wozu im Nahen Osten auch viele Vergewaltigungen an Frauen und Mädchen begangen und diese dann umgebracht werden, wie du es auch im Vietnamkrieg gesehen hast, das ergibt sich bei beiden Kriegsparteien, was jedoch den Kriegsberichterstattern anscheinend verborgen bleibt. Ausserdem wird nur einseitig von den Greueltaten berichtet, während die andere Partei in Schutz genommen wird, wie es auch in der Ukraine geschieht. Und dass gar eigene Soldaten von ihren Kameraden erschossen werden, wenn sie nicht mehr kämpfen wollen oder die Fronten wechseln, das hast du schon mit Bermunda beobachtet, wie in der Ukraine auch Menschen an Ort und Stelle erschossen wurden, die in den Trümmern nach irgendwelchen Dingen suchten. Und wie ich nun im Nahen Osten gesehen habe, wurden vom Israelmilitär viele Zivilpersonen palästinesischer Herkunft rücksichtlos erschossen resp. ermordet, wie ich es gleicherweise aber auf palästinesischer Seite nicht gesehen habe und daher nicht weiss, ob es dort ebenfalls geschieht. Das sind Kriegsgreuel, die so unverständlich sind, wie das Gehabe des effectiv ausgearteten und völlig gewissenlosen Kriegsfanatikers Netanjahu. Und dass sich Amerika auch in diesen Krieg einmischt und grossen Nutzen daraus gewinnt, das ist derart klar, dass es nicht erst zu besprechen ist, denn der amerikanische Hegemoniewahn findet darin einen weiteren Fortschritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What needs to be mentioned further: Bush Junior was not only hated in America in righteous circles because of the election fraud, because it was also because his family of origin was very influential and not very popular. In the year 2000, he was declared the winner in the election against the Democrats and the then incumbent Al Gore, the Vice President, after a dubious election result, after which he was again elected as US President in 2004; this time, however, things were done differently. The next US president to be elected was the lawyer Barack Hussein Obama from Honolulu, Hawaii, a US politician of colour who was a Democrat and whose father had immigrated from Kenya/Africa. Obama&#039;s election as president was characterised by scandals and there were 10 opposing candidates waiting in the wings. Obama is a supporter of the death penalty and thus a wolf in sheep&#039;s clothing, because this advocacy contradicts everything he otherwise claimed to be against human discrimination.&lt;br /&gt;
| Was nun weiter zu erwähnen ist: Bush Junior wurde ja nicht nur durch den Wahlbetrug in Amerika in den rechtschaffenen Kreisen verhasst, denn es war auch deswegen, weil seine Herkunftsfamilie sehr einflussreich und nicht sehr beliebt war. Im Jahr 2000 wurde er bei der gegen die Demokraten und den damals amtierenden Al Gore, den Vizepräsidenten, nach einem zweifelhaften Wahlergebnis zum Sieger erklärt, wonach er aber im Jahr 2004 abermals als US-Präsident gewählt wurde; diesmal wurde jedoch anderweitig gehandelt. Als nächster US-Präsident wurde dann der Rechtsanwalt Barack Hussein Obama aus Honolulu, Hawaii, gewählt, ein farbiger US-amerikanischer Politiker, der Demokrat und dessen Vater aus Kenia/Afrika eingewandert war. Die Wahl Obamas zum Präsidenten war von Skandalen geprägt, und es standen 10 Gegenkandidaten auf der Lauer. Obama ist ein Befürworter der Todesstrafe und damit ein Wolf im Schafspelz, denn diese Befürwortung widerspricht all dem, was er anderweitig gegen Menschendiskrimierung vorgab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| War is nothing other than senseless murder, and America is mighty big in that regard. Even when the American War of Independence took place from 1775 to 1783 and Washington had supreme command of the American Revolutionary troops, people were killed without hesitation. George Washington, who was one of the co-founders of America and was the first president – if I am not mistaken, that was from 1789 to 1797 or so – was an unscrupulous murderer who simply shot an officer of the enemy troops during the war when he rode up accompanied by a few soldiers and &#039;armed&#039; with a white flag – in other words with a peace flag, so to speak – and shot him personally before he could even say a word.&lt;br /&gt;
| Krieg ist ja nichts anderes als sinnlos morden, und da ist diesbezüglich Amerika mächtig gross. Schon als der Amerikanische Unabhängigkeitskrieg von 1775 bis 1783 stattfand und Washington das Oberkommando über die amerikanischen Revolutionstruppen hatte, wurde ja bedenkenlos gemordet. George Washington, der ja einer der Mitbegründer Amerikas war und als 1. Präsident auftrat – wenn ich mich nicht irre, dann war das 1789 bis 1797 oder so –, war ein gewissenloser Mörder, der damals im Krieg einfach einen Offizier der Feindestruppen abknallte, als dieser in Begleitung einiger Soldaten und mit einer weissen Flagge ‹bewaffnet› – also sozusagen mit einer Friedensflagge – heranritt, einfach persönlich abknallte, ehe dieser auch nur ein Wort sagen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is familiar to me, for Sfath has described this incident in his annals, as well as many other happenings in which you were involved…&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt, denn Sfath hat dieses Vorkommnis in seinen Annalen beschrieben, wie viele andere Geschehen, bei denen ihr zus…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, I know, for he was a diligent scribe. I do not really want to hear any more about war and all the atrocities and other incidents, so we should not talk about them any more. Basically, there is no point and no success with those idiots who live in delusion and believe that the ultimate solution is the military and war, so that peace can be created and maintained. That is why we also have so-called &#039;armed neutrality&#039; in Switzerland, because the idea prevails among the delusional and lowly intelligent that Switzerland could usefully defend itself if it were attacked by an enemy state. Truly, this is just an absolutely ridiculous belief, because the country would simply be overrun, and it would only bring many deaths, suffering and misery, and also unparalleled destruction. The military fanatics and those cowardly fearful people who, in their stupidity, believe that in a war a Swiss army could defend itself against enemy attackers in such a way that the people would be safe or otherwise benefit. This completely insane view, and the even more insane belief in it, is costing the Swiss people billions in pointless money – as in every other country that has crazy people who are enthusiastic about a military army. This is fuelled by tax collections for the crazy delusions of military fanatics and other non-thinkers and fantasists, crazy and confused government heads who abuse their might to buy absurd weapons for a completely useless army, even though they have no wise knowledge of war and only fantasise about it. This is also because their Intelligentum is obviously still so underdeveloped and not developed enough for them to have a sense of logic and the necessary understanding and reason in and of themselves.&lt;br /&gt;
| … ja, ich weiss, denn er war ein fleissiger Schreiber. Von Krieg und all den Greueln und sonstigen Vorkommnissen will ich eigentlich nichts mehr hören, folglich wir bezüglich diesartigen Vorkommnissen nicht mehr sprechen sollten. Grundsätzlich bringt es ja doch nichts und keinen Erfolg bei jenen Idioten, die im Wahn leben und meinen, dass das Nonplusultra doch Militär und Krieg die Lösung sei, damit Frieden geschaffen und erhalten werden könne. Darum haben wir ja auch in der Schweiz die sogenannte ‹bewaffnete Neutralität›, weil bezüglich Wahnverblödeten und in dummen Köpfen die Idee vorherrscht, dass sich die Schweiz nutzvoll verteidigen könne, wenn diese von einem feindlichen Staat angegriffen würde. Wahrlich ist das nur ein absoluter Lächerlichkeitsglauben, denn das Land würde einfach überrannt, und es würde nur viele Tote, Leid und Elend sowie auch eine Zerstörung sondergleichen bringen. Daran denken die Militärfanatiker sowie jene feigen Angstvollen nicht, die in ihrer Verblödung meinen, in einem Krieg könnte sich eine Schweizerarmee gegen feindliche Angreifer derart verteidigen, dass für das Volk eine Sicherheit oder sonst ein Nutzen daraus entstehe. Diese völlig irre Ansicht und sogar der noch irrere Glaube daran, kostet das Schweizervolk sinnlos riesige Geldbeträge in Milliardenhöhe – wie in jedem anderen Land, das Verrückte hat, die von einer Armee von Militär begeistert sind. Diese wird durch Steuereintreibungen für verrückte Wahnideen von Militärfanatikern und sonstigen Nichtdenkenden und Phantasten, irren und wirren Regierungsköpfen betrieben, die ihre Macht für einen absurden Waffenkauf einer völlig nutzlosen Armee missbrauchen, obwohl sie in keinerlei Weise Wissen bezüglich eines Krieges haben und nur wirr und irr herumphantasieren. Dies auch darum, weil ihr Intelligentum offensichtlich noch derart unterentwickelt und eben nicht weit genug entwickelt ist, dass es dazu ausreichen würde, dass ihnen der Sinn der Logik sowie der notwendige Verstand und die Vernunft an und für sich eigen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that Switzerland was spared from the Nazis in the 1939-1945 world war was not due to the Swiss military, but to the fact that Switzerland was committed to absolute neutrality, which nowadays idiots and other incompetents in the government in Bern want to make a mockery of, by those who flirt treacherously with the EU dictatorship and NATO – young and inexperienced idiots incapable of true thinking who were born long after the war, who did not experience it and did not hear it, as the Nazis announced on the radio: &amp;quot;Little Switzerland, the porcupine, we will take it in retreat.&amp;quot; The fact that Adolf Hitler had decisively decreed this because he hoped that he would be able to flee to neutral Switzerland in the event of failure, which no one officially knew – which was provided for, because certain Nazi loyalists had prepared everything for this eventuality, but which then did not materialise because Hitler and Eva Braun were shot by 2 of his &#039;confidants&#039;, which was then declared a suicide, but which never reached the public as reality and truth. That is why it is still assumed and claimed that Hitler committed suicide and took Eva Braun with him to her death.&lt;br /&gt;
| Dass die Schweiz im Weltkrieg 1939 – 1945 von den NAZIs verschont geblieben ist, lag nicht am Schweizermilitär, sondern daran, dass die Schweiz der absoluten Neutralität verpflichtet war, die heutzutage von Idioten und sonstigen Unfähigen der Regierung in Bern zur Sau gemacht werden will, und zwar von jenen, die landesverräterisch mit der EU-Diktatur und der NATO liebäugeln – junge und des wahrlichen Denkens unfähige und unerfahrene Idioten, die lange nach dem Krieg geboren wurden, diesen nicht erlebt und nicht gehört haben, wie die NAZIs im Radio verlauten liessen: «Die kleine Schweiz, das Stachelschwein, die nehmen wir im Rückzug ein.» Dass dabei Adolf Hitler dies massgebend erlassen hatte, weil er hoffte, dass er beim Versagen in die neutrale Schweiz flüchten könnte, was offiziell niemand wusste – wofür ja vorgesorgt war, weil ja gewisse NAZI-Treue für diesen Fall alles vorbereitet hatten, was aber dann nicht zustande kam, weil Hitler, und Eva Braun von 2 seiner ‹Vertrauten› erschossen wurden, was dann als Selbstmord deklariert wurde, was aber als Wirklichkeit und Wahrheit nie an die Öffentlichkeit gelangte. Deshalb wird noch immer angenommen und behauptet, dass Hitler Selbstmord begangen und Eva Braun gleich in den Tod mitgenommen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if those in power in Bern truly do not realise – regardless of their age, profession, standing and gender, and regardless of the fact that they were born long after the world war between 1939 and 1945 and did not witness what actually happened – that Switzerland fully needs its absolute neutrality and must uphold it, then the only thing that can prevail in their minds is absolute idiocy, because from their earliest adolescence they have been subject to an intelligent defect of the most severe degree, which only allows them to think and act in an erroneous and confused manner, and which is also religiously conditioned and therefore deviant in relation to reality. This is also because they have an office in the government, which they are unable to exercise in a righteous and responsible manner due to their idiocy, because righteousness is not inherent in them, nor in their supporters. However, it is not only here in Switzerland that such rulers are in office, but in practically every one of the world&#039;s 200 or so countries. This is despite the fact that the misrulers – like the righteous rulers – generally pocket around ten times as much as the normal taxpaying citizen earns per month from honest and hard work, from which they also have to pay taxes, also for the unrighteous among the righteous rulers.&lt;br /&gt;
| Wenn nun aber von den Regierenden in Bern wahrlich nicht begriffen wird – und zwar egal welchen Alters, Berufes, Ansehens und Geschlechtes sie sind, und egal, dass sie lange nach dem Weltkrieg 1939 bis 1945 geboren wurden und nicht miterlebten, was tatsächlich war –, dass die Schweiz ihre absolute Neutralität vollauf braucht und diese zu wahren hat, dann kann bei ihnen nur eine absolute Idiotie vorherrschen, die in ihrem Kopf umherspukt, weil sie schon von frühester Jugend an einem Intelligentumdefekt schwersten Grades verfallen sind, der sie nur irr und wirr scheindenken und handeln lässt, zudem noch religiös bedingt und folglich gegenüber der Wirklichkeit abartig. Dies auch dann, weil sie in der Regierung ein Amt haben, welches sie aber infolge ihrer Idiotie nicht in rechtschaffener und verantwortungsvoller Weise auszuüben vermögen, weil ihnen die Rechtschaffenheit ebenso nicht eigen ist, wie auch ihren Befürwortern nicht. Doch das mit der Rechtschaffenheit ist dieserart nicht nur hier in der Schweiz so, dass solche Regierende in ihren Ämtern hocken, sondern praktisch in jedem der rund 200 Länder der Welt. Dies, wobei die Missregierenden – wie die rechtschaffen Regierenden – in der Regel monatlich als Entlohnung ca. das Zehnfache von dem einsacken, was der steuerzahlende Normalbürger im Monat mit ehrlicher und harter Arbeit verdient, wovon er noch Steuern zu bezahlen hat, und zwar eben auch für die Unrechtschaffenen unter den Rechtschaffenen der Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I want to say now is that all righteousness means nothing of value to those lowly intelligent and therefore non-thinking people – because low intelligence is nothing other than non-thinking, which is only characteristic of the sick idiots who indulge in sham thinking and have nothing to do with the righteous rulers – who sit in governments and think that they are the greatest and probably also the cleverest and most valuable. Of course, all those who are righteous are exempt from this, although they themselves know that they are righteous and should also not feel affected and should not be counted among the unrighteous. That the unrighteous human beings are not quite normal and sick of thinking and therefore only pseudo-thinkers, as a rule still religious and hostile as well as biased, consequently they suffer from an intelligence defect of the most severe degree, that is beyond doubt.&lt;br /&gt;
| Was ich nun noch sagen will: Jenen dummen und also Nichtdenkenden – denn Dummheit ist ja nichts anderes als Nichtdenken, das nur den kranken dem Scheindenken frönenden Idioten eigen ist, die nichts mit den rechtschaffenen Regierenden zu tun haben –, die in den Regierungen hocken und meinen, dass sie die Grössten und wohl auch die Gescheitesten und Wertvollsten seien, bedeutet alle Rechtschaffenheit nicht das Geringste an Wertvollem. Davon sind natürlich alle ausgenommen, die Rechtschaffene sind, wobei diese jedoch selbst um ihr Rechtschaffensein wissen und sich auch nicht betroffen zu fühlen haben und eben nicht zu den Unrechtschaffenen dazuzuzählen sind. Dass die unrechtschaffenen Menschen nicht ganz normal und denkenskrank und also nur Scheindenkende sind, in der Regel noch religiös und feindlich sowie parteiisch bedingt, folglich sie an einem Intelligentumsdefekt schwersten Grades leiden, das ist unzweifelhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the contrary, in the jungles of South America and in the Far East, together with Sfath, I have experienced natives, so-called savages and primitives, as they are called by the so-called &#039;civilised&#039;, who were normal-thinking and peaceful in every wise and knew neither war nor killing nor strife, but only true peace. I have never experienced any quarrelling among these &#039;primitives&#039;, not even among family members. Only with cannibals was it significantly different, because there was usually a certain aggressiveness among them, at least among those who took prisoners, killed them and ate them; however, this aggressiveness was not hate-related. This, while other tribes were much more peaceful, who only ate their dead, as is also still the case today, as I know of at least 2 tribes.&lt;br /&gt;
| Dazu habe ich gegenteilig in den Dschungeln von Südamerika und im Fernen Osten zusammen mit Sfath Eingeborne erlebt, sogenannte Wilde und Primitive, wie diese von den sogenannten ‹Zivilisierten› genannt werden, die in jeder Weise Normaldenkende und friedlich waren und weder Krieg noch Töten oder Unfrieden, sondern nur wahrlichen Frieden kannten. Niemals habe ich bei diesen ‹Primitiven› erlebt, dass auch nur unter den Familienangehörigen Streitereien stattgefunden hätten. Nur bei Kannibalen war es wesentlich anders, denn bei denen war in der Regel eine gewisse Aggressivität vorhanden, zumindest bei jenen, die Gefangene machten, diese töteten und verzehrten; jedoch war diese Aggressivität nicht hassbedingt. Dies, während andere Stämme viel friedlicher waren, die nur ihre Verstorbenen aufgegessen haben, wie es ja auch noch heute der Fall ist, wie ich von mindestens 2 Stämmen weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath also wrote about this; he gave a particularly remarkable description of an incident you experienced together in the past. In his annals there is talk of a tribe of cannibals in an area in the east where very large human beings lived. You were there together before …&lt;br /&gt;
| Darüber hat auch Sfath geschrieben; besonders bemerkenswert beschrieb er ein Vorkommnis, das ihr zusammen in der Vergangenheit erlebtet. Es ist in seinen Annalen die Rede von einem Kannibalenstamm in einem Gebiet im Osten, wo sehr grosse Menschen lebten. Ihr wart zusammen dort, ehe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … ah yes, I think I know what you are talking about. The description probably refers to a land where today there are only islands, because the empire has sunk into the sea or something. The area there was vast land, but also had a large jungle where a tribe of cannibals lived that I met with Sfath, but they were peaceful and only ate those of their own tribe when they died. They did not wage any wars or raids, and I also do not know if there were any other cannibal tribes or other natives living in the jungle. But there was a large city far outside the jungle where really big giants lived, actually giants, like Andron is, 5 to 6 metres tall. I do not remember what Sfath called them and where they came from, but as far as I know it is said today that there was a country called MU. But if it really was the land where Sfath and I were then, then there really is nothing left of it, as I saw in the 1940s when Sfath and I went to see what it looks like today and how everything has changed since we were there about 2 or 3 decades ago in the past. If it really is that area, then there are really only a few islands there today, because everything has sunk into the sea and the giants, or the giants who lived there, must have left when the area presumably disappeared into the sea. Elsewhere, together with Sfath in the Far East in the 1940s, I also got to know 2 cannibal tribes who were warlike, raided neighbouring tribes, took prisoners and then killed and ate them. Sfath and I also made friends with a cannibal tribe who did not eat their own dead, but placed them in their smoke-filled huts and left them to dry out. Those who were mummified in this wise were revered and, over time, accumulated correct layers of soot, but these remained in the huts for as long as they existed. It happened that they even survived 2 or 3 generations, although it must be said that these cannibals, like others, also did not grow old, so another generation quickly followed. I seem to remember that, according to Sfath&#039;s findings, no human being lived to be more than 38 years old, after which they died &#039;very old&#039;.&lt;br /&gt;
| … ah ja, ich denke, dass ich weiss, wovon du sprichst. Der Beschrieb bezieht wohl auf ein Land, wo heute nur noch Inseln sind, weil das Reich im Meer versunken ist oder so. Das Gebiet dort war weites Land, hatte aber auch einen grossen Urwald, in dem ein Kannibalenstamm lebte, den ich mit Sfath kennenlernte, der aber friedlich war und nur jene des eigenen Stammes verfutterte, wenn welche starben. Sie führten keine Kriege oder Raubzüge, auch weiss ich nicht, ob dort noch andere Kannibalenstämme oder sonstige Eingeborene im Dschungel lebten. Es war aber weit ausserhalb des Dschungels eine grosse Stadt, in der wirklich grosse Riesen lebten, eigentlich Giganten, wie Andron einer ist, also 5 bis 6 Meter gross. Wie Sfath diese nannte, und woher sie kamen, das weiss ich nicht mehr, aber meines Wissens wird heute gesagt, dass dort ein Land namens MU gewesen sei. Wenn es aber tatsächlich das Land war, wo Sfath und ich damals waren, dann ist davon wirklich nichts mehr vorhanden, wie ich in den 1940er Jahren gesehen habe, als Sfath und ich sehen wollten, wie es heute aussieht und sich alles verändert hat seit damals, als wir vor etwa 2 oder 3 Jahrzehntausenden in der Vergangenheit dort waren. Wenn es wirklich jenes Gebiet ist, dann sind dort heute wirklich nur noch einige Inseln, weil alles im Meer versunken ist und die Riesen, oder eben die Giganten, die dort lebten, sich wohl abgesetzt hatten, als das Gebiet dort vermutlich im Meer verschwand. Anderweitig lernte ich zusammen mit Sfath im Fernen Osten in den 1940er Jahren auch 2 Kannibalenstämme kennen, die kriegerisch veranlagt waren, Nachbarstämme überfielen, Gefangene machten und diese dann töteten und auffrassen. Auch fanden Sfath und ich Anschluss bei einem Kannibalenstamm, der seine eigenen Toten nicht aufass, sondern diese in seinen rauchvollen Hütten aufstellte und austrocken liess. Die auf diese Weise Mumifizierten wurden verehrt und setzten mit der Zeit richtige Russschichten an, doch verblieben diese derart lange in den Hütten, wie diese bestanden. So kam es vor, dass diese gar 2 oder 3 Generationen überstanden, wobei allerdings zu sagen ist, dass diese Kannibalen, wie andere auch, nicht alt wurden, folglich schnell eine andere nächste Generation nachwuchs. Da vermag ich mich zu erinnern, dass nach Sfaths Feststellungen kein Mensch älter als 38 Jahre alt wurde, wonach der dann ‹uralt› starb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may really have been the case, because I remember Sfath writing something like that.&lt;br /&gt;
| Das mag wirklich so gewesen sein, denn ich erinnere mich, dass Sfath etwas Derartiges geschrieben hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, he certainly wrote that down, because he was doing studies in that regard, so it was probably the case that he also wrote a lot about it. But now for something else: every now and then they show footage on TV of balls of light that are seen floating somewhere high up in the air during the day or at night and &#039;spinning around&#039;. These are then labelled as UFOs in the false belief that they are extraterrestrial flying objects. I am often asked about this, but when the lights are described, I understand that they can only be small or large orbs, resp. plasma balls or some kind of natural gas balls. These can be very small, but they can also be quite large and even several or even many metres in diameter. A man from Japan keeps sending me photos of such small gas objects, which are actually called orbs, which he photographs and claims that they are &#039;spirits&#039; of the deceased. He really lives in this delusion and does not allow himself to be taught, he even thinks that you Plejaren and the Sonaer, and also I, are wrong because they really are &#039;spirits&#039; of the deceased.&lt;br /&gt;
| Ja, das hat er sicher aufgeschrieben, denn er betrieb ja diesbezüglich Studien, daher war es wohl so, dass er darüber auch viel geschrieben hat. Nun aber etwas anderes: Da bringen sie im Fernsehen immer wieder mal Aufnahmen von Lichterkugeln, die des Tags oder des Nachts irgendwo hoch in der Luft schwebend gesehen werden und ‹herumkurven›. Diese werden dann im falschen Glauben als UFOs bezeichnet, eben dass es sich um ausserirdische Flugobjekte handle. Diesbezüglich werde ich oftmals danach gefragt, doch wenn die Lichter beschrieben werden, dann können das meines Verstehens nur kleine oder grosse Orbs sein, resp. Plasmabälle resp. eine Art Erdgasbälle. Diese können sehr klein, jedoch auch recht gross sein und gar mehrere oder gar viele Meter Durchmesser haben. Aus Japan schickt mir sogar immer wieder ein Mann Photos von solchen kleinen Gasobjekten, die eigentlich Orbs genannt werden, die er photographiert und behauptet, dass es ‹Geister› von Verstobenen seien. Er lebt richtiggehend in diesem Wahn und lässt sich nicht belehren, sondern er meint sogar, dass ihr Plejaren und die Sonaer wie auch ich uns irren würden, weil es sich wirklich um ‹Geister› von Verstorbenen handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Faith, unfortunately, is a delusion that suppresses reality and its truth to such an extent that even violent death is endured for it.&lt;br /&gt;
| Glauben ist leider ein Wahn, der die Wirklichkeit und deren Wahrheit derartig verdrängt, dass selbst gewaltsamer Tod dafür erduldet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is the case, yes. This is also known from many female and male martyrs of faith who have been massacred, quartered, tortured, burned, drowned, strangled, wheeled, stabbed and killed and eaten by predators etc. for their delusions of faith. I would also like to present you with this article, which you should read.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, ja. Das ist auch bekannt von vielen weiblichen und männlichen Glaubensmärtyrern, die sich für ihren Glaubenswahn massakrieren, vierteilen, foltern, verbrennen, ersäufen, erwürgen, rädern, erstechen und von Raubtieren töten und fressen liessen usw. Ausserdem will ich dir noch diesen Artikel hier vorlegen, den du lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All of what you said, these are events that have taken place here on Earth, which I have read a lot about over the last few weeks. But now it is time for me to fulfil my obligations. But first I want to read what you give me here …&lt;br /&gt;
| Was du alles sagtest, das sind Geschehen, die hier auf der Erde stattgefunden haben, worüber ich während den letzten Wochen viel gelesen habe. Doch nun ist es Zeit für mich, dass ich meinen Verpflichtungen nachgehe. Aber erst will ich noch das lesen, was du mir hier gibst …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Population growth – a key problem of our time&lt;br /&gt;
| Bevölkerungswachstum – ein Schlüsselproblem unserer Zeit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Statement by the Population Policy Initiative on the occasion of the UN Climate Change Conference in Dubai&lt;br /&gt;
| Erklärung der Initiative Bevölkerungspolitik anlässlich der UN-Klimakonferenz in Dubai&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;(COP 28)&#039;&#039;&#039; ECO-News-the green press agency&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;(COP 28)&#039;&#039;&#039; ECO-News-die grüne Presseagentur&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Press office: ECO-News Germany, D-81371 Munich&lt;br /&gt;
| Presse-Stelle: ECO-News Deutschland, D-81371 München&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Category: Politics&amp;amp; Society&lt;br /&gt;
| Rubrik: Politik&amp;amp; Gesellschaft&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Date: 27.11.2023&lt;br /&gt;
| Datum: 27.11.2023&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to binding, sanction-backed agreements for a rapid and significant reduction in greenhouse gases and financial aid to combat the consequences of climate change, we believe it is urgently necessary to make the continuing high rate of population growth the subject of the negotiations. The rich industrialised countries in particular have a duty to contribute to the preservation of our natural resources by reducing their consumption of resources in absolute terms. However, guaranteeing humane living conditions worldwide also requires resolute measures to curb population growth. We have explained our position in this regard in more detail in our enclosed declaration. We appeal to political decision-makers to take action to include this important aspect. Without a reduction in population growth, neither ecological sustainability nor social justice can be achieved.&lt;br /&gt;
| Neben verbindlichen, sanktionsbewährten Vereinbarungen für eine rasche und deutliche Reduktion der Treibhausgase und finanziellen Hilfen zur Bekämpfung der Folgen des Klimawandels halten wir es für dringend geboten, das nach wie vor hohe Bevölkerungswachstum zum Gegenstand der Verhandlungen zu machen. Vor allem die reichen Industrieländer sind in der Pflicht, durch ein absolutes Absenken ihres Ressourcenverbrauchs zur Erhaltung unserer natürlichen Lebensgrundlagen beizutragen. Die Garantie menschenwürdiger Lebensbedingungen weltweit setzt aber ebenso entschlossene Massnahmen zur Eindämmung des Bevölkerungswachstums voraus. Unsere diesbezügliche Position haben wir in unserer beiliegenden Erklärung näher erläutert. Wir appellieren an die politischen Verantwortlichen, sich für die Einbeziehung dieses wichtigen Aspekts einzusetzen. Ohne eine Reduktion des Bevölkerungswachstums sind weder ökologische Nachhaltigkeit noch soziale Gerechtigkeit zu erreichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Introduction&lt;br /&gt;
| Einleitung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are three authors, speakers and activists who have been publishing and active in the fields of ecology, economics and social policy for decades (see also the short vitae at the end of this text). One of us, Saral Sarkar, an Indian citizen who spent the first 45 years of his life in India and has lived in Germany since 1982, knows the realities of life and the different approaches from both worlds (that of a developing and emerging country and that of a rich industrialised country) very well.&lt;br /&gt;
| Wir sind drei Autoren, Vortragende und Aktivisten, die seit Jahrzehnten in vielfacher Hinsicht in den Bereichen Ökologie, Wirtschafts-und Gesellschaftspolitik publizieren und aktiv sind (siehe auch die Kurz-Vitae am Ende dieses Texts). Einer von uns, Saral Sarkar, indischer Staatsangehöriger, der die ersten 45 Jahre seines Lebens in Indien verbracht hat und seit 1982 in Deutschland lebt, kennt die Lebensrealitäten und unterschiedlichen Zugänge aus beiden Welten (der eines Entwicklungs-und Schwellenlands, der eines reichen Industrielands) sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While the many symptoms of the ecological and humanitarian crises are becoming increasingly apparent, it is astonishing that a very significant and basically obvious contributory cause is hardly mentioned – a population that continues to grow very strongly (globally and especially in many crisis areas). As is no doubt well known, the global population recently passed the 8 billion human beings mark.&lt;br /&gt;
| Während die vielfältigen Symptome der ökologischen und humanitären Krisen immer deutlicher zu Tage treten, ist es doch erstaunlich, dass eine ganz wesentliche und im Grunde offensichtliche Mitursache kaum Erwähnung findet – eine nach wie vor sehr stark wachsende Bevölkerung (global und insbesondere in vielen Krisengebieten). Wie sicher bekannt ist, wurde vor kurzem die Marke von 8 Milliarden Menschen weltweit überschritten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are aware that when analysing the causes of the various crises, we must not limit ourselves to population growth and that this sensitive issue requires a cautious approach. Nevertheless, we believe that this topic is clearly underestimated and underexposed. There is practically no public discourse on the subject, which tends to be suppressed and hushed up.&lt;br /&gt;
| Wir sind uns dessen bewusst, dass wir bei der Analyse der Ursachen der verschiedenen Krisen nicht auf das Bevölkerungswachstum reduzieren dürfen und dass diese heikle Thematik eine behutsame Herangehensweise erfordert. Dennoch halten wir diese Thematik für deutlich unterbewertet und unterbelichtet. Es gibt dazu praktisch keinen öffentlichen Diskurs, das Thema wird tendenziell verdrängt und totgeschwiegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We ask you to read and reconsider our position, which is summarised in the following.&lt;br /&gt;
| Wir bitten Sie, unsere im Folgenden kompakt dargestellte Position zu lesen und zu überdenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We look forward to your feedback, your support and your action in favour of our positions.&lt;br /&gt;
| Wir freuen uns über Ihr Feedback, über Ihre Unterstützung, über ihr Aktivwerden im Sinne unserer Positionen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Problem&lt;br /&gt;
| Das Problem&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The world&#039;s population continues to grow rapidly – by an impressive 85 to 90 million human beings per year. Figuratively speaking, the world is growing by one Germany or ten Austrians per year, at least in relation to the population of these countries.&lt;br /&gt;
| Nach wie vor wächst die Weltbevölkerung sehr stark – pro Jahr um die stattliche Zahl von etwa 85 bis 90 Millionen Menschen. Bildlich gesprochen, wachsen der Welt also pro Jahr ein Deutschland oder zehn Österreichs zu, zumindest auf die Bevölkerungsanzahl dieser Länder bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What kind of houses will these additional human beings live in, what will they eat, how will they be mobile, what jobs will they have (if they have any at all), will they even have the chance (and the material means) to lead a successful and decent life?&lt;br /&gt;
| In welchen Häusern werden diese zusätzlich hinzugekommenen Menschen wohnen, wovon werden sie sich ernähren, wie werden sie mobil sein, welche Jobs werden sie einmal haben (wenn sie überhaupt einmal welche haben werden), haben sie überhaupt die Chance auf (und die materiellen Möglichkeiten für) ein gelingendes und menschenwürdiges Leben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This growth is taking place on a &#039;groaning planet&#039; on which the limits to growth have already been reached, as many indicators point out. The ecosphere, on which we as the Homo sapiens species and all other species depend for their survival, has already been severely affected.&lt;br /&gt;
| Dieses Wachstum findet auf einem ‹ächzenden Planeten› statt, auf dem die Grenzen des Wachstums bereits erreicht sind, worauf viele Indikatoren hinweisen. Die Ökosphäre, auf die wir als Spezies Homo sapiens und alle anderen Arten für ihr Überleben angewiesen sind, ist bereits schwer in Mitleidenschaft gezogen worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The growth of the world&#039;s population goes hand in hand with the various pressures on our natural environment, such as greenhouse gas emissions, soil consumption and the use of mineral and biogenic resources. It would of course be wrong to blame population growth alone for these pressures. But it would also be just as wrong to ignore and play down its significance. Since the beginning of industrialisation, the level of consumption per capita has grown even faster than the world population – but both driving forces together are exerting massively increasing pressure on the ecosphere and our planetary resource base.&lt;br /&gt;
| Das Wachstum der Weltbevölkerung geht Hand in Hand mit den verschiedenen Belastungen unserer natürlichen Umwelt, wie etwa den Treibhausgas-Emissionen, dem Bodenverbrauch, oder dem Verbrauch an mineralischen und biogenen Ressourcen. Es wäre natürlich falsch, für diese Belastungen alleine das Bevölkerungswachstum verantwortlich zu machen. Genauso falsch wäre es aber auch, seine Bedeutung auszublenden und herunterzuspielen. Noch stärker gewachsen als die Weltbevölkerung ist nämlich seit dem Beginn der Industrialisierung das Verbrauchsniveau pro Kopf – aber beide Triebkräfte zusammen üben einen massiv zunehmenden Druck auf die Ökosphäre und unsere planetare Ressourcenbasis aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also becoming very clear that technological innovations alone will not be nearly enough to &#039;save&#039; us (even if many or most people do not want to admit it). For example, the energy transition that many people are in favour of and striving for will not be implemented in the expected/planned way.&lt;br /&gt;
| Es zeichnet sich auch sehr deutlich ab, dass technologische Innovationen alleine bei Weitem nicht ausreichen werden, um uns ‹zu retten› (auch wenn das viele bzw. die meisten nicht wahrhaben wollen). Beispielsweise wird sich die von vielen befürwortete und angestrebte Energiewende nicht in der erwarteten/geplanten Art umsetzen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On closer inspection, this project has too many weaknesses, dilemmas and limitations. Ultimately, long-term survival and also a (reasonably) good life can only be possible in a post-growth society, whatever form this may take. A post-growth society means that, on the one hand, population growth must come to an end and should even shrink to a significantly lower, more sustainable level, but also that material consumption per capita cannot remain at the current high level and must therefore also shrink significantly.&lt;br /&gt;
| Bei genauerem Hinsehen weist dieses Vorhaben zu viele Schwachstellen, Dilemmata und Begrenzungen auf. Letztlich kann nur in einer Postwachstumsgesellschaft, wie auch immer diese konkret aussehen mag, ein längerfristiges Überleben und auch (einigermassen) gutes Leben, möglich sein. Eine Postwachstumsgesellschaft bedeutet, dass einerseits das Wachstum der Bevölkerung zu Ende gehen muss, diese sogar auf ein deutlich niedrigeres, verträglicheres Niveau schrumpfen sollte, aber auch, dass der materielle Verbrauch pro Kopf nicht auf dem derzeitigen hohen Niveau bleiben kann, also ebenfalls deutlich schrumpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this reduction in per capita consumption applies primarily to the rich countries (in the so-called &#039;global North&#039;), it also applies to quite a few human beings in the emerging and developing countries who have already achieved a relatively high standard of living. And it also applies because the hopes of most human beings in these countries for a high material standard of living cannot be realised – and if they are, then only at the high price of further damage to and destruction of the local and global natural environment.&lt;br /&gt;
| Diese Reduktion des Pro-Kopf-Konsums gilt zwar in erster Linie für die reichen Länder (im sogenannten ‹globalen Norden›), aber sie gilt auch für gar nicht so wenige Menschen in den Schwellen-und Entwicklungsländern, die bereits einen relativ hohen Lebensstandard erreicht haben. Und sie gilt auch deswegen, weil sich die Hoffnungen der meisten Menschen in diesen Ländern auf einen hohen materiellen Lebensstandard nicht verwirklichen lassen – und wenn, dann nur um den hohen Preis einer weiteren Beeinträchtigung und Zerstörung der lokalen und globalen natürlichen Umwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without a halt to population growth and subsequently also a decline in the world&#039;s population, sustainable, ecologically compatible development will not be possible. Either this shrinkage is brought about in a conscious, deliberate way, or it happens in a disorganised, chaotic manner in the form of the collapse of societies.&lt;br /&gt;
| Ohne Stopp des Bevölkerungswachstums und in weiterer Folge auch Rückgang der Weltbevölkerung wird also eine nachhaltige, ökologisch einigermassen verträgliche Entwicklung nicht möglich sein. Entweder wird diese Schrumpfung auf bewussten, willentlichen Weg herbeigeführt, oder sie passiert ungeordnet chaotisch in Form des Kollapses von Gesellschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is no coincidence that many conflicts and wars take place in regions where the population has been growing almost unchecked for a long time. The Middle East conflict, which has recently flared up again, also has a strong demographic component, even if this is not the focus of reporting and analyses.&lt;br /&gt;
| Es ist kein Zufall, dass viele Konflikte und Kriege gerade in Regionen stattfinden, in denen die Bevölkerung seit Langem schier ungebremst wächst. Auch der jüngst wieder hochgekochte Nahostkonflikt hat eine starke demografische Komponente, auch wenn diese nicht im Fokus der Berichterstattung und Analysen steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Like so much else in the world, population dynamics are also very uneven. While there are some regions that have already achieved a demographic transition, i.e. where the population is no longer growing or may even be declining, there are other regions where the population is still growing massively and a demographic transition is also not clearly recognisable.&lt;br /&gt;
| Wie so vieles auf der Welt ist auch die Bevölkerungsdynamik sehr ungleich ausgeprägt. Während es einige Regionen gibt, die bereits einen demografischen Übergang geschafft haben, in denen die Bevölkerung also nicht mehr wächst oder eventuell sogar zurückgeht, gibt es andere Regionen, in denen die Bevölkerung noch massiv wächst und auch ein demografischer Übergang nicht klar erkennbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sub-Saharan Africa is a particular hotspot in this respect. UN forecasts predict that the population in this region will at least triple by 2100.&lt;br /&gt;
| Ein besonderer Hotspot ist in dieser Hinsicht Subsahara-Afrika. Prognosen der UN gehen mindestens von einer Verdreifachung der Bevölkerung in dieser Region bis 2100 aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Given the instability and the multitude of problems that already exist in this large region, this outlook of a population multiplication in the coming decades can only be understood as a demographic catastrophe. A catastrophe that the global community is largely watching helplessly and inactively.&lt;br /&gt;
| Angesichts der Instabilität und der Vielzahl an Problemen, die es in dieser Grossregion jetzt schon gibt, ist dieser Ausblick auf eine Bevölkerungsvervielfachung in den nächsten Jahrzehnten nur als demografische Katastrophe zu begreifen. Eine Katastrophe, der die Weltgemeinschaft weitgehend rat- und tatenlos zusieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also unsustainable, problematic developments in other regions of the world. For example, the population of India, now the most populous country in the world, is growing by around 14 million per year. This means that more than 15 per cent of global population growth is taking place in this country alone.&lt;br /&gt;
| Aber auch in anderen Weltregionen gibt es nicht-nachhaltige, problematische Entwicklungen. So wächst im mittlerweile bevölkerungsreichsten Land der Welt, in Indien, die Bevölkerung pro Jahr um etwa 14 Millionen. Mehr als 15 Prozent des globalen Bevölkerungswachstums findet also allein in diesem Land statt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the &#039;solution&#039;? Is there one at all?&lt;br /&gt;
| Und die ‹Lösung›? Gibt es überhaupt eine?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we now recognise the fundamental correctness of this outline of the problem – at least to a large extent or in key areas – many questions arise.&lt;br /&gt;
| Wenn man nun die grundsätzliche Richtigkeit dieses Problemaufrisses anerkennt – zumindest weitgehend bzw. in entscheidenden Bereichen –, stellen sich viele Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can be done? Is it even possible to influence the development of the population, especially if the human beings concerned live in distant geographical regions and also in other cultures? Is it even legitimate for &amp;quot;us in the global North&amp;quot; (or West) to think about what others (countries, regions, groups of human beings) should or may do? Is this not perhaps presumptuous and inappropriate in view of a colonial past characterised by exploitation? And have not examples of population policy from the past shown that this is inherently reactionary and inhumane?&lt;br /&gt;
| Was kann man tun? Kann man auf die Entwicklung der Bevölkerung überhaupt Einfluss nehmen, insbesondere wenn die betroffenen Menschen in weit entfernten geographischen Regionen und auch in anderen Kulturkreisen leben? Ist es überhaupt legitim, wenn &amp;quot;wir im globalen Norden&amp;quot; (oder Westen) darüber nachdenken, was andere (Länder, Regionen, Gruppen von Menschen) tun sollen oder dürfen? Ist das nicht vielleicht anmassend und angesichts einer von Ausbeutung geprägten kolonialen Vergangenheit unangebracht? Und haben nicht Beispiele von Bevölkerungspolitik aus der Vergangenheit gezeigt, dass diese inhärent reaktionär und menschenverachtend ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite all the concerns and objections, we think it is time to overcome this defensive stance and bring the taboo topics of population, population growth and population policy out of the taboo zone. Curbing population growth is not only a planetary necessity, but is also in the interest of the countries concerned, which are overburdened in every respect by a rapidly growing population.&lt;br /&gt;
| Trotz aller Bedenken und Einwände denken wir, dass es an der Zeit ist, diese defensive Haltung zu überwinden und die Tabuthemen Bevölkerung, Bevölkerungswachstum und Bevölkerungspolitik aus der Tabuzone zu holen. Eine Eindämmung des Bevölkerungswachstums ist nicht nur eine planetarische Notwendigkeit, sondern liegt ebenso im eigenen Interesse der betroffenen Länder, die mit einer stark wachsenden Bevölkerung in jeder Hinsicht überfordert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Population policy is not reactionary from the outset. As in other policy fields, it also depends on the specific form it takes. The highest possible degree of participation, education and self-empowerment of human beings, which relies on their maturity, prevents abuse. There are already encouraging examples of this here and there, such as the educational work of Hermione Quenum in Benin.&lt;br /&gt;
| Bevölkerungspolitik ist nicht von vornherein reaktionär. Wie auf anderen Politikfeldern auch kommt es auf die konkrete Ausgestaltung an. Ein möglichst hohes Mass an Partizipation, Aufklärung und Selbstermächtigung der Menschen, die auf deren Mündigkeit setzt, beugt einem Missbrauch vor. Dafür gibt es da und dort bereits ermutigende Beispiele, etwa die Aufklärungsarbeit von Hermione Quenum in Benin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So what can be done?&lt;br /&gt;
| Was also kann getan werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where could there be concrete starting points for initiatives?&lt;br /&gt;
| Wo könnte es konkrete Ansatzpunkte für Initiativen geben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. make it a topic, make it visible&lt;br /&gt;
| 1. Zum Thema machen, sichtbar machen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are aware that it is particularly difficult for politicians from (rich) countries with a former colonial past to address this issue publicly. But they have the opportunity to point out the urgency of the issue to counterparts in countries in the global South in direct conversations.&lt;br /&gt;
| Uns ist bewusst, dass es für Politiker aus (reichen) Ländern mit ehemaliger kolonialer Vergangenheit besonders schwierig ist, dieses Thema öffentlich zu thematisieren. Aber sie haben die Möglichkeit, Amtskollegen in Ländern im globalen Süden in direkten Gesprächen auf die Dringlichkeit der Thematik hinzuweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clarity in communication is important. For example, by making it clear that high numbers of children do not mean more wealth, but on the contrary even more poverty and even more underdevelopment. And that it is not just &#039;evil might from outside&#039; that is causing underdevelopment and a lack of prospects in these regions, but that there is also a relevant home-grown contribution to this and that this includes, first and foremost, high population growth.&lt;br /&gt;
| Wichtig ist eine Klarheit in der Kommunikation. Etwa indem klar gemacht wird, dass hohe Kinderzahlen nicht mehr Reichtum, sondern im Gegenteil noch mehr Armut und noch mehr Unterentwicklung bedeuten. Und dass es nicht nur ‹böse Mächte von aussen› sind, die für Unterentwicklung und Perspektivlosigkeit in diesen Regionen sorgen, sondern dass es auch einen relevanten hausgemachten Anteil darangibt und dass dazu zuvorderst ein hohes Bevölkerungswachstum zählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Politicians from countries in the &#039;North&#039; can offer to financially support programmes with population policy content in the problem countries (see also point 2).&lt;br /&gt;
| Politiker aus Ländern des ‹Nordens› können anbieten, Programme mit bevölkerungspolitischen Inhalten in den Problemländern finanziell zu unterstützen (siehe auch Punkt 2).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition, there are many ways of making the problem of population growth visible at various levels: at grassroots level through NGOs at local, regional and global level; within the framework of UN organisations, through international conferences at which corresponding initiatives, measures and encouraging examples are presented, etc. Above all, it must be clearly emphasised that the commitment to preserving our livelihoods and a healthy environment is closely linked to a sensible population policy.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus gibt es vielfache Möglichkeiten, das Problem des Bevölkerungswachstums auf verschiedenen Ebenen sichtbar zu machen: an der Basis durch NGOs auf lokaler, regionaler und globaler Ebene; im Rahmen von UN-Organisationen, durch internationale Konferenzen, in denen entsprechende Initiativen, Massnahmen und ermutigende Beispiele vorgestellt werden, etc. Es muss vor allem klar herausgestellt werden, dass das Engagement für den Erhalt unserer Lebensgrundlagen und eine gesunde Umwelt eng mit einer vernünftigen Bevölkerungspolitik zusammenhängt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Reorientation of Development Cooperation&lt;br /&gt;
| 2. Neuorientierung der Entwicklungszusammenarbeit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In our view, a very effective starting point is a reorientation of development cooperation. Funds for development aid or development cooperation can be allocated depending on the existence of population policy or on the effectiveness of any existing population policy. Population policy measures (see point 3) themselves require funding, a large proportion of which must presumably come from outside. Such earmarked funds would be among the most effective types of development aid.&lt;br /&gt;
| Ein sehr wirksamer Ansatzpunkt stellt aus unserer Sicht eine Neuorientierung der Entwicklungszusammenarbeit dar. Gelder für Entwicklungshilfe bzw. Entwicklungszusammenarbeit können in Abhängigkeit von der Existenz von Bevölkerungspolitik beziehungsweise in Abhängigkeit von der Effektivität einer eventuell existierenden Bevölkerungspolitik vergeben werden. Bevölkerungspolitische Massnahmen (siehe Punkt 3) selbst brauchen Finanzierung, die vermutlich zu einem grossen Teil von aussen kommen muss. Solche zweckgebundenen Mittel würden zu den effektivsten Arten der Entwicklungshilfe gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The establishment of monitoring, support and counselling mechanisms also requires external financial support.&lt;br /&gt;
| Auch der Aufbau von Kontroll–, Unterstützungs- und Beratungsmechanismen braucht finanzielle Unterstützung von aussen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3 Population Policy Measures&lt;br /&gt;
| 3. Bevölkerungspolitische Massnahmen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a whole range of non-repressive measures that have also already been trialled in various countries.&lt;br /&gt;
| Es gibt eine ganze Reihe nicht-repressiver Massnahmen, die auch in verschiedenen Ländern bereits erprobt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These include&lt;br /&gt;
| Dazu zählen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Awareness and education programmes, especially for young women and girls&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Aufklärungs-und Bildungsprogramme, insbesondere für junge Frauen und Mädchen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;&#039;Positive campaigning&#039;, e.g. advertising for small families (for 2-child families), as was also done in India in the 1970s&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;‹positive Campaigning›, z.B. Werbung für Kleinfamilien (für 2-Kind-Familien), wie das auch in Indien in den 1970er-Jahren gemacht wurde&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Free access to contraceptives&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Kostenloser Zugang zu Verhütungsmitteln&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Financial incentives for voluntary sterilisation (of men and women)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;finanzielle Anreize bei freiwilligen Sterilisationen (von Männern und Frauen)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;State guarantee of an old-age pension for the poorer classes, which is linked to not having children beyond the age of two&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;staatliche Garantie einer Altersversorgung für die ärmeren Schichten, die an den Verzicht auf Kinder über zwei hinaus gekoppelt ist&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Establishment of counselling and support structures as part of development cooperation (see also point 2).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Aufbau von Beratungs-und Förderstrukturen als Teil der Entwicklungszusammenarbeit (siehe auch Punkt 2).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Who we are:&lt;br /&gt;
| Wer wir sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Population Policy Initiative&lt;br /&gt;
| Initiative Bevölkerungspolitik&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr Bruno Kern, born 1958, author, translator, lecturer. Published books including &#039;Das Märchen vom grünen Wachstum&#039; (2019). Lives and works in Mainz.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr. Bruno Kern, geb. 1958. Autor, Übersetzer, Vortragender. Veröffentlichte u.a. ‹Das Märchen vom grünen Wachstum› (2019). Lebt und arbeitet in Mainz.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Saral Sarkar, born 1936 in West Bengal (India), lived in India until 1982, then in Cologne. Author and activist. His publications include &#039;Eco-Socialism or Eco-Capitalism. A Critical Analysis of Humanity&#039;s Fundamental Choices&#039; (1999).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Saral Sarkar, geb. 1936 in Westbengalen (Indien), lebte bis 1982 in Indien, danach in Köln. Autor und Aktivist. Veröffentlichte u.a. ‹Eco-Socialism or Eco-Capitalism. A Critical Analysis of Humanity&#039;s Fundamental Choices› (1999).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr Ernst Schriefl, born 1969, works in a technical office for building physics and energy efficiency. Also active as a journalist (e.g. book &#039;Öko-Bilanz&#039;, 2021). Lives and works in Vienna.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr. Ernst Schriefl, geb. 1969. Mitarbeiter eines Technischen Büros für Bauphysik und Energieeffizienz. Daneben auch publizistisch tätig (u.a. Buch ‹Öko-Bilanz›, 2021). Lebt und arbeitet in Wien.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: http://www.eco-world.de/scripts/basics/econews/basics.prg?session=42f9425265665d2c_784476&amp;amp;a_no=44104&lt;br /&gt;
| Quelle: http://www.eco-world.de/scripts/basics/econews/basics.prg?session=42f9425265665d2c_784476&amp;amp;a_no=44104&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Permission for reuse in a FIGU organ granted on 5th December 2023 by Dr Bruno Kern)&lt;br /&gt;
| (Erlaubnis zur Wiederverwendung in einem FIGU-Organ erteilt am 5. Dezember 2023 durch Herrn Dr. Bruno Kern)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you say to that?&lt;br /&gt;
| Was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I want to talk to you about that when I get back, because now I really have to go and do my duty. Goodbye, Eduard, my friend – so see you later.&lt;br /&gt;
| Darüber will ich mit dir sprechen, wenn ich wieder zurück bin, denn jetzt habe ich wirklich zu gehen und meiner Pflicht zu obliegen. Auf Wiedersehen, Eduard, mein Freund – also bis später.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then take good care of yourself, and see you soon. Take care, Quetzal.&lt;br /&gt;
| Dann halt dich gut, und auf bald wieder. Tschüss, Quetzal.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 872]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_871.pdf Contact Report 871 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_871&amp;diff=99970</id>
		<title>Contact Report 871</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_871&amp;diff=99970"/>
		<updated>2023-12-25T21:26:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th December 2023 11:21 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 18th December 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 871==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Seventy-first Contact&lt;br /&gt;
| Achthunderteinundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th December 2023 11:21 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. Dezember 2023 11.21 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, it is you – – Hello – That was not very clever, because I was with Eva in the print shop, where she&#039;s collating. So if I was not in the office, you also could not find me in the parlour if you went over there and then phoned back to the office from there and ended the call just as I was running to the phone to pick it up. But there was only the number of the phone, so of course I ran over to the parlour where nobody was. Then I rushed back to the print shop and also came into the office as soon as I saw you from the printer&#039;s door in Eva&#039;s office, just as you were about to go back into my office. That is why I rang you. So here you are again, my friend, and welcome also, Quetzal.&lt;br /&gt;
| Ach du bist es – – Hallo. – Das war aber nicht gerade schlau, denn ich war bei Eva in der Druckerei, wo sie am Zusammentragen ist. Wenn ich also nicht im Büro war, konntest du mich auch in der Stube nicht finden, wenn du dort hinübergegangen bist und von dort dann wieder hier ins Büro telephoniert und angerufen und gerade in dem Moment den Anruf beendet hast, als ich zum Telephon rannte und den Hörer abnehmen wollte. Da war aber nur noch die Nummer des Anrufapparates, woraufhin ich natürlich hinüber in die Stube gerannt bin, wo niemand war. Dann bin ich wieder in die Druckerei zurückgesaust und jetzt sofort auch ins Büro gekommen, als ich dich von der Druckereitüre her in Evas Büro gesehen habe, wie du gerade wieder in mein Büro gehen wolltest. Daher habe ich dich angerufen. So bist du also wieder hier, mein Freund, und sei auch willkommen, Quetzal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am again, yes, and I was looking for you when you were not in your workroom. So I looked for you in the flat over there, but I could not find you there either. So I used the speaking machine. But greetings also to you, Eduard, my friend. But I just want to come round to tell you that Arlion is coming to see you, but I do not know when. But it will be in the next few days, and I will only be here for a short time now, but then I will be back in the afternoon. It is cold here, by the way, because it is wintertime now.&lt;br /&gt;
| Da bin ich wieder, ja, und ich habe dich gesucht, als du nicht in deinem Arbeitsraum warst. Darum suchte ich dich in der Wohnung drüben, wo ich dich jedoch ebenfalls nicht fand. Daher benutzte ich den Sprechapparat. Sei jedoch auch gegrüsst, Eduard, mein Freund. Aber ich will nur vorbeikommen, um dir zu sagen, dass Arlion zu dir kommen wird; wann weiss ich jedoch nicht. Aber es wird die nächsten Tage sein, ausserdem komme ich jetzt nur kurz; dann aber werde ich am Nachmittag wieder hierherkommen. Es ist übrigens kalt geworden hier, denn es ist jetzt Winterzeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is; it is the season for it. That is so, and I want to prepare you right away that we have some extraordinary things today, because there are various letters etc., whereby I am to show you some things, like this letter here, if you would like to read it please …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so; es ist die Jahreszeit dafür. Das ist so, und ich will dich gleich darauf vorbreiten, dass wir heute einiges Aussergewöhnliches haben, denn da sind diverse Briefe usw., wobei ich dir einiges zeigen soll, wie diesen Brief hier, wenn du ihn bitte lesen willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-right-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26.11.2023&lt;br /&gt;
| 26.11.2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear Billy,&lt;br /&gt;
| Lieber Billy,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When I started studying the Spiritual/Creation-energy teaching in 1993, I could not have imagined how long it would take. And now my GL [Spiritual teaching] studies have come to an end in 2023, but the studies only correspond to a foundation stone teaching that continues through books and writings, because the learning process never ends. How quickly the time has passed. I am happy to have found you in this life after a long search and you were a teacher and role model for my studies. My thanks to you for that. My life has orientated itself very much towards the creational laws and recommendations, my personality has changed in terms of true inner and outer love, freedom, harmony and also peace in balance and equilibrium and the view to see things clearly. Many fellow human beings are surprised by this behaviour. It also has a positive effect on fellow human beings because they think about it. I had a lot of questions when I first came to FIGU, but they have become self-explanatory over the years. Above all, the serenity and positive, neutral view of everything is very helpful these days, also when the world is going crazy. You could describe the world as a &amp;quot;madhouse&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| als ich 1993 mit dem Studium der Geisteslehre / Schöpfungsenergielehre begonnen habe, da konnte ich es mir nicht vorstellen wie lange es dauern wird. Und jetzt ist mein GL-Studium 2023 zu Ende gegangen, aber das Studium entspricht nur einer Grundsteinlehre die durch Bücher und Schriften weiterführt, denn der Lernprozess hört nie auf. Wie schnell ist nur die Zeit vergangen. Ich freue mich, dich in diesem Leben nach langer Suche gefunden zu haben und du warst für mich ein Lehrer und Vorbild für mein Studium. Dafür meine Danksagung an dich. Mein Leben hat sich sehr nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten ausgerichtet, das persönliche Leben in bezug auf wahre innere und äussere Liebe, Freiheit, Harmonie und auch hinsichtlich Frieden in Abgewogenheit und Ausgeglichenheit und die Sicht die Dinge klar zu sehen haben sich geändert. Viele Mitmenschen wundern sich über das Verhalten. Es wirkt sich auch positiv auf die Mitmenschen aus, weil sie darüber nachdenken. Ich hatte sehr viele Fragen als ich das erste Mal zur FIGU kam, aber die haben sich im Laufe der Jahre von selbst erklärt. Vor allem die Gelassenheit und alles positiv neutral zu betrachten kommt einem heutzutage sehr entgegen auch wenn die Welt verrücktspielt. Man könnte die Welt als ein „Irrenhaus&amp;quot; bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In many things I read in your writings and books, there is a sense or a feeling that I already knew it. It is logical and it cannot be otherwise.&lt;br /&gt;
| In vielen Dingen die ich in deinen Schriften, Büchern lese, ist so eine Ahnung oder ein Gefühl da ob ich es schon gewusst habe. Es ist logisch und es kann nicht anders sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Billy, thank you again for your patience and I wish you all the best and stay healthy. And with that I send you my warmest greetings Salome.&lt;br /&gt;
| Lieber Billy, nochmals danke für deine Geduld und so wünsche Dir alles Gute und bleib gesund. Und damit grüsse ich Dich recht herzlich Salome.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best wishes to Eva and the core group members, the remainder of the GL study balance is a donation.&lt;br /&gt;
| Liebe grüsse an Eva und an die Kerngruppenmitglieder, der Restbetrag vom GL-Studium-Guthaben ist Spende.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:25%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR871-Image1.jpg|Original Letter|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f4/CR871-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:25%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR871-Image1.jpg|Originalbrief|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f4/CR871-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … This shows how valuable your work is and how valuable things come out of it and thank you for it. But, I think that the name here and the place should not be mentioned and omitted. It is certainly not good to leave them standing because …&lt;br /&gt;
| … Das zeigt auf, wie wertvoll deine Arbeit ist und wie sich Wertvolles daraus ergibt und dir dafür Dank entgegengebracht wird. Aber, so denke ich, dass der Name hier und der Ort nicht genannt und weggelassen werden sollten. Es ist sicher nicht gut, diese stehen zu lassen, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … you are probably right. But the thanks are not due to me, but to those human beings – because this one is not the only one – who are doing the correct thing, namely learning and finding themselves. In this I am only a means to an end, as they say, It is probably good if Bernadette covers the place and the name, which is why I will tell her that.&lt;br /&gt;
| … du hast wohl recht. Aber der Dank gebührt nicht mir, sondern jenen Menschen – denn dieser hier ist ja nicht der einzige –, die das Richtige tun, nämlich lernen und zu sich selbst finden. Dabei bin ich ja nur ein Mittel zum Zweck, wie man so sagt, Es ist wohl gut, wenn Bernadette den Ort und den Namen abdeckt, weshalb ich ihr das sagen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will go now and come back in the afternoon. See you later, then. …&lt;br /&gt;
| Dann gehe ich jetzt und komme am Nachmittag wieder. Bis später also. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … good, see you later.&lt;br /&gt;
| … gut, bis später.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Afternoon, 16:17 hrs&lt;br /&gt;
| Nachmittag, 16.17 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am, greetings Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| Da bin ich, sei gegrüsst Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome again. Sit down, dear friend – Can we go through everything I have to do here before we move on to something else?&lt;br /&gt;
| Sei abermals willkommen. Setz dich, lieber Freund. – Können wir erst das alles durchackern, was ich hier anliegen habe, ehe wir uns anderem zuwenden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, do not let that stop you.&lt;br /&gt;
| Natürlich, lass dich nicht davon abhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I would like to start with this, which is a reader question that I think is important to bring up by giving it to you to read. Bernadette has answered it, and if I put it to you, it will find its way out into the world through the contact report:&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich mit dem hier beginnen, nämlich mit einer Leserfrage, von der ich wichtig finde, dass sie zur Sprache gebracht wird, indem ich sie dir zu lesen gebe. Bernadette hat sie beantwortet, und wenn ich sie dir vorlege, dann findet sie durch den Kontaktbericht den Weg in die Welt hinaus:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The composers Mozart and Mendelssohn wrote profound, deep musical works with high values, which can be used for the creational rebalancing of the forces of consciousness and to promote their depth and health, insofar as they are used meditatively. In my eyes, however, despite their value in all cases, they lose a great deal of their usefulness and potential through religiously sectarian, often Latin or German, texts, formulations and verses that are full of words and phrases such as Agnus Dei (Lamb of God), Domini (the Lord), Jesus Kristus, Jesus is my confidence, God is in heaven, kneel before the Lord, fall down before Him and many more such God-believing texts. Would it be in the interests of composers and the whole to launch an initiative on Earth that would set itself the goal of creating completely new, creational and spiritual verses and formulations and using these to revitalise the works through collaboration and new performances with certain music orchestras? I am thinking of new verses and texts for the so-called &#039;spiritual&#039; music of the two composers for the purpose of the evolution of consciousness, created in an artful, profound Creation-energy teaching conditioned and upliftingly creational-natural sounding manner, if the historical, religious value of the texts is not to predominate, as perhaps in the Mendelssohn oratorios Paulus or Elijah.&lt;br /&gt;
| Die Komponisten Mozart und Mendelssohn schrieben tiefgreifende, tiefsinnige musikalische Werke mit hohen Werten, die zur schöpferischen Umpolung der Bewusstseinskräfte wie zur Förderung deren Tiefe und Gesundheit dienen können, insofern sie meditativ genutzt werden. In meinen Augen verlieren sie jedoch, trotz der in allen Fällen vorhandenen Wertigkeit, gewaltig an Nutzungskraft und Potenzial durch religiös-sektiererische, oft lateinische oder deutsche, Texte, Formulierungen und Verse, die voll sind von Worten und Sentenzen wie Agnus Dei (Lamm Gottes), Domini (der Herr), Jesus Kristus, Jesus ist meine Zuversicht, der Gott ist im Himmel, Knien vor dem Herrn, Niederfallen vor Ihm und viele solche gottgläubigen Texte mehr. Wäre es im Sinne der Komponisten und des Ganzen, eine Initiative auf der Erde zu starten, die sich zum Ziel setzen würde, ganz neue, schöpferisch- und Geisteslehrebedingte Verse und Formulierungen zu kreieren und mit diesen die Werke neu aufleben zu lassen durch die Zusammenarbeit und die Neuaufführung mit bestimmten Musikorchestern? Dabei denke ich an kunstgerecht geschaffene, tiefsinnige Schöpfungsenergielehre bedingte und erhebend schöpferisch-natürlich klingende neue Verse und Texte für die sogenannte ‹geistige› Musik der beiden Komponisten zum Zweck der Bewusstseinsevolution, wenn nicht der historische, religiöse Wert der Texte überwiegen soll wie vielleicht bei den Mendelssohn Oratorien Paulus oder Elias.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break2-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This idea is very good and extremely valuable. However, the FIGU is aware that such new texts will certainly not be accepted by the general public of music lovers and music connoisseurs, simply because the religious texts are too widespread and too deeply anchored in the memory of human beings, who are also believers.&lt;br /&gt;
| Diese Idee ist sehr gut und überaus wertvoll. Allerdings ist sich die FIGU bewusst, dass solche neuen Texte von der Allgemeinheit der Musikliebhaber und Musikkenner mit Sicherheit nicht akzeptiert werden, einfach weil die religiös bedingten Texte zu weit verbreitet und zu tief im Erinnerungsgut der Menschen verankert und diese darüber hinaus ja auch noch gläubig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, such an endeavour should be undertaken by someone who is interested in it and who is also capable of writing completely new lyrics for this music. It is also certain that the previous texts cannot simply be rewritten and replaced with terms from Creation-energy teaching, because such a procedure would be branded as plagiarism, which would completely destroy the value of the endeavour and would also put not only the author but also the FIGU in a bad light.&lt;br /&gt;
| Trotzdem sollte ein solches Unterfangen an die Hand genommen werden, von jemandem, der sich dafür interessiert und auch dafür geeignet ist, für diese Musik völlig neue Texte zu verfassen. Sicher ist auch, dass die bisherigen Texte nicht einfach umgeschrieben und durch Begriffe aus der Schöpfungsenergielehre ersetzt werden können, weil ein solches Vorgehen als Plagiat gebrandmarkt würde, was den Wert der Bemühungen völlig zunichte machen und ausserdem nicht nur den Verfasser, sondern auch die FIGU in ein schiefes Licht bringen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even if such rewrites are unlikely to catch on with the general public, they would at least be meaningful and useful for those human beings who are close to the FIGU or interested in its teaching.&lt;br /&gt;
| Auch wenn solche Neuvertonungen wohl nicht den Durchbruch in der Allgemeinheit finden, so wären sie doch immerhin sinnvoll und nutzvoll für jene Menschen, welche der FIGU nahestehen oder sich für die Lehre interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break3-right-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The question is well answered, and it is probably correct for you to mention it in our conversation report and for the answer to find its way out into the world, as you say.&lt;br /&gt;
| Die Frage ist gut beantwortet, und es ist wohl richtig, wenn du sie in unserem Gesprächsbericht erwähnst und die Antwort den Weg in die Welt hinausfindet, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the following comes after this one:&lt;br /&gt;
| Dann kommt nach diesem folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Forwarded message, 18th November 2023, 18:02 hrs&lt;br /&gt;
| Weitergeleitete Nachricht, 18. November 2023, 18.02 hrs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subject:&#039;&#039;&#039; Transfer for FIGU Mother Centre in gratitude for JHWH Quetzal&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Betreff:&#039;&#039;&#039; Transfer for FIGU Mother Center in gratitude for JHWH Quetzal&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Copy (CC):&#039;&#039;&#039; Nestor …&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kopie (CC):&#039;&#039;&#039; Nestor …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Christian,&lt;br /&gt;
| Lieber Christian,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I hope that you, your family, Billy, the core group and our Plejaren teachers are healthy, safe and happy. For several months I have been …, … expressing my immense gratitude, respect and sincere love for all that YHWH Quetzal has implemented for the benefit of us &#039;elves&#039; (and &#039;earth worms&#039;) in accordance with and in fulfilment of our provisions. … is attached to this email.&lt;br /&gt;
| Ich hoffe, dass Sie, Ihre Familie, Billy, die Kerngruppe und unsere Plejaren-Lehrer gesund, sicher und fröhlich sind. Seit mehreren Monaten habe ich …, … meine immense Dankbarkeit, meinen Respekt und meine aufrichtige Liebe für alles auszudrücken, was JHWH Quetzal zum Wohle von uns ‹Elfen› (und ‹Erdenwürmern›) in Übereinstimmung mit und in Erfüllung unserer Bestimmungen umgesetzt hat. … ist dieser E-Mail beigefügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| YHWH Quetzal, Billy, you yourself (and others at the Mother Centre) are respected role models for those of us living and working elsewhere on this crazy planet. This brings me immense peace and makes the fulfilment of my own purpose and responsibility more joyful and secure. Above all, Quetzal (for reasons I am trying to discern) remains very present and significant in my thoughts, feelings and emotions at all times.&lt;br /&gt;
| JHWH Quetzal, Billy, Sie selbst (und andere im Mutterzentrum) sind angesehene Vorbilder für diejenigen von uns, die anderswo auf diesem verrückten Planeten leben und arbeiten. Das bringt mir immensen Frieden und macht die Erfüllung meiner eigenen Bestimmung und Verantwortung freudiger und sicherer. Vor allem bleibt Quetzal (aus Gründen, die ich zu erkennen versuche) in meinen Gedanken, Gefühlen und Emotionen stets sehr gegenwärtig und bedeutend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stay safe and please give Billy a copy of this short letter so he can share it with Quetzal. I myself am grateful for the opportunity to serve FIGU. I am always calling up thoughts and feelings here and there, and this ability alone is a tremendous gift of studying and implementing Nokodemion&#039;s teachings (from &#039;The Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life&#039;).&lt;br /&gt;
| Bleiben Sie in Sicherheit und geben Sie Billy bitte eine Kopie dieses kurzen Briefes, damit er ihn mit Quetzal teilen kann. Ich selbst bin dankbar für die Gelegenheit, FIGU zu dienen. Ich rufe immer hier und da Gedanken und Gefühle ab, und allein diese Fähigkeit ist ein gewaltiges Geschenk des Studiums und der Umsetzung von Nokodemions Lehren (aus ‹Die Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Goodbye, Mr Teacher!&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehen, Herr Lehrer!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With respect and inseparable attachment I remain your disciple and distant but constant friend.&lt;br /&gt;
| Mit Respekt und untrennbarer Verbundenheit bleibe ich Ihr Schüler und entfernter, aber beständiger Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With kind regards,&lt;br /&gt;
| Mit freundlichen Grüssen,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nestor&lt;br /&gt;
| Nestor&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There I am truly pleased, which you shall please pay with thanks, but I am not JHWH, consequently I am also not due the honour that is shown to me in this regard. And that regarding …, please remove that from the letter.&lt;br /&gt;
| Da bin ich wirklich erfreut, was du bitte dankend entrichten sollst, jedoch JHWH bin ich nicht, folglich mir auch die Ehre nicht gebührt, die mir diesbezüglich entgegengebracht wird. Und das bezüglich …, das entferne bitte aus dem Schreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your wish is clear, and I will simply put dots. And here is something else that I cannot categorise at the moment:&lt;br /&gt;
| Dein Wunsch ist klar, und ich werde einfach Pünktchen machen. Und hier ist noch etwas, das ich momentan nicht einordnen kann:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dr Michel Nehl&#039;s Book Author. &#039;The Indoctrinated Brain&#039;.&lt;br /&gt;
| Dr. Michel Nehls Buchautor. ‹Das indoktrinierte Gehirn›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know what I am supposed to do with it and why it was given to me – or not anymore? But I think I have something to say about it from my point of view, not about the indoctrinated brain, but about indoctrinated thoughts. As I am not familiar with the whole of this Dr Nehls&#039; book, I cannot go into it directly, but I can imagine what it is all about. Therefore, I would like to tell you the following from my youthful perspective, even if it is probably not directly related:&lt;br /&gt;
| Was ich eigentlich damit soll und weshalb es mir gegeben wurde, das weiss ich nicht – oder nicht mehr? Aber ich denke, dass ich diesbezüglich einiges aus meiner Sicht zu sagen habe, und zwar nicht bezüglich des indoktrinierten Gehirns, sondern der indoktrinierten Gedanken. Da mir das ganze des Buches von diesem Dr. Nehls unbekannt ist, kann ich darauf nicht direkt eingehen, dass ich mir aber einiges vorstellen kann, worauf das Ganze abzielt. Daher möchte ich dir folgendes aus meiner Jugendsicht sagen, auch wenn es wohl nicht im direkten Zusammenhang steht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sfath teaches that the effective fact is that the thoughts and thus the whole world of thoughts of human beings and the cherishing and nurturing of them not only determines the wise of his/her life behaviour, whether he/she is good or bad, precisely whether he/she is a negative or positive human being. The nurturing of thoughts determines much more, namely whether thinking can be retained for life or not. This is because the manner of thinking resp. the wise manner of thoughts not only determines whether a human being is positive or negative and, in principle, also determines all their decisions, actions, deeds and behaviour, but also whether they remain consciously faithful to and capable of thinking resp. their conscious and controlling thoughts in every form throughout their lives. However, if the conscious cultivation of thought does not take place, which inevitably and decisively happens through a belief – whereby atheism in any form also corresponds to a belief, contrary to the knowledge of truth – if the human being is therefore a believer, mainly and predominantly in a religious wise, but also in a worldly way, which, however, is less important, then the ability to think resp. the ability to think disappears. This is because every belief, and indeed, as already explained, predominantly religious belief – mainly, as is common practice among the majority of Earth&#039;s humanity – dominates human beings and destroys open, good, correct thinking and thus their very own clear thoughts through religions and sects. But this goes much further, because every belief, whether religious or secular – whereby secular belief does not carry as much weight as religious belief – leads to 2 very serious negative results. 1. the dumbing down of human beings, whereby this is absolutely not realised as a result of the state of faith, precisely because this evil state is present and effective, as a result of which real reality can neither be recognised nor understood because faith does not allow this. Any state of belief suppresses and prevents all logic, understanding and reason, whereby even the faintest hint of independent and controlled thought is prevented from penetrating the believer&#039;s illusory world of thought. However, it is not only faith that does not allow this, but also the stupefaction caused by faith, which only allows faith-based thinking resp. illusory thinking throughout one&#039;s life.&lt;br /&gt;
| Sfath lehrt, dass effective Tatsache ist, dass die Gedanken und damit die ganze Gedankenwelt des Menschen und das Hegen und Pflegen derselben nicht nur die Art und Weise seines Lebensverhaltens bestimmt, ob er gut oder böse, eben ob er ein negativer oder positiver Mensch ist. Das Hegen und Pflegen der Gedanken bestimmt noch sehr viel mehr, nämlich ob das Denken lebenslang behalten werden kann oder nicht. Denn die Denkweisen resp. die Art und Weise der Gedanken bestimmten nicht nur über das Positivsein oder Negativsein des Menschen sowie grundsätzlich auch über alle seine Entscheidungen, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen, sondern auch darüber, ob er Zeit seines Lebens dem Denken resp. seinen bewussten und kontrollierenden Gedanken in jeder Form bewusst treu und fähig bleibt. Geschieht das bewusste Gedankenpflegen jedoch nicht, was unweigerlich und bestimmend durch einen Glauben geschieht – wobei auch Atheismus jeder Form einem Glauben entspricht, dies entgegen der Wahrheitswissenheit –, wenn der Mensch also gläubig ist, und zwar hauptsächlich und überwiegend in religiöser Weise, wie jedoch auch weltlich, was jedoch weniger ins Gewicht fällt, dann schwindet die Gedankenfähigkeit resp. die Fähigkeit des Denkens dahin. Dies darum, weil jeder Glaube, und zwar, wie bereits erklärt, überwiegend der religiöse Glaube – eben hauptsächlich, wie dies gang und gäbe ist beim Gros der Erdenmenschheit –, der den Menschen beherrscht und das offene, gute, richtige Denken und damit die ureigenen klaren Gedanken durch Religionen und Sekten zunichte macht. Dies aber führt noch sehr viel weiter, denn jeder Glaube, und zwar egal ob religiös oder weltlich – wobei weltlicher Glaube nicht in dem starken Masse wie religiöser ins Gewicht fällt –, führt zu 2 sehr gravierenden negativen Resultaten. 1. zur Verblödung des Menschen, wobei infolge des Glaubenszustandes diese absolut nicht realisiert wird, eben, dass dieser üble Zustand vorhanden ist und wirkt, folgedem die reale Wirklichkeit weder erkannt noch verstanden werden kann, weil der Glaube dies nicht zulässt. Jeglicher Glaubenszustand unterdrückt und verhindert alle Logik, den Verstand und die Vernunft, wodurch nur schon ein sehr schwacher Anflug selbständiger und kontrollierter Gedanken verhindert wird, dass ein solcher überhaupt in die Scheingedankenwelt des Gläubigen einzudringen vermag. Doch nicht nur der Glaube lässt das nicht zu, sondern auch die Verblödung durch den Glauben, die zeitlebens nur das glaubensmässige Denken resp. Scheindenken zulässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What has been explained is still the mild side of faith, because the steadily increasing lifelong stupefaction – which is based on faith-based illusory thinking that does not correspond to any real reality thinking – ultimately leads to the fact that, together with the constantly increasing stupefaction, a state inevitably arises that blocks the life energy of creation in such a way that it can no longer be used. This means that this energy and power can no longer be used for logic, understanding and reason, and therefore also no longer for a real thought process. The lifelong stupefaction resulting from a strong belief ultimately degenerates into &#039;old-age stupidity&#039;, whereby the cerebral cortex suffers an incurable disorder due to the death of nerve cells. The personality and its behaviour change, with aggression as well as depression and restlessness appearing, and the ability to speak also dwindles, as does the ability to judge. As a result, the human being&#039;s brain quickly becomes incapable of absorbing and utilising the life energy of Creation in the form of the energy of consciousness, so that the human being becomes increasingly disoriented and also forgetful and confused and ultimately really incapable of forming a thought. In this manner, the human being then dies, completely stupefied and absolutely incapable of realising anything truthful about life and existence, whereby this happens very frequently and will occur more and more in the future and even surpass deaths from certain diseases.&lt;br /&gt;
| Das Erklärte ist noch die gelinde Seite des Glaubens, denn die stetig steigende lebenslange Verblödung – die auf dem glaubensmässigen Scheindenken beruht, das ja keinem realen Wirklichkeitsdenken entspricht – führt letztendlich dazu, dass sich zusammen mit der ständig zunehmenden Verblödung zwangsläufig ein Zustand ergibt, der die Schöpfungslebensenergie in der Weise blockiert, dass sie nicht mehr genutzt werden kann. Das bedeutet, dass diese Energie und Kraft für Logik, Verstand und Vernunft nicht mehr angewandt werden kann, folglich also auch nicht mehr für einen realen Denkvorgang. Die lebenslange Verblödung infolge eines starken Glaubens artet letztendlich in ‹Altersblödheit› aus, wobei die Gehirnrinde eine unheilbare Störung durch das Absterben von Nervenzellen erleidet. Die Persönlichkeit und deren Verhalten verändert sich, wobei sowohl Aggression wie auch Depressionen und Unruhe auftreten, wie auch die Sprachfähigkeit schwindet, wie aber auch das Urteilsvermögen. Dadurch wird das Gehirn des Menschen schnell unfähig, die Schöpfungslebensenergie in Form der Bewusstseinsenergie noch aufnehmen und verwerten zu können, folglich der Mensch zunehmend orientierungslos wie auch vergesslich und verwirrt und letztendlich wirklich unfähig wird, noch einen Gedanken zu fassen. Dieserweise stirbt dann der Mensch, völlig verblödet und absolut unfähig, von Leben und Dasein noch etwas Wahrheitliches zu realisieren, wobei dies sehr häufig vorkommt und sich zukünftig immer mehr ergeben und gar Tode von gewissen Krankheiten übertreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The deeper a human being will be anchored in faith in the future – which will lead to mass hysteria and fanaticism among many, and through which sect preachers will enrich themselves immensely through the lowly intelligent believers – the worse the stultification of life and then also the &#039;stultification of old age&#039; will appear. However, this &#039;stultification of old age&#039; can affect human beings at a young age and also appear as a result of a &#039;natural&#039; pathological change in the cerebral cortex.&lt;br /&gt;
| Je tiefer zukünftig ein Mensch im Glauben verankert sein wird – der bei vielen zur Massenhysterie und zum Fanatismus führen wird, und wodurch sich Sektenprediger durch die dummen Gläubigen immens bereichern werden –, desto schlimmer tritt die Lebensverblödung und dann auch die ‹Altersblödheit› in Erscheinung. Diese ‹Altersverblödung› kann jedoch u.U. schon in jungen Jahren den Menschen befallen und in Erscheinung treten, einerseits durch eine fanatische Gläubigkeit, wie aber auch infolge einer ‹natürlichen› krankhaften Veränderung der Gehirnrinde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the more independent, open, real, correct, free, clear, intense and controlled a human being thinks, the more he needs the energy of thought and its power, for independent thought cultivation and thought care is truly very strenuous. But the more intensively a human being uses and controls his free and independent thoughts and restrains himself from any belief, the less danger there is of stupefaction and later stupefaction in old age.&lt;br /&gt;
| Je selbständiger, offener, realer, richtiger, freier, klarer, intensiver und kontrollierter der Mensch jedoch denkt, desto mehr bedarf er der Gedankenenergie und deren Kraft, denn wahrlich ist das selbständige Gedankenhegen und Gedankenpflegen sehr anstrengend. Doch je intensiver der Mensch seine freien und selbständigen Gedanken gebraucht und kontrolliert und sich von jedem Glauben zurückhält, desto weniger besteht die Gefahr einer Verblödung und späteren Altersverblödung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are good words.&lt;br /&gt;
| Das sind gute Worte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I wrote those when I was a boy in the 1940s. But look here, this is what I am supposed to show you, but I will replace the names with dots, because I only mention them if I have permission to do so or if I can only mention the first name or initials. It should not be the case that the persons concerned can be harassed by any of the letters and other correspondence and their views etc.:&lt;br /&gt;
| Die habe ich schon als Junge in den 1940er Jahren geschrieben. Aber sieh noch hier, da ist noch das, was ich dir zeigen soll, wobei ich dann aber die Namen durch Pünktchen ersetzen werde, weil solche ja nur dann von mir genannt werden, wenn ich dazu die Erlaubnis habe oder nur der Vorname oder unverfänglich die Initialen genannt werden können. Es soll ja nicht so sein, dass die betreffenden Personen durch welche belästigt werden können bezüglich der Briefe und sonstiger Zuschriften sowie ihren Ansichten usw.:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 22/11/2023&#039;12:35, T… &amp;lt;…&lt;br /&gt;
| Am 22.11.2023 um 12:35 schrieb T… &amp;lt;…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Bernadette,&lt;br /&gt;
| Liebe Bernadette,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Could you tell me how many books Billy has written in total so far?&lt;br /&gt;
| Könntest Du mir sagen, wie viele Bücher Billy gesamthaft bis dato geschrieben hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kind regards &amp;amp; Salome,&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss &amp;amp; Salome,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand &amp;lt;… &amp;gt; wrote on Wednesday, 22nd November 2023 at 19:42:&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand &amp;lt;… &amp;gt; schrieb am Mittwoch, 22. November 2023 um 19:42:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salome T…&lt;br /&gt;
| Salome T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for your email. Yes, of course, I can tell you that (I keep a record of it). He has written 46 books so far – he is currently working on the 47th book – not including the contact reports (which are another 21 blocks) and not including the spiritual teaching letters (Creation-energy teaching letters) and then there are a whole series of small writings.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank für Dein Mail. Ja, klar, kann ich Dir das sagen (ich führe Buch darüber). Er hat bisher 46 Bücher geschrieben – am 47. Buch arbeitet er gerade –, und zwar ohne die Kontaktberichte (das sind nochmals 21 Blocks) und ohne die Geisteslehr-Briefe (Schöpfungsenergielehre-Briefe) und hinzu kommen dann noch eine ganze Reihe von Kleinschriften.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best regards and Salome&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss und Salome&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From: T… &amp;lt;… &amp;gt;&lt;br /&gt;
| Von: T… &amp;lt;… &amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Subject: Aw: Question&lt;br /&gt;
| Betreff: Aw: Frage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Date:&#039;&#039;&#039; 23rd November 2023 at 11:03:27 CET&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Datum:&#039;&#039;&#039; 23. November 2023 um 11:03:27 MEZ&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;To:&#039;&#039;&#039; Bernadette Brand &amp;lt;…&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;An:&#039;&#039;&#039; Bernadette Brand &amp;lt;…&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Bernadette&lt;br /&gt;
| Liebe Bernadette&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you very much for your information. The reason why I am asking has to do with the fact that I gave an interview for M… last Saturday, the 18th of November, at 20:30 hrs, in which I reveal my personality, how I found Billy and his Creation-energy teaching and how I was able to develop neutrally and positively as a result.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank für Deine Auskunft. Der Grund, warum ich frage, hat damit zu tun, dass ich am letzten Samstag, dem 18. November, um 20:30 Uhr für M… ein Interview gegeben habe, worin ich meine persönliche Lebenserfahrung offenbare, wie ich Billy und seine Schöpfungsenergielehre gefunden habe und wie ich mich dadurch neutral-positiv habe weiterentwickeln können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| M … published the interview with me last night on his YouTube channel. You can find the link to the interview here: …&lt;br /&gt;
| M … hat das Interview mit mir gestern Abend auf seinem YouTube-Kanal veröffentlicht. Hier findest du den Link zum Interview: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I also have my own YouTube channel, where I share my own life experience with human beings mainly in English, I asked and received M…&#039;s permission to download the interview from his YouTube channel and publish it on my YouTube channel, with the optimism that more human beings will discover Billy and Creation-energy teaching.&lt;br /&gt;
| Da ich ebenso einen eigenen YouTube-Kanal habe, worin ich hauptsächlich in englischer Sprache meine eigene Lebenserfahrung mit den Menschen teile, habe ich M… nach seiner Erlaubnis gefragt und erhalten, das Interview von seinem YouTube-Kanal herunterzuladen und es auf meinem YouTube-Kanal zu veröffentlichen, mit dem Optimismus, dass noch mehr Menschen Billy und die Schöpfungsenergielehre entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My YouTube channel: …&lt;br /&gt;
| Mein YouTube-Kanal: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have written a short description about Billy in German and a personal quote about him, which I will translate into English and then insert into the description of the video interview on YouTube on my channel, which is why I just wanted to know how many books Billy has written.&lt;br /&gt;
| Ich habe eine deutsche Kurzbeschreibung über Billy geschrieben und ein persönliches Zitat dazu, welches ich auf Englisch übersetzen werde und dann in die Beschreibung des Video-Interviews auf YouTube auf meinem Kanal einfügen werde, weshalb ich dazu eben wissen wollte, wie viele Bücher Billy geschrieben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is the short description about Billy and my quote about him:&lt;br /&gt;
| Dies ist die Kurzbeschreibung über Billy und mein Zitat über ihn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About T…&lt;br /&gt;
| Über T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since September 2012, T... has been immersing himself in the immense knowledge of Creation-energy teaching, or rather the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of the Life&#039; of &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM), a Swiss writer and poet who has written and published over 50+ books as well as hundreds of articles and small writings etc.; a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland), an awe-inspiring and venerable teacher and herald of modern times, a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland). a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland), an awe-inspiring and venerable teacher and herald of modern times, a true king of wisdom, the originator of practical Creation-energy teaching and meditation, who has been an inexhaustible source of inspiration for lifelong learning and the conscious pursuit of evolution for T... ever since.&lt;br /&gt;
| Seit September 2012 vertieft sich T… in das immense Wissen der Schöpfungsenergielehre respektive die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› des ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM), einem Schweizer Schriftsteller und Dichter, der über 50+ Bücher sowie hunderte Artikel und Kleinschriften usw. geschrieben und veröffentlicht hat; ein hochweiser Mann aus den wunderschönen Schweizer Bergen im Zürcher Oberland (schweizerisch Züri-Oberland), ein ehrfurchtgebietender und ehrwürdiger Lehrer und Künder der Neuzeit, ein wahrhafter Weisheitskönig, der Urheber der lebenspraktischen Schöpfungsenergielehre und Meditationslehre, der seither für T… eine unerschöpfliche Inspirationsquelle für ein lebenslanges Lernen und bewusstseinsmässiges Streben nach Evolution ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quote about the teaching of T… …:&lt;br /&gt;
| Zitat über den Lehrer des T… …:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;My dear friend and teacher, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, who lives in modesty and righteousness; a truly knowledgeable and highly wise human being, who works and acts in silence and in secret, but who with his inconspicuous, honourable, reverent, noble and deeply human nature and personality, through his honest character, his honest and selfless thinking, feeling and acting, does much for truth, love, peace, freedom and harmony; the most profound human being on earth: The Wisdom King.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Mein lieber Freund und Lehrer, ‹Billy› Eduard Albert Meier, der in Bescheidenheit und Rechtschaffenheit lebt; ein wahrlich wissender und hochweiser Mensch, der im Stillen und im Verborgenen arbeitet und wirkt, der aber mit seiner unscheinbaren, ehrwürdigen, ehrfürchtigen, edlen und zutiefst menschlichen Art und Persönlichkeit, durch seinen redlichen Charakter, sein ehrliches und selbstloses Denken, Fühlen und Handeln, viel für die Wahrheit, die Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie tut; der profundeste Mensch auf Erden: Der Weisheitskönig.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — T…&lt;br /&gt;
| — T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have included the number of Billy&#039;s books at 50+ in my short description and also stated that he has written hundreds of articles and short writings. If from your point of view what I have written corresponds to the correctness, then I will translate it into English and add it to my video interview with M. … at the bottom of the description.&lt;br /&gt;
| Ich habe die Anzahl Bücher von Billy mit 50+ in meine Kurzbeschreibung eingefügt und weiter noch angegeben, dass er Hunderte von Artikeln und Kleinschriften geschrieben hat. Wenn aus deiner Sicht mein Geschriebenes der Richtigkeit entspricht, dann werde ich es ins Englische übersetzen und es so in meinem Video-Interview mit M. … unten in der Beschreibung einfügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best regards and Salome,&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss und Salome,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is correspondence and says what is all around in this relationship of daily duties in this form in the Centre. What I do not think is good, however, is that names are used and their e-mail addresses are also mentioned. You really should leave them out. I also think that some or even a lot of things are not such that they should be mentioned by name.&lt;br /&gt;
| Das ist Korrespondenz und sagt aus, was sich rundum in dieser Beziehung an täglichen Pflichten in dieser Form im Center ergibt. Was ich aber nicht gut finde dabei, ist das, dass Namen übernommen und zudem ihre Mail-Anschriften genannt werden. Die solltest du tatsächlich unbedingt weglassen. Ausserdem denke ich, dass einiges oder gar vieles nicht derartig ist, dass es mit Namen zu erwähnen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, you are right, I will also do that and necessarily replace everything with dots. You are right, there would probably only be trouble if the names and e-mail addresses became known. I have only brought everything to your attention so that you can see what else is going on in our everyday life, and to be honest … … …&lt;br /&gt;
| Natürlich, da hast du recht, das werde ich auch tun und alles notwendigerweise durch Pünktchen ersetzen. Du hast ja recht, es würde wohl nur Ärger geben, wenn die Namen und Mailadressen bekannt würden. Alles habe ich dir ja nur nahegebracht, damit du einmal siehst, was in unserem Alltag noch alles läuft, und zu sagen ist noch … … …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have a lot to do, especially Bernadette, I am sure you are right about that. Everything would be used in malice and for slander.&lt;br /&gt;
| Da habt ihr ja vieles zu tun, besonders Bernadette, damit hast du bestimmt recht. Alles würde in Bösartigkeit und zur Verleumdung benutzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure that would be the case, but now this letter comes up here, which I really want to show you. Unfortunately, I do not know the person in question personally, but the name and address given and also the telephone number are correct. The person in question has also said that they trust me not to mention their name and address and that I will destroy the letter, which I will of course honour. Consequently, I am also reproducing it here as a copy and not as the original, but I am omitting some things that could point to the person who wrote it. I am also leaving out what was written to myself – because it is really personal and not intended for the readers – so I will only copy what is intended for the readership. But you can read the whole letter here, because I think that you should also know that even here there are human beings all around who do not simply throw everything to the wind and ridicule or even accuse us of lying and swindling. But read here …&lt;br /&gt;
| Das wäre bestimmt so, doch nun fällt dieser Brief hier an, den ich dir unbedingt noch zeigen will. Da kenne ich die betreffende Person leider nicht persönlich, doch der Name und die angegebene Anschrift sowie auch die Telephonnummer sind richtig. Auch hat die betreffende Person gesagt, dass sie darauf vertraue, dass ich ihren Namen und die Anschrift nicht nenne, wie ich auch den Brief vernichten werde; daran halte ich mich natürlich. Folglich ich ihn hier dann auch als Abschrift und nicht als Original wiedergebe, doch lasse ich dabei einiges aus, was auf die Person des Schreibenden hinweisen könnte. Auch das, was an mich selbst geschrieben wurde, lasse ich weg – denn es ist wirklich persönlich und nicht für die Leser bestimmt –, folglich ich nur das abschreiben werde, was eben für die Leserschaft bestimmt ist. Du kannst hier aber den ganzen Brief lesen, denn ich finde, dass auch du wissen sollst, dass es sogar hier rundum Menschen gibt, die nicht alles einfach in den Wind schlagen und lächerlich machen oder gar der Lüge und des Schwindels bezichtigen. Aber lies hier …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … this one is handwritten!&lt;br /&gt;
| … der ist ja handgeschrieben!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, there are human beings who still do that, and I think that is somehow worthy of me. If it had been written on a computer or with a machine, I probably would not have thought that the letter was serious and that the signature and address were wrong. And because I thought from the writing that it was genuine and meant seriously, I asked through a foreign mobile phone. But read here.&lt;br /&gt;
| Ja, es gibt eben noch Menschen, die das tun, und da finde ich, dass dies irgendwie würdigend mir gegenüber ist. Mit einem Computer oder mit einer Maschine geschrieben, hätte ich wahrscheinlich nicht gedacht, dass der Brief ernst gemeint ist und die Unterschrift und die Adresse zudem falsch sei. Und weil ich ob der Schrift dachte, dass er echt und ernst gemeint sei, habe ich durch ein fremdes Handy nachgefragt. Aber lies hier.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … This is really addressed to you personally, however this … But that which is written here, you should call that. …&lt;br /&gt;
| … Das ist wirklich an dich persönlich gerichtet, jedoch dies hier … Das aber, was hier geschrieben ist, das solltest du nennen. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy is certainly not partisan, nor does he favour any state, any human being, or any party, nor is he certainly not an anti-Semite, even though he is obviously being accused of these scurrilous and unjustified accusations and does not defend himself against them and disregards all attacks against him. He relentlessly tells the truth, just as he also does not hold back against all the lies and slander of many media and politicians and the authorities, as well as organisations of all kinds that make paid noise and cause damage. These are also the environmentalists and such protesters that he denounces and exposes the truth of their lies and all their injustices and their mendacious scheming and destruction and says what the real truth is. The police are being sicced on him for this, with various authorities also playing along, which I know very well because I am closely involved in this and therefore know what I am writing about. That is why I am also aware of what is currently going on behind the scenes to torment Billy and silence him to such an extent that he should stop doing anything to spread the truth unvarnished in public through the organs of the Figu association.&lt;br /&gt;
| Billy ist sicher weder parteiisch noch bevorzugt er einen Staat, einen Menschen, noch eine Partei oder ist er bestimmt nicht ein Antisemit, auch wenn ihm offenbar diese niederträchtigen und unberechtigten Vorwürfe gemacht werden und er sich nicht dagegen wehrt und er alle Angriffe gegen ihn missachtet. Er sagt schonungslos die Wahrheit, wie er auch gegen alle die Lügen und Verleumdungen vieler Medien und Politiker sowie der Behörden, wie auch die Organisationen aller Art nicht zurückhaltet, die bezahlten Radau machen und Schaden anrichten. Dies sind auch die Umweltschützer und derartige Demonstranten, die er anprangert und die Wahrheit ihrer Lügen und alles ihres Unrechts und ihre verlogenen Ränkespiele und Zerstörungen aufdeckt und sagt, was die tatsächliche Wahrheit ist. Dafür wird die Polizei auf ihn gehetzt, wobei auch verschiedene Behörden mitspielen, was ich sehr gut weiss, weil ich eng in diese involviert bin und daher weiss, wovon ich schreibe. Deshalb bin ich auch darüber orientiert, was gegenwärtig hintergründig beabsichtigt ist und ansteht, um Billy zu piesacken und derart zum Schweigen zu bringen, dass er mit allem aufhören soll, ungeschminkt öffentlich durch Organe des Vereins Figu die Wahrheit zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He is a compassionate, truthful human being who repeatedly puts himself in the crossfire of his negating enemies for spreading lies and other untruths by the media and authorities with uncomfortable denunciations directed against them and is ultimately hated for it. Throughout his life, he always stood for the truth and was hated and persecuted for it, and many attempts were even made on his life because he always stood for the truth and also stands for it unwaveringly today. The question remains as to how much support he actually receives from the authorities and from humanity for his many endeavours, what he does for human beings and also how much backbone support he receives for this? I do not think it will be much, as I have learnt at meetings. One must also ask why a propaganda drum is not being beaten for Billy, his work and for his personal peace and security, as is done elsewhere for rivets who then have something to say officially. I see the injustice of how this is unfortunately granted by the unreasonableness and partisanship as well as the false judgement of certain unfit authorities, members of the authorities, enemies and others and also truth suppressors, whereas Billy is picked on by all of these without them being called to account. I am also referring to those people who slander Billy and claim that his photos are fake, but I myself saw these objects he photographed twice in the 1980s when I went to the surrounding area of Hinterschmidrüti to see what was actually going on there. Once I even saw Billy simply float through the air and disappear into one of the objects, after which it lifted up completely silently and suddenly just disappeared.&lt;br /&gt;
| Er ist ein mitfühlender, wahrlicher Mensch, der sich immer wieder für verbreitete Lügen und sonstige Unwahrheiten der Medien und Obrigkeiten mit gegen diese gerichtenten unbequemen Anprangerungen ins Kreuzfeuer seiner ihn negierenden Feinde stellt und letztlich dafür gehasst wird. Zeitlebens hat er immer die Wahrheit vertreten und wurde dafür gehasst und verfolgt, und es wurden sogar viele Mordversuche auf ihn verübt, weil er immer die Wahrheit vertrat und auch heute unbeirrt vertritt. Es bleibt zu fragen, wieviel Rückhalt er eigentlich von Behörden und von der Menschheit für seine vielen Bemühungen erhält, was er für die Menschen tut und wie auch wieviel rückgratvolle Unterstützung ihm dafür zuteilwird? Ich denke, dass dies nicht gerade viel sein wird, wie ich bei Sitzungen erfahren habe. Auch ist zu fragen, warum nicht um des Rechtes wegen eine Propagandagetrommel für Billy, seine Arbeit und für seine persönliche Ruhe und Sicherheit gerührt wird, wie das anderweitig aber für Nieten getan wird, die dann amtlich etwas zu sagen haben. Ich sehe die Ungerechtigkeit, wie diese leider durch die Unvernunft und Parteiigkeit sowie die Falschscheinschätzung gewisser untauglicher Obrigkeitiger, Behördenmitgliedern, Feinden und Sonstigen und auch Wahrheitsunterdrückern gewährt wird, wohingegen Billy von diesen allen gepiesackt wird, ohne dass sie zur Rechenschaft gezogen werden. Ich spreche dabei auch jene Leute an, die Billy verleumden und behaupten, dass seine Fotos gefälscht seien, doch ich habe in den Achtzigerjahren diese von ihm fotografierten Objekte selbst zweimal gesehen, als ich im umliegenden Gelände von Hinterschmidrüti sehen wollte, was dort eigentlich vor sich ging. Einmal sah ich sogar wie Billy einfach durch die Luft schwebte und in einem der Objekte verschwand, wonach dieses völlig lautlos hochhob und plötzlich einfach verschwand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like the FIGU Association to make my letter or the important thing public, but I must not be mentioned openly by name, because I would be ostracised by certain people, harassed in my office and persecuted and slandered in the same way as Billy has been since he was an adolescent, as I know from my parents. However, I cannot put up with this because I am also not such that I would have the strength to go through all this like Billy …&lt;br /&gt;
| Ich möchte, dass vom Figu-Verein mein Brief oder eben das Wichtige öffentlich gemacht wird, doch darf ich dabei mit meinem Namen nicht offen genannt werden, denn ich würde von gewissen Leuten geächtet, in meinem Amt drangsaliert und ebenso verfolgt und verleumdet werden, wie es Billy angetan wird, und zwar schon seit seiner Jugend, wie ich von meinen Eltern weiss. Dies kann ich aber nicht in Kauf nehmen, weil ich auch nicht derart bin, dass ich die Kraft hätte, alles das durchzustehen wie es Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I do not want to write off the last one, of course, also the one that is still written for me personally. And as I said, of course I called the number given on a foreign mobile phone and found out that everything was real and not a fake.&lt;br /&gt;
| Das letzte will ich dann aber nicht abschreiben, natürlich auch das nicht, was noch für mich persönlich geschrieben ist. Und wie ich schon sagte, habe ich natürlich mit einem fremden Handy bei der angegebenen Telephonnummer angerufen und so erfahren, dass alles echt und also nicht ein Fake ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was not good, though, if you phoned …&lt;br /&gt;
| Das war aber nicht gut, wenn du dich telephonisch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … no worries, my friend. You are probably thinking of me resp. my phone calls being tapped, which is denied, but I took the precaution of asking a foreigner out of town if I could use their mobile phone. As a matter of principle, I do not make any phone calls from the Centre because I know that they can be intercepted somehow. I also do not use my secret phone for such purposes, even if I know that you have a blockade …&lt;br /&gt;
| … keine Bedenken, mein Freund. Du denkst wohl daran, dass man mich resp. meine Telephonate abhört, was ja bestritten wird, doch da habe ich ja vorgebaut, dass ich auswärts jemand Fremden fragte, ob ich dessen Handy benutzen durfte. Prinzipiell mache ich keine Telephonate vom Center aus, weil ich weiss, dass man diese irgendwie abhört. Auch mein Geheimtelephon benutze ich für solche Zwecke nicht, auch wenn ich weiss, dass ihr eine Blockade …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … which shall not be spoken of again. But what Ptaah has told me to tell you now is that even though he came back last week and visited you briefly, he still will not be back until after the New Year.&lt;br /&gt;
| … worüber nicht nochmals gesprochen werden soll. Was mir aber nun Ptaah aufgetragen hat dir zu sagen: Auch wenn er letzte Woche zurückgekommen ist und dich kurz besucht hat, so wird er trotzdem erst wieder nach dem Jahreswechsel herkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a shame, but it cannot be helped.&lt;br /&gt;
| Zwar schade, aber wohl nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What I have to say now is the following, which I have to reproduce verbatim. It has been clearly explained before, but apparently it has not been remembered in detail, because the order contradicts the usual personal behaviour, which cannot be in accordance with the personal freedom of the members of the FIGU community. For this reason, the following committee resolution should now be set out in detail in the Articles of Association and Statutes as a very important separate introductory article.&lt;br /&gt;
| Was ich nun zu sagen habe ist folgend das, was ich wörtlich wiederzugeben habe. Es wurde schon einmal klar und deutlich erklärt, aber offenbar wurde das Ganze nicht eingehend im Gedächtnis festgehalten, weil die Anordnung dem Gewohnten des persönlichen Verhaltens widerspricht, das jedoch nicht konform gehen kann mit der persönlichen Freiheit der Mitglieder der Gemeinschaft FIGU. Deshalb soll der folgende Gremiumsbeschluss nunmehr umfänglich in den Satzungen und Statuten inhaltlich vornweg als sehr wichtiger separater Einführungsartikel angeordnet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;What is ordered for the FIGU community by the entire committee, which consists of 1.5 million persons, is very well thought out and shall be valid at all times without restriction and shall never be changed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Was vom Gesamt-Gremium, das aus 1,5 Millionen Personen besteht, für die Gemeinschaft FIGU angeordnet wird, ist sehr wohl durchdacht und soll allzeitlich uneingeschränkt Geltung haben und niemals geändert werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The FIGU community shall be managed and led in accordance with the prescribed statutes and articles of association by the entire Board of Directors, represented at each meeting by the President and the Actuary, who shall jointly chair each meeting in a neutral manner.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geleitet und geführt zu werden hat die Gemeinschaft FIGU gemäss den vorgegebenen Satzungen und Statuten durch den Gesamtvorstand, und zwar vertreten bei jeder anfallenden Zusammenkunft durch die Präsidentenperson und Aktuarperson, die bei jeder Zusammenkunft gemeinsam in neutraler Weise den Vorsitz zu führen haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The President shall not have the right to vote or to give instructions etc. in any wise, nor shall he have the power to give instructions, but his sole duty shall be to present the items on the agenda and also to conduct any votes that may arise, refraining from influencing or commenting in favour or against in any form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Präsidentenperson hat bei Abstimmungen und anfallenden Anordnungen usw. in keinerlei Weise ein Wahlrecht, wie auch keinerlei Befugnis eines Anordnungsrechtes, sondern deren Pflicht besteht einzig darin, die jeweils anfallenden Traktanden vorzubringen, wie auch anfallende Abstimmungen durchzuführen, dabei sich jeder Beeinflussung und jedem Kommentar des Für oder Wider in jeder Form zu enthalten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The President and the Actuary shall, in the exercise of their duties and also in their private lives, act in an absolutely neutral manner towards all FIGU members of each group and visitors, without any domineering behaviour or display of power, as should also apply to every FIGU member of each group.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Präsidentenperson und Aktuarperson haben in ihrer Amtsausübung ihrer Pflichten und auch privat gegenüber allen FIGU-Mitgliedern jeder Gruppe und Besuchern in absolut neutraler Weise aufzutreten, und zwar ohne Herrscherart und Machtgebaren, wie dies auch für jedes FIGU-Mitglied jeder Gruppierung gelten soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the FIGU community there should never be a &#039;must&#039; for the fulfilment of a matter etc., but only a &#039;should&#039; at all times with regard to the fact that this or that has to be done, whereby absolute voluntariness should be the measure of the decision.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll in der Gemeinschaft FIGU niemals ein ‹Müssen› zur Erledigung einer Sache usw. vorgebend sein, sondern allzeitlich nur ein ‹Soll› bezüglich dem, dass dieses oder jenes zu erledigen anfällt, wobei eine absolute Freiwilligkeit das Mass der Entscheidung sein soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The freedom and will of each individual member of the FIGU community shall remain untouched and guaranteed without exception and in any case, just as every free opinion and expression as well as work performance of each member shall also be based on freedom and voluntariness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Freiheit und der Wille jedes einzelnen Mitgliedes der Gemeinschaft FIGU soll ausnahmslos und in jedem Fall unangetastet bleiben und gewährleistet sein, wie auch jede freie Ansicht und Äusserung sowie Arbeitsleistung jedes Mitgliedes auf Freiheit und Freiwilligkeit gegründet sein soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Exclusively and therefore without exception, these provisions in the statutes and bylaws shall be valid at all times, shall never be amended and shall not be &#039;adapted to a new time&#039;, but shall remain constant, because compliance with this rule is intended to ensure that peace and freedom are maintained at all times in the FIGU community and among all FIGU members and that no dictatorial values, rulership or behaviour of power arises.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ausschliesslich und also ohne Ausnahme sollen diese Vorgebungen in den Statuten und Satzungen allzeitig Gültigkeit haben, niemals abgeändert und nicht ‹einer neuen Zeit angepasst› werden, sondern beständig bleiben, denn das Befolgen dieser Regel soll gewährleisten, dass allzeitig Frieden und Freiheit in der Gemeinschaft FIGU und unter allen FIGUMitgliedern gegeben ist und keinerlei Diktaturunwerte, Herrscherart und Machtgebaren aufkommt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is literally what I have received listed here on behalf of the committee and have now mentioned to you.&lt;br /&gt;
| Das ist wortwörtlich das, was ich hier aufgeführt im Auftrag des Gremiums erhalten und dir nun genannt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that is also in our sense, and that is how it has always been kept. But it is probably a good thing that the whole thing should be placed in front of the statutes and bylaws as an important introduction.&lt;br /&gt;
| Das ist aber auch in unserem Sinn, und so wurde es auch immer gehalten. Aber es ist wohl gut, dass das Ganze den Satzungen und Statuten als wichtige Einführung vorgesetzt sein soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That can certainly prevent damage, because when I think of all that I have learnt in the last few weeks regarding all sorts of things that have happened on this planet Earth, conjured up and carried out by Earth&#039;s humanity, then I can only say that it is all staggering. Whether it is past economic wars, religious wars or simply wars of conquest, hate wars, political wars, etc., everything is truly terrifying. Also other things that have nothing to do with traditional forms of war, but with the unreasonable and uncontrolled progress of technology, especially in the form of the recently emerging &#039;artificial intelligence&#039;, will bring great disaster to Earth&#039;s humanity in the future, as I have fathomed through a future vision. It is all …&lt;br /&gt;
| Das kann sicher Schaden vermeiden, denn wenn ich an all das denke, was ich in den letzten Wochen alles gelernt habe hinsichtlich verschiedenster Dinge, die sich auf diesem Planeten Erde zugetragen haben, durch die Erdenmenschen heraufbeschworen und durchgeführt wurde, dann kann ich nur sagen, dass alles erschütternd ist. Ob es sich um vergangenheitliche wirtschaftliche, religiöse Kriege oder einfach um Eroberungskriege, Hasskriege, Politikkriege usw. handelt, alles ist wirklich erschreckend. Auch anderes, was nichts mit altherkömmlichen Formen von Krieg zu tun hat, sondern mit dem unvernünftigen und unkontrollierten Fortschritt der Technik, besonders in Form der neuerlich aufkommenden ‹Künstlichen Intelligenz›, so wird diese zukünftig für die Erdenmenschheit sehr grosses Unheil bringen, wie ich durch eine Zukunftsschau ergründet habe. Es ist alles …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I know that, because I have already seen and experienced it with Sfath in the future. But there is no point in talking about it, because it will not be listened to. But I still have a few things I want to show you, which I had to correct in the text, for example this:&lt;br /&gt;
| … das weiss ich, denn ich habe es schon mit Sfath zukünftig gesehen und erlebt. Aber darüber zu reden hat keinen Sinn, denn es wird nicht darauf gehört. Aber hier habe ich noch einiges, das ich dir zeigen will, was ich aber im Text etwas zu korrigieren hatte, z.B. nämlich das hier:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE I am the Creation]&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE Ich bin die Schöpfung]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by FIGU&lt;br /&gt;
| von FIGU&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am the Creation, the universal consciousness. I am the source of life. I am the power, the spirit in you and in every other life-form. I give life and my laws determine becoming and passing away. I created the universe as the manifestation of an idea. Every galaxy, every star, every planet, every human being, every animal, every plant and every stone, every form of life in the depths of the universe that are unknown to you are the result of this manifestation. Long ago you turned away from me, made me into a human being, replaced me with religions and placed gods above me. You pray to me and hope for help, but I am neutral and cannot help you. You can only help yourselves by taking responsibility and living according to the laws and recommendations that you can read in nature. Only in this wise can the individual and humanity as a whole create a harmonious and fulfilling life for themselves. I have given you free will so that you have full freedom to decide whether you want to live a peaceful life by following the natural laws and recommendations or a life of war, misery and hatred by disregarding the true values of life. There is no heaven and hell and you also have only one life. You will return to Earth &#039;&#039;&#039;as an absolutely new personality&#039;&#039;&#039;, because human beings are animated by my form of Creation-energy, which never dies or fades away. So there is no reincarnation. It is an essential law that I have created for you that after your bodily passing a new personality is animated with the same life energy so that you learn and evolve, so that you can gather knowledge, wisdom and love over many lifetimes until you have reached a level of evolution where you no longer need a material body and at the end of the goal you return to me, the source of life, to also take my own evolution to a higher level.&lt;br /&gt;
| Ich bin die Schöpfung, das universelle Bewusstsein. Ich bin die Quelle des Lebens. Ich bin die Kraft, der Geist in dir und in jeder anderen Lebensform. Ich gebe Leben und meine Gesetze bestimmen Werden und Vergehen. Ich habe das Universum als Manifestation einer Idee erschaffen. Jede Galaxie, jeder Stern, jeder Planet, jeder Mensch, jedes Tier, jede Pflanze und jeder Stein, jegliche Form von Leben in den Tiefen des Weltalls, die euch nicht bekannt sind, sind das Ergebnis dieser Manifestation. Bereits vor langer Zeit habt ihr euch von mir abgewendet, habt mich zum Menschen gemacht, durch Religionen ersetzt und Götter über mich gestellt. Ihr betet zu mir und erhofft euch Hilfe, aber ich bin neutral und kann euch nicht helfen. Ihr könnt euch nur selbst helfen, indem ihr Verantwortung übernehmt und nach den Gesetzen und Geboten lebt, die ihr in der Natur ablesen könnt. Nur auf diese Weise können der Einzelne und die Menschheit als Ganzes ein harmonisches und erfülltes Leben für sich schaffen. Ich habe euch einen freien Willen gegeben, damit ihr volle Freiheit darüber habt, ob ihr ein friedliches Leben führen wollt, indem ihr euch nach den natürlichen Gesetzen und Geboten richtet, oder ein Leben voller Krieg, Elend und Hass, wenn ihr die echten Werte des Lebens missachtet. Es gibt keinen Himmel und keine Hölle und ihr habt auch nur ein einziges Leben. Ihr werdet &#039;&#039;&#039;als absolut neue Persönlichkeit&#039;&#039;&#039; auf die Erde zurückkehren, denn der Mensch wird belebt durch meine Schöpfungsenergieform, die niemals stirbt oder vergeht. Es gibt also keine Reinkarnation. Es ist ein essentielles Gesetz, das ich für euch geschaffen habe, dass nach eurem leiblichen Vergehen eine neue Persönlichkeit mit der gleichen Lebensenergie belebt wird, damit ihr lernt und evolutioniert, damit ihr über viele Leben Wissen, Weisheit und Liebe sammeln könnt, bis ihr eine Evolutionsstufe erreicht habt, bei der ihr keinen materiellen Körper mehr benötigt und am Ende des Ziels zu mir zurückkehrt, zur Quelle des Lebens, um auch meine eigene Evolution auf eine höhere Ebene zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre – Free Interest Group Universal&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center – Freie Interessengemeinschaft Universell&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is the 2nd version, which I have corrected and tweaked a bit more:&lt;br /&gt;
| Das hier ist die 2. Version, die ich etwas mehr korrigiert und zurechtgeschrieben habe:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE With this I say to you, Human Being,&amp;lt;br&amp;gt;that I am Creation!]&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE Damit sage ich dir, Mensch,&amp;lt;br&amp;gt;dass ich die Schöpfung bin!]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center force-line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU Free Interest Group&lt;br /&gt;
| FIGU Freie Interressengemeinschaft&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So I am the Creation, the universal consciousness, and I am the source of life and thus the energy and power in you and in every other life-form. Thus I give life, and my laws determine becoming and passing away.&lt;br /&gt;
| Also bin ich die Schöpfung, das universelle Bewusstsein, und ich bin die Quelle des Lebens und damit die Energie und Kraft in dir und in jeder anderen Lebensform. Damit gebe ich das Leben, und meine Gesetze bestimmen Werden und&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I created the universe as a manifestation according to an idea of the &#039;Absolute Absolutum&#039;. Every galaxy, every star, every planet, every human being, every animal and creature, every other self-moving life-form, the earth and the waters, every plant, every rock and every stone, every form of life in the depths of space, as well as the whole universe and everything that is unknown to you, are the result of this manifestation. Long ago you turned your backs on me, made me into a human being and an imaginary god through a false doctrine, replaced me with religions and placed gods above me. You pray to gods and hope for help, but they do not exist and therefore cannot help you, just as I also cannot help you, because I am absolutely neutral, so you can only help yourselves by taking responsibility and living according to the laws and recommendations that you can read and experience in nature. Only in this wise can the individual and humanity as a whole create a harmonious and fulfilling life for themselves. It is all directed in such a way that you are given free will so that you have full freedom as to whether you want to live a peaceful life by aligning yourselves with the natural laws and recommendations and with love and peace, or whether you live a life of revenge, war, misery and hatred by disregarding the true values of life. There is no heaven and no hell, and you also have only one life. You will return to Earth as an absolutely new personality, because human beings are animated by my form of Creation-energy, which never dies or fades away. So there is no reincarnation. It is an essential law that I have created for you that after your bodily passing a new personality is animated with the same life energy so that you learn and evolve, so that you can gather knowledge, wisdom and love over many lifetimes until you have reached a level of evolution where you no longer need a material body and at the end of the goal you return to me, the source of life, to also take my own evolution to a higher level.&lt;br /&gt;
| Vergehen, und geschaffen habe ich das Universum als Manifestation nach einer Idee des ‹Absolutes Absolutum›. Jede Galaxie, jeder Stern, jeder Planet, jeder Mensch, jedes Tier und Getier, jegliche andere sich selbstbewegende Lebensform, das Erdreich und die Wasser, jede Pflanze, jedes Gefels und jeder Stein, jegliche Form von Leben in den Tiefen des Weltalls, wie das ganze Universum und alles, was euch nicht bekannt ist, sind das Ergebnis dieser Manifestation. Bereits vor langer Zeit habt ihr euch von mir abgewendet, habt mich durch eine Falschlehre zum Menschen und zu einem imaginären Gott gemacht, durch Religionen ersetzt und Götter über mich gestellt. Ihr betet zu Göttern und erhofft euch Hilfe, aber sie sind nicht existent und können euch daher nicht helfen, wie auch ich euch nicht helfen kann, denn bin absolut neutral, folglich könnt ihr euch nur selbst helfen, indem ihr Verantwortung übernehmt und nach den Gesetzen und Geboten lebt, die ihr in der Natur ablesen und erfahren könnt. Nur auf diese Weise können der Einzelne und die Menschheit als Ganzes ein harmonisches und erfülltes Leben für sich schaffen. Es ist alles so gerichtet, dass euch ein freier Wille gegeben ist, damit ihr volle Freiheit darüber habt, ob ihr ein friedliches Leben führen wollt, indem ihr euch nach den natürlichen Gesetzen und Geboten und nach Liebe und Frieden ausrichtet, oder ob ihr ein Leben voller Rache, Krieg, Elend und Hass führt, wenn ihr die echten Werte des Lebens missachtet. Es gibt keinen Himmel und keine Hölle, und ihr habt auch nur ein einziges Leben. Ihr werdet als absolut neue Persönlichkeitauf die Erde zurückkehren, denn der Mensch wird belebt durch meine Schöpfungsenergieform, die niemals stirbt oder vergeht. Es gibt also keine Reinkarnation. Es ist ein essentielles Gesetz, das ich für euch geschaffen habe, dass nach eurem leiblichen Vergehen eine neue Persönlichkeit mit der gleichen Lebensenergie belebt wird, damit ihr lernt und evolutioniert, damit ihr über viele Leben Wissen, Weisheit und Liebe sammeln könnt, bis ihr eine Evolutionsstufe erreicht habt, bei der ihr keinen materiellen Körper mehr benötigt und am Ende des Ziels zu mir zurückkehrt, zur Quelle des Lebens, um auch meine eigene Evolution auf eine höhere Ebene zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre – Free Community of Interests Universal&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center – Freie Interessengemeinschaft Universell&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that would be one thing; then I have something here from Stefan Hahnekamp from the FIGU group in Vienna. I think it is very good and gets to the heart of what needs to be done.&lt;br /&gt;
| Das wäre also einmal das; dann habe ich hier etwas von Stefan Hahnekamp von der FIGU-Gruppe in Wien. Dazu finde ich, dass das Ganze sehr gut ist und das auf den Punkt bringt, was notwendig ist zu tun.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR871-Image3-ENG.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR871-Image3-GER.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;From Stefan Hahnekamp&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Von Stefan Hahnekamp&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that would be what I had to show you. But what I would like to say is that unfortunately I get letters from time to time asking if I can help because the psychiatrists cannot do it. Recently, three persons wrote to me from Holland. But I cannot deal with that anymore because my work does not allow it. I can understand that people come to me for help, and I also used to deal with this in Hinwil, but my work no longer allows me to do so. The psychiatrists would actually be responsible for the people who seek help, like the people who write to me, but unfortunately they cannot help, but it is no wonder when you consider that practically every second psychiatrist commits suicide.&lt;br /&gt;
| Das wäre also das, was ich hatte, um es dir zu zeigen. Aber was ich noch sagen will: Leider kommen hie und da Briefe, da ich angefragt werde, ob ich helfen könne, weil die Psychiater dies nicht könnten, zu denen gelaufen wird. Letzthin waren es gleich 3 Personen zusammen aus Holland, die mich anschrieben. Damit aber kann ich mich nicht mehr beschäftigen, denn meine Arbeit lässt das nicht mehr zu. Dass bei mir Hilfe gesucht wird, das kann ich wohl verstehen, und früher in Hinwil habe ich mich ja auch damit beschäftigt, doch heute lässt es meine Arbeit eben nicht mehr zu. Eigentlich wären ja die Psychiater zuständig, bei denen die Leute Hilfe suchen, wie es eben die Leute tun, die mir schreiben, doch dass diese nicht helfen können, das ist leider so, aber kein Wunder, wenn man bedenkt, dass praktisch jeder 2. Psychiater Selbstmord begeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact that this is actually supposed to be the case was also explained to me by Ptaah, who after all deals with such information.&lt;br /&gt;
| Dass das tatsächlich so sein soll, erklärte mir auch Ptaah, der sich ja mit solchen Informationen beschäftigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what a statistic is supposed to have said, at least that is what I was told recently. But something else: I was watching a programme on TV about how wolves, foxes, badgers and other game and also birds are being shot again just because human beings live in that area and want to build houses there, or because they are supposedly endangered by the wild animals. It is simply disgraceful that this can happen and, without exception, only because a human overpopulation has been bred that continues to rampage irresponsibly. Everywhere where there used to be miles and miles of grassland that farmers could use for their livestock, meadows, fields, moors and marshes, sometimes even forests and avenues, as well as vast fields of potatoes, turnips, white cabbage, wheat, oats, herbs of all kinds, hemp, rye, oats, barley, hops, millet and even vineyards have disappeared. Everything has been built over with houses, apartment blocks, roads, football stadiums, campsites, sports fields, ice-skating stadiums, factories, warehouses, military training grounds and car dealerships, and so on. All around, the great outdoors has become disfigured, obstructed, destroyed and lifeless, but above all hostile and deadly to all wildlife, many species of which have been ruthlessly and criminally wiped out completely, so that they can never be seen or heard again. And this is not only true for many animals, creatures and other self-moving creatures on land and in the ground, in forests, bogs, swamps, caves and mountains, but also in all the waters of the seas, lakes, rivers, puddles and streams. But it also affects many genera and species of the air, especially birds of various genera and species, as well as bats, flying foxes, kites, flying squirrels, tree frogs, gliding prey and insects of all kinds. But that is not enough, because through the fault of the Earthling, creatures that lived in the cold of the ice deserts have also been wiped out, and those that still live in the ice deserts and ice seas and in the Arctic and Antarctic regions, such as polar bears, emperor penguins, killer whales, Adelie penguins, gentoo penguins, chinstrap penguins, humpback whales, Weddell seals and leopard seals, reindeer, caribou and musk oxen, etc., are very endangered.&lt;br /&gt;
| Das soll eine Statistik so aufgeführt haben, so wurde mir jedenfalls kürzlich erklärt. Aber etwas anderes: Da habe ich im Fernsehen eine Sendung verfolgt, die davon handelte, dass wieder Wölfe, Füchse, Dachse und anderes Wild und auch Vögel abgeknallt werden, und zwar nur, weil Menschen in jenem Gebiet wohnen und also Häuser dort bauen wollen, oder weil sie angeblich von den Wildtieren gefährdet werden. Es ist einfach schändlich, dass dies geschehen kann, und dies ausnahmslos nur deshalb, weil eine Menschheitsüberbevölkerung herangezüchtet wurde, die verantwortungslos weitergrassiert. Überall dort, wo früher kilometerweit nur Grasland war, das von den Bauern für das Vieh genutzt werden konnte, Auen, Fluren, Moore und Sumpfgebiete, teils gar Wälder und Alleen, wie auch weite Felder mit Kartoffeln, Rüben, Weisskohl, Weizen, Hafer, Kraut aller Gattungen, Hanf, Roggen, Hafer, Gerste, Hopfen, Hirse und gar Rebberge sind verschwunden. Alles ist überbaut worden mit Wohnhäusern, Wohnblocks, Strassen, Fussballstadien, Zeltplätzen, Sportplätzen, Eislaufstadien, Fabriken, Lagerhäusern, Militärübungsgeländen und Autohäusern usw. Rundum ist die freie Natur verschandelt, verbaut, zerstört und leblos geworden, wie aber vor allem feindlich und tödlich für alles Wildleben, von dem gar rücksichtslos und verbrecherisch viele Gattungen und Arten völlig ausgerottet wurden und sie also niemals wieder gesehen oder gehört werden können. Und das ist nicht nur zutreffend für viele Tiere, Getier und sonstige sich selbst bewegende Lebewesen auf dem Land und im Erdreich, in den Wäldern, in Mooren, Sumpfgebieten, Höhlen und Gebirgen, sondern auch in allen Gewässern der Meere, Seen, Flüsse, Pfützen und Bäche. Es betrifft aber auch viele Gattungen und Arten der Lüfte, so vor allem Vögel diverser Gattungen und Arten, wie aber auch Fledermäuse, Flughunde, Flugdrachen, Flughörnchen, Baumfrösche, Gleitbeutler und Insekten aller Art. Damit aber ist nicht genug, denn durch die Schuld des Erdlings sind auch Lebewesen ausgerottet worden, die in der Kälte der Eiswüsten lebten, und sehr gefährdet sind jene, die heute noch in den Eiswüsten und Eismeeren und in den Gebieten der Arktis und Antarktis leben, wie Eisbären, Kaiserpinguine, Schwertwale, Adelie-Pinguine, Eselspinguine, Zügelpinguine, Buckelwale, Weddellrobben und Seeleoparden, Rentiere, Karibus und Moschusochsen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I think of all that Sfath has let me see, both in the past and in the future, all that he has explained to me and taught me, I would then only have to write for thousands of years, just to write it all down. And when I started talking about wildlife being killed off and driven away because it supposedly endangers human beings or because new building space is needed for housing and roads etc., which also causes natural areas to disappear, that is just a small matter of truth, which is much more far-reaching than Earthlings imagine. Overpopulation brought about early on that everything on and around the planet, the whole of nature and its fauna and flora, began to change adversely as a result. When earlier eras brought about natural changes, resulting in climate changes and the extinction of many genera and species of animals, creatures and other life-forms everywhere on and in the Earth, as well as aquatic creatures in the seas, lakes and rivers, bogs and marshes, and also life-forms flying in the air, then these were really evolutionary processes that occurred as a result of the development of the planet and its nature. This is the opposite of what the Earthling, the human being of Earth, has started since his crazy breeding from the year 1700, when the Earthling population was just 536 million and just over 700 thousand human beings. Within just 100 years, however, this had increased to 892 million and around 330 thousand, and again in the course of 100 years to 1 billion, 660 million and 990 thousand. In 1950 it was already 2 billion and 600 million, which then steadily increased until 12 months ago to 9 billion and 339 million, so that by the end of this year 2023, when the human population is counted, another 130 million or so will be added, contrary to the incorrect count of the world growth clock, which will show much less because it is not correct.&lt;br /&gt;
| Wenn ich dessen bedenke, was Sfath mich alles hat sehen lassen, so in der Vergangenheit und in der Zukunft, was er mir alles erklärt und mich gelehrt hat, dann müsste ich Tausende Jahre nur noch schreiben, um alles schriftlich festzuhalten. Und wenn ich davon zu sprechen begonnen habe, dass die Wildlebewesen abgeknallt und vertrieben werden, weil sie angeblich die Menschen gefährden oder weil neuer Bauraum für Wohnbauten und Strassen usw. gebraucht wird, wodurch auch die Naturgebiete verschwinden, dann ist das nur eine kleine Sache der Wahrheit, die sehr viel weiter umfassend ist, als sich die Erdlinge vorstellen. Die Überbevölkerung bewerkstelligte schon früh, dass sich durch sie alles auf und am Planeten, an der ganzen Natur und deren Fauna und Flora nachteilig zu verändern begann. Wenn früher Zeitepochen natürliche Veränderungen hervorbrachten, wodurch sich Klimawandlungen ergaben und viele Gattungen und Arten von Tieren, Getier und anderen Lebensformen überall auf und in der Erde, wie auch Wasserwesen in den Meeren, Seen und Flüssen, Mooren und Sumpfgebieten, wie aber auch in den Lüften fliegende Lebewesen ausstarben, dann waren das wirklich Evolutionsvorgänge, die sich infolge der Entwicklung des Planeten und dessen Natur ergaben. Dies gegenteilig zu dem, was der Erdling, eben der Mensch der Erde, seit seiner verrückten Heranzüchtung ab dem Jahr 1700 begonnen hat, da die Erdlingspopulation noch gerademal 536 Millionen und etwas über 700 tausend Menschen betragen hat. Das hat sich aber innerhalb von nur 100 Jahren auf 892 Millionen und rund 330 tausend vermehrt, und abermals im Lauf von 100 Jahren auf 1 Milliarde, 660 Millionen und 990 tausend. Im Jahr 1950 waren es dann schon 2 Milliarden und 600 Millionen, was sich dann bis vor 12 Monaten stetig auf die Zahl von 9 Milliarden und 339 Millionen steigerte, folglich Ende dieses Jahres 2023 bei der Menschheitszählung nochmals gegen etwa 130 Millionen dazukommen werden, und zwar dies entgegen der Falschzählung der Weltzuwachszählungsuhr, die viel weniger anzeigen wird, weil diese nicht stimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, what has now happened and is still happening with regard to climate change, this time it is not due to planetary evolution and is therefore abnormal, brought about by human overpopulation. The origin of the change has already begun with the exceeding of the number of human beings that the planet Earth was able to bear, feed and cope with in any form without any problems. But with the wild boundless increase in overpopulation from 536.7 million human beings to 9 billion and 339 million in just 3 centuries and 23 years, it was enough to destroy and penalise planet Earth, its nature and its fauna and flora to such an extent and force very nasty changes that a climate upheaval was inevitable. This violent climate upheaval, caused solely by the fault of overpopulation, which is trivialised and only called climate change, was provoked solely by the Earthlings and their destructive, uncontrolled, absolutely and completely irresponsible machinations. However, the uncontrolled and in the future even more uncontrollable rapid development of technology also played a decisive role – which, moreover, can no longer be controlled in the future and will bring great disaster, as I have seen together with Sfath.&lt;br /&gt;
| Nun, was nun geschehen ist und sich weiter ergibt bezüglich des Klimawandels, so ist dieser diesmal nicht planetenevolutionsbedingt und also abnormal, und zwar heraufbeschworen durch die Menschenmassenüberbevölkerung. Begonnen hat der Ursprung des Wandelns bereits mit dem Überschreiten jener Zahl Menschen, die der Planet Erde problemlos zu ertragen, zu ernähren und in jeder Form zu bewältigen vermochte. Doch mit dem wilden grenzenlosen Heranzüchten der Überbevölkerung von 536,7 Millionen Menschen auf 9 Milliarden und 339 Millionen in nur 3 Jahrhunderten und 23 Jahren, reichte es aus, um den Planeten Erde, dessen Natur und die Fauna und Flora derart zu zerstören und zu benachteiligen und zu sehr bösen Veränderungen zu zwingen, dass ein Klimaumsturz unvermeidlich war. Dieser gewaltsame und allein durch die Schuld der Überbevölkerung hervorgerufene Klimaumsturz, der verniedlicht und nur Klimawandel genannt wird, ist allein durch die Erdlinge und deren zerstörerische, unkontrollierte, absolut und völlig verantwortungslose Machenschaften provoziert worden. Dabei spielte jedoch auch die unkontrollierte und zukünftig erstrecht nicht kontrollierbare schnelle Entwicklung der Technik eine massgebende Rolle – die ausserdem in der Zukunft nicht mehr kontrolliert werden kann und noch grosses Unheil bringen wird, wie ich zusammen mit Sfath gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the year 2020 onwards – according to future forecasts made on the spot – around 60,000 life-forms of all genera and species will disappear worldwide every year, starting with insects of all the tens of thousands of genera and species, e.g. moths, beetles, spiders, moths, beetles and spiders: Moths, beetles, spiders, scorpions, worms; animals = exclusively mammals, such as platypuses, sea otters, manatees, dolphins, seals, whales, bats, flying foxes, etc.; the amphibians = newts, toads, frogs, birds, fish, lizards, reptiles, creepers; the animals = crawling creatures, turtles. But it also includes all genera and species of plants, from simple mosses to grasses of all kinds, flowers, shrubs, herbaceous perennials and trees, and so on. And when science talks about &#039;species extinction&#039;, this is fundamentally wrong, because it is not only species but also genera that are &#039;disappearing&#039; from nature and from the planet. Many are dying out because the climatic conditions that are vital for these creatures are disappearing, regardless of whether they live on or in the Earth, in the oceans, lakes and rivers, streams or other bodies of water, in bogs or swamps, etc. or in the air and atmosphere. Climate change also changes the soil inside and outside, the condition of all bodies of water and even the state of the atmosphere resp. the air. This means that living organisms can die out naturally in a wise way if their vital living environment changes and simply becomes hostile to life. However, many living creatures in nature are ruthlessly wiped out by human beings through poisons, killing, displacement, overbuilding of meadows, fields, farmland, mountainous areas and floodplains, etc. Waters, lakes, streams, rivers, seas and other bodies of water are contaminated with rubbish, plastic, poisons and plastics, which not only change the content of the water, but also kill aquatic life-forms and cause them to die miserably. And when I talk about miserable death through the fault of human beings, I am referring to the unstoppable, constant, limitless and irresponsibly rampant increase in overpopulation. Its very sinister machinations extend throughout the whole world, even into the jungle areas resp. into the primeval forests, where much unique life can be found that is not even known to the loud-mouthed scientists who pretend to be &#039;knowledgeable&#039; and in truth know very little. Just what is hidden in the jungles of South America is more than these &#039;wise men&#039; can dream of, such as the fact that human beings still live there who have different skin colours because they have somehow mixed with others – I know of a tribe, for example, in which brown-skinned and black natives also live – but the scientists probably have no idea about that. Or what I was able to see and experience with Sfath in the 1940s – I was only 8 years old at the time and it was the end of the war – when jungle natives showed us, i.e. Sfath and I, creatures of the jungle that, as far as I know, are still unknown to scientists today. A small coloured bird, for example, that &#039;whistles&#039; with its wings, just like when a cricket performs its &#039;concert&#039; when it chirps.&lt;br /&gt;
| Ab dem Jahr 2020 – so ergab sich aus Zukunftserschauungen an Ort und Stelle – verschwinden jährlich weltweit rund 60&#039;000 Lebensformen aller Gattungen und Arten, und zwar begonnen bei den Insekten aller zigtausendfältigen Gattungen und Arten, z.B.: Falter, Käfer, Spinnen, Skorpione, Werren; Tiere = ausschliesslich Säuger, wie Schnabeltier, Seeotter, Seekühe, Delphine, Robben, Wale, Fledermäuse, Flughunde usw.; die Amphibien = Molche, Kröten, Frösche, Vögel, Fische, Echsen, Reptilien, Schleichen; dem Getier = Kriechgetier, Schildkröten. Doch auch alle Gattungen und Arten der Pflanzen gehören dazu, von den einfachen Moosen, über die Gräser aller Art, die Blumen, Sträucher Stauden und Bäume usw. Und wenn die Wissenschaft von einem ‹Artensterben› spricht, dann ist das grundfalsch, denn es sind nicht nur Arten, sondern auch Gattungen, die aus der Natur und vom Planeten ‹verschwinden›. Viele sterben aus, weil die klimatischen Bedingungen sich auflösen, die für diese Wesen lebenswichtig sind, und zwar egal ob es welche sind, die auf oder in der Erde leben, in den Meeren, Seen und Flüssen, Bächen oder sonstigen Gewässern, in Mooren oder in Sümpfen usw. oder in der Luft und Atmosphäre. Durch den Klimasturz verändert sich auch das Erdreich innen und aussen, der Zustand aller Gewässer und gar der Zustand der Atmosphäre resp. der Luft. So können also Lebewesen auf natürliche Weise aussterben, wenn sich ihre lebensnotwendige Lebensumgebung wandelt und für sie einfach lebensfeindlich wird. Viele Lebewesen der Natur werden jedoch durch den Menschen rücksichtslos ausgerottet, und zwar durch Gifte, Abknallen, Verdrängung, Überbauung von Wiesen, Fluren, Äckern, Berggebieten und Auen usw. Gewässer, Seen, Bäche und Flüsse sowie Meere und sonstige Gewässer werden mit Unrat, Kunststoff, Giften und Plastik verseucht, wodurch sich nicht nur die Wasser in ihrem Gehalt verändern, sondern auch die Wasserlebensformen töten und elend krepieren lassen. Und wenn vom elenden Krepieren durch die Schuld des Menschen meine Rede ist, dann ist damit die unaufhaltsame, ständige und grenzenlos sowie verantwortungslos grassierend ansteigende Überbevölkerung angesprochen. Deren sehr unheilvolle Machenschaften ziehen sich durch die ganze Welt, sogar in die Dschungelgebiete resp. in die Urwälder, wo viel einzigartiges Leben zu finden ist, das noch nicht einmal den grossmäuligen Wissenschaftlern bekannt ist, die sich als ‹Wissende› geben und wahrheitlich nur wenig wissen. Allein was sich in den Dschungeln von Südamerika verbirgt, ist mehr als sich diese ‹Weisen› erträumen können, wie z.B., dass dort noch Menschen leben, die unter sich differierende Hautfarben aufweisen, weil sie sich irgendwie mit anderen vermischt haben – da kenne ich z.B. einen Stamm, in dem nebst Braunhäutigen auch rabenschwarze Eingeborne leben –; davon haben aber die Wissenschaftler wohl keine Ahnung. Oder das, was ich mit Sfath in den 1940er Jahren sehen und erleben konnte – ich war damals ja erst 8 Jahre alt, und es war Kriegsende –, als uns Dschungeleingeborene, also Sfath und mir, Lebewesen des Dschungels zeigten, die meines Wissens den Wissenschaftlern noch heute nicht bekannt sind. Ein kleiner farbiger Vogel z.B., der mit den Flügeln ‹pfeift›, gerade so, wie wenn eine Grille ihr ‹Konzert› veranstaltet, wenn sie zirpt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A genus is not simply a species, but is, so to speak, the basic stock of species that are related to each other and therefore belong to a particular genus. Thus, for example, there is the human species, which has many kinds, is made up of races, as man calls it, e.g. the white, the black, the red, the yellow and the brown, etc. – there are still others, but these are most widely unknown to the Earthling – among which there are also peculiarities that do not correspond to any mutations etc., such as of normal short stature, tall stature, giant stature, dwarf stature, normal stature and also with elongated skulls, etc.&lt;br /&gt;
| Eine Gattung ist ja nicht einfach eine Art, sondern diese ist sozusagen der Grundstock der Arten, die eine Verwandtschaft miteinander aufweisen und also zu einer bestimmten Gattung gehören. So ist z.B. die Gattung Mensch, die ja vielerlei Arten hat, eben Rassen, wie sie der Mensch nennt, so z.B. die Weissen, die Schwarzen, die Roten, die Gelben und die Braunen usw. – es gibt ja noch andere, die aber dem Erdling weitestgehend unbekannt sind –, unter denen es wieder Eigenarten gibt, die keinerlei Mutationen usw. entsprechen, wie eben normale Kleinwüchsige, Grosswüchsige, Riesenwüchsige, Zwergwüchsige, Normalwüchsige und auch Hochschädlige, usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But coming back to the fact that genus and species are two different terms, but we are still only talking about species extinction, I do not think that is correct, because genera and species are also dying out. Basically, there is or was a genus, to which human beings then categorised the species correspondingly, because the similarities etc. always lead back to something specific, so there can be no species if there was no genus in the first place. What I have said is actually what was going through my mind at the moment and what my thoughts are.&lt;br /&gt;
| Aber zurückkommend darauf, dass Gattung und Arten eben zweierlei Begriffe sind, aber trotzdem nur von einem Artensterben gesprochen wird, das finde ich nicht richtig, denn es sterben ja die Gattungen wie auch die Arten aus. Grundsätzlich ist oder war ja eine Gattung vorhanden, der entsprechend dann vom Menschen die Arten eingeteilt wurden, denn die Ähnlichkeiten usw. führen ja immer auf etwas Bestimmtes zurück, folglich es keine Arten geben kann, wenn nicht erst eine Gattung vorgegeben war. Das, was ich gesagt habe, ist eigentlich das, was mir momentan durch meine Erinnerungen ging und was meine Gedanken sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very interesting, I will say that. There is a lot more to what you are saying than what I have been able to glean from Sfath&#039;s notes so far.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant, das will ich schon sagen. Es ist sehr viel mehr, was du sagst, als das, was ich bisher aus Sfaths Aufzeichnungen herauslesen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – then I could tell you some new things.&lt;br /&gt;
| Gut – dann konnte ich dir einiges Neues sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is true, but I would now like to tell you what the investigations carried out by Arlion&#039;s staff have shockingly concluded, that the Earth is in a very bad state, because it has emerged that all the effects of Earth&#039;s humanity&#039;s transgressions against nature and its order and laws are having much worse consequences than the earthly scientists and other experts responsible for this have ascertained. The truth is that things are very bad for planet Earth itself, as well as for its nature and the entire fauna and flora and the world of life-forms in general.&lt;br /&gt;
| Ja, das stimmt, doch ich will dir nun noch berichten, dass die Abklärungen der Belegschaft um Arlion erschreckend festgestellt hat, dass es schlecht um die Erde bestellt ist, denn es hat sich ergeben, dass alle Auswirkungen der erdenmenschlichen Quertreibereien wider die Natur und deren Ordnung und Gesetzmässigkeiten sehr viel schlimmere Folgen zeitigen, als die dafür zuständigen irdischen Wissenschaftler und sonstigen Fachkräfte eruieren. Wahrheitlich steht es sehr schlecht um den Planeten Erde selbst, wie auch um dessen Natur und die gesamte Fauna und Flora sowie die Lebensformenwelt allgemein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – – That Arlion and his people are also dealing with this, I did not know that, because I thought they were only dealing with the religious belief energies.&lt;br /&gt;
| – – – Dass sich Arlion und seine Leute auch damit beschäftigen, das wusste ich nicht, denn ich dachte, dass sie sich nur mit den religiösen Glaubensenergien herumschlagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, you were misled into a false assumption about that. Arlion and his many co-workers are also working intensively to clarify what is happening with regard to the infiltration of the earth-planetary order. This is being observed and clarified, as is everything concerning the irresponsibility of Earth&#039;s humanity in terms of disregarding and breaking the natural laws of nature, all ecosystems, the entire fauna and flora, the atmosphere and the climate. The whole thing concerns a long-term study that has lasted 50 years and has been conducted for 34 years now under strict conditions of secrecy from earthly armies and peoples as well as from foreigners.&lt;br /&gt;
| Nein, du hast dich diesbezüglich zu einer falschen Annahme verleiten lassen. Arlion und seine vielen Mitarbeitenden befassen sich auch intensiv abklärend damit, was sich alles ergibt hinsichtlich der Unterwanderungen der erdenweltlich-planetaren Ordnung. Dies wird beobachtet und abgeklärt, wie ebenso alles bezüglich der Verantwortungslosigkeit der Erdenmenschen in Hinsicht der Missachtung und des Brechens der natürlichen Gesetzmässigkeiten der Natur, aller Ökosysteme, der gesamten Fauna und Flora, der Atmosphäre und des Klimas. Das Ganze betrifft eine langjährige Studie, die 50 Jahre dauert und seit nunmehr 34 Jahren unter strengen Auflagen des Geheimbleibens vor irdischen Armeen und den Völkern sowie vor den Fremden betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The purpose of it all, however, for the Sonaer who are leading the whole endeavour, is simply to gain the knowledge of what will ultimately result from it all in order to necessarily prevent such an occurrence should it occur within the Sonaer sphere of influence. Again and again and continuously, Earth&#039;s humanity empowers itself for political, private, idealistic or ethical reasons to break the natural laws of existence of the planet and nature imposed by Creation. This corresponds to a wickedly wrong way of thinking and acting in irresponsibility on the part of Earth&#039;s humanity, and also in this form to a phenomenon of self-empowerment and self-importance. The whole thing is taking place both in private as well as in society as a whole, which not only seems to be increasing, but has also been a threat to the existence of the planet and the existence of all life for a very long time. In order to avert this imminent and increasingly precarious danger, interdisciplinary action is needed that transcends space and time. A long time ago, various earthly states, rulers, heads of state, companies and private individuals etc. drew the attention of the Sonaer through very reprehensible violations of planetary laws and laws of nature, because the violation of duty and the refusal to comply with planetary laws and laws of nature led the Sonaer to take clarification measures here on Earth in order to nip this in the bud and render it null and void if it occurred in the Sonaer&#039;s area or territories. A detailed investigation is therefore being carried out, with very unpleasant results so far.&lt;br /&gt;
| Der Zweck des Ganzen ist jedoch für die Sonaer, die das ganze Unternehmen leiten, nur der, die Erkenntnis zu gewinnen, was sich letztendlich aus allem ergibt, um ein derartiges Vorkommnis notwendigerweise zu verhindern, sollte es im Bereich des Einflusses der Sonaer auftreten. Immer wieder und laufend ermächtigen sich die Erdenmenschen aus politischen, privaten, idealistischen oder ethischen Gründen, die natürlichen Gesetze der Existenz des Planeten und der Natur zu brechen, die durch die Schöpfung auferlegt sind. Dies entspricht einer bösartig falschen Denkweise und einem Handeln in Verantwortungslosigkeit der Erdenmenschen, wie auch in dieser Form einem Phänomen der Selbstermächtigung und Selbstherrlichkeit. Das Ganze findet sowohl in privater Weise statt, wie auch gesamthaft im Gesamtgesellschaftlichen, was nicht nur zuzunehmen scheint, sondern sich seit sehr langer Zeit als Gefahr für das Bestehen des Planeten und die Existenz allen Lebens gestaltet. Um diese drohende und immer prekärer werdende Gefahr zu bannen, ist ein disziplinübergreifendes Handeln notwendig geworden, das über Raum und Zeit zu greifen hat. Schon vor längerer Zeit haben verschiedene der irdischen Staaten, Herrschende, Staatsführende, Firmen und Privatpersonen usw. durch sehr verwerfliche Übertretungen von Planetengesetzen und Naturgesetzen die Aufmerksamkeit der Sonaer auf sich gelenkt, denn mit der Verletzung der Pflicht und der Weigerung, sich an die Planetengesetze und Naturgesetze zu halten, führte die Sonaer zur Massnahme der Abklärung hier auf der Erde, um bei selbigem Auftreten im Bereich resp. den Gebieten der Sonaer dies im Keime aufzulösen und nichtig zu machen. Daher erfolgt eine genaue Untersuchung, wobei bisher sehr unerfreuliche Ergebnisse vorliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I have learnt from Arlion over the last few days, the Sonaer have been investigating the question of how everything could have happened on Earth in ancient times, what lies behind all the rule-breaking by Earth&#039;s humanity against planetary laws and the laws of nature. In the process, Arlion and his followers discovered that there is one aspect in which the majority of Earth&#039;s humanity has become involved, namely that it has integrated itself into a religious system that is based on false and unreal fantasies, and also on the fantasy beliefs that have arisen from them, and which has developed from unreal fantasy lies. Following this, a behaviour of alienation from real reality and thus a strict removal and abstention from the truth was formed, whereby a mistrust of everything truthful was formed and every form of belief was falsely declared as truth and proclaimed in a religious manner. This then very quickly created an immense amount of false justifications, which brought about the faith-based consequences of punishments and evil measures, including the death penalty, if the fantasies and lies were not believed. In the face of great current challenges of very brutal religious wars, persecutions of Jews and Christians as well as other persecutions and murders of religious believers of various faiths, these finally made every delusion of religious belief crisis-proof. And even religious sciences of various disciplines emerged, which since then have vehemently defended their fantasy lies, fantasy declarations and their hypocritical behaviour have since vehemently burdened believers and human society worldwide, forcing them to adopt hostile attitudes based on their various beliefs. The result is that peoples allow themselves to become enemies and wage war against each other, with the believers of one religion wanting to be better than those of other religions, also in the belief that their religion and their beliefs alone are correct.&lt;br /&gt;
| Es ist nun derart, wie ich die letzten Tage von Arlion gelernt habe, dass die Sonaer der Frage nachgegangen sind, wie sich alles zu alten Zeiten auf der Erde ereignen konnte, was sich hinter all den Regelbrüchen der Erdenmenschheit gegen die Planetengesetze und Naturgesetze verbirgt. Dabei sind Arlion und seine Getreuen darauf gestossen, dass ein Aspekt dabei ist, in den sich das Gros der Erdenmenschheit verbürgt hat, nämlich, dass sich diese in ein religiöses System integriert hat, das auf falschen und unwirklichen Phantasievorstellungen, wie auch auf daraus entstehenden Phantasieglaubensformen beruht und aus unwirklichen Phantasielügenformen entstanden ist. Folgend daraus hat sich ein Verhalten der Entfremdung von der realen Wirklichkeit und damit ein striktes Entfernen und Enthalten von der Wahrheit gebildet, wodurch ein Misstrauen gegen alles Wahrheitliche geprägt wurde und fälschlich jede Form von Glauben als Wahrheit erklärt und religionsmässig verkündet wurde. Das erschuf dann sehr schnell ein unübersehbares Ausmass falscher Begründungen, die glaubensmässige Folgen von Strafen und böse Massnahmen bis zur Todesstrafe aufbrachten, und zwar, wenn den Phantastereien und Lügen nicht Glauben geschenkt wurde. Angesichts grosser aktueller Herausforderungen von sehr brutalen Religionskriegen, Judenverfolgungen und Christenverfolgungen sowie sonstigen Verfolgungen und Ermordungen von Religionsgläubigen verschiedenster Gläubigkeiten machten schliesslich diese jeden Wahn von Religionsglauben krisenfest. Und es entstanden sogar Religions-Wissenschaften verschiedenster Disziplinen, die seither vehement mit ihren Phantasielügen, Phantasieerklärungen und ihrem heuchlerischen Tun die Gläubigen und die menschliche Gesellschaft weltweit belasten und verschiedenartig glaubensbedingt zur feindlichen Gesinnung zwingen. Daraus ergibt sich, dass sich Völker gegenseitig zu Feinden machen lassen und Krieg gegeneinander führen, wobei die Gläubigen einer Religion besser sein wollen als diejenigen anderer Religionen, auch im Glauben dessen, dass ihre Religion und ihr Glaube allein richtig seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, and therefore the view then applies: if you do not want to be my brother, I will smash your head in. But whether it is religious friars or people in power who want to wage wars, sow and create enmity or otherwise cause trouble, the only correct thing would be for them to face each other and beat each other up or smash each other&#039;s skulls in, instead of their peoples having to stand on the front line and shoot each other with their supposed enemies – who have never even seen each other, nor do they know each other or have a dispute with each other – and simply shoot each other down.&lt;br /&gt;
| Eben, und daher gilt dann die Ansicht: Willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein. Aber ob es religiöse Fritzen und Fritzinnen sind, oder Staatsmächtige, die Kriege führen wollen, Feindschaft säen und schaffen, oder die sonstwie Stunk machen, so wäre es allein das Richtige, dass diese sich selbst gegenüberstehen und sich verprügeln oder sich die Schädel einschlagen, anstatt dass ihre Völker an der Front zu stehen haben und sich mit den angeblichen Feinden schiessen – die sich weder einmal gesehen haben noch einander kennen oder Streit miteinander haben – und einander einfach abknallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quarrellers should fight themselves personally and smash each other&#039;s skulls if they absolutely, unreasonably want to fight, consequently they do not set their peoples against each other and let them fight each other.&lt;br /&gt;
| Streithähne sollen sich selbst persönlich bekriegen und einander die Schädel einschlagen, wenn sie sich unbedingt unvernünftigerweise streiten wollen, folglich sie nicht ihre Völker gegeneinander aufhetzen und diese sich bekriegen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such scum – excuse me for using your expression, which you used recently, but it is truly appropriate in this case – is cowardly and filled with fear, opting to resolve everything and disputes etc. personally.&lt;br /&gt;
| Solches Pack – entschuldige, wenn ich deinen Ausdruck benutze, den du letzthin gebraucht hast, der aber in diesem Fall wirklich wertig ist – ist jedoch feige und voller Angst, um alles und Streitigkeiten usw. persönlich zu regeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is unfortunately the case, because such creatures only have a big snout that they can open wide. But there are also those who behave foul-mouthed towards people who are different, as trans people have recently complained, who are sometimes badly cut and even mistreated because of their nature. This is not just mean behaviour on the part of the so-called &#039;normals&#039;, it is depraved, because trans people are completely normal human beings and are also to be treated and valued as such, even if they are knitted differently. But look here, this is what I got:&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, denn solche Kreaturen haben nur eine grosse Schnauze, die sie weit aufreissen können. Es sind aber auch solche, die sich gegen Andersgestrickte unflätig benehmen, wie kürzlich Transmenschen geklagt haben, die ob ihrer Artung teils böse geschnitten und gar misshandelt werden. Das ist von den sogenannten ‹Normalen› nicht nur gemein, sondern verkommen, denn Transmenschen sind ganz normale Menschen und sind auch als solche zu behandeln und zu schätzen, wenn sie auch anders gestrickt sind. Aber sieh einmal hier, das habe ich noch erhalten:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/87/CR871-Image4-ENG.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1f/CR871-Image4-GER.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Source:&amp;amp;ensp;https://www.anderweltonline.com/&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Quelle:&amp;amp;ensp;https://www.anderweltonline.com/&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – This is typical for America, because that part of persons of the state leadership as well as an equal part of the population, who go along with all the vile as well as the dangerous machinations of bending the truth and thus distorting the truth of the state leadership and agree with the injustice in this regard, do not want the truth of their false and criminal state leadership and the equally criminal actions of the US military to become public. But since this man Julian Assange worked against exactly that, he is being unlawfully persecuted and imprisoned, and moreover by the US-friendly foreign state of Great Britain, which by its actions violates all law, all order of state rights, as well as internationally established human rights, and completely disregards them, as we fathomed when the Julian Assange case became known to us years ago.&lt;br /&gt;
| – – Das ist typisch für Amerika, denn jener Teil von Personen der Staatsführung sowie ein gleichziehender Teil der Bevölkerung, der mit allen den niederträchtigen sowie den gefährlichen Machenschaften der Wahrheitsverbiegung und also der Wahrheitsverfälschung der Staatsführung einhergehen und mit dem diesbezüglichen Unrecht einverstanden sind, wollen nicht, dass die Wahrheit ihrer falschen und verbrecherischen Staatsführung und die ebenso verbrecherischen Handlungen des US-Militärs an die Öffentlichkeit gelangt. Da aber dieser Mann Julian Assange genau dem entgegenwirkte, wird er widerrechtlich verfolgt und eingesperrt, und zudem noch durch den amerikafreundlichen fremden Staat Grossbritannien, der durch sein Handeln gegen alles Recht, alle Ordnung der Staatsrechte, wie auch gegen die international festgelegten Menschenrechte verstösst und diese völlig missachtet, wie wir dies ergründet haben, als uns der Fall Julian Assange vor Jahren bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my opinion, England&#039;s actions and equating itself with America is not only a heinous act and an unparalleled legal offence, which puts England on the exact same criminal level as America, in terms of all the many government crimes, secret service crimes and military crimes. But that is dangerous to say.&lt;br /&gt;
| Meines Erachtens ist das Handeln und Gleichziehen von England mit Amerika nicht nur eine Grottengemeinheit und ein Rechtsverbrechen sondergleichen, wodurch sich England auf die exakt gleiche Verbrecherstufe stellt, wie diese Amerika eigen ist, dies bezüglich all den vielen Regierungsverbrechen, Geheimdienstverbrechen und Militärverbrechen. Das aber ist gefährlich zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, it is the truth.&lt;br /&gt;
| Trotzdem, es ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is the truth, but that is not surprising when you scrutinise the rotten administration of justice in America, which also seems to be rubbing off on England. For with this there is nothing at all in order; it is hung up on unrightness of many kinds. The rights and wrongs of presidents, the military and the secret service also play a major role, as do money manipulation, ways and means of sympathy and antipathy, as well as partisanship, relationships, reputation and friendship, aversions and existing or held resp. former state positions, etc. US presidents in particular get off very well for their lies, deceit and war-mongering, because these &#039;high-born&#039; are not held accountable at all, as has been proven time and again, especially from the years of the World War 1939 to 1945 and since then. Just think of the crime against humanity and world crime committed by US President Harry S Truman when he ordered the use of the atomic bomb dropped on Hiroshima and Nagasaki, for which he was never held accountable but was praised. This despite the fact that hundreds of thousands of human beings from the youngest to the oldest were murdered as a result of this atrocity. Also in the Vietnam War, in which South Vietnam, North Vietnam, Cambodia and Laos were involved and which America officially started in August 1964. Regarding this war, I want to say that Asket said and told me that America had invented and also spread a purposeful lie that a North Vietnamese torpedo boat had carried out an attack on a US naval ship in the Gulf of Tonkin for absolutely no reason. An unparalleled lie and false report that served the purpose of giving the USA a reason to legally intervene in the Vietnam War, which had been raging as a civil war between capitalist South Vietnam and communist North Vietnam since 1955. The deliberately deceitful lie, which was manufactured under the patronage of US President Lyndon B. Johnson, was used by the US military as an opportunity to intervene in the Vietnam War. So America attacked North Vietnam on a massive scale in 1964, with the war then lasting until 1973, which I followed at times – of course Asket and I were always together and so she was by my side – and so we saw what was happening there, which was just war atrocities. From her flying apparatus, we saw heinous things and barbaric atrocities committed by the Americans resp. the US military, which I could never forget and which I still see today when I think about it. The US military not only raped women, but also girls who were certainly not even 10 years old. Once they had done their &#039;duty&#039; – sometimes whole groups of soldiers raped one woman or girl after another – they were simply shot or stabbed to death.&lt;br /&gt;
| Ja, es ist die Wahrheit, doch das ist ja nicht verwunderlich, wenn man die miese Rechtsprechung von Amerika unter die Lupe nimmt, die anscheinend auch auf England abfärbt. Denn mit dieser ist überhaupt nichts in Ordnung, sondern sie ist abhängig von Unrecht vielerlei Arten. So spielen die Rechte und Unrechte der Staatspräsidenten und des Militärs sowie des Geheimdienstes eine grosse Rolle, wie aber auch Geldmanipulationen, Wege und Schliche von Sympathie und Antipathie, wie auch Parteilichkeit, Beziehungen, Ansehen und Freundschaft, Aversionen und bestehende oder geführte resp. früher bestandene Staatsstellungen usw. Dabei kommen insbesondere US-Präsidenten für ihre Lügen, Betrügereien und Kriegsmachenschaften sehr gut weg, denn diese ‹Hochwohlgeborenen› werden überhaupt nicht zur Rechenschaft gezogen, wie sich besonders ab den Jahren des Weltkrieges 1939 bis 1945 und seither immer wieder bewiesen hat. Man denke dabei nur an das Menschheitsverbrechen und Weltverbrechen, das der US-Präsident Harry S Truman begangen hat, als er den Einsatz der Atombombe befahl, die auf Hiroshima und Nagasaki abgeworfen wurden, wofür der Kerl niemals zur Rechenschaft gezogen, sondern noch gelobt wurde. Dies, obwohl durch diese Greueltat Hunderttausende von Menschen vom Jüngsten bis zu Ältesten ermordet wurden. Auch im Vietnamkrieg, in den Südvietnam, Nordvietnam, Kambodscha und Laos verwickelt waren und den Amerika im August 1964 offiziell begann. Zu diesem Krieg will ich sagen, dass mir Asket sagte und erzählte, dass Amerika eine zweckbedingte Lüge erfunden und auch verbreitet habe, dass im Golf von Tonkin ein nordvietnamesisches Torpedoboot absolut unbegründet einen Angriff auf ein US-Marineschiff ausgeführt habe. Eine Lüge und Falschmeldung sondergleichen, die dem Zweck diente, den USA einen Grund zu geben, legal in den Vietnamkrieg einzugreifen, der seit schon seit 1955 zwischen dem kapitalistischen Südvietnam und dem kommunistischen Nordvietnam als Bürgerkrieg tobte. Die bewusste hinterhältige Lüge, die unter dem Patronat des US-Präsidenten Lyndon B. Johnson gefertigt wurde, nahm das US-Militär zum Anlass, um in den Vietnamkrieg einzugreifen. So griff Amerika 1964 Nordvietnam massiv an, wobei dann der Krieg bis 1973 dauerte, den ich zeitweise verfolgte – natürlich waren Asket und ich immer zusammen und sie so an meiner Seite –, und so sahen wir, was dort geschah, nämlich nur Kriegsgreuel. Von ihrem Fluggerät aus sahen wir abscheuliche Dinge und barbarische Greueltaten der Amerikaner resp. des US-Militärs, die ich niemals vergessen konnte und die ich heute noch sehe, wenn ich daran denke. Es wurden da vom US-Militär nicht nur Frauen, sondern auch Mädchen vergewaltigt, die bestimmt noch nicht einmal 10 Jahre alt waren. Hatten sie dann ihre ‹Schuldigkeit› über sich ergehen lassen – manchmal waren ganze Gruppen von Soldaten, die eine Frau oder ein Mädchen nacheinander vergewaltigten –, wonach sie kurzerhand einfach erschossen oder abgestochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I remember from Asket&#039;s explanations that the North Vietnamese received counselling help and weapons from China and the Soviet Union at the time. The Americans wanted to prevent and block this, which is why the lie of an alleged attack by North Korea on a US naval vessel was invented under the patronage of US President Johnson. America supported South Vietnam then, as it does today – the Americans also stayed in South Vietnam, as they always have wherever they could and can gain a foothold. They also intervened financially and with military advice in South Vietnam – which is of course still the case today. The motivation for all the support given to all countries by America resp. the USA is solely to be found in the American delusion of hegemony and in the fear of Russia and China. But the fact that America suffered a crushing defeat in the Vietnam War is also due to certain consequences of America&#039;s megalomania, which is based on the delusion that it is invincible, but which will be proven otherwise.&lt;br /&gt;
| Da weiss ich noch durch Askets Erklärungen, dass damals die Nordvietnamesen ratgebende Hilfe und Waffen von China und der Sowjetunion erhielten. Dies wollten die Amis verhindern und abklemmen, weshalb unter dem Patronat des USPräsidenten Johnson die Lüge des angeblichen Angriffs Nordkoreas auf ein US-Marineschiff erfunden wurde. Amerika unterstützte damals wie auch heute Südvietnam – die Amis blieben ja in Südvietnam hocken, wie immer überall, wo sie einmal Fuss fassen konnten und können. Sie griffen auch finanziell und mit Militärberatung in Südvietnam ein – was natürlich immer noch so ist. Beweggründe für alle Unterstützung aller Länder durch Amerika resp. die USA, ist einzig und allein im amerikanischen Hegemoniewahn und in der Angst vor Russland und China zu suchen. Aber dass Amerika eine böse Niederlage bezüglich des Vietnamkrieges erlitt, hat Ursachen, die nebst anderem auch auf gewisse Folgen des Grössenwahns Amerikas zurückführt, das im Wahn lebt, dass es unbesiegbar sei, was sich aber anderweitig erweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What further emerged, however, was also the history of lies told by US President George Walker Bush Junior, who, as the 43rd US President, became …&lt;br /&gt;
| Was sich aber weiter ergab, war auch die Lügengeschichte des US-Präsidenten George Walker Bush Junior, der als 43. US-Präsident zu …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … who won office through electoral fraud, which was known in his deepest inner circle but kept quiet to this day, as we were able to find out. The whole thing had been arranged so cunningly that not even a suspicion of electoral fraud arose. In a slightly different and somewhat clumsier manner, this was also done in the case of Donald Trump, de…&lt;br /&gt;
| … der sein Amt durch einen Wahlbetrug errang, was in seinem zutiefst engsten Kreis zwar bekannt war, jedoch bis heute verschwiegen wurde, wie wir zu ergründen vermochten. Das Ganze war derart hinterhältig arrangiert worden, dass nicht einmal ein Verdacht der Wahlfälschung aufkam. In etwas anderer Weise und einer etwas unbeholfeneren Form erfolgte dies auch im Fall des Donald Trump, de…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … but that is dangerous to say, because even if America is far away, it has very long tentacles that also reach here to Switzerland.&lt;br /&gt;
| … das ist aber gefährlich zu sagen, denn auch, wenn Amerika weit weg ist, so hat dieses sehr lange Beine, die auch hierher in die Schweiz gereichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you do not like the fact that you are writing down my statement while recalling our conversation, then ca…&lt;br /&gt;
| Wenn es dir nicht liegt, dass du meine Aussage beim Abrufen unseres Gespräches niederschreibst, dann ka…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … no, no, that is not my intention, because I just think that US henchmen might take it the wrong way and just – oh never mind – it does not matter, I really do not do dots, then nothing else can be interpreted from such. Earlier I wanted to say that this Bush was nothing but a liar and a cheat, whose lies that Saddam Hussein was building nuclear bombs and that weapons of mass destruction had been found in Iraq led the USA to attack Iraq. By attacking Iraq, he provoked the Americans into 2 wars, and then another one in Afghanistan against the Taliban. Saddam Hussein was captured by the Americans and then hanged, although everything Bush claimed was a lie and a fraud. Hussein had no idea to build nuclear bombs, just as he also had no weapons of mass destruction. And the fact that Bush unleashed and carried out the war in Iraq through his lies was absolutely contrary to international law. George W. Bush plunged the Middle East in particular into chaos with his high-handed, mendacious and deceitful claims, which has continued to this day and has also had such long-term effects that not only has the large terrorist organisation Islamist State been operating for a long time, but also Israel and Hamas are now at war with each other.&lt;br /&gt;
| … nein, nein, das ist nicht meine Absicht, denn ich denke nur, dass US-Schergen das in den falschen Hals bekommen könnten und eben – ach was – ist ja egal, ich mache wirklich keine Pünktchen, dann kann aus solchen nichts anderes interpretiert werden. Vorhin wollte ich sagen, dass dieser Bush nichts anderes als ein Lügner und Betrüger war, durch dessen Lügen, dass Saddam Hussein Atombomben baue und Massenvernichtungswaffen im Irak gefunden worden seien, die USA den Irak angriffen. Er provozierte durch den Angriff auf den Irak die Amerikaner gleich in 2 Kriege, und zwar dann einen weiteren in Afghanistan gegen die Taliban. Saddam Hussein wurde von den Amerikanern gefangengenommen und dann gehängt, obwohl alles nur Lug und Betrug war, was Bush behauptete. Hussein hatte keine Idee, um Atombomben zu bauen, wie er auch keine Massenvernichtungswaffen hatte. Und dass Bush den Krieg im Irak durch seine Lügen losbrechen und durchführen liess, war absolut völkerrechtswidrig. George W. Bush stürzte mit seinen selbstherrlichen und verlogenen sowie betrügerischen Behauptungen insbesondere den Mittleren Osten in ein Chaos, das sich bis heute erhalten hat und auch derartig langzeitige Auswirkungen hervorbrachte, dass nicht nur seit langer Zeit die grosse Terrororganisation Islamischer Staat herumfunktioniert, sondern dass auch Israel und die Hamas jetzt Krieg miteinander führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the fact that, as I have seen together with you, evil war atrocities are being committed on both sides is only attributed to Hamas by partisan idiots.&lt;br /&gt;
| Und dass dabei, wie ich zusammen mit dir gesehen habe, auf beiden Seiten böse Kriegsgreuel begangen werden, wird von parteiischen Idioten nur der Hamas zugeschrieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the Israeli war monger Netanyahu is not one iota better than Hitler and Zelensky in Ukraine. And the war crimes that are committed on all sides and not just on one side, which in the Middle East include many rapes of women and girls and then killing them, as you also saw in the Vietnam War, are committed by both warring parties, but this apparently remains hidden from the war reporters. In addition, the atrocities are only reported one-sidedly, while the other party is protected, as is also the case in Ukraine. And that even their own soldiers are shot by their comrades when they no longer want to fight or change fronts, as you have already observed with Bermunda, how in Ukraine human beings were also shot on the spot while searching for things in the rubble. And as I have now seen in the Middle East, many civilians of Palestinian origin have been ruthlessly shot or murdered by the Israeli military, but I have not seen the same on the Palestinian side and therefore do not know if it is happening there as well. These are war atrocities that are as incomprehensible as the behaviour of the effectively degenerate and completely unscrupulous war fanatic Netanyahu. And the fact that America is also interfering in this war and deriving great benefit from it is so clear that there is no need to discuss it, because it is a further advance in the American hegemonic delusion.&lt;br /&gt;
| Und der israelische Kriegsfanatiker Netanjahu ist keinen Deut besser als Hitler und Selensky in der Ukraine. Und die Kriegsverbrechen, die allseitig und nicht nur einseitig begangen werden, wozu im Nahen Osten auch viele Vergewaltigungen an Frauen und Mädchen begangen und diese dann umgebracht werden, wie du es auch im Vietnamkrieg gesehen hast, das ergibt sich bei beiden Kriegsparteien, was jedoch den Kriegsberichterstattern anscheinend verborgen bleibt. Ausserdem wird nur einseitig von den Greueltaten berichtet, während die andere Partei in Schutz genommen wird, wie es auch in der Ukraine geschieht. Und dass gar eigene Soldaten von ihren Kameraden erschossen werden, wenn sie nicht mehr kämpfen wollen oder die Fronten wechseln, das hast du schon mit Bermunda beobachtet, wie in der Ukraine auch Menschen an Ort und Stelle erschossen wurden, die in den Trümmern nach irgendwelchen Dingen suchten. Und wie ich nun im Nahen Osten gesehen habe, wurden vom Israelmilitär viele Zivilpersonen palästinesischer Herkunft rücksichtlos erschossen resp. ermordet, wie ich es gleicherweise aber auf palästinesischer Seite nicht gesehen habe und daher nicht weiss, ob es dort ebenfalls geschieht. Das sind Kriegsgreuel, die so unverständlich sind, wie das Gehabe des effectiv ausgearteten und völlig gewissenlosen Kriegsfanatikers Netanjahu. Und dass sich Amerika auch in diesen Krieg einmischt und grossen Nutzen daraus gewinnt, das ist derart klar, dass es nicht erst zu besprechen ist, denn der amerikanische Hegemoniewahn findet darin einen weiteren Fortschritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What needs to be mentioned further: Bush Junior was not only hated in America in righteous circles because of the election fraud, because it was also because his family of origin was very influential and not very popular. In the year 2000, he was declared the winner in the election against the Democrats and the then incumbent Al Gore, the Vice President, after a dubious election result, after which he was again elected as US President in 2004; this time, however, things were done differently. The next US president to be elected was the lawyer Barack Hussein Obama from Honolulu, Hawaii, a US politician of colour who was a Democrat and whose father had immigrated from Kenya/Africa. Obama&#039;s election as president was characterised by scandals and there were 10 opposing candidates waiting in the wings. Obama is a supporter of the death penalty and thus a wolf in sheep&#039;s clothing, because this advocacy contradicts everything he otherwise claimed to be against human discrimination.&lt;br /&gt;
| Was nun weiter zu erwähnen ist: Bush Junior wurde ja nicht nur durch den Wahlbetrug in Amerika in den rechtschaffenen Kreisen verhasst, denn es war auch deswegen, weil seine Herkunftsfamilie sehr einflussreich und nicht sehr beliebt war. Im Jahr 2000 wurde er bei der gegen die Demokraten und den damals amtierenden Al Gore, den Vizepräsidenten, nach einem zweifelhaften Wahlergebnis zum Sieger erklärt, wonach er aber im Jahr 2004 abermals als US-Präsident gewählt wurde; diesmal wurde jedoch anderweitig gehandelt. Als nächster US-Präsident wurde dann der Rechtsanwalt Barack Hussein Obama aus Honolulu, Hawaii, gewählt, ein farbiger US-amerikanischer Politiker, der Demokrat und dessen Vater aus Kenia/Afrika eingewandert war. Die Wahl Obamas zum Präsidenten war von Skandalen geprägt, und es standen 10 Gegenkandidaten auf der Lauer. Obama ist ein Befürworter der Todesstrafe und damit ein Wolf im Schafspelz, denn diese Befürwortung widerspricht all dem, was er anderweitig gegen Menschendiskrimierung vorgab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| War is nothing other than senseless murder, and America is mighty big in that regard. Even when the American War of Independence took place from 1775 to 1783 and Washington had supreme command of the American Revolutionary troops, people were killed without hesitation. George Washington, who was one of the co-founders of America and was the first president – if I am not mistaken, that was from 1789 to 1797 or so – was an unscrupulous murderer who simply shot an officer of the enemy troops during the war when he rode up accompanied by a few soldiers and &#039;armed&#039; with a white flag – in other words with a peace flag, so to speak – and shot him personally before he could even say a word.&lt;br /&gt;
| Krieg ist ja nichts anderes als sinnlos morden, und da ist diesbezüglich Amerika mächtig gross. Schon als der Amerikanische Unabhängigkeitskrieg von 1775 bis 1783 stattfand und Washington das Oberkommando über die amerikanischen Revolutionstruppen hatte, wurde ja bedenkenlos gemordet. George Washington, der ja einer der Mitbegründer Amerikas war und als 1. Präsident auftrat – wenn ich mich nicht irre, dann war das 1789 bis 1797 oder so –, war ein gewissenloser Mörder, der damals im Krieg einfach einen Offizier der Feindestruppen abknallte, als dieser in Begleitung einiger Soldaten und mit einer weissen Flagge ‹bewaffnet› – also sozusagen mit einer Friedensflagge – heranritt, einfach persönlich abknallte, ehe dieser auch nur ein Wort sagen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is familiar to me, for Sfath has described this incident in his annals, as well as many other happenings in which you were involved…&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt, denn Sfath hat dieses Vorkommnis in seinen Annalen beschrieben, wie viele andere Geschehen, bei denen ihr zus…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, I know, for he was a diligent scribe. I do not really want to hear any more about war and all the atrocities and other incidents, so we should not talk about them any more. Basically, there is no point and no success with those idiots who live in delusion and believe that the ultimate solution is the military and war, so that peace can be created and maintained. That is why we also have so-called &#039;armed neutrality&#039; in Switzerland, because the idea prevails among the delusional and lowly intelligent that Switzerland could usefully defend itself if it were attacked by an enemy state. Truly, this is just an absolutely ridiculous belief, because the country would simply be overrun, and it would only bring many deaths, suffering and misery, and also unparalleled destruction. The military fanatics and those cowardly fearful people who, in their stupidity, believe that in a war a Swiss army could defend itself against enemy attackers in such a way that the people would be safe or otherwise benefit. This completely insane view, and the even more insane belief in it, is costing the Swiss people billions in pointless money – as in every other country that has crazy people who are enthusiastic about a military army. This is fuelled by tax collections for the crazy delusions of military fanatics and other non-thinkers and fantasists, crazy and confused government heads who abuse their might to buy absurd weapons for a completely useless army, even though they have no wise knowledge of war and only fantasise about it. This is also because their Intelligentum is obviously still so underdeveloped and not developed enough for them to have a sense of logic and the necessary understanding and reason in and of themselves.&lt;br /&gt;
| … ja, ich weiss, denn er war ein fleissiger Schreiber. Von Krieg und all den Greueln und sonstigen Vorkommnissen will ich eigentlich nichts mehr hören, folglich wir bezüglich diesartigen Vorkommnissen nicht mehr sprechen sollten. Grundsätzlich bringt es ja doch nichts und keinen Erfolg bei jenen Idioten, die im Wahn leben und meinen, dass das Nonplusultra doch Militär und Krieg die Lösung sei, damit Frieden geschaffen und erhalten werden könne. Darum haben wir ja auch in der Schweiz die sogenannte ‹bewaffnete Neutralität›, weil bezüglich Wahnverblödeten und in dummen Köpfen die Idee vorherrscht, dass sich die Schweiz nutzvoll verteidigen könne, wenn diese von einem feindlichen Staat angegriffen würde. Wahrlich ist das nur ein absoluter Lächerlichkeitsglauben, denn das Land würde einfach überrannt, und es würde nur viele Tote, Leid und Elend sowie auch eine Zerstörung sondergleichen bringen. Daran denken die Militärfanatiker sowie jene feigen Angstvollen nicht, die in ihrer Verblödung meinen, in einem Krieg könnte sich eine Schweizerarmee gegen feindliche Angreifer derart verteidigen, dass für das Volk eine Sicherheit oder sonst ein Nutzen daraus entstehe. Diese völlig irre Ansicht und sogar der noch irrere Glaube daran, kostet das Schweizervolk sinnlos riesige Geldbeträge in Milliardenhöhe – wie in jedem anderen Land, das Verrückte hat, die von einer Armee von Militär begeistert sind. Diese wird durch Steuereintreibungen für verrückte Wahnideen von Militärfanatikern und sonstigen Nichtdenkenden und Phantasten, irren und wirren Regierungsköpfen betrieben, die ihre Macht für einen absurden Waffenkauf einer völlig nutzlosen Armee missbrauchen, obwohl sie in keinerlei Weise Wissen bezüglich eines Krieges haben und nur wirr und irr herumphantasieren. Dies auch darum, weil ihr Intelligentum offensichtlich noch derart unterentwickelt und eben nicht weit genug entwickelt ist, dass es dazu ausreichen würde, dass ihnen der Sinn der Logik sowie der notwendige Verstand und die Vernunft an und für sich eigen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that Switzerland was spared from the Nazis in the 1939-1945 world war was not due to the Swiss military, but to the fact that Switzerland was committed to absolute neutrality, which nowadays idiots and other incompetents in the government in Bern want to make a mockery of, by those who flirt treacherously with the EU dictatorship and NATO – young and inexperienced idiots incapable of true thinking who were born long after the war, who did not experience it and did not hear it, as the Nazis announced on the radio: &amp;quot;Little Switzerland, the porcupine, we will take it in retreat.&amp;quot; The fact that Adolf Hitler had decisively decreed this because he hoped that he would be able to flee to neutral Switzerland in the event of failure, which no one officially knew – which was provided for, because certain Nazi loyalists had prepared everything for this eventuality, but which then did not materialise because Hitler and Eva Braun were shot by 2 of his &#039;confidants&#039;, which was then declared a suicide, but which never reached the public as reality and truth. That is why it is still assumed and claimed that Hitler committed suicide and took Eva Braun with him to her death.&lt;br /&gt;
| Dass die Schweiz im Weltkrieg 1939 – 1945 von den NAZIs verschont geblieben ist, lag nicht am Schweizermilitär, sondern daran, dass die Schweiz der absoluten Neutralität verpflichtet war, die heutzutage von Idioten und sonstigen Unfähigen der Regierung in Bern zur Sau gemacht werden will, und zwar von jenen, die landesverräterisch mit der EU-Diktatur und der NATO liebäugeln – junge und des wahrlichen Denkens unfähige und unerfahrene Idioten, die lange nach dem Krieg geboren wurden, diesen nicht erlebt und nicht gehört haben, wie die NAZIs im Radio verlauten liessen: «Die kleine Schweiz, das Stachelschwein, die nehmen wir im Rückzug ein.» Dass dabei Adolf Hitler dies massgebend erlassen hatte, weil er hoffte, dass er beim Versagen in die neutrale Schweiz flüchten könnte, was offiziell niemand wusste – wofür ja vorgesorgt war, weil ja gewisse NAZI-Treue für diesen Fall alles vorbereitet hatten, was aber dann nicht zustande kam, weil Hitler, und Eva Braun von 2 seiner ‹Vertrauten› erschossen wurden, was dann als Selbstmord deklariert wurde, was aber als Wirklichkeit und Wahrheit nie an die Öffentlichkeit gelangte. Deshalb wird noch immer angenommen und behauptet, dass Hitler Selbstmord begangen und Eva Braun gleich in den Tod mitgenommen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if those in power in Bern truly do not realise – regardless of their age, profession, standing and gender, and regardless of the fact that they were born long after the world war between 1939 and 1945 and did not witness what actually happened – that Switzerland fully needs its absolute neutrality and must uphold it, then the only thing that can prevail in their minds is absolute idiocy, because from their earliest adolescence they have been subject to an intelligent defect of the most severe degree, which only allows them to think and act in an erroneous and confused manner, and which is also religiously conditioned and therefore deviant in relation to reality. This is also because they have an office in the government, which they are unable to exercise in a righteous and responsible manner due to their idiocy, because righteousness is not inherent in them, nor in their supporters. However, it is not only here in Switzerland that such rulers are in office, but in practically every one of the world&#039;s 200 or so countries. This is despite the fact that the misrulers – like the righteous rulers – generally pocket around ten times as much as the normal taxpaying citizen earns per month from honest and hard work, from which they also have to pay taxes, also for the unrighteous among the righteous rulers.&lt;br /&gt;
| Wenn nun aber von den Regierenden in Bern wahrlich nicht begriffen wird – und zwar egal welchen Alters, Berufes, Ansehens und Geschlechtes sie sind, und egal, dass sie lange nach dem Weltkrieg 1939 bis 1945 geboren wurden und nicht miterlebten, was tatsächlich war –, dass die Schweiz ihre absolute Neutralität vollauf braucht und diese zu wahren hat, dann kann bei ihnen nur eine absolute Idiotie vorherrschen, die in ihrem Kopf umherspukt, weil sie schon von frühester Jugend an einem Intelligentumdefekt schwersten Grades verfallen sind, der sie nur irr und wirr scheindenken und handeln lässt, zudem noch religiös bedingt und folglich gegenüber der Wirklichkeit abartig. Dies auch dann, weil sie in der Regierung ein Amt haben, welches sie aber infolge ihrer Idiotie nicht in rechtschaffener und verantwortungsvoller Weise auszuüben vermögen, weil ihnen die Rechtschaffenheit ebenso nicht eigen ist, wie auch ihren Befürwortern nicht. Doch das mit der Rechtschaffenheit ist dieserart nicht nur hier in der Schweiz so, dass solche Regierende in ihren Ämtern hocken, sondern praktisch in jedem der rund 200 Länder der Welt. Dies, wobei die Missregierenden – wie die rechtschaffen Regierenden – in der Regel monatlich als Entlohnung ca. das Zehnfache von dem einsacken, was der steuerzahlende Normalbürger im Monat mit ehrlicher und harter Arbeit verdient, wovon er noch Steuern zu bezahlen hat, und zwar eben auch für die Unrechtschaffenen unter den Rechtschaffenen der Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I want to say now is that all righteousness means nothing of value to those lowly intelligent and therefore non-thinking people – because low intelligence is nothing other than non-thinking, which is only characteristic of the sick idiots who indulge in sham thinking and have nothing to do with the righteous rulers – who sit in governments and think that they are the greatest and probably also the cleverest and most valuable. Of course, all those who are righteous are exempt from this, although they themselves know that they are righteous and should also not feel affected and should not be counted among the unrighteous. That the unrighteous human beings are not quite normal and sick of thinking and therefore only pseudo-thinkers, as a rule still religious and hostile as well as biased, consequently they suffer from an intelligence defect of the most severe degree, that is beyond doubt.&lt;br /&gt;
| Was ich nun noch sagen will: Jenen dummen und also Nichtdenkenden – denn Dummheit ist ja nichts anderes als Nichtdenken, das nur den kranken dem Scheindenken frönenden Idioten eigen ist, die nichts mit den rechtschaffenen Regierenden zu tun haben –, die in den Regierungen hocken und meinen, dass sie die Grössten und wohl auch die Gescheitesten und Wertvollsten seien, bedeutet alle Rechtschaffenheit nicht das Geringste an Wertvollem. Davon sind natürlich alle ausgenommen, die Rechtschaffene sind, wobei diese jedoch selbst um ihr Rechtschaffensein wissen und sich auch nicht betroffen zu fühlen haben und eben nicht zu den Unrechtschaffenen dazuzuzählen sind. Dass die unrechtschaffenen Menschen nicht ganz normal und denkenskrank und also nur Scheindenkende sind, in der Regel noch religiös und feindlich sowie parteiisch bedingt, folglich sie an einem Intelligentumsdefekt schwersten Grades leiden, das ist unzweifelhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the contrary, in the jungles of South America and in the Far East, together with Sfath, I have experienced natives, so-called savages and primitives, as they are called by the so-called &#039;civilised&#039;, who were normal-thinking and peaceful in every wise and knew neither war nor killing nor strife, but only true peace. I have never experienced any quarrelling among these &#039;primitives&#039;, not even among family members. Only with cannibals was it significantly different, because there was usually a certain aggressiveness among them, at least among those who took prisoners, killed them and ate them; however, this aggressiveness was not hate-related. This, while other tribes were much more peaceful, who only ate their dead, as is also still the case today, as I know of at least 2 tribes.&lt;br /&gt;
| Dazu habe ich gegenteilig in den Dschungeln von Südamerika und im Fernen Osten zusammen mit Sfath Eingeborne erlebt, sogenannte Wilde und Primitive, wie diese von den sogenannten ‹Zivilisierten› genannt werden, die in jeder Weise Normaldenkende und friedlich waren und weder Krieg noch Töten oder Unfrieden, sondern nur wahrlichen Frieden kannten. Niemals habe ich bei diesen ‹Primitiven› erlebt, dass auch nur unter den Familienangehörigen Streitereien stattgefunden hätten. Nur bei Kannibalen war es wesentlich anders, denn bei denen war in der Regel eine gewisse Aggressivität vorhanden, zumindest bei jenen, die Gefangene machten, diese töteten und verzehrten; jedoch war diese Aggressivität nicht hassbedingt. Dies, während andere Stämme viel friedlicher waren, die nur ihre Verstorbenen aufgegessen haben, wie es ja auch noch heute der Fall ist, wie ich von mindestens 2 Stämmen weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath also wrote about this; he gave a particularly remarkable description of an incident you experienced together in the past. In his annals there is talk of a tribe of cannibals in an area in the east where very large human beings lived. You were there together before …&lt;br /&gt;
| Darüber hat auch Sfath geschrieben; besonders bemerkenswert beschrieb er ein Vorkommnis, das ihr zusammen in der Vergangenheit erlebtet. Es ist in seinen Annalen die Rede von einem Kannibalenstamm in einem Gebiet im Osten, wo sehr grosse Menschen lebten. Ihr wart zusammen dort, ehe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … ah yes, I think I know what you are talking about. The description probably refers to a land where today there are only islands, because the empire has sunk into the sea or something. The area there was vast land, but also had a large jungle where a tribe of cannibals lived that I met with Sfath, but they were peaceful and only ate those of their own tribe when they died. They did not wage any wars or raids, and I also do not know if there were any other cannibal tribes or other natives living in the jungle. But there was a large city far outside the jungle where really big giants lived, actually giants, like Andron is, 5 to 6 metres tall. I do not remember what Sfath called them and where they came from, but as far as I know it is said today that there was a country called MU. But if it really was the land where Sfath and I were then, then there really is nothing left of it, as I saw in the 1940s when Sfath and I went to see what it looks like today and how everything has changed since we were there about 2 or 3 decades ago in the past. If it really is that area, then there are really only a few islands there today, because everything has sunk into the sea and the giants, or the giants who lived there, must have left when the area presumably disappeared into the sea. Elsewhere, together with Sfath in the Far East in the 1940s, I also got to know 2 cannibal tribes who were warlike, raided neighbouring tribes, took prisoners and then killed and ate them. Sfath and I also made friends with a cannibal tribe who did not eat their own dead, but placed them in their smoke-filled huts and left them to dry out. Those who were mummified in this wise were revered and, over time, accumulated correct layers of soot, but these remained in the huts for as long as they existed. It happened that they even survived 2 or 3 generations, although it must be said that these cannibals, like others, also did not grow old, so another generation quickly followed. I seem to remember that, according to Sfath&#039;s findings, no human being lived to be more than 38 years old, after which they died &#039;very old&#039;.&lt;br /&gt;
| … ah ja, ich denke, dass ich weiss, wovon du sprichst. Der Beschrieb bezieht wohl auf ein Land, wo heute nur noch Inseln sind, weil das Reich im Meer versunken ist oder so. Das Gebiet dort war weites Land, hatte aber auch einen grossen Urwald, in dem ein Kannibalenstamm lebte, den ich mit Sfath kennenlernte, der aber friedlich war und nur jene des eigenen Stammes verfutterte, wenn welche starben. Sie führten keine Kriege oder Raubzüge, auch weiss ich nicht, ob dort noch andere Kannibalenstämme oder sonstige Eingeborene im Dschungel lebten. Es war aber weit ausserhalb des Dschungels eine grosse Stadt, in der wirklich grosse Riesen lebten, eigentlich Giganten, wie Andron einer ist, also 5 bis 6 Meter gross. Wie Sfath diese nannte, und woher sie kamen, das weiss ich nicht mehr, aber meines Wissens wird heute gesagt, dass dort ein Land namens MU gewesen sei. Wenn es aber tatsächlich das Land war, wo Sfath und ich damals waren, dann ist davon wirklich nichts mehr vorhanden, wie ich in den 1940er Jahren gesehen habe, als Sfath und ich sehen wollten, wie es heute aussieht und sich alles verändert hat seit damals, als wir vor etwa 2 oder 3 Jahrzehntausenden in der Vergangenheit dort waren. Wenn es wirklich jenes Gebiet ist, dann sind dort heute wirklich nur noch einige Inseln, weil alles im Meer versunken ist und die Riesen, oder eben die Giganten, die dort lebten, sich wohl abgesetzt hatten, als das Gebiet dort vermutlich im Meer verschwand. Anderweitig lernte ich zusammen mit Sfath im Fernen Osten in den 1940er Jahren auch 2 Kannibalenstämme kennen, die kriegerisch veranlagt waren, Nachbarstämme überfielen, Gefangene machten und diese dann töteten und auffrassen. Auch fanden Sfath und ich Anschluss bei einem Kannibalenstamm, der seine eigenen Toten nicht aufass, sondern diese in seinen rauchvollen Hütten aufstellte und austrocken liess. Die auf diese Weise Mumifizierten wurden verehrt und setzten mit der Zeit richtige Russschichten an, doch verblieben diese derart lange in den Hütten, wie diese bestanden. So kam es vor, dass diese gar 2 oder 3 Generationen überstanden, wobei allerdings zu sagen ist, dass diese Kannibalen, wie andere auch, nicht alt wurden, folglich schnell eine andere nächste Generation nachwuchs. Da vermag ich mich zu erinnern, dass nach Sfaths Feststellungen kein Mensch älter als 38 Jahre alt wurde, wonach der dann ‹uralt› starb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may really have been the case, because I remember Sfath writing something like that.&lt;br /&gt;
| Das mag wirklich so gewesen sein, denn ich erinnere mich, dass Sfath etwas Derartiges geschrieben hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, he certainly wrote that down, because he was doing studies in that regard, so it was probably the case that he also wrote a lot about it. But now for something else: every now and then they show footage on TV of balls of light that are seen floating somewhere high up in the air during the day or at night and &#039;spinning around&#039;. These are then labelled as UFOs in the false belief that they are extraterrestrial flying objects. I am often asked about this, but when the lights are described, I understand that they can only be small or large orbs, resp. plasma balls or some kind of natural gas balls. These can be very small, but they can also be quite large and even several or even many metres in diameter. A man from Japan keeps sending me photos of such small gas objects, which are actually called orbs, which he photographs and claims that they are &#039;spirits&#039; of the deceased. He really lives in this delusion and does not allow himself to be taught, he even thinks that you Plejaren and the Sonaer, and also I, are wrong because they really are &#039;spirits&#039; of the deceased.&lt;br /&gt;
| Ja, das hat er sicher aufgeschrieben, denn er betrieb ja diesbezüglich Studien, daher war es wohl so, dass er darüber auch viel geschrieben hat. Nun aber etwas anderes: Da bringen sie im Fernsehen immer wieder mal Aufnahmen von Lichterkugeln, die des Tags oder des Nachts irgendwo hoch in der Luft schwebend gesehen werden und ‹herumkurven›. Diese werden dann im falschen Glauben als UFOs bezeichnet, eben dass es sich um ausserirdische Flugobjekte handle. Diesbezüglich werde ich oftmals danach gefragt, doch wenn die Lichter beschrieben werden, dann können das meines Verstehens nur kleine oder grosse Orbs sein, resp. Plasmabälle resp. eine Art Erdgasbälle. Diese können sehr klein, jedoch auch recht gross sein und gar mehrere oder gar viele Meter Durchmesser haben. Aus Japan schickt mir sogar immer wieder ein Mann Photos von solchen kleinen Gasobjekten, die eigentlich Orbs genannt werden, die er photographiert und behauptet, dass es ‹Geister› von Verstobenen seien. Er lebt richtiggehend in diesem Wahn und lässt sich nicht belehren, sondern er meint sogar, dass ihr Plejaren und die Sonaer wie auch ich uns irren würden, weil es sich wirklich um ‹Geister› von Verstorbenen handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Faith, unfortunately, is a delusion that suppresses reality and its truth to such an extent that even violent death is endured for it.&lt;br /&gt;
| Glauben ist leider ein Wahn, der die Wirklichkeit und deren Wahrheit derartig verdrängt, dass selbst gewaltsamer Tod dafür erduldet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is the case, yes. This is also known from many female and male martyrs of faith who have been massacred, quartered, tortured, burned, drowned, strangled, wheeled, stabbed and killed and eaten by predators etc. for their delusions of faith. I would also like to present you with this article, which you should read.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, ja. Das ist auch bekannt von vielen weiblichen und männlichen Glaubensmärtyrern, die sich für ihren Glaubenswahn massakrieren, vierteilen, foltern, verbrennen, ersäufen, erwürgen, rädern, erstechen und von Raubtieren töten und fressen liessen usw. Ausserdem will ich dir noch diesen Artikel hier vorlegen, den du lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All of what you said, these are events that have taken place here on Earth, which I have read a lot about over the last few weeks. But now it is time for me to fulfil my obligations. But first I want to read what you give me here …&lt;br /&gt;
| Was du alles sagtest, das sind Geschehen, die hier auf der Erde stattgefunden haben, worüber ich während den letzten Wochen viel gelesen habe. Doch nun ist es Zeit für mich, dass ich meinen Verpflichtungen nachgehe. Aber erst will ich noch das lesen, was du mir hier gibst …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Population growth – a key problem of our time&lt;br /&gt;
| Bevölkerungswachstum – ein Schlüsselproblem unserer Zeit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Statement by the Population Policy Initiative on the occasion of the UN Climate Change Conference in Dubai&lt;br /&gt;
| Erklärung der Initiative Bevölkerungspolitik anlässlich der UN-Klimakonferenz in Dubai&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;(COP 28)&#039;&#039;&#039; ECO-News-the green press agency&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;(COP 28)&#039;&#039;&#039; ECO-News-die grüne Presseagentur&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Press office: ECO-News Germany, D-81371 Munich&lt;br /&gt;
| Presse-Stelle: ECO-News Deutschland, D-81371 München&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Category: Politics&amp;amp; Society&lt;br /&gt;
| Rubrik: Politik&amp;amp; Gesellschaft&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Date: 27.11.2023&lt;br /&gt;
| Datum: 27.11.2023&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to binding, sanction-backed agreements for a rapid and significant reduction in greenhouse gases and financial aid to combat the consequences of climate change, we believe it is urgently necessary to make the continuing high rate of population growth the subject of the negotiations. The rich industrialised countries in particular have a duty to contribute to the preservation of our natural resources by reducing their consumption of resources in absolute terms. However, guaranteeing humane living conditions worldwide also requires resolute measures to curb population growth. We have explained our position in this regard in more detail in our enclosed declaration. We appeal to political decision-makers to take action to include this important aspect. Without a reduction in population growth, neither ecological sustainability nor social justice can be achieved.&lt;br /&gt;
| Neben verbindlichen, sanktionsbewährten Vereinbarungen für eine rasche und deutliche Reduktion der Treibhausgase und finanziellen Hilfen zur Bekämpfung der Folgen des Klimawandels halten wir es für dringend geboten, das nach wie vor hohe Bevölkerungswachstum zum Gegenstand der Verhandlungen zu machen. Vor allem die reichen Industrieländer sind in der Pflicht, durch ein absolutes Absenken ihres Ressourcenverbrauchs zur Erhaltung unserer natürlichen Lebensgrundlagen beizutragen. Die Garantie menschenwürdiger Lebensbedingungen weltweit setzt aber ebenso entschlossene Massnahmen zur Eindämmung des Bevölkerungswachstums voraus. Unsere diesbezügliche Position haben wir in unserer beiliegenden Erklärung näher erläutert. Wir appellieren an die politischen Verantwortlichen, sich für die Einbeziehung dieses wichtigen Aspekts einzusetzen. Ohne eine Reduktion des Bevölkerungswachstums sind weder ökologische Nachhaltigkeit noch soziale Gerechtigkeit zu erreichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Introduction&lt;br /&gt;
| Einleitung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are three authors, speakers and activists who have been publishing and active in the fields of ecology, economics and social policy for decades (see also the short vitae at the end of this text). One of us, Saral Sarkar, an Indian citizen who spent the first 45 years of his life in India and has lived in Germany since 1982, knows the realities of life and the different approaches from both worlds (that of a developing and emerging country and that of a rich industrialised country) very well.&lt;br /&gt;
| Wir sind drei Autoren, Vortragende und Aktivisten, die seit Jahrzehnten in vielfacher Hinsicht in den Bereichen Ökologie, Wirtschafts-und Gesellschaftspolitik publizieren und aktiv sind (siehe auch die Kurz-Vitae am Ende dieses Texts). Einer von uns, Saral Sarkar, indischer Staatsangehöriger, der die ersten 45 Jahre seines Lebens in Indien verbracht hat und seit 1982 in Deutschland lebt, kennt die Lebensrealitäten und unterschiedlichen Zugänge aus beiden Welten (der eines Entwicklungs-und Schwellenlands, der eines reichen Industrielands) sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While the many symptoms of the ecological and humanitarian crises are becoming increasingly apparent, it is astonishing that a very significant and basically obvious contributory cause is hardly mentioned – a population that continues to grow very strongly (globally and especially in many crisis areas). As is no doubt well known, the global population recently passed the 8 billion human beings mark.&lt;br /&gt;
| Während die vielfältigen Symptome der ökologischen und humanitären Krisen immer deutlicher zu Tage treten, ist es doch erstaunlich, dass eine ganz wesentliche und im Grunde offensichtliche Mitursache kaum Erwähnung findet – eine nach wie vor sehr stark wachsende Bevölkerung (global und insbesondere in vielen Krisengebieten). Wie sicher bekannt ist, wurde vor kurzem die Marke von 8 Milliarden Menschen weltweit überschritten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are aware that when analysing the causes of the various crises, we must not limit ourselves to population growth and that this sensitive issue requires a cautious approach. Nevertheless, we believe that this topic is clearly underestimated and underexposed. There is practically no public discourse on the subject, which tends to be suppressed and hushed up.&lt;br /&gt;
| Wir sind uns dessen bewusst, dass wir bei der Analyse der Ursachen der verschiedenen Krisen nicht auf das Bevölkerungswachstum reduzieren dürfen und dass diese heikle Thematik eine behutsame Herangehensweise erfordert. Dennoch halten wir diese Thematik für deutlich unterbewertet und unterbelichtet. Es gibt dazu praktisch keinen öffentlichen Diskurs, das Thema wird tendenziell verdrängt und totgeschwiegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We ask you to read and reconsider our position, which is summarised in the following.&lt;br /&gt;
| Wir bitten Sie, unsere im Folgenden kompakt dargestellte Position zu lesen und zu überdenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We look forward to your feedback, your support and your action in favour of our positions.&lt;br /&gt;
| Wir freuen uns über Ihr Feedback, über Ihre Unterstützung, über ihr Aktivwerden im Sinne unserer Positionen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Problem&lt;br /&gt;
| Das Problem&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The world&#039;s population continues to grow rapidly – by an impressive 85 to 90 million human beings per year. Figuratively speaking, the world is growing by one Germany or ten Austrians per year, at least in relation to the population of these countries.&lt;br /&gt;
| Nach wie vor wächst die Weltbevölkerung sehr stark – pro Jahr um die stattliche Zahl von etwa 85 bis 90 Millionen Menschen. Bildlich gesprochen, wachsen der Welt also pro Jahr ein Deutschland oder zehn Österreichs zu, zumindest auf die Bevölkerungsanzahl dieser Länder bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What kind of houses will these additional human beings live in, what will they eat, how will they be mobile, what jobs will they have (if they have any at all), will they even have the chance (and the material means) to lead a successful and decent life?&lt;br /&gt;
| In welchen Häusern werden diese zusätzlich hinzugekommenen Menschen wohnen, wovon werden sie sich ernähren, wie werden sie mobil sein, welche Jobs werden sie einmal haben (wenn sie überhaupt einmal welche haben werden), haben sie überhaupt die Chance auf (und die materiellen Möglichkeiten für) ein gelingendes und menschenwürdiges Leben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This growth is taking place on a &#039;groaning planet&#039; on which the limits to growth have already been reached, as many indicators point out. The ecosphere, on which we as the Homo sapiens species and all other species depend for their survival, has already been severely affected.&lt;br /&gt;
| Dieses Wachstum findet auf einem ‹ächzenden Planeten› statt, auf dem die Grenzen des Wachstums bereits erreicht sind, worauf viele Indikatoren hinweisen. Die Ökosphäre, auf die wir als Spezies Homo sapiens und alle anderen Arten für ihr Überleben angewiesen sind, ist bereits schwer in Mitleidenschaft gezogen worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The growth of the world&#039;s population goes hand in hand with the various pressures on our natural environment, such as greenhouse gas emissions, soil consumption and the use of mineral and biogenic resources. It would of course be wrong to blame population growth alone for these pressures. But it would also be just as wrong to ignore and play down its significance. Since the beginning of industrialisation, the level of consumption per capita has grown even faster than the world population – but both driving forces together are exerting massively increasing pressure on the ecosphere and our planetary resource base.&lt;br /&gt;
| Das Wachstum der Weltbevölkerung geht Hand in Hand mit den verschiedenen Belastungen unserer natürlichen Umwelt, wie etwa den Treibhausgas-Emissionen, dem Bodenverbrauch, oder dem Verbrauch an mineralischen und biogenen Ressourcen. Es wäre natürlich falsch, für diese Belastungen alleine das Bevölkerungswachstum verantwortlich zu machen. Genauso falsch wäre es aber auch, seine Bedeutung auszublenden und herunterzuspielen. Noch stärker gewachsen als die Weltbevölkerung ist nämlich seit dem Beginn der Industrialisierung das Verbrauchsniveau pro Kopf – aber beide Triebkräfte zusammen üben einen massiv zunehmenden Druck auf die Ökosphäre und unsere planetare Ressourcenbasis aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also becoming very clear that technological innovations alone will not be nearly enough to &#039;save&#039; us (even if many or most people do not want to admit it). For example, the energy transition that many people are in favour of and striving for will not be implemented in the expected/planned way.&lt;br /&gt;
| Es zeichnet sich auch sehr deutlich ab, dass technologische Innovationen alleine bei Weitem nicht ausreichen werden, um uns ‹zu retten› (auch wenn das viele bzw. die meisten nicht wahrhaben wollen). Beispielsweise wird sich die von vielen befürwortete und angestrebte Energiewende nicht in der erwarteten/geplanten Art umsetzen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On closer inspection, this project has too many weaknesses, dilemmas and limitations. Ultimately, long-term survival and also a (reasonably) good life can only be possible in a post-growth society, whatever form this may take. A post-growth society means that, on the one hand, population growth must come to an end and should even shrink to a significantly lower, more sustainable level, but also that material consumption per capita cannot remain at the current high level and must therefore also shrink significantly.&lt;br /&gt;
| Bei genauerem Hinsehen weist dieses Vorhaben zu viele Schwachstellen, Dilemmata und Begrenzungen auf. Letztlich kann nur in einer Postwachstumsgesellschaft, wie auch immer diese konkret aussehen mag, ein längerfristiges Überleben und auch (einigermassen) gutes Leben, möglich sein. Eine Postwachstumsgesellschaft bedeutet, dass einerseits das Wachstum der Bevölkerung zu Ende gehen muss, diese sogar auf ein deutlich niedrigeres, verträglicheres Niveau schrumpfen sollte, aber auch, dass der materielle Verbrauch pro Kopf nicht auf dem derzeitigen hohen Niveau bleiben kann, also ebenfalls deutlich schrumpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this reduction in per capita consumption applies primarily to the rich countries (in the so-called &#039;global North&#039;), it also applies to quite a few human beings in the emerging and developing countries who have already achieved a relatively high standard of living. And it also applies because the hopes of most human beings in these countries for a high material standard of living cannot be realised – and if they are, then only at the high price of further damage to and destruction of the local and global natural environment.&lt;br /&gt;
| Diese Reduktion des Pro-Kopf-Konsums gilt zwar in erster Linie für die reichen Länder (im sogenannten ‹globalen Norden›), aber sie gilt auch für gar nicht so wenige Menschen in den Schwellen-und Entwicklungsländern, die bereits einen relativ hohen Lebensstandard erreicht haben. Und sie gilt auch deswegen, weil sich die Hoffnungen der meisten Menschen in diesen Ländern auf einen hohen materiellen Lebensstandard nicht verwirklichen lassen – und wenn, dann nur um den hohen Preis einer weiteren Beeinträchtigung und Zerstörung der lokalen und globalen natürlichen Umwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without a halt to population growth and subsequently also a decline in the world&#039;s population, sustainable, ecologically compatible development will not be possible. Either this shrinkage is brought about in a conscious, deliberate way, or it happens in a disorganised, chaotic manner in the form of the collapse of societies.&lt;br /&gt;
| Ohne Stopp des Bevölkerungswachstums und in weiterer Folge auch Rückgang der Weltbevölkerung wird also eine nachhaltige, ökologisch einigermassen verträgliche Entwicklung nicht möglich sein. Entweder wird diese Schrumpfung auf bewussten, willentlichen Weg herbeigeführt, oder sie passiert ungeordnet chaotisch in Form des Kollapses von Gesellschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is no coincidence that many conflicts and wars take place in regions where the population has been growing almost unchecked for a long time. The Middle East conflict, which has recently flared up again, also has a strong demographic component, even if this is not the focus of reporting and analyses.&lt;br /&gt;
| Es ist kein Zufall, dass viele Konflikte und Kriege gerade in Regionen stattfinden, in denen die Bevölkerung seit Langem schier ungebremst wächst. Auch der jüngst wieder hochgekochte Nahostkonflikt hat eine starke demografische Komponente, auch wenn diese nicht im Fokus der Berichterstattung und Analysen steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Like so much else in the world, population dynamics are also very uneven. While there are some regions that have already achieved a demographic transition, i.e. where the population is no longer growing or may even be declining, there are other regions where the population is still growing massively and a demographic transition is also not clearly recognisable.&lt;br /&gt;
| Wie so vieles auf der Welt ist auch die Bevölkerungsdynamik sehr ungleich ausgeprägt. Während es einige Regionen gibt, die bereits einen demografischen Übergang geschafft haben, in denen die Bevölkerung also nicht mehr wächst oder eventuell sogar zurückgeht, gibt es andere Regionen, in denen die Bevölkerung noch massiv wächst und auch ein demografischer Übergang nicht klar erkennbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sub-Saharan Africa is a particular hotspot in this respect. UN forecasts predict that the population in this region will at least triple by 2100.&lt;br /&gt;
| Ein besonderer Hotspot ist in dieser Hinsicht Subsahara-Afrika. Prognosen der UN gehen mindestens von einer Verdreifachung der Bevölkerung in dieser Region bis 2100 aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Given the instability and the multitude of problems that already exist in this large region, this outlook of a population multiplication in the coming decades can only be understood as a demographic catastrophe. A catastrophe that the global community is largely watching helplessly and inactively.&lt;br /&gt;
| Angesichts der Instabilität und der Vielzahl an Problemen, die es in dieser Grossregion jetzt schon gibt, ist dieser Ausblick auf eine Bevölkerungsvervielfachung in den nächsten Jahrzehnten nur als demografische Katastrophe zu begreifen. Eine Katastrophe, der die Weltgemeinschaft weitgehend rat- und tatenlos zusieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also unsustainable, problematic developments in other regions of the world. For example, the population of India, now the most populous country in the world, is growing by around 14 million per year. This means that more than 15 per cent of global population growth is taking place in this country alone.&lt;br /&gt;
| Aber auch in anderen Weltregionen gibt es nicht-nachhaltige, problematische Entwicklungen. So wächst im mittlerweile bevölkerungsreichsten Land der Welt, in Indien, die Bevölkerung pro Jahr um etwa 14 Millionen. Mehr als 15 Prozent des globalen Bevölkerungswachstums findet also allein in diesem Land statt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the &#039;solution&#039;? Is there one at all?&lt;br /&gt;
| Und die ‹Lösung›? Gibt es überhaupt eine?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we now recognise the fundamental correctness of this outline of the problem – at least to a large extent or in key areas – many questions arise.&lt;br /&gt;
| Wenn man nun die grundsätzliche Richtigkeit dieses Problemaufrisses anerkennt – zumindest weitgehend bzw. in entscheidenden Bereichen –, stellen sich viele Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can be done? Is it even possible to influence the development of the population, especially if the human beings concerned live in distant geographical regions and also in other cultures? Is it even legitimate for &amp;quot;us in the global North&amp;quot; (or West) to think about what others (countries, regions, groups of human beings) should or may do? Is this not perhaps presumptuous and inappropriate in view of a colonial past characterised by exploitation? And have not examples of population policy from the past shown that this is inherently reactionary and inhumane?&lt;br /&gt;
| Was kann man tun? Kann man auf die Entwicklung der Bevölkerung überhaupt Einfluss nehmen, insbesondere wenn die betroffenen Menschen in weit entfernten geographischen Regionen und auch in anderen Kulturkreisen leben? Ist es überhaupt legitim, wenn &amp;quot;wir im globalen Norden&amp;quot; (oder Westen) darüber nachdenken, was andere (Länder, Regionen, Gruppen von Menschen) tun sollen oder dürfen? Ist das nicht vielleicht anmassend und angesichts einer von Ausbeutung geprägten kolonialen Vergangenheit unangebracht? Und haben nicht Beispiele von Bevölkerungspolitik aus der Vergangenheit gezeigt, dass diese inhärent reaktionär und menschenverachtend ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite all the concerns and objections, we think it is time to overcome this defensive stance and bring the taboo topics of population, population growth and population policy out of the taboo zone. Curbing population growth is not only a planetary necessity, but is also in the interest of the countries concerned, which are overburdened in every respect by a rapidly growing population.&lt;br /&gt;
| Trotz aller Bedenken und Einwände denken wir, dass es an der Zeit ist, diese defensive Haltung zu überwinden und die Tabuthemen Bevölkerung, Bevölkerungswachstum und Bevölkerungspolitik aus der Tabuzone zu holen. Eine Eindämmung des Bevölkerungswachstums ist nicht nur eine planetarische Notwendigkeit, sondern liegt ebenso im eigenen Interesse der betroffenen Länder, die mit einer stark wachsenden Bevölkerung in jeder Hinsicht überfordert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Population policy is not reactionary from the outset. As in other policy fields, it also depends on the specific form it takes. The highest possible degree of participation, education and self-empowerment of human beings, which relies on their maturity, prevents abuse. There are already encouraging examples of this here and there, such as the educational work of Hermione Quenum in Benin.&lt;br /&gt;
| Bevölkerungspolitik ist nicht von vornherein reaktionär. Wie auf anderen Politikfeldern auch kommt es auf die konkrete Ausgestaltung an. Ein möglichst hohes Mass an Partizipation, Aufklärung und Selbstermächtigung der Menschen, die auf deren Mündigkeit setzt, beugt einem Missbrauch vor. Dafür gibt es da und dort bereits ermutigende Beispiele, etwa die Aufklärungsarbeit von Hermione Quenum in Benin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So what can be done?&lt;br /&gt;
| Was also kann getan werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where could there be concrete starting points for initiatives?&lt;br /&gt;
| Wo könnte es konkrete Ansatzpunkte für Initiativen geben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. make it a topic, make it visible&lt;br /&gt;
| 1. Zum Thema machen, sichtbar machen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are aware that it is particularly difficult for politicians from (rich) countries with a former colonial past to address this issue publicly. But they have the opportunity to point out the urgency of the issue to counterparts in countries in the global South in direct conversations.&lt;br /&gt;
| Uns ist bewusst, dass es für Politiker aus (reichen) Ländern mit ehemaliger kolonialer Vergangenheit besonders schwierig ist, dieses Thema öffentlich zu thematisieren. Aber sie haben die Möglichkeit, Amtskollegen in Ländern im globalen Süden in direkten Gesprächen auf die Dringlichkeit der Thematik hinzuweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clarity in communication is important. For example, by making it clear that high numbers of children do not mean more wealth, but on the contrary even more poverty and even more underdevelopment. And that it is not just &#039;evil might from outside&#039; that is causing underdevelopment and a lack of prospects in these regions, but that there is also a relevant home-grown contribution to this and that this includes, first and foremost, high population growth.&lt;br /&gt;
| Wichtig ist eine Klarheit in der Kommunikation. Etwa indem klar gemacht wird, dass hohe Kinderzahlen nicht mehr Reichtum, sondern im Gegenteil noch mehr Armut und noch mehr Unterentwicklung bedeuten. Und dass es nicht nur ‹böse Mächte von aussen› sind, die für Unterentwicklung und Perspektivlosigkeit in diesen Regionen sorgen, sondern dass es auch einen relevanten hausgemachten Anteil darangibt und dass dazu zuvorderst ein hohes Bevölkerungswachstum zählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Politicians from countries in the &#039;North&#039; can offer to financially support programmes with population policy content in the problem countries (see also point 2).&lt;br /&gt;
| Politiker aus Ländern des ‹Nordens› können anbieten, Programme mit bevölkerungspolitischen Inhalten in den Problemländern finanziell zu unterstützen (siehe auch Punkt 2).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition, there are many ways of making the problem of population growth visible at various levels: at grassroots level through NGOs at local, regional and global level; within the framework of UN organisations, through international conferences at which corresponding initiatives, measures and encouraging examples are presented, etc. Above all, it must be clearly emphasised that the commitment to preserving our livelihoods and a healthy environment is closely linked to a sensible population policy.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus gibt es vielfache Möglichkeiten, das Problem des Bevölkerungswachstums auf verschiedenen Ebenen sichtbar zu machen: an der Basis durch NGOs auf lokaler, regionaler und globaler Ebene; im Rahmen von UN-Organisationen, durch internationale Konferenzen, in denen entsprechende Initiativen, Massnahmen und ermutigende Beispiele vorgestellt werden, etc. Es muss vor allem klar herausgestellt werden, dass das Engagement für den Erhalt unserer Lebensgrundlagen und eine gesunde Umwelt eng mit einer vernünftigen Bevölkerungspolitik zusammenhängt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Reorientation of Development Cooperation&lt;br /&gt;
| 2. Neuorientierung der Entwicklungszusammenarbeit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In our view, a very effective starting point is a reorientation of development cooperation. Funds for development aid or development cooperation can be allocated depending on the existence of population policy or on the effectiveness of any existing population policy. Population policy measures (see point 3) themselves require funding, a large proportion of which must presumably come from outside. Such earmarked funds would be among the most effective types of development aid.&lt;br /&gt;
| Ein sehr wirksamer Ansatzpunkt stellt aus unserer Sicht eine Neuorientierung der Entwicklungszusammenarbeit dar. Gelder für Entwicklungshilfe bzw. Entwicklungszusammenarbeit können in Abhängigkeit von der Existenz von Bevölkerungspolitik beziehungsweise in Abhängigkeit von der Effektivität einer eventuell existierenden Bevölkerungspolitik vergeben werden. Bevölkerungspolitische Massnahmen (siehe Punkt 3) selbst brauchen Finanzierung, die vermutlich zu einem grossen Teil von aussen kommen muss. Solche zweckgebundenen Mittel würden zu den effektivsten Arten der Entwicklungshilfe gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The establishment of monitoring, support and counselling mechanisms also requires external financial support.&lt;br /&gt;
| Auch der Aufbau von Kontroll–, Unterstützungs- und Beratungsmechanismen braucht finanzielle Unterstützung von aussen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3 Population Policy Measures&lt;br /&gt;
| 3. Bevölkerungspolitische Massnahmen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a whole range of non-repressive measures that have also already been trialled in various countries.&lt;br /&gt;
| Es gibt eine ganze Reihe nicht-repressiver Massnahmen, die auch in verschiedenen Ländern bereits erprobt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These include&lt;br /&gt;
| Dazu zählen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Awareness and education programmes, especially for young women and girls&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Aufklärungs-und Bildungsprogramme, insbesondere für junge Frauen und Mädchen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;&#039;Positive campaigning&#039;, e.g. advertising for small families (for 2-child families), as was also done in India in the 1970s&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;‹positive Campaigning›, z.B. Werbung für Kleinfamilien (für 2-Kind-Familien), wie das auch in Indien in den 1970er-Jahren gemacht wurde&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Free access to contraceptives&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Kostenloser Zugang zu Verhütungsmitteln&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Financial incentives for voluntary sterilisation (of men and women)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;finanzielle Anreize bei freiwilligen Sterilisationen (von Männern und Frauen)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;State guarantee of an old-age pension for the poorer classes, which is linked to not having children beyond the age of two&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;staatliche Garantie einer Altersversorgung für die ärmeren Schichten, die an den Verzicht auf Kinder über zwei hinaus gekoppelt ist&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Establishment of counselling and support structures as part of development cooperation (see also point 2).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Aufbau von Beratungs-und Förderstrukturen als Teil der Entwicklungszusammenarbeit (siehe auch Punkt 2).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Who we are:&lt;br /&gt;
| Wer wir sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Population Policy Initiative&lt;br /&gt;
| Initiative Bevölkerungspolitik&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr Bruno Kern, born 1958, author, translator, lecturer. Published books including &#039;Das Märchen vom grünen Wachstum&#039; (2019). Lives and works in Mainz.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr. Bruno Kern, geb. 1958. Autor, Übersetzer, Vortragender. Veröffentlichte u.a. ‹Das Märchen vom grünen Wachstum› (2019). Lebt und arbeitet in Mainz.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Saral Sarkar, born 1936 in West Bengal (India), lived in India until 1982, then in Cologne. Author and activist. His publications include &#039;Eco-Socialism or Eco-Capitalism. A Critical Analysis of Humanity&#039;s Fundamental Choices&#039; (1999).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Saral Sarkar, geb. 1936 in Westbengalen (Indien), lebte bis 1982 in Indien, danach in Köln. Autor und Aktivist. Veröffentlichte u.a. ‹Eco-Socialism or Eco-Capitalism. A Critical Analysis of Humanity&#039;s Fundamental Choices› (1999).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr Ernst Schriefl, born 1969, works in a technical office for building physics and energy efficiency. Also active as a journalist (e.g. book &#039;Öko-Bilanz&#039;, 2021). Lives and works in Vienna.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr. Ernst Schriefl, geb. 1969. Mitarbeiter eines Technischen Büros für Bauphysik und Energieeffizienz. Daneben auch publizistisch tätig (u.a. Buch ‹Öko-Bilanz›, 2021). Lebt und arbeitet in Wien.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: http://www.eco-world.de/scripts/basics/econews/basics.prg?session=42f9425265665d2c_784476&amp;amp;a_no=44104&lt;br /&gt;
| Quelle: http://www.eco-world.de/scripts/basics/econews/basics.prg?session=42f9425265665d2c_784476&amp;amp;a_no=44104&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Permission for reuse in a FIGU organ granted on 5th December 2023 by Dr Bruno Kern)&lt;br /&gt;
| (Erlaubnis zur Wiederverwendung in einem FIGU-Organ erteilt am 5. Dezember 2023 durch Herrn Dr. Bruno Kern)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you say to that?&lt;br /&gt;
| Was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I want to talk to you about that when I get back, because now I really have to go and do my duty. Goodbye, Eduard, my friend – so see you later.&lt;br /&gt;
| Darüber will ich mit dir sprechen, wenn ich wieder zurück bin, denn jetzt habe ich wirklich zu gehen und meiner Pflicht zu obliegen. Auf Wiedersehen, Eduard, mein Freund – also bis später.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then take good care of yourself, and see you soon. Take care, Quetzal.&lt;br /&gt;
| Dann halt dich gut, und auf bald wieder. Tschüss, Quetzal.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 872]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_871.pdf Contact Report 871 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_871&amp;diff=99969</id>
		<title>Contact Report 871</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_871&amp;diff=99969"/>
		<updated>2023-12-25T20:43:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th December 2023 11:21 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 18th December 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 871==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Seventy-first Contact&lt;br /&gt;
| Achthunderteinundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th December 2023 11:21 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. Dezember 2023 11.21 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, it is you – – Hello – That was not very clever, because I was with Eva in the print shop, where she&#039;s collating. So if I was not in the office, you also could not find me in the parlour if you went over there and then phoned back to the office from there and ended the call just as I was running to the phone to pick it up. But there was only the number of the phone, so of course I ran over to the parlour where nobody was. Then I rushed back to the print shop and also came into the office as soon as I saw you from the printer&#039;s door in Eva&#039;s office, just as you were about to go back into my office. That is why I rang you. So here you are again, my friend, and welcome also, Quetzal.&lt;br /&gt;
| Ach du bist es – – Hallo. – Das war aber nicht gerade schlau, denn ich war bei Eva in der Druckerei, wo sie am Zusammentragen ist. Wenn ich also nicht im Büro war, konntest du mich auch in der Stube nicht finden, wenn du dort hinübergegangen bist und von dort dann wieder hier ins Büro telephoniert und angerufen und gerade in dem Moment den Anruf beendet hast, als ich zum Telephon rannte und den Hörer abnehmen wollte. Da war aber nur noch die Nummer des Anrufapparates, woraufhin ich natürlich hinüber in die Stube gerannt bin, wo niemand war. Dann bin ich wieder in die Druckerei zurückgesaust und jetzt sofort auch ins Büro gekommen, als ich dich von der Druckereitüre her in Evas Büro gesehen habe, wie du gerade wieder in mein Büro gehen wolltest. Daher habe ich dich angerufen. So bist du also wieder hier, mein Freund, und sei auch willkommen, Quetzal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am again, yes, and I was looking for you when you were not in your workroom. So I looked for you in the flat over there, but I could not find you there either. So I used the speaking machine. But greetings also to you, Eduard, my friend. But I just want to come round to tell you that Arlion is coming to see you, but I do not know when. But it will be in the next few days, and I will only be here for a short time now, but then I will be back in the afternoon. It is cold here, by the way, because it is wintertime now.&lt;br /&gt;
| Da bin ich wieder, ja, und ich habe dich gesucht, als du nicht in deinem Arbeitsraum warst. Darum suchte ich dich in der Wohnung drüben, wo ich dich jedoch ebenfalls nicht fand. Daher benutzte ich den Sprechapparat. Sei jedoch auch gegrüsst, Eduard, mein Freund. Aber ich will nur vorbeikommen, um dir zu sagen, dass Arlion zu dir kommen wird; wann weiss ich jedoch nicht. Aber es wird die nächsten Tage sein, ausserdem komme ich jetzt nur kurz; dann aber werde ich am Nachmittag wieder hierherkommen. Es ist übrigens kalt geworden hier, denn es ist jetzt Winterzeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is; it is the season for it. That is so, and I want to prepare you right away that we have some extraordinary things today, because there are various letters etc., whereby I am to show you some things, like this letter here, if you would like to read it please …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so; es ist die Jahreszeit dafür. Das ist so, und ich will dich gleich darauf vorbreiten, dass wir heute einiges Aussergewöhnliches haben, denn da sind diverse Briefe usw., wobei ich dir einiges zeigen soll, wie diesen Brief hier, wenn du ihn bitte lesen willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-right-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26.11.2023&lt;br /&gt;
| 26.11.2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear Billy,&lt;br /&gt;
| Lieber Billy,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When I started studying the Spiritual/Creation-energy teaching in 1993, I could not have imagined how long it would take. And now my GL [Spiritual teaching] studies have come to an end in 2023, but the studies only correspond to a foundation stone teaching that continues through books and writings, because the learning process never ends. How quickly the time has passed. I am happy to have found you in this life after a long search and you were a teacher and role model for my studies. My thanks to you for that. My life has orientated itself very much towards the creational laws and recommendations, my personality has changed in terms of true inner and outer love, freedom, harmony and also peace in balance and equilibrium and the view to see things clearly. Many fellow human beings are surprised by this behaviour. It also has a positive effect on fellow human beings because they think about it. I had a lot of questions when I first came to FIGU, but they have become self-explanatory over the years. Above all, the serenity and positive, neutral view of everything is very helpful these days, also when the world is going crazy. You could describe the world as a &amp;quot;madhouse&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| als ich 1993 mit dem Studium der Geisteslehre / Schöpfungsenergielehre begonnen habe, da konnte ich es mir nicht vorstellen wie lange es dauern wird. Und jetzt ist mein GL-Studium 2023 zu Ende gegangen, aber das Studium entspricht nur einer Grundsteinlehre die durch Bücher und Schriften weiterführt, denn der Lernprozess hört nie auf. Wie schnell ist nur die Zeit vergangen. Ich freue mich, dich in diesem Leben nach langer Suche gefunden zu haben und du warst für mich ein Lehrer und Vorbild für mein Studium. Dafür meine Danksagung an dich. Mein Leben hat sich sehr nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten ausgerichtet, das persönliche Leben in bezug auf wahre innere und äussere Liebe, Freiheit, Harmonie und auch hinsichtlich Frieden in Abgewogenheit und Ausgeglichenheit und die Sicht die Dinge klar zu sehen haben sich geändert. Viele Mitmenschen wundern sich über das Verhalten. Es wirkt sich auch positiv auf die Mitmenschen aus, weil sie darüber nachdenken. Ich hatte sehr viele Fragen als ich das erste Mal zur FIGU kam, aber die haben sich im Laufe der Jahre von selbst erklärt. Vor allem die Gelassenheit und alles positiv neutral zu betrachten kommt einem heutzutage sehr entgegen auch wenn die Welt verrücktspielt. Man könnte die Welt als ein „Irrenhaus&amp;quot; bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In many things I read in your writings and books, there is a sense or a feeling that I already knew it. It is logical and it cannot be otherwise.&lt;br /&gt;
| In vielen Dingen die ich in deinen Schriften, Büchern lese, ist so eine Ahnung oder ein Gefühl da ob ich es schon gewusst habe. Es ist logisch und es kann nicht anders sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Billy, thank you again for your patience and I wish you all the best and stay healthy. And with that I send you my warmest greetings Salome.&lt;br /&gt;
| Lieber Billy, nochmals danke für deine Geduld und so wünsche Dir alles Gute und bleib gesund. Und damit grüsse ich Dich recht herzlich Salome.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best wishes to Eva and the core group members, the remainder of the GL study balance is a donation.&lt;br /&gt;
| Liebe grüsse an Eva und an die Kerngruppenmitglieder, der Restbetrag vom GL-Studium-Guthaben ist Spende.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:25%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR871-Image1.jpg|Original Letter|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f4/CR871-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:25%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR871-Image1.jpg|Originalbrief|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f4/CR871-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … This shows how valuable your work is and how valuable things come out of it and thank you for it. But, I think that the name here and the place should not be mentioned and omitted. It is certainly not good to leave them standing because …&lt;br /&gt;
| … Das zeigt auf, wie wertvoll deine Arbeit ist und wie sich Wertvolles daraus ergibt und dir dafür Dank entgegengebracht wird. Aber, so denke ich, dass der Name hier und der Ort nicht genannt und weggelassen werden sollten. Es ist sicher nicht gut, diese stehen zu lassen, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … you are probably right. But the thanks are not due to me, but to those human beings – because this one is not the only one – who are doing the correct thing, namely learning and finding themselves. In this I am only a means to an end, as they say, It is probably good if Bernadette covers the place and the name, which is why I will tell her that.&lt;br /&gt;
| … du hast wohl recht. Aber der Dank gebührt nicht mir, sondern jenen Menschen – denn dieser hier ist ja nicht der einzige –, die das Richtige tun, nämlich lernen und zu sich selbst finden. Dabei bin ich ja nur ein Mittel zum Zweck, wie man so sagt, Es ist wohl gut, wenn Bernadette den Ort und den Namen abdeckt, weshalb ich ihr das sagen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will go now and come back in the afternoon. See you later, then. …&lt;br /&gt;
| Dann gehe ich jetzt und komme am Nachmittag wieder. Bis später also. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … good, see you later.&lt;br /&gt;
| … gut, bis später.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Afternoon, 16:17 hrs&lt;br /&gt;
| Nachmittag, 16.17 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am, greetings Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| Da bin ich, sei gegrüsst Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome again. Sit down, dear friend – Can we go through everything I have to do here before we move on to something else?&lt;br /&gt;
| Sei abermals willkommen. Setz dich, lieber Freund. – Können wir erst das alles durchackern, was ich hier anliegen habe, ehe wir uns anderem zuwenden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, do not let that stop you.&lt;br /&gt;
| Natürlich, lass dich nicht davon abhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I would like to start with this, which is a reader question that I think is important to bring up by giving it to you to read. Bernadette has answered it, and if I put it to you, it will find its way out into the world through the contact report:&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich mit dem hier beginnen, nämlich mit einer Leserfrage, von der ich wichtig finde, dass sie zur Sprache gebracht wird, indem ich sie dir zu lesen gebe. Bernadette hat sie beantwortet, und wenn ich sie dir vorlege, dann findet sie durch den Kontaktbericht den Weg in die Welt hinaus:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The composers Mozart and Mendelssohn wrote profound, deep musical works with high values, which can be used for the creational rebalancing of the forces of consciousness and to promote their depth and health, insofar as they are used meditatively. In my eyes, however, despite their value in all cases, they lose a great deal of their usefulness and potential through religiously sectarian, often Latin or German, texts, formulations and verses that are full of words and phrases such as Agnus Dei (Lamb of God), Domini (the Lord), Jesus Kristus, Jesus is my confidence, God is in heaven, kneel before the Lord, fall down before Him and many more such God-believing texts. Would it be in the interests of composers and the whole to launch an initiative on Earth that would set itself the goal of creating completely new, creational and spiritual verses and formulations and using these to revitalise the works through collaboration and new performances with certain music orchestras? I am thinking of new verses and texts for the so-called &#039;spiritual&#039; music of the two composers for the purpose of the evolution of consciousness, created in an artful, profound Creation-energy teaching conditioned and upliftingly creational-natural sounding manner, if the historical, religious value of the texts is not to predominate, as perhaps in the Mendelssohn oratorios Paulus or Elijah.&lt;br /&gt;
| Die Komponisten Mozart und Mendelssohn schrieben tiefgreifende, tiefsinnige musikalische Werke mit hohen Werten, die zur schöpferischen Umpolung der Bewusstseinskräfte wie zur Förderung deren Tiefe und Gesundheit dienen können, insofern sie meditativ genutzt werden. In meinen Augen verlieren sie jedoch, trotz der in allen Fällen vorhandenen Wertigkeit, gewaltig an Nutzungskraft und Potenzial durch religiös-sektiererische, oft lateinische oder deutsche, Texte, Formulierungen und Verse, die voll sind von Worten und Sentenzen wie Agnus Dei (Lamm Gottes), Domini (der Herr), Jesus Kristus, Jesus ist meine Zuversicht, der Gott ist im Himmel, Knien vor dem Herrn, Niederfallen vor Ihm und viele solche gottgläubigen Texte mehr. Wäre es im Sinne der Komponisten und des Ganzen, eine Initiative auf der Erde zu starten, die sich zum Ziel setzen würde, ganz neue, schöpferisch- und Geisteslehrebedingte Verse und Formulierungen zu kreieren und mit diesen die Werke neu aufleben zu lassen durch die Zusammenarbeit und die Neuaufführung mit bestimmten Musikorchestern? Dabei denke ich an kunstgerecht geschaffene, tiefsinnige Schöpfungsenergielehre bedingte und erhebend schöpferisch-natürlich klingende neue Verse und Texte für die sogenannte ‹geistige› Musik der beiden Komponisten zum Zweck der Bewusstseinsevolution, wenn nicht der historische, religiöse Wert der Texte überwiegen soll wie vielleicht bei den Mendelssohn Oratorien Paulus oder Elias.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break2-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This idea is very good and extremely valuable. However, the FIGU is aware that such new texts will certainly not be accepted by the general public of music lovers and music connoisseurs, simply because the religious texts are too widespread and too deeply anchored in the memory of human beings, who are also believers.&lt;br /&gt;
| Diese Idee ist sehr gut und überaus wertvoll. Allerdings ist sich die FIGU bewusst, dass solche neuen Texte von der Allgemeinheit der Musikliebhaber und Musikkenner mit Sicherheit nicht akzeptiert werden, einfach weil die religiös bedingten Texte zu weit verbreitet und zu tief im Erinnerungsgut der Menschen verankert und diese darüber hinaus ja auch noch gläubig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, such an endeavour should be undertaken by someone who is interested in it and who is also capable of writing completely new lyrics for this music. It is also certain that the previous texts cannot simply be rewritten and replaced with terms from Creation-energy teaching, because such a procedure would be branded as plagiarism, which would completely destroy the value of the endeavour and would also put not only the author but also the FIGU in a bad light.&lt;br /&gt;
| Trotzdem sollte ein solches Unterfangen an die Hand genommen werden, von jemandem, der sich dafür interessiert und auch dafür geeignet ist, für diese Musik völlig neue Texte zu verfassen. Sicher ist auch, dass die bisherigen Texte nicht einfach umgeschrieben und durch Begriffe aus der Schöpfungsenergielehre ersetzt werden können, weil ein solches Vorgehen als Plagiat gebrandmarkt würde, was den Wert der Bemühungen völlig zunichte machen und ausserdem nicht nur den Verfasser, sondern auch die FIGU in ein schiefes Licht bringen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even if such rewrites are unlikely to catch on with the general public, they would at least be meaningful and useful for those human beings who are close to the FIGU or interested in its teaching.&lt;br /&gt;
| Auch wenn solche Neuvertonungen wohl nicht den Durchbruch in der Allgemeinheit finden, so wären sie doch immerhin sinnvoll und nutzvoll für jene Menschen, welche der FIGU nahestehen oder sich für die Lehre interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break3-right-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The question is well answered, and it is probably correct for you to mention it in our conversation report and for the answer to find its way out into the world, as you say.&lt;br /&gt;
| Die Frage ist gut beantwortet, und es ist wohl richtig, wenn du sie in unserem Gesprächsbericht erwähnst und die Antwort den Weg in die Welt hinausfindet, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the following comes after this one:&lt;br /&gt;
| Dann kommt nach diesem folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Forwarded message, 18th November 2023, 18:02 hrs&lt;br /&gt;
| Weitergeleitete Nachricht, 18. November 2023, 18.02 hrs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subject:&#039;&#039;&#039; Transfer for FIGU Mother Centre in gratitude for JHWH Quetzal&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Betreff:&#039;&#039;&#039; Transfer for FIGU Mother Center in gratitude for JHWH Quetzal&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Copy (CC):&#039;&#039;&#039; Nestor …&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kopie (CC):&#039;&#039;&#039; Nestor …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Christian,&lt;br /&gt;
| Lieber Christian,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I hope that you, your family, Billy, the core group and our Plejaren teachers are healthy, safe and happy. For several months I have been …, … expressing my immense gratitude, respect and sincere love for all that YHWH Quetzal has implemented for the benefit of us &#039;elves&#039; (and &#039;earth worms&#039;) in accordance with and in fulfilment of our provisions. … is attached to this email.&lt;br /&gt;
| Ich hoffe, dass Sie, Ihre Familie, Billy, die Kerngruppe und unsere Plejaren-Lehrer gesund, sicher und fröhlich sind. Seit mehreren Monaten habe ich …, … meine immense Dankbarkeit, meinen Respekt und meine aufrichtige Liebe für alles auszudrücken, was JHWH Quetzal zum Wohle von uns ‹Elfen› (und ‹Erdenwürmern›) in Übereinstimmung mit und in Erfüllung unserer Bestimmungen umgesetzt hat. … ist dieser E-Mail beigefügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| YHWH Quetzal, Billy, you yourself (and others at the Mother Centre) are respected role models for those of us living and working elsewhere on this crazy planet. This brings me immense peace and makes the fulfilment of my own purpose and responsibility more joyful and secure. Above all, Quetzal (for reasons I am trying to discern) remains very present and significant in my thoughts, feelings and emotions at all times.&lt;br /&gt;
| JHWH Quetzal, Billy, Sie selbst (und andere im Mutterzentrum) sind angesehene Vorbilder für diejenigen von uns, die anderswo auf diesem verrückten Planeten leben und arbeiten. Das bringt mir immensen Frieden und macht die Erfüllung meiner eigenen Bestimmung und Verantwortung freudiger und sicherer. Vor allem bleibt Quetzal (aus Gründen, die ich zu erkennen versuche) in meinen Gedanken, Gefühlen und Emotionen stets sehr gegenwärtig und bedeutend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stay safe and please give Billy a copy of this short letter so he can share it with Quetzal. I myself am grateful for the opportunity to serve FIGU. I am always calling up thoughts and feelings here and there, and this ability alone is a tremendous gift of studying and implementing Nokodemion&#039;s teachings (from &#039;The Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life&#039;).&lt;br /&gt;
| Bleiben Sie in Sicherheit und geben Sie Billy bitte eine Kopie dieses kurzen Briefes, damit er ihn mit Quetzal teilen kann. Ich selbst bin dankbar für die Gelegenheit, FIGU zu dienen. Ich rufe immer hier und da Gedanken und Gefühle ab, und allein diese Fähigkeit ist ein gewaltiges Geschenk des Studiums und der Umsetzung von Nokodemions Lehren (aus ‹Die Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Goodbye, Mr Teacher!&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehen, Herr Lehrer!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With respect and inseparable attachment I remain your disciple and distant but constant friend.&lt;br /&gt;
| Mit Respekt und untrennbarer Verbundenheit bleibe ich Ihr Schüler und entfernter, aber beständiger Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With kind regards,&lt;br /&gt;
| Mit freundlichen Grüssen,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nestor&lt;br /&gt;
| Nestor&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There I am truly pleased, which you shall please pay with thanks, but I am not JHWH, consequently I am also not due the honour that is shown to me in this regard. And that regarding …, please remove that from the letter.&lt;br /&gt;
| Da bin ich wirklich erfreut, was du bitte dankend entrichten sollst, jedoch JHWH bin ich nicht, folglich mir auch die Ehre nicht gebührt, die mir diesbezüglich entgegengebracht wird. Und das bezüglich …, das entferne bitte aus dem Schreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your wish is clear, and I will simply put dots. And here is something else that I cannot categorise at the moment:&lt;br /&gt;
| Dein Wunsch ist klar, und ich werde einfach Pünktchen machen. Und hier ist noch etwas, das ich momentan nicht einordnen kann:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dr Michel Nehl&#039;s Book Author. &#039;The Indoctrinated Brain&#039;.&lt;br /&gt;
| Dr. Michel Nehls Buchautor. ‹Das indoktrinierte Gehirn›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know what I am supposed to do with it and why it was given to me – or not anymore? But I think I have something to say about it from my point of view, not about the indoctrinated brain, but about indoctrinated thoughts. As I am not familiar with the whole of this Dr Nehls&#039; book, I cannot go into it directly, but I can imagine what it is all about. Therefore, I would like to tell you the following from my youthful perspective, even if it is probably not directly related:&lt;br /&gt;
| Was ich eigentlich damit soll und weshalb es mir gegeben wurde, das weiss ich nicht – oder nicht mehr? Aber ich denke, dass ich diesbezüglich einiges aus meiner Sicht zu sagen habe, und zwar nicht bezüglich des indoktrinierten Gehirns, sondern der indoktrinierten Gedanken. Da mir das ganze des Buches von diesem Dr. Nehls unbekannt ist, kann ich darauf nicht direkt eingehen, dass ich mir aber einiges vorstellen kann, worauf das Ganze abzielt. Daher möchte ich dir folgendes aus meiner Jugendsicht sagen, auch wenn es wohl nicht im direkten Zusammenhang steht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sfath teaches that the effective fact is that the thoughts and thus the whole world of thoughts of human beings and the cherishing and nurturing of them not only determines the wise of his/her life behaviour, whether he/she is good or bad, precisely whether he/she is a negative or positive human being. The nurturing of thoughts determines much more, namely whether thinking can be retained for life or not. This is because the manner of thinking resp. the wise manner of thoughts not only determines whether a human being is positive or negative and, in principle, also determines all their decisions, actions, deeds and behaviour, but also whether they remain consciously faithful to and capable of thinking resp. their conscious and controlling thoughts in every form throughout their lives. However, if the conscious cultivation of thought does not take place, which inevitably and decisively happens through a belief – whereby atheism in any form also corresponds to a belief, contrary to the knowledge of truth – if the human being is therefore a believer, mainly and predominantly in a religious wise, but also in a worldly way, which, however, is less important, then the ability to think resp. the ability to think disappears. This is because every belief, and indeed, as already explained, predominantly religious belief – mainly, as is common practice among the majority of Earth&#039;s humanity – dominates human beings and destroys open, good, correct thinking and thus their very own clear thoughts through religions and sects. But this goes much further, because every belief, whether religious or secular – whereby secular belief does not carry as much weight as religious belief – leads to 2 very serious negative results. 1. the dumbing down of human beings, whereby this is absolutely not realised as a result of the state of faith, precisely because this evil state is present and effective, as a result of which real reality can neither be recognised nor understood because faith does not allow this. Any state of belief suppresses and prevents all logic, understanding and reason, whereby even the faintest hint of independent and controlled thought is prevented from penetrating the believer&#039;s illusory world of thought. However, it is not only faith that does not allow this, but also the stupefaction caused by faith, which only allows faith-based thinking resp. illusory thinking throughout one&#039;s life.&lt;br /&gt;
| Sfath lehrt, dass effective Tatsache ist, dass die Gedanken und damit die ganze Gedankenwelt des Menschen und das Hegen und Pflegen derselben nicht nur die Art und Weise seines Lebensverhaltens bestimmt, ob er gut oder böse, eben ob er ein negativer oder positiver Mensch ist. Das Hegen und Pflegen der Gedanken bestimmt noch sehr viel mehr, nämlich ob das Denken lebenslang behalten werden kann oder nicht. Denn die Denkweisen resp. die Art und Weise der Gedanken bestimmten nicht nur über das Positivsein oder Negativsein des Menschen sowie grundsätzlich auch über alle seine Entscheidungen, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen, sondern auch darüber, ob er Zeit seines Lebens dem Denken resp. seinen bewussten und kontrollierenden Gedanken in jeder Form bewusst treu und fähig bleibt. Geschieht das bewusste Gedankenpflegen jedoch nicht, was unweigerlich und bestimmend durch einen Glauben geschieht – wobei auch Atheismus jeder Form einem Glauben entspricht, dies entgegen der Wahrheitswissenheit –, wenn der Mensch also gläubig ist, und zwar hauptsächlich und überwiegend in religiöser Weise, wie jedoch auch weltlich, was jedoch weniger ins Gewicht fällt, dann schwindet die Gedankenfähigkeit resp. die Fähigkeit des Denkens dahin. Dies darum, weil jeder Glaube, und zwar, wie bereits erklärt, überwiegend der religiöse Glaube – eben hauptsächlich, wie dies gang und gäbe ist beim Gros der Erdenmenschheit –, der den Menschen beherrscht und das offene, gute, richtige Denken und damit die ureigenen klaren Gedanken durch Religionen und Sekten zunichte macht. Dies aber führt noch sehr viel weiter, denn jeder Glaube, und zwar egal ob religiös oder weltlich – wobei weltlicher Glaube nicht in dem starken Masse wie religiöser ins Gewicht fällt –, führt zu 2 sehr gravierenden negativen Resultaten. 1. zur Verblödung des Menschen, wobei infolge des Glaubenszustandes diese absolut nicht realisiert wird, eben, dass dieser üble Zustand vorhanden ist und wirkt, folgedem die reale Wirklichkeit weder erkannt noch verstanden werden kann, weil der Glaube dies nicht zulässt. Jeglicher Glaubenszustand unterdrückt und verhindert alle Logik, den Verstand und die Vernunft, wodurch nur schon ein sehr schwacher Anflug selbständiger und kontrollierter Gedanken verhindert wird, dass ein solcher überhaupt in die Scheingedankenwelt des Gläubigen einzudringen vermag. Doch nicht nur der Glaube lässt das nicht zu, sondern auch die Verblödung durch den Glauben, die zeitlebens nur das glaubensmässige Denken resp. Scheindenken zulässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What has been explained is still the mild side of faith, because the steadily increasing lifelong stupefaction – which is based on faith-based illusory thinking that does not correspond to any real reality thinking – ultimately leads to the fact that, together with the constantly increasing stupefaction, a state inevitably arises that blocks the life energy of creation in such a way that it can no longer be used. This means that this energy and power can no longer be used for logic, understanding and reason, and therefore also no longer for a real thought process. The lifelong stupefaction resulting from a strong belief ultimately degenerates into &#039;old-age stupidity&#039;, whereby the cerebral cortex suffers an incurable disorder due to the death of nerve cells. The personality and its behaviour change, with aggression as well as depression and restlessness appearing, and the ability to speak also dwindles, as does the ability to judge. As a result, the human being&#039;s brain quickly becomes incapable of absorbing and utilising the life energy of Creation in the form of the energy of consciousness, so that the human being becomes increasingly disoriented and also forgetful and confused and ultimately really incapable of forming a thought. In this manner, the human being then dies, completely stupefied and absolutely incapable of realising anything truthful about life and existence, whereby this happens very frequently and will occur more and more in the future and even surpass deaths from certain diseases.&lt;br /&gt;
| Das Erklärte ist noch die gelinde Seite des Glaubens, denn die stetig steigende lebenslange Verblödung – die auf dem glaubensmässigen Scheindenken beruht, das ja keinem realen Wirklichkeitsdenken entspricht – führt letztendlich dazu, dass sich zusammen mit der ständig zunehmenden Verblödung zwangsläufig ein Zustand ergibt, der die Schöpfungslebensenergie in der Weise blockiert, dass sie nicht mehr genutzt werden kann. Das bedeutet, dass diese Energie und Kraft für Logik, Verstand und Vernunft nicht mehr angewandt werden kann, folglich also auch nicht mehr für einen realen Denkvorgang. Die lebenslange Verblödung infolge eines starken Glaubens artet letztendlich in ‹Altersblödheit› aus, wobei die Gehirnrinde eine unheilbare Störung durch das Absterben von Nervenzellen erleidet. Die Persönlichkeit und deren Verhalten verändert sich, wobei sowohl Aggression wie auch Depressionen und Unruhe auftreten, wie auch die Sprachfähigkeit schwindet, wie aber auch das Urteilsvermögen. Dadurch wird das Gehirn des Menschen schnell unfähig, die Schöpfungslebensenergie in Form der Bewusstseinsenergie noch aufnehmen und verwerten zu können, folglich der Mensch zunehmend orientierungslos wie auch vergesslich und verwirrt und letztendlich wirklich unfähig wird, noch einen Gedanken zu fassen. Dieserweise stirbt dann der Mensch, völlig verblödet und absolut unfähig, von Leben und Dasein noch etwas Wahrheitliches zu realisieren, wobei dies sehr häufig vorkommt und sich zukünftig immer mehr ergeben und gar Tode von gewissen Krankheiten übertreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The deeper a human being will be anchored in faith in the future – which will lead to mass hysteria and fanaticism among many, and through which sect preachers will enrich themselves immensely through the lowly intelligent believers – the worse the stultification of life and then also the &#039;stultification of old age&#039; will appear. However, this &#039;stultification of old age&#039; can affect human beings at a young age and also appear as a result of a &#039;natural&#039; pathological change in the cerebral cortex.&lt;br /&gt;
| Je tiefer zukünftig ein Mensch im Glauben verankert sein wird – der bei vielen zur Massenhysterie und zum Fanatismus führen wird, und wodurch sich Sektenprediger durch die dummen Gläubigen immens bereichern werden –, desto schlimmer tritt die Lebensverblödung und dann auch die ‹Altersblödheit› in Erscheinung. Diese ‹Altersverblödung› kann jedoch u.U. schon in jungen Jahren den Menschen befallen und in Erscheinung treten, einerseits durch eine fanatische Gläubigkeit, wie aber auch infolge einer ‹natürlichen› krankhaften Veränderung der Gehirnrinde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the more independent, open, real, correct, free, clear, intense and controlled a human being thinks, the more he needs the energy of thought and its power, for independent thought cultivation and thought care is truly very strenuous. But the more intensively a human being uses and controls his free and independent thoughts and restrains himself from any belief, the less danger there is of stupefaction and later stupefaction in old age.&lt;br /&gt;
| Je selbständiger, offener, realer, richtiger, freier, klarer, intensiver und kontrollierter der Mensch jedoch denkt, desto mehr bedarf er der Gedankenenergie und deren Kraft, denn wahrlich ist das selbständige Gedankenhegen und Gedankenpflegen sehr anstrengend. Doch je intensiver der Mensch seine freien und selbständigen Gedanken gebraucht und kontrolliert und sich von jedem Glauben zurückhält, desto weniger besteht die Gefahr einer Verblödung und späteren Altersverblödung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are good words.&lt;br /&gt;
| Das sind gute Worte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I wrote those when I was a boy in the 1940s. But look here, this is what I am supposed to show you, but I will replace the names with dots, because I only mention them if I have permission to do so or if I can only mention the first name or initials. It should not be the case that the persons concerned can be harassed by any of the letters and other correspondence and their views etc.:&lt;br /&gt;
| Die habe ich schon als Junge in den 1940er Jahren geschrieben. Aber sieh noch hier, da ist noch das, was ich dir zeigen soll, wobei ich dann aber die Namen durch Pünktchen ersetzen werde, weil solche ja nur dann von mir genannt werden, wenn ich dazu die Erlaubnis habe oder nur der Vorname oder unverfänglich die Initialen genannt werden können. Es soll ja nicht so sein, dass die betreffenden Personen durch welche belästigt werden können bezüglich der Briefe und sonstiger Zuschriften sowie ihren Ansichten usw.:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 22/11/2023&#039;12:35, T… &amp;lt;…&lt;br /&gt;
| Am 22.11.2023 um 12:35 schrieb T… &amp;lt;…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Bernadette,&lt;br /&gt;
| Liebe Bernadette,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Could you tell me how many books Billy has written in total so far?&lt;br /&gt;
| Könntest Du mir sagen, wie viele Bücher Billy gesamthaft bis dato geschrieben hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kind regards &amp;amp; Salome,&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss &amp;amp; Salome,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand &amp;lt;… &amp;gt; wrote on Wednesday, 22nd November 2023 at 19:42:&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand &amp;lt;… &amp;gt; schrieb am Mittwoch, 22. November 2023 um 19:42:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salome T…&lt;br /&gt;
| Salome T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for your email. Yes, of course, I can tell you that (I keep a record of it). He has written 46 books so far – he is currently working on the 47th book – not including the contact reports (which are another 21 blocks) and not including the spiritual teaching letters (Creation-energy teaching letters) and then there are a whole series of small writings.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank für Dein Mail. Ja, klar, kann ich Dir das sagen (ich führe Buch darüber). Er hat bisher 46 Bücher geschrieben – am 47. Buch arbeitet er gerade –, und zwar ohne die Kontaktberichte (das sind nochmals 21 Blocks) und ohne die Geisteslehr-Briefe (Schöpfungsenergielehre-Briefe) und hinzu kommen dann noch eine ganze Reihe von Kleinschriften.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best regards and Salome&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss und Salome&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From: T… &amp;lt;… &amp;gt;&lt;br /&gt;
| Von: T… &amp;lt;… &amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Subject: Aw: Question&lt;br /&gt;
| Betreff: Aw: Frage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Date:&#039;&#039;&#039; 23rd November 2023 at 11:03:27 CET&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Datum:&#039;&#039;&#039; 23. November 2023 um 11:03:27 MEZ&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;To:&#039;&#039;&#039; Bernadette Brand &amp;lt;…&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;An:&#039;&#039;&#039; Bernadette Brand &amp;lt;…&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Bernadette&lt;br /&gt;
| Liebe Bernadette&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you very much for your information. The reason why I am asking has to do with the fact that I gave an interview for M… last Saturday, the 18th of November, at 20:30 hrs, in which I reveal my personality, how I found Billy and his Creation-energy teaching and how I was able to develop neutrally and positively as a result.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank für Deine Auskunft. Der Grund, warum ich frage, hat damit zu tun, dass ich am letzten Samstag, dem 18. November, um 20:30 Uhr für M… ein Interview gegeben habe, worin ich meine persönliche Lebenserfahrung offenbare, wie ich Billy und seine Schöpfungsenergielehre gefunden habe und wie ich mich dadurch neutral-positiv habe weiterentwickeln können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| M … published the interview with me last night on his YouTube channel. You can find the link to the interview here: …&lt;br /&gt;
| M … hat das Interview mit mir gestern Abend auf seinem YouTube-Kanal veröffentlicht. Hier findest du den Link zum Interview: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I also have my own YouTube channel, where I share my own life experience with human beings mainly in English, I asked and received M…&#039;s permission to download the interview from his YouTube channel and publish it on my YouTube channel, with the optimism that more human beings will discover Billy and Creation-energy teaching.&lt;br /&gt;
| Da ich ebenso einen eigenen YouTube-Kanal habe, worin ich hauptsächlich in englischer Sprache meine eigene Lebenserfahrung mit den Menschen teile, habe ich M… nach seiner Erlaubnis gefragt und erhalten, das Interview von seinem YouTube-Kanal herunterzuladen und es auf meinem YouTube-Kanal zu veröffentlichen, mit dem Optimismus, dass noch mehr Menschen Billy und die Schöpfungsenergielehre entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My YouTube channel: …&lt;br /&gt;
| Mein YouTube-Kanal: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have written a short description about Billy in German and a personal quote about him, which I will translate into English and then insert into the description of the video interview on YouTube on my channel, which is why I just wanted to know how many books Billy has written.&lt;br /&gt;
| Ich habe eine deutsche Kurzbeschreibung über Billy geschrieben und ein persönliches Zitat dazu, welches ich auf Englisch übersetzen werde und dann in die Beschreibung des Video-Interviews auf YouTube auf meinem Kanal einfügen werde, weshalb ich dazu eben wissen wollte, wie viele Bücher Billy geschrieben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is the short description about Billy and my quote about him:&lt;br /&gt;
| Dies ist die Kurzbeschreibung über Billy und mein Zitat über ihn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About T…&lt;br /&gt;
| Über T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since September 2012, T... has been immersing himself in the immense knowledge of Creation-energy teaching, or rather the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of the Life&#039; of &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM), a Swiss writer and poet who has written and published over 50+ books as well as hundreds of articles and small writings etc.; a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland), an awe-inspiring and venerable teacher and herald of modern times, a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland). a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland), an awe-inspiring and venerable teacher and herald of modern times, a true king of wisdom, the originator of practical Creation-energy teaching and meditation, who has been an inexhaustible source of inspiration for lifelong learning and the conscious pursuit of evolution for T... ever since.&lt;br /&gt;
| Seit September 2012 vertieft sich T… in das immense Wissen der Schöpfungsenergielehre respektive die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› des ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM), einem Schweizer Schriftsteller und Dichter, der über 50+ Bücher sowie hunderte Artikel und Kleinschriften usw. geschrieben und veröffentlicht hat; ein hochweiser Mann aus den wunderschönen Schweizer Bergen im Zürcher Oberland (schweizerisch Züri-Oberland), ein ehrfurchtgebietender und ehrwürdiger Lehrer und Künder der Neuzeit, ein wahrhafter Weisheitskönig, der Urheber der lebenspraktischen Schöpfungsenergielehre und Meditationslehre, der seither für T… eine unerschöpfliche Inspirationsquelle für ein lebenslanges Lernen und bewusstseinsmässiges Streben nach Evolution ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quote about the teaching of T… …:&lt;br /&gt;
| Zitat über den Lehrer des T… …:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;My dear friend and teacher, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, who lives in modesty and righteousness; a truly knowledgeable and highly wise human being, who works and acts in silence and in secret, but who with his inconspicuous, honourable, reverent, noble and deeply human nature and personality, through his honest character, his honest and selfless thinking, feeling and acting, does much for truth, love, peace, freedom and harmony; the most profound human being on earth: The Wisdom King.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Mein lieber Freund und Lehrer, ‹Billy› Eduard Albert Meier, der in Bescheidenheit und Rechtschaffenheit lebt; ein wahrlich wissender und hochweiser Mensch, der im Stillen und im Verborgenen arbeitet und wirkt, der aber mit seiner unscheinbaren, ehrwürdigen, ehrfürchtigen, edlen und zutiefst menschlichen Art und Persönlichkeit, durch seinen redlichen Charakter, sein ehrliches und selbstloses Denken, Fühlen und Handeln, viel für die Wahrheit, die Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie tut; der profundeste Mensch auf Erden: Der Weisheitskönig.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — T…&lt;br /&gt;
| — T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have included the number of Billy&#039;s books at 50+ in my short description and also stated that he has written hundreds of articles and short writings. If from your point of view what I have written corresponds to the correctness, then I will translate it into English and add it to my video interview with M. … at the bottom of the description.&lt;br /&gt;
| Ich habe die Anzahl Bücher von Billy mit 50+ in meine Kurzbeschreibung eingefügt und weiter noch angegeben, dass er Hunderte von Artikeln und Kleinschriften geschrieben hat. Wenn aus deiner Sicht mein Geschriebenes der Richtigkeit entspricht, dann werde ich es ins Englische übersetzen und es so in meinem Video-Interview mit M. … unten in der Beschreibung einfügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best regards and Salome,&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss und Salome,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is correspondence and says what is all around in this relationship of daily duties in this form in the Centre. What I do not think is good, however, is that names are used and their e-mail addresses are also mentioned. You really should leave them out. I also think that some or even a lot of things are not such that they should be mentioned by name.&lt;br /&gt;
| Das ist Korrespondenz und sagt aus, was sich rundum in dieser Beziehung an täglichen Pflichten in dieser Form im Center ergibt. Was ich aber nicht gut finde dabei, ist das, dass Namen übernommen und zudem ihre Mail-Anschriften genannt werden. Die solltest du tatsächlich unbedingt weglassen. Ausserdem denke ich, dass einiges oder gar vieles nicht derartig ist, dass es mit Namen zu erwähnen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, you are right, I will also do that and necessarily replace everything with dots. You are right, there would probably only be trouble if the names and e-mail addresses became known. I have only brought everything to your attention so that you can see what else is going on in our everyday life, and to be honest … … …&lt;br /&gt;
| Natürlich, da hast du recht, das werde ich auch tun und alles notwendigerweise durch Pünktchen ersetzen. Du hast ja recht, es würde wohl nur Ärger geben, wenn die Namen und Mailadressen bekannt würden. Alles habe ich dir ja nur nahegebracht, damit du einmal siehst, was in unserem Alltag noch alles läuft, und zu sagen ist noch … … …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have a lot to do, especially Bernadette, I am sure you are right about that. Everything would be used in malice and for slander.&lt;br /&gt;
| Da habt ihr ja vieles zu tun, besonders Bernadette, damit hast du bestimmt recht. Alles würde in Bösartigkeit und zur Verleumdung benutzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure that would be the case, but now this letter comes up here, which I really want to show you. Unfortunately, I do not know the person in question personally, but the name and address given and also the telephone number are correct. The person in question has also said that they trust me not to mention their name and address and that I will destroy the letter, which I will of course honour. Consequently, I am also reproducing it here as a copy and not as the original, but I am omitting some things that could point to the person who wrote it. I am also leaving out what was written to myself – because it is really personal and not intended for the readers – so I will only copy what is intended for the readership. But you can read the whole letter here, because I think that you should also know that even here there are human beings all around who do not simply throw everything to the wind and ridicule or even accuse us of lying and swindling. But read here …&lt;br /&gt;
| Das wäre bestimmt so, doch nun fällt dieser Brief hier an, den ich dir unbedingt noch zeigen will. Da kenne ich die betreffende Person leider nicht persönlich, doch der Name und die angegebene Anschrift sowie auch die Telephonnummer sind richtig. Auch hat die betreffende Person gesagt, dass sie darauf vertraue, dass ich ihren Namen und die Anschrift nicht nenne, wie ich auch den Brief vernichten werde; daran halte ich mich natürlich. Folglich ich ihn hier dann auch als Abschrift und nicht als Original wiedergebe, doch lasse ich dabei einiges aus, was auf die Person des Schreibenden hinweisen könnte. Auch das, was an mich selbst geschrieben wurde, lasse ich weg – denn es ist wirklich persönlich und nicht für die Leser bestimmt –, folglich ich nur das abschreiben werde, was eben für die Leserschaft bestimmt ist. Du kannst hier aber den ganzen Brief lesen, denn ich finde, dass auch du wissen sollst, dass es sogar hier rundum Menschen gibt, die nicht alles einfach in den Wind schlagen und lächerlich machen oder gar der Lüge und des Schwindels bezichtigen. Aber lies hier …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … this one is handwritten!&lt;br /&gt;
| … der ist ja handgeschrieben!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, there are human beings who still do that, and I think that is somehow worthy of me. If it had been written on a computer or with a machine, I probably would not have thought that the letter was serious and that the signature and address were wrong. And because I thought from the writing that it was genuine and meant seriously, I asked through a foreign mobile phone. But read here.&lt;br /&gt;
| Ja, es gibt eben noch Menschen, die das tun, und da finde ich, dass dies irgendwie würdigend mir gegenüber ist. Mit einem Computer oder mit einer Maschine geschrieben, hätte ich wahrscheinlich nicht gedacht, dass der Brief ernst gemeint ist und die Unterschrift und die Adresse zudem falsch sei. Und weil ich ob der Schrift dachte, dass er echt und ernst gemeint sei, habe ich durch ein fremdes Handy nachgefragt. Aber lies hier.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … This is really addressed to you personally, however this … But that which is written here, you should call that. …&lt;br /&gt;
| … Das ist wirklich an dich persönlich gerichtet, jedoch dies hier … Das aber, was hier geschrieben ist, das solltest du nennen. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy is certainly not partisan, nor does he favour any state, any human being, or any party, nor is he certainly not an anti-Semite, even though he is obviously being accused of these scurrilous and unjustified accusations and does not defend himself against them and disregards all attacks against him. He relentlessly tells the truth, just as he also does not hold back against all the lies and slander of many media and politicians and the authorities, as well as organisations of all kinds that make paid noise and cause damage. These are also the environmentalists and such protesters that he denounces and exposes the truth of their lies and all their injustices and their mendacious scheming and destruction and says what the real truth is. The police are being sicced on him for this, with various authorities also playing along, which I know very well because I am closely involved in this and therefore know what I am writing about. That is why I am also aware of what is currently going on behind the scenes to torment Billy and silence him to such an extent that he should stop doing anything to spread the truth unvarnished in public through the organs of the Figu association.&lt;br /&gt;
| Billy ist sicher weder parteiisch noch bevorzugt er einen Staat, einen Menschen, noch eine Partei oder ist er bestimmt nicht ein Antisemit, auch wenn ihm offenbar diese niederträchtigen und unberechtigten Vorwürfe gemacht werden und er sich nicht dagegen wehrt und er alle Angriffe gegen ihn missachtet. Er sagt schonungslos die Wahrheit, wie er auch gegen alle die Lügen und Verleumdungen vieler Medien und Politiker sowie der Behörden, wie auch die Organisationen aller Art nicht zurückhaltet, die bezahlten Radau machen und Schaden anrichten. Dies sind auch die Umweltschützer und derartige Demonstranten, die er anprangert und die Wahrheit ihrer Lügen und alles ihres Unrechts und ihre verlogenen Ränkespiele und Zerstörungen aufdeckt und sagt, was die tatsächliche Wahrheit ist. Dafür wird die Polizei auf ihn gehetzt, wobei auch verschiedene Behörden mitspielen, was ich sehr gut weiss, weil ich eng in diese involviert bin und daher weiss, wovon ich schreibe. Deshalb bin ich auch darüber orientiert, was gegenwärtig hintergründig beabsichtigt ist und ansteht, um Billy zu piesacken und derart zum Schweigen zu bringen, dass er mit allem aufhören soll, ungeschminkt öffentlich durch Organe des Vereins Figu die Wahrheit zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He is a compassionate, truthful human being who repeatedly puts himself in the crossfire of his negating enemies for spreading lies and other untruths by the media and authorities with uncomfortable denunciations directed against them and is ultimately hated for it. Throughout his life, he always stood for the truth and was hated and persecuted for it, and many attempts were even made on his life because he always stood for the truth and also stands for it unwaveringly today. The question remains as to how much support he actually receives from the authorities and from humanity for his many endeavours, what he does for human beings and also how much backbone support he receives for this? I do not think it will be much, as I have learnt at meetings. One must also ask why a propaganda drum is not being beaten for Billy, his work and for his personal peace and security, as is done elsewhere for rivets who then have something to say officially. I see the injustice of how this is unfortunately granted by the unreasonableness and partisanship as well as the false judgement of certain unfit authorities, members of the authorities, enemies and others and also truth suppressors, whereas Billy is picked on by all of these without them being called to account. I am also referring to those people who slander Billy and claim that his photos are fake, but I myself saw these objects he photographed twice in the 1980s when I went to the surrounding area of Hinterschmidrüti to see what was actually going on there. Once I even saw Billy simply float through the air and disappear into one of the objects, after which it lifted up completely silently and suddenly just disappeared.&lt;br /&gt;
| Er ist ein mitfühlender, wahrlicher Mensch, der sich immer wieder für verbreitete Lügen und sonstige Unwahrheiten der Medien und Obrigkeiten mit gegen diese gerichtenten unbequemen Anprangerungen ins Kreuzfeuer seiner ihn negierenden Feinde stellt und letztlich dafür gehasst wird. Zeitlebens hat er immer die Wahrheit vertreten und wurde dafür gehasst und verfolgt, und es wurden sogar viele Mordversuche auf ihn verübt, weil er immer die Wahrheit vertrat und auch heute unbeirrt vertritt. Es bleibt zu fragen, wieviel Rückhalt er eigentlich von Behörden und von der Menschheit für seine vielen Bemühungen erhält, was er für die Menschen tut und wie auch wieviel rückgratvolle Unterstützung ihm dafür zuteilwird? Ich denke, dass dies nicht gerade viel sein wird, wie ich bei Sitzungen erfahren habe. Auch ist zu fragen, warum nicht um des Rechtes wegen eine Propagandagetrommel für Billy, seine Arbeit und für seine persönliche Ruhe und Sicherheit gerührt wird, wie das anderweitig aber für Nieten getan wird, die dann amtlich etwas zu sagen haben. Ich sehe die Ungerechtigkeit, wie diese leider durch die Unvernunft und Parteiigkeit sowie die Falschscheinschätzung gewisser untauglicher Obrigkeitiger, Behördenmitgliedern, Feinden und Sonstigen und auch Wahrheitsunterdrückern gewährt wird, wohingegen Billy von diesen allen gepiesackt wird, ohne dass sie zur Rechenschaft gezogen werden. Ich spreche dabei auch jene Leute an, die Billy verleumden und behaupten, dass seine Fotos gefälscht seien, doch ich habe in den Achtzigerjahren diese von ihm fotografierten Objekte selbst zweimal gesehen, als ich im umliegenden Gelände von Hinterschmidrüti sehen wollte, was dort eigentlich vor sich ging. Einmal sah ich sogar wie Billy einfach durch die Luft schwebte und in einem der Objekte verschwand, wonach dieses völlig lautlos hochhob und plötzlich einfach verschwand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like the FIGU Association to make my letter or the important thing public, but I must not be mentioned openly by name, because I would be ostracised by certain people, harassed in my office and persecuted and slandered in the same way as Billy has been since he was an adolescent, as I know from my parents. However, I cannot put up with this because I am also not such that I would have the strength to go through all this like Billy …&lt;br /&gt;
| Ich möchte, dass vom Figu-Verein mein Brief oder eben das Wichtige öffentlich gemacht wird, doch darf ich dabei mit meinem Namen nicht offen genannt werden, denn ich würde von gewissen Leuten geächtet, in meinem Amt drangsaliert und ebenso verfolgt und verleumdet werden, wie es Billy angetan wird, und zwar schon seit seiner Jugend, wie ich von meinen Eltern weiss. Dies kann ich aber nicht in Kauf nehmen, weil ich auch nicht derart bin, dass ich die Kraft hätte, alles das durchzustehen wie es Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I do not want to write off the last one, of course, also the one that is still written for me personally. And as I said, of course I called the number given on a foreign mobile phone and found out that everything was real and not a fake.&lt;br /&gt;
| Das letzte will ich dann aber nicht abschreiben, natürlich auch das nicht, was noch für mich persönlich geschrieben ist. Und wie ich schon sagte, habe ich natürlich mit einem fremden Handy bei der angegebenen Telephonnummer angerufen und so erfahren, dass alles echt und also nicht ein Fake ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was not good, though, if you phoned …&lt;br /&gt;
| Das war aber nicht gut, wenn du dich telephonisch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … no worries, my friend. You are probably thinking of me resp. my phone calls being tapped, which is denied, but I took the precaution of asking a foreigner out of town if I could use their mobile phone. As a matter of principle, I do not make any phone calls from the Centre because I know that they can be intercepted somehow. I also do not use my secret phone for such purposes, even if I know that you have a blockade …&lt;br /&gt;
| … keine Bedenken, mein Freund. Du denkst wohl daran, dass man mich resp. meine Telephonate abhört, was ja bestritten wird, doch da habe ich ja vorgebaut, dass ich auswärts jemand Fremden fragte, ob ich dessen Handy benutzen durfte. Prinzipiell mache ich keine Telephonate vom Center aus, weil ich weiss, dass man diese irgendwie abhört. Auch mein Geheimtelephon benutze ich für solche Zwecke nicht, auch wenn ich weiss, dass ihr eine Blockade …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … which shall not be spoken of again. But what Ptaah has told me to tell you now is that even though he came back last week and visited you briefly, he still will not be back until after the New Year.&lt;br /&gt;
| … worüber nicht nochmals gesprochen werden soll. Was mir aber nun Ptaah aufgetragen hat dir zu sagen: Auch wenn er letzte Woche zurückgekommen ist und dich kurz besucht hat, so wird er trotzdem erst wieder nach dem Jahreswechsel herkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a shame, but it cannot be helped.&lt;br /&gt;
| Zwar schade, aber wohl nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What I have to say now is the following, which I have to reproduce verbatim. It has been clearly explained before, but apparently it has not been remembered in detail, because the order contradicts the usual personal behaviour, which cannot be in accordance with the personal freedom of the members of the FIGU community. For this reason, the following committee resolution should now be set out in detail in the Articles of Association and Statutes as a very important separate introductory article.&lt;br /&gt;
| Was ich nun zu sagen habe ist folgend das, was ich wörtlich wiederzugeben habe. Es wurde schon einmal klar und deutlich erklärt, aber offenbar wurde das Ganze nicht eingehend im Gedächtnis festgehalten, weil die Anordnung dem Gewohnten des persönlichen Verhaltens widerspricht, das jedoch nicht konform gehen kann mit der persönlichen Freiheit der Mitglieder der Gemeinschaft FIGU. Deshalb soll der folgende Gremiumsbeschluss nunmehr umfänglich in den Satzungen und Statuten inhaltlich vornweg als sehr wichtiger separater Einführungsartikel angeordnet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;What is ordered for the FIGU community by the entire committee, which consists of 1.5 million persons, is very well thought out and shall be valid at all times without restriction and shall never be changed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Was vom Gesamt-Gremium, das aus 1,5 Millionen Personen besteht, für die Gemeinschaft FIGU angeordnet wird, ist sehr wohl durchdacht und soll allzeitlich uneingeschränkt Geltung haben und niemals geändert werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The FIGU community shall be managed and led in accordance with the prescribed statutes and articles of association by the entire Board of Directors, represented at each meeting by the President and the Actuary, who shall jointly chair each meeting in a neutral manner.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geleitet und geführt zu werden hat die Gemeinschaft FIGU gemäss den vorgegebenen Satzungen und Statuten durch den Gesamtvorstand, und zwar vertreten bei jeder anfallenden Zusammenkunft durch die Präsidentenperson und Aktuarperson, die bei jeder Zusammenkunft gemeinsam in neutraler Weise den Vorsitz zu führen haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The President shall not have the right to vote or to give instructions etc. in any wise, nor shall he have the power to give instructions, but his sole duty shall be to present the items on the agenda and also to conduct any votes that may arise, refraining from influencing or commenting in favour or against in any form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Präsidentenperson hat bei Abstimmungen und anfallenden Anordnungen usw. in keinerlei Weise ein Wahlrecht, wie auch keinerlei Befugnis eines Anordnungsrechtes, sondern deren Pflicht besteht einzig darin, die jeweils anfallenden Traktanden vorzubringen, wie auch anfallende Abstimmungen durchzuführen, dabei sich jeder Beeinflussung und jedem Kommentar des Für oder Wider in jeder Form zu enthalten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The President and the Actuary shall, in the exercise of their duties and also in their private lives, act in an absolutely neutral manner towards all FIGU members of each group and visitors, without any domineering behaviour or display of power, as should also apply to every FIGU member of each group.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Präsidentenperson und Aktuarperson haben in ihrer Amtsausübung ihrer Pflichten und auch privat gegenüber allen FIGU-Mitgliedern jeder Gruppe und Besuchern in absolut neutraler Weise aufzutreten, und zwar ohne Herrscherart und Machtgebaren, wie dies auch für jedes FIGU-Mitglied jeder Gruppierung gelten soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the FIGU community there should never be a &#039;must&#039; for the fulfilment of a matter etc., but only a &#039;should&#039; at all times with regard to the fact that this or that has to be done, whereby absolute voluntariness should be the measure of the decision.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll in der Gemeinschaft FIGU niemals ein ‹Müssen› zur Erledigung einer Sache usw. vorgebend sein, sondern allzeitlich nur ein ‹Soll› bezüglich dem, dass dieses oder jenes zu erledigen anfällt, wobei eine absolute Freiwilligkeit das Mass der Entscheidung sein soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The freedom and will of each individual member of the FIGU community shall remain untouched and guaranteed without exception and in any case, just as every free opinion and expression as well as work performance of each member shall also be based on freedom and voluntariness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Freiheit und der Wille jedes einzelnen Mitgliedes der Gemeinschaft FIGU soll ausnahmslos und in jedem Fall unangetastet bleiben und gewährleistet sein, wie auch jede freie Ansicht und Äusserung sowie Arbeitsleistung jedes Mitgliedes auf Freiheit und Freiwilligkeit gegründet sein soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Exclusively and therefore without exception, these provisions in the statutes and bylaws shall be valid at all times, shall never be amended and shall not be &#039;adapted to a new time&#039;, but shall remain constant, because compliance with this rule is intended to ensure that peace and freedom are maintained at all times in the FIGU community and among all FIGU members and that no dictatorial values, rulership or behaviour of power arises.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ausschliesslich und also ohne Ausnahme sollen diese Vorgebungen in den Statuten und Satzungen allzeitig Gültigkeit haben, niemals abgeändert und nicht ‹einer neuen Zeit angepasst› werden, sondern beständig bleiben, denn das Befolgen dieser Regel soll gewährleisten, dass allzeitig Frieden und Freiheit in der Gemeinschaft FIGU und unter allen FIGUMitgliedern gegeben ist und keinerlei Diktaturunwerte, Herrscherart und Machtgebaren aufkommt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is literally what I have received listed here on behalf of the committee and have now mentioned to you.&lt;br /&gt;
| Das ist wortwörtlich das, was ich hier aufgeführt im Auftrag des Gremiums erhalten und dir nun genannt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that is also in our sense, and that is how it has always been kept. But it is probably a good thing that the whole thing should be placed in front of the statutes and bylaws as an important introduction.&lt;br /&gt;
| Das ist aber auch in unserem Sinn, und so wurde es auch immer gehalten. Aber es ist wohl gut, dass das Ganze den Satzungen und Statuten als wichtige Einführung vorgesetzt sein soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That can certainly prevent damage, because when I think of all that I have learnt in the last few weeks regarding all sorts of things that have happened on this planet Earth, conjured up and carried out by Earth&#039;s humanity, then I can only say that it is all staggering. Whether it is past economic wars, religious wars or simply wars of conquest, hate wars, political wars, etc., everything is truly terrifying. Also other things that have nothing to do with traditional forms of war, but with the unreasonable and uncontrolled progress of technology, especially in the form of the recently emerging &#039;artificial intelligence&#039;, will bring great disaster to Earth&#039;s humanity in the future, as I have fathomed through a future vision. It is all …&lt;br /&gt;
| Das kann sicher Schaden vermeiden, denn wenn ich an all das denke, was ich in den letzten Wochen alles gelernt habe hinsichtlich verschiedenster Dinge, die sich auf diesem Planeten Erde zugetragen haben, durch die Erdenmenschen heraufbeschworen und durchgeführt wurde, dann kann ich nur sagen, dass alles erschütternd ist. Ob es sich um vergangenheitliche wirtschaftliche, religiöse Kriege oder einfach um Eroberungskriege, Hasskriege, Politikkriege usw. handelt, alles ist wirklich erschreckend. Auch anderes, was nichts mit altherkömmlichen Formen von Krieg zu tun hat, sondern mit dem unvernünftigen und unkontrollierten Fortschritt der Technik, besonders in Form der neuerlich aufkommenden ‹Künstlichen Intelligenz›, so wird diese zukünftig für die Erdenmenschheit sehr grosses Unheil bringen, wie ich durch eine Zukunftsschau ergründet habe. Es ist alles …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I know that, because I have already seen and experienced it with Sfath in the future. But there is no point in talking about it, because it will not be listened to. But I still have a few things I want to show you, which I had to correct in the text, for example this:&lt;br /&gt;
| … das weiss ich, denn ich habe es schon mit Sfath zukünftig gesehen und erlebt. Aber darüber zu reden hat keinen Sinn, denn es wird nicht darauf gehört. Aber hier habe ich noch einiges, das ich dir zeigen will, was ich aber im Text etwas zu korrigieren hatte, z.B. nämlich das hier:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE I am the Creation]&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE Ich bin die Schöpfung]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by FIGU&lt;br /&gt;
| von FIGU&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am the Creation, the universal consciousness. I am the source of life. I am the power, the spirit in you and in every other life-form. I give life and my laws determine becoming and passing away. I created the universe as the manifestation of an idea. Every galaxy, every star, every planet, every human being, every animal, every plant and every stone, every form of life in the depths of the universe that are unknown to you are the result of this manifestation. Long ago you turned away from me, made me into a human being, replaced me with religions and placed gods above me. You pray to me and hope for help, but I am neutral and cannot help you. You can only help yourselves by taking responsibility and living according to the laws and recommendations that you can read in nature. Only in this wise can the individual and humanity as a whole create a harmonious and fulfilling life for themselves. I have given you free will so that you have full freedom to decide whether you want to live a peaceful life by following the natural laws and recommendations or a life of war, misery and hatred by disregarding the true values of life. There is no heaven and hell and you also have only one life. You will return to Earth &#039;&#039;&#039;as an absolutely new personality&#039;&#039;&#039;, because human beings are animated by my form of Creation-energy, which never dies or fades away. So there is no reincarnation. It is an essential law that I have created for you that after your bodily passing a new personality is animated with the same life energy so that you learn and evolve, so that you can gather knowledge, wisdom and love over many lifetimes until you have reached a level of evolution where you no longer need a material body and at the end of the goal you return to me, the source of life, to also take my own evolution to a higher level.&lt;br /&gt;
| Ich bin die Schöpfung, das universelle Bewusstsein. Ich bin die Quelle des Lebens. Ich bin die Kraft, der Geist in dir und in jeder anderen Lebensform. Ich gebe Leben und meine Gesetze bestimmen Werden und Vergehen. Ich habe das Universum als Manifestation einer Idee erschaffen. Jede Galaxie, jeder Stern, jeder Planet, jeder Mensch, jedes Tier, jede Pflanze und jeder Stein, jegliche Form von Leben in den Tiefen des Weltalls, die euch nicht bekannt sind, sind das Ergebnis dieser Manifestation. Bereits vor langer Zeit habt ihr euch von mir abgewendet, habt mich zum Menschen gemacht, durch Religionen ersetzt und Götter über mich gestellt. Ihr betet zu mir und erhofft euch Hilfe, aber ich bin neutral und kann euch nicht helfen. Ihr könnt euch nur selbst helfen, indem ihr Verantwortung übernehmt und nach den Gesetzen und Geboten lebt, die ihr in der Natur ablesen könnt. Nur auf diese Weise können der Einzelne und die Menschheit als Ganzes ein harmonisches und erfülltes Leben für sich schaffen. Ich habe euch einen freien Willen gegeben, damit ihr volle Freiheit darüber habt, ob ihr ein friedliches Leben führen wollt, indem ihr euch nach den natürlichen Gesetzen und Geboten richtet, oder ein Leben voller Krieg, Elend und Hass, wenn ihr die echten Werte des Lebens missachtet. Es gibt keinen Himmel und keine Hölle und ihr habt auch nur ein einziges Leben. Ihr werdet &#039;&#039;&#039;als absolut neue Persönlichkeit&#039;&#039;&#039; auf die Erde zurückkehren, denn der Mensch wird belebt durch meine Schöpfungsenergieform, die niemals stirbt oder vergeht. Es gibt also keine Reinkarnation. Es ist ein essentielles Gesetz, das ich für euch geschaffen habe, dass nach eurem leiblichen Vergehen eine neue Persönlichkeit mit der gleichen Lebensenergie belebt wird, damit ihr lernt und evolutioniert, damit ihr über viele Leben Wissen, Weisheit und Liebe sammeln könnt, bis ihr eine Evolutionsstufe erreicht habt, bei der ihr keinen materiellen Körper mehr benötigt und am Ende des Ziels zu mir zurückkehrt, zur Quelle des Lebens, um auch meine eigene Evolution auf eine höhere Ebene zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre – Free Interest Group Universal&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center – Freie Interessengemeinschaft Universell&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is the 2nd version, which I have corrected and tweaked a bit more:&lt;br /&gt;
| Das hier ist die 2. Version, die ich etwas mehr korrigiert und zurechtgeschrieben habe:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE With this I say to you, Human Being,&amp;lt;br&amp;gt;that I am Creation!]&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE Damit sage ich dir, Mensch,&amp;lt;br&amp;gt;dass ich die Schöpfung bin!]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center force-line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU Free Interest Group&lt;br /&gt;
| FIGU Freie Interressengemeinschaft&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So I am the Creation, the universal consciousness, and I am the source of life and thus the energy and power in you and in every other life-form. Thus I give life, and my laws determine becoming and passing away.&lt;br /&gt;
| Also bin ich die Schöpfung, das universelle Bewusstsein, und ich bin die Quelle des Lebens und damit die Energie und Kraft in dir und in jeder anderen Lebensform. Damit gebe ich das Leben, und meine Gesetze bestimmen Werden und&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I created the universe as a manifestation according to an idea of the &#039;Absolute Absolutum&#039;. Every galaxy, every star, every planet, every human being, every animal and creature, every other self-moving life-form, the earth and the waters, every plant, every rock and every stone, every form of life in the depths of space, as well as the whole universe and everything that is unknown to you, are the result of this manifestation. Long ago you turned your backs on me, made me into a human being and an imaginary god through a false doctrine, replaced me with religions and placed gods above me. You pray to gods and hope for help, but they do not exist and therefore cannot help you, just as I also cannot help you, because I am absolutely neutral, so you can only help yourselves by taking responsibility and living according to the laws and recommendations that you can read and experience in nature. Only in this wise can the individual and humanity as a whole create a harmonious and fulfilling life for themselves. It is all directed in such a way that you are given free will so that you have full freedom as to whether you want to live a peaceful life by aligning yourselves with the natural laws and recommendations and with love and peace, or whether you live a life of revenge, war, misery and hatred by disregarding the true values of life. There is no heaven and no hell, and you also have only one life. You will return to Earth as an absolutely new personality, because human beings are animated by my form of Creation-energy, which never dies or fades away. So there is no reincarnation. It is an essential law that I have created for you that after your bodily passing a new personality is animated with the same life energy so that you learn and evolve, so that you can gather knowledge, wisdom and love over many lifetimes until you have reached a level of evolution where you no longer need a material body and at the end of the goal you return to me, the source of life, to also take my own evolution to a higher level.&lt;br /&gt;
| Vergehen, und geschaffen habe ich das Universum als Manifestation nach einer Idee des ‹Absolutes Absolutum›. Jede Galaxie, jeder Stern, jeder Planet, jeder Mensch, jedes Tier und Getier, jegliche andere sich selbstbewegende Lebensform, das Erdreich und die Wasser, jede Pflanze, jedes Gefels und jeder Stein, jegliche Form von Leben in den Tiefen des Weltalls, wie das ganze Universum und alles, was euch nicht bekannt ist, sind das Ergebnis dieser Manifestation. Bereits vor langer Zeit habt ihr euch von mir abgewendet, habt mich durch eine Falschlehre zum Menschen und zu einem imaginären Gott gemacht, durch Religionen ersetzt und Götter über mich gestellt. Ihr betet zu Göttern und erhofft euch Hilfe, aber sie sind nicht existent und können euch daher nicht helfen, wie auch ich euch nicht helfen kann, denn bin absolut neutral, folglich könnt ihr euch nur selbst helfen, indem ihr Verantwortung übernehmt und nach den Gesetzen und Geboten lebt, die ihr in der Natur ablesen und erfahren könnt. Nur auf diese Weise können der Einzelne und die Menschheit als Ganzes ein harmonisches und erfülltes Leben für sich schaffen. Es ist alles so gerichtet, dass euch ein freier Wille gegeben ist, damit ihr volle Freiheit darüber habt, ob ihr ein friedliches Leben führen wollt, indem ihr euch nach den natürlichen Gesetzen und Geboten und nach Liebe und Frieden ausrichtet, oder ob ihr ein Leben voller Rache, Krieg, Elend und Hass führt, wenn ihr die echten Werte des Lebens missachtet. Es gibt keinen Himmel und keine Hölle, und ihr habt auch nur ein einziges Leben. Ihr werdet als absolut neue Persönlichkeitauf die Erde zurückkehren, denn der Mensch wird belebt durch meine Schöpfungsenergieform, die niemals stirbt oder vergeht. Es gibt also keine Reinkarnation. Es ist ein essentielles Gesetz, das ich für euch geschaffen habe, dass nach eurem leiblichen Vergehen eine neue Persönlichkeit mit der gleichen Lebensenergie belebt wird, damit ihr lernt und evolutioniert, damit ihr über viele Leben Wissen, Weisheit und Liebe sammeln könnt, bis ihr eine Evolutionsstufe erreicht habt, bei der ihr keinen materiellen Körper mehr benötigt und am Ende des Ziels zu mir zurückkehrt, zur Quelle des Lebens, um auch meine eigene Evolution auf eine höhere Ebene zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre – Free Community of Interests Universal&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center – Freie Interessengemeinschaft Universell&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that would be one thing; then I have something here from Stefan Hahnekamp from the FIGU group in Vienna. I think it is very good and gets to the heart of what needs to be done.&lt;br /&gt;
| Das wäre also einmal das; dann habe ich hier etwas von Stefan Hahnekamp von der FIGU-Gruppe in Wien. Dazu finde ich, dass das Ganze sehr gut ist und das auf den Punkt bringt, was notwendig ist zu tun.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR871-Image3-ENG.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR871-Image3-GER.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;From Stefan Hahnekamp&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Von Stefan Hahnekamp&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that would be what I had to show you. But what I would like to say is that unfortunately I get letters from time to time asking if I can help because the psychiatrists cannot do it. Recently, three persons wrote to me from Holland. But I cannot deal with that anymore because my work does not allow it. I can understand that people come to me for help, and I also used to deal with this in Hinwil, but my work no longer allows me to do so. The psychiatrists would actually be responsible for the people who seek help, like the people who write to me, but unfortunately they cannot help, but it is no wonder when you consider that practically every second psychiatrist commits suicide.&lt;br /&gt;
| Das wäre also das, was ich hatte, um es dir zu zeigen. Aber was ich noch sagen will: Leider kommen hie und da Briefe, da ich angefragt werde, ob ich helfen könne, weil die Psychiater dies nicht könnten, zu denen gelaufen wird. Letzthin waren es gleich 3 Personen zusammen aus Holland, die mich anschrieben. Damit aber kann ich mich nicht mehr beschäftigen, denn meine Arbeit lässt das nicht mehr zu. Dass bei mir Hilfe gesucht wird, das kann ich wohl verstehen, und früher in Hinwil habe ich mich ja auch damit beschäftigt, doch heute lässt es meine Arbeit eben nicht mehr zu. Eigentlich wären ja die Psychiater zuständig, bei denen die Leute Hilfe suchen, wie es eben die Leute tun, die mir schreiben, doch dass diese nicht helfen können, das ist leider so, aber kein Wunder, wenn man bedenkt, dass praktisch jeder 2. Psychiater Selbstmord begeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact that this is actually supposed to be the case was also explained to me by Ptaah, who after all deals with such information.&lt;br /&gt;
| Dass das tatsächlich so sein soll, erklärte mir auch Ptaah, der sich ja mit solchen Informationen beschäftigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what a statistic is supposed to have said, at least that is what I was told recently. But something else: I was watching a programme on TV about how wolves, foxes, badgers and other game and also birds are being shot again just because human beings live in that area and want to build houses there, or because they are supposedly endangered by the wild animals. It is simply disgraceful that this can happen and, without exception, only because a human overpopulation has been bred that continues to rampage irresponsibly. Everywhere where there used to be miles and miles of grassland that farmers could use for their livestock, meadows, fields, moors and marshes, sometimes even forests and avenues, as well as vast fields of potatoes, turnips, white cabbage, wheat, oats, herbs of all kinds, hemp, rye, oats, barley, hops, millet and even vineyards have disappeared. Everything has been built over with houses, apartment blocks, roads, football stadiums, campsites, sports fields, ice-skating stadiums, factories, warehouses, military training grounds and car dealerships, and so on. All around, the great outdoors has become disfigured, obstructed, destroyed and lifeless, but above all hostile and deadly to all wildlife, many species of which have been ruthlessly and criminally wiped out completely, so that they can never be seen or heard again. And this is not only true for many animals, creatures and other self-moving creatures on land and in the ground, in forests, bogs, swamps, caves and mountains, but also in all the waters of the seas, lakes, rivers, puddles and streams. But it also affects many genera and species of the air, especially birds of various genera and species, as well as bats, flying foxes, kites, flying squirrels, tree frogs, gliding prey and insects of all kinds. But that is not enough, because through the fault of the Earthling, creatures that lived in the cold of the ice deserts have also been wiped out, and those that still live in the ice deserts and ice seas and in the Arctic and Antarctic regions, such as polar bears, emperor penguins, killer whales, Adelie penguins, gentoo penguins, chinstrap penguins, humpback whales, Weddell seals and leopard seals, reindeer, caribou and musk oxen, etc., are very endangered.&lt;br /&gt;
| Das soll eine Statistik so aufgeführt haben, so wurde mir jedenfalls kürzlich erklärt. Aber etwas anderes: Da habe ich im Fernsehen eine Sendung verfolgt, die davon handelte, dass wieder Wölfe, Füchse, Dachse und anderes Wild und auch Vögel abgeknallt werden, und zwar nur, weil Menschen in jenem Gebiet wohnen und also Häuser dort bauen wollen, oder weil sie angeblich von den Wildtieren gefährdet werden. Es ist einfach schändlich, dass dies geschehen kann, und dies ausnahmslos nur deshalb, weil eine Menschheitsüberbevölkerung herangezüchtet wurde, die verantwortungslos weitergrassiert. Überall dort, wo früher kilometerweit nur Grasland war, das von den Bauern für das Vieh genutzt werden konnte, Auen, Fluren, Moore und Sumpfgebiete, teils gar Wälder und Alleen, wie auch weite Felder mit Kartoffeln, Rüben, Weisskohl, Weizen, Hafer, Kraut aller Gattungen, Hanf, Roggen, Hafer, Gerste, Hopfen, Hirse und gar Rebberge sind verschwunden. Alles ist überbaut worden mit Wohnhäusern, Wohnblocks, Strassen, Fussballstadien, Zeltplätzen, Sportplätzen, Eislaufstadien, Fabriken, Lagerhäusern, Militärübungsgeländen und Autohäusern usw. Rundum ist die freie Natur verschandelt, verbaut, zerstört und leblos geworden, wie aber vor allem feindlich und tödlich für alles Wildleben, von dem gar rücksichtslos und verbrecherisch viele Gattungen und Arten völlig ausgerottet wurden und sie also niemals wieder gesehen oder gehört werden können. Und das ist nicht nur zutreffend für viele Tiere, Getier und sonstige sich selbst bewegende Lebewesen auf dem Land und im Erdreich, in den Wäldern, in Mooren, Sumpfgebieten, Höhlen und Gebirgen, sondern auch in allen Gewässern der Meere, Seen, Flüsse, Pfützen und Bäche. Es betrifft aber auch viele Gattungen und Arten der Lüfte, so vor allem Vögel diverser Gattungen und Arten, wie aber auch Fledermäuse, Flughunde, Flugdrachen, Flughörnchen, Baumfrösche, Gleitbeutler und Insekten aller Art. Damit aber ist nicht genug, denn durch die Schuld des Erdlings sind auch Lebewesen ausgerottet worden, die in der Kälte der Eiswüsten lebten, und sehr gefährdet sind jene, die heute noch in den Eiswüsten und Eismeeren und in den Gebieten der Arktis und Antarktis leben, wie Eisbären, Kaiserpinguine, Schwertwale, Adelie-Pinguine, Eselspinguine, Zügelpinguine, Buckelwale, Weddellrobben und Seeleoparden, Rentiere, Karibus und Moschusochsen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I think of all that Sfath has let me see, both in the past and in the future, all that he has explained to me and taught me, I would then only have to write for thousands of years, just to write it all down. And when I started talking about wildlife being killed off and driven away because it supposedly endangers human beings or because new building space is needed for housing and roads etc., which also causes natural areas to disappear, that is just a small matter of truth, which is much more far-reaching than Earthlings imagine. Overpopulation brought about early on that everything on and around the planet, the whole of nature and its fauna and flora, began to change adversely as a result. When earlier eras brought about natural changes, resulting in climate changes and the extinction of many genera and species of animals, creatures and other life-forms everywhere on and in the Earth, as well as aquatic creatures in the seas, lakes and rivers, bogs and marshes, and also life-forms flying in the air, then these were really evolutionary processes that occurred as a result of the development of the planet and its nature. This is the opposite of what the Earthling, the human being of Earth, has started since his crazy breeding from the year 1700, when the Earthling population was just 536 million and just over 700 thousand human beings. Within just 100 years, however, this had increased to 892 million and around 330 thousand, and again in the course of 100 years to 1 billion, 660 million and 990 thousand. In 1950 it was already 2 billion and 600 million, which then steadily increased until 12 months ago to 9 billion and 339 million, so that by the end of this year 2023, when the human population is counted, another 130 million or so will be added, contrary to the incorrect count of the world growth clock, which will show much less because it is not correct.&lt;br /&gt;
| Wenn ich dessen bedenke, was Sfath mich alles hat sehen lassen, so in der Vergangenheit und in der Zukunft, was er mir alles erklärt und mich gelehrt hat, dann müsste ich Tausende Jahre nur noch schreiben, um alles schriftlich festzuhalten. Und wenn ich davon zu sprechen begonnen habe, dass die Wildlebewesen abgeknallt und vertrieben werden, weil sie angeblich die Menschen gefährden oder weil neuer Bauraum für Wohnbauten und Strassen usw. gebraucht wird, wodurch auch die Naturgebiete verschwinden, dann ist das nur eine kleine Sache der Wahrheit, die sehr viel weiter umfassend ist, als sich die Erdlinge vorstellen. Die Überbevölkerung bewerkstelligte schon früh, dass sich durch sie alles auf und am Planeten, an der ganzen Natur und deren Fauna und Flora nachteilig zu verändern begann. Wenn früher Zeitepochen natürliche Veränderungen hervorbrachten, wodurch sich Klimawandlungen ergaben und viele Gattungen und Arten von Tieren, Getier und anderen Lebensformen überall auf und in der Erde, wie auch Wasserwesen in den Meeren, Seen und Flüssen, Mooren und Sumpfgebieten, wie aber auch in den Lüften fliegende Lebewesen ausstarben, dann waren das wirklich Evolutionsvorgänge, die sich infolge der Entwicklung des Planeten und dessen Natur ergaben. Dies gegenteilig zu dem, was der Erdling, eben der Mensch der Erde, seit seiner verrückten Heranzüchtung ab dem Jahr 1700 begonnen hat, da die Erdlingspopulation noch gerademal 536 Millionen und etwas über 700 tausend Menschen betragen hat. Das hat sich aber innerhalb von nur 100 Jahren auf 892 Millionen und rund 330 tausend vermehrt, und abermals im Lauf von 100 Jahren auf 1 Milliarde, 660 Millionen und 990 tausend. Im Jahr 1950 waren es dann schon 2 Milliarden und 600 Millionen, was sich dann bis vor 12 Monaten stetig auf die Zahl von 9 Milliarden und 339 Millionen steigerte, folglich Ende dieses Jahres 2023 bei der Menschheitszählung nochmals gegen etwa 130 Millionen dazukommen werden, und zwar dies entgegen der Falschzählung der Weltzuwachszählungsuhr, die viel weniger anzeigen wird, weil diese nicht stimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, what has now happened and is still happening with regard to climate change, this time it is not due to planetary evolution and is therefore abnormal, brought about by human overpopulation. The origin of the change has already begun with the exceeding of the number of human beings that the planet Earth was able to bear, feed and cope with in any form without any problems. But with the wild boundless increase in overpopulation from 536.7 million human beings to 9 billion and 339 million in just 3 centuries and 23 years, it was enough to destroy and penalise planet Earth, its nature and its fauna and flora to such an extent and force very nasty changes that a climate upheaval was inevitable. This violent climate upheaval, caused solely by the fault of overpopulation, which is trivialised and only called climate change, was provoked solely by the Earthlings and their destructive, uncontrolled, absolutely and completely irresponsible machinations. However, the uncontrolled and in the future even more uncontrollable rapid development of technology also played a decisive role – which, moreover, can no longer be controlled in the future and will bring great disaster, as I have seen together with Sfath.&lt;br /&gt;
| Nun, was nun geschehen ist und sich weiter ergibt bezüglich des Klimawandels, so ist dieser diesmal nicht planetenevolutionsbedingt und also abnormal, und zwar heraufbeschworen durch die Menschenmassenüberbevölkerung. Begonnen hat der Ursprung des Wandelns bereits mit dem Überschreiten jener Zahl Menschen, die der Planet Erde problemlos zu ertragen, zu ernähren und in jeder Form zu bewältigen vermochte. Doch mit dem wilden grenzenlosen Heranzüchten der Überbevölkerung von 536,7 Millionen Menschen auf 9 Milliarden und 339 Millionen in nur 3 Jahrhunderten und 23 Jahren, reichte es aus, um den Planeten Erde, dessen Natur und die Fauna und Flora derart zu zerstören und zu benachteiligen und zu sehr bösen Veränderungen zu zwingen, dass ein Klimaumsturz unvermeidlich war. Dieser gewaltsame und allein durch die Schuld der Überbevölkerung hervorgerufene Klimaumsturz, der verniedlicht und nur Klimawandel genannt wird, ist allein durch die Erdlinge und deren zerstörerische, unkontrollierte, absolut und völlig verantwortungslose Machenschaften provoziert worden. Dabei spielte jedoch auch die unkontrollierte und zukünftig erstrecht nicht kontrollierbare schnelle Entwicklung der Technik eine massgebende Rolle – die ausserdem in der Zukunft nicht mehr kontrolliert werden kann und noch grosses Unheil bringen wird, wie ich zusammen mit Sfath gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the year 2020 onwards – according to future forecasts made on the spot – around 60,000 life-forms of all genera and species will disappear worldwide every year, starting with insects of all the tens of thousands of genera and species, e.g. moths, beetles, spiders, moths, beetles and spiders: Moths, beetles, spiders, scorpions, worms; animals = exclusively mammals, such as platypuses, sea otters, manatees, dolphins, seals, whales, bats, flying foxes, etc.; the amphibians = newts, toads, frogs, birds, fish, lizards, reptiles, creepers; the animals = crawling creatures, turtles. But it also includes all genera and species of plants, from simple mosses to grasses of all kinds, flowers, shrubs, herbaceous perennials and trees, and so on. And when science talks about &#039;species extinction&#039;, this is fundamentally wrong, because it is not only species but also genera that are &#039;disappearing&#039; from nature and from the planet. Many are dying out because the climatic conditions that are vital for these creatures are disappearing, regardless of whether they live on or in the Earth, in the oceans, lakes and rivers, streams or other bodies of water, in bogs or swamps, etc. or in the air and atmosphere. Climate change also changes the soil inside and outside, the condition of all bodies of water and even the state of the atmosphere resp. the air. This means that living organisms can die out naturally in a wise way if their vital living environment changes and simply becomes hostile to life. However, many living creatures in nature are ruthlessly wiped out by human beings through poisons, killing, displacement, overbuilding of meadows, fields, farmland, mountainous areas and floodplains, etc. Waters, lakes, streams, rivers, seas and other bodies of water are contaminated with rubbish, plastic, poisons and plastics, which not only change the content of the water, but also kill aquatic life-forms and cause them to die miserably. And when I talk about miserable death through the fault of human beings, I am referring to the unstoppable, constant, limitless and irresponsibly rampant increase in overpopulation. Its very sinister machinations extend throughout the whole world, even into the jungle areas resp. into the primeval forests, where much unique life can be found that is not even known to the loud-mouthed scientists who pretend to be &#039;knowledgeable&#039; and in truth know very little. Just what is hidden in the jungles of South America is more than these &#039;wise men&#039; can dream of, such as the fact that human beings still live there who have different skin colours because they have somehow mixed with others – I know of a tribe, for example, in which brown-skinned and black natives also live – but the scientists probably have no idea about that. Or what I was able to see and experience with Sfath in the 1940s – I was only 8 years old at the time and it was the end of the war – when jungle natives showed us, i.e. Sfath and I, creatures of the jungle that, as far as I know, are still unknown to scientists today. A small coloured bird, for example, that &#039;whistles&#039; with its wings, just like when a cricket performs its &#039;concert&#039; when it chirps.&lt;br /&gt;
| Ab dem Jahr 2020 – so ergab sich aus Zukunftserschauungen an Ort und Stelle – verschwinden jährlich weltweit rund 60&#039;000 Lebensformen aller Gattungen und Arten, und zwar begonnen bei den Insekten aller zigtausendfältigen Gattungen und Arten, z.B.: Falter, Käfer, Spinnen, Skorpione, Werren; Tiere = ausschliesslich Säuger, wie Schnabeltier, Seeotter, Seekühe, Delphine, Robben, Wale, Fledermäuse, Flughunde usw.; die Amphibien = Molche, Kröten, Frösche, Vögel, Fische, Echsen, Reptilien, Schleichen; dem Getier = Kriechgetier, Schildkröten. Doch auch alle Gattungen und Arten der Pflanzen gehören dazu, von den einfachen Moosen, über die Gräser aller Art, die Blumen, Sträucher Stauden und Bäume usw. Und wenn die Wissenschaft von einem ‹Artensterben› spricht, dann ist das grundfalsch, denn es sind nicht nur Arten, sondern auch Gattungen, die aus der Natur und vom Planeten ‹verschwinden›. Viele sterben aus, weil die klimatischen Bedingungen sich auflösen, die für diese Wesen lebenswichtig sind, und zwar egal ob es welche sind, die auf oder in der Erde leben, in den Meeren, Seen und Flüssen, Bächen oder sonstigen Gewässern, in Mooren oder in Sümpfen usw. oder in der Luft und Atmosphäre. Durch den Klimasturz verändert sich auch das Erdreich innen und aussen, der Zustand aller Gewässer und gar der Zustand der Atmosphäre resp. der Luft. So können also Lebewesen auf natürliche Weise aussterben, wenn sich ihre lebensnotwendige Lebensumgebung wandelt und für sie einfach lebensfeindlich wird. Viele Lebewesen der Natur werden jedoch durch den Menschen rücksichtslos ausgerottet, und zwar durch Gifte, Abknallen, Verdrängung, Überbauung von Wiesen, Fluren, Äckern, Berggebieten und Auen usw. Gewässer, Seen, Bäche und Flüsse sowie Meere und sonstige Gewässer werden mit Unrat, Kunststoff, Giften und Plastik verseucht, wodurch sich nicht nur die Wasser in ihrem Gehalt verändern, sondern auch die Wasserlebensformen töten und elend krepieren lassen. Und wenn vom elenden Krepieren durch die Schuld des Menschen meine Rede ist, dann ist damit die unaufhaltsame, ständige und grenzenlos sowie verantwortungslos grassierend ansteigende Überbevölkerung angesprochen. Deren sehr unheilvolle Machenschaften ziehen sich durch die ganze Welt, sogar in die Dschungelgebiete resp. in die Urwälder, wo viel einzigartiges Leben zu finden ist, das noch nicht einmal den grossmäuligen Wissenschaftlern bekannt ist, die sich als ‹Wissende› geben und wahrheitlich nur wenig wissen. Allein was sich in den Dschungeln von Südamerika verbirgt, ist mehr als sich diese ‹Weisen› erträumen können, wie z.B., dass dort noch Menschen leben, die unter sich differierende Hautfarben aufweisen, weil sie sich irgendwie mit anderen vermischt haben – da kenne ich z.B. einen Stamm, in dem nebst Braunhäutigen auch rabenschwarze Eingeborne leben –; davon haben aber die Wissenschaftler wohl keine Ahnung. Oder das, was ich mit Sfath in den 1940er Jahren sehen und erleben konnte – ich war damals ja erst 8 Jahre alt, und es war Kriegsende –, als uns Dschungeleingeborene, also Sfath und mir, Lebewesen des Dschungels zeigten, die meines Wissens den Wissenschaftlern noch heute nicht bekannt sind. Ein kleiner farbiger Vogel z.B., der mit den Flügeln ‹pfeift›, gerade so, wie wenn eine Grille ihr ‹Konzert› veranstaltet, wenn sie zirpt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A genus is not simply a species, but is, so to speak, the basic stock of species that are related to each other and therefore belong to a particular genus. Thus, for example, there is the human species, which has many kinds, is made up of races, as man calls it, e.g. the white, the black, the red, the yellow and the brown, etc. – there are still others, but these are most widely unknown to the Earthling – among which there are also peculiarities that do not correspond to any mutations etc., such as of normal short stature, tall stature, giant stature, dwarf stature, normal stature and also with elongated skulls, etc.&lt;br /&gt;
| Eine Gattung ist ja nicht einfach eine Art, sondern diese ist sozusagen der Grundstock der Arten, die eine Verwandtschaft miteinander aufweisen und also zu einer bestimmten Gattung gehören. So ist z.B. die Gattung Mensch, die ja vielerlei Arten hat, eben Rassen, wie sie der Mensch nennt, so z.B. die Weissen, die Schwarzen, die Roten, die Gelben und die Braunen usw. – es gibt ja noch andere, die aber dem Erdling weitestgehend unbekannt sind –, unter denen es wieder Eigenarten gibt, die keinerlei Mutationen usw. entsprechen, wie eben normale Kleinwüchsige, Grosswüchsige, Riesenwüchsige, Zwergwüchsige, Normalwüchsige und auch Hochschädlige, usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But coming back to the fact that genus and species are two different terms, but we are still only talking about species extinction, I do not think that is correct, because genera and species are also dying out. Basically, there is or was a genus, to which human beings then categorised the species correspondingly, because the similarities etc. always lead back to something specific, so there can be no species if there was no genus in the first place. What I have said is actually what was going through my mind at the moment and what my thoughts are.&lt;br /&gt;
| Aber zurückkommend darauf, dass Gattung und Arten eben zweierlei Begriffe sind, aber trotzdem nur von einem Artensterben gesprochen wird, das finde ich nicht richtig, denn es sterben ja die Gattungen wie auch die Arten aus. Grundsätzlich ist oder war ja eine Gattung vorhanden, der entsprechend dann vom Menschen die Arten eingeteilt wurden, denn die Ähnlichkeiten usw. führen ja immer auf etwas Bestimmtes zurück, folglich es keine Arten geben kann, wenn nicht erst eine Gattung vorgegeben war. Das, was ich gesagt habe, ist eigentlich das, was mir momentan durch meine Erinnerungen ging und was meine Gedanken sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very interesting, I will say that. There is a lot more to what you are saying than what I have been able to glean from Sfath&#039;s notes so far.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant, das will ich schon sagen. Es ist sehr viel mehr, was du sagst, als das, was ich bisher aus Sfaths Aufzeichnungen herauslesen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – then I could tell you some new things.&lt;br /&gt;
| Gut – dann konnte ich dir einiges Neues sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is true, but I would now like to tell you what the investigations carried out by Arlion&#039;s staff have shockingly concluded, that the Earth is in a very bad state, because it has emerged that all the effects of Earth&#039;s humanity&#039;s transgressions against nature and its order and laws are having much worse consequences than the earthly scientists and other experts responsible for this have ascertained. The truth is that things are very bad for planet Earth itself, as well as for its nature and the entire fauna and flora and the world of life-forms in general.&lt;br /&gt;
| Ja, das stimmt, doch ich will dir nun noch berichten, dass die Abklärungen der Belegschaft um Arlion erschreckend festgestellt hat, dass es schlecht um die Erde bestellt ist, denn es hat sich ergeben, dass alle Auswirkungen der erdenmenschlichen Quertreibereien wider die Natur und deren Ordnung und Gesetzmässigkeiten sehr viel schlimmere Folgen zeitigen, als die dafür zuständigen irdischen Wissenschaftler und sonstigen Fachkräfte eruieren. Wahrheitlich steht es sehr schlecht um den Planeten Erde selbst, wie auch um dessen Natur und die gesamte Fauna und Flora sowie die Lebensformenwelt allgemein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – – That Arlion and his people are also dealing with this, I did not know that, because I thought they were only dealing with the religious belief energies.&lt;br /&gt;
| – – – Dass sich Arlion und seine Leute auch damit beschäftigen, das wusste ich nicht, denn ich dachte, dass sie sich nur mit den religiösen Glaubensenergien herumschlagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, you were misled into a false assumption about that. Arlion and his many co-workers are also working intensively to clarify what is happening with regard to the infiltration of the earth-planetary order. This is being observed and clarified, as is everything concerning the irresponsibility of Earth&#039;s humanity in terms of disregarding and breaking the natural laws of nature, all ecosystems, the entire fauna and flora, the atmosphere and the climate. The whole thing concerns a long-term study that has lasted 50 years and has been conducted for 34 years now under strict conditions of secrecy from earthly armies and peoples as well as from foreigners.&lt;br /&gt;
| Nein, du hast dich diesbezüglich zu einer falschen Annahme verleiten lassen. Arlion und seine vielen Mitarbeitenden befassen sich auch intensiv abklärend damit, was sich alles ergibt hinsichtlich der Unterwanderungen der erdenweltlich-planetaren Ordnung. Dies wird beobachtet und abgeklärt, wie ebenso alles bezüglich der Verantwortungslosigkeit der Erdenmenschen in Hinsicht der Missachtung und des Brechens der natürlichen Gesetzmässigkeiten der Natur, aller Ökosysteme, der gesamten Fauna und Flora, der Atmosphäre und des Klimas. Das Ganze betrifft eine langjährige Studie, die 50 Jahre dauert und seit nunmehr 34 Jahren unter strengen Auflagen des Geheimbleibens vor irdischen Armeen und den Völkern sowie vor den Fremden betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The purpose of it all, however, for the Sonaer who are leading the whole endeavour, is simply to gain the knowledge of what will ultimately result from it all in order to necessarily prevent such an occurrence should it occur within the Sonaer sphere of influence. Again and again and continuously, Earth&#039;s humanity empowers itself for political, private, idealistic or ethical reasons to break the natural laws of existence of the planet and nature imposed by Creation. This corresponds to a wickedly wrong way of thinking and acting in irresponsibility on the part of Earth&#039;s humanity, and also in this form to a phenomenon of self-empowerment and self-importance. The whole thing is taking place both in private as well as in society as a whole, which not only seems to be increasing, but has also been a threat to the existence of the planet and the existence of all life for a very long time. In order to avert this imminent and increasingly precarious danger, interdisciplinary action is needed that transcends space and time. A long time ago, various earthly states, rulers, heads of state, companies and private individuals etc. drew the attention of the Sonaer through very reprehensible violations of planetary laws and laws of nature, because the violation of duty and the refusal to comply with planetary laws and laws of nature led the Sonaer to take clarification measures here on Earth in order to nip this in the bud and render it null and void if it occurred in the Sonaer&#039;s area or territories. A detailed investigation is therefore being carried out, with very unpleasant results so far.&lt;br /&gt;
| Der Zweck des Ganzen ist jedoch für die Sonaer, die das ganze Unternehmen leiten, nur der, die Erkenntnis zu gewinnen, was sich letztendlich aus allem ergibt, um ein derartiges Vorkommnis notwendigerweise zu verhindern, sollte es im Bereich des Einflusses der Sonaer auftreten. Immer wieder und laufend ermächtigen sich die Erdenmenschen aus politischen, privaten, idealistischen oder ethischen Gründen, die natürlichen Gesetze der Existenz des Planeten und der Natur zu brechen, die durch die Schöpfung auferlegt sind. Dies entspricht einer bösartig falschen Denkweise und einem Handeln in Verantwortungslosigkeit der Erdenmenschen, wie auch in dieser Form einem Phänomen der Selbstermächtigung und Selbstherrlichkeit. Das Ganze findet sowohl in privater Weise statt, wie auch gesamthaft im Gesamtgesellschaftlichen, was nicht nur zuzunehmen scheint, sondern sich seit sehr langer Zeit als Gefahr für das Bestehen des Planeten und die Existenz allen Lebens gestaltet. Um diese drohende und immer prekärer werdende Gefahr zu bannen, ist ein disziplinübergreifendes Handeln notwendig geworden, das über Raum und Zeit zu greifen hat. Schon vor längerer Zeit haben verschiedene der irdischen Staaten, Herrschende, Staatsführende, Firmen und Privatpersonen usw. durch sehr verwerfliche Übertretungen von Planetengesetzen und Naturgesetzen die Aufmerksamkeit der Sonaer auf sich gelenkt, denn mit der Verletzung der Pflicht und der Weigerung, sich an die Planetengesetze und Naturgesetze zu halten, führte die Sonaer zur Massnahme der Abklärung hier auf der Erde, um bei selbigem Auftreten im Bereich resp. den Gebieten der Sonaer dies im Keime aufzulösen und nichtig zu machen. Daher erfolgt eine genaue Untersuchung, wobei bisher sehr unerfreuliche Ergebnisse vorliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I have learnt from Arlion over the last few days, the Sonaer have been investigating the question of how everything could have happened on Earth in ancient times, what lies behind all the rule-breaking by Earth&#039;s humanity against planetary laws and the laws of nature. In the process, Arlion and his followers discovered that there is one aspect in which the majority of Earth&#039;s humanity has become involved, namely that it has integrated itself into a religious system that is based on false and unreal fantasies, and also on the fantasy beliefs that have arisen from them, and which has developed from unreal fantasy lies. Following this, a behaviour of alienation from real reality and thus a strict removal and abstention from the truth was formed, whereby a mistrust of everything truthful was formed and every form of belief was falsely declared as truth and proclaimed in a religious manner. This then very quickly created an immense amount of false justifications, which brought about the faith-based consequences of punishments and evil measures, including the death penalty, if the fantasies and lies were not believed. In the face of great current challenges of very brutal religious wars, persecutions of Jews and Christians as well as other persecutions and murders of religious believers of various faiths, these finally made every delusion of religious belief crisis-proof. And even religious sciences of various disciplines emerged, which since then have vehemently defended their fantasy lies, fantasy declarations and their hypocritical behaviour have since vehemently burdened believers and human society worldwide, forcing them to adopt hostile attitudes based on their various beliefs. The result is that peoples allow themselves to become enemies and wage war against each other, with the believers of one religion wanting to be better than those of other religions, also in the belief that their religion and their beliefs alone are correct.&lt;br /&gt;
| Es ist nun derart, wie ich die letzten Tage von Arlion gelernt habe, dass die Sonaer der Frage nachgegangen sind, wie sich alles zu alten Zeiten auf der Erde ereignen konnte, was sich hinter all den Regelbrüchen der Erdenmenschheit gegen die Planetengesetze und Naturgesetze verbirgt. Dabei sind Arlion und seine Getreuen darauf gestossen, dass ein Aspekt dabei ist, in den sich das Gros der Erdenmenschheit verbürgt hat, nämlich, dass sich diese in ein religiöses System integriert hat, das auf falschen und unwirklichen Phantasievorstellungen, wie auch auf daraus entstehenden Phantasieglaubensformen beruht und aus unwirklichen Phantasielügenformen entstanden ist. Folgend daraus hat sich ein Verhalten der Entfremdung von der realen Wirklichkeit und damit ein striktes Entfernen und Enthalten von der Wahrheit gebildet, wodurch ein Misstrauen gegen alles Wahrheitliche geprägt wurde und fälschlich jede Form von Glauben als Wahrheit erklärt und religionsmässig verkündet wurde. Das erschuf dann sehr schnell ein unübersehbares Ausmass falscher Begründungen, die glaubensmässige Folgen von Strafen und böse Massnahmen bis zur Todesstrafe aufbrachten, und zwar, wenn den Phantastereien und Lügen nicht Glauben geschenkt wurde. Angesichts grosser aktueller Herausforderungen von sehr brutalen Religionskriegen, Judenverfolgungen und Christenverfolgungen sowie sonstigen Verfolgungen und Ermordungen von Religionsgläubigen verschiedenster Gläubigkeiten machten schliesslich diese jeden Wahn von Religionsglauben krisenfest. Und es entstanden sogar Religions-Wissenschaften verschiedenster Disziplinen, die seither vehement mit ihren Phantasielügen, Phantasieerklärungen und ihrem heuchlerischen Tun die Gläubigen und die menschliche Gesellschaft weltweit belasten und verschiedenartig glaubensbedingt zur feindlichen Gesinnung zwingen. Daraus ergibt sich, dass sich Völker gegenseitig zu Feinden machen lassen und Krieg gegeneinander führen, wobei die Gläubigen einer Religion besser sein wollen als diejenigen anderer Religionen, auch im Glauben dessen, dass ihre Religion und ihr Glaube allein richtig seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, and therefore the view then applies: if you do not want to be my brother, I will smash your head in. But whether it is religious friars or people in power who want to wage wars, sow and create enmity or otherwise cause trouble, the only correct thing would be for them to face each other and beat each other up or smash each other&#039;s skulls in, instead of their peoples having to stand on the front line and shoot each other with their supposed enemies – who have never even seen each other, nor do they know each other or have a dispute with each other – and simply shoot each other down.&lt;br /&gt;
| Eben, und daher gilt dann die Ansicht: Willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein. Aber ob es religiöse Fritzen und Fritzinnen sind, oder Staatsmächtige, die Kriege führen wollen, Feindschaft säen und schaffen, oder die sonstwie Stunk machen, so wäre es allein das Richtige, dass diese sich selbst gegenüberstehen und sich verprügeln oder sich die Schädel einschlagen, anstatt dass ihre Völker an der Front zu stehen haben und sich mit den angeblichen Feinden schiessen – die sich weder einmal gesehen haben noch einander kennen oder Streit miteinander haben – und einander einfach abknallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quarrellers should fight themselves personally and smash each other&#039;s skulls if they absolutely, unreasonably want to fight, consequently they do not set their peoples against each other and let them fight each other.&lt;br /&gt;
| Streithähne sollen sich selbst persönlich bekriegen und einander die Schädel einschlagen, wenn sie sich unbedingt unvernünftigerweise streiten wollen, folglich sie nicht ihre Völker gegeneinander aufhetzen und diese sich bekriegen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such scum – excuse me for using your expression, which you used recently, but it is truly appropriate in this case – is cowardly and filled with fear, opting to resolve everything and disputes etc. personally.&lt;br /&gt;
| Solches Pack – entschuldige, wenn ich deinen Ausdruck benutze, den du letzthin gebraucht hast, der aber in diesem Fall wirklich wertig ist – ist jedoch feige und voller Angst, um alles und Streitigkeiten usw. persönlich zu regeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is unfortunately the case, because such creatures only have a big snout that they can open wide. But there are also those who behave foul-mouthed towards people who are different, as trans people have recently complained, who are sometimes badly cut and even mistreated because of their nature. This is not just mean behaviour on the part of the so-called &#039;normals&#039;, it is depraved, because trans people are completely normal human beings and are also to be treated and valued as such, even if they are knitted differently. But look here, this is what I got:&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, denn solche Kreaturen haben nur eine grosse Schnauze, die sie weit aufreissen können. Es sind aber auch solche, die sich gegen Andersgestrickte unflätig benehmen, wie kürzlich Transmenschen geklagt haben, die ob ihrer Artung teils böse geschnitten und gar misshandelt werden. Das ist von den sogenannten ‹Normalen› nicht nur gemein, sondern verkommen, denn Transmenschen sind ganz normale Menschen und sind auch als solche zu behandeln und zu schätzen, wenn sie auch anders gestrickt sind. Aber sieh einmal hier, das habe ich noch erhalten:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/87/CR871-Image4-ENG.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1f/CR871-Image4-GER.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Source:&amp;amp;ensp;https://www.anderweltonline.com/&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Quelle:&amp;amp;ensp;https://www.anderweltonline.com/&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – This is typical for America, because that part of persons of the state leadership as well as an equal part of the population, who go along with all the vile as well as the dangerous machinations of bending the truth and thus distorting the truth of the state leadership and agree with the injustice in this regard, do not want the truth of their false and criminal state leadership and the equally criminal actions of the US military to become public. But since this man Julian Assange worked against exactly that, he is being unlawfully persecuted and imprisoned, and moreover by the US-friendly foreign state of Great Britain, which by its actions violates all law, all order of state rights, as well as internationally established human rights, and completely disregards them, as we fathomed when the Julian Assange case became known to us years ago.&lt;br /&gt;
| – – Das ist typisch für Amerika, denn jener Teil von Personen der Staatsführung sowie ein gleichziehender Teil der Bevölkerung, der mit allen den niederträchtigen sowie den gefährlichen Machenschaften der Wahrheitsverbiegung und also der Wahrheitsverfälschung der Staatsführung einhergehen und mit dem diesbezüglichen Unrecht einverstanden sind, wollen nicht, dass die Wahrheit ihrer falschen und verbrecherischen Staatsführung und die ebenso verbrecherischen Handlungen des US-Militärs an die Öffentlichkeit gelangt. Da aber dieser Mann Julian Assange genau dem entgegenwirkte, wird er widerrechtlich verfolgt und eingesperrt, und zudem noch durch den amerikafreundlichen fremden Staat Grossbritannien, der durch sein Handeln gegen alles Recht, alle Ordnung der Staatsrechte, wie auch gegen die international festgelegten Menschenrechte verstösst und diese völlig missachtet, wie wir dies ergründet haben, als uns der Fall Julian Assange vor Jahren bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my opinion, England&#039;s actions and equating itself with America is not only a heinous act and an unparalleled legal offence, which puts England on the exact same criminal level as America, in terms of all the many government crimes, secret service crimes and military crimes. But that is dangerous to say.&lt;br /&gt;
| Meines Erachtens ist das Handeln und Gleichziehen von England mit Amerika nicht nur eine Grottengemeinheit und ein Rechtsverbrechen sondergleichen, wodurch sich England auf die exakt gleiche Verbrecherstufe stellt, wie diese Amerika eigen ist, dies bezüglich all den vielen Regierungsverbrechen, Geheimdienstverbrechen und Militärverbrechen. Das aber ist gefährlich zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, it is the truth.&lt;br /&gt;
| Trotzdem, es ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is the truth, but that is not surprising when you scrutinise the rotten administration of justice in America, which also seems to be rubbing off on England. For with this there is nothing at all in order; it is hung up on unrightness of many kinds. The rights and wrongs of presidents, the military and the secret service also play a major role, as do money manipulation, ways and means of sympathy and antipathy, as well as partisanship, relationships, reputation and friendship, aversions and existing or held resp. former state positions, etc. US presidents in particular get off very well for their lies, deceit and war-mongering, because these &#039;high-born&#039; are not held accountable at all, as has been proven time and again, especially from the years of the World War 1939 to 1945 and since then. Just think of the crime against humanity and world crime committed by US President Harry S Truman when he ordered the use of the atomic bomb dropped on Hiroshima and Nagasaki, for which he was never held accountable but was praised. This despite the fact that hundreds of thousands of human beings from the youngest to the oldest were murdered as a result of this atrocity. Also in the Vietnam War, in which South Vietnam, North Vietnam, Cambodia and Laos were involved and which America officially started in August 1964. Regarding this war, I want to say that Asket said and told me that America had invented and also spread a purposeful lie that a North Vietnamese torpedo boat had carried out an attack on a US naval ship in the Gulf of Tonkin for absolutely no reason. An unparalleled lie and false report that served the purpose of giving the USA a reason to legally intervene in the Vietnam War, which had been raging as a civil war between capitalist South Vietnam and communist North Vietnam since 1955. The deliberately deceitful lie, which was manufactured under the patronage of US President Lyndon B. Johnson, was used by the US military as an opportunity to intervene in the Vietnam War. So America attacked North Vietnam on a massive scale in 1964, with the war then lasting until 1973, which I followed at times – of course Asket and I were always together and so she was by my side – and so we saw what was happening there, which was just war atrocities. From her flying apparatus, we saw heinous things and barbaric atrocities committed by the Americans resp. the US military, which I could never forget and which I still see today when I think about it. The US military not only raped women, but also girls who were certainly not even 10 years old. Once they had done their &#039;duty&#039; – sometimes whole groups of soldiers raped one woman or girl after another – they were simply shot or stabbed to death.&lt;br /&gt;
| Ja, es ist die Wahrheit, doch das ist ja nicht verwunderlich, wenn man die miese Rechtsprechung von Amerika unter die Lupe nimmt, die anscheinend auch auf England abfärbt. Denn mit dieser ist überhaupt nichts in Ordnung, sondern sie ist abhängig von Unrecht vielerlei Arten. So spielen die Rechte und Unrechte der Staatspräsidenten und des Militärs sowie des Geheimdienstes eine grosse Rolle, wie aber auch Geldmanipulationen, Wege und Schliche von Sympathie und Antipathie, wie auch Parteilichkeit, Beziehungen, Ansehen und Freundschaft, Aversionen und bestehende oder geführte resp. früher bestandene Staatsstellungen usw. Dabei kommen insbesondere US-Präsidenten für ihre Lügen, Betrügereien und Kriegsmachenschaften sehr gut weg, denn diese ‹Hochwohlgeborenen› werden überhaupt nicht zur Rechenschaft gezogen, wie sich besonders ab den Jahren des Weltkrieges 1939 bis 1945 und seither immer wieder bewiesen hat. Man denke dabei nur an das Menschheitsverbrechen und Weltverbrechen, das der US-Präsident Harry S Truman begangen hat, als er den Einsatz der Atombombe befahl, die auf Hiroshima und Nagasaki abgeworfen wurden, wofür der Kerl niemals zur Rechenschaft gezogen, sondern noch gelobt wurde. Dies, obwohl durch diese Greueltat Hunderttausende von Menschen vom Jüngsten bis zu Ältesten ermordet wurden. Auch im Vietnamkrieg, in den Südvietnam, Nordvietnam, Kambodscha und Laos verwickelt waren und den Amerika im August 1964 offiziell begann. Zu diesem Krieg will ich sagen, dass mir Asket sagte und erzählte, dass Amerika eine zweckbedingte Lüge erfunden und auch verbreitet habe, dass im Golf von Tonkin ein nordvietnamesisches Torpedoboot absolut unbegründet einen Angriff auf ein US-Marineschiff ausgeführt habe. Eine Lüge und Falschmeldung sondergleichen, die dem Zweck diente, den USA einen Grund zu geben, legal in den Vietnamkrieg einzugreifen, der seit schon seit 1955 zwischen dem kapitalistischen Südvietnam und dem kommunistischen Nordvietnam als Bürgerkrieg tobte. Die bewusste hinterhältige Lüge, die unter dem Patronat des US-Präsidenten Lyndon B. Johnson gefertigt wurde, nahm das US-Militär zum Anlass, um in den Vietnamkrieg einzugreifen. So griff Amerika 1964 Nordvietnam massiv an, wobei dann der Krieg bis 1973 dauerte, den ich zeitweise verfolgte – natürlich waren Asket und ich immer zusammen und sie so an meiner Seite –, und so sahen wir, was dort geschah, nämlich nur Kriegsgreuel. Von ihrem Fluggerät aus sahen wir abscheuliche Dinge und barbarische Greueltaten der Amerikaner resp. des US-Militärs, die ich niemals vergessen konnte und die ich heute noch sehe, wenn ich daran denke. Es wurden da vom US-Militär nicht nur Frauen, sondern auch Mädchen vergewaltigt, die bestimmt noch nicht einmal 10 Jahre alt waren. Hatten sie dann ihre ‹Schuldigkeit› über sich ergehen lassen – manchmal waren ganze Gruppen von Soldaten, die eine Frau oder ein Mädchen nacheinander vergewaltigten –, wonach sie kurzerhand einfach erschossen oder abgestochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I remember from Asket&#039;s explanations that the North Vietnamese received counselling help and weapons from China and the Soviet Union at the time. The Americans wanted to prevent and block this, which is why the lie of an alleged attack by North Korea on a US naval vessel was invented under the patronage of US President Johnson. America supported South Vietnam then, as it does today – the Americans also stayed in South Vietnam, as they always have wherever they could and can gain a foothold. They also intervened financially and with military advice in South Vietnam – which is of course still the case today. The motivation for all the support given to all countries by America resp. the USA is solely to be found in the American delusion of hegemony and in the fear of Russia and China. But the fact that America suffered a crushing defeat in the Vietnam War is also due to certain consequences of America&#039;s megalomania, which is based on the delusion that it is invincible, but which will be proven otherwise.&lt;br /&gt;
| Da weiss ich noch durch Askets Erklärungen, dass damals die Nordvietnamesen ratgebende Hilfe und Waffen von China und der Sowjetunion erhielten. Dies wollten die Amis verhindern und abklemmen, weshalb unter dem Patronat des USPräsidenten Johnson die Lüge des angeblichen Angriffs Nordkoreas auf ein US-Marineschiff erfunden wurde. Amerika unterstützte damals wie auch heute Südvietnam – die Amis blieben ja in Südvietnam hocken, wie immer überall, wo sie einmal Fuss fassen konnten und können. Sie griffen auch finanziell und mit Militärberatung in Südvietnam ein – was natürlich immer noch so ist. Beweggründe für alle Unterstützung aller Länder durch Amerika resp. die USA, ist einzig und allein im amerikanischen Hegemoniewahn und in der Angst vor Russland und China zu suchen. Aber dass Amerika eine böse Niederlage bezüglich des Vietnamkrieges erlitt, hat Ursachen, die nebst anderem auch auf gewisse Folgen des Grössenwahns Amerikas zurückführt, das im Wahn lebt, dass es unbesiegbar sei, was sich aber anderweitig erweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What further emerged, however, was also the history of lies told by US President George Walker Bush Junior, who, as the 43rd US President, became …&lt;br /&gt;
| Was sich aber weiter ergab, war auch die Lügengeschichte des US-Präsidenten George Walker Bush Junior, der als 43. US-Präsident zu …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … who won office through electoral fraud, which was known in his deepest inner circle but kept quiet to this day, as we were able to find out. The whole thing had been arranged so cunningly that not even a suspicion of electoral fraud arose. In a slightly different and somewhat clumsier manner, this was also done in the case of Donald Trump, de…&lt;br /&gt;
| … der sein Amt durch einen Wahlbetrug errang, was in seinem zutiefst engsten Kreis zwar bekannt war, jedoch bis heute verschwiegen wurde, wie wir zu ergründen vermochten. Das Ganze war derart hinterhältig arrangiert worden, dass nicht einmal ein Verdacht der Wahlfälschung aufkam. In etwas anderer Weise und einer etwas unbeholfeneren Form erfolgte dies auch im Fall des Donald Trump, de…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … but that is dangerous to say, because even if America is far away, it has very long tentacles that also reach here to Switzerland.&lt;br /&gt;
| … das ist aber gefährlich zu sagen, denn auch, wenn Amerika weit weg ist, so hat dieses sehr lange Beine, die auch hierher in die Schweiz gereichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you do not like the fact that you are writing down my statement while recalling our conversation, then ca…&lt;br /&gt;
| Wenn es dir nicht liegt, dass du meine Aussage beim Abrufen unseres Gespräches niederschreibst, dann ka…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … no, no, that is not my intention, because I just think that US henchmen might take it the wrong way and just – oh never mind – it does not matter, I really do not do dots, then nothing else can be interpreted from such. Earlier I wanted to say that this Bush was nothing but a liar and a cheat, whose lies that Saddam Hussein was building nuclear bombs and that weapons of mass destruction had been found in Iraq led the USA to attack Iraq. By attacking Iraq, he provoked the Americans into 2 wars, and then another one in Afghanistan against the Taliban. Saddam Hussein was captured by the Americans and then hanged, although everything Bush claimed was a lie and a fraud. Hussein had no idea to build nuclear bombs, just as he also had no weapons of mass destruction. And the fact that Bush unleashed and carried out the war in Iraq through his lies was absolutely contrary to international law. George W. Bush plunged the Middle East in particular into chaos with his high-handed, mendacious and deceitful claims, which has continued to this day and has also had such long-term effects that not only has the large terrorist organisation Islamist State been operating for a long time, but also Israel and Hamas are now at war with each other.&lt;br /&gt;
| … nein, nein, das ist nicht meine Absicht, denn ich denke nur, dass US-Schergen das in den falschen Hals bekommen könnten und eben – ach was – ist ja egal, ich mache wirklich keine Pünktchen, dann kann aus solchen nichts anderes interpretiert werden. Vorhin wollte ich sagen, dass dieser Bush nichts anderes als ein Lügner und Betrüger war, durch dessen Lügen, dass Saddam Hussein Atombomben baue und Massenvernichtungswaffen im Irak gefunden worden seien, die USA den Irak angriffen. Er provozierte durch den Angriff auf den Irak die Amerikaner gleich in 2 Kriege, und zwar dann einen weiteren in Afghanistan gegen die Taliban. Saddam Hussein wurde von den Amerikanern gefangengenommen und dann gehängt, obwohl alles nur Lug und Betrug war, was Bush behauptete. Hussein hatte keine Idee, um Atombomben zu bauen, wie er auch keine Massenvernichtungswaffen hatte. Und dass Bush den Krieg im Irak durch seine Lügen losbrechen und durchführen liess, war absolut völkerrechtswidrig. George W. Bush stürzte mit seinen selbstherrlichen und verlogenen sowie betrügerischen Behauptungen insbesondere den Mittleren Osten in ein Chaos, das sich bis heute erhalten hat und auch derartig langzeitige Auswirkungen hervorbrachte, dass nicht nur seit langer Zeit die grosse Terrororganisation Islamischer Staat herumfunktioniert, sondern dass auch Israel und die Hamas jetzt Krieg miteinander führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the fact that, as I have seen together with you, evil war atrocities are being committed on both sides is only attributed to Hamas by partisan idiots.&lt;br /&gt;
| Und dass dabei, wie ich zusammen mit dir gesehen habe, auf beiden Seiten böse Kriegsgreuel begangen werden, wird von parteiischen Idioten nur der Hamas zugeschrieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the Israeli war monger Netanyahu is not one iota better than Hitler and Zelensky in Ukraine. And the war crimes that are committed on all sides and not just on one side, which in the Middle East include many rapes of women and girls and then killing them, as you also saw in the Vietnam War, are committed by both warring parties, but this apparently remains hidden from the war reporters. In addition, the atrocities are only reported one-sidedly, while the other party is protected, as is also the case in Ukraine. And that even their own soldiers are shot by their comrades when they no longer want to fight or change fronts, as you have already observed with Bermunda, how in Ukraine human beings were also shot on the spot while searching for things in the rubble. And as I have now seen in the Middle East, many civilians of Palestinian origin have been ruthlessly shot or murdered by the Israeli military, but I have not seen the same on the Palestinian side and therefore do not know if it is happening there as well. These are war atrocities that are as incomprehensible as the behaviour of the effectively degenerate and completely unscrupulous war fanatic Netanyahu. And the fact that America is also interfering in this war and deriving great benefit from it is so clear that there is no need to discuss it, because it is a further advance in the American hegemonic delusion.&lt;br /&gt;
| Und der israelische Kriegsfanatiker Netanjahu ist keinen Deut besser als Hitler und Selensky in der Ukraine. Und die Kriegsverbrechen, die allseitig und nicht nur einseitig begangen werden, wozu im Nahen Osten auch viele Vergewaltigungen an Frauen und Mädchen begangen und diese dann umgebracht werden, wie du es auch im Vietnamkrieg gesehen hast, das ergibt sich bei beiden Kriegsparteien, was jedoch den Kriegsberichterstattern anscheinend verborgen bleibt. Ausserdem wird nur einseitig von den Greueltaten berichtet, während die andere Partei in Schutz genommen wird, wie es auch in der Ukraine geschieht. Und dass gar eigene Soldaten von ihren Kameraden erschossen werden, wenn sie nicht mehr kämpfen wollen oder die Fronten wechseln, das hast du schon mit Bermunda beobachtet, wie in der Ukraine auch Menschen an Ort und Stelle erschossen wurden, die in den Trümmern nach irgendwelchen Dingen suchten. Und wie ich nun im Nahen Osten gesehen habe, wurden vom Israelmilitär viele Zivilpersonen palästinesischer Herkunft rücksichtlos erschossen resp. ermordet, wie ich es gleicherweise aber auf palästinesischer Seite nicht gesehen habe und daher nicht weiss, ob es dort ebenfalls geschieht. Das sind Kriegsgreuel, die so unverständlich sind, wie das Gehabe des effectiv ausgearteten und völlig gewissenlosen Kriegsfanatikers Netanjahu. Und dass sich Amerika auch in diesen Krieg einmischt und grossen Nutzen daraus gewinnt, das ist derart klar, dass es nicht erst zu besprechen ist, denn der amerikanische Hegemoniewahn findet darin einen weiteren Fortschritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What needs to be mentioned further: Bush Junior was not only hated in America in righteous circles because of the election fraud, because it was also because his family of origin was very influential and not very popular. In the year 2000, he was declared the winner in the election against the Democrats and the then incumbent Al Gore, the Vice President, after a dubious election result, after which he was again elected as US President in 2004; this time, however, he was elected elsewhere. The next US president to be elected was the lawyer Barack Hussein Obama from Honolulu, Hawaii, a US politician of colour who was a Democrat and whose father had immigrated from Kenya/Africa. Obama&#039;s election as president was characterised by scandals and there were 10 opposing candidates waiting in the wings. Obama is a supporter of the death penalty and thus a wolf in sheep&#039;s clothing, because this advocacy contradicts everything he otherwise claimed to be against human discrimination.&lt;br /&gt;
| Was nun weiter zu erwähnen ist: Bush Junior wurde ja nicht nur durch den Wahlbetrug in Amerika in den rechtschaffenen Kreisen verhasst, denn es war auch deswegen, weil seine Herkunftsfamilie sehr einflussreich und nicht sehr beliebt war. Im Jahr 2000 wurde er bei der gegen die Demokraten und den damals amtierenden Al Gore, den Vizepräsidenten, nach einem zweifelhaften Wahlergebnis zum Sieger erklärt, wonach er aber im Jahr 2004 abermals als US-Präsident gewählt wurde; diesmal wurde jedoch anderweitig gehandelt. Als nächster US-Präsident wurde dann der Rechtsanwalt Barack Hussein Obama aus Honolulu, Hawaii, gewählt, ein farbiger US-amerikanischer Politiker, der Demokrat und dessen Vater aus Kenia/Afrika eingewandert war. Die Wahl Obamas zum Präsidenten war von Skandalen geprägt, und es standen 10 Gegenkandidaten auf der Lauer. Obama ist ein Befürworter der Todesstrafe und damit ein Wolf im Schafspelz, denn diese Befürwortung widerspricht all dem, was er anderweitig gegen Menschendiskrimierung vorgab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| War is nothing other than senseless murder, and America is mighty big in that regard. Even when the American War of Independence took place from 1775 to 1783 and Washington had supreme command of the American Revolutionary troops, people were killed without hesitation. George Washington, who was one of the co-founders of America and was the first president – if I am not mistaken, that was from 1789 to 1797 or so – was an unscrupulous murderer who simply shot an officer of the enemy troops during the war when he rode up accompanied by a few soldiers and &#039;armed&#039; with a white flag – in other words with a peace flag, so to speak – and shot him personally before he could even say a word.&lt;br /&gt;
| Krieg ist ja nichts anderes als sinnlos morden, und da ist diesbezüglich Amerika mächtig gross. Schon als der Amerikanische Unabhängigkeitskrieg von 1775 bis 1783 stattfand und Washington das Oberkommando über die amerikanischen Revolutionstruppen hatte, wurde ja bedenkenlos gemordet. George Washington, der ja einer der Mitbegründer Amerikas war und als 1. Präsident auftrat – wenn ich mich nicht irre, dann war das 1789 bis 1797 oder so –, war ein gewissenloser Mörder, der damals im Krieg einfach einen Offizier der Feindestruppen abknallte, als dieser in Begleitung einiger Soldaten und mit einer weissen Flagge ‹bewaffnet› – also sozusagen mit einer Friedensflagge – heranritt, einfach persönlich abknallte, ehe dieser auch nur ein Wort sagen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is familiar to me, for Sfath has described this incident in his annals, as well as many other happenings in which you were involved…&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt, denn Sfath hat dieses Vorkommnis in seinen Annalen beschrieben, wie viele andere Geschehen, bei denen ihr zus…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, I know, for he was a diligent scribe. I do not really want to hear any more about war and all the atrocities and other incidents, so we should not talk about them any more. Basically, there is no point and no success with those idiots who live in delusion and believe that the ultimate solution is the military and war, so that peace can be created and maintained. That is why we also have so-called &#039;armed neutrality&#039; in Switzerland, because the idea prevails among the delusional and lowly intelligent that Switzerland could usefully defend itself if it were attacked by an enemy state. Truly, this is just an absolutely ridiculous belief, because the country would simply be overrun, and it would only bring many deaths, suffering and misery, and also unparalleled destruction. The military fanatics and those cowardly fearful people who, in their stupidity, believe that in a war a Swiss army could defend itself against enemy attackers in such a way that the people would be safe or otherwise benefit. This completely insane view, and the even more insane belief in it, is costing the Swiss people billions in pointless money – as in every other country that has crazy people who are enthusiastic about a military army. This is fuelled by tax collections for the crazy delusions of military fanatics and other non-thinkers and fantasists, crazy and confused government heads who abuse their might to buy absurd weapons for a completely useless army, even though they have no wise knowledge of war and only fantasise about it. This is also because their Intelligentum is obviously still so underdeveloped and not developed enough for them to have a sense of logic and the necessary understanding and reason in and of themselves.&lt;br /&gt;
| … ja, ich weiss, denn er war ein fleissiger Schreiber. Von Krieg und all den Greueln und sonstigen Vorkommnissen will ich eigentlich nichts mehr hören, folglich wir bezüglich diesartigen Vorkommnissen nicht mehr sprechen sollten. Grundsätzlich bringt es ja doch nichts und keinen Erfolg bei jenen Idioten, die im Wahn leben und meinen, dass das Nonplusultra doch Militär und Krieg die Lösung sei, damit Frieden geschaffen und erhalten werden könne. Darum haben wir ja auch in der Schweiz die sogenannte ‹bewaffnete Neutralität›, weil bezüglich Wahnverblödeten und in dummen Köpfen die Idee vorherrscht, dass sich die Schweiz nutzvoll verteidigen könne, wenn diese von einem feindlichen Staat angegriffen würde. Wahrlich ist das nur ein absoluter Lächerlichkeitsglauben, denn das Land würde einfach überrannt, und es würde nur viele Tote, Leid und Elend sowie auch eine Zerstörung sondergleichen bringen. Daran denken die Militärfanatiker sowie jene feigen Angstvollen nicht, die in ihrer Verblödung meinen, in einem Krieg könnte sich eine Schweizerarmee gegen feindliche Angreifer derart verteidigen, dass für das Volk eine Sicherheit oder sonst ein Nutzen daraus entstehe. Diese völlig irre Ansicht und sogar der noch irrere Glaube daran, kostet das Schweizervolk sinnlos riesige Geldbeträge in Milliardenhöhe – wie in jedem anderen Land, das Verrückte hat, die von einer Armee von Militär begeistert sind. Diese wird durch Steuereintreibungen für verrückte Wahnideen von Militärfanatikern und sonstigen Nichtdenkenden und Phantasten, irren und wirren Regierungsköpfen betrieben, die ihre Macht für einen absurden Waffenkauf einer völlig nutzlosen Armee missbrauchen, obwohl sie in keinerlei Weise Wissen bezüglich eines Krieges haben und nur wirr und irr herumphantasieren. Dies auch darum, weil ihr Intelligentum offensichtlich noch derart unterentwickelt und eben nicht weit genug entwickelt ist, dass es dazu ausreichen würde, dass ihnen der Sinn der Logik sowie der notwendige Verstand und die Vernunft an und für sich eigen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that Switzerland was spared from the Nazis in the 1939-1945 world war was not due to the Swiss military, but to the fact that Switzerland was committed to absolute neutrality, which nowadays idiots and other incompetents in the government in Bern want to make a mockery of, by those who flirt treacherously with the EU dictatorship and NATO – young and inexperienced idiots incapable of true thinking who were born long after the war, who did not experience it and did not hear it, as the Nazis announced on the radio: &amp;quot;Little Switzerland, the porcupine, we will take it in retreat.&amp;quot; The fact that Adolf Hitler had decisively decreed this because he hoped that he would be able to flee to neutral Switzerland in the event of failure, which no one officially knew – which was provided for, because certain Nazi loyalists had prepared everything for this eventuality, but which then did not materialise because Hitler and Eva Braun were shot by 2 of his &#039;confidants&#039;, which was then declared a suicide, but which never reached the public as reality and truth. That is why it is still assumed and claimed that Hitler committed suicide and took Eva Braun with him to her death.&lt;br /&gt;
| Dass die Schweiz im Weltkrieg 1939 – 1945 von den NAZIs verschont geblieben ist, lag nicht am Schweizermilitär, sondern daran, dass die Schweiz der absoluten Neutralität verpflichtet war, die heutzutage von Idioten und sonstigen Unfähigen der Regierung in Bern zur Sau gemacht werden will, und zwar von jenen, die landesverräterisch mit der EU-Diktatur und der NATO liebäugeln – junge und des wahrlichen Denkens unfähige und unerfahrene Idioten, die lange nach dem Krieg geboren wurden, diesen nicht erlebt und nicht gehört haben, wie die NAZIs im Radio verlauten liessen: «Die kleine Schweiz, das Stachelschwein, die nehmen wir im Rückzug ein.» Dass dabei Adolf Hitler dies massgebend erlassen hatte, weil er hoffte, dass er beim Versagen in die neutrale Schweiz flüchten könnte, was offiziell niemand wusste – wofür ja vorgesorgt war, weil ja gewisse NAZI-Treue für diesen Fall alles vorbereitet hatten, was aber dann nicht zustande kam, weil Hitler, und Eva Braun von 2 seiner ‹Vertrauten› erschossen wurden, was dann als Selbstmord deklariert wurde, was aber als Wirklichkeit und Wahrheit nie an die Öffentlichkeit gelangte. Deshalb wird noch immer angenommen und behauptet, dass Hitler Selbstmord begangen und Eva Braun gleich in den Tod mitgenommen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if those in power in Bern truly do not realise – regardless of their age, profession, standing and gender, and regardless of the fact that they were born long after the world war between 1939 and 1945 and did not witness what actually happened – that Switzerland fully needs its absolute neutrality and must uphold it, then the only thing that can prevail in their minds is absolute idiocy, because from their earliest adolescence they have been subject to an intelligent defect of the most severe degree, which only allows them to think and act in an erroneous and confused manner, and which is also religiously conditioned and therefore deviant in relation to reality. This is also because they have an office in the government, which they are unable to exercise in a righteous and responsible manner due to their idiocy, because righteousness is not inherent in them, nor in their supporters. However, it is not only here in Switzerland that such rulers are in office, but in practically every one of the world&#039;s 200 or so countries. This is despite the fact that the misrulers – like the righteous rulers – generally pocket around ten times as much as the normal taxpaying citizen earns per month from honest and hard work, from which they also have to pay taxes, also for the unrighteous among the righteous rulers.&lt;br /&gt;
| Wenn nun aber von den Regierenden in Bern wahrlich nicht begriffen wird – und zwar egal welchen Alters, Berufes, Ansehens und Geschlechtes sie sind, und egal, dass sie lange nach dem Weltkrieg 1939 bis 1945 geboren wurden und nicht miterlebten, was tatsächlich war –, dass die Schweiz ihre absolute Neutralität vollauf braucht und diese zu wahren hat, dann kann bei ihnen nur eine absolute Idiotie vorherrschen, die in ihrem Kopf umherspukt, weil sie schon von frühester Jugend an einem Intelligentumdefekt schwersten Grades verfallen sind, der sie nur irr und wirr scheindenken und handeln lässt, zudem noch religiös bedingt und folglich gegenüber der Wirklichkeit abartig. Dies auch dann, weil sie in der Regierung ein Amt haben, welches sie aber infolge ihrer Idiotie nicht in rechtschaffener und verantwortungsvoller Weise auszuüben vermögen, weil ihnen die Rechtschaffenheit ebenso nicht eigen ist, wie auch ihren Befürwortern nicht. Doch das mit der Rechtschaffenheit ist dieserart nicht nur hier in der Schweiz so, dass solche Regierende in ihren Ämtern hocken, sondern praktisch in jedem der rund 200 Länder der Welt. Dies, wobei die Missregierenden – wie die rechtschaffen Regierenden – in der Regel monatlich als Entlohnung ca. das Zehnfache von dem einsacken, was der steuerzahlende Normalbürger im Monat mit ehrlicher und harter Arbeit verdient, wovon er noch Steuern zu bezahlen hat, und zwar eben auch für die Unrechtschaffenen unter den Rechtschaffenen der Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I want to say now is that all righteousness means nothing of value to those lowly intelligent and therefore non-thinking people – because low intelligence is nothing other than non-thinking, which is only characteristic of the sick idiots who indulge in sham thinking and have nothing to do with the righteous rulers – who sit in governments and think that they are the greatest and probably also the cleverest and most valuable. Of course, all those who are righteous are exempt from this, although they themselves know that they are righteous and should also not feel affected and should not be counted among the unrighteous. That the unrighteous human beings are not quite normal and sick of thinking and therefore only pseudo-thinkers, as a rule still religious and hostile as well as biased, consequently they suffer from an intelligence defect of the most severe degree, that is beyond doubt.&lt;br /&gt;
| Was ich nun noch sagen will: Jenen dummen und also Nichtdenkenden – denn Dummheit ist ja nichts anderes als Nichtdenken, das nur den kranken dem Scheindenken frönenden Idioten eigen ist, die nichts mit den rechtschaffenen Regierenden zu tun haben –, die in den Regierungen hocken und meinen, dass sie die Grössten und wohl auch die Gescheitesten und Wertvollsten seien, bedeutet alle Rechtschaffenheit nicht das Geringste an Wertvollem. Davon sind natürlich alle ausgenommen, die Rechtschaffene sind, wobei diese jedoch selbst um ihr Rechtschaffensein wissen und sich auch nicht betroffen zu fühlen haben und eben nicht zu den Unrechtschaffenen dazuzuzählen sind. Dass die unrechtschaffenen Menschen nicht ganz normal und denkenskrank und also nur Scheindenkende sind, in der Regel noch religiös und feindlich sowie parteiisch bedingt, folglich sie an einem Intelligentumsdefekt schwersten Grades leiden, das ist unzweifelhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the contrary, in the jungles of South America and in the Far East, together with Sfath, I have experienced natives, so-called savages and primitives, as they are called by the so-called &#039;civilised&#039;, who were normal-thinking and peaceful in every wise and knew neither war nor killing nor strife, but only true peace. I have never experienced any quarrelling among these &#039;primitives&#039;, not even among family members. Only with cannibals was it significantly different, because there was usually a certain aggressiveness among them, at least among those who took prisoners, killed them and ate them; however, this aggressiveness was not hate-related. This, while other tribes were much more peaceful, who only ate their dead, as is also still the case today, as I know of at least 2 tribes.&lt;br /&gt;
| Dazu habe ich gegenteilig in den Dschungeln von Südamerika und im Fernen Osten zusammen mit Sfath Eingeborne erlebt, sogenannte Wilde und Primitive, wie diese von den sogenannten ‹Zivilisierten› genannt werden, die in jeder Weise Normaldenkende und friedlich waren und weder Krieg noch Töten oder Unfrieden, sondern nur wahrlichen Frieden kannten. Niemals habe ich bei diesen ‹Primitiven› erlebt, dass auch nur unter den Familienangehörigen Streitereien stattgefunden hätten. Nur bei Kannibalen war es wesentlich anders, denn bei denen war in der Regel eine gewisse Aggressivität vorhanden, zumindest bei jenen, die Gefangene machten, diese töteten und verzehrten; jedoch war diese Aggressivität nicht hassbedingt. Dies, während andere Stämme viel friedlicher waren, die nur ihre Verstorbenen aufgegessen haben, wie es ja auch noch heute der Fall ist, wie ich von mindestens 2 Stämmen weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath also wrote about this; he gave a particularly remarkable description of an incident you experienced together in the past. In his annals there is talk of a tribe of cannibals in an area in the east where very large human beings lived. You were there together before …&lt;br /&gt;
| Darüber hat auch Sfath geschrieben; besonders bemerkenswert beschrieb er ein Vorkommnis, das ihr zusammen in der Vergangenheit erlebtet. Es ist in seinen Annalen die Rede von einem Kannibalenstamm in einem Gebiet im Osten, wo sehr grosse Menschen lebten. Ihr wart zusammen dort, ehe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … ah yes, I think I know what you are talking about. The description probably refers to a land where today there are only islands, because the empire has sunk into the sea or something. The area there was vast land, but also had a large jungle where a tribe of cannibals lived that I met with Sfath, but they were peaceful and only ate those of their own tribe when they died. They did not wage any wars or raids, and I also do not know if there were any other cannibal tribes or other natives living in the jungle. But there was a large city far outside the jungle where really big giants lived, actually giants, like Andron is, 5 to 6 metres tall. I do not remember what Sfath called them and where they came from, but as far as I know it is said today that there was a country called MU. But if it really was the land where Sfath and I were then, then there really is nothing left of it, as I saw in the 1940s when Sfath and I went to see what it looks like today and how everything has changed since we were there about 2 or 3 decades ago in the past. If it really is that area, then there are really only a few islands there today, because everything has sunk into the sea and the giants, or the giants who lived there, must have left when the area presumably disappeared into the sea. Elsewhere, together with Sfath in the Far East in the 1940s, I also got to know 2 cannibal tribes who were warlike, raided neighbouring tribes, took prisoners and then killed and ate them. Sfath and I also made friends with a cannibal tribe who did not eat their own dead, but placed them in their smoke-filled huts and left them to dry out. Those who were mummified in this wise were revered and, over time, accumulated correct layers of soot, but these remained in the huts for as long as they existed. It happened that they even survived 2 or 3 generations, although it must be said that these cannibals, like others, also did not grow old, so another generation quickly followed. I seem to remember that, according to Sfath&#039;s findings, no human being lived to be more than 38 years old, after which they died &#039;very old&#039;.&lt;br /&gt;
| … ah ja, ich denke, dass ich weiss, wovon du sprichst. Der Beschrieb bezieht wohl auf ein Land, wo heute nur noch Inseln sind, weil das Reich im Meer versunken ist oder so. Das Gebiet dort war weites Land, hatte aber auch einen grossen Urwald, in dem ein Kannibalenstamm lebte, den ich mit Sfath kennenlernte, der aber friedlich war und nur jene des eigenen Stammes verfutterte, wenn welche starben. Sie führten keine Kriege oder Raubzüge, auch weiss ich nicht, ob dort noch andere Kannibalenstämme oder sonstige Eingeborene im Dschungel lebten. Es war aber weit ausserhalb des Dschungels eine grosse Stadt, in der wirklich grosse Riesen lebten, eigentlich Giganten, wie Andron einer ist, also 5 bis 6 Meter gross. Wie Sfath diese nannte, und woher sie kamen, das weiss ich nicht mehr, aber meines Wissens wird heute gesagt, dass dort ein Land namens MU gewesen sei. Wenn es aber tatsächlich das Land war, wo Sfath und ich damals waren, dann ist davon wirklich nichts mehr vorhanden, wie ich in den 1940er Jahren gesehen habe, als Sfath und ich sehen wollten, wie es heute aussieht und sich alles verändert hat seit damals, als wir vor etwa 2 oder 3 Jahrzehntausenden in der Vergangenheit dort waren. Wenn es wirklich jenes Gebiet ist, dann sind dort heute wirklich nur noch einige Inseln, weil alles im Meer versunken ist und die Riesen, oder eben die Giganten, die dort lebten, sich wohl abgesetzt hatten, als das Gebiet dort vermutlich im Meer verschwand. Anderweitig lernte ich zusammen mit Sfath im Fernen Osten in den 1940er Jahren auch 2 Kannibalenstämme kennen, die kriegerisch veranlagt waren, Nachbarstämme überfielen, Gefangene machten und diese dann töteten und auffrassen. Auch fanden Sfath und ich Anschluss bei einem Kannibalenstamm, der seine eigenen Toten nicht aufass, sondern diese in seinen rauchvollen Hütten aufstellte und austrocken liess. Die auf diese Weise Mumifizierten wurden verehrt und setzten mit der Zeit richtige Russschichten an, doch verblieben diese derart lange in den Hütten, wie diese bestanden. So kam es vor, dass diese gar 2 oder 3 Generationen überstanden, wobei allerdings zu sagen ist, dass diese Kannibalen, wie andere auch, nicht alt wurden, folglich schnell eine andere nächste Generation nachwuchs. Da vermag ich mich zu erinnern, dass nach Sfaths Feststellungen kein Mensch älter als 38 Jahre alt wurde, wonach der dann ‹uralt› starb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may really have been the case, because I remember Sfath writing something like that.&lt;br /&gt;
| Das mag wirklich so gewesen sein, denn ich erinnere mich, dass Sfath etwas Derartiges geschrieben hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, he certainly wrote that down, because he was doing studies in that regard, so it was probably the case that he also wrote a lot about it. But now for something else: every now and then they show footage on TV of balls of light that are seen floating somewhere high up in the air during the day or at night and &#039;spinning around&#039;. These are then labelled as UFOs in the false belief that they are extraterrestrial flying objects. I am often asked about this, but when the lights are described, I understand that they can only be small or large orbs, resp. plasma balls or some kind of natural gas balls. These can be very small, but they can also be quite large and even several or even many metres in diameter. A man from Japan keeps sending me photos of such small gas objects, which are actually called orbs, which he photographs and claims that they are &#039;spirits&#039; of the deceased. He really lives in this delusion and does not allow himself to be taught, he even thinks that you Plejaren and the Sonaer, and also I, are wrong because they really are &#039;spirits&#039; of the deceased.&lt;br /&gt;
| Ja, das hat er sicher aufgeschrieben, denn er betrieb ja diesbezüglich Studien, daher war es wohl so, dass er darüber auch viel geschrieben hat. Nun aber etwas anderes: Da bringen sie im Fernsehen immer wieder mal Aufnahmen von Lichterkugeln, die des Tags oder des Nachts irgendwo hoch in der Luft schwebend gesehen werden und ‹herumkurven›. Diese werden dann im falschen Glauben als UFOs bezeichnet, eben dass es sich um ausserirdische Flugobjekte handle. Diesbezüglich werde ich oftmals danach gefragt, doch wenn die Lichter beschrieben werden, dann können das meines Verstehens nur kleine oder grosse Orbs sein, resp. Plasmabälle resp. eine Art Erdgasbälle. Diese können sehr klein, jedoch auch recht gross sein und gar mehrere oder gar viele Meter Durchmesser haben. Aus Japan schickt mir sogar immer wieder ein Mann Photos von solchen kleinen Gasobjekten, die eigentlich Orbs genannt werden, die er photographiert und behauptet, dass es ‹Geister› von Verstobenen seien. Er lebt richtiggehend in diesem Wahn und lässt sich nicht belehren, sondern er meint sogar, dass ihr Plejaren und die Sonaer wie auch ich uns irren würden, weil es sich wirklich um ‹Geister› von Verstorbenen handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Faith, unfortunately, is a delusion that suppresses reality and its truth to such an extent that even violent death is endured for it.&lt;br /&gt;
| Glauben ist leider ein Wahn, der die Wirklichkeit und deren Wahrheit derartig verdrängt, dass selbst gewaltsamer Tod dafür erduldet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is the case, yes. This is also known from many female and male martyrs of faith who have been massacred, quartered, tortured, burned, drowned, strangled, wheeled, stabbed and killed and eaten by predators etc. for their delusions of faith. I would also like to present you with this article, which you should read.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, ja. Das ist auch bekannt von vielen weiblichen und männlichen Glaubensmärtyrern, die sich für ihren Glaubenswahn massakrieren, vierteilen, foltern, verbrennen, ersäufen, erwürgen, rädern, erstechen und von Raubtieren töten und fressen liessen usw. Ausserdem will ich dir noch diesen Artikel hier vorlegen, den du lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All of what you said, these are events that have taken place here on Earth, which I have read a lot about over the last few weeks. But now it is time for me to fulfil my obligations. But first I want to read what you give me here …&lt;br /&gt;
| Was du alles sagtest, das sind Geschehen, die hier auf der Erde stattgefunden haben, worüber ich während den letzten Wochen viel gelesen habe. Doch nun ist es Zeit für mich, dass ich meinen Verpflichtungen nachgehe. Aber erst will ich noch das lesen, was du mir hier gibst …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Population growth – a key problem of our time&lt;br /&gt;
| Bevölkerungswachstum – ein Schlüsselproblem unserer Zeit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Statement by the Population Policy Initiative on the occasion of the UN Climate Change Conference in Dubai&lt;br /&gt;
| Erklärung der Initiative Bevölkerungspolitik anlässlich der UN-Klimakonferenz in Dubai&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;(COP 28)&#039;&#039;&#039; ECO-News-the green press agency&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;(COP 28)&#039;&#039;&#039; ECO-News-die grüne Presseagentur&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Press office: ECO-News Germany, D-81371 Munich&lt;br /&gt;
| Presse-Stelle: ECO-News Deutschland, D-81371 München&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Category: Politics&amp;amp; Society&lt;br /&gt;
| Rubrik: Politik&amp;amp; Gesellschaft&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Date: 27.11.2023&lt;br /&gt;
| Datum: 27.11.2023&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to binding, sanction-backed agreements for a rapid and significant reduction in greenhouse gases and financial aid to combat the consequences of climate change, we believe it is urgently necessary to make the continuing high rate of population growth the subject of the negotiations. The rich industrialised countries in particular have a duty to contribute to the preservation of our natural resources by reducing their consumption of resources in absolute terms. However, guaranteeing humane living conditions worldwide also requires resolute measures to curb population growth. We have explained our position in this regard in more detail in our enclosed declaration. We appeal to political decision-makers to take action to include this important aspect. Without a reduction in population growth, neither ecological sustainability nor social justice can be achieved.&lt;br /&gt;
| Neben verbindlichen, sanktionsbewährten Vereinbarungen für eine rasche und deutliche Reduktion der Treibhausgase und finanziellen Hilfen zur Bekämpfung der Folgen des Klimawandels halten wir es für dringend geboten, das nach wie vor hohe Bevölkerungswachstum zum Gegenstand der Verhandlungen zu machen. Vor allem die reichen Industrieländer sind in der Pflicht, durch ein absolutes Absenken ihres Ressourcenverbrauchs zur Erhaltung unserer natürlichen Lebensgrundlagen beizutragen. Die Garantie menschenwürdiger Lebensbedingungen weltweit setzt aber ebenso entschlossene Massnahmen zur Eindämmung des Bevölkerungswachstums voraus. Unsere diesbezügliche Position haben wir in unserer beiliegenden Erklärung näher erläutert. Wir appellieren an die politischen Verantwortlichen, sich für die Einbeziehung dieses wichtigen Aspekts einzusetzen. Ohne eine Reduktion des Bevölkerungswachstums sind weder ökologische Nachhaltigkeit noch soziale Gerechtigkeit zu erreichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Introduction&lt;br /&gt;
| Einleitung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are three authors, speakers and activists who have been publishing and active in the fields of ecology, economics and social policy for decades (see also the short vitae at the end of this text). One of us, Saral Sarkar, an Indian citizen who spent the first 45 years of his life in India and has lived in Germany since 1982, knows the realities of life and the different approaches from both worlds (that of a developing and emerging country and that of a rich industrialised country) very well.&lt;br /&gt;
| Wir sind drei Autoren, Vortragende und Aktivisten, die seit Jahrzehnten in vielfacher Hinsicht in den Bereichen Ökologie, Wirtschafts-und Gesellschaftspolitik publizieren und aktiv sind (siehe auch die Kurz-Vitae am Ende dieses Texts). Einer von uns, Saral Sarkar, indischer Staatsangehöriger, der die ersten 45 Jahre seines Lebens in Indien verbracht hat und seit 1982 in Deutschland lebt, kennt die Lebensrealitäten und unterschiedlichen Zugänge aus beiden Welten (der eines Entwicklungs-und Schwellenlands, der eines reichen Industrielands) sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While the many symptoms of the ecological and humanitarian crises are becoming increasingly apparent, it is astonishing that a very significant and basically obvious contributory cause is hardly mentioned – a population that continues to grow very strongly (globally and especially in many crisis areas). As is no doubt well known, the global population recently passed the 8 billion human beings mark.&lt;br /&gt;
| Während die vielfältigen Symptome der ökologischen und humanitären Krisen immer deutlicher zu Tage treten, ist es doch erstaunlich, dass eine ganz wesentliche und im Grunde offensichtliche Mitursache kaum Erwähnung findet – eine nach wie vor sehr stark wachsende Bevölkerung (global und insbesondere in vielen Krisengebieten). Wie sicher bekannt ist, wurde vor kurzem die Marke von 8 Milliarden Menschen weltweit überschritten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are aware that when analysing the causes of the various crises, we must not limit ourselves to population growth and that this sensitive issue requires a cautious approach. Nevertheless, we believe that this topic is clearly underestimated and underexposed. There is practically no public discourse on the subject, which tends to be suppressed and hushed up.&lt;br /&gt;
| Wir sind uns dessen bewusst, dass wir bei der Analyse der Ursachen der verschiedenen Krisen nicht auf das Bevölkerungswachstum reduzieren dürfen und dass diese heikle Thematik eine behutsame Herangehensweise erfordert. Dennoch halten wir diese Thematik für deutlich unterbewertet und unterbelichtet. Es gibt dazu praktisch keinen öffentlichen Diskurs, das Thema wird tendenziell verdrängt und totgeschwiegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We ask you to read and reconsider our position, which is summarised in the following.&lt;br /&gt;
| Wir bitten Sie, unsere im Folgenden kompakt dargestellte Position zu lesen und zu überdenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We look forward to your feedback, your support and your action in favour of our positions.&lt;br /&gt;
| Wir freuen uns über Ihr Feedback, über Ihre Unterstützung, über ihr Aktivwerden im Sinne unserer Positionen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Problem&lt;br /&gt;
| Das Problem&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The world&#039;s population continues to grow rapidly – by an impressive 85 to 90 million human beings per year. Figuratively speaking, the world is growing by one Germany or ten Austrians per year, at least in relation to the population of these countries.&lt;br /&gt;
| Nach wie vor wächst die Weltbevölkerung sehr stark – pro Jahr um die stattliche Zahl von etwa 85 bis 90 Millionen Menschen. Bildlich gesprochen, wachsen der Welt also pro Jahr ein Deutschland oder zehn Österreichs zu, zumindest auf die Bevölkerungsanzahl dieser Länder bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What kind of houses will these additional human beings live in, what will they eat, how will they be mobile, what jobs will they have (if they have any at all), will they even have the chance (and the material means) to lead a successful and decent life?&lt;br /&gt;
| In welchen Häusern werden diese zusätzlich hinzugekommenen Menschen wohnen, wovon werden sie sich ernähren, wie werden sie mobil sein, welche Jobs werden sie einmal haben (wenn sie überhaupt einmal welche haben werden), haben sie überhaupt die Chance auf (und die materiellen Möglichkeiten für) ein gelingendes und menschenwürdiges Leben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This growth is taking place on a &#039;groaning planet&#039; on which the limits to growth have already been reached, as many indicators point out. The ecosphere, on which we as the Homo sapiens species and all other species depend for their survival, has already been severely affected.&lt;br /&gt;
| Dieses Wachstum findet auf einem ‹ächzenden Planeten› statt, auf dem die Grenzen des Wachstums bereits erreicht sind, worauf viele Indikatoren hinweisen. Die Ökosphäre, auf die wir als Spezies Homo sapiens und alle anderen Arten für ihr Überleben angewiesen sind, ist bereits schwer in Mitleidenschaft gezogen worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The growth of the world&#039;s population goes hand in hand with the various pressures on our natural environment, such as greenhouse gas emissions, soil consumption and the use of mineral and biogenic resources. It would of course be wrong to blame population growth alone for these pressures. But it would also be just as wrong to ignore and play down its significance. Since the beginning of industrialisation, the level of consumption per capita has grown even faster than the world population – but both driving forces together are exerting massively increasing pressure on the ecosphere and our planetary resource base.&lt;br /&gt;
| Das Wachstum der Weltbevölkerung geht Hand in Hand mit den verschiedenen Belastungen unserer natürlichen Umwelt, wie etwa den Treibhausgas-Emissionen, dem Bodenverbrauch, oder dem Verbrauch an mineralischen und biogenen Ressourcen. Es wäre natürlich falsch, für diese Belastungen alleine das Bevölkerungswachstum verantwortlich zu machen. Genauso falsch wäre es aber auch, seine Bedeutung auszublenden und herunterzuspielen. Noch stärker gewachsen als die Weltbevölkerung ist nämlich seit dem Beginn der Industrialisierung das Verbrauchsniveau pro Kopf – aber beide Triebkräfte zusammen üben einen massiv zunehmenden Druck auf die Ökosphäre und unsere planetare Ressourcenbasis aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also becoming very clear that technological innovations alone will not be nearly enough to &#039;save&#039; us (even if many or most people do not want to admit it). For example, the energy transition that many people are in favour of and striving for will not be implemented in the expected/planned way.&lt;br /&gt;
| Es zeichnet sich auch sehr deutlich ab, dass technologische Innovationen alleine bei Weitem nicht ausreichen werden, um uns ‹zu retten› (auch wenn das viele bzw. die meisten nicht wahrhaben wollen). Beispielsweise wird sich die von vielen befürwortete und angestrebte Energiewende nicht in der erwarteten/geplanten Art umsetzen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On closer inspection, this project has too many weaknesses, dilemmas and limitations. Ultimately, long-term survival and also a (reasonably) good life can only be possible in a post-growth society, whatever form this may take. A post-growth society means that, on the one hand, population growth must come to an end and should even shrink to a significantly lower, more sustainable level, but also that material consumption per capita cannot remain at the current high level and must therefore also shrink significantly.&lt;br /&gt;
| Bei genauerem Hinsehen weist dieses Vorhaben zu viele Schwachstellen, Dilemmata und Begrenzungen auf. Letztlich kann nur in einer Postwachstumsgesellschaft, wie auch immer diese konkret aussehen mag, ein längerfristiges Überleben und auch (einigermassen) gutes Leben, möglich sein. Eine Postwachstumsgesellschaft bedeutet, dass einerseits das Wachstum der Bevölkerung zu Ende gehen muss, diese sogar auf ein deutlich niedrigeres, verträglicheres Niveau schrumpfen sollte, aber auch, dass der materielle Verbrauch pro Kopf nicht auf dem derzeitigen hohen Niveau bleiben kann, also ebenfalls deutlich schrumpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this reduction in per capita consumption applies primarily to the rich countries (in the so-called &#039;global North&#039;), it also applies to quite a few human beings in the emerging and developing countries who have already achieved a relatively high standard of living. And it also applies because the hopes of most human beings in these countries for a high material standard of living cannot be realised – and if they are, then only at the high price of further damage to and destruction of the local and global natural environment.&lt;br /&gt;
| Diese Reduktion des Pro-Kopf-Konsums gilt zwar in erster Linie für die reichen Länder (im sogenannten ‹globalen Norden›), aber sie gilt auch für gar nicht so wenige Menschen in den Schwellen-und Entwicklungsländern, die bereits einen relativ hohen Lebensstandard erreicht haben. Und sie gilt auch deswegen, weil sich die Hoffnungen der meisten Menschen in diesen Ländern auf einen hohen materiellen Lebensstandard nicht verwirklichen lassen – und wenn, dann nur um den hohen Preis einer weiteren Beeinträchtigung und Zerstörung der lokalen und globalen natürlichen Umwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without a halt to population growth and subsequently also a decline in the world&#039;s population, sustainable, ecologically compatible development will not be possible. Either this shrinkage is brought about in a conscious, deliberate way, or it happens in a disorganised, chaotic manner in the form of the collapse of societies.&lt;br /&gt;
| Ohne Stopp des Bevölkerungswachstums und in weiterer Folge auch Rückgang der Weltbevölkerung wird also eine nachhaltige, ökologisch einigermassen verträgliche Entwicklung nicht möglich sein. Entweder wird diese Schrumpfung auf bewussten, willentlichen Weg herbeigeführt, oder sie passiert ungeordnet chaotisch in Form des Kollapses von Gesellschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is no coincidence that many conflicts and wars take place in regions where the population has been growing almost unchecked for a long time. The Middle East conflict, which has recently flared up again, also has a strong demographic component, even if this is not the focus of reporting and analyses.&lt;br /&gt;
| Es ist kein Zufall, dass viele Konflikte und Kriege gerade in Regionen stattfinden, in denen die Bevölkerung seit Langem schier ungebremst wächst. Auch der jüngst wieder hochgekochte Nahostkonflikt hat eine starke demografische Komponente, auch wenn diese nicht im Fokus der Berichterstattung und Analysen steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Like so much else in the world, population dynamics are also very uneven. While there are some regions that have already achieved a demographic transition, i.e. where the population is no longer growing or may even be declining, there are other regions where the population is still growing massively and a demographic transition is also not clearly recognisable.&lt;br /&gt;
| Wie so vieles auf der Welt ist auch die Bevölkerungsdynamik sehr ungleich ausgeprägt. Während es einige Regionen gibt, die bereits einen demografischen Übergang geschafft haben, in denen die Bevölkerung also nicht mehr wächst oder eventuell sogar zurückgeht, gibt es andere Regionen, in denen die Bevölkerung noch massiv wächst und auch ein demografischer Übergang nicht klar erkennbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sub-Saharan Africa is a particular hotspot in this respect. UN forecasts predict that the population in this region will at least triple by 2100.&lt;br /&gt;
| Ein besonderer Hotspot ist in dieser Hinsicht Subsahara-Afrika. Prognosen der UN gehen mindestens von einer Verdreifachung der Bevölkerung in dieser Region bis 2100 aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Given the instability and the multitude of problems that already exist in this large region, this outlook of a population multiplication in the coming decades can only be understood as a demographic catastrophe. A catastrophe that the global community is largely watching helplessly and inactively.&lt;br /&gt;
| Angesichts der Instabilität und der Vielzahl an Problemen, die es in dieser Grossregion jetzt schon gibt, ist dieser Ausblick auf eine Bevölkerungsvervielfachung in den nächsten Jahrzehnten nur als demografische Katastrophe zu begreifen. Eine Katastrophe, der die Weltgemeinschaft weitgehend rat- und tatenlos zusieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also unsustainable, problematic developments in other regions of the world. For example, the population of India, now the most populous country in the world, is growing by around 14 million per year. This means that more than 15 per cent of global population growth is taking place in this country alone.&lt;br /&gt;
| Aber auch in anderen Weltregionen gibt es nicht-nachhaltige, problematische Entwicklungen. So wächst im mittlerweile bevölkerungsreichsten Land der Welt, in Indien, die Bevölkerung pro Jahr um etwa 14 Millionen. Mehr als 15 Prozent des globalen Bevölkerungswachstums findet also allein in diesem Land statt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the &#039;solution&#039;? Is there one at all?&lt;br /&gt;
| Und die ‹Lösung›? Gibt es überhaupt eine?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we now recognise the fundamental correctness of this outline of the problem – at least to a large extent or in key areas – many questions arise.&lt;br /&gt;
| Wenn man nun die grundsätzliche Richtigkeit dieses Problemaufrisses anerkennt – zumindest weitgehend bzw. in entscheidenden Bereichen –, stellen sich viele Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can be done? Is it even possible to influence the development of the population, especially if the human beings concerned live in distant geographical regions and also in other cultures? Is it even legitimate for &amp;quot;us in the global North&amp;quot; (or West) to think about what others (countries, regions, groups of human beings) should or may do? Is this not perhaps presumptuous and inappropriate in view of a colonial past characterised by exploitation? And have not examples of population policy from the past shown that this is inherently reactionary and inhumane?&lt;br /&gt;
| Was kann man tun? Kann man auf die Entwicklung der Bevölkerung überhaupt Einfluss nehmen, insbesondere wenn die betroffenen Menschen in weit entfernten geographischen Regionen und auch in anderen Kulturkreisen leben? Ist es überhaupt legitim, wenn &amp;quot;wir im globalen Norden&amp;quot; (oder Westen) darüber nachdenken, was andere (Länder, Regionen, Gruppen von Menschen) tun sollen oder dürfen? Ist das nicht vielleicht anmassend und angesichts einer von Ausbeutung geprägten kolonialen Vergangenheit unangebracht? Und haben nicht Beispiele von Bevölkerungspolitik aus der Vergangenheit gezeigt, dass diese inhärent reaktionär und menschenverachtend ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite all the concerns and objections, we think it is time to overcome this defensive stance and bring the taboo topics of population, population growth and population policy out of the taboo zone. Curbing population growth is not only a planetary necessity, but is also in the interest of the countries concerned, which are overburdened in every respect by a rapidly growing population.&lt;br /&gt;
| Trotz aller Bedenken und Einwände denken wir, dass es an der Zeit ist, diese defensive Haltung zu überwinden und die Tabuthemen Bevölkerung, Bevölkerungswachstum und Bevölkerungspolitik aus der Tabuzone zu holen. Eine Eindämmung des Bevölkerungswachstums ist nicht nur eine planetarische Notwendigkeit, sondern liegt ebenso im eigenen Interesse der betroffenen Länder, die mit einer stark wachsenden Bevölkerung in jeder Hinsicht überfordert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Population policy is not reactionary from the outset. As in other policy fields, it also depends on the specific form it takes. The highest possible degree of participation, education and self-empowerment of human beings, which relies on their maturity, prevents abuse. There are already encouraging examples of this here and there, such as the educational work of Hermione Quenum in Benin.&lt;br /&gt;
| Bevölkerungspolitik ist nicht von vornherein reaktionär. Wie auf anderen Politikfeldern auch kommt es auf die konkrete Ausgestaltung an. Ein möglichst hohes Mass an Partizipation, Aufklärung und Selbstermächtigung der Menschen, die auf deren Mündigkeit setzt, beugt einem Missbrauch vor. Dafür gibt es da und dort bereits ermutigende Beispiele, etwa die Aufklärungsarbeit von Hermione Quenum in Benin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So what can be done?&lt;br /&gt;
| Was also kann getan werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where could there be concrete starting points for initiatives?&lt;br /&gt;
| Wo könnte es konkrete Ansatzpunkte für Initiativen geben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. make it a topic, make it visible&lt;br /&gt;
| 1. Zum Thema machen, sichtbar machen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are aware that it is particularly difficult for politicians from (rich) countries with a former colonial past to address this issue publicly. But they have the opportunity to point out the urgency of the issue to counterparts in countries in the global South in direct conversations.&lt;br /&gt;
| Uns ist bewusst, dass es für Politiker aus (reichen) Ländern mit ehemaliger kolonialer Vergangenheit besonders schwierig ist, dieses Thema öffentlich zu thematisieren. Aber sie haben die Möglichkeit, Amtskollegen in Ländern im globalen Süden in direkten Gesprächen auf die Dringlichkeit der Thematik hinzuweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clarity in communication is important. For example, by making it clear that high numbers of children do not mean more wealth, but on the contrary even more poverty and even more underdevelopment. And that it is not just &#039;evil might from outside&#039; that is causing underdevelopment and a lack of prospects in these regions, but that there is also a relevant home-grown contribution to this and that this includes, first and foremost, high population growth.&lt;br /&gt;
| Wichtig ist eine Klarheit in der Kommunikation. Etwa indem klar gemacht wird, dass hohe Kinderzahlen nicht mehr Reichtum, sondern im Gegenteil noch mehr Armut und noch mehr Unterentwicklung bedeuten. Und dass es nicht nur ‹böse Mächte von aussen› sind, die für Unterentwicklung und Perspektivlosigkeit in diesen Regionen sorgen, sondern dass es auch einen relevanten hausgemachten Anteil darangibt und dass dazu zuvorderst ein hohes Bevölkerungswachstum zählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Politicians from countries in the &#039;North&#039; can offer to financially support programmes with population policy content in the problem countries (see also point 2).&lt;br /&gt;
| Politiker aus Ländern des ‹Nordens› können anbieten, Programme mit bevölkerungspolitischen Inhalten in den Problemländern finanziell zu unterstützen (siehe auch Punkt 2).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition, there are many ways of making the problem of population growth visible at various levels: at grassroots level through NGOs at local, regional and global level; within the framework of UN organisations, through international conferences at which corresponding initiatives, measures and encouraging examples are presented, etc. Above all, it must be clearly emphasised that the commitment to preserving our livelihoods and a healthy environment is closely linked to a sensible population policy.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus gibt es vielfache Möglichkeiten, das Problem des Bevölkerungswachstums auf verschiedenen Ebenen sichtbar zu machen: an der Basis durch NGOs auf lokaler, regionaler und globaler Ebene; im Rahmen von UN-Organisationen, durch internationale Konferenzen, in denen entsprechende Initiativen, Massnahmen und ermutigende Beispiele vorgestellt werden, etc. Es muss vor allem klar herausgestellt werden, dass das Engagement für den Erhalt unserer Lebensgrundlagen und eine gesunde Umwelt eng mit einer vernünftigen Bevölkerungspolitik zusammenhängt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Reorientation of Development Cooperation&lt;br /&gt;
| 2. Neuorientierung der Entwicklungszusammenarbeit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In our view, a very effective starting point is a reorientation of development cooperation. Funds for development aid or development cooperation can be allocated depending on the existence of population policy or on the effectiveness of any existing population policy. Population policy measures (see point 3) themselves require funding, a large proportion of which must presumably come from outside. Such earmarked funds would be among the most effective types of development aid.&lt;br /&gt;
| Ein sehr wirksamer Ansatzpunkt stellt aus unserer Sicht eine Neuorientierung der Entwicklungszusammenarbeit dar. Gelder für Entwicklungshilfe bzw. Entwicklungszusammenarbeit können in Abhängigkeit von der Existenz von Bevölkerungspolitik beziehungsweise in Abhängigkeit von der Effektivität einer eventuell existierenden Bevölkerungspolitik vergeben werden. Bevölkerungspolitische Massnahmen (siehe Punkt 3) selbst brauchen Finanzierung, die vermutlich zu einem grossen Teil von aussen kommen muss. Solche zweckgebundenen Mittel würden zu den effektivsten Arten der Entwicklungshilfe gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The establishment of monitoring, support and counselling mechanisms also requires external financial support.&lt;br /&gt;
| Auch der Aufbau von Kontroll–, Unterstützungs- und Beratungsmechanismen braucht finanzielle Unterstützung von aussen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3 Population Policy Measures&lt;br /&gt;
| 3. Bevölkerungspolitische Massnahmen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a whole range of non-repressive measures that have also already been trialled in various countries.&lt;br /&gt;
| Es gibt eine ganze Reihe nicht-repressiver Massnahmen, die auch in verschiedenen Ländern bereits erprobt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These include&lt;br /&gt;
| Dazu zählen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Awareness and education programmes, especially for young women and girls&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Aufklärungs-und Bildungsprogramme, insbesondere für junge Frauen und Mädchen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;&#039;Positive campaigning&#039;, e.g. advertising for small families (for 2-child families), as was also done in India in the 1970s&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;‹positive Campaigning›, z.B. Werbung für Kleinfamilien (für 2-Kind-Familien), wie das auch in Indien in den 1970er-Jahren gemacht wurde&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Free access to contraceptives&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Kostenloser Zugang zu Verhütungsmitteln&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Financial incentives for voluntary sterilisation (of men and women)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;finanzielle Anreize bei freiwilligen Sterilisationen (von Männern und Frauen)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;State guarantee of an old-age pension for the poorer classes, which is linked to not having children beyond the age of two&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;staatliche Garantie einer Altersversorgung für die ärmeren Schichten, die an den Verzicht auf Kinder über zwei hinaus gekoppelt ist&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Establishment of counselling and support structures as part of development cooperation (see also point 2).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Aufbau von Beratungs-und Förderstrukturen als Teil der Entwicklungszusammenarbeit (siehe auch Punkt 2).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Who we are:&lt;br /&gt;
| Wer wir sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Population Policy Initiative&lt;br /&gt;
| Initiative Bevölkerungspolitik&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr Bruno Kern, born 1958, author, translator, lecturer. Published books including &#039;Das Märchen vom grünen Wachstum&#039; (2019). Lives and works in Mainz.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr. Bruno Kern, geb. 1958. Autor, Übersetzer, Vortragender. Veröffentlichte u.a. ‹Das Märchen vom grünen Wachstum› (2019). Lebt und arbeitet in Mainz.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Saral Sarkar, born 1936 in West Bengal (India), lived in India until 1982, then in Cologne. Author and activist. His publications include &#039;Eco-Socialism or Eco-Capitalism. A Critical Analysis of Humanity&#039;s Fundamental Choices&#039; (1999).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Saral Sarkar, geb. 1936 in Westbengalen (Indien), lebte bis 1982 in Indien, danach in Köln. Autor und Aktivist. Veröffentlichte u.a. ‹Eco-Socialism or Eco-Capitalism. A Critical Analysis of Humanity&#039;s Fundamental Choices› (1999).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr Ernst Schriefl, born 1969, works in a technical office for building physics and energy efficiency. Also active as a journalist (e.g. book &#039;Öko-Bilanz&#039;, 2021). Lives and works in Vienna.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr. Ernst Schriefl, geb. 1969. Mitarbeiter eines Technischen Büros für Bauphysik und Energieeffizienz. Daneben auch publizistisch tätig (u.a. Buch ‹Öko-Bilanz›, 2021). Lebt und arbeitet in Wien.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: http://www.eco-world.de/scripts/basics/econews/basics.prg?session=42f9425265665d2c_784476&amp;amp;a_no=44104&lt;br /&gt;
| Quelle: http://www.eco-world.de/scripts/basics/econews/basics.prg?session=42f9425265665d2c_784476&amp;amp;a_no=44104&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Permission for reuse in a FIGU organ granted on 5th December 2023 by Dr Bruno Kern)&lt;br /&gt;
| (Erlaubnis zur Wiederverwendung in einem FIGU-Organ erteilt am 5. Dezember 2023 durch Herrn Dr. Bruno Kern)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you say to that?&lt;br /&gt;
| Was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I want to talk to you about that when I get back, because now I really have to go and do my duty. Goodbye, Eduard, my friend – so see you later.&lt;br /&gt;
| Darüber will ich mit dir sprechen, wenn ich wieder zurück bin, denn jetzt habe ich wirklich zu gehen und meiner Pflicht zu obliegen. Auf Wiedersehen, Eduard, mein Freund – also bis später.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then take good care of yourself, and see you soon. Take care, Quetzal.&lt;br /&gt;
| Dann halt dich gut, und auf bald wieder. Tschüss, Quetzal.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 872]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_871.pdf Contact Report 871 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_871&amp;diff=99965</id>
		<title>Contact Report 871</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_871&amp;diff=99965"/>
		<updated>2023-12-25T19:10:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th December 2023 11:21 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 18th December 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 871==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Seventy-first Contact&lt;br /&gt;
| Achthunderteinundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th December 2023 11:21 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. Dezember 2023 11.21 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, it is you – – Hello – That was not very clever, because I was with Eva in the print shop, where she&#039;s collating. So if I was not in the office, you also could not find me in the parlour if you went over there and then phoned back to the office from there and ended the call just as I was running to the phone to pick it up. But there was only the number of the phone, so of course I ran over to the parlour where nobody was. Then I rushed back to the print shop and also came into the office as soon as I saw you from the printer&#039;s door in Eva&#039;s office, just as you were about to go back into my office. That is why I rang you. So here you are again, my friend, and welcome also, Quetzal.&lt;br /&gt;
| Ach du bist es – – Hallo. – Das war aber nicht gerade schlau, denn ich war bei Eva in der Druckerei, wo sie am Zusammentragen ist. Wenn ich also nicht im Büro war, konntest du mich auch in der Stube nicht finden, wenn du dort hinübergegangen bist und von dort dann wieder hier ins Büro telephoniert und angerufen und gerade in dem Moment den Anruf beendet hast, als ich zum Telephon rannte und den Hörer abnehmen wollte. Da war aber nur noch die Nummer des Anrufapparates, woraufhin ich natürlich hinüber in die Stube gerannt bin, wo niemand war. Dann bin ich wieder in die Druckerei zurückgesaust und jetzt sofort auch ins Büro gekommen, als ich dich von der Druckereitüre her in Evas Büro gesehen habe, wie du gerade wieder in mein Büro gehen wolltest. Daher habe ich dich angerufen. So bist du also wieder hier, mein Freund, und sei auch willkommen, Quetzal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am again, yes, and I was looking for you when you were not in your workroom. So I looked for you in the flat over there, but I could not find you there either. So I used the speaking machine. But greetings also to you, Eduard, my friend. But I just want to come round to tell you that Arlion is coming to see you, but I do not know when. But it will be in the next few days, and I will only be here for a short time now, but then I will be back in the afternoon. It is cold here, by the way, because it is wintertime now.&lt;br /&gt;
| Da bin ich wieder, ja, und ich habe dich gesucht, als du nicht in deinem Arbeitsraum warst. Darum suchte ich dich in der Wohnung drüben, wo ich dich jedoch ebenfalls nicht fand. Daher benutzte ich den Sprechapparat. Sei jedoch auch gegrüsst, Eduard, mein Freund. Aber ich will nur vorbeikommen, um dir zu sagen, dass Arlion zu dir kommen wird; wann weiss ich jedoch nicht. Aber es wird die nächsten Tage sein, ausserdem komme ich jetzt nur kurz; dann aber werde ich am Nachmittag wieder hierherkommen. Es ist übrigens kalt geworden hier, denn es ist jetzt Winterzeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is; it is the season for it. That is so, and I want to prepare you right away that we have some extraordinary things today, because there are various letters etc., whereby I am to show you some things, like this letter here, if you would like to read it please …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so; es ist die Jahreszeit dafür. Das ist so, und ich will dich gleich darauf vorbreiten, dass wir heute einiges Aussergewöhnliches haben, denn da sind diverse Briefe usw., wobei ich dir einiges zeigen soll, wie diesen Brief hier, wenn du ihn bitte lesen willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-right-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26.11.2023&lt;br /&gt;
| 26.11.2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear Billy,&lt;br /&gt;
| Lieber Billy,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When I started studying the Spiritual/Creation-energy teaching in 1993, I could not have imagined how long it would take. And now my GL [Spiritual teaching] studies have come to an end in 2023, but the studies only correspond to a foundation stone teaching that continues through books and writings, because the learning process never ends. How quickly the time has passed. I am happy to have found you in this life after a long search and you were a teacher and role model for my studies. My thanks to you for that. My life has orientated itself very much towards the creational laws and recommendations, my personality has changed in terms of true inner and outer love, freedom, harmony and also peace in balance and equilibrium and the view to see things clearly. Many fellow human beings are surprised by this behaviour. It also has a positive effect on fellow human beings because they think about it. I had a lot of questions when I first came to FIGU, but they have become self-explanatory over the years. Above all, the serenity and positive, neutral view of everything is very helpful these days, also when the world is going crazy. You could describe the world as a &amp;quot;madhouse&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| als ich 1993 mit dem Studium der Geisteslehre / Schöpfungsenergielehre begonnen habe, da konnte ich es mir nicht vorstellen wie lange es dauern wird. Und jetzt ist mein GL-Studium 2023 zu Ende gegangen, aber das Studium entspricht nur einer Grundsteinlehre die durch Bücher und Schriften weiterführt, denn der Lernprozess hört nie auf. Wie schnell ist nur die Zeit vergangen. Ich freue mich, dich in diesem Leben nach langer Suche gefunden zu haben und du warst für mich ein Lehrer und Vorbild für mein Studium. Dafür meine Danksagung an dich. Mein Leben hat sich sehr nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten ausgerichtet, das persönliche Leben in bezug auf wahre innere und äussere Liebe, Freiheit, Harmonie und auch hinsichtlich Frieden in Abgewogenheit und Ausgeglichenheit und die Sicht die Dinge klar zu sehen haben sich geändert. Viele Mitmenschen wundern sich über das Verhalten. Es wirkt sich auch positiv auf die Mitmenschen aus, weil sie darüber nachdenken. Ich hatte sehr viele Fragen als ich das erste Mal zur FIGU kam, aber die haben sich im Laufe der Jahre von selbst erklärt. Vor allem die Gelassenheit und alles positiv neutral zu betrachten kommt einem heutzutage sehr entgegen auch wenn die Welt verrücktspielt. Man könnte die Welt als ein „Irrenhaus&amp;quot; bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In many things I read in your writings and books, there is a sense or a feeling that I already knew it. It is logical and it cannot be otherwise.&lt;br /&gt;
| In vielen Dingen die ich in deinen Schriften, Büchern lese, ist so eine Ahnung oder ein Gefühl da ob ich es schon gewusst habe. Es ist logisch und es kann nicht anders sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Billy, thank you again for your patience and I wish you all the best and stay healthy. And with that I send you my warmest greetings Salome.&lt;br /&gt;
| Lieber Billy, nochmals danke für deine Geduld und so wünsche Dir alles Gute und bleib gesund. Und damit grüsse ich Dich recht herzlich Salome.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best wishes to Eva and the core group members, the remainder of the GL study balance is a donation.&lt;br /&gt;
| Liebe grüsse an Eva und an die Kerngruppenmitglieder, der Restbetrag vom GL-Studium-Guthaben ist Spende.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:25%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR871-Image1.jpg|Original Letter|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f4/CR871-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:25%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR871-Image1.jpg|Originalbrief|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f4/CR871-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … This shows how valuable your work is and how valuable things come out of it and thank you for it. But, I think that the name here and the place should not be mentioned and omitted. It is certainly not good to leave them standing because …&lt;br /&gt;
| … Das zeigt auf, wie wertvoll deine Arbeit ist und wie sich Wertvolles daraus ergibt und dir dafür Dank entgegengebracht wird. Aber, so denke ich, dass der Name hier und der Ort nicht genannt und weggelassen werden sollten. Es ist sicher nicht gut, diese stehen zu lassen, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … you are probably right. But the thanks are not due to me, but to those human beings – because this one is not the only one – who are doing the correct thing, namely learning and finding themselves. In this I am only a means to an end, as they say, It is probably good if Bernadette covers the place and the name, which is why I will tell her that.&lt;br /&gt;
| … du hast wohl recht. Aber der Dank gebührt nicht mir, sondern jenen Menschen – denn dieser hier ist ja nicht der einzige –, die das Richtige tun, nämlich lernen und zu sich selbst finden. Dabei bin ich ja nur ein Mittel zum Zweck, wie man so sagt, Es ist wohl gut, wenn Bernadette den Ort und den Namen abdeckt, weshalb ich ihr das sagen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will go now and come back in the afternoon. See you later, then. …&lt;br /&gt;
| Dann gehe ich jetzt und komme am Nachmittag wieder. Bis später also. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … good, see you later.&lt;br /&gt;
| … gut, bis später.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Afternoon, 16:17 hrs&lt;br /&gt;
| Nachmittag, 16.17 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am, greetings Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| Da bin ich, sei gegrüsst Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome again. Sit down, dear friend – Can we go through everything I have to do here before we move on to something else?&lt;br /&gt;
| Sei abermals willkommen. Setz dich, lieber Freund. – Können wir erst das alles durchackern, was ich hier anliegen habe, ehe wir uns anderem zuwenden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, do not let that stop you.&lt;br /&gt;
| Natürlich, lass dich nicht davon abhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I would like to start with this, which is a reader question that I think is important to bring up by giving it to you to read. Bernadette has answered it, and if I put it to you, it will find its way out into the world through the contact report:&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich mit dem hier beginnen, nämlich mit einer Leserfrage, von der ich wichtig finde, dass sie zur Sprache gebracht wird, indem ich sie dir zu lesen gebe. Bernadette hat sie beantwortet, und wenn ich sie dir vorlege, dann findet sie durch den Kontaktbericht den Weg in die Welt hinaus:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The composers Mozart and Mendelssohn wrote profound, deep musical works with high values, which can be used for the creational rebalancing of the forces of consciousness and to promote their depth and health, insofar as they are used meditatively. In my eyes, however, despite their value in all cases, they lose a great deal of their usefulness and potential through religiously sectarian, often Latin or German, texts, formulations and verses that are full of words and phrases such as Agnus Dei (Lamb of God), Domini (the Lord), Jesus Kristus, Jesus is my confidence, God is in heaven, kneel before the Lord, fall down before Him and many more such God-believing texts. Would it be in the interests of composers and the whole to launch an initiative on Earth that would set itself the goal of creating completely new, creational and spiritual verses and formulations and using these to revitalise the works through collaboration and new performances with certain music orchestras? I am thinking of new verses and texts for the so-called &#039;spiritual&#039; music of the two composers for the purpose of the evolution of consciousness, created in an artful, profound Creation-energy teaching conditioned and upliftingly creational-natural sounding manner, if the historical, religious value of the texts is not to predominate, as perhaps in the Mendelssohn oratorios Paulus or Elijah.&lt;br /&gt;
| Die Komponisten Mozart und Mendelssohn schrieben tiefgreifende, tiefsinnige musikalische Werke mit hohen Werten, die zur schöpferischen Umpolung der Bewusstseinskräfte wie zur Förderung deren Tiefe und Gesundheit dienen können, insofern sie meditativ genutzt werden. In meinen Augen verlieren sie jedoch, trotz der in allen Fällen vorhandenen Wertigkeit, gewaltig an Nutzungskraft und Potenzial durch religiös-sektiererische, oft lateinische oder deutsche, Texte, Formulierungen und Verse, die voll sind von Worten und Sentenzen wie Agnus Dei (Lamm Gottes), Domini (der Herr), Jesus Kristus, Jesus ist meine Zuversicht, der Gott ist im Himmel, Knien vor dem Herrn, Niederfallen vor Ihm und viele solche gottgläubigen Texte mehr. Wäre es im Sinne der Komponisten und des Ganzen, eine Initiative auf der Erde zu starten, die sich zum Ziel setzen würde, ganz neue, schöpferisch- und Geisteslehrebedingte Verse und Formulierungen zu kreieren und mit diesen die Werke neu aufleben zu lassen durch die Zusammenarbeit und die Neuaufführung mit bestimmten Musikorchestern? Dabei denke ich an kunstgerecht geschaffene, tiefsinnige Schöpfungsenergielehre bedingte und erhebend schöpferisch-natürlich klingende neue Verse und Texte für die sogenannte ‹geistige› Musik der beiden Komponisten zum Zweck der Bewusstseinsevolution, wenn nicht der historische, religiöse Wert der Texte überwiegen soll wie vielleicht bei den Mendelssohn Oratorien Paulus oder Elias.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break2-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This idea is very good and extremely valuable. However, the FIGU is aware that such new texts will certainly not be accepted by the general public of music lovers and music connoisseurs, simply because the religious texts are too widespread and too deeply anchored in the memory of human beings, who are also believers.&lt;br /&gt;
| Diese Idee ist sehr gut und überaus wertvoll. Allerdings ist sich die FIGU bewusst, dass solche neuen Texte von der Allgemeinheit der Musikliebhaber und Musikkenner mit Sicherheit nicht akzeptiert werden, einfach weil die religiös bedingten Texte zu weit verbreitet und zu tief im Erinnerungsgut der Menschen verankert und diese darüber hinaus ja auch noch gläubig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, such an endeavour should be undertaken by someone who is interested in it and who is also capable of writing completely new lyrics for this music. It is also certain that the previous texts cannot simply be rewritten and replaced with terms from Creation-energy teaching, because such a procedure would be branded as plagiarism, which would completely destroy the value of the endeavour and would also put not only the author but also the FIGU in a bad light.&lt;br /&gt;
| Trotzdem sollte ein solches Unterfangen an die Hand genommen werden, von jemandem, der sich dafür interessiert und auch dafür geeignet ist, für diese Musik völlig neue Texte zu verfassen. Sicher ist auch, dass die bisherigen Texte nicht einfach umgeschrieben und durch Begriffe aus der Schöpfungsenergielehre ersetzt werden können, weil ein solches Vorgehen als Plagiat gebrandmarkt würde, was den Wert der Bemühungen völlig zunichte machen und ausserdem nicht nur den Verfasser, sondern auch die FIGU in ein schiefes Licht bringen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even if such rewrites are unlikely to catch on with the general public, they would at least be meaningful and useful for those human beings who are close to the FIGU or interested in its teaching.&lt;br /&gt;
| Auch wenn solche Neuvertonungen wohl nicht den Durchbruch in der Allgemeinheit finden, so wären sie doch immerhin sinnvoll und nutzvoll für jene Menschen, welche der FIGU nahestehen oder sich für die Lehre interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break3-right-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The question is well answered, and it is probably correct for you to mention it in our conversation report and for the answer to find its way out into the world, as you say.&lt;br /&gt;
| Die Frage ist gut beantwortet, und es ist wohl richtig, wenn du sie in unserem Gesprächsbericht erwähnst und die Antwort den Weg in die Welt hinausfindet, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the following comes after this one:&lt;br /&gt;
| Dann kommt nach diesem folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Forwarded message, 18th November 2023, 18:02 hrs&lt;br /&gt;
| Weitergeleitete Nachricht, 18. November 2023, 18.02 hrs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subject:&#039;&#039;&#039; Transfer for FIGU Mother Centre in gratitude for JHWH Quetzal&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Betreff:&#039;&#039;&#039; Transfer for FIGU Mother Center in gratitude for JHWH Quetzal&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Copy (CC):&#039;&#039;&#039; Nestor …&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kopie (CC):&#039;&#039;&#039; Nestor …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Christian,&lt;br /&gt;
| Lieber Christian,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I hope that you, your family, Billy, the core group and our Plejaren teachers are healthy, safe and happy. For several months I have been …, … expressing my immense gratitude, respect and sincere love for all that YHWH Quetzal has implemented for the benefit of us &#039;elves&#039; (and &#039;earth worms&#039;) in accordance with and in fulfilment of our provisions. … is attached to this email.&lt;br /&gt;
| Ich hoffe, dass Sie, Ihre Familie, Billy, die Kerngruppe und unsere Plejaren-Lehrer gesund, sicher und fröhlich sind. Seit mehreren Monaten habe ich …, … meine immense Dankbarkeit, meinen Respekt und meine aufrichtige Liebe für alles auszudrücken, was JHWH Quetzal zum Wohle von uns ‹Elfen› (und ‹Erdenwürmern›) in Übereinstimmung mit und in Erfüllung unserer Bestimmungen umgesetzt hat. … ist dieser E-Mail beigefügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| YHWH Quetzal, Billy, you yourself (and others at the Mother Centre) are respected role models for those of us living and working elsewhere on this crazy planet. This brings me immense peace and makes the fulfilment of my own purpose and responsibility more joyful and secure. Above all, Quetzal (for reasons I am trying to discern) remains very present and significant in my thoughts, feelings and emotions at all times.&lt;br /&gt;
| JHWH Quetzal, Billy, Sie selbst (und andere im Mutterzentrum) sind angesehene Vorbilder für diejenigen von uns, die anderswo auf diesem verrückten Planeten leben und arbeiten. Das bringt mir immensen Frieden und macht die Erfüllung meiner eigenen Bestimmung und Verantwortung freudiger und sicherer. Vor allem bleibt Quetzal (aus Gründen, die ich zu erkennen versuche) in meinen Gedanken, Gefühlen und Emotionen stets sehr gegenwärtig und bedeutend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stay safe and please give Billy a copy of this short letter so he can share it with Quetzal. I myself am grateful for the opportunity to serve FIGU. I am always calling up thoughts and feelings here and there, and this ability alone is a tremendous gift of studying and implementing Nokodemion&#039;s teachings (from &#039;The Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life&#039;).&lt;br /&gt;
| Bleiben Sie in Sicherheit und geben Sie Billy bitte eine Kopie dieses kurzen Briefes, damit er ihn mit Quetzal teilen kann. Ich selbst bin dankbar für die Gelegenheit, FIGU zu dienen. Ich rufe immer hier und da Gedanken und Gefühle ab, und allein diese Fähigkeit ist ein gewaltiges Geschenk des Studiums und der Umsetzung von Nokodemions Lehren (aus ‹Die Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Goodbye, Mr Teacher!&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehen, Herr Lehrer!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With respect and inseparable attachment I remain your disciple and distant but constant friend.&lt;br /&gt;
| Mit Respekt und untrennbarer Verbundenheit bleibe ich Ihr Schüler und entfernter, aber beständiger Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With kind regards,&lt;br /&gt;
| Mit freundlichen Grüssen,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nestor&lt;br /&gt;
| Nestor&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There I am truly pleased, which you shall please pay with thanks, but I am not JHWH, consequently I am also not due the honour that is shown to me in this regard. And that regarding …, please remove that from the letter.&lt;br /&gt;
| Da bin ich wirklich erfreut, was du bitte dankend entrichten sollst, jedoch JHWH bin ich nicht, folglich mir auch die Ehre nicht gebührt, die mir diesbezüglich entgegengebracht wird. Und das bezüglich …, das entferne bitte aus dem Schreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your wish is clear, and I will simply put dots. And here is something else that I cannot categorise at the moment:&lt;br /&gt;
| Dein Wunsch ist klar, und ich werde einfach Pünktchen machen. Und hier ist noch etwas, das ich momentan nicht einordnen kann:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dr Michel Nehl&#039;s Book Author. &#039;The Indoctrinated Brain&#039;.&lt;br /&gt;
| Dr. Michel Nehls Buchautor. ‹Das indoktrinierte Gehirn›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know what I am supposed to do with it and why it was given to me – or not anymore? But I think I have something to say about it from my point of view, not about the indoctrinated brain, but about indoctrinated thoughts. As I am not familiar with the whole of this Dr Nehls&#039; book, I cannot go into it directly, but I can imagine what it is all about. Therefore, I would like to tell you the following from my youthful perspective, even if it is probably not directly related:&lt;br /&gt;
| Was ich eigentlich damit soll und weshalb es mir gegeben wurde, das weiss ich nicht – oder nicht mehr? Aber ich denke, dass ich diesbezüglich einiges aus meiner Sicht zu sagen habe, und zwar nicht bezüglich des indoktrinierten Gehirns, sondern der indoktrinierten Gedanken. Da mir das ganze des Buches von diesem Dr. Nehls unbekannt ist, kann ich darauf nicht direkt eingehen, dass ich mir aber einiges vorstellen kann, worauf das Ganze abzielt. Daher möchte ich dir folgendes aus meiner Jugendsicht sagen, auch wenn es wohl nicht im direkten Zusammenhang steht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sfath teaches that the effective fact is that the thoughts and thus the whole world of thoughts of human beings and the cherishing and nurturing of them not only determines the wise of his/her life behaviour, whether he/she is good or bad, precisely whether he/she is a negative or positive human being. The nurturing of thoughts determines much more, namely whether thinking can be retained for life or not. This is because the manner of thinking resp. the wise manner of thoughts not only determines whether a human being is positive or negative and, in principle, also determines all their decisions, actions, deeds and behaviour, but also whether they remain consciously faithful to and capable of thinking resp. their conscious and controlling thoughts in every form throughout their lives. However, if the conscious cultivation of thought does not take place, which inevitably and decisively happens through a belief – whereby atheism in any form also corresponds to a belief, contrary to the knowledge of truth – if the human being is therefore a believer, mainly and predominantly in a religious wise, but also in a worldly way, which, however, is less important, then the ability to think resp. the ability to think disappears. This is because every belief, and indeed, as already explained, predominantly religious belief – mainly, as is common practice among the majority of Earth&#039;s humanity – dominates human beings and destroys open, good, correct thinking and thus their very own clear thoughts through religions and sects. But this goes much further, because every belief, whether religious or secular – whereby secular belief does not carry as much weight as religious belief – leads to 2 very serious negative results. 1. the dumbing down of human beings, whereby this is absolutely not realised as a result of the state of faith, precisely because this evil state is present and effective, as a result of which real reality can neither be recognised nor understood because faith does not allow this. Any state of belief suppresses and prevents all logic, understanding and reason, whereby even the faintest hint of independent and controlled thought is prevented from penetrating the believer&#039;s illusory world of thought. However, it is not only faith that does not allow this, but also the stupefaction caused by faith, which only allows faith-based thinking resp. illusory thinking throughout one&#039;s life.&lt;br /&gt;
| Sfath lehrt, dass effective Tatsache ist, dass die Gedanken und damit die ganze Gedankenwelt des Menschen und das Hegen und Pflegen derselben nicht nur die Art und Weise seines Lebensverhaltens bestimmt, ob er gut oder böse, eben ob er ein negativer oder positiver Mensch ist. Das Hegen und Pflegen der Gedanken bestimmt noch sehr viel mehr, nämlich ob das Denken lebenslang behalten werden kann oder nicht. Denn die Denkweisen resp. die Art und Weise der Gedanken bestimmten nicht nur über das Positivsein oder Negativsein des Menschen sowie grundsätzlich auch über alle seine Entscheidungen, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen, sondern auch darüber, ob er Zeit seines Lebens dem Denken resp. seinen bewussten und kontrollierenden Gedanken in jeder Form bewusst treu und fähig bleibt. Geschieht das bewusste Gedankenpflegen jedoch nicht, was unweigerlich und bestimmend durch einen Glauben geschieht – wobei auch Atheismus jeder Form einem Glauben entspricht, dies entgegen der Wahrheitswissenheit –, wenn der Mensch also gläubig ist, und zwar hauptsächlich und überwiegend in religiöser Weise, wie jedoch auch weltlich, was jedoch weniger ins Gewicht fällt, dann schwindet die Gedankenfähigkeit resp. die Fähigkeit des Denkens dahin. Dies darum, weil jeder Glaube, und zwar, wie bereits erklärt, überwiegend der religiöse Glaube – eben hauptsächlich, wie dies gang und gäbe ist beim Gros der Erdenmenschheit –, der den Menschen beherrscht und das offene, gute, richtige Denken und damit die ureigenen klaren Gedanken durch Religionen und Sekten zunichte macht. Dies aber führt noch sehr viel weiter, denn jeder Glaube, und zwar egal ob religiös oder weltlich – wobei weltlicher Glaube nicht in dem starken Masse wie religiöser ins Gewicht fällt –, führt zu 2 sehr gravierenden negativen Resultaten. 1. zur Verblödung des Menschen, wobei infolge des Glaubenszustandes diese absolut nicht realisiert wird, eben, dass dieser üble Zustand vorhanden ist und wirkt, folgedem die reale Wirklichkeit weder erkannt noch verstanden werden kann, weil der Glaube dies nicht zulässt. Jeglicher Glaubenszustand unterdrückt und verhindert alle Logik, den Verstand und die Vernunft, wodurch nur schon ein sehr schwacher Anflug selbständiger und kontrollierter Gedanken verhindert wird, dass ein solcher überhaupt in die Scheingedankenwelt des Gläubigen einzudringen vermag. Doch nicht nur der Glaube lässt das nicht zu, sondern auch die Verblödung durch den Glauben, die zeitlebens nur das glaubensmässige Denken resp. Scheindenken zulässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What has been explained is still the mild side of faith, because the steadily increasing lifelong stupefaction – which is based on faith-based illusory thinking that does not correspond to any real reality thinking – ultimately leads to the fact that, together with the constantly increasing stupefaction, a state inevitably arises that blocks the life energy of creation in such a way that it can no longer be used. This means that this energy and power can no longer be used for logic, understanding and reason, and therefore also no longer for a real thought process. The lifelong stupefaction resulting from a strong belief ultimately degenerates into &#039;old-age stupidity&#039;, whereby the cerebral cortex suffers an incurable disorder due to the death of nerve cells. The personality and its behaviour change, with aggression as well as depression and restlessness appearing, and the ability to speak also dwindles, as does the ability to judge. As a result, the human being&#039;s brain quickly becomes incapable of absorbing and utilising the life energy of Creation in the form of the energy of consciousness, so that the human being becomes increasingly disoriented and also forgetful and confused and ultimately really incapable of forming a thought. In this manner, the human being then dies, completely stupefied and absolutely incapable of realising anything truthful about life and existence, whereby this happens very frequently and will occur more and more in the future and even surpass deaths from certain diseases.&lt;br /&gt;
| Das Erklärte ist noch die gelinde Seite des Glaubens, denn die stetig steigende lebenslange Verblödung – die auf dem glaubensmässigen Scheindenken beruht, das ja keinem realen Wirklichkeitsdenken entspricht – führt letztendlich dazu, dass sich zusammen mit der ständig zunehmenden Verblödung zwangsläufig ein Zustand ergibt, der die Schöpfungslebensenergie in der Weise blockiert, dass sie nicht mehr genutzt werden kann. Das bedeutet, dass diese Energie und Kraft für Logik, Verstand und Vernunft nicht mehr angewandt werden kann, folglich also auch nicht mehr für einen realen Denkvorgang. Die lebenslange Verblödung infolge eines starken Glaubens artet letztendlich in ‹Altersblödheit› aus, wobei die Gehirnrinde eine unheilbare Störung durch das Absterben von Nervenzellen erleidet. Die Persönlichkeit und deren Verhalten verändert sich, wobei sowohl Aggression wie auch Depressionen und Unruhe auftreten, wie auch die Sprachfähigkeit schwindet, wie aber auch das Urteilsvermögen. Dadurch wird das Gehirn des Menschen schnell unfähig, die Schöpfungslebensenergie in Form der Bewusstseinsenergie noch aufnehmen und verwerten zu können, folglich der Mensch zunehmend orientierungslos wie auch vergesslich und verwirrt und letztendlich wirklich unfähig wird, noch einen Gedanken zu fassen. Dieserweise stirbt dann der Mensch, völlig verblödet und absolut unfähig, von Leben und Dasein noch etwas Wahrheitliches zu realisieren, wobei dies sehr häufig vorkommt und sich zukünftig immer mehr ergeben und gar Tode von gewissen Krankheiten übertreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The deeper a human being will be anchored in faith in the future – which will lead to mass hysteria and fanaticism among many, and through which sect preachers will enrich themselves immensely through the lowly intelligent believers – the worse the stultification of life and then also the &#039;stultification of old age&#039; will appear. However, this &#039;stultification of old age&#039; can affect human beings at a young age and also appear as a result of a &#039;natural&#039; pathological change in the cerebral cortex.&lt;br /&gt;
| Je tiefer zukünftig ein Mensch im Glauben verankert sein wird – der bei vielen zur Massenhysterie und zum Fanatismus führen wird, und wodurch sich Sektenprediger durch die dummen Gläubigen immens bereichern werden –, desto schlimmer tritt die Lebensverblödung und dann auch die ‹Altersblödheit› in Erscheinung. Diese ‹Altersverblödung› kann jedoch u.U. schon in jungen Jahren den Menschen befallen und in Erscheinung treten, einerseits durch eine fanatische Gläubigkeit, wie aber auch infolge einer ‹natürlichen› krankhaften Veränderung der Gehirnrinde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the more independent, open, real, correct, free, clear, intense and controlled a human being thinks, the more he needs the energy of thought and its power, for independent thought cultivation and thought care is truly very strenuous. But the more intensively a human being uses and controls his free and independent thoughts and restrains himself from any belief, the less danger there is of stupefaction and later stupefaction in old age.&lt;br /&gt;
| Je selbständiger, offener, realer, richtiger, freier, klarer, intensiver und kontrollierter der Mensch jedoch denkt, desto mehr bedarf er der Gedankenenergie und deren Kraft, denn wahrlich ist das selbständige Gedankenhegen und Gedankenpflegen sehr anstrengend. Doch je intensiver der Mensch seine freien und selbständigen Gedanken gebraucht und kontrolliert und sich von jedem Glauben zurückhält, desto weniger besteht die Gefahr einer Verblödung und späteren Altersverblödung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are good words.&lt;br /&gt;
| Das sind gute Worte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I wrote those when I was a boy in the 1940s. But look here, this is what I am supposed to show you, but I will replace the names with dots, because I only mention them if I have permission to do so or if I can only mention the first name or initials. It should not be the case that the persons concerned can be harassed by any of the letters and other correspondence and their views etc.:&lt;br /&gt;
| Die habe ich schon als Junge in den 1940er Jahren geschrieben. Aber sieh noch hier, da ist noch das, was ich dir zeigen soll, wobei ich dann aber die Namen durch Pünktchen ersetzen werde, weil solche ja nur dann von mir genannt werden, wenn ich dazu die Erlaubnis habe oder nur der Vorname oder unverfänglich die Initialen genannt werden können. Es soll ja nicht so sein, dass die betreffenden Personen durch welche belästigt werden können bezüglich der Briefe und sonstiger Zuschriften sowie ihren Ansichten usw.:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 22/11/2023&#039;12:35, T… &amp;lt;…&lt;br /&gt;
| Am 22.11.2023 um 12:35 schrieb T… &amp;lt;…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Bernadette,&lt;br /&gt;
| Liebe Bernadette,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Could you tell me how many books Billy has written in total so far?&lt;br /&gt;
| Könntest Du mir sagen, wie viele Bücher Billy gesamthaft bis dato geschrieben hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kind regards &amp;amp; Salome,&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss &amp;amp; Salome,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand &amp;lt;… &amp;gt; wrote on Wednesday, 22nd November 2023 at 19:42:&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand &amp;lt;… &amp;gt; schrieb am Mittwoch, 22. November 2023 um 19:42:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salome T…&lt;br /&gt;
| Salome T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for your email. Yes, of course, I can tell you that (I keep a record of it). He has written 46 books so far – he is currently working on the 47th book – not including the contact reports (which are another 21 blocks) and not including the spiritual teaching letters (Creation-energy teaching letters) and then there are a whole series of small writings.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank für Dein Mail. Ja, klar, kann ich Dir das sagen (ich führe Buch darüber). Er hat bisher 46 Bücher geschrieben – am 47. Buch arbeitet er gerade –, und zwar ohne die Kontaktberichte (das sind nochmals 21 Blocks) und ohne die Geisteslehr-Briefe (Schöpfungsenergielehre-Briefe) und hinzu kommen dann noch eine ganze Reihe von Kleinschriften.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best regards and Salome&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss und Salome&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
| Bernadette&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From: T… &amp;lt;… &amp;gt;&lt;br /&gt;
| Von: T… &amp;lt;… &amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Subject: Aw: Question&lt;br /&gt;
| Betreff: Aw: Frage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Date:&#039;&#039;&#039; 23rd November 2023 at 11:03:27 CET&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Datum:&#039;&#039;&#039; 23. November 2023 um 11:03:27 MEZ&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;To:&#039;&#039;&#039; Bernadette Brand &amp;lt;…&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;An:&#039;&#039;&#039; Bernadette Brand &amp;lt;…&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Bernadette&lt;br /&gt;
| Liebe Bernadette&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you very much for your information. The reason why I am asking has to do with the fact that I gave an interview for M… last Saturday, the 18th of November, at 20:30 hrs, in which I reveal my personality, how I found Billy and his Creation-energy teaching and how I was able to develop neutrally and positively as a result.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank für Deine Auskunft. Der Grund, warum ich frage, hat damit zu tun, dass ich am letzten Samstag, dem 18. November, um 20:30 Uhr für M… ein Interview gegeben habe, worin ich meine persönliche Lebenserfahrung offenbare, wie ich Billy und seine Schöpfungsenergielehre gefunden habe und wie ich mich dadurch neutral-positiv habe weiterentwickeln können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| M … published the interview with me last night on his YouTube channel. You can find the link to the interview here: …&lt;br /&gt;
| M … hat das Interview mit mir gestern Abend auf seinem YouTube-Kanal veröffentlicht. Hier findest du den Link zum Interview: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I also have my own YouTube channel, where I share my own life experience with human beings mainly in English, I asked and received M…&#039;s permission to download the interview from his YouTube channel and publish it on my YouTube channel, with the optimism that more human beings will discover Billy and Creation-energy teaching.&lt;br /&gt;
| Da ich ebenso einen eigenen YouTube-Kanal habe, worin ich hauptsächlich in englischer Sprache meine eigene Lebenserfahrung mit den Menschen teile, habe ich M… nach seiner Erlaubnis gefragt und erhalten, das Interview von seinem YouTube-Kanal herunterzuladen und es auf meinem YouTube-Kanal zu veröffentlichen, mit dem Optimismus, dass noch mehr Menschen Billy und die Schöpfungsenergielehre entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My YouTube channel: …&lt;br /&gt;
| Mein YouTube-Kanal: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have written a short description about Billy in German and a personal quote about him, which I will translate into English and then insert into the description of the video interview on YouTube on my channel, which is why I just wanted to know how many books Billy has written.&lt;br /&gt;
| Ich habe eine deutsche Kurzbeschreibung über Billy geschrieben und ein persönliches Zitat dazu, welches ich auf Englisch übersetzen werde und dann in die Beschreibung des Video-Interviews auf YouTube auf meinem Kanal einfügen werde, weshalb ich dazu eben wissen wollte, wie viele Bücher Billy geschrieben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is the short description about Billy and my quote about him:&lt;br /&gt;
| Dies ist die Kurzbeschreibung über Billy und mein Zitat über ihn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About T…&lt;br /&gt;
| Über T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since September 2012, T... has been immersing himself in the immense knowledge of Creation-energy teaching, or rather the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of the Life&#039; of &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM), a Swiss writer and poet who has written and published over 50+ books as well as hundreds of articles and small writings etc.; a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland), an awe-inspiring and venerable teacher and herald of modern times, a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland). a highly wise man from the beautiful Swiss mountains in the Zurich Oberland (Swiss: Züri-Oberland), an awe-inspiring and venerable teacher and herald of modern times, a true king of wisdom, the originator of practical Creation-energy teaching and meditation, who has been an inexhaustible source of inspiration for lifelong learning and the conscious pursuit of evolution for T... ever since.&lt;br /&gt;
| Seit September 2012 vertieft sich T… in das immense Wissen der Schöpfungsenergielehre respektive die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› des ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM), einem Schweizer Schriftsteller und Dichter, der über 50+ Bücher sowie hunderte Artikel und Kleinschriften usw. geschrieben und veröffentlicht hat; ein hochweiser Mann aus den wunderschönen Schweizer Bergen im Zürcher Oberland (schweizerisch Züri-Oberland), ein ehrfurchtgebietender und ehrwürdiger Lehrer und Künder der Neuzeit, ein wahrhafter Weisheitskönig, der Urheber der lebenspraktischen Schöpfungsenergielehre und Meditationslehre, der seither für T… eine unerschöpfliche Inspirationsquelle für ein lebenslanges Lernen und bewusstseinsmässiges Streben nach Evolution ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quote about the teaching of T… …:&lt;br /&gt;
| Zitat über den Lehrer des T… …:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;My dear friend and teacher, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, who lives in modesty and righteousness; a truly knowledgeable and highly wise human being, who works and acts in silence and in secret, but who with his inconspicuous, honourable, reverent, noble and deeply human nature and personality, through his honest character, his honest and selfless thinking, feeling and acting, does much for truth, love, peace, freedom and harmony; the most profound human being on earth: The Wisdom King.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Mein lieber Freund und Lehrer, ‹Billy› Eduard Albert Meier, der in Bescheidenheit und Rechtschaffenheit lebt; ein wahrlich wissender und hochweiser Mensch, der im Stillen und im Verborgenen arbeitet und wirkt, der aber mit seiner unscheinbaren, ehrwürdigen, ehrfürchtigen, edlen und zutiefst menschlichen Art und Persönlichkeit, durch seinen redlichen Charakter, sein ehrliches und selbstloses Denken, Fühlen und Handeln, viel für die Wahrheit, die Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie tut; der profundeste Mensch auf Erden: Der Weisheitskönig.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — T…&lt;br /&gt;
| — T…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have included the number of Billy&#039;s books at 50+ in my short description and also stated that he has written hundreds of articles and short writings. If from your point of view what I have written corresponds to the correctness, then I will translate it into English and add it to my video interview with M. … at the bottom of the description.&lt;br /&gt;
| Ich habe die Anzahl Bücher von Billy mit 50+ in meine Kurzbeschreibung eingefügt und weiter noch angegeben, dass er Hunderte von Artikeln und Kleinschriften geschrieben hat. Wenn aus deiner Sicht mein Geschriebenes der Richtigkeit entspricht, dann werde ich es ins Englische übersetzen und es so in meinem Video-Interview mit M. … unten in der Beschreibung einfügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best regards and Salome,&lt;br /&gt;
| Lieber Gruss und Salome,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
| T…&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is correspondence and says what is all around in this relationship of daily duties in this form in the Centre. What I do not think is good, however, is that names are used and their e-mail addresses are also mentioned. You really should leave them out. I also think that some or even a lot of things are not such that they should be mentioned by name.&lt;br /&gt;
| Das ist Korrespondenz und sagt aus, was sich rundum in dieser Beziehung an täglichen Pflichten in dieser Form im Center ergibt. Was ich aber nicht gut finde dabei, ist das, dass Namen übernommen und zudem ihre Mail-Anschriften genannt werden. Die solltest du tatsächlich unbedingt weglassen. Ausserdem denke ich, dass einiges oder gar vieles nicht derartig ist, dass es mit Namen zu erwähnen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, you are right, I will also do that and necessarily replace everything with dots. You are right, there would probably only be trouble if the names and e-mail addresses became known. I have only brought everything to your attention so that you can see what else is going on in our everyday life, and to be honest … … …&lt;br /&gt;
| Natürlich, da hast du recht, das werde ich auch tun und alles notwendigerweise durch Pünktchen ersetzen. Du hast ja recht, es würde wohl nur Ärger geben, wenn die Namen und Mailadressen bekannt würden. Alles habe ich dir ja nur nahegebracht, damit du einmal siehst, was in unserem Alltag noch alles läuft, und zu sagen ist noch … … …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have a lot to do, especially Bernadette, I am sure you are right about that. Everything would be used in malice and for slander.&lt;br /&gt;
| Da habt ihr ja vieles zu tun, besonders Bernadette, damit hast du bestimmt recht. Alles würde in Bösartigkeit und zur Verleumdung benutzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure that would be the case, but now this letter comes up here, which I really want to show you. Unfortunately, I do not know the person in question personally, but the name and address given and also the telephone number are correct. The person in question has also said that they trust me not to mention their name and address and that I will destroy the letter, which I will of course honour. Consequently, I am also reproducing it here as a copy and not as the original, but I am omitting some things that could point to the person who wrote it. I am also leaving out what was written to myself – because it is really personal and not intended for the readers – so I will only copy what is intended for the readership. But you can read the whole letter here, because I think that you should also know that even here there are human beings all around who do not simply throw everything to the wind and ridicule or even accuse us of lying and swindling. But read here …&lt;br /&gt;
| Das wäre bestimmt so, doch nun fällt dieser Brief hier an, den ich dir unbedingt noch zeigen will. Da kenne ich die betreffende Person leider nicht persönlich, doch der Name und die angegebene Anschrift sowie auch die Telephonnummer sind richtig. Auch hat die betreffende Person gesagt, dass sie darauf vertraue, dass ich ihren Namen und die Anschrift nicht nenne, wie ich auch den Brief vernichten werde; daran halte ich mich natürlich. Folglich ich ihn hier dann auch als Abschrift und nicht als Original wiedergebe, doch lasse ich dabei einiges aus, was auf die Person des Schreibenden hinweisen könnte. Auch das, was an mich selbst geschrieben wurde, lasse ich weg – denn es ist wirklich persönlich und nicht für die Leser bestimmt –, folglich ich nur das abschreiben werde, was eben für die Leserschaft bestimmt ist. Du kannst hier aber den ganzen Brief lesen, denn ich finde, dass auch du wissen sollst, dass es sogar hier rundum Menschen gibt, die nicht alles einfach in den Wind schlagen und lächerlich machen oder gar der Lüge und des Schwindels bezichtigen. Aber lies hier …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … this one is handwritten!&lt;br /&gt;
| … der ist ja handgeschrieben!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, there are human beings who still do that, and I think that is somehow worthy of me. If it had been written on a computer or with a machine, I probably would not have thought that the letter was serious and that the signature and address were wrong. And because I thought from the writing that it was genuine and meant seriously, I asked through a foreign mobile phone. But read here.&lt;br /&gt;
| Ja, es gibt eben noch Menschen, die das tun, und da finde ich, dass dies irgendwie würdigend mir gegenüber ist. Mit einem Computer oder mit einer Maschine geschrieben, hätte ich wahrscheinlich nicht gedacht, dass der Brief ernst gemeint ist und die Unterschrift und die Adresse zudem falsch sei. Und weil ich ob der Schrift dachte, dass er echt und ernst gemeint sei, habe ich durch ein fremdes Handy nachgefragt. Aber lies hier.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … This is really addressed to you personally, however this … But that which is written here, you should call that. …&lt;br /&gt;
| … Das ist wirklich an dich persönlich gerichtet, jedoch dies hier … Das aber, was hier geschrieben ist, das solltest du nennen. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy is certainly not partisan, nor does he favour any state, any human being, or any party, nor is he certainly not an anti-Semite, even though he is obviously being accused of these scurrilous and unjustified accusations and does not defend himself against them and disregards all attacks against him. He relentlessly tells the truth, just as he also does not hold back against all the lies and slander of many media and politicians and the authorities, as well as organisations of all kinds that make paid noise and cause damage. These are also the environmentalists and such protesters that he denounces and exposes the truth of their lies and all their injustices and their mendacious scheming and destruction and says what the real truth is. The police are being sicced on him for this, with various authorities also playing along, which I know very well because I am closely involved in this and therefore know what I am writing about. That is why I am also aware of what is currently going on behind the scenes to torment Billy and silence him to such an extent that he should stop doing anything to spread the truth unvarnished in public through the organs of the Figu association.&lt;br /&gt;
| Billy ist sicher weder parteiisch noch bevorzugt er einen Staat, einen Menschen, noch eine Partei oder ist er bestimmt nicht ein Antisemit, auch wenn ihm offenbar diese niederträchtigen und unberechtigten Vorwürfe gemacht werden und er sich nicht dagegen wehrt und er alle Angriffe gegen ihn missachtet. Er sagt schonungslos die Wahrheit, wie er auch gegen alle die Lügen und Verleumdungen vieler Medien und Politiker sowie der Behörden, wie auch die Organisationen aller Art nicht zurückhaltet, die bezahlten Radau machen und Schaden anrichten. Dies sind auch die Umweltschützer und derartige Demonstranten, die er anprangert und die Wahrheit ihrer Lügen und alles ihres Unrechts und ihre verlogenen Ränkespiele und Zerstörungen aufdeckt und sagt, was die tatsächliche Wahrheit ist. Dafür wird die Polizei auf ihn gehetzt, wobei auch verschiedene Behörden mitspielen, was ich sehr gut weiss, weil ich eng in diese involviert bin und daher weiss, wovon ich schreibe. Deshalb bin ich auch darüber orientiert, was gegenwärtig hintergründig beabsichtigt ist und ansteht, um Billy zu piesacken und derart zum Schweigen zu bringen, dass er mit allem aufhören soll, ungeschminkt öffentlich durch Organe des Vereins Figu die Wahrheit zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He is a compassionate, truthful human being who repeatedly puts himself in the crossfire of his negating enemies for spreading lies and other untruths by the media and authorities with uncomfortable denunciations directed against them and is ultimately hated for it. Throughout his life, he always stood for the truth and was hated and persecuted for it, and many attempts were even made on his life because he always stood for the truth and also stands for it unwaveringly today. The question remains as to how much support he actually receives from the authorities and from humanity for his many endeavours, what he does for human beings and also how much backbone support he receives for this? I do not think it will be much, as I have learnt at meetings. One must also ask why a propaganda drum is not being beaten for Billy, his work and for his personal peace and security, as is done elsewhere for rivets who then have something to say officially. I see the injustice of how this is unfortunately granted by the unreasonableness and partisanship as well as the false judgement of certain unfit authorities, members of the authorities, enemies and others and also truth suppressors, whereas Billy is picked on by all of these without them being called to account. I am also referring to those people who slander Billy and claim that his photos are fake, but I myself saw these objects he photographed twice in the 1980s when I went to the surrounding area of Hinterschmidrüti to see what was actually going on there. Once I even saw Billy simply float through the air and disappear into one of the objects, after which it lifted up completely silently and suddenly just disappeared.&lt;br /&gt;
| Er ist ein mitfühlender, wahrlicher Mensch, der sich immer wieder für verbreitete Lügen und sonstige Unwahrheiten der Medien und Obrigkeiten mit gegen diese gerichtenten unbequemen Anprangerungen ins Kreuzfeuer seiner ihn negierenden Feinde stellt und letztlich dafür gehasst wird. Zeitlebens hat er immer die Wahrheit vertreten und wurde dafür gehasst und verfolgt, und es wurden sogar viele Mordversuche auf ihn verübt, weil er immer die Wahrheit vertrat und auch heute unbeirrt vertritt. Es bleibt zu fragen, wieviel Rückhalt er eigentlich von Behörden und von der Menschheit für seine vielen Bemühungen erhält, was er für die Menschen tut und wie auch wieviel rückgratvolle Unterstützung ihm dafür zuteilwird? Ich denke, dass dies nicht gerade viel sein wird, wie ich bei Sitzungen erfahren habe. Auch ist zu fragen, warum nicht um des Rechtes wegen eine Propagandagetrommel für Billy, seine Arbeit und für seine persönliche Ruhe und Sicherheit gerührt wird, wie das anderweitig aber für Nieten getan wird, die dann amtlich etwas zu sagen haben. Ich sehe die Ungerechtigkeit, wie diese leider durch die Unvernunft und Parteiigkeit sowie die Falschscheinschätzung gewisser untauglicher Obrigkeitiger, Behördenmitgliedern, Feinden und Sonstigen und auch Wahrheitsunterdrückern gewährt wird, wohingegen Billy von diesen allen gepiesackt wird, ohne dass sie zur Rechenschaft gezogen werden. Ich spreche dabei auch jene Leute an, die Billy verleumden und behaupten, dass seine Fotos gefälscht seien, doch ich habe in den Achtzigerjahren diese von ihm fotografierten Objekte selbst zweimal gesehen, als ich im umliegenden Gelände von Hinterschmidrüti sehen wollte, was dort eigentlich vor sich ging. Einmal sah ich sogar wie Billy einfach durch die Luft schwebte und in einem der Objekte verschwand, wonach dieses völlig lautlos hochhob und plötzlich einfach verschwand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like the FIGU Association to make my letter or the important thing public, but I must not be mentioned openly by name, because I would be ostracised by certain people, harassed in my office and persecuted and slandered in the same way as Billy has been since he was an adolescent, as I know from my parents. However, I cannot put up with this because I am also not such that I would have the strength to go through all this like Billy …&lt;br /&gt;
| Ich möchte, dass vom Figu-Verein mein Brief oder eben das Wichtige öffentlich gemacht wird, doch darf ich dabei mit meinem Namen nicht offen genannt werden, denn ich würde von gewissen Leuten geächtet, in meinem Amt drangsaliert und ebenso verfolgt und verleumdet werden, wie es Billy angetan wird, und zwar schon seit seiner Jugend, wie ich von meinen Eltern weiss. Dies kann ich aber nicht in Kauf nehmen, weil ich auch nicht derart bin, dass ich die Kraft hätte, alles das durchzustehen wie es Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I do not want to write off the last one, of course, also the one that is still written for me personally. And as I said, of course I called the number given on a foreign mobile phone and found out that everything was real and not a fake.&lt;br /&gt;
| Das letzte will ich dann aber nicht abschreiben, natürlich auch das nicht, was noch für mich persönlich geschrieben ist. Und wie ich schon sagte, habe ich natürlich mit einem fremden Handy bei der angegebenen Telephonnummer angerufen und so erfahren, dass alles echt und also nicht ein Fake ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was not good, though, if you phoned …&lt;br /&gt;
| Das war aber nicht gut, wenn du dich telephonisch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … no worries, my friend. You are probably thinking of me resp. my phone calls being tapped, which is denied, but I took the precaution of asking a foreigner out of town if I could use their mobile phone. As a matter of principle, I do not make any phone calls from the Centre because I know that they can be intercepted somehow. I also do not use my secret phone for such purposes, even if I know that you have a blockade …&lt;br /&gt;
| … keine Bedenken, mein Freund. Du denkst wohl daran, dass man mich resp. meine Telephonate abhört, was ja bestritten wird, doch da habe ich ja vorgebaut, dass ich auswärts jemand Fremden fragte, ob ich dessen Handy benutzen durfte. Prinzipiell mache ich keine Telephonate vom Center aus, weil ich weiss, dass man diese irgendwie abhört. Auch mein Geheimtelephon benutze ich für solche Zwecke nicht, auch wenn ich weiss, dass ihr eine Blockade …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … which shall not be spoken of again. But what Ptaah has told me to tell you now is that even though he came back last week and visited you briefly, he still will not be back until after the New Year.&lt;br /&gt;
| … worüber nicht nochmals gesprochen werden soll. Was mir aber nun Ptaah aufgetragen hat dir zu sagen: Auch wenn er letzte Woche zurückgekommen ist und dich kurz besucht hat, so wird er trotzdem erst wieder nach dem Jahreswechsel herkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a shame, but it cannot be helped.&lt;br /&gt;
| Zwar schade, aber wohl nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What I have to say now is the following, which I have to reproduce verbatim. It has been clearly explained before, but apparently it has not been remembered in detail, because the order contradicts the usual personal behaviour, which cannot be in accordance with the personal freedom of the members of the FIGU community. For this reason, the following committee resolution should now be set out in detail in the Articles of Association and Statutes as a very important separate introductory article.&lt;br /&gt;
| Was ich nun zu sagen habe ist folgend das, was ich wörtlich wiederzugeben habe. Es wurde schon einmal klar und deutlich erklärt, aber offenbar wurde das Ganze nicht eingehend im Gedächtnis festgehalten, weil die Anordnung dem Gewohnten des persönlichen Verhaltens widerspricht, das jedoch nicht konform gehen kann mit der persönlichen Freiheit der Mitglieder der Gemeinschaft FIGU. Deshalb soll der folgende Gremiumsbeschluss nunmehr umfänglich in den Satzungen und Statuten inhaltlich vornweg als sehr wichtiger separater Einführungsartikel angeordnet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;What is ordered for the FIGU community by the entire committee, which consists of 1.5 million persons, is very well thought out and shall be valid at all times without restriction and shall never be changed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Was vom Gesamt-Gremium, das aus 1,5 Millionen Personen besteht, für die Gemeinschaft FIGU angeordnet wird, ist sehr wohl durchdacht und soll allzeitlich uneingeschränkt Geltung haben und niemals geändert werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The FIGU community shall be managed and led in accordance with the prescribed statutes and articles of association by the entire Board of Directors, represented at each meeting by the President and the Actuary, who shall jointly chair each meeting in a neutral manner.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geleitet und geführt zu werden hat die Gemeinschaft FIGU gemäss den vorgegebenen Satzungen und Statuten durch den Gesamtvorstand, und zwar vertreten bei jeder anfallenden Zusammenkunft durch die Präsidentenperson und Aktuarperson, die bei jeder Zusammenkunft gemeinsam in neutraler Weise den Vorsitz zu führen haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The President shall not have the right to vote or to give instructions etc. in any wise, nor shall he have the power to give instructions, but his sole duty shall be to present the items on the agenda and also to conduct any votes that may arise, refraining from influencing or commenting in favour or against in any form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Präsidentenperson hat bei Abstimmungen und anfallenden Anordnungen usw. in keinerlei Weise ein Wahlrecht, wie auch keinerlei Befugnis eines Anordnungsrechtes, sondern deren Pflicht besteht einzig darin, die jeweils anfallenden Traktanden vorzubringen, wie auch anfallende Abstimmungen durchzuführen, dabei sich jeder Beeinflussung und jedem Kommentar des Für oder Wider in jeder Form zu enthalten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The President and the Actuary shall, in the exercise of their duties and also in their private lives, act in an absolutely neutral manner towards all FIGU members of each group and visitors, without any domineering behaviour or display of power, as should also apply to every FIGU member of each group.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Präsidentenperson und Aktuarperson haben in ihrer Amtsausübung ihrer Pflichten und auch privat gegenüber allen FIGU-Mitgliedern jeder Gruppe und Besuchern in absolut neutraler Weise aufzutreten, und zwar ohne Herrscherart und Machtgebaren, wie dies auch für jedes FIGU-Mitglied jeder Gruppierung gelten soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the FIGU community there should never be a &#039;must&#039; for the fulfilment of a matter etc., but only a &#039;should&#039; at all times with regard to the fact that this or that has to be done, whereby absolute voluntariness should be the measure of the decision.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll in der Gemeinschaft FIGU niemals ein ‹Müssen› zur Erledigung einer Sache usw. vorgebend sein, sondern allzeitlich nur ein ‹Soll› bezüglich dem, dass dieses oder jenes zu erledigen anfällt, wobei eine absolute Freiwilligkeit das Mass der Entscheidung sein soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The freedom and will of each individual member of the FIGU community shall remain untouched and guaranteed without exception and in any case, just as every free opinion and expression as well as work performance of each member shall also be based on freedom and voluntariness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Freiheit und der Wille jedes einzelnen Mitgliedes der Gemeinschaft FIGU soll ausnahmslos und in jedem Fall unangetastet bleiben und gewährleistet sein, wie auch jede freie Ansicht und Äusserung sowie Arbeitsleistung jedes Mitgliedes auf Freiheit und Freiwilligkeit gegründet sein soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a column1-right-align line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Exclusively and therefore without exception, these provisions in the statutes and bylaws shall be valid at all times, shall never be amended and shall not be &#039;adapted to a new time&#039;, but shall remain constant, because compliance with this rule is intended to ensure that peace and freedom are maintained at all times in the FIGU community and among all FIGU members and that no dictatorial values, rulership or behaviour of power arises.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ausschliesslich und also ohne Ausnahme sollen diese Vorgebungen in den Statuten und Satzungen allzeitig Gültigkeit haben, niemals abgeändert und nicht ‹einer neuen Zeit angepasst› werden, sondern beständig bleiben, denn das Befolgen dieser Regel soll gewährleisten, dass allzeitig Frieden und Freiheit in der Gemeinschaft FIGU und unter allen FIGUMitgliedern gegeben ist und keinerlei Diktaturunwerte, Herrscherart und Machtgebaren aufkommt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is literally what I have received listed here on behalf of the committee and have now mentioned to you.&lt;br /&gt;
| Das ist wortwörtlich das, was ich hier aufgeführt im Auftrag des Gremiums erhalten und dir nun genannt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that is also in our sense, and that is how it has always been kept. But it is probably a good thing that the whole thing should be placed in front of the statutes and bylaws as an important introduction.&lt;br /&gt;
| Das ist aber auch in unserem Sinn, und so wurde es auch immer gehalten. Aber es ist wohl gut, dass das Ganze den Satzungen und Statuten als wichtige Einführung vorgesetzt sein soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That can certainly prevent damage, because when I think of all that I have learnt in the last few weeks regarding all sorts of things that have happened on this planet Earth, conjured up and carried out by Earth&#039;s humanity, then I can only say that it is all staggering. Whether it is past economic wars, religious wars or simply wars of conquest, hate wars, political wars, etc., everything is truly terrifying. Also other things that have nothing to do with traditional forms of war, but with the unreasonable and uncontrolled progress of technology, especially in the form of the recently emerging &#039;artificial intelligence&#039;, will bring great disaster to Earth&#039;s humanity in the future, as I have fathomed through a future vision. It is all …&lt;br /&gt;
| Das kann sicher Schaden vermeiden, denn wenn ich an all das denke, was ich in den letzten Wochen alles gelernt habe hinsichtlich verschiedenster Dinge, die sich auf diesem Planeten Erde zugetragen haben, durch die Erdenmenschen heraufbeschworen und durchgeführt wurde, dann kann ich nur sagen, dass alles erschütternd ist. Ob es sich um vergangenheitliche wirtschaftliche, religiöse Kriege oder einfach um Eroberungskriege, Hasskriege, Politikkriege usw. handelt, alles ist wirklich erschreckend. Auch anderes, was nichts mit altherkömmlichen Formen von Krieg zu tun hat, sondern mit dem unvernünftigen und unkontrollierten Fortschritt der Technik, besonders in Form der neuerlich aufkommenden ‹Künstlichen Intelligenz›, so wird diese zukünftig für die Erdenmenschheit sehr grosses Unheil bringen, wie ich durch eine Zukunftsschau ergründet habe. Es ist alles …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I know that, because I have already seen and experienced it with Sfath in the future. But there is no point in talking about it, because it will not be listened to. But I still have a few things I want to show you, which I had to correct in the text, for example this:&lt;br /&gt;
| … das weiss ich, denn ich habe es schon mit Sfath zukünftig gesehen und erlebt. Aber darüber zu reden hat keinen Sinn, denn es wird nicht darauf gehört. Aber hier habe ich noch einiges, das ich dir zeigen will, was ich aber im Text etwas zu korrigieren hatte, z.B. nämlich das hier:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE I am the Creation]&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE Ich bin die Schöpfung]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by FIGU&lt;br /&gt;
| von FIGU&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am the Creation, the universal consciousness. I am the source of life. I am the power, the spirit in you and in every other life-form. I give life and my laws determine becoming and passing away. I created the universe as the manifestation of an idea. Every galaxy, every star, every planet, every human being, every animal, every plant and every stone, every form of life in the depths of the universe that are unknown to you are the result of this manifestation. Long ago you turned away from me, made me into a human being, replaced me with religions and placed gods above me. You pray to me and hope for help, but I am neutral and cannot help you. You can only help yourselves by taking responsibility and living according to the laws and recommendations that you can read in nature. Only in this wise can the individual and humanity as a whole create a harmonious and fulfilling life for themselves. I have given you free will so that you have full freedom to decide whether you want to live a peaceful life by following the natural laws and recommendations or a life of war, misery and hatred by disregarding the true values of life. There is no heaven and hell and you also have only one life. You will return to Earth &#039;&#039;&#039;as an absolutely new personality&#039;&#039;&#039;, because human beings are animated by my form of Creation-energy, which never dies or fades away. So there is no reincarnation. It is an essential law that I have created for you that after your bodily passing a new personality is animated with the same life energy so that you learn and evolve, so that you can gather knowledge, wisdom and love over many lifetimes until you have reached a level of evolution where you no longer need a material body and at the end of the goal you return to me, the source of life, to also take my own evolution to a higher level.&lt;br /&gt;
| Ich bin die Schöpfung, das universelle Bewusstsein. Ich bin die Quelle des Lebens. Ich bin die Kraft, der Geist in dir und in jeder anderen Lebensform. Ich gebe Leben und meine Gesetze bestimmen Werden und Vergehen. Ich habe das Universum als Manifestation einer Idee erschaffen. Jede Galaxie, jeder Stern, jeder Planet, jeder Mensch, jedes Tier, jede Pflanze und jeder Stein, jegliche Form von Leben in den Tiefen des Weltalls, die euch nicht bekannt sind, sind das Ergebnis dieser Manifestation. Bereits vor langer Zeit habt ihr euch von mir abgewendet, habt mich zum Menschen gemacht, durch Religionen ersetzt und Götter über mich gestellt. Ihr betet zu mir und erhofft euch Hilfe, aber ich bin neutral und kann euch nicht helfen. Ihr könnt euch nur selbst helfen, indem ihr Verantwortung übernehmt und nach den Gesetzen und Geboten lebt, die ihr in der Natur ablesen könnt. Nur auf diese Weise können der Einzelne und die Menschheit als Ganzes ein harmonisches und erfülltes Leben für sich schaffen. Ich habe euch einen freien Willen gegeben, damit ihr volle Freiheit darüber habt, ob ihr ein friedliches Leben führen wollt, indem ihr euch nach den natürlichen Gesetzen und Geboten richtet, oder ein Leben voller Krieg, Elend und Hass, wenn ihr die echten Werte des Lebens missachtet. Es gibt keinen Himmel und keine Hölle und ihr habt auch nur ein einziges Leben. Ihr werdet &#039;&#039;&#039;als absolut neue Persönlichkeit&#039;&#039;&#039; auf die Erde zurückkehren, denn der Mensch wird belebt durch meine Schöpfungsenergieform, die niemals stirbt oder vergeht. Es gibt also keine Reinkarnation. Es ist ein essentielles Gesetz, das ich für euch geschaffen habe, dass nach eurem leiblichen Vergehen eine neue Persönlichkeit mit der gleichen Lebensenergie belebt wird, damit ihr lernt und evolutioniert, damit ihr über viele Leben Wissen, Weisheit und Liebe sammeln könnt, bis ihr eine Evolutionsstufe erreicht habt, bei der ihr keinen materiellen Körper mehr benötigt und am Ende des Ziels zu mir zurückkehrt, zur Quelle des Lebens, um auch meine eigene Evolution auf eine höhere Ebene zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre – Free Interest Group Universal&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center – Freie Interessengemeinschaft Universell&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is the 2nd version, which I have corrected and tweaked a bit more:&lt;br /&gt;
| Das hier ist die 2. Version, die ich etwas mehr korrigiert und zurechtgeschrieben habe:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE With this I say to you, Human Being,&amp;lt;br&amp;gt;that I am Creation!]&lt;br /&gt;
| [https://www.youtube.com/watch?v=O2X7DvHzYeE Damit sage ich dir, Mensch,&amp;lt;br&amp;gt;dass ich die Schöpfung bin!]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center force-line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU Free Interest Group&lt;br /&gt;
| FIGU Freie Interressengemeinschaft&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/CR871-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So I am the Creation, the universal consciousness, and I am the source of life and thus the energy and power in you and in every other life-form. Thus I give life, and my laws determine becoming and passing away.&lt;br /&gt;
| Also bin ich die Schöpfung, das universelle Bewusstsein, und ich bin die Quelle des Lebens und damit die Energie und Kraft in dir und in jeder anderen Lebensform. Damit gebe ich das Leben, und meine Gesetze bestimmen Werden und&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I created the universe as a manifestation according to an idea of the &#039;Absolute Absolutum&#039;. Every galaxy, every star, every planet, every human being, every animal and creature, every other self-moving life-form, the earth and the waters, every plant, every rock and every stone, every form of life in the depths of space, as well as the whole universe and everything that is unknown to you, are the result of this manifestation. Long ago you turned your backs on me, made me into a human being and an imaginary god through a false doctrine, replaced me with religions and placed gods above me. You pray to gods and hope for help, but they do not exist and therefore cannot help you, just as I also cannot help you, because I am absolutely neutral, so you can only help yourselves by taking responsibility and living according to the laws and recommendations that you can read and experience in nature. Only in this wise can the individual and humanity as a whole create a harmonious and fulfilling life for themselves. It is all directed in such a way that you are given free will so that you have full freedom as to whether you want to live a peaceful life by aligning yourselves with the natural laws and recommendations and with love and peace, or whether you live a life of revenge, war, misery and hatred by disregarding the true values of life. There is no heaven and no hell, and you also have only one life. You will return to Earth as an absolutely new personality, because human beings are animated by my form of Creation-energy, which never dies or fades away. So there is no reincarnation. It is an essential law that I have created for you that after your bodily passing a new personality is animated with the same life energy so that you learn and evolve, so that you can gather knowledge, wisdom and love over many lifetimes until you have reached a level of evolution where you no longer need a material body and at the end of the goal you return to me, the source of life, to also take my own evolution to a higher level.&lt;br /&gt;
| Vergehen, und geschaffen habe ich das Universum als Manifestation nach einer Idee des ‹Absolutes Absolutum›. Jede Galaxie, jeder Stern, jeder Planet, jeder Mensch, jedes Tier und Getier, jegliche andere sich selbstbewegende Lebensform, das Erdreich und die Wasser, jede Pflanze, jedes Gefels und jeder Stein, jegliche Form von Leben in den Tiefen des Weltalls, wie das ganze Universum und alles, was euch nicht bekannt ist, sind das Ergebnis dieser Manifestation. Bereits vor langer Zeit habt ihr euch von mir abgewendet, habt mich durch eine Falschlehre zum Menschen und zu einem imaginären Gott gemacht, durch Religionen ersetzt und Götter über mich gestellt. Ihr betet zu Göttern und erhofft euch Hilfe, aber sie sind nicht existent und können euch daher nicht helfen, wie auch ich euch nicht helfen kann, denn bin absolut neutral, folglich könnt ihr euch nur selbst helfen, indem ihr Verantwortung übernehmt und nach den Gesetzen und Geboten lebt, die ihr in der Natur ablesen und erfahren könnt. Nur auf diese Weise können der Einzelne und die Menschheit als Ganzes ein harmonisches und erfülltes Leben für sich schaffen. Es ist alles so gerichtet, dass euch ein freier Wille gegeben ist, damit ihr volle Freiheit darüber habt, ob ihr ein friedliches Leben führen wollt, indem ihr euch nach den natürlichen Gesetzen und Geboten und nach Liebe und Frieden ausrichtet, oder ob ihr ein Leben voller Rache, Krieg, Elend und Hass führt, wenn ihr die echten Werte des Lebens missachtet. Es gibt keinen Himmel und keine Hölle, und ihr habt auch nur ein einziges Leben. Ihr werdet als absolut neue Persönlichkeitauf die Erde zurückkehren, denn der Mensch wird belebt durch meine Schöpfungsenergieform, die niemals stirbt oder vergeht. Es gibt also keine Reinkarnation. Es ist ein essentielles Gesetz, das ich für euch geschaffen habe, dass nach eurem leiblichen Vergehen eine neue Persönlichkeit mit der gleichen Lebensenergie belebt wird, damit ihr lernt und evolutioniert, damit ihr über viele Leben Wissen, Weisheit und Liebe sammeln könnt, bis ihr eine Evolutionsstufe erreicht habt, bei der ihr keinen materiellen Körper mehr benötigt und am Ende des Ziels zu mir zurückkehrt, zur Quelle des Lebens, um auch meine eigene Evolution auf eine höhere Ebene zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre – Free Community of Interests Universal&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center – Freie Interessengemeinschaft Universell&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that would be one thing; then I have something here from Stefan Hahnekamp from the FIGU group in Vienna. I think it is very good and gets to the heart of what needs to be done.&lt;br /&gt;
| Das wäre also einmal das; dann habe ich hier etwas von Stefan Hahnekamp von der FIGU-Gruppe in Wien. Dazu finde ich, dass das Ganze sehr gut ist und das auf den Punkt bringt, was notwendig ist zu tun.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR871-Image3-ENG.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR871-Image3-GER.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;From Stefan Hahnekamp&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Von Stefan Hahnekamp&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that would be what I had to show you. But what I would like to say is that unfortunately I get letters from time to time asking if I can help because the psychiatrists cannot do it. Recently, three persons wrote to me from Holland. But I cannot deal with that anymore because my work does not allow it. I can understand that people come to me for help, and I also used to deal with this in Hinwil, but my work no longer allows me to do so. The psychiatrists would actually be responsible for the people who seek help, like the people who write to me, but unfortunately they cannot help, but it is no wonder when you consider that practically every second psychiatrist commits suicide.&lt;br /&gt;
| Das wäre also das, was ich hatte, um es dir zu zeigen. Aber was ich noch sagen will: Leider kommen hie und da Briefe, da ich angefragt werde, ob ich helfen könne, weil die Psychiater dies nicht könnten, zu denen gelaufen wird. Letzthin waren es gleich 3 Personen zusammen aus Holland, die mich anschrieben. Damit aber kann ich mich nicht mehr beschäftigen, denn meine Arbeit lässt das nicht mehr zu. Dass bei mir Hilfe gesucht wird, das kann ich wohl verstehen, und früher in Hinwil habe ich mich ja auch damit beschäftigt, doch heute lässt es meine Arbeit eben nicht mehr zu. Eigentlich wären ja die Psychiater zuständig, bei denen die Leute Hilfe suchen, wie es eben die Leute tun, die mir schreiben, doch dass diese nicht helfen können, das ist leider so, aber kein Wunder, wenn man bedenkt, dass praktisch jeder 2. Psychiater Selbstmord begeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact that this is actually supposed to be the case was also explained to me by Ptaah, who after all deals with such information.&lt;br /&gt;
| Dass das tatsächlich so sein soll, erklärte mir auch Ptaah, der sich ja mit solchen Informationen beschäftigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what a statistic is supposed to have said, at least that is what I was told recently. But something else: I was watching a programme on TV about how wolves, foxes, badgers and other game and also birds are being shot again just because human beings live in that area and want to build houses there, or because they are supposedly endangered by the wild animals. It is simply disgraceful that this can happen and, without exception, only because a human overpopulation has been bred that continues to rampage irresponsibly. Everywhere where there used to be miles and miles of grassland that farmers could use for their livestock, meadows, fields, moors and marshes, sometimes even forests and avenues, as well as vast fields of potatoes, turnips, white cabbage, wheat, oats, herbs of all kinds, hemp, rye, oats, barley, hops, millet and even vineyards have disappeared. Everything has been built over with houses, apartment blocks, roads, football stadiums, campsites, sports fields, ice-skating stadiums, factories, warehouses, military training grounds and car dealerships, and so on. All around, the great outdoors has become disfigured, obstructed, destroyed and lifeless, but above all hostile and deadly to all wildlife, many species of which have been ruthlessly and criminally wiped out completely, so that they can never be seen or heard again. And this is not only true for many animals, creatures and other self-moving creatures on land and in the ground, in forests, bogs, swamps, caves and mountains, but also in all the waters of the seas, lakes, rivers, puddles and streams. But it also affects many genera and species of the air, especially birds of various genera and species, as well as bats, flying foxes, kites, flying squirrels, tree frogs, gliding prey and insects of all kinds. But that is not enough, because through the fault of the Earthling, creatures that lived in the cold of the ice deserts have also been wiped out, and those that still live in the ice deserts and ice seas and in the Arctic and Antarctic regions, such as polar bears, emperor penguins, killer whales, Adelie penguins, gentoo penguins, chinstrap penguins, humpback whales, Weddell seals and leopard seals, reindeer, caribou and musk oxen, etc., are very endangered.&lt;br /&gt;
| Das soll eine Statistik so aufgeführt haben, so wurde mir jedenfalls kürzlich erklärt. Aber etwas anderes: Da habe ich im Fernsehen eine Sendung verfolgt, die davon handelte, dass wieder Wölfe, Füchse, Dachse und anderes Wild und auch Vögel abgeknallt werden, und zwar nur, weil Menschen in jenem Gebiet wohnen und also Häuser dort bauen wollen, oder weil sie angeblich von den Wildtieren gefährdet werden. Es ist einfach schändlich, dass dies geschehen kann, und dies ausnahmslos nur deshalb, weil eine Menschheitsüberbevölkerung herangezüchtet wurde, die verantwortungslos weitergrassiert. Überall dort, wo früher kilometerweit nur Grasland war, das von den Bauern für das Vieh genutzt werden konnte, Auen, Fluren, Moore und Sumpfgebiete, teils gar Wälder und Alleen, wie auch weite Felder mit Kartoffeln, Rüben, Weisskohl, Weizen, Hafer, Kraut aller Gattungen, Hanf, Roggen, Hafer, Gerste, Hopfen, Hirse und gar Rebberge sind verschwunden. Alles ist überbaut worden mit Wohnhäusern, Wohnblocks, Strassen, Fussballstadien, Zeltplätzen, Sportplätzen, Eislaufstadien, Fabriken, Lagerhäusern, Militärübungsgeländen und Autohäusern usw. Rundum ist die freie Natur verschandelt, verbaut, zerstört und leblos geworden, wie aber vor allem feindlich und tödlich für alles Wildleben, von dem gar rücksichtslos und verbrecherisch viele Gattungen und Arten völlig ausgerottet wurden und sie also niemals wieder gesehen oder gehört werden können. Und das ist nicht nur zutreffend für viele Tiere, Getier und sonstige sich selbst bewegende Lebewesen auf dem Land und im Erdreich, in den Wäldern, in Mooren, Sumpfgebieten, Höhlen und Gebirgen, sondern auch in allen Gewässern der Meere, Seen, Flüsse, Pfützen und Bäche. Es betrifft aber auch viele Gattungen und Arten der Lüfte, so vor allem Vögel diverser Gattungen und Arten, wie aber auch Fledermäuse, Flughunde, Flugdrachen, Flughörnchen, Baumfrösche, Gleitbeutler und Insekten aller Art. Damit aber ist nicht genug, denn durch die Schuld des Erdlings sind auch Lebewesen ausgerottet worden, die in der Kälte der Eiswüsten lebten, und sehr gefährdet sind jene, die heute noch in den Eiswüsten und Eismeeren und in den Gebieten der Arktis und Antarktis leben, wie Eisbären, Kaiserpinguine, Schwertwale, Adelie-Pinguine, Eselspinguine, Zügelpinguine, Buckelwale, Weddellrobben und Seeleoparden, Rentiere, Karibus und Moschusochsen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I think of all that Sfath has let me see, both in the past and in the future, all that he has explained to me and taught me, I would then only have to write for thousands of years, just to write it all down. And when I started talking about wildlife being killed off and driven away because it supposedly endangers human beings or because new building space is needed for housing and roads etc., which also causes natural areas to disappear, that is just a small matter of truth, which is much more far-reaching than Earthlings imagine. Overpopulation brought about early on that everything on and around the planet, the whole of nature and its fauna and flora, began to change adversely as a result. When earlier eras brought about natural changes, resulting in climate changes and the extinction of many genera and species of animals, creatures and other life-forms everywhere on and in the Earth, as well as aquatic creatures in the seas, lakes and rivers, bogs and marshes, and also life-forms flying in the air, then these were really evolutionary processes that occurred as a result of the development of the planet and its nature. This is the opposite of what the Earthling, the human being of Earth, has started since his crazy breeding from the year 1700, when the Earthling population was just 536 million and just over 700 thousand human beings. Within just 100 years, however, this had increased to 892 million and around 330 thousand, and again in the course of 100 years to 1 billion, 660 million and 990 thousand. In 1950 it was already 2 billion and 600 million, which then steadily increased until 12 months ago to 9 billion and 339 million, so that by the end of this year 2023, when the human population is counted, another 130 million or so will be added, contrary to the incorrect count of the world growth clock, which will show much less because it is not correct.&lt;br /&gt;
| Wenn ich dessen bedenke, was Sfath mich alles hat sehen lassen, so in der Vergangenheit und in der Zukunft, was er mir alles erklärt und mich gelehrt hat, dann müsste ich Tausende Jahre nur noch schreiben, um alles schriftlich festzuhalten. Und wenn ich davon zu sprechen begonnen habe, dass die Wildlebewesen abgeknallt und vertrieben werden, weil sie angeblich die Menschen gefährden oder weil neuer Bauraum für Wohnbauten und Strassen usw. gebraucht wird, wodurch auch die Naturgebiete verschwinden, dann ist das nur eine kleine Sache der Wahrheit, die sehr viel weiter umfassend ist, als sich die Erdlinge vorstellen. Die Überbevölkerung bewerkstelligte schon früh, dass sich durch sie alles auf und am Planeten, an der ganzen Natur und deren Fauna und Flora nachteilig zu verändern begann. Wenn früher Zeitepochen natürliche Veränderungen hervorbrachten, wodurch sich Klimawandlungen ergaben und viele Gattungen und Arten von Tieren, Getier und anderen Lebensformen überall auf und in der Erde, wie auch Wasserwesen in den Meeren, Seen und Flüssen, Mooren und Sumpfgebieten, wie aber auch in den Lüften fliegende Lebewesen ausstarben, dann waren das wirklich Evolutionsvorgänge, die sich infolge der Entwicklung des Planeten und dessen Natur ergaben. Dies gegenteilig zu dem, was der Erdling, eben der Mensch der Erde, seit seiner verrückten Heranzüchtung ab dem Jahr 1700 begonnen hat, da die Erdlingspopulation noch gerademal 536 Millionen und etwas über 700 tausend Menschen betragen hat. Das hat sich aber innerhalb von nur 100 Jahren auf 892 Millionen und rund 330 tausend vermehrt, und abermals im Lauf von 100 Jahren auf 1 Milliarde, 660 Millionen und 990 tausend. Im Jahr 1950 waren es dann schon 2 Milliarden und 600 Millionen, was sich dann bis vor 12 Monaten stetig auf die Zahl von 9 Milliarden und 339 Millionen steigerte, folglich Ende dieses Jahres 2023 bei der Menschheitszählung nochmals gegen etwa 130 Millionen dazukommen werden, und zwar dies entgegen der Falschzählung der Weltzuwachszählungsuhr, die viel weniger anzeigen wird, weil diese nicht stimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, what has now happened and is still happening with regard to climate change, this time it is not due to planetary evolution and is therefore abnormal, brought about by human overpopulation. The origin of the change has already begun with the exceeding of the number of human beings that the planet Earth was able to bear, feed and cope with in any form without any problems. But with the wild boundless increase in overpopulation from 536.7 million human beings to 9 billion and 339 million in just 3 centuries and 23 years, it was enough to destroy and penalise planet Earth, its nature and its fauna and flora to such an extent and force very nasty changes that a climate upheaval was inevitable. This violent climate upheaval, caused solely by the fault of overpopulation, which is trivialised and only called climate change, was provoked solely by the Earthlings and their destructive, uncontrolled, absolutely and completely irresponsible machinations. However, the uncontrolled and in the future even more uncontrollable rapid development of technology also played a decisive role – which, moreover, can no longer be controlled in the future and will bring great disaster, as I have seen together with Sfath.&lt;br /&gt;
| Nun, was nun geschehen ist und sich weiter ergibt bezüglich des Klimawandels, so ist dieser diesmal nicht planetenevolutionsbedingt und also abnormal, und zwar heraufbeschworen durch die Menschenmassenüberbevölkerung. Begonnen hat der Ursprung des Wandelns bereits mit dem Überschreiten jener Zahl Menschen, die der Planet Erde problemlos zu ertragen, zu ernähren und in jeder Form zu bewältigen vermochte. Doch mit dem wilden grenzenlosen Heranzüchten der Überbevölkerung von 536,7 Millionen Menschen auf 9 Milliarden und 339 Millionen in nur 3 Jahrhunderten und 23 Jahren, reichte es aus, um den Planeten Erde, dessen Natur und die Fauna und Flora derart zu zerstören und zu benachteiligen und zu sehr bösen Veränderungen zu zwingen, dass ein Klimaumsturz unvermeidlich war. Dieser gewaltsame und allein durch die Schuld der Überbevölkerung hervorgerufene Klimaumsturz, der verniedlicht und nur Klimawandel genannt wird, ist allein durch die Erdlinge und deren zerstörerische, unkontrollierte, absolut und völlig verantwortungslose Machenschaften provoziert worden. Dabei spielte jedoch auch die unkontrollierte und zukünftig erstrecht nicht kontrollierbare schnelle Entwicklung der Technik eine massgebende Rolle – die ausserdem in der Zukunft nicht mehr kontrolliert werden kann und noch grosses Unheil bringen wird, wie ich zusammen mit Sfath gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the year 2020 onwards – according to future forecasts made on the spot – around 60,000 life-forms of all genera and species will disappear worldwide every year, starting with insects of all the tens of thousands of genera and species, e.g. moths, beetles, spiders, moths, beetles and spiders: Moths, beetles, spiders, scorpions, worms; animals = exclusively mammals, such as platypuses, sea otters, manatees, dolphins, seals, whales, bats, flying foxes, etc.; the amphibians = newts, toads, frogs, birds, fish, lizards, reptiles, creepers; the animals = crawling creatures, turtles. But it also includes all genera and species of plants, from simple mosses to grasses of all kinds, flowers, shrubs, herbaceous perennials and trees, and so on. And when science talks about &#039;species extinction&#039;, this is fundamentally wrong, because it is not only species but also genera that are &#039;disappearing&#039; from nature and from the planet. Many are dying out because the climatic conditions that are vital for these creatures are disappearing, regardless of whether they live on or in the Earth, in the oceans, lakes and rivers, streams or other bodies of water, in bogs or swamps, etc. or in the air and atmosphere. Climate change also changes the soil inside and outside, the condition of all bodies of water and even the state of the atmosphere resp. the air. This means that living organisms can die out naturally in a wise way if their vital living environment changes and simply becomes hostile to life. However, many living creatures in nature are ruthlessly wiped out by human beings through poisons, killing, displacement, overbuilding of meadows, fields, farmland, mountainous areas and floodplains, etc. Waters, lakes, streams, rivers, seas and other bodies of water are contaminated with rubbish, plastic, poisons and plastics, which not only change the content of the water, but also kill aquatic life-forms and cause them to die miserably. And when I talk about miserable death through the fault of human beings, I am referring to the unstoppable, constant, limitless and irresponsibly rampant increase in overpopulation. Its very sinister machinations extend throughout the whole world, even into the jungle areas resp. into the primeval forests, where much unique life can be found that is not even known to the loud-mouthed scientists who pretend to be &#039;knowledgeable&#039; and in truth know very little. Just what is hidden in the jungles of South America is more than these &#039;wise men&#039; can dream of, such as the fact that human beings still live there who have different skin colours because they have somehow mixed with others – I know of a tribe, for example, in which brown-skinned and black natives also live – but the scientists probably have no idea about that. Or what I was able to see and experience with Sfath in the 1940s – I was only 8 years old at the time and it was the end of the war – when jungle natives showed us, i.e. Sfath and I, creatures of the jungle that, as far as I know, are still unknown to scientists today. A small coloured bird, for example, that &#039;whistles&#039; with its wings, just like when a cricket performs its &#039;concert&#039; when it chirps.&lt;br /&gt;
| Ab dem Jahr 2020 – so ergab sich aus Zukunftserschauungen an Ort und Stelle – verschwinden jährlich weltweit rund 60&#039;000 Lebensformen aller Gattungen und Arten, und zwar begonnen bei den Insekten aller zigtausendfältigen Gattungen und Arten, z.B.: Falter, Käfer, Spinnen, Skorpione, Werren; Tiere = ausschliesslich Säuger, wie Schnabeltier, Seeotter, Seekühe, Delphine, Robben, Wale, Fledermäuse, Flughunde usw.; die Amphibien = Molche, Kröten, Frösche, Vögel, Fische, Echsen, Reptilien, Schleichen; dem Getier = Kriechgetier, Schildkröten. Doch auch alle Gattungen und Arten der Pflanzen gehören dazu, von den einfachen Moosen, über die Gräser aller Art, die Blumen, Sträucher Stauden und Bäume usw. Und wenn die Wissenschaft von einem ‹Artensterben› spricht, dann ist das grundfalsch, denn es sind nicht nur Arten, sondern auch Gattungen, die aus der Natur und vom Planeten ‹verschwinden›. Viele sterben aus, weil die klimatischen Bedingungen sich auflösen, die für diese Wesen lebenswichtig sind, und zwar egal ob es welche sind, die auf oder in der Erde leben, in den Meeren, Seen und Flüssen, Bächen oder sonstigen Gewässern, in Mooren oder in Sümpfen usw. oder in der Luft und Atmosphäre. Durch den Klimasturz verändert sich auch das Erdreich innen und aussen, der Zustand aller Gewässer und gar der Zustand der Atmosphäre resp. der Luft. So können also Lebewesen auf natürliche Weise aussterben, wenn sich ihre lebensnotwendige Lebensumgebung wandelt und für sie einfach lebensfeindlich wird. Viele Lebewesen der Natur werden jedoch durch den Menschen rücksichtslos ausgerottet, und zwar durch Gifte, Abknallen, Verdrängung, Überbauung von Wiesen, Fluren, Äckern, Berggebieten und Auen usw. Gewässer, Seen, Bäche und Flüsse sowie Meere und sonstige Gewässer werden mit Unrat, Kunststoff, Giften und Plastik verseucht, wodurch sich nicht nur die Wasser in ihrem Gehalt verändern, sondern auch die Wasserlebensformen töten und elend krepieren lassen. Und wenn vom elenden Krepieren durch die Schuld des Menschen meine Rede ist, dann ist damit die unaufhaltsame, ständige und grenzenlos sowie verantwortungslos grassierend ansteigende Überbevölkerung angesprochen. Deren sehr unheilvolle Machenschaften ziehen sich durch die ganze Welt, sogar in die Dschungelgebiete resp. in die Urwälder, wo viel einzigartiges Leben zu finden ist, das noch nicht einmal den grossmäuligen Wissenschaftlern bekannt ist, die sich als ‹Wissende› geben und wahrheitlich nur wenig wissen. Allein was sich in den Dschungeln von Südamerika verbirgt, ist mehr als sich diese ‹Weisen› erträumen können, wie z.B., dass dort noch Menschen leben, die unter sich differierende Hautfarben aufweisen, weil sie sich irgendwie mit anderen vermischt haben – da kenne ich z.B. einen Stamm, in dem nebst Braunhäutigen auch rabenschwarze Eingeborne leben –; davon haben aber die Wissenschaftler wohl keine Ahnung. Oder das, was ich mit Sfath in den 1940er Jahren sehen und erleben konnte – ich war damals ja erst 8 Jahre alt, und es war Kriegsende –, als uns Dschungeleingeborene, also Sfath und mir, Lebewesen des Dschungels zeigten, die meines Wissens den Wissenschaftlern noch heute nicht bekannt sind. Ein kleiner farbiger Vogel z.B., der mit den Flügeln ‹pfeift›, gerade so, wie wenn eine Grille ihr ‹Konzert› veranstaltet, wenn sie zirpt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A genus is not simply a species, but is, so to speak, the basic stock of species that are related to each other and therefore belong to a particular genus. Thus, for example, there is the human species, which has many kinds, is made up of races, as man calls it, e.g. the white, the black, the red, the yellow and the brown, etc. – there are still others, but these are most widely unknown to the Earthling – among which there are also peculiarities that do not correspond to any mutations etc., such as of normal short stature, tall stature, giant stature, dwarf stature, normal stature and also with elongated skulls, etc.&lt;br /&gt;
| Eine Gattung ist ja nicht einfach eine Art, sondern diese ist sozusagen der Grundstock der Arten, die eine Verwandtschaft miteinander aufweisen und also zu einer bestimmten Gattung gehören. So ist z.B. die Gattung Mensch, die ja vielerlei Arten hat, eben Rassen, wie sie der Mensch nennt, so z.B. die Weissen, die Schwarzen, die Roten, die Gelben und die Braunen usw. – es gibt ja noch andere, die aber dem Erdling weitestgehend unbekannt sind –, unter denen es wieder Eigenarten gibt, die keinerlei Mutationen usw. entsprechen, wie eben normale Kleinwüchsige, Grosswüchsige, Riesenwüchsige, Zwergwüchsige, Normalwüchsige und auch Hochschädlige, usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But coming back to the fact that genus and species are two different terms, but we are still only talking about species extinction, I do not think that is correct, because genera and species are also dying out. Basically, there is or was a genus, to which human beings then categorised the species correspondingly, because the similarities etc. always lead back to something specific, so there can be no species if there was no genus in the first place. What I have said is actually what was going through my mind at the moment and what my thoughts are.&lt;br /&gt;
| Aber zurückkommend darauf, dass Gattung und Arten eben zweierlei Begriffe sind, aber trotzdem nur von einem Artensterben gesprochen wird, das finde ich nicht richtig, denn es sterben ja die Gattungen wie auch die Arten aus. Grundsätzlich ist oder war ja eine Gattung vorhanden, der entsprechend dann vom Menschen die Arten eingeteilt wurden, denn die Ähnlichkeiten usw. führen ja immer auf etwas Bestimmtes zurück, folglich es keine Arten geben kann, wenn nicht erst eine Gattung vorgegeben war. Das, was ich gesagt habe, ist eigentlich das, was mir momentan durch meine Erinnerungen ging und was meine Gedanken sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very interesting, I will say that. There is a lot more to what you are saying than what I have been able to glean from Sfath&#039;s notes so far.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant, das will ich schon sagen. Es ist sehr viel mehr, was du sagst, als das, was ich bisher aus Sfaths Aufzeichnungen herauslesen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – then I could tell you some new things.&lt;br /&gt;
| Gut – dann konnte ich dir einiges Neues sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is true, but I would now like to tell you what the investigations carried out by Arlion&#039;s staff have shockingly concluded, that the Earth is in a very bad state, because it has emerged that all the effects of Earth&#039;s humanity&#039;s transgressions against nature and its order and laws are having much worse consequences than the earthly scientists and other experts responsible for this have ascertained. The truth is that things are very bad for planet Earth itself, as well as for its nature and the entire fauna and flora and the world of life-forms in general.&lt;br /&gt;
| Ja, das stimmt, doch ich will dir nun noch berichten, dass die Abklärungen der Belegschaft um Arlion erschreckend festgestellt hat, dass es schlecht um die Erde bestellt ist, denn es hat sich ergeben, dass alle Auswirkungen der erdenmenschlichen Quertreibereien wider die Natur und deren Ordnung und Gesetzmässigkeiten sehr viel schlimmere Folgen zeitigen, als die dafür zuständigen irdischen Wissenschaftler und sonstigen Fachkräfte eruieren. Wahrheitlich steht es sehr schlecht um den Planeten Erde selbst, wie auch um dessen Natur und die gesamte Fauna und Flora sowie die Lebensformenwelt allgemein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – – That Arlion and his people are also dealing with this, I did not know that, because I thought they were only dealing with the religious belief energies.&lt;br /&gt;
| – – – Dass sich Arlion und seine Leute auch damit beschäftigen, das wusste ich nicht, denn ich dachte, dass sie sich nur mit den religiösen Glaubensenergien herumschlagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, you were misled into a false assumption about that. Arlion and his many co-workers are also working intensively to clarify what is happening with regard to the infiltration of the earth-planetary order. This is being observed and clarified, as is everything concerning the irresponsibility of Earth&#039;s humanity in terms of disregarding and breaking the natural laws of nature, all ecosystems, the entire fauna and flora, the atmosphere and the climate. The whole thing concerns a long-term study that has lasted 50 years and has been conducted for 34 years now under strict conditions of secrecy from earthly armies and peoples as well as from foreigners.&lt;br /&gt;
| Nein, du hast dich diesbezüglich zu einer falschen Annahme verleiten lassen. Arlion und seine vielen Mitarbeitenden befassen sich auch intensiv abklärend damit, was sich alles ergibt hinsichtlich der Unterwanderungen der erdenweltlich-planetaren Ordnung. Dies wird beobachtet und abgeklärt, wie ebenso alles bezüglich der Verantwortungslosigkeit der Erdenmenschen in Hinsicht der Missachtung und des Brechens der natürlichen Gesetzmässigkeiten der Natur, aller Ökosysteme, der gesamten Fauna und Flora, der Atmosphäre und des Klimas. Das Ganze betrifft eine langjährige Studie, die 50 Jahre dauert und seit nunmehr 34 Jahren unter strengen Auflagen des Geheimbleibens vor irdischen Armeen und den Völkern sowie vor den Fremden betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The purpose of it all, however, for the Sonaer who are leading the whole endeavour, is simply to gain the knowledge of what will ultimately result from it all in order to necessarily prevent such an occurrence should it occur within the Sonaer sphere of influence. Again and again and continuously, Earth&#039;s humanity empowers itself for political, private, idealistic or ethical reasons to break the natural laws of existence of the planet and nature imposed by Creation. This corresponds to a wickedly wrong way of thinking and acting in irresponsibility on the part of Earth&#039;s humanity, and also in this form to a phenomenon of self-empowerment and self-importance. The whole thing is taking place both in private as well as in society as a whole, which not only seems to be increasing, but has also been a threat to the existence of the planet and the existence of all life for a very long time. In order to avert this imminent and increasingly precarious danger, interdisciplinary action is needed that transcends space and time. A long time ago, various earthly states, rulers, heads of state, companies and private individuals etc. drew the attention of the Sonaer through very reprehensible violations of planetary laws and laws of nature, because the violation of duty and the refusal to comply with planetary laws and laws of nature led the Sonaer to take clarification measures here on Earth in order to nip this in the bud and render it null and void if it occurred in the Sonaer&#039;s area or territories. A detailed investigation is therefore being carried out, with very unpleasant results so far.&lt;br /&gt;
| Der Zweck des Ganzen ist jedoch für die Sonaer, die das ganze Unternehmen leiten, nur der, die Erkenntnis zu gewinnen, was sich letztendlich aus allem ergibt, um ein derartiges Vorkommnis notwendigerweise zu verhindern, sollte es im Bereich des Einflusses der Sonaer auftreten. Immer wieder und laufend ermächtigen sich die Erdenmenschen aus politischen, privaten, idealistischen oder ethischen Gründen, die natürlichen Gesetze der Existenz des Planeten und der Natur zu brechen, die durch die Schöpfung auferlegt sind. Dies entspricht einer bösartig falschen Denkweise und einem Handeln in Verantwortungslosigkeit der Erdenmenschen, wie auch in dieser Form einem Phänomen der Selbstermächtigung und Selbstherrlichkeit. Das Ganze findet sowohl in privater Weise statt, wie auch gesamthaft im Gesamtgesellschaftlichen, was nicht nur zuzunehmen scheint, sondern sich seit sehr langer Zeit als Gefahr für das Bestehen des Planeten und die Existenz allen Lebens gestaltet. Um diese drohende und immer prekärer werdende Gefahr zu bannen, ist ein disziplinübergreifendes Handeln notwendig geworden, das über Raum und Zeit zu greifen hat. Schon vor längerer Zeit haben verschiedene der irdischen Staaten, Herrschende, Staatsführende, Firmen und Privatpersonen usw. durch sehr verwerfliche Übertretungen von Planetengesetzen und Naturgesetzen die Aufmerksamkeit der Sonaer auf sich gelenkt, denn mit der Verletzung der Pflicht und der Weigerung, sich an die Planetengesetze und Naturgesetze zu halten, führte die Sonaer zur Massnahme der Abklärung hier auf der Erde, um bei selbigem Auftreten im Bereich resp. den Gebieten der Sonaer dies im Keime aufzulösen und nichtig zu machen. Daher erfolgt eine genaue Untersuchung, wobei bisher sehr unerfreuliche Ergebnisse vorliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I have learnt from Arlion over the last few days, the Sonaer have been investigating the question of how everything could have happened on Earth in ancient times, what lies behind all the rule-breaking by Earth&#039;s humanity against planetary laws and the laws of nature. In the process, Arlion and his followers discovered that there is one aspect in which the majority of Earth&#039;s humanity has become involved, namely that it has integrated itself into a religious system that is based on false and unreal fantasies, and also on the fantasy beliefs that have arisen from them, and which has developed from unreal fantasy lies. Following this, a behaviour of alienation from real reality and thus a strict removal and abstention from the truth was formed, whereby a mistrust of everything truthful was formed and every form of belief was falsely declared as truth and proclaimed in a religious manner. This then very quickly created an immense amount of false justifications, which brought about the faith-based consequences of punishments and evil measures, including the death penalty, if the fantasies and lies were not believed. In the face of great current challenges of very brutal religious wars, persecutions of Jews and Christians as well as other persecutions and murders of religious believers of various faiths, these finally made every delusion of religious belief crisis-proof. And even religious sciences of various disciplines emerged, which since then have vehemently defended their fantasy lies, fantasy declarations and their hypocritical behaviour have since vehemently burdened believers and human society worldwide, forcing them to adopt hostile attitudes based on their various beliefs. The result is that peoples allow themselves to become enemies and wage war against each other, with the believers of one religion wanting to be better than those of other religions, also in the belief that their religion and their beliefs alone are correct.&lt;br /&gt;
| Es ist nun derart, wie ich die letzten Tage von Arlion gelernt habe, dass die Sonaer der Frage nachgegangen sind, wie sich alles zu alten Zeiten auf der Erde ereignen konnte, was sich hinter all den Regelbrüchen der Erdenmenschheit gegen die Planetengesetze und Naturgesetze verbirgt. Dabei sind Arlion und seine Getreuen darauf gestossen, dass ein Aspekt dabei ist, in den sich das Gros der Erdenmenschheit verbürgt hat, nämlich, dass sich diese in ein religiöses System integriert hat, das auf falschen und unwirklichen Phantasievorstellungen, wie auch auf daraus entstehenden Phantasieglaubensformen beruht und aus unwirklichen Phantasielügenformen entstanden ist. Folgend daraus hat sich ein Verhalten der Entfremdung von der realen Wirklichkeit und damit ein striktes Entfernen und Enthalten von der Wahrheit gebildet, wodurch ein Misstrauen gegen alles Wahrheitliche geprägt wurde und fälschlich jede Form von Glauben als Wahrheit erklärt und religionsmässig verkündet wurde. Das erschuf dann sehr schnell ein unübersehbares Ausmass falscher Begründungen, die glaubensmässige Folgen von Strafen und böse Massnahmen bis zur Todesstrafe aufbrachten, und zwar, wenn den Phantastereien und Lügen nicht Glauben geschenkt wurde. Angesichts grosser aktueller Herausforderungen von sehr brutalen Religionskriegen, Judenverfolgungen und Christenverfolgungen sowie sonstigen Verfolgungen und Ermordungen von Religionsgläubigen verschiedenster Gläubigkeiten machten schliesslich diese jeden Wahn von Religionsglauben krisenfest. Und es entstanden sogar Religions-Wissenschaften verschiedenster Disziplinen, die seither vehement mit ihren Phantasielügen, Phantasieerklärungen und ihrem heuchlerischen Tun die Gläubigen und die menschliche Gesellschaft weltweit belasten und verschiedenartig glaubensbedingt zur feindlichen Gesinnung zwingen. Daraus ergibt sich, dass sich Völker gegenseitig zu Feinden machen lassen und Krieg gegeneinander führen, wobei die Gläubigen einer Religion besser sein wollen als diejenigen anderer Religionen, auch im Glauben dessen, dass ihre Religion und ihr Glaube allein richtig seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, and therefore the view then applies: if you do not want to be my brother, I will smash your head in. But whether it is religious friars or people in power who want to wage wars, sow and create enmity or otherwise cause trouble, the only correct thing would be for them to face each other and beat each other up or smash each other&#039;s skulls in, instead of their peoples having to stand on the front line and shoot each other with their supposed enemies – who have never even seen each other, nor do they know each other or have a dispute with each other – and simply shoot each other down.&lt;br /&gt;
| Eben, und daher gilt dann die Ansicht: Willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein. Aber ob es religiöse Fritzen und Fritzinnen sind, oder Staatsmächtige, die Kriege führen wollen, Feindschaft säen und schaffen, oder die sonstwie Stunk machen, so wäre es allein das Richtige, dass diese sich selbst gegenüberstehen und sich verprügeln oder sich die Schädel einschlagen, anstatt dass ihre Völker an der Front zu stehen haben und sich mit den angeblichen Feinden schiessen – die sich weder einmal gesehen haben noch einander kennen oder Streit miteinander haben – und einander einfach abknallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quarrellers should fight themselves personally and smash each other&#039;s skulls if they absolutely, unreasonably want to fight, consequently they do not set their peoples against each other and let them fight each other.&lt;br /&gt;
| Streithähne sollen sich selbst persönlich bekriegen und einander die Schädel einschlagen, wenn sie sich unbedingt unvernünftigerweise streiten wollen, folglich sie nicht ihre Völker gegeneinander aufhetzen und diese sich bekriegen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such scum – excuse me for using your expression, which you used recently, but it is truly appropriate in this case – is cowardly and filled with fear, opting to resolve everything and disputes etc. personally.&lt;br /&gt;
| Solches Pack – entschuldige, wenn ich deinen Ausdruck benutze, den du letzthin gebraucht hast, der aber in diesem Fall wirklich wertig ist – ist jedoch feige und voller Angst, um alles und Streitigkeiten usw. persönlich zu regeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is unfortunately the case, because such creatures only have a big snout that they can open wide. But there are also those who behave foul-mouthed towards people who are different, as trans people have recently complained, who are sometimes badly cut and even mistreated because of their nature. This is not just mean behaviour on the part of the so-called &#039;normals&#039;, it is depraved, because trans people are completely normal human beings and are also to be treated and valued as such, even if they are knitted differently. But look here, this is what I got:&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, denn solche Kreaturen haben nur eine grosse Schnauze, die sie weit aufreissen können. Es sind aber auch solche, die sich gegen Andersgestrickte unflätig benehmen, wie kürzlich Transmenschen geklagt haben, die ob ihrer Artung teils böse geschnitten und gar misshandelt werden. Das ist von den sogenannten ‹Normalen› nicht nur gemein, sondern verkommen, denn Transmenschen sind ganz normale Menschen und sind auch als solche zu behandeln und zu schätzen, wenn sie auch anders gestrickt sind. Aber sieh einmal hier, das habe ich noch erhalten:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/87/CR871-Image4-ENG.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1f/CR871-Image4-GER.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Source:&amp;amp;ensp;https://www.anderweltonline.com/&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Quelle:&amp;amp;ensp;https://www.anderweltonline.com/&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – This is typical for America, because that part of persons of the state leadership as well as an equal part of the population, who go along with all the vile as well as the dangerous machinations of bending the truth and thus distorting the truth of the state leadership and agree with the injustice in this regard, do not want the truth of their false and criminal state leadership and the equally criminal actions of the US military to become public. But since this man Julian Assange worked against exactly that, he is being unlawfully persecuted and imprisoned, and moreover by the US-friendly foreign state of Great Britain, which by its actions violates all law, all order of state rights, as well as internationally established human rights, and completely disregards them, as we fathomed when the Julian Assange case became known to us years ago.&lt;br /&gt;
| – – Das ist typisch für Amerika, denn jener Teil von Personen der Staatsführung sowie ein gleichziehender Teil der Bevölkerung, der mit allen den niederträchtigen sowie den gefährlichen Machenschaften der Wahrheitsverbiegung und also der Wahrheitsverfälschung der Staatsführung einhergehen und mit dem diesbezüglichen Unrecht einverstanden sind, wollen nicht, dass die Wahrheit ihrer falschen und verbrecherischen Staatsführung und die ebenso verbrecherischen Handlungen des US-Militärs an die Öffentlichkeit gelangt. Da aber dieser Mann Julian Assange genau dem entgegenwirkte, wird er widerrechtlich verfolgt und eingesperrt, und zudem noch durch den amerikafreundlichen fremden Staat Grossbritannien, der durch sein Handeln gegen alles Recht, alle Ordnung der Staatsrechte, wie auch gegen die international festgelegten Menschenrechte verstösst und diese völlig missachtet, wie wir dies ergründet haben, als uns der Fall Julian Assange vor Jahren bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my opinion, England&#039;s actions and equating itself with America is not only a heinous act and an unparalleled legal offence, which puts England on the exact same criminal level as America, in terms of all the many government crimes, secret service crimes and military crimes. But that is dangerous to say.&lt;br /&gt;
| Meines Erachtens ist das Handeln und Gleichziehen von England mit Amerika nicht nur eine Grottengemeinheit und ein Rechtsverbrechen sondergleichen, wodurch sich England auf die exakt gleiche Verbrecherstufe stellt, wie diese Amerika eigen ist, dies bezüglich all den vielen Regierungsverbrechen, Geheimdienstverbrechen und Militärverbrechen. Das aber ist gefährlich zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, it is the truth.&lt;br /&gt;
| Trotzdem, es ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is the truth, but that is not surprising when you scrutinise the rotten administration of justice in America, which also seems to be rubbing off on England. For with this there is nothing at all in order; it is hung up on unrightness of many kinds. The rights and wrongs of presidents, the military and the secret service also play a major role, as do money manipulation, ways and means of sympathy and antipathy, as well as partisanship, relationships, reputation and friendship, aversions and existing or held resp. former state positions, etc. US presidents in particular get off very well for their lies, deceit and war-mongering, because these &#039;high-born&#039; are not held accountable at all, as has been proven time and again, especially from the years of the World War 1939 to 1945 and since then. Just think of the crime against humanity and world crime committed by US President Harry S Truman when he ordered the use of the atomic bomb dropped on Hiroshima and Nagasaki, for which he was never held accountable but was praised. This despite the fact that hundreds of thousands of human beings from the youngest to the oldest were murdered as a result of this atrocity. Also in the Vietnam War, in which South Vietnam, North Vietnam, Cambodia and Laos were involved and which America officially started in August 1964. Regarding this war, I want to say that Asket said and told me that America had invented and also spread a purposeful lie that a North Vietnamese torpedo boat had carried out an attack on a US naval ship in the Gulf of Tonkin for absolutely no reason. An unparalleled lie and false report that served the purpose of giving the USA a reason to legally intervene in the Vietnam War, which had been raging as a civil war between capitalist South Vietnam and communist North Vietnam since 1955. The deliberately deceitful lie, which was manufactured under the patronage of US President Lyndon B. Johnson, was used by the US military as an opportunity to intervene in the Vietnam War. So America attacked North Vietnam on a massive scale in 1964, with the war then lasting until 1973, which I followed at times – of course Asket and I were always together and so she was by my side – and so we saw what was happening there, which was just war atrocities. From her flying apparatus, we saw heinous things and barbaric atrocities committed by the Americans resp. the US military, which I could never forget and which I still see today when I think about it. The US military not only raped women, but also girls who were certainly not even 10 years old. Once they had done their &#039;duty&#039; – sometimes whole groups of soldiers raped one woman or girl after another – they were simply shot or stabbed to death.&lt;br /&gt;
| Ja, es ist die Wahrheit, doch das ist ja nicht verwunderlich, wenn man die miese Rechtsprechung von Amerika unter die Lupe nimmt, die anscheinend auch auf England abfärbt. Denn mit dieser ist überhaupt nichts in Ordnung, sondern sie ist abhängig von Unrecht vielerlei Arten. So spielen die Rechte und Unrechte der Staatspräsidenten und des Militärs sowie des Geheimdienstes eine grosse Rolle, wie aber auch Geldmanipulationen, Wege und Schliche von Sympathie und Antipathie, wie auch Parteilichkeit, Beziehungen, Ansehen und Freundschaft, Aversionen und bestehende oder geführte resp. früher bestandene Staatsstellungen usw. Dabei kommen insbesondere US-Präsidenten für ihre Lügen, Betrügereien und Kriegsmachenschaften sehr gut weg, denn diese ‹Hochwohlgeborenen› werden überhaupt nicht zur Rechenschaft gezogen, wie sich besonders ab den Jahren des Weltkrieges 1939 bis 1945 und seither immer wieder bewiesen hat. Man denke dabei nur an das Menschheitsverbrechen und Weltverbrechen, das der US-Präsident Harry S Truman begangen hat, als er den Einsatz der Atombombe befahl, die auf Hiroshima und Nagasaki abgeworfen wurden, wofür der Kerl niemals zur Rechenschaft gezogen, sondern noch gelobt wurde. Dies, obwohl durch diese Greueltat Hunderttausende von Menschen vom Jüngsten bis zu Ältesten ermordet wurden. Auch im Vietnamkrieg, in den Südvietnam, Nordvietnam, Kambodscha und Laos verwickelt waren und den Amerika im August 1964 offiziell begann. Zu diesem Krieg will ich sagen, dass mir Asket sagte und erzählte, dass Amerika eine zweckbedingte Lüge erfunden und auch verbreitet habe, dass im Golf von Tonkin ein nordvietnamesisches Torpedoboot absolut unbegründet einen Angriff auf ein US-Marineschiff ausgeführt habe. Eine Lüge und Falschmeldung sondergleichen, die dem Zweck diente, den USA einen Grund zu geben, legal in den Vietnamkrieg einzugreifen, der seit schon seit 1955 zwischen dem kapitalistischen Südvietnam und dem kommunistischen Nordvietnam als Bürgerkrieg tobte. Die bewusste hinterhältige Lüge, die unter dem Patronat des US-Präsidenten Lyndon B. Johnson gefertigt wurde, nahm das US-Militär zum Anlass, um in den Vietnamkrieg einzugreifen. So griff Amerika 1964 Nordvietnam massiv an, wobei dann der Krieg bis 1973 dauerte, den ich zeitweise verfolgte – natürlich waren Asket und ich immer zusammen und sie so an meiner Seite –, und so sahen wir, was dort geschah, nämlich nur Kriegsgreuel. Von ihrem Fluggerät aus sahen wir abscheuliche Dinge und barbarische Greueltaten der Amerikaner resp. des US-Militärs, die ich niemals vergessen konnte und die ich heute noch sehe, wenn ich daran denke. Es wurden da vom US-Militär nicht nur Frauen, sondern auch Mädchen vergewaltigt, die bestimmt noch nicht einmal 10 Jahre alt waren. Hatten sie dann ihre ‹Schuldigkeit› über sich ergehen lassen – manchmal waren ganze Gruppen von Soldaten, die eine Frau oder ein Mädchen nacheinander vergewaltigten –, wonach sie kurzerhand einfach erschossen oder abgestochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I remember from Asket&#039;s explanations that the North Vietnamese received counselling help and weapons from China and the Soviet Union at the time. The Americans wanted to prevent and block this, which is why the lie of an alleged attack by North Korea on a US naval vessel was invented under the patronage of US President Johnson. America supported South Vietnam then, as it does today – the Americans also stayed in South Vietnam, as they always have wherever they could and can gain a foothold. They also intervened financially and with military advice in South Vietnam – which is of course still the case today. The motivation for all the support given to all countries by America resp. the USA is solely to be found in the American delusion of hegemony and in the fear of Russia and China. But the fact that America suffered a crushing defeat in the Vietnam War is also due to certain consequences of America&#039;s megalomania, which is based on the delusion that it is invincible, but which will be proven otherwise.&lt;br /&gt;
| Da weiss ich noch durch Askets Erklärungen, dass damals die Nordvietnamesen ratgebende Hilfe und Waffen von China und der Sowjetunion erhielten. Dies wollten die Amis verhindern und abklemmen, weshalb unter dem Patronat des USPräsidenten Johnson die Lüge des angeblichen Angriffs Nordkoreas auf ein US-Marineschiff erfunden wurde. Amerika unterstützte damals wie auch heute Südvietnam – die Amis blieben ja in Südvietnam hocken, wie immer überall, wo sie einmal Fuss fassen konnten und können. Sie griffen auch finanziell und mit Militärberatung in Südvietnam ein – was natürlich immer noch so ist. Beweggründe für alle Unterstützung aller Länder durch Amerika resp. die USA, ist einzig und allein im amerikanischen Hegemoniewahn und in der Angst vor Russland und China zu suchen. Aber dass Amerika eine böse Niederlage bezüglich des Vietnamkrieges erlitt, hat Ursachen, die nebst anderem auch auf gewisse Folgen des Grössenwahns Amerikas zurückführt, das im Wahn lebt, dass es unbesiegbar sei, was sich aber anderweitig erweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What further emerged, however, was also the history of lies told by US President George Walker Bush Junior, who, as the 43rd US President, became …&lt;br /&gt;
| Was sich aber weiter ergab, war auch die Lügengeschichte des US-Präsidenten George Walker Bush Junior, der als 43. US-Präsident zu …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … who won office through electoral fraud, which was known in his deepest inner circle but kept quiet to this day, as we were able to find out. The whole thing had been arranged so cunningly that not even a suspicion of electoral fraud arose. In a slightly different and somewhat clumsier manner, this was also done in the case of Donald Trump, de…&lt;br /&gt;
| … der sein Amt durch einen Wahlbetrug errang, was in seinem zutiefst engsten Kreis zwar bekannt war, jedoch bis heute verschwiegen wurde, wie wir zu ergründen vermochten. Das Ganze war derart hinterhältig arrangiert worden, dass nicht einmal ein Verdacht der Wahlfälschung aufkam. In etwas anderer Weise und einer etwas unbeholfeneren Form erfolgte dies auch im Fall des Donald Trump, de…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … but that is dangerous to say, because even if America is far away, it has very long tentacles that also reach here to Switzerland.&lt;br /&gt;
| … das ist aber gefährlich zu sagen, denn auch, wenn Amerika weit weg ist, so hat dieses sehr lange Beine, die auch hierher in die Schweiz gereichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you do not like the fact that you are writing down my statement while recalling our conversation, then ca…&lt;br /&gt;
| Wenn es dir nicht liegt, dass du meine Aussage beim Abrufen unseres Gespräches niederschreibst, dann ka…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … no, no, that is not my intention, because I just think that US henchmen might take it the wrong way and just – oh never mind – it does not matter, I really do not do dots, then nothing else can be interpreted from such. Earlier I wanted to say that this Bush was nothing but a liar and a cheat, whose lies that Saddam Hussein was building nuclear bombs and that weapons of mass destruction had been found in Iraq led the USA to attack Iraq. By attacking Iraq, he provoked the Americans into 2 wars, and then another one in Afghanistan against the Taliban. Saddam Hussein was captured by the Americans and then hanged, although everything Bush claimed was a lie and a fraud. Hussein had no idea to build nuclear bombs, just as he also had no weapons of mass destruction. And the fact that Bush unleashed and carried out the war in Iraq through his lies was absolutely contrary to international law. George W. Bush plunged the Middle East in particular into chaos with his high-handed, mendacious and deceitful claims, which has continued to this day and has also had such long-term effects that not only has the large terrorist organisation Islamic State been operating for a long time, but also Israel and Hamas are now at war with each other.&lt;br /&gt;
| … nein, nein, das ist nicht meine Absicht, denn ich denke nur, dass US-Schergen das in den falschen Hals bekommen könnten und eben – ach was – ist ja egal, ich mache wirklich keine Pünktchen, dann kann aus solchen nichts anderes interpretiert werden. Vorhin wollte ich sagen, dass dieser Bush nichts anderes als ein Lügner und Betrüger war, durch dessen Lügen, dass Saddam Hussein Atombomben baue und Massenvernichtungswaffen im Irak gefunden worden seien, die USA den Irak angriffen. Er provozierte durch den Angriff auf den Irak die Amerikaner gleich in 2 Kriege, und zwar dann einen weiteren in Afghanistan gegen die Taliban. Saddam Hussein wurde von den Amerikanern gefangengenommen und dann gehängt, obwohl alles nur Lug und Betrug war, was Bush behauptete. Hussein hatte keine Idee, um Atombomben zu bauen, wie er auch keine Massenvernichtungswaffen hatte. Und dass Bush den Krieg im Irak durch seine Lügen losbrechen und durchführen liess, war absolut völkerrechtswidrig. George W. Bush stürzte mit seinen selbstherrlichen und verlogenen sowie betrügerischen Behauptungen insbesondere den Mittleren Osten in ein Chaos, das sich bis heute erhalten hat und auch derartig langzeitige Auswirkungen hervorbrachte, dass nicht nur seit langer Zeit die grosse Terrororganisation Islamischer Staat herumfunktioniert, sondern dass auch Israel und die Hamas jetzt Krieg miteinander führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the fact that, as I have seen together with you, evil war atrocities are being committed on both sides is only attributed to Hamas by partisan idiots.&lt;br /&gt;
| Und dass dabei, wie ich zusammen mit dir gesehen habe, auf beiden Seiten böse Kriegsgreuel begangen werden, wird von parteiischen Idioten nur der Hamas zugeschrieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the Israeli war monger Netanyahu is not one iota better than Hitler and Zelensky in Ukraine. And the war crimes that are committed on all sides and not just on one side, which in the Middle East include many rapes of women and girls and then killing them, as you also saw in the Vietnam War, are committed by both warring parties, but this apparently remains hidden from the war reporters. In addition, the atrocities are only reported one-sidedly, while the other party is protected, as is also the case in Ukraine. And that even their own soldiers are shot by their comrades when they no longer want to fight or change fronts, as you have already observed with Bermunda, how in Ukraine human beings were also shot on the spot while searching for things in the rubble. And as I have now seen in the Middle East, many civilians of Palestinian origin have been ruthlessly shot or murdered by the Israeli military, but I have not seen the same on the Palestinian side and therefore do not know if it is happening there as well. These are war atrocities that are as incomprehensible as the behaviour of the effectively degenerate and completely unscrupulous war fanatic Netanyahu. And the fact that America is also interfering in this war and deriving great benefit from it is so clear that there is no need to discuss it, because it is a further advance in the American hegemonic delusion.&lt;br /&gt;
| Und der israelische Kriegsfanatiker Netanjahu ist keinen Deut besser als Hitler und Selensky in der Ukraine. Und die Kriegsverbrechen, die allseitig und nicht nur einseitig begangen werden, wozu im Nahen Osten auch viele Vergewaltigungen an Frauen und Mädchen begangen und diese dann umgebracht werden, wie du es auch im Vietnamkrieg gesehen hast, das ergibt sich bei beiden Kriegsparteien, was jedoch den Kriegsberichterstattern anscheinend verborgen bleibt. Ausserdem wird nur einseitig von den Greueltaten berichtet, während die andere Partei in Schutz genommen wird, wie es auch in der Ukraine geschieht. Und dass gar eigene Soldaten von ihren Kameraden erschossen werden, wenn sie nicht mehr kämpfen wollen oder die Fronten wechseln, das hast du schon mit Bermunda beobachtet, wie in der Ukraine auch Menschen an Ort und Stelle erschossen wurden, die in den Trümmern nach irgendwelchen Dingen suchten. Und wie ich nun im Nahen Osten gesehen habe, wurden vom Israelmilitär viele Zivilpersonen palästinesischer Herkunft rücksichtlos erschossen resp. ermordet, wie ich es gleicherweise aber auf palästinesischer Seite nicht gesehen habe und daher nicht weiss, ob es dort ebenfalls geschieht. Das sind Kriegsgreuel, die so unverständlich sind, wie das Gehabe des effectiv ausgearteten und völlig gewissenlosen Kriegsfanatikers Netanjahu. Und dass sich Amerika auch in diesen Krieg einmischt und grossen Nutzen daraus gewinnt, das ist derart klar, dass es nicht erst zu besprechen ist, denn der amerikanische Hegemoniewahn findet darin einen weiteren Fortschritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What needs to be mentioned further: Bush Junior was not only hated in America in righteous circles because of the election fraud, because it was also because his family of origin was very influential and not very popular. In the year 2000, he was declared the winner in the election against the Democrats and the then incumbent Al Gore, the Vice President, after a dubious election result, after which he was again elected as US President in 2004; this time, however, he was elected elsewhere. The next US president to be elected was the lawyer Barack Hussein Obama from Honolulu, Hawaii, a US politician of colour who was a Democrat and whose father had immigrated from Kenya/Africa. Obama&#039;s election as president was characterised by scandals and there were 10 opposing candidates waiting in the wings. Obama is a supporter of the death penalty and thus a wolf in sheep&#039;s clothing, because this advocacy contradicts everything he otherwise claimed to be against human discrimination.&lt;br /&gt;
| Was nun weiter zu erwähnen ist: Bush Junior wurde ja nicht nur durch den Wahlbetrug in Amerika in den rechtschaffenen Kreisen verhasst, denn es war auch deswegen, weil seine Herkunftsfamilie sehr einflussreich und nicht sehr beliebt war. Im Jahr 2000 wurde er bei der gegen die Demokraten und den damals amtierenden Al Gore, den Vizepräsidenten, nach einem zweifelhaften Wahlergebnis zum Sieger erklärt, wonach er aber im Jahr 2004 abermals als US-Präsident gewählt wurde; diesmal wurde jedoch anderweitig gehandelt. Als nächster US-Präsident wurde dann der Rechtsanwalt Barack Hussein Obama aus Honolulu, Hawaii, gewählt, ein farbiger US-amerikanischer Politiker, der Demokrat und dessen Vater aus Kenia/Afrika eingewandert war. Die Wahl Obamas zum Präsidenten war von Skandalen geprägt, und es standen 10 Gegenkandidaten auf der Lauer. Obama ist ein Befürworter der Todesstrafe und damit ein Wolf im Schafspelz, denn diese Befürwortung widerspricht all dem, was er anderweitig gegen Menschendiskrimierung vorgab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| War is nothing other than senseless murder, and America is mighty big in that regard. Even when the American War of Independence took place from 1775 to 1783 and Washington had supreme command of the American Revolutionary troops, people were killed without hesitation. George Washington, who was one of the co-founders of America and was the first president – if I am not mistaken, that was from 1789 to 1797 or so – was an unscrupulous murderer who simply shot an officer of the enemy troops during the war when he rode up accompanied by a few soldiers and &#039;armed&#039; with a white flag – in other words with a peace flag, so to speak – and shot him personally before he could even say a word.&lt;br /&gt;
| Krieg ist ja nichts anderes als sinnlos morden, und da ist diesbezüglich Amerika mächtig gross. Schon als der Amerikanische Unabhängigkeitskrieg von 1775 bis 1783 stattfand und Washington das Oberkommando über die amerikanischen Revolutionstruppen hatte, wurde ja bedenkenlos gemordet. George Washington, der ja einer der Mitbegründer Amerikas war und als 1. Präsident auftrat – wenn ich mich nicht irre, dann war das 1789 bis 1797 oder so –, war ein gewissenloser Mörder, der damals im Krieg einfach einen Offizier der Feindestruppen abknallte, als dieser in Begleitung einiger Soldaten und mit einer weissen Flagge ‹bewaffnet› – also sozusagen mit einer Friedensflagge – heranritt, einfach persönlich abknallte, ehe dieser auch nur ein Wort sagen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is familiar to me, for Sfath has described this incident in his annals, as well as many other happenings in which you were involved…&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt, denn Sfath hat dieses Vorkommnis in seinen Annalen beschrieben, wie viele andere Geschehen, bei denen ihr zus…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, I know, for he was a diligent scribe. I do not really want to hear any more about war and all the atrocities and other incidents, so we should not talk about them any more. Basically, there is no point and no success with those idiots who live in delusion and believe that the ultimate solution is the military and war, so that peace can be created and maintained. That is why we also have so-called &#039;armed neutrality&#039; in Switzerland, because the idea prevails among the delusional and lowly intelligent that Switzerland could usefully defend itself if it were attacked by an enemy state. Truly, this is just an absolutely ridiculous belief, because the country would simply be overrun, and it would only bring many deaths, suffering and misery, and also unparalleled destruction. The military fanatics and those cowardly fearful people who, in their stupidity, believe that in a war a Swiss army could defend itself against enemy attackers in such a way that the people would be safe or otherwise benefit. This completely insane view, and the even more insane belief in it, is costing the Swiss people billions in pointless money – as in every other country that has crazy people who are enthusiastic about a military army. This is fuelled by tax collections for the crazy delusions of military fanatics and other non-thinkers and fantasists, crazy and confused government heads who abuse their might to buy absurd weapons for a completely useless army, even though they have no wise knowledge of war and only fantasise about it. This is also because their Intelligentum is obviously still so underdeveloped and not developed enough for them to have a sense of logic and the necessary understanding and reason in and of themselves.&lt;br /&gt;
| … ja, ich weiss, denn er war ein fleissiger Schreiber. Von Krieg und all den Greueln und sonstigen Vorkommnissen will ich eigentlich nichts mehr hören, folglich wir bezüglich diesartigen Vorkommnissen nicht mehr sprechen sollten. Grundsätzlich bringt es ja doch nichts und keinen Erfolg bei jenen Idioten, die im Wahn leben und meinen, dass das Nonplusultra doch Militär und Krieg die Lösung sei, damit Frieden geschaffen und erhalten werden könne. Darum haben wir ja auch in der Schweiz die sogenannte ‹bewaffnete Neutralität›, weil bezüglich Wahnverblödeten und in dummen Köpfen die Idee vorherrscht, dass sich die Schweiz nutzvoll verteidigen könne, wenn diese von einem feindlichen Staat angegriffen würde. Wahrlich ist das nur ein absoluter Lächerlichkeitsglauben, denn das Land würde einfach überrannt, und es würde nur viele Tote, Leid und Elend sowie auch eine Zerstörung sondergleichen bringen. Daran denken die Militärfanatiker sowie jene feigen Angstvollen nicht, die in ihrer Verblödung meinen, in einem Krieg könnte sich eine Schweizerarmee gegen feindliche Angreifer derart verteidigen, dass für das Volk eine Sicherheit oder sonst ein Nutzen daraus entstehe. Diese völlig irre Ansicht und sogar der noch irrere Glaube daran, kostet das Schweizervolk sinnlos riesige Geldbeträge in Milliardenhöhe – wie in jedem anderen Land, das Verrückte hat, die von einer Armee von Militär begeistert sind. Diese wird durch Steuereintreibungen für verrückte Wahnideen von Militärfanatikern und sonstigen Nichtdenkenden und Phantasten, irren und wirren Regierungsköpfen betrieben, die ihre Macht für einen absurden Waffenkauf einer völlig nutzlosen Armee missbrauchen, obwohl sie in keinerlei Weise Wissen bezüglich eines Krieges haben und nur wirr und irr herumphantasieren. Dies auch darum, weil ihr Intelligentum offensichtlich noch derart unterentwickelt und eben nicht weit genug entwickelt ist, dass es dazu ausreichen würde, dass ihnen der Sinn der Logik sowie der notwendige Verstand und die Vernunft an und für sich eigen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that Switzerland was spared from the Nazis in the 1939-1945 world war was not due to the Swiss military, but to the fact that Switzerland was committed to absolute neutrality, which nowadays idiots and other incompetents in the government in Bern want to make a mockery of, by those who flirt treacherously with the EU dictatorship and NATO – young and inexperienced idiots incapable of true thinking who were born long after the war, who did not experience it and did not hear it, as the Nazis announced on the radio: &amp;quot;Little Switzerland, the porcupine, we will take it in retreat.&amp;quot; The fact that Adolf Hitler had decisively decreed this because he hoped that he would be able to flee to neutral Switzerland in the event of failure, which no one officially knew – which was provided for, because certain Nazi loyalists had prepared everything for this eventuality, but which then did not materialise because Hitler and Eva Braun were shot by 2 of his &#039;confidants&#039;, which was then declared a suicide, but which never reached the public as reality and truth. That is why it is still assumed and claimed that Hitler committed suicide and took Eva Braun with him to her death.&lt;br /&gt;
| Dass die Schweiz im Weltkrieg 1939 – 1945 von den NAZIs verschont geblieben ist, lag nicht am Schweizermilitär, sondern daran, dass die Schweiz der absoluten Neutralität verpflichtet war, die heutzutage von Idioten und sonstigen Unfähigen der Regierung in Bern zur Sau gemacht werden will, und zwar von jenen, die landesverräterisch mit der EU-Diktatur und der NATO liebäugeln – junge und des wahrlichen Denkens unfähige und unerfahrene Idioten, die lange nach dem Krieg geboren wurden, diesen nicht erlebt und nicht gehört haben, wie die NAZIs im Radio verlauten liessen: «Die kleine Schweiz, das Stachelschwein, die nehmen wir im Rückzug ein.» Dass dabei Adolf Hitler dies massgebend erlassen hatte, weil er hoffte, dass er beim Versagen in die neutrale Schweiz flüchten könnte, was offiziell niemand wusste – wofür ja vorgesorgt war, weil ja gewisse NAZI-Treue für diesen Fall alles vorbereitet hatten, was aber dann nicht zustande kam, weil Hitler, und Eva Braun von 2 seiner ‹Vertrauten› erschossen wurden, was dann als Selbstmord deklariert wurde, was aber als Wirklichkeit und Wahrheit nie an die Öffentlichkeit gelangte. Deshalb wird noch immer angenommen und behauptet, dass Hitler Selbstmord begangen und Eva Braun gleich in den Tod mitgenommen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if those in power in Bern truly do not realise – regardless of their age, profession, standing and gender, and regardless of the fact that they were born long after the world war between 1939 and 1945 and did not witness what actually happened – that Switzerland fully needs its absolute neutrality and must uphold it, then the only thing that can prevail in their minds is absolute idiocy, because from their earliest adolescence they have been subject to an intelligent defect of the most severe degree, which only allows them to think and act in an erroneous and confused manner, and which is also religiously conditioned and therefore deviant in relation to reality. This is also because they have an office in the government, which they are unable to exercise in a righteous and responsible manner due to their idiocy, because righteousness is not inherent in them, nor in their supporters. However, it is not only here in Switzerland that such rulers are in office, but in practically every one of the world&#039;s 200 or so countries. This is despite the fact that the misrulers – like the righteous rulers – generally pocket around ten times as much as the normal taxpaying citizen earns per month from honest and hard work, from which they also have to pay taxes, also for the unrighteous among the righteous rulers.&lt;br /&gt;
| Wenn nun aber von den Regierenden in Bern wahrlich nicht begriffen wird – und zwar egal welchen Alters, Berufes, Ansehens und Geschlechtes sie sind, und egal, dass sie lange nach dem Weltkrieg 1939 bis 1945 geboren wurden und nicht miterlebten, was tatsächlich war –, dass die Schweiz ihre absolute Neutralität vollauf braucht und diese zu wahren hat, dann kann bei ihnen nur eine absolute Idiotie vorherrschen, die in ihrem Kopf umherspukt, weil sie schon von frühester Jugend an einem Intelligentumdefekt schwersten Grades verfallen sind, der sie nur irr und wirr scheindenken und handeln lässt, zudem noch religiös bedingt und folglich gegenüber der Wirklichkeit abartig. Dies auch dann, weil sie in der Regierung ein Amt haben, welches sie aber infolge ihrer Idiotie nicht in rechtschaffener und verantwortungsvoller Weise auszuüben vermögen, weil ihnen die Rechtschaffenheit ebenso nicht eigen ist, wie auch ihren Befürwortern nicht. Doch das mit der Rechtschaffenheit ist dieserart nicht nur hier in der Schweiz so, dass solche Regierende in ihren Ämtern hocken, sondern praktisch in jedem der rund 200 Länder der Welt. Dies, wobei die Missregierenden – wie die rechtschaffen Regierenden – in der Regel monatlich als Entlohnung ca. das Zehnfache von dem einsacken, was der steuerzahlende Normalbürger im Monat mit ehrlicher und harter Arbeit verdient, wovon er noch Steuern zu bezahlen hat, und zwar eben auch für die Unrechtschaffenen unter den Rechtschaffenen der Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I want to say now is that all righteousness means nothing of value to those lowly intelligent and therefore non-thinking people – because low intelligence is nothing other than non-thinking, which is only characteristic of the sick idiots who indulge in sham thinking and have nothing to do with the righteous rulers – who sit in governments and think that they are the greatest and probably also the cleverest and most valuable. Of course, all those who are righteous are exempt from this, although they themselves know that they are righteous and should also not feel affected and should not be counted among the unrighteous. That the unrighteous human beings are not quite normal and sick of thinking and therefore only pseudo-thinkers, as a rule still religious and hostile as well as biased, consequently they suffer from an intelligence defect of the most severe degree, that is beyond doubt.&lt;br /&gt;
| Was ich nun noch sagen will: Jenen dummen und also Nichtdenkenden – denn Dummheit ist ja nichts anderes als Nichtdenken, das nur den kranken dem Scheindenken frönenden Idioten eigen ist, die nichts mit den rechtschaffenen Regierenden zu tun haben –, die in den Regierungen hocken und meinen, dass sie die Grössten und wohl auch die Gescheitesten und Wertvollsten seien, bedeutet alle Rechtschaffenheit nicht das Geringste an Wertvollem. Davon sind natürlich alle ausgenommen, die Rechtschaffene sind, wobei diese jedoch selbst um ihr Rechtschaffensein wissen und sich auch nicht betroffen zu fühlen haben und eben nicht zu den Unrechtschaffenen dazuzuzählen sind. Dass die unrechtschaffenen Menschen nicht ganz normal und denkenskrank und also nur Scheindenkende sind, in der Regel noch religiös und feindlich sowie parteiisch bedingt, folglich sie an einem Intelligentumsdefekt schwersten Grades leiden, das ist unzweifelhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the contrary, in the jungles of South America and in the Far East, together with Sfath, I have experienced natives, so-called savages and primitives, as they are called by the so-called &#039;civilised&#039;, who were normal-thinking and peaceful in every wise and knew neither war nor killing nor strife, but only true peace. I have never experienced any quarrelling among these &#039;primitives&#039;, not even among family members. Only with cannibals was it significantly different, because there was usually a certain aggressiveness among them, at least among those who took prisoners, killed them and ate them; however, this aggressiveness was not hate-related. This, while other tribes were much more peaceful, who only ate their dead, as is also still the case today, as I know of at least 2 tribes.&lt;br /&gt;
| Dazu habe ich gegenteilig in den Dschungeln von Südamerika und im Fernen Osten zusammen mit Sfath Eingeborne erlebt, sogenannte Wilde und Primitive, wie diese von den sogenannten ‹Zivilisierten› genannt werden, die in jeder Weise Normaldenkende und friedlich waren und weder Krieg noch Töten oder Unfrieden, sondern nur wahrlichen Frieden kannten. Niemals habe ich bei diesen ‹Primitiven› erlebt, dass auch nur unter den Familienangehörigen Streitereien stattgefunden hätten. Nur bei Kannibalen war es wesentlich anders, denn bei denen war in der Regel eine gewisse Aggressivität vorhanden, zumindest bei jenen, die Gefangene machten, diese töteten und verzehrten; jedoch war diese Aggressivität nicht hassbedingt. Dies, während andere Stämme viel friedlicher waren, die nur ihre Verstorbenen aufgegessen haben, wie es ja auch noch heute der Fall ist, wie ich von mindestens 2 Stämmen weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath also wrote about this; he gave a particularly remarkable description of an incident you experienced together in the past. In his annals there is talk of a tribe of cannibals in an area in the east where very large human beings lived. You were there together before …&lt;br /&gt;
| Darüber hat auch Sfath geschrieben; besonders bemerkenswert beschrieb er ein Vorkommnis, das ihr zusammen in der Vergangenheit erlebtet. Es ist in seinen Annalen die Rede von einem Kannibalenstamm in einem Gebiet im Osten, wo sehr grosse Menschen lebten. Ihr wart zusammen dort, ehe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … ah yes, I think I know what you are talking about. The description probably refers to a land where today there are only islands, because the empire has sunk into the sea or something. The area there was vast land, but also had a large jungle where a tribe of cannibals lived that I met with Sfath, but they were peaceful and only ate those of their own tribe when they died. They did not wage any wars or raids, and I also do not know if there were any other cannibal tribes or other natives living in the jungle. But there was a large city far outside the jungle where really big giants lived, actually giants, like Andron is, 5 to 6 metres tall. I do not remember what Sfath called them and where they came from, but as far as I know it is said today that there was a country called MU. But if it really was the land where Sfath and I were then, then there really is nothing left of it, as I saw in the 1940s when Sfath and I went to see what it looks like today and how everything has changed since we were there about 2 or 3 decades ago in the past. If it really is that area, then there are really only a few islands there today, because everything has sunk into the sea and the giants, or the giants who lived there, must have left when the area presumably disappeared into the sea. Elsewhere, together with Sfath in the Far East in the 1940s, I also got to know 2 cannibal tribes who were warlike, raided neighbouring tribes, took prisoners and then killed and ate them. Sfath and I also made friends with a cannibal tribe who did not eat their own dead, but placed them in their smoke-filled huts and left them to dry out. Those who were mummified in this wise were revered and, over time, accumulated correct layers of soot, but these remained in the huts for as long as they existed. It happened that they even survived 2 or 3 generations, although it must be said that these cannibals, like others, also did not grow old, so another generation quickly followed. I seem to remember that, according to Sfath&#039;s findings, no human being lived to be more than 38 years old, after which they died &#039;very old&#039;.&lt;br /&gt;
| … ah ja, ich denke, dass ich weiss, wovon du sprichst. Der Beschrieb bezieht wohl auf ein Land, wo heute nur noch Inseln sind, weil das Reich im Meer versunken ist oder so. Das Gebiet dort war weites Land, hatte aber auch einen grossen Urwald, in dem ein Kannibalenstamm lebte, den ich mit Sfath kennenlernte, der aber friedlich war und nur jene des eigenen Stammes verfutterte, wenn welche starben. Sie führten keine Kriege oder Raubzüge, auch weiss ich nicht, ob dort noch andere Kannibalenstämme oder sonstige Eingeborene im Dschungel lebten. Es war aber weit ausserhalb des Dschungels eine grosse Stadt, in der wirklich grosse Riesen lebten, eigentlich Giganten, wie Andron einer ist, also 5 bis 6 Meter gross. Wie Sfath diese nannte, und woher sie kamen, das weiss ich nicht mehr, aber meines Wissens wird heute gesagt, dass dort ein Land namens MU gewesen sei. Wenn es aber tatsächlich das Land war, wo Sfath und ich damals waren, dann ist davon wirklich nichts mehr vorhanden, wie ich in den 1940er Jahren gesehen habe, als Sfath und ich sehen wollten, wie es heute aussieht und sich alles verändert hat seit damals, als wir vor etwa 2 oder 3 Jahrzehntausenden in der Vergangenheit dort waren. Wenn es wirklich jenes Gebiet ist, dann sind dort heute wirklich nur noch einige Inseln, weil alles im Meer versunken ist und die Riesen, oder eben die Giganten, die dort lebten, sich wohl abgesetzt hatten, als das Gebiet dort vermutlich im Meer verschwand. Anderweitig lernte ich zusammen mit Sfath im Fernen Osten in den 1940er Jahren auch 2 Kannibalenstämme kennen, die kriegerisch veranlagt waren, Nachbarstämme überfielen, Gefangene machten und diese dann töteten und auffrassen. Auch fanden Sfath und ich Anschluss bei einem Kannibalenstamm, der seine eigenen Toten nicht aufass, sondern diese in seinen rauchvollen Hütten aufstellte und austrocken liess. Die auf diese Weise Mumifizierten wurden verehrt und setzten mit der Zeit richtige Russschichten an, doch verblieben diese derart lange in den Hütten, wie diese bestanden. So kam es vor, dass diese gar 2 oder 3 Generationen überstanden, wobei allerdings zu sagen ist, dass diese Kannibalen, wie andere auch, nicht alt wurden, folglich schnell eine andere nächste Generation nachwuchs. Da vermag ich mich zu erinnern, dass nach Sfaths Feststellungen kein Mensch älter als 38 Jahre alt wurde, wonach der dann ‹uralt› starb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may really have been the case, because I remember Sfath writing something like that.&lt;br /&gt;
| Das mag wirklich so gewesen sein, denn ich erinnere mich, dass Sfath etwas Derartiges geschrieben hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, he certainly wrote that down, because he was doing studies in that regard, so it was probably the case that he also wrote a lot about it. But now for something else: every now and then they show footage on TV of balls of light that are seen floating somewhere high up in the air during the day or at night and &#039;spinning around&#039;. These are then labelled as UFOs in the false belief that they are extraterrestrial flying objects. I am often asked about this, but when the lights are described, I understand that they can only be small or large orbs, resp. plasma balls or some kind of natural gas balls. These can be very small, but they can also be quite large and even several or even many metres in diameter. A man from Japan keeps sending me photos of such small gas objects, which are actually called orbs, which he photographs and claims that they are &#039;spirits&#039; of the deceased. He really lives in this delusion and does not allow himself to be taught, he even thinks that you Plejaren and the Sonaer, and also I, are wrong because they really are &#039;spirits&#039; of the deceased.&lt;br /&gt;
| Ja, das hat er sicher aufgeschrieben, denn er betrieb ja diesbezüglich Studien, daher war es wohl so, dass er darüber auch viel geschrieben hat. Nun aber etwas anderes: Da bringen sie im Fernsehen immer wieder mal Aufnahmen von Lichterkugeln, die des Tags oder des Nachts irgendwo hoch in der Luft schwebend gesehen werden und ‹herumkurven›. Diese werden dann im falschen Glauben als UFOs bezeichnet, eben dass es sich um ausserirdische Flugobjekte handle. Diesbezüglich werde ich oftmals danach gefragt, doch wenn die Lichter beschrieben werden, dann können das meines Verstehens nur kleine oder grosse Orbs sein, resp. Plasmabälle resp. eine Art Erdgasbälle. Diese können sehr klein, jedoch auch recht gross sein und gar mehrere oder gar viele Meter Durchmesser haben. Aus Japan schickt mir sogar immer wieder ein Mann Photos von solchen kleinen Gasobjekten, die eigentlich Orbs genannt werden, die er photographiert und behauptet, dass es ‹Geister› von Verstobenen seien. Er lebt richtiggehend in diesem Wahn und lässt sich nicht belehren, sondern er meint sogar, dass ihr Plejaren und die Sonaer wie auch ich uns irren würden, weil es sich wirklich um ‹Geister› von Verstorbenen handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Faith, unfortunately, is a delusion that suppresses reality and its truth to such an extent that even violent death is endured for it.&lt;br /&gt;
| Glauben ist leider ein Wahn, der die Wirklichkeit und deren Wahrheit derartig verdrängt, dass selbst gewaltsamer Tod dafür erduldet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is the case, yes. This is also known from many female and male martyrs of faith who have been massacred, quartered, tortured, burned, drowned, strangled, wheeled, stabbed and killed and eaten by predators etc. for their delusions of faith. I would also like to present you with this article, which you should read.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, ja. Das ist auch bekannt von vielen weiblichen und männlichen Glaubensmärtyrern, die sich für ihren Glaubenswahn massakrieren, vierteilen, foltern, verbrennen, ersäufen, erwürgen, rädern, erstechen und von Raubtieren töten und fressen liessen usw. Ausserdem will ich dir noch diesen Artikel hier vorlegen, den du lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All of what you said, these are events that have taken place here on Earth, which I have read a lot about over the last few weeks. But now it is time for me to fulfil my obligations. But first I want to read what you give me here …&lt;br /&gt;
| Was du alles sagtest, das sind Geschehen, die hier auf der Erde stattgefunden haben, worüber ich während den letzten Wochen viel gelesen habe. Doch nun ist es Zeit für mich, dass ich meinen Verpflichtungen nachgehe. Aber erst will ich noch das lesen, was du mir hier gibst …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Population growth – a key problem of our time&lt;br /&gt;
| Bevölkerungswachstum – ein Schlüsselproblem unserer Zeit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Statement by the Population Policy Initiative on the occasion of the UN Climate Change Conference in Dubai&lt;br /&gt;
| Erklärung der Initiative Bevölkerungspolitik anlässlich der UN-Klimakonferenz in Dubai&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;(COP 28)&#039;&#039;&#039; ECO-News-the green press agency&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;(COP 28)&#039;&#039;&#039; ECO-News-die grüne Presseagentur&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Press office: ECO-News Germany, D-81371 Munich&lt;br /&gt;
| Presse-Stelle: ECO-News Deutschland, D-81371 München&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Category: Politics&amp;amp; Society&lt;br /&gt;
| Rubrik: Politik&amp;amp; Gesellschaft&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Date: 27.11.2023&lt;br /&gt;
| Datum: 27.11.2023&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to binding, sanction-backed agreements for a rapid and significant reduction in greenhouse gases and financial aid to combat the consequences of climate change, we believe it is urgently necessary to make the continuing high rate of population growth the subject of the negotiations. The rich industrialised countries in particular have a duty to contribute to the preservation of our natural resources by reducing their consumption of resources in absolute terms. However, guaranteeing humane living conditions worldwide also requires resolute measures to curb population growth. We have explained our position in this regard in more detail in our enclosed declaration. We appeal to political decision-makers to take action to include this important aspect. Without a reduction in population growth, neither ecological sustainability nor social justice can be achieved.&lt;br /&gt;
| Neben verbindlichen, sanktionsbewährten Vereinbarungen für eine rasche und deutliche Reduktion der Treibhausgase und finanziellen Hilfen zur Bekämpfung der Folgen des Klimawandels halten wir es für dringend geboten, das nach wie vor hohe Bevölkerungswachstum zum Gegenstand der Verhandlungen zu machen. Vor allem die reichen Industrieländer sind in der Pflicht, durch ein absolutes Absenken ihres Ressourcenverbrauchs zur Erhaltung unserer natürlichen Lebensgrundlagen beizutragen. Die Garantie menschenwürdiger Lebensbedingungen weltweit setzt aber ebenso entschlossene Massnahmen zur Eindämmung des Bevölkerungswachstums voraus. Unsere diesbezügliche Position haben wir in unserer beiliegenden Erklärung näher erläutert. Wir appellieren an die politischen Verantwortlichen, sich für die Einbeziehung dieses wichtigen Aspekts einzusetzen. Ohne eine Reduktion des Bevölkerungswachstums sind weder ökologische Nachhaltigkeit noch soziale Gerechtigkeit zu erreichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Introduction&lt;br /&gt;
| Einleitung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are three authors, speakers and activists who have been publishing and active in the fields of ecology, economics and social policy for decades (see also the short vitae at the end of this text). One of us, Saral Sarkar, an Indian citizen who spent the first 45 years of his life in India and has lived in Germany since 1982, knows the realities of life and the different approaches from both worlds (that of a developing and emerging country and that of a rich industrialised country) very well.&lt;br /&gt;
| Wir sind drei Autoren, Vortragende und Aktivisten, die seit Jahrzehnten in vielfacher Hinsicht in den Bereichen Ökologie, Wirtschafts-und Gesellschaftspolitik publizieren und aktiv sind (siehe auch die Kurz-Vitae am Ende dieses Texts). Einer von uns, Saral Sarkar, indischer Staatsangehöriger, der die ersten 45 Jahre seines Lebens in Indien verbracht hat und seit 1982 in Deutschland lebt, kennt die Lebensrealitäten und unterschiedlichen Zugänge aus beiden Welten (der eines Entwicklungs-und Schwellenlands, der eines reichen Industrielands) sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While the many symptoms of the ecological and humanitarian crises are becoming increasingly apparent, it is astonishing that a very significant and basically obvious contributory cause is hardly mentioned – a population that continues to grow very strongly (globally and especially in many crisis areas). As is no doubt well known, the global population recently passed the 8 billion human beings mark.&lt;br /&gt;
| Während die vielfältigen Symptome der ökologischen und humanitären Krisen immer deutlicher zu Tage treten, ist es doch erstaunlich, dass eine ganz wesentliche und im Grunde offensichtliche Mitursache kaum Erwähnung findet – eine nach wie vor sehr stark wachsende Bevölkerung (global und insbesondere in vielen Krisengebieten). Wie sicher bekannt ist, wurde vor kurzem die Marke von 8 Milliarden Menschen weltweit überschritten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are aware that when analysing the causes of the various crises, we must not limit ourselves to population growth and that this sensitive issue requires a cautious approach. Nevertheless, we believe that this topic is clearly underestimated and underexposed. There is practically no public discourse on the subject, which tends to be suppressed and hushed up.&lt;br /&gt;
| Wir sind uns dessen bewusst, dass wir bei der Analyse der Ursachen der verschiedenen Krisen nicht auf das Bevölkerungswachstum reduzieren dürfen und dass diese heikle Thematik eine behutsame Herangehensweise erfordert. Dennoch halten wir diese Thematik für deutlich unterbewertet und unterbelichtet. Es gibt dazu praktisch keinen öffentlichen Diskurs, das Thema wird tendenziell verdrängt und totgeschwiegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We ask you to read and reconsider our position, which is summarised in the following.&lt;br /&gt;
| Wir bitten Sie, unsere im Folgenden kompakt dargestellte Position zu lesen und zu überdenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We look forward to your feedback, your support and your action in favour of our positions.&lt;br /&gt;
| Wir freuen uns über Ihr Feedback, über Ihre Unterstützung, über ihr Aktivwerden im Sinne unserer Positionen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Problem&lt;br /&gt;
| Das Problem&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The world&#039;s population continues to grow rapidly – by an impressive 85 to 90 million human beings per year. Figuratively speaking, the world is growing by one Germany or ten Austrians per year, at least in relation to the population of these countries.&lt;br /&gt;
| Nach wie vor wächst die Weltbevölkerung sehr stark – pro Jahr um die stattliche Zahl von etwa 85 bis 90 Millionen Menschen. Bildlich gesprochen, wachsen der Welt also pro Jahr ein Deutschland oder zehn Österreichs zu, zumindest auf die Bevölkerungsanzahl dieser Länder bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What kind of houses will these additional human beings live in, what will they eat, how will they be mobile, what jobs will they have (if they have any at all), will they even have the chance (and the material means) to lead a successful and decent life?&lt;br /&gt;
| In welchen Häusern werden diese zusätzlich hinzugekommenen Menschen wohnen, wovon werden sie sich ernähren, wie werden sie mobil sein, welche Jobs werden sie einmal haben (wenn sie überhaupt einmal welche haben werden), haben sie überhaupt die Chance auf (und die materiellen Möglichkeiten für) ein gelingendes und menschenwürdiges Leben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This growth is taking place on a &#039;groaning planet&#039; on which the limits to growth have already been reached, as many indicators point out. The ecosphere, on which we as the Homo sapiens species and all other species depend for their survival, has already been severely affected.&lt;br /&gt;
| Dieses Wachstum findet auf einem ‹ächzenden Planeten› statt, auf dem die Grenzen des Wachstums bereits erreicht sind, worauf viele Indikatoren hinweisen. Die Ökosphäre, auf die wir als Spezies Homo sapiens und alle anderen Arten für ihr Überleben angewiesen sind, ist bereits schwer in Mitleidenschaft gezogen worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The growth of the world&#039;s population goes hand in hand with the various pressures on our natural environment, such as greenhouse gas emissions, soil consumption and the use of mineral and biogenic resources. It would of course be wrong to blame population growth alone for these pressures. But it would also be just as wrong to ignore and play down its significance. Since the beginning of industrialisation, the level of consumption per capita has grown even faster than the world population – but both driving forces together are exerting massively increasing pressure on the ecosphere and our planetary resource base.&lt;br /&gt;
| Das Wachstum der Weltbevölkerung geht Hand in Hand mit den verschiedenen Belastungen unserer natürlichen Umwelt, wie etwa den Treibhausgas-Emissionen, dem Bodenverbrauch, oder dem Verbrauch an mineralischen und biogenen Ressourcen. Es wäre natürlich falsch, für diese Belastungen alleine das Bevölkerungswachstum verantwortlich zu machen. Genauso falsch wäre es aber auch, seine Bedeutung auszublenden und herunterzuspielen. Noch stärker gewachsen als die Weltbevölkerung ist nämlich seit dem Beginn der Industrialisierung das Verbrauchsniveau pro Kopf – aber beide Triebkräfte zusammen üben einen massiv zunehmenden Druck auf die Ökosphäre und unsere planetare Ressourcenbasis aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also becoming very clear that technological innovations alone will not be nearly enough to &#039;save&#039; us (even if many or most people do not want to admit it). For example, the energy transition that many people are in favour of and striving for will not be implemented in the expected/planned way.&lt;br /&gt;
| Es zeichnet sich auch sehr deutlich ab, dass technologische Innovationen alleine bei Weitem nicht ausreichen werden, um uns ‹zu retten› (auch wenn das viele bzw. die meisten nicht wahrhaben wollen). Beispielsweise wird sich die von vielen befürwortete und angestrebte Energiewende nicht in der erwarteten/geplanten Art umsetzen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On closer inspection, this project has too many weaknesses, dilemmas and limitations. Ultimately, long-term survival and also a (reasonably) good life can only be possible in a post-growth society, whatever form this may take. A post-growth society means that, on the one hand, population growth must come to an end and should even shrink to a significantly lower, more sustainable level, but also that material consumption per capita cannot remain at the current high level and must therefore also shrink significantly.&lt;br /&gt;
| Bei genauerem Hinsehen weist dieses Vorhaben zu viele Schwachstellen, Dilemmata und Begrenzungen auf. Letztlich kann nur in einer Postwachstumsgesellschaft, wie auch immer diese konkret aussehen mag, ein längerfristiges Überleben und auch (einigermassen) gutes Leben, möglich sein. Eine Postwachstumsgesellschaft bedeutet, dass einerseits das Wachstum der Bevölkerung zu Ende gehen muss, diese sogar auf ein deutlich niedrigeres, verträglicheres Niveau schrumpfen sollte, aber auch, dass der materielle Verbrauch pro Kopf nicht auf dem derzeitigen hohen Niveau bleiben kann, also ebenfalls deutlich schrumpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this reduction in per capita consumption applies primarily to the rich countries (in the so-called &#039;global North&#039;), it also applies to quite a few human beings in the emerging and developing countries who have already achieved a relatively high standard of living. And it also applies because the hopes of most human beings in these countries for a high material standard of living cannot be realised – and if they are, then only at the high price of further damage to and destruction of the local and global natural environment.&lt;br /&gt;
| Diese Reduktion des Pro-Kopf-Konsums gilt zwar in erster Linie für die reichen Länder (im sogenannten ‹globalen Norden›), aber sie gilt auch für gar nicht so wenige Menschen in den Schwellen-und Entwicklungsländern, die bereits einen relativ hohen Lebensstandard erreicht haben. Und sie gilt auch deswegen, weil sich die Hoffnungen der meisten Menschen in diesen Ländern auf einen hohen materiellen Lebensstandard nicht verwirklichen lassen – und wenn, dann nur um den hohen Preis einer weiteren Beeinträchtigung und Zerstörung der lokalen und globalen natürlichen Umwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without a halt to population growth and subsequently also a decline in the world&#039;s population, sustainable, ecologically compatible development will not be possible. Either this shrinkage is brought about in a conscious, deliberate way, or it happens in a disorganised, chaotic manner in the form of the collapse of societies.&lt;br /&gt;
| Ohne Stopp des Bevölkerungswachstums und in weiterer Folge auch Rückgang der Weltbevölkerung wird also eine nachhaltige, ökologisch einigermassen verträgliche Entwicklung nicht möglich sein. Entweder wird diese Schrumpfung auf bewussten, willentlichen Weg herbeigeführt, oder sie passiert ungeordnet chaotisch in Form des Kollapses von Gesellschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is no coincidence that many conflicts and wars take place in regions where the population has been growing almost unchecked for a long time. The Middle East conflict, which has recently flared up again, also has a strong demographic component, even if this is not the focus of reporting and analyses.&lt;br /&gt;
| Es ist kein Zufall, dass viele Konflikte und Kriege gerade in Regionen stattfinden, in denen die Bevölkerung seit Langem schier ungebremst wächst. Auch der jüngst wieder hochgekochte Nahostkonflikt hat eine starke demografische Komponente, auch wenn diese nicht im Fokus der Berichterstattung und Analysen steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Like so much else in the world, population dynamics are also very uneven. While there are some regions that have already achieved a demographic transition, i.e. where the population is no longer growing or may even be declining, there are other regions where the population is still growing massively and a demographic transition is also not clearly recognisable.&lt;br /&gt;
| Wie so vieles auf der Welt ist auch die Bevölkerungsdynamik sehr ungleich ausgeprägt. Während es einige Regionen gibt, die bereits einen demografischen Übergang geschafft haben, in denen die Bevölkerung also nicht mehr wächst oder eventuell sogar zurückgeht, gibt es andere Regionen, in denen die Bevölkerung noch massiv wächst und auch ein demografischer Übergang nicht klar erkennbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sub-Saharan Africa is a particular hotspot in this respect. UN forecasts predict that the population in this region will at least triple by 2100.&lt;br /&gt;
| Ein besonderer Hotspot ist in dieser Hinsicht Subsahara-Afrika. Prognosen der UN gehen mindestens von einer Verdreifachung der Bevölkerung in dieser Region bis 2100 aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Given the instability and the multitude of problems that already exist in this large region, this outlook of a population multiplication in the coming decades can only be understood as a demographic catastrophe. A catastrophe that the global community is largely watching helplessly and inactively.&lt;br /&gt;
| Angesichts der Instabilität und der Vielzahl an Problemen, die es in dieser Grossregion jetzt schon gibt, ist dieser Ausblick auf eine Bevölkerungsvervielfachung in den nächsten Jahrzehnten nur als demografische Katastrophe zu begreifen. Eine Katastrophe, der die Weltgemeinschaft weitgehend rat- und tatenlos zusieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also unsustainable, problematic developments in other regions of the world. For example, the population of India, now the most populous country in the world, is growing by around 14 million per year. This means that more than 15 per cent of global population growth is taking place in this country alone.&lt;br /&gt;
| Aber auch in anderen Weltregionen gibt es nicht-nachhaltige, problematische Entwicklungen. So wächst im mittlerweile bevölkerungsreichsten Land der Welt, in Indien, die Bevölkerung pro Jahr um etwa 14 Millionen. Mehr als 15 Prozent des globalen Bevölkerungswachstums findet also allein in diesem Land statt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the &#039;solution&#039;? Is there one at all?&lt;br /&gt;
| Und die ‹Lösung›? Gibt es überhaupt eine?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we now recognise the fundamental correctness of this outline of the problem – at least to a large extent or in key areas – many questions arise.&lt;br /&gt;
| Wenn man nun die grundsätzliche Richtigkeit dieses Problemaufrisses anerkennt – zumindest weitgehend bzw. in entscheidenden Bereichen –, stellen sich viele Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can be done? Is it even possible to influence the development of the population, especially if the human beings concerned live in distant geographical regions and also in other cultures? Is it even legitimate for &amp;quot;us in the global North&amp;quot; (or West) to think about what others (countries, regions, groups of human beings) should or may do? Is this not perhaps presumptuous and inappropriate in view of a colonial past characterised by exploitation? And have not examples of population policy from the past shown that this is inherently reactionary and inhumane?&lt;br /&gt;
| Was kann man tun? Kann man auf die Entwicklung der Bevölkerung überhaupt Einfluss nehmen, insbesondere wenn die betroffenen Menschen in weit entfernten geographischen Regionen und auch in anderen Kulturkreisen leben? Ist es überhaupt legitim, wenn &amp;quot;wir im globalen Norden&amp;quot; (oder Westen) darüber nachdenken, was andere (Länder, Regionen, Gruppen von Menschen) tun sollen oder dürfen? Ist das nicht vielleicht anmassend und angesichts einer von Ausbeutung geprägten kolonialen Vergangenheit unangebracht? Und haben nicht Beispiele von Bevölkerungspolitik aus der Vergangenheit gezeigt, dass diese inhärent reaktionär und menschenverachtend ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite all the concerns and objections, we think it is time to overcome this defensive stance and bring the taboo topics of population, population growth and population policy out of the taboo zone. Curbing population growth is not only a planetary necessity, but is also in the interest of the countries concerned, which are overburdened in every respect by a rapidly growing population.&lt;br /&gt;
| Trotz aller Bedenken und Einwände denken wir, dass es an der Zeit ist, diese defensive Haltung zu überwinden und die Tabuthemen Bevölkerung, Bevölkerungswachstum und Bevölkerungspolitik aus der Tabuzone zu holen. Eine Eindämmung des Bevölkerungswachstums ist nicht nur eine planetarische Notwendigkeit, sondern liegt ebenso im eigenen Interesse der betroffenen Länder, die mit einer stark wachsenden Bevölkerung in jeder Hinsicht überfordert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Population policy is not reactionary from the outset. As in other policy fields, it also depends on the specific form it takes. The highest possible degree of participation, education and self-empowerment of human beings, which relies on their maturity, prevents abuse. There are already encouraging examples of this here and there, such as the educational work of Hermione Quenum in Benin.&lt;br /&gt;
| Bevölkerungspolitik ist nicht von vornherein reaktionär. Wie auf anderen Politikfeldern auch kommt es auf die konkrete Ausgestaltung an. Ein möglichst hohes Mass an Partizipation, Aufklärung und Selbstermächtigung der Menschen, die auf deren Mündigkeit setzt, beugt einem Missbrauch vor. Dafür gibt es da und dort bereits ermutigende Beispiele, etwa die Aufklärungsarbeit von Hermione Quenum in Benin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So what can be done?&lt;br /&gt;
| Was also kann getan werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where could there be concrete starting points for initiatives?&lt;br /&gt;
| Wo könnte es konkrete Ansatzpunkte für Initiativen geben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. make it a topic, make it visible&lt;br /&gt;
| 1. Zum Thema machen, sichtbar machen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are aware that it is particularly difficult for politicians from (rich) countries with a former colonial past to address this issue publicly. But they have the opportunity to point out the urgency of the issue to counterparts in countries in the global South in direct conversations.&lt;br /&gt;
| Uns ist bewusst, dass es für Politiker aus (reichen) Ländern mit ehemaliger kolonialer Vergangenheit besonders schwierig ist, dieses Thema öffentlich zu thematisieren. Aber sie haben die Möglichkeit, Amtskollegen in Ländern im globalen Süden in direkten Gesprächen auf die Dringlichkeit der Thematik hinzuweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clarity in communication is important. For example, by making it clear that high numbers of children do not mean more wealth, but on the contrary even more poverty and even more underdevelopment. And that it is not just &#039;evil might from outside&#039; that is causing underdevelopment and a lack of prospects in these regions, but that there is also a relevant home-grown contribution to this and that this includes, first and foremost, high population growth.&lt;br /&gt;
| Wichtig ist eine Klarheit in der Kommunikation. Etwa indem klar gemacht wird, dass hohe Kinderzahlen nicht mehr Reichtum, sondern im Gegenteil noch mehr Armut und noch mehr Unterentwicklung bedeuten. Und dass es nicht nur ‹böse Mächte von aussen› sind, die für Unterentwicklung und Perspektivlosigkeit in diesen Regionen sorgen, sondern dass es auch einen relevanten hausgemachten Anteil darangibt und dass dazu zuvorderst ein hohes Bevölkerungswachstum zählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Politicians from countries in the &#039;North&#039; can offer to financially support programmes with population policy content in the problem countries (see also point 2).&lt;br /&gt;
| Politiker aus Ländern des ‹Nordens› können anbieten, Programme mit bevölkerungspolitischen Inhalten in den Problemländern finanziell zu unterstützen (siehe auch Punkt 2).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition, there are many ways of making the problem of population growth visible at various levels: at grassroots level through NGOs at local, regional and global level; within the framework of UN organisations, through international conferences at which corresponding initiatives, measures and encouraging examples are presented, etc. Above all, it must be clearly emphasised that the commitment to preserving our livelihoods and a healthy environment is closely linked to a sensible population policy.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus gibt es vielfache Möglichkeiten, das Problem des Bevölkerungswachstums auf verschiedenen Ebenen sichtbar zu machen: an der Basis durch NGOs auf lokaler, regionaler und globaler Ebene; im Rahmen von UN-Organisationen, durch internationale Konferenzen, in denen entsprechende Initiativen, Massnahmen und ermutigende Beispiele vorgestellt werden, etc. Es muss vor allem klar herausgestellt werden, dass das Engagement für den Erhalt unserer Lebensgrundlagen und eine gesunde Umwelt eng mit einer vernünftigen Bevölkerungspolitik zusammenhängt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Reorientation of Development Cooperation&lt;br /&gt;
| 2. Neuorientierung der Entwicklungszusammenarbeit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In our view, a very effective starting point is a reorientation of development cooperation. Funds for development aid or development cooperation can be allocated depending on the existence of population policy or on the effectiveness of any existing population policy. Population policy measures (see point 3) themselves require funding, a large proportion of which must presumably come from outside. Such earmarked funds would be among the most effective types of development aid.&lt;br /&gt;
| Ein sehr wirksamer Ansatzpunkt stellt aus unserer Sicht eine Neuorientierung der Entwicklungszusammenarbeit dar. Gelder für Entwicklungshilfe bzw. Entwicklungszusammenarbeit können in Abhängigkeit von der Existenz von Bevölkerungspolitik beziehungsweise in Abhängigkeit von der Effektivität einer eventuell existierenden Bevölkerungspolitik vergeben werden. Bevölkerungspolitische Massnahmen (siehe Punkt 3) selbst brauchen Finanzierung, die vermutlich zu einem grossen Teil von aussen kommen muss. Solche zweckgebundenen Mittel würden zu den effektivsten Arten der Entwicklungshilfe gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The establishment of monitoring, support and counselling mechanisms also requires external financial support.&lt;br /&gt;
| Auch der Aufbau von Kontroll–, Unterstützungs- und Beratungsmechanismen braucht finanzielle Unterstützung von aussen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3 Population Policy Measures&lt;br /&gt;
| 3. Bevölkerungspolitische Massnahmen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a whole range of non-repressive measures that have also already been trialled in various countries.&lt;br /&gt;
| Es gibt eine ganze Reihe nicht-repressiver Massnahmen, die auch in verschiedenen Ländern bereits erprobt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These include&lt;br /&gt;
| Dazu zählen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Awareness and education programmes, especially for young women and girls&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Aufklärungs-und Bildungsprogramme, insbesondere für junge Frauen und Mädchen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;&#039;Positive campaigning&#039;, e.g. advertising for small families (for 2-child families), as was also done in India in the 1970s&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;‹positive Campaigning›, z.B. Werbung für Kleinfamilien (für 2-Kind-Familien), wie das auch in Indien in den 1970er-Jahren gemacht wurde&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Free access to contraceptives&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Kostenloser Zugang zu Verhütungsmitteln&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Financial incentives for voluntary sterilisation (of men and women)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;finanzielle Anreize bei freiwilligen Sterilisationen (von Männern und Frauen)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;State guarantee of an old-age pension for the poorer classes, which is linked to not having children beyond the age of two&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;staatliche Garantie einer Altersversorgung für die ärmeren Schichten, die an den Verzicht auf Kinder über zwei hinaus gekoppelt ist&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Establishment of counselling and support structures as part of development cooperation (see also point 2).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Aufbau von Beratungs-und Förderstrukturen als Teil der Entwicklungszusammenarbeit (siehe auch Punkt 2).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Who we are:&lt;br /&gt;
| Wer wir sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Population Policy Initiative&lt;br /&gt;
| Initiative Bevölkerungspolitik&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr Bruno Kern, born 1958, author, translator, lecturer. Published books including &#039;Das Märchen vom grünen Wachstum&#039; (2019). Lives and works in Mainz.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr. Bruno Kern, geb. 1958. Autor, Übersetzer, Vortragender. Veröffentlichte u.a. ‹Das Märchen vom grünen Wachstum› (2019). Lebt und arbeitet in Mainz.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Saral Sarkar, born 1936 in West Bengal (India), lived in India until 1982, then in Cologne. Author and activist. His publications include &#039;Eco-Socialism or Eco-Capitalism. A Critical Analysis of Humanity&#039;s Fundamental Choices&#039; (1999).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Saral Sarkar, geb. 1936 in Westbengalen (Indien), lebte bis 1982 in Indien, danach in Köln. Autor und Aktivist. Veröffentlichte u.a. ‹Eco-Socialism or Eco-Capitalism. A Critical Analysis of Humanity&#039;s Fundamental Choices› (1999).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr Ernst Schriefl, born 1969, works in a technical office for building physics and energy efficiency. Also active as a journalist (e.g. book &#039;Öko-Bilanz&#039;, 2021). Lives and works in Vienna.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dr. Ernst Schriefl, geb. 1969. Mitarbeiter eines Technischen Büros für Bauphysik und Energieeffizienz. Daneben auch publizistisch tätig (u.a. Buch ‹Öko-Bilanz›, 2021). Lebt und arbeitet in Wien.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: http://www.eco-world.de/scripts/basics/econews/basics.prg?session=42f9425265665d2c_784476&amp;amp;a_no=44104&lt;br /&gt;
| Quelle: http://www.eco-world.de/scripts/basics/econews/basics.prg?session=42f9425265665d2c_784476&amp;amp;a_no=44104&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Permission for reuse in a FIGU organ granted on 5th December 2023 by Dr Bruno Kern)&lt;br /&gt;
| (Erlaubnis zur Wiederverwendung in einem FIGU-Organ erteilt am 5. Dezember 2023 durch Herrn Dr. Bruno Kern)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you say to that?&lt;br /&gt;
| Was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I want to talk to you about that when I get back, because now I really have to go and do my duty. Goodbye, Eduard, my friend – so see you later.&lt;br /&gt;
| Darüber will ich mit dir sprechen, wenn ich wieder zurück bin, denn jetzt habe ich wirklich zu gehen und meiner Pflicht zu obliegen. Auf Wiedersehen, Eduard, mein Freund – also bis später.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then take good care of yourself, and see you soon. Take care, Quetzal.&lt;br /&gt;
| Dann halt dich gut, und auf bald wieder. Tschüss, Quetzal.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 872]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_871.pdf Contact Report 871 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=96168</id>
		<title>Contact Report 661</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=96168"/>
		<updated>2023-10-30T02:37:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &amp;#039;prophesied&amp;#039; is more accurate than &amp;#039;predicted&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 196–213 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 661==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 13. Oktober 2016, 16.08 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greetings again, dear friend, as well as to you, Quetzal, I extend my greetings. Unfortunately, Ptaah, there was no other way, because Bernadette had to go to the kitchen to prepare dinner. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Sei nochmals gegrüsst, lieber Freund, wie auch dir, Quetzal, entbiete ich meinen Gruss. Leider ging es nicht anders, Ptaah, denn Bernadette musste in die Küche, um das Abendessen zuzubereiten. Seid aber willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you again, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Dich grüsse ich auch nochmals, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is unfortunate, because it would have been only three or four minutes to finish our correction work.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist bedauerlich, denn es wären nur noch drei oder vier Minuten gewesen, um unsere Korrekturarbeit zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I immediately have to go outside to do my inspection work, which will take some time.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch gehe ich sogleich nach draussen, um meine Kontrollarbeit zu tun, was einige Zeit dauern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Then I will come back.&lt;br /&gt;
| 2. Danach komme ich wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay. – I am sorry, Ptaah, but …&lt;br /&gt;
| Okay. – Ist mir leid, Ptaah, aber …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have nothing to apologise for, because you are not responsible for the unpleasantness that could have been avoided.&lt;br /&gt;
| 3. Du hast dich nicht zu entschuldigen, denn du bist nicht zuständig für die Bedauerlichkeit, die hätte vermieden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But what hurts you, dear friend, because I noticed during the correction work that you moved painfully several times?&lt;br /&gt;
| 4. Doch was schmerzt dich, lieber Freund, denn ich habe bei der Korrekturarbeit bemerkt, dass du dich mehrmals schmerzvoll bewegt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all I am fine again because of the suffering, and because of the pain, which I have had for 14 days, because the Friday before last a &#039;lumbago&#039; once again hit me, which is dragging on and doesn&#039;t want to get better. Although I received a painkiller from the doctor I had to see last Monday because of something else, it only works to some extent. The pain attacked me because I made a wrong movement or because I bent over too much, and that&#039;s when it happened. It is probably the case that I have moved too little with my back lately and have therefore provoked back muscle tension, which has become inflamed and has led to an acute outbreak of lower back pain by bending down.&lt;br /&gt;
| Erstens nochmals okay wegen des Bedauerns, und wegen den Schmerzen, die habe ich seit 14 Tagen, weil mich vorletzten Freitag wieder einmal ein ‹Hexenschuss› getroffen hat, der sich hinzieht und nicht bessern will. Zwar habe ich von der Ärztin, die ich am letzten Montag infolge von etwas anderem aufsuchen musste, ein Schmerzmedikament erhalten, doch wirkt es nur so einigermassen. Befallen hat mich die Hexe, weil ich eine falsche Bewegung gemacht habe resp. weil ich mich zu stark vornüber bückte, und da ist es schon passiert. Es ist wohl so, dass ich mich in letzter Zeit mit meinem Rücken zu wenig bewegt und deshalb eine Rückenmuskelverspannung provoziert habe, die sich entzündet hat und durch das Bücken zu akutem Hexenschussausbruch geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago, or local lumbar syndrome, is actually the name given to the lumbago in which a sudden, stabbing, prolonged, extremely strong and intolerable pain shoots into the backbone, especially in the lumbar vertebrae, making the body unable to move within seconds.&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago resp. lokales Lumbalsyndrom, so ist der Hexenschuss eigentlich benannt, bei dem ein plötzlicher, stechender, lange anhaltender, äusserst starker und kaum ertragbarer Schmerz in das Rückenkreuz schiesst, insbesondere im Lendenwirbelbereich, wodurch sekundenschnell der Körper bewegungsunfähig gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The cause is usually of a functional nature, which you have rightly called muscular tension, which causes hardly bearable pain.&lt;br /&gt;
| 6. Die Ursache ist in der Regel funktioneller Natur, was du ja auch richtig als muskuläre Verspannung bezeichnet hast, die kaum erträgliche Schmerzen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This tension has developed over time because you have not moved your back muscles sufficiently, as you correctly mentioned.&lt;br /&gt;
| 7. Diese Verspannung hat sich über längere Zeit hinweg gebildet, weil du die Rückenmuskeln unzureichend bewegt hast, wie du auch richtig erwähntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Your bending over was the acute trigger for this, because you brought the whole thing to its climax, so to speak, and thus the deep muscles reacted too slowly, shortened, contracted reflexively and blocked the lumbar vertebrae or the entire back, as you call it.&lt;br /&gt;
| 8. Folgedem war dein Dich-Bücken der akute Auslöser dafür, weil du damit sozusagen das Ganze auf den Höhepunkt gebracht hast und dadurch die Tiefenmuskulatur zu langsam reagierte, die sich verkürzte, reflexartig zusammenzog und den Lendenwirbelbereich blockierte resp. das gesamte Rückenkreuz, wie du es nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But I don&#039;t want to leave that on you, which is why we go to my flying apparatus for a few minutes, where I can relieve you of the pain.&lt;br /&gt;
| 9. Doch das will ich nicht an dir stehenlassen, weshalb wir für einige Minuten in mein Fluggerät hinübergehen, wo ich dich von den Schmerzen befreien kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So come on, it won&#039;t take long … (about five minutes later)&lt;br /&gt;
| 10. Also komm, es dauert nicht lange … (rund fünf Minuten später)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So, how do you feel now, dear friend?&lt;br /&gt;
| 11. So, und wie fühlst du dich jetzt, lieber Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again completely painless normal. Thank you, that&#039;s good, thank you. We should have your medical knowledge and treatment options here on Earth. But this will probably take many more decades or centuries until Earth-humans are even close to being there.&lt;br /&gt;
| Wieder völlig schmerzlos normal. Danke, das tut gut, danke. Eure medizinischen Kenntnisse und Behandlungsmöglichkeiten sollten wir hier auf der Erde haben. Das aber wird wohl noch viele Jahrzehnte oder Jahrhunderte dauern, bis die Erdlinge auch nur annähernd soweit sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. That&#039;s how it will be.&lt;br /&gt;
| 12. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have here the list of questions that we absolutely should clarify and that I have sent you about Florena so that you can decide about it.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich hier die Liste mit Fragen, die wir unbedingt klären sollten und die ich dir über Florena habe übermitteln lassen, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. That is what we did, Quetzal and I on the one hand and the two of us together with our committee on the other.&lt;br /&gt;
| 13. Das haben wir getan, einerseits Quetzal und ich, wie auch wir zwei zusammen mit unserem Gremium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We have come to the conclusion that from now on you should act and solve various problems.&lt;br /&gt;
| 14. Wir sind dabei zu Entschlüssen gekommen, nach denen ihr fortan handeln sollt und die auch verschiedene Probleme lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. When calling up and writing down the call, list the following in a clear manner:&lt;br /&gt;
| 15. Führe beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs folgendes listenmässig übersichtlich auf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe Information Bulletin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. 1a) With regard to a FIGU-Landesgruppe Information Publication, it should apply to all FIGU-Landesgruppen worldwide that there is a need for it, but that such a need does not necessarily have to be periodic, but may be in sporadic form.&lt;br /&gt;
| 17. 1a) In bezug auf eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift soll für alle FIGU-Landesgruppen weltweit gelten, dass eine Notwendigkeit dafür besteht, jedoch eine solche nicht unbedingt periodisch sein muss, sondern sporadischer Form sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Such a FIGU information leaflet shall apply to announcements to the passive members belonging to the respective FIGU-Landesgruppe as well as to interested parties in order to notify them of FIGU stand actions to be carried out and their locations as well as of FIGU meetings in the country group location.&lt;br /&gt;
| 18. Eine solche FIGU-Informationsschrift hat für Ankündigungen an die zur jeweiligen FIGU-Landesgruppe gehörenden Passiv-Mitglieder sowie für Interessenten zu gelten, um diese in bezug auf durchzuführende FIGU-Standaktionen und deren Orte sowie für FIGU-Zusammenkünfte in der Landesgruppelokalität zu avisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. b) The FIGU-Landesgruppe information letter can also be just a corresponding FIGU information letter from the FIGU-Landesgruppe Executive Committee to pass on important information to FIGU-Landesgruppe members, FIGU Passive members affiliated to it, FIGU Study Group members and FIGU Interest Group members.&lt;br /&gt;
| 19. b) Die FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann auch nur ein entsprechendes FIGU-Informationsschreiben des FIGU-Landesgruppe-Vorstandes sein, um wichtige Informationen an die FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, dieser angeschlossene FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder und FIGU-Interessengruppe-Mitglieder weiterzuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. c) A FIGU-Landesgruppe Information Bulletin may, if possible, contain factual articles etc. of the FIGU-Landesgruppe Members, FIGU Passive Members, FIGU Study Group Members or FIGU Interest Group Members, as well as necessary reports and publications which are of general importance or necessity for all members of a core group, Landesgruppe, passive group, study group and interest group worldwide as well as for interested parties outside the FIGU group.&lt;br /&gt;
| 20. c) Eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann nach Möglichkeit sachbedingte Artikel usw. der FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder oder FIGU-Interessengruppe-Mitglieder enthalten, wie auch notwendige Meldungen und Veröffentlichungen, die allgemein weltweit für alle Mitglieder einer Kerngruppe, Landesgruppe, Passivgruppe, Studiengruppe und Interessengruppe sowie für FIGU-gruppenfremde Interessenten von Bedeutung oder Notwendigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. d) Important announcements, articles of a valuable nature and reports, news articles, experience reports, etc. as well as articles and GL-serving treatises, which are of importance, interest or importance in one&#039;s own country or worldwide, can be published by FIGU national groups, FIGU study groups and FIGU interest groups as well as their members in the 3-month periodicals &#039;Aquarian Age&#039; of the FIGU Mother Centre Switzerland.&lt;br /&gt;
| 21. d) Wichtige Ankündigungen, Artikel wertvoller Art und Meldungen, Informations-Unumgänglichkeiten, Erlebnisberichte usw. sowie Sachartikel und GL-dienliche Abhandlungen, die im eigenen Land oder weltweit von Bedeutung, Interesse oder Wichtigkeit sind, können von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen sowie von deren Mitgliedern in den 3-Monats-Periodika ‹Wassermannzeit› des FIGU-Mutter-Center-Schweiz publiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. e) Members of FIGU National Groups, FIGU Study Groups and FIGU Interest Groups shall not be obliged but voluntarily to design and write articles, etc.&lt;br /&gt;
| 22. e) Für Mitglieder von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen soll keine Pflicht, sondern eine Freiwilligkeit in bezug auf das Entwerfen und Schreiben von Artikeln usw. sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Supervision of the FIGU National Groups, Study Groups and Interest Groups&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Betreuung der FIGU-Landesgruppen, Studiengruppen und Interessengruppen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU National Groups shall be self-governing, but exclusively under the patronage of the FIGU Mother Centre Switzerland and shall be supervised from this by the FIGU Mother Centre Core Group, but without direct delegation and without the presence of a core group member at National Group Meetings, unless in special cases an explicit FIGU Mother Centre Core Group Member presence is requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU-Landesgruppen sollen sich selbst verwalten, jedoch ausschliesslich unter dem Patronat des FIGU-Mutter-Center-Schweiz stehen und von diesem aus durch die FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe betreut werden, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines KG-Mitgliedes bei Landesgruppe-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. b) Study groups and interest groups shall be under the patronage and supervision of the National Groups, but without direct delegation and without the presence of a National Group member at study group and interest group meetings, unless in special cases a National Group Member presence is explicitly requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 25. b) Studiengruppen und Interessengruppen sollen unter dem Patronat und der Betreuung der Landesgruppen stehen, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines Landesgruppe-Mitgliedes bei Studiengruppen- und Interessengruppen-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein Landesgruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. c) If national, study or interest groups organise GL study periods that do not fall within the scope of regular or irregular meetings but serve purely GL study purposes, nothing should prevent or prevent core group members or members of other groups from participating in such GL study programmes.&lt;br /&gt;
| 26. c) Veranstalten Landes-, Studien- oder Interessengruppen GL-Studienzeiten, die nicht in den Rahmen von regulären oder irregulären Zusammenkünften fallen, sondern reinen GL-Studienzwecken dienen, dann soll nichts davon abhalten oder dagegenstehen, dass auch KG-Mitglieder oder Mitglieder anderer Gruppen an solchen GL-Studiengängen teilnehmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, that would clearly settle these matters for once. Then I have this question: What is a genius?&lt;br /&gt;
| Danke, damit wären diese Dinge einmal klar geregelt. Dann habe ich folgende Frage: Was ist ein Genie?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Why do you ask, because you know what a genius is.&lt;br /&gt;
| 27. Warum fragst du, denn du weisst doch was ein Genie ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course I know that, but I was asked what a genius was, but I did not want to present my own wisdom as an answer.&lt;br /&gt;
| Natürlich weiss ich das, doch ich wurde eben gefragt, was ein Genie sei, doch wollte ich nicht meine eigene Weisheit als Antwort vortragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But what you should do now, because I want you to give an explanation – I could still correct your presentation, but I know that you will answer the question correctly.&lt;br /&gt;
| 28. Was du aber jetzt auch tun sollst, weil ich möchte, dass du eine Erklärung gibst – korrigieren könnte ich deine Darstellung immer noch, doch weiss ich, dass du die Frage richtig beantworten wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You lead me into embarrassment, but if it should be, then I will describe the term genius as your father Sfath taught me from his point of view, so that I understand a genius-man to be something else than is generally the case with Earth-humans. So a genius is not the traditional condemnation nonsense of a mental disorder close to insanity or of a man who has fallen into insanity or on the other hand of a &#039;divinely&#039; highly gifted and gifted man, but also not of an exceptional man with extraordinary &#039;spiritual&#039; abilities who excels his fellow human beings &#039;spiritually&#039;. Nor is a genius a poet or artist who is supremely gifted with divine powers, as was claimed and defined in the 18th century. Even if since ancient times numerous allegedly &#039;genial&#039; people have fallen into madness, insanity, severe mental disorders or schizophrenia in their urge to create, their originality and intellectually highly productive phases, this does not mean anything special, because the same thing has happened since all early times and still happens today and in all the future as well with ordinary people who in no way could or can be called geniuses. Geniuses do not exist in many different ways, but only in one relationship, because it is necessary to differentiate effectively between genius and talent. The talent man as such is not effectively a genius, but a talented or gifted person with special abilities or a gift, of which there may be several, in relation to an individual&#039;s ability for certain achievements, which may be work, subject, art, rhetoric or anything else, but the whole of ingenuity, in any case, is directed towards respectful handling and respect and appreciation in every positive relationship. The essential thing about a genius, however, can be seen in his extremely diverse activity, originality, productivity and comprehensive positive behaviour, which emerge from his intuition and from constantly new creative areas. In my opinion, a genius-man is a completely normal person, who however has outstanding qualities compared to other people, which he has either worked out extremely laboriously himself, or which correspond to a naturally inherited predisposition, which is then simply called genius. However, these characteristics are not simply oriented towards a specific field of work or specialisation, but are based on the actual vital, positive behaviours, values and appreciations as well as their practice, comprehension and realisation in daily life. And these factors are based in their value on respectful treatment and respect and esteem for others, nature, its fauna and flora, life itself and general existence. This is for a genius resp. a genius-man an immovable principle, consequently he is also polite, friendly, just and correct towards all people, but also open, loud and in a hard way things, misbehaviour and problems can be made clear, but still the courtesy forms and inwardly the calm can keep. A genius is also always anxious to keep the house rules, but he does not recognize any class rules, but in his human evaluation he puts all equal without distinction, following that he neither favours a person nor discriminates against him, even if one harms him or does him evil. Actually, a genius is also socially trained from the ground up and, in an Earthly human sense, a social worker with great competence and a strong ability to teach social skills, which is also expressed by the fact that he gives expert advice to his fellow human beings and exemplifies the positive rules of conduct and behaviour. This is also connected with the fact that he tolerates the differences in people&#039;s behaviour just as much as he courageously stands up for the equality of all people and thus also for the right of all races of people. The term &#039;genius&#039; refers back to the Latin language and to my knowledge meant &#039;protective spirit&#039;, but also – as I read a few days ago – according to the Latin verb &#039;genere&#039; &#039;life generation&#039;. However, the term &#039;genius&#039; is also interpreted in a derogatory, negative way, e.g. as &#039;crushed existence&#039;, etc. Basically, however, a genius is a person with good and valuable talent and high-quality characteristics, great creativity and perfection, as well as comprehensive knowledge and high wisdom and equipped with ingenuity. Thus I understand in my sense a human being to be worth a genius, a genius who has extraordinary conscious abilities and is therefore in this sense a human being who has a high creative, logical, intellectual and rational power of consciousness, who thinks of and in many ways creates absolutely consciously progressive, good, instructive and valuable things. Thus it can be inventions of every conceivable kind, as well as occupations, circumstances and behaviour in the range of personal qualities, which are very diverse and express themselves among other things in the following values such as education, abilities of craftsman, artistic and other work, as well as in relation to decency, behaviour, manner, movement, character, existence, discipline, honour, etiquette, conduct, singing, habitus and attitude. But there are also many other values that have to be ascribed to a genius human being, such as hobbies, childhood, comedy, art of all kinds, life, life-forms of all kinds, learning, life theory, literature, poetry, manner, music, nature, philosophy, poetry, reactions, rhetoric, writing, language, dance, virtue, manners, knowledge, wisdom and dignity, etc. These values of a genius mean that such a man has for his fellow men and the whole human community a stimulating, instructive, progressive, protective, useful and also forward-looking path, which, if it is followed, can save individuals, many or even all of them from disaster, if they follow the path which is given to them by a genius as a result of the life of values. And what I have now said has basically nothing to do with it if a person has, in relation to two or three special personal qualities, a profession, a thing or a job, a considerable talent, creativity, perfection or a greater knowledge than is usual for normal people. But this does not constitute a genius and therefore not a genius, but nothing more and nothing less than a person with a somewhat above average aptitude, more usefulness, skills, dexterity, efficiency, possibilities, qualification and routine, etc., for which he has worked out everything as a prerequisite or received it into life through inheritance. Of course I could add more, but I think that what has been said should be enough to describe a genius human being in his way, in his comprehensive interests and in relation to his behaviour, knowledge and wisdom etc.&lt;br /&gt;
| Du führst mich in Verlegenheit, doch wenn es sein soll, dann will ich den Begriff Genie so beschreiben, wie mich diesbezüglich dein Vater Sfath aus seiner Sicht gelehrt hat, folglich ich unter einem Genie-Menschen etwas anderes verstehe, als dies allgemein bei den Erdlingen der Fall ist. Also handelt es sich bei einem Genie nicht um den altherkömmlichen Verurteilungs-Unsinn eines dem Wahnsinn nahestehenden, psychischen Störungen oder dem Irrsinn verfallenen oder andererseits um einen ‹göttlich› hochbegabten und begnadeten Menschen, wie aber auch nicht um einen die Mitmenschen ‹geistig› überragenden Ausnahmemenschen mit aussergewöhnlichen ‹geistigen› Fähigkeiten. Bei einem Genie handelt es sich auch nicht um einen alles mit göttlichem Vermögen überragend begabten Dichter oder Künstler, wie das im 18. Jahrhundert noch behauptet und definiert wurde. Auch wenn seit alters her zahlreiche angeblich ‹geniale› Menschen in ihrem Schaffensdrang, ihrer Originalität und gedanklich hochproduktiven Phasen dem Wahnsinn, dem Irrsinn, schweren psychischen Störungen oder der Schizophrenie verfallen sind, dann bedeutet das nichts Besonderes, denn gleichermassen geschah seit allen frühen Zeiten dasselbe und geschieht auch noch heute und in alle Zukunft ebenso bei einfachen Menschen, die in keiner Art und Weise als Genie bezeichnet werden konnten oder bezeichnet werden können. Genies gibt es nämlich nicht in vielerlei Arten, sondern nur in einer Beziehung, denn effectiv muss zwischen Genie und Talent unterschieden werden. Der Talent-Mensch als solcher ist effectiv kein Genie, sondern ein talentierter oder begabter Mensch mit speziellen Fähigkeiten oder einer Begabung, deren auch mehrere sein können, in bezug auf eine individuelle Befähigung für bestimmte Leistungen, die sowohl eine Arbeit, Fachgebiete, Kunst, Rhetorik oder sonst irgend etwas sein kann, wobei das Ganze der Genialität aber in jedem Fall auf einen respektvollen Umgang und auf Achtung und Wertschätzung in jeder positiven Beziehung ausgerichtet ist. Das Wesentliche in bezug auf ein Genie aber lässt sich in seiner ausgesprochen vielfältigen Aktivität, Originalität, Produktivität und umfassenden positiven Verhaltensweisen erkennen, die aus seiner Intuition und aus stetig neuen Schaffensbereichen hervorgehen. Meines Erachtens ist ein Genie-Mensch ein ganz normaler Mensch, der jedoch gegenüber anderen Menschen hervorragende Eigenschaften hat, die er sich entweder äusserst mühsam selbst erarbeitet hat, oder die einer natürlich vererbten Veranlagung entsprechen, die dann einfach als Genialität bezeichnet wird. Diese Eigenschaften sind jedoch nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet ausgerichtet, sondern sie beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben. Und diese Faktoren beruhen in ihrem Wert im respektvollen Umgang und der Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein. Dies ist für ein Genie resp. einen Genie-Menschen ein unverrückbarer Grundsatz, folglich er auch allen Menschen gegenüber höflich, freundlich, gerecht und korrekt ist, jedoch auch offen, lautstark und in harter Weise Dinge, Fehlverhalten und Probleme klarlegen, jedoch dabei trotzdem die Höflichkeitsformen und innerlich die Ruhe bewahren kann. Ein Genie-Mensch ist auch immer darauf bedacht, die Hausordnung einzuhalten, jedoch anerkennt er keine Klassenregeln, sondern er stellt in seiner Menschenbewertung unterschiedslos alle gleich, folgedem er weder einen Menschen bevorteilt noch benachteiligt, und zwar auch dann nicht, wenn einer ihn harmt oder ihm Übles antut. Eigentlich ist ein Genie von Grund auf auch sozialtrainiert und in erdenmenschlichem Sinn ein Sozialarbeiter mit grosser Kompetenz und starker Sozialbelehrungsfähigkeit, was auch dadurch zum Ausdruck kommt, weil er den Mitmenschen sachkundig ratgebend ist und die positiven Umgangsregeln und Verhaltensweisen vorlebt. Das ist auch damit verbunden, dass er bei den Menschen die verhaltensmässig bedingten Unterschiedlichkeiten ebenso toleriert, wie er auch couragiert für die Gleichwertigkeit aller Menschen und damit auch für das Recht aller Menschenrassen einsteht. Der Begriff ‹Genie› resp. ‹genius› führt auf die lateinische Sprache zurück und bedeutete meines Wissens in etwa ‹Schutzgeist›, wie aber auch –wie ich vor einigen Tagen nachgelesen habe – gemäss dem lateinischen Verb ‹genere› ‹Lebenserzeugung›. Der Begriff ‹Genie› wird aber auch in abwertender, negativer Weise ausgelegt, wie z.B. als ‹verkrachte Existenz› usw. Grundsätzlich jedoch ist unter einem Genie ein Mensch mit guter und wertvoller Begabung und hochwertigen Eigenschaften, grosser Kreativität und Perfektion sowie mit umfassendem Wissen und hoher Weisheit und eben mit Genialität ausgestattet zu verstehen. So verstehe ich nach meinem Sinn einen Menschen im Wert eines Genies, eben ein Genius, der aussergewöhnliche bewusstseinsmässige Fähigkeiten hat und also in diesem Sinn ein Mensch ist, der eine hohe kreative, logische, verstandes- und vernunftmässige Bewusstseinskraft aufweist, absolut bewusst Fortschrittliches, Gutes, Lehrreiches und Wertvolles erdenkt und in mancher Weise auch erschafft. Also können es Erfindungen jeglicher erdenklichen Art sein, wie auch Beschäftigungen, Gegebenheiten und Verhaltensweisen im Umfang persönlicher Eigenschaften, die sehr vielfältig sind und sich unter anderem in folgenden Werten zum Ausdruck bringen wie Erziehung, Fähigkeiten handwerklicher, künstlerischer und sonstiger Arbeitsverrichtungen, wie auch in bezug auf Anstand, Auftreten, Benehmen, Betragen, Bewegung, Charakter, Dasein, Disziplin, Ehre, Etikette, Gebaren, Gesang, Habitus und Haltung. Danebst sind aber auch noch viele andere Werte, die einem Genie-Menschen zugesprochen werden müssen, wie Hobbys, Kinderstube, Komödie, Kunst aller Art, Leben, Lebensformen aller Art, Lernen, Lebenslehre, Literatur, Lyrik, Manier, Musik, Natur, Philosophie, Poesie, Reaktionen, Rhetorik, Schriftstellerei, Sprache, Tanz, Tugend, Umgangsformen, Wissen, Weisheit und Würde usw. Diese Werte eines Genies bedeuten, dass ein solcher Mensch für die Mitmenschen und die gesamte menschliche Gemeinschaft einen anreizenden, belehrenden, fortschrittlichen, beschützenden, nutzvollen und auch zukunftsweisenden Weg aufweist, der, wenn er beschritten wird, einzelne, viele oder gar alle vor Unheil bewahren kann, wenn sie den Weg beschreiten, der ihnen durch ein Genie infolge des Vorlebens der Werte lehrreich gegeben wird. Und was ich nun gesagt habe, hat grundsätzlich nichts damit zu tun, wenn ein Mensch in bezug auf zwei oder drei spezielle persönliche Eigenschaften, einen Beruf, eine Sache oder Arbeit eine nennenswerte Begabung, Kreativität, Perfektion oder ein grösseres Wissen hat, als dies beim Normalmenschen üblich ist. Das aber macht kein Genie und also keinen Genius aus, sondern nichts mehr und nichts weniger als einen Menschen mit einer etwas überdurchschnittlichen Befähigung, mehr Brauchbarkeiten, Fertigkeiten, Geschicklichkeiten, Leistungsfähigkeit, Möglichkeiten, Qualifikation und Routine usw., wofür er sich alles als Voraussetzung erarbeitet oder durch Vererbung ins Leben miterhalten hat. Natürlich könnte ich dazu noch mehr anführen, doch ich denke, dass das Gesagte eigentlich genug sein sollte, um einen Genie-Menschen in seiner Art, seinen umfassenden Interessen und in bezug auf seine Verhaltensweisen, sein Wissen und seine Weisheit usw. zu beschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. You see, I could not have explained it better from my point of view, because what my father taught you as an explanation of what a genius is corresponds to our Plejaren definition and teaching.&lt;br /&gt;
| 29. Siehst du, besser hätte ich es aus meiner Sicht auch nicht erklären können, denn das, was dich mein Vater als Erklärung gelehrt hat in bezug darauf, was ein Genie ist, das entspricht unserer plejarischen Definition und Lehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So I&#039;d like to add the following to your explanation:&lt;br /&gt;
| 30. Also will ich zu deiner Erklärung noch folgendes ergänzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. From our Plejaren original language we know the term and the meaning &#039;genius&#039;, which our ancestors brought to Earth about 13,500 years ago, but not as a word &#039;genius&#039;, but in the form as it is handed down from our original language and still in use today, namely as &#039;genigine&#039;.&lt;br /&gt;
| 31. Aus unserer plejarischen Ursprache ist uns der Begriff und die Bedeutung ‹Genie› bekannt, den unsere Vorfahren vor rund 13500 Jahren zur Erde gebracht haben, jedoch nicht als Wort ‹Genie›, sondern in der Form, wie es aus unserer Ursprache überliefert und auch heute noch in Gebrauch ist, nämlich als ‹Genigin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Translated from our original Plejaren language into the German language, from time immemorial the Plejaren have been using the term &#039;Genigin&#039; to refer to the meaning &#039;worthy of respect&#039;, which would also have to be introduced into the German language in the same word value.&lt;br /&gt;
| 32. Aus unserer plejarischen Ursprache in die deutsche Sprache übersetzt, geht seit alters her für uns Plejaren aus dem Begriff ‹Genigin› die Bedeutung ‹achtenswert› hervor, der auch in gleichem Wortwert in die deutsche Sprache einzubringen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This term, however, was already changed on Earth by Earth-humans of the ancient Bronze Age, namely to &#039;genius&#039;, which originally meant &#039;protective spirit&#039;, as you mentioned, after which this new word formation was later also introduced into the language of the Latin tribe.&lt;br /&gt;
| 33. Dieser Begriff wurde auf der Erde jedoch schon durch die Erdenmenschen der alten Bronzezeit verändert, und zwar zu ‹genius›, was ursprünglich ‹Schutzgeist› bedeutete, wie du erwähnt hast, wonach diese Wortneubildung später auch in die Sprache des latinischen Stammes eingebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. As a result of linguistic misunderstandings caused by language mixtures, the term was changed again at the time of the Latin tribe, giving rise to the word &#039;eminens&#039;, which basically means &#039;excellent&#039; in the German language and was introduced into it in further altered form as &#039;eminent&#039;.&lt;br /&gt;
| 34. Infolge sprachlicher Missverständnisse durch Sprachvermischungen erfolgte dann zur Zeit des latinischen Stammes abermals eine Veränderung des Begriffs, wodurch das Artwort ‹eminens› entstand, das grundlegend in der deutschen Sprache ‹hervorragend› bedeutet und in diese in weiter veränderter Form als ‹eminent› eingeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This resulted in the emergence of two new terms with two different new interpretations from the one original Plejaren term &#039;Genigin&#039; on Earth, whereby the new term &#039;eminent&#039; also resulted in different perspectives on language terms and new ways of viewing and understanding, which are also used today with the same meaning as well as with various other meanings.&lt;br /&gt;
| 35. Dadurch ergab sich, dass aus dem einen ur-plejarischen Begriff ‹Genigin› auf der Erde zwei neue Begriffe mit zwei verschiedenen neuen Deutungen entstanden, wobei sich durch den neuen Begriff ‹eminent› auch wieder andere Sprachbegriffsperspektiven resp. neue Betrachtungs- und Verstehensweisen ergaben, die auch im heutigen Sprachgebrauch mit der gleichen Bedeutung sowie mit diversen weiteren Bedeutungen verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Interpreted according to further Earthly language values, &#039;eminent&#039; consequently has many other meanings than only &#039;outstanding&#039;, namely extraordinary, extraordinary, handsome, conspicuous, considerable, significant, remarkable, remarkable, considerable, large, phenomenal, conspicuous, spectacular, fancy, pronounced, meaningful, considerable, admirable, admirable, impressive, impressive, unique, disarming, noteworthy, respectable, enormous, impressive, abundant, amazing, grandiose, fancy, brilliant, epochal, epoch-making etc. and so on.&lt;br /&gt;
| 36. Nach weiteren irdischen Sprachenwerten gedeutet, weist ‹eminent› folglich noch vielerlei andere Bedeutungen als nur ‹hervorragend› auf, nämlich ausserordentlich, aussergewöhnlich, ansehnlich, auffällig, beachtlich, bedeutend, bemerkenswert, erheblich, gross, phänomenal, auffallend, aufsehenerregend, ausgefallen, ausgeprägt, bedeutungsvoll, beträchtlich, bewundernswert, bewunderungswürdig, eindrucksvoll, einzigartig, entwaffnend, nennenswert, respektabel, enorm, imponierend, reichlich, erstaunlich, grandios, ausgefallen, brillant, epochal, Epoche machend usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. According to the term &#039;eminent&#039;, only the correct interpretation in the German language is effectively &#039;worthy of respect&#039;.&lt;br /&gt;
| 37. Effectiv ist dem Begriff ‹eminent› entsprechend allein ‹achtenswert› die richtige Deutung in der deutschen Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Well, according to Earth human definition, a human being is called a genius if he has a so-called outstanding creative talent and &#039;mental power&#039; or power of consciousness, whatever that means.&lt;br /&gt;
| 38. Nun, laut erdenmenschlicher Definition wird ein Mensch als Genie bezeichnet, wenn er eine sogenannte überragende schöpferische Begabung und ‹Geisteskraft› resp. Bewusstseinskraft aufweist, was das auch immer bedeuten mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In our Plejaren sense, however, a genius is what you have said, but what I want to expand with it by saying that it is a fact that a person who can be described as a genius is extremely observant, attentive and intellectually extremely original, active and in his activity also very creative and consequently constantly highly productive, has energy, courage, dedication to goals, knowledge, honesty, optimism, judgment, enthusiasm, dynamism, certainty, openness, patience, versatility, adaptability and tolerance and is a person who brings humanity one step closer to a better life, culture and future.&lt;br /&gt;
| 39. Nach unserem plejarischen Sinn aber ist ein Genie das, was du gesagt hast, was ich aber noch damit erweitern will, indem ich sage, dass es Tatsache ist, dass ein Mensch, der als Genie bezeichnet werden kann, äusserst achtsam, aufmerksam und gedanklich äusserst originell, rege und in seiner Aktivität auch sehr kreativ und folglich dauernd hochproduktiv ist, Tatkraft, Mut, Hingabe für Ziele, Wissen, Ehrlichkeit, Optimismus, Urteilsvermögen, Enthusiasmus, Dynamik, Gewissheitskraft, Offenheit, Geduld, Vielseitigkeit, Anpassungsfähigkeit und Toleranz besitzt und ein Mensch ist, der die Menschheit einen Schritt näher zu einem besseren Leben und einer besseren Kultur und Zukunft bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. A genius is very dutiful, has a great creative urge and is not distracted by anything, as you have just explained.&lt;br /&gt;
| 40. Ein Genie ist sehr pflichtbewusst, weist einen grossen Schaffensdrang auf und lässt sich durch nichts davon ablenken, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This in contrast to the non-geniuses, who as a rule are the simple and yet educated people, but somehow always wavering, because they have no or only a very weakly pronounced inhibition not to take a once taken progressive, good consciousness-building, intellect-, reason-, knowledge- and wisdom-wise way to the highest goal.&lt;br /&gt;
| 41. Dies im Gegensatz zu den Nicht-Genies, die in der Regel die einfachen und doch gebildeten Menschen, jedoch irgendwie immer wankend sind, weil sie gar keine oder nur eine sehr schwach ausgeprägte Hemmung haben, einen einmal beschrittenen fortschrittlichen, guten bewusstseinsaufbauenden, verstandes-, vernunft-, wissens- und weisheitsmässigen Weg nicht bis zum höchsten Ziel zu beschreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, many people have little or no inhibitions in this respect to leave a good, rich and valuable as well as progressive way of life and to devote themselves to inferior ways of life, idleness and uselessness.&lt;br /&gt;
| 42. Leider haben diesbezüglich viele Menschen keine oder nur wenig Hemmungen, um einen guten, reichen und wertvollen sowie fortschrittlichen Lebensweg zu verlassen und sich minderwertigen Lebensweisen, dem Müssiggang und der Nutz- und Sinnlosigkeit hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Only a man who is a true genius or who has a touch of genius-like impulses, as with regard to individual values, as you have listed them, e.g. with regard to the occupation and learning of the &#039;teaching of the truth, Teaching of the Spirit, teaching of the life&#039; or even Spiritual Teaching, rejects any uselessness and senselessness far from himself, for he walks the path to progress and success, to viability and to the high goal of effective knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| 43. Nur ein Mensch, der ein wahres Genie ist oder der Anflüge genieartiger Regungen hat, wie hinsichtlich einzelner Werte, wie du sie aufzählungsmässig angeführt hast, z.B. in bezug auf die Beschäftigung und das Lernen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› oder eben Geisteslehre, weist jede Nutz- und Sinnlosigkeit weit von sich ab, denn er beschreitet den Weg zum Fortschritt und Erfolg, zur Lebensfähigkeit und zum hohen Ziel des effectiven Wissens und der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Consequently, he is also free from selfishness, hatred, any egoistic, arrogant, confused, unfulfillable and stupid thoughts and feelings, is psychologically healthy and in top form, does not fail and does not sink into his own misery.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem ist er auch frei von Selbstsucht, Hass, irgendwelchen egoistischen, selbstüberheblichen, wirren, unerfüllbaren und dummen Gedanken und Gefühlen, ist psychisch gesund und in Hochform, versagt nicht und versinkt nicht in einem eigenen Elend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This means that he stands out in every respect from uncreative people in terms of their development of consciousness and behaviour etc. and is not susceptible to negative desires, demands, behaviours and unpleasant desires and therefore not a life failure.&lt;br /&gt;
| 45. Das bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung von unkreativen Menschen in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung und Verhaltensweisen usw. abhebt und nicht anfällig für negative Begierden, Forderungen, Verhaltensweisen und unreelle Wünsche und damit kein Lebensversager ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The misunderstanding regarding the interpretation of the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;genial&#039; etc. already arose in early times, namely due to linguistic misunderstandings, because in Earthly languages many necessary idiomatic expressions are not given and the languages – except the German language – are very deficient.&lt;br /&gt;
| 46. Das falsche Verstehen hinsichtlich der Deutung der Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹genial› usw. ergab sich schon zu frühen Zeiten, und zwar infolge sprachlicher Missverständnisse, weil in den irdischen Sprachen viele notwendige idiomatische Ausdrücke nicht gegeben und die Sprachen – ausser die deutsche Sprache – sehr mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Thus, in Earthly languages there are no words and expressions of the same meaning, no terms, notions, idioms, idioms and fixed word combinations, no possibilities for the creation of terms and words, etc.&lt;br /&gt;
| 47. Also fehlen in den irdischen Sprachen gleichbedeutende Worte und bestimmende Ausdrücke, Begriffe, Redensarten, Redewendungen und feste Wortverbindungen sowie Begriffs- und Wortkreationsmöglichkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In Earthly languages – excluding German – the following properties of linguistic expressions, meanings of concepts and words cannot be derived from the meaning of their components.&lt;br /&gt;
| 48. In den irdischen Sprachen – die deutsche ausgeschlossen – lassen sich folgedem Eigenschaften von sprachlichen Ausdrücken, Begriffs- und Wortbedeutungen nicht aus der Bedeutung ihrer Bestandteile ableiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This is only possible in and with the German language or German, but also in your mother tongue, Swiss German, which is not simply a dialect, but an independent language like German.&lt;br /&gt;
| 49. Dies ist allein möglich in und bei der deutschen Sprache resp. beim Deutschen, wie aber auch in deiner Muttersprache, dem Schweizerdeutschen, das nicht einfach ein Dialekt, sondern wie das Deutsche eine eigenständige Sprache ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The explained is therefore the reason why the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;ingenuity&#039; etc. were misinterpreted by terrestrial human beings and thus not understood what these terms really mean.&lt;br /&gt;
| 50. Das Erklärte ist also der Grund dafür, dass von den Erdenmenschen die Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹Genialität› usw. falsch gedeutet und damit nicht das verstanden wurde, was diese Begriffe wirklich bedeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This was due to the fact that these terms and words were not introduced into the old &#039;German&#039; language, from which German originated, but into various other Earthly languages, which – due to the lack of languages – were not able to be translated correctly.&lt;br /&gt;
| 51. Das war darauf zurückzuführen, weil diese Begriffe und Worte nicht in die alte ‹German›-Sprache, aus der das Deutsch hervorging, sondern in diverse andere irdische Sprachen eingebracht wurden, denen – infolge der Sprachenmangelhaftigkeit – eine korrekte Übersetzungsmöglichkeit nicht gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This led to various false translations, such as &#039;creative talent&#039;, &#039;highly gifted creative man&#039;, being translated in French as &#039;génie&#039; or &#039;spirit&#039; or &#039;extraterrestrial being&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. Das führte dazu, dass diverse Falschübersetzungen erfolgten, wie ‹schöpferische Begabung›, ‹hoch begabter schöpferischer Mensch›, im Französischen als ‹génie› resp. ‹Geist› oder ‹ausserirdisches Wesen› übersetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Furthermore the interpretation &#039;excellent predisposition&#039; arose, in Latin &#039;genius&#039; as &#039;protective spirit&#039;, who was understood as a &#039;God&#039; ruling over man and accompanying him through life and as the actual &#039;producer of life&#039;, especially from the Latin &#039;general&#039; and the even older form &#039;gignere&#039;, which means &#039;to produce&#039;, &#039;to bring forth&#039; and &#039;to testify&#039;.&lt;br /&gt;
| 53. Weiter entstand auch die Deutung ‹hervorragende Veranlagung›, im Lateinischen ‹genius› als ‹Schutzgeist›, der als ein über dem Menschen waltender und ihn durchs Leben begleitender ‹Gott› und als eigentlicher ‹Lebenserzeuger› verstanden wurde, und zwar speziell aus dem Lateinischen ‹genere› und der noch älteren Form ‹gignere›, was ‹erzeugen›, ‹hervorbringen› und ‹zeugen› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But now I have to explain that unfortunately – as already mentioned – there is a completely wrong understanding regarding a genius or a genius-human, which cannot be compared with a talent-human, because genius and talent are fundamentally different factors and values.&lt;br /&gt;
| 54. Erklären muss ich nun aber auch, dass leider – wie schon erwähnt – ein völlig falsches Verstehen hinsichtlich eines Genies resp. eines Genie-Menschen besteht, der nicht mit einem Talent-Menschen in Vergleich gesetzt werden kann, weil Genie und Talent grundsätzlich verschiedene Faktoren und Werte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The great qualities and values of the genius human being are of an absolutely different nature than those of the talented human being, whereby especially the values relating to the concept of genius are completely misunderstood and misjudged by the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 55. Die grossen Eigenschaften und Werte des Genie-Menschen sind absolut anderer Natur als die des Talent-Menschen, wobei speziell die Werte in bezug auf den Begriff Genie von den Erdenmenschen völlig missverstanden und falsch beurteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The qualities of the genius human being are not simply focused on a specific field of work or expertise, etc., as is the case with the talent human being, but the genius qualities are based in the actual vital, positive behaviours, values and appreciations, as well as in their exercise, comprehension and realisation in daily life.&lt;br /&gt;
| 56. Die Eigenschaften des Genie-Menschen sind nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet usw. ausgerichtet, wie das beim Talent-Menschen der Fall ist, sondern die Genie-Qualitäten beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie in deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And these factors mean in their value fundamentally the respectful handling and the respect and appreciation in relation to the fellow human beings, the nature, their fauna and flora, the life itself and the general existence.&lt;br /&gt;
| 57. Und diese Faktoren bedeuten in ihrem Wert grundlegend den respektvollen Umgang und die Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. These include peaceableness, coexistence, positive interpersonal relationships, integrity, compassion, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 58. Dazu gehören auch die Friedlichkeit, die Koexistenz, die positive zwischenmenschliche Beziehung, Rechtschaffenheit, Mitfühlsamkeit, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And finally, here&#039;s what I&#039;d like to say:&lt;br /&gt;
| 59. Und abschliessend ist noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The action and behaviour of the genius human can thus in no way be described as &#039;abnormal&#039;, nor as pathological, degenerate, irregular or arbitrary exception, for from a human and sociological point of view, the whole corresponds to a progressive, cultural, rule-setting, formative, creative, creative fertility and human presentation of honour and dignity, and thus to the existence of true humanity.&lt;br /&gt;
| 60. Das Handeln und Verhalten des Genie-Menschen kann also in keiner Weise als ‹abartig› bezeichnet werden, wie auch nicht als krankhafte, ausgeartete, regelwidrige oder willkürliche Ausnahme, denn menschlich und soziologisch betrachtet, entspricht das Ganze einer fortschrittweisenden, kulturellen, regelsetzenden, gestaltenden, kreativen, schöpferischen Fruchtbarkeit und menschlichen Ehre- und Würdedarbringung und damit der Existenz des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. In the subconscious of a genius, valuable ideas emerge that other people lack, because a genius is not only very creative in his consciousness, but also in his subconscious, which through inspiration and intuition associates and combines imaginations and from them forms ideas that penetrate into consciousness and evoke a special creativity.&lt;br /&gt;
| 61. Im Unterbewusstsein eines Genies entstehen wertbringende Ideen, die anderen Menschen fehlen, denn ein Genie ist nicht nur in seinem Bewusstsein sehr kreativ, sondern auch in seinem Unterbewusstsein, das durch Inspirationen und Intuition assoziierend und kombinierend Imaginationen und daraus Ideen bildet, die ins Bewusstsein dringen und eine besondere Kreativität hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The idea is received with a high level of attentiveness, attention and mental concentration, thereby awakening the ingenuity as well as the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 62. Die Idee wird mit hoher Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und mit gedanklicher Hochkonzentration aufgenommen und dadurch auch die Erfindungsgabe geweckt, wie auch die Befähigung, aus einer Idee Neues zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Contrary to this is the talent man, who can be influenced by sensory stimuli and is therefore not strong enough concentratively.&lt;br /&gt;
| 63. Gegensätzlich dazu steht der Talent-Mensch, der von Sinnesreizen beeinflussbar und daher konzentrativ nicht stark genug ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Compared to the genius human being, the talented human being is therefore much less, lower and only latent, inhibited or even non-existent in terms of creativity, concentration, inventiveness and the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 64. Im Vergleich zum Genie-Menschen ist daher beim talentierten Menschen in bezug auf seine Kreativität, Konzentration, die Erfindungsgabe sowie die Befähigung, Neues aus einer Idee zu erschaffen, viel geringer, niedriger und nur latent, gehemmt oder sogar überhaupt nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The wealth of information regarding original thought connections regarding valuable ideas exceeds the talent man&#039;s ability to follow, as a rule he can only talentedly turn to, dedicate himself to, and comprehend those things which correspond to his interest and do not exceed his intelligence.&lt;br /&gt;
| 65. Die Fülle von Informationen in bezug auf originelle Gedanken-Verknüpfungen in bezug auf wertvolle Ideen übersteigen das Vermögen des Talent-Menschen, folgedem er sich in der Regel nur talentiert jenen Dingen zuwenden, widmen und sie nachvollziehen kann, die seinem Interesse entsprechen und seine Intelligenz nicht übersteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is in contrast to the genius man, who leads his interests in various ways and is also able to expand his intelligence.&lt;br /&gt;
| 66. Dies im Gegensatz zum Genie-Menschen, der seine Interessen in vielfältiger Weise führt und auch seine Intelligenz zu erweitern vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthly psychologists and other clever people, contrary to your statement regarding the expansion of intelligence, claim that it is not possible for the man of Earth to expand his intelligence. Then one more question: You said &#039;Artwort&#039; in relation to &#039;eminent&#039;, just as your father Sfath still used the word, but it has long since ceased to be used in the German language, because the &#039;property word&#039;, which was formerly called &#039;Artwort&#039; or &#039;Beiwort&#039;, was replaced by &#039;adjective&#039;.&lt;br /&gt;
| Die irdischen Psychologen und sonstig Schlauen behaupten entgegen deiner Aussage bezüglich der Intelligenzerweiterung, dass es für den Menschen der Erde nicht möglich sei, seine Intelligenz zu erweitern. Dann noch eine Frage: Du hast gesagt ‹Artwort› in bezug auf ‹eminent›, wie auch dein Vater Sfath das Wort noch gebraucht hat, dieses ist aber in der deutschen Sprache schon lange nicht mehr gebräuchlich, denn das ‹Eigenschaftswort›, das früher ‹Artwort› oder ‹Beiwort› genannt wurde, wurde durch ‹Adjektiv› ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thank you for the correction, follow which I will turn my attention to it in the future.&lt;br /&gt;
| 67. Danke für die Berichtigung, folge der ich künftighin meine Achtsamkeit darauf wenden werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But we have already talked about intelligence, and I said that this assertion was nonsensical, because people, including those on Earth, learn throughout their lives, even if it is extremely small for many, and their intelligence increases more or less as a result.&lt;br /&gt;
| 68. Doch darüber, was die Intelligenz betrifft, haben wir auch schon gesprochen, wobei ich sagte, dass diese Behauptung unsinnig sei, weil die Menschen, eben auch die Erdenmenschen, ihr Leben lang lernen, auch wenn es bei vielen nur äusserst gering ist, folgedem sich auch ihre Intelligenz mehr oder weniger steigert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And this learning process continues without interruption over the entire lifetime.&lt;br /&gt;
| 69. Und dieser Lernprozess dauert ohne Unterlass über die ganze Lebenszeit an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I already know that from your father Sfath, of course also from your explanations. But now thank you for your explanations, by which also you make clear that a genius is something completely different than Earth-humans usually believe to understand by it.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich schon von deinem Vater Sfath, natürlich auch von deinen Erklärungen. Doch nun danke für deine Ausführungen, durch die auch du klarlegst, dass ein Genie etwas völlig anderes ist, als die Erdlinge in der Regel darunter zu verstehen glauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The explanations are probably necessary because the existing misunderstandings caused by the lack of Earthly languages create a translation confusion, but this is very detrimental and the whole …&lt;br /&gt;
| 70. Die Erklärungen sind wohl notwendig, weil die bestehenden Missverständnisse infolge der mangelhaften irdischen Sprachen eine Übersetzungsverwirrung schaffen, was aber sehr nachteilig ist und das Ganze …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Here I am again.&lt;br /&gt;
| 3. Da bin ich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If I interrupt your conversation, I&#039;m tired of it.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn ich euch im Gespräch unterbreche, ist mir das leid.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. … into something that has nothing to do with a genius.&lt;br /&gt;
| 71. … zu etwas formt, das nichts mit ‹Genie› zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But Quetzal, I have just finished my explanations, and now you can say what you have to say.&lt;br /&gt;
| 72. Doch Quetzal, ich habe soeben meine Erklärungen beendet, folgedem nun du ausführen kannst, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It was a pleasure for me to carry out my inspection work in the field, because all the work carried out in the entire field was to my complete satisfaction, and I am particularly pleased with the work carried out by Jacobus and his labour inspectorate.&lt;br /&gt;
| 5. Es war mir eine Freude, meine Kontrollarbeit im Gelände durchzuführen, denn alle Arbeiten, die im gesamten Gelände verrichtet wurden, sind zu meiner vollen Befriedigung ausgefallen, wobei ich besonders bezüglich der von Jacobus verrichteten Arbeit und seiner Arbeitsaufsicht sehr erfreut bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Everything was carried out by him – together with his staff, who must also be named – according to my sense and done, nothing to complain about, but to evaluate as very good work and Jacobus is to be paid tribute for it.&lt;br /&gt;
| 6. Alles wurde von ihm – zusammen mit seinen Mitarbeitenden, die auch genannt sein müssen – nach meinem Sinn ausgeführt und erledigt, folgedem nichts zu beanstanden, sondern als sehr gute Arbeit zu bewerten und Jacobus dafür Anerkennung zu zollen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And it was really a lot of work that had to be done and that also took a lot of time, but was worth it, so now the whole thing is in order and a good new growth can result that has already begun and is progressing.&lt;br /&gt;
| 7. Und es war wirklich viel Arbeit, die zu tun war und die auch viel Zeit in Anspruch genommen, sich jedoch gelohnt hat, folglich nun das Ganze in Ordnung ist und sich auch ein guter Neubewuchs ergeben kann, der bereits begonnen hat und fortschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this is in contrast to forestry work and large felling by foreign forest owners, who leave great disorder behind after the forestry work and thus deprive a good and valuable new growth of the possibility of a good development.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies ist gegensätzlich so zu Forstarbeiten und grossen Holzschlägen fremder Forstbesitzer, die nach den Forstarbeiten grosse Unordnungen hinterlassen und dadurch einem guten und wertigen Neubewuchs die Möglichkeit einer guten Entwicklung rauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, and I think that Jacobus really did his best and there is nothing to complain about.&lt;br /&gt;
| Danke, und ich denke, dass Jacobus wirklich sein Bestes getan hat und tatsächlich auch nichts zu beanstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. That is of correctness, as well as of correctness is that the order in the entire area and around the centre, as well as the gardens and everything else need no objection, which also applies to the tree, shrub and bush care and my recognition is worthy.&lt;br /&gt;
| 9. Das ist von Richtigkeit, wie auch von Richtigkeit ist, dass die Ordnung im gesamten Gelände und rund um das Center, wie auch die Gartenanlagen und alles übrige keiner Beanstandung bedürfen, was auch auf die Baum-, Strauch- und Buschpflege zutrifft und meiner Anerkennung wertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s also worth my thanks. But if I may now ask, what has your future vision in relation to … resulted in?&lt;br /&gt;
| Auch das ist meines Dankes wert. Wenn ich nun aber danach fragen darf, was deine Zukunftsschau in bezug auf … ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Unfortunately, it has not turned out in such a way that your plans can be realized as you submitted them to me.&lt;br /&gt;
| 10. Leider ist diese nicht so ausgefallen, dass deine Pläne so verwirklicht werden können, wie du sie mir unterbreitet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The facts are …, and unfortunately that cannot be changed.&lt;br /&gt;
| 11. Die Fakten ergeben nämlich …, und das ist leider nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, you can still do something useful in this respect, and in the manner …&lt;br /&gt;
| 12. Trotzdem jedoch könnt ihr diesbezüglich Nutzvolles tun, und zwar in der Weise …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If you keep to this and follow my instructions in this regard, there is nothing in store for you to prevent you from doing so or to cause you trouble …&lt;br /&gt;
| 13. Wenn ihr euch daran haltet und meine diesbezüglichen Anweisungen befolgt, dann steht euch nichts an, das euch davon abhalten oder euch Schwierigkeiten bringen könnte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then at least in this way, which will also serve us well.&lt;br /&gt;
| Dann wenigstens in dieser Weise, was uns auch dienlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Then all you have to do is remember that …&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist von euch nur noch zu beachten, dass …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s obvious, too. Thank you for all your efforts, Quetzal, your clarifications clearly reveal what we can do.&lt;br /&gt;
| Das ist auch klar. Danke für all deine Bemühungen, Quetzal, deine Abklärungen legen klar offen, was wir tun können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Then I am to greet you from Zafenatpaneach and explain to you the following, which could be very important for you, but which should not be mentioned in an open way:&lt;br /&gt;
| 15. Dann soll ich dich jetzt noch von Zafenatpaneach grüssen und dir folgendes erklären, das für euch sehr von Bedeutung sein könne, was aber nicht in offener Weise genannt werden soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It&#039;s a cryptograph that…&lt;br /&gt;
| 16. Es handelt sich um eine kryptograph…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I got it. Entrichte Zafenatpaneach my best thanks and also dear greetings.&lt;br /&gt;
| Verstanden. Entrichte Zafenatpaneach meinen besten Dank und auch liebe Grüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. That&#039;s what I wanted to say and now I have to leave.&lt;br /&gt;
| 17. Das will ich gerne tun und nun auch gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 18. Leb wohl lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Quetzal, goodbye and thank you again for all your efforts. – Ptaah, if you don&#039;t have to go yet, do I have one, two or three more questions?&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Quetzal, auf Wiedersehn und nochmals vielen Dank für all deine Bemühungen. – Ptaah, wenn du noch nicht gehen musst, dann hätte ich noch eine, zwei oder drei Fragen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. I&#039;m in no hurry.&lt;br /&gt;
| 73. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the following: Can you explicitly tell your opinion and that of the Plejaren in general about the USA and explain their machinations and behaviour etc.?&lt;br /&gt;
| Dann folgendes: Kannst du einmal explizit deine und allgemein der Plejaren Meinung in bezug auf die USA sagen und erklärend auf deren Machenschaften und Verhalten usw. eingehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Today I would like to answer your question in some detail and give the facts and how we Plejaren, including myself personally, judge US-America with regard to politics, government, the military and secret services as well as the large part of the US-American population.&lt;br /&gt;
| 74. Auf deine Frage will ich heute gern einmal etwas ausführlich eingehen und die Fakten nennen und aufzeigen, wie wir Plejaren, also auch ich persönlich, US-Amerika in bezug auf die Politik, Regierung, das Militär und die Geheimdienste sowie den grossen Teil der US-amerikanischen Bevölkerung beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. It must be said that, according to our centuries-long exact records, assessments and determinations since the USA came into existence, very regrettable, criminal, bellicose, misanthropic, murderous, felonious, autocratic and world-domination-seeking circumstances have emerged from this united union of states and continue to exist.&lt;br /&gt;
| 75. Dazu ist zu sagen, dass gemäss unseren jahrhundertelangen exakten Aufzeichnungen, Beurteilungen und Feststellungen seit Bestehen der USA aus diesem vereinten Staatenzusammenschluss wahrheitlich sehr bedauerliche, kriminelle, kriegslüsterne, menschenfeindliche, mörderische, verbrecherische, selbstherrliche und weltherrschaftssüchtige Verhältnisse hervorgegangen sind und auch weiterhin noch bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Although there have already been similar occurrences on Earth in former times through domineering, power-hungry and mad-obsessed rulers, as a result of which so-called world empires have arisen, but what has arisen since the existence of the USA with regard to striving for world domination, is currently happening and will continue to happen, will not find its equal at any time.&lt;br /&gt;
| 76. Zwar hat es auf der Erde schon zu früheren Zeiten durch herrschsüchtige, machtgierige und wahnbesessene Herrscher ähnliche Vorkommnisse gegeben, wodurch sogenannte Weltreiche entstanden sind, doch was sich seit dem Bestehen der USA bezüglich Weltherrschaftsbestreben ergeben hat, gegenwärtig zuträgt und sich weiterhin ergeben wird, findet zu keinen Zeiten seinesgleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Unfortunately, however, the majority of the US population and Earth-humans care little or not at all about this because, on the one hand, they have faithfully fallen for the US political press and political propaganda positions and, on the other hand, they are controlled by their fraudulent false reports, deceitful machinations and outrageous lies.&lt;br /&gt;
| 77. Leider kümmert dies das Gros der US-Bevölkerung und der Erdenmenschheit jedoch nur wenig oder überhaupt nicht, weil es einerseits den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen ist und folgedem durch deren betrügerische Falschmeldungen, hinterhältige Machenschaften und unverschämte Lügendarstellungen gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A fact which, however, is not recognized by believers in this regard because of their inability for and lack of clear and truthful judgement – which reveals stupidity, lack of intelligence, and ignorance.&lt;br /&gt;
| 78. Eine Tatsache, die jedoch von den diesbezüglich Gläubigen infolge ihres Unvermögens und Mangels einer klaren und wahrheitlichen Beurteilungsfähigkeit – was Dummheit, Mangel an Intelligenz und Unbedarftheit offenbart – nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, there is also that part of the US American population and the worldwide US supporters, or rather the majority, who believe in the US political press and political propaganda and consequently believe in the media.&lt;br /&gt;
| 79. Anderseits ist auch jener Teil der US-amerikanischen Bevölkerung und der weltweiten US-Anhängerschaft resp. das Gros zu nennen, das den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen und folgedem auch mediengläubig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that these US proponents blindly trust anything that is deceitfully and hypocritically presented worldwide by lie propaganda in public media such as newspapers, journals and political magazines as well as radio and television broadcasts.&lt;br /&gt;
| 80. Das bedeutet, dass diese US-Befürworter allem blindlings vertrauen, was weltweit hinterhältig und verlogen durch Lügenpropaganda in öffentlichen Medien wie Zeitungen, Journalen und Politschriften sowie Radio- und Televisionssendungen dargebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So they accept every lie and every deception without hesitation and contradiction and accept that they are misled, lied to and deceived.&lt;br /&gt;
| 81. Also nehmen sie jede Lüge und jeden Betrug bedenkenlos und widerspruchslos hin und akzeptieren, dass sie irregeführt, belogen und betrogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that this is the way it is and has always been done by the USA is without any doubt, whereby without exception also in all states of Europe – also in Switzerland, but also in many other states of the world – many America-friendly journalists, writers and numerous unscrupulous and also US-American oriented media controlled from the USA unhesitatingly spread the USA lie propaganda as alleged truth.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass das so ist und von den USA seit jeher so getan wird, ist ohne jeden Zweifel, wobei ausnahmslos auch in allen Staaten Europas – auch in der Schweiz, wie aber auch in vielen anderen Staaten der Erde – viele aus den USA gesteuerte amerikafreundliche unbedarfte Journalisten, Schriftsteller und zahlreiche gewissenlose und ebenfalls auf US-Amerika ausgerichtete Medien bedenkenlos die USA-Lügenpropaganda als angebliche Wahrheit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. This in turn, of course, means that the large media readership that believes in the USA is lied to, deceived and controlled by the USA itself and by the public media, but this is not realized by the naïve and stupid USA followers.&lt;br /&gt;
| 83. Dadurch wiederum wird natürlich jene grosse Medien-Leserschaft, die USA-gläubig ist, durch die USA selbst sowie durch die öffentlichen Medien belogen, betrogen und gesteuert, was aber von der unbedarften und dümmlichen USA-Anhängerschaft nicht realisiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It is a fact that many public media worldwide – which unfortunately also include certain Swiss media – especially well-known European newspapers, magazines, radio and television stations, journalists, organisations and unneeded, fanatical, lacking in understanding and reason and friendly supporters of the USA and the EU dictatorship are directly or indirectly influenced and controlled by the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 84. Tatsache ist, dass weltweit viele öffentliche Medien – wozu leider auch gewisse Schweizermedien gehören –, besonders namhafte europäische Zeitungen, Zeitschriften, Radio- und Televisionsstationen, Journalisten, Organisationen und unbedarfte, fanatische, verstandes- und vernunftarme sowie freundlich gesinnte Anhängerschaften der USA und EU-Diktatur von US-Amerika und der EU-Diktatur direkt oder indirekt beeinflusst und gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Through these media, in the manner of the USA and EU dictatorship, false accusations of alleged warmongering against Russia are hurried, spurred on and lied out, precisely that Russia does not want peace but war and is working towards triggering a Fourth World War.&lt;br /&gt;
| 85. Durch diese Medien wird nach Manier der USA und EU-Diktatur mit falschen Anschuldigungen angeblicher Kriegstreiberei gegen Russland gehetzt, gestachelt und gelogen, eben dass dieses nicht Frieden, sondern Krieg wolle und darauf hinarbeite, einen Vierten Weltkrieg auszulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, corresponds to a malicious, lying slander that is supposed to force Russia to act according to the will of the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber entspricht einer bösartigen lügnerischen Verleumdung, die Russland zwingen soll, nach dem Willen der USA und der EU-Diktatur zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And this thinking and acting of the USA as well as of the US-Vasallen-Union EU-dictatorship, as well as of the US-American-friendly media and the blind, naïve USA-followers, I must describe not only as impertinence, but also as abomination, maliciousness, stupidity, hatefulness, insidiousness, perfidy, perfidy, nefariousness, villainy, impudence, vulgarity and as an unparalleled criminal act.&lt;br /&gt;
| 87. Und dieses Denken und Handeln der USA sowie der US-Vasallen-Union EU-Diktatur, wie auch der US-amerikafreundlichen Medien und der blindgläubigen, unbedarften USA-Anhängerschaft, muss ich nicht nur als Dreistigkeit, sondern als Abscheulichkeit, Bösartigkeit, Dummheit, Gehässigkeit, Hinterhältigkeit, Niederträchtigkeit, Ruchlosigkeit, Schurkerei, Unverschämtheit, Gemeinheit und als verbrecherischen Akt sondergleichen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The truth is that Russia is holding back against all lying, sanctioning and slanderous attacks of the USA and EU dictatorship, because it is not Russia that does not want peace.&lt;br /&gt;
| 88. Die Wahrheit ist, dass sich Russland gegen alle lügnerischen, sanktionierenden und verleumdenden Angriffe der USA und EU-Diktatur zurückhält, folgedem es nicht Russland ist, das keinen Frieden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The warmongers who do not want peace but war are the USA and the EU dictatorship, because – as has been the case since time immemorial – US America wants to achieve world domination, while the EU dictatorship is out to extend its dictatorship across the entire European continent.&lt;br /&gt;
| 89. Die Kriegshetzer, die nicht Frieden, sondern Krieg wollen, sind die USA und die EU-Diktatur, denn US-Amerika will – wie seit alters her – die Weltherrschaft erlangen, während die EU-Diktatur darauf aus ist, ihre Diktatur über den gesamten europäischen Kontinent auszuweiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Although Europe is the smallest continent on Earth, it currently comprises 47 states, 28 of which are already included in the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 90. Europa ist zwar der kleinste Kontinent der Erde, doch er umfasst derzeit 47 Staaten, von denen bereits 28 in die EU-Diktatur eingeschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And these EU dictatorship states and the USA, as well as their blind followers and all the naïve advocates, are the ones who are inciting war against Russia, who want war instead of peace, and who are doing everything they can to bring about a Cold War again.&lt;br /&gt;
| 91. Und diese EU-Diktaturstaaten und die USA sowie deren blinde Anhängerschaft und alle die unbedarften Befürwortenden sind es, die Kriegshetzerei gegen Russland betreiben, statt Frieden Krieg wollen und alles dazu tun, dass bereits wieder ein Kalter Krieg herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And this can very quickly become a reality through the felonious machinations of the USA and the EU dictatorship, if the peoples themselves do not finally remove the power-obsessed and government incapable of these two dangerous powers from office and replace them with peace-building, righteous, people-loving and capable of governing people.&lt;br /&gt;
| 92. Und dieser kann durch die verbrecherischen Machenschaften der USA und der EU-Diktatur sehr schnell Wirklichkeit werden, wenn nicht die Völker selbst die Machtbesessenen und Regierungsunfähigen dieser zwei gefährlichen Mächte endlich ihrer Ämter entheben und sie durch friedenschaffende, rechtschaffene, volksverbundene und regierungsfähige Menschen ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And this stupid, foolish and unreasonable following also does not perceive that the USA and EU dictatorship attack Russia by inciting war and impose unjustified sanctions, because this country does not fit into the completely wrong and partisan US and EU dictatorial machinations.&lt;br /&gt;
| 93. Und diese einfältige, törichte und unvernünftige Anhängerschaft nimmt auch nicht wahr, dass die USA und EU-Diktatur kriegshetzerisch Russland angreifen und mit ungerechtfertigten Sanktionen belegen, weil dieses Land sich nicht in die völlig falschen und parteiischen US-amerikanischen und EU-diktatorischen Machenschaften einfügen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So there is also an unreasonable and blatant threat against Russia, which is holding back on threats, combat and war measures against the agitating tirades of the USA and the EU dictatorship and their accompanying vassals as ever and does not allow itself to be provoked to take up arms only when all possibilities for avoiding war have been exhausted.&lt;br /&gt;
| 94. Also wird auch unvernünftig und krass gegen Russland gedroht, das sich bezüglich Drohungen, Kampfund Kriegsmassnahmen gegen die Hetztiraden der USA und der EU-Diktatur und ihren mitlaufenden Vasallen wie eh und je zurückhält und sich nicht provozieren lässt, um erst dann zu den Waffen zu greifen, wenn alle Möglichkeiten einer Kriegsvermeidung ausgeschöpft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. However, the USA and the EU dictatorship know this very well, and why they are taking false, unjustified, provocative sanctioning measures against Russia with the aim of forcing it to take ill-considered and unreasonable actions and to participate.&lt;br /&gt;
| 95. Das jedoch wissen die USA und EU-Diktatur sehr genau, weshalb sie sich mit falschen, ungerechtfertigten, provozierenden sanktionierenden Massnahmen gegen Russland stellen, und zwar zum Zweck, dieses zu unbedachten und unvernünftigen Handlungen und zum Mitmachen zu zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So the effort and the hopeful expectation that Russia would lose its nerve and resort to warlike actions against the West are also underhanded in the whole behaviour.&lt;br /&gt;
| 96. Hinterhältig steckt also im ganzen Gebaren auch das Bemühen und die hoffende Erwartung, dass Russland die Nerven verlieren und zu kriegerischen Handlungen gegen den Westen greifen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. As can be seen from our factual and behavioural analyses of the hopes of the USA and the EU dictatorship, this would force the USA and the EU dictatorship and thus the entire EU dictatorship states to join forces with their military powers and wage a war of defeat against Russia.&lt;br /&gt;
| 97. Dadurch würden sich, wie aus unseren Sach- und Verhaltensanalysen bezüglich den Hoffnungen der USA und der EU-Diktatur hervorgeht, die USA und die EU-Diktatur und damit gezwungenermassen die gesamten EU-Diktaturstaaten mit ihren Militärmächten zusammenschliessen und gegen Russland einen Niederwerfungskrieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This could then provoke a Fourth World War, by which, if Russia were defeated, the USA and the EU dictatorship would make many annexations of states and the USA could satisfy its greed for world domination, and the EU dictatorship could satisfy its desire to accumulate states.&lt;br /&gt;
| 98. Dadurch könnte dann ein Vierter Weltkrieg heraufbeschworen werden, durch den, bei einem Sieg über Russland, durch die USA und EU-Diktatur viele Annektierungen von Staaten erfolgen würden und die USA ihre Weltherrschaftsgier und die EU-Diktatur ihre Staatenansammlungssucht befriedigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Such a Fourth World War, during which China, England, Canada, most of Africa and South America, Australia and various other states, including Switzerland, would also be forced to act, would mean that further and additional catastrophic climate destruction would be caused.&lt;br /&gt;
| 99. Ein solcher Vierter Weltkrieg, bei dem auch China, England, Kanada, grossteils auch Afrika und Südamerika, Australien sowie diverse andere Staaten, so auch die Schweiz, ebenfalls zum Handeln gezwungen würden, würde bedeuten, dass eine weitere und zusätzliche katastrophale Klimazerstörung hervorgerufen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Ultimately, however, there would also be enormous destruction of the earth&#039;s surface and nature as well as the fauna and flora, as well as an enormous number of human achievements, many areas would be depopulated and an incalculable number of land areas would become barren and uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 100. Schlussendlich würden aber weltweit auch ungeheure Zerstörungen der Erdoberfläche und Natur sowie der Fauna und Flora, wie auch ungeheuer viel an menschlichen Errungenschaften zerstört, viele Gegenden entvölkert und unberechenbar viele Landgebiete unfruchtbar und unbewohnbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. This would fulfill the last prophesied catastrophe, the ⅔ extermination of the earth&#039;s world population, which has been prophesied since ancient times.&lt;br /&gt;
| 101. Dadurch würde sich die letzte prophezeite Katastrophe, die seit alters her drohend prophezeite ⅔-Ausrottung der irdischen Weltbevölkerung erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But there would also be the possibility that US-America, as well as the EU dictatorship, with its planned armies would only involve Russia in their power mania and possibly only a few with this ally and would wage war on it, in order to realise the incorporation of the EU dictatorship states into Europe and Eurasia in the event of a victory.&lt;br /&gt;
| 102. Es bestünde aber auch die Möglichkeit, dass US-Amerika, wie auch die EU-Diktatur, mit ihren geplanten Armeen in ihrem Machtwahn nur Russland und eventuell wenige mit diesem Verbündete miteinbeziehen und bekriegen würden, um bei einem Sieg die EU-Diktatur-Staateneinverleibung in Europa und Eurasien zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And if the USA were also involved, then they too could realize their world domination plans.&lt;br /&gt;
| 103. Und wenn dabei auch die USA mit von der Partie wären, dann könnten auch diese ihre Weltherrschaftspläne verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And the fact that since time immemorial the effective facts of US world domination have been geared to this is undoubtedly certain.&lt;br /&gt;
| 104. Und dass seit alters her die effectiven Fakten des US-amerikanischen Weltherrschaftsgebarens darauf ausgerichtet sind, das steht ohne Zweifel fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This, of course, is connected with the criminal activities of the secret services, political activities, war crimes and even criminal economic activities that have cost many millions of lives to date.&lt;br /&gt;
| 105. Damit verbunden sind natürlich die verbrecherischen geheimdienstlichen, politischen, kriegsverbrecherischen und auch kriminellen wirtschaftlichen Machenschaften, die bis heute viele Millionen Menschenleben gekostet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. A fact, however, which is not recognized worldwide – especially by the entire leadership and supporters of the EU dictatorship as well as by the entire global supporters of the US-America world population – which is based on their stupidity and incompetence, because reality and truth are not recognized.&lt;br /&gt;
| 106. Eine Tatsache, die jedoch weltweit – besonders auch von der gesamten Führerschaft und den Befürwortern der EU-Diktatur sowie von den gesamten weltweiten US-Amerika-Befürwortern der Weltbevölkerung – nicht erkannt wird, was in deren Dümmlichkeit und Unfähigkeit fundiert, weil die Wirklichkeit und Wahrheit nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And all those citizens of the USA, on the other hand, have no chance to do anything that is righteous and disagrees with the whole of the American world domination addiction and all of the inhuman machinations of the USA, because they simply have to keep quiet and make a good face of it, as is the case with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 107. Und dagegen haben alle jene Bürger der USA keine Chance, etwas zu tun, die rechtschaffen und mit dem Ganzen der US-amerikanischen Weltherrschaftssucht und allen unmenschlichen Machenschaften der USA nicht einverstanden sind, denn sie müssen einfach schweigen und gute Miene zum bösen Spiel machen, wie das auch in der EU-Diktatur der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. They are – like the proponents of US-America and EU dictatorship in Switzerland and in the EU dictatorship itself, which I also want to cite – not capable of a clear mindfulness, attention, consideration and the real perception of the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 108. Diese sind nämlich – wie auch die US-Amerika- und EU-Diktatur-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst, die ich damit auch anführen will – einer klaren Achtsamkeit, Aufmerksamkeit, Betrachtung und der realen Wahrnehmung der effectiven Realität und deren Wahrheit nicht fähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is because on the one hand they are impaired in their intelligence and on the other hand they are also unable to recognize, consider and judge clearly given facts logically.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist darum so, weil sie einerseits in ihrer Intelligenz beeinträchtigt und anderseits auch unfähig sind, effectiv klar gegebene Fakten logisch zu erkennen, zu bedenken und zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Their cognition or their conscious perception of reality and its truth is very limited and therefore extremely deficient, because their conscious and cognitive inertia prevents them from perceiving the signals from the environment and consequently from processing the effective facts (Billy: &#039;cognitive&#039; derives from the Latin &#039;cognoscere&#039;, which can be translated as &#039;to recognize&#039;).&lt;br /&gt;
| 110. Ihre Kognition resp. ihre bewusstseinsmässige Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist sehr eingeschränkt und daher äusserst mangelhaft, weil sie durch ihre bewusstseinsmässige und kognitive Trägheit die Signale aus der Umwelt nicht wahrzunehmen und folglich auch die effectiven Fakten nicht weiterzuverarbeiten vermögen (Anm. Billy: ‹kognitiv› leitet sich aus dem lateinischen ‹cognoscere› ab, was mit ‹zu erkennen› zu übersetzen ist).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In fact, it has to be said that they are fools who believe in fools, who bewitch and mislead them, and can therefore be said: &amp;quot;Fools believe fools and fools lead fools&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 111. Genau betrachtet muss dazu gesagt werden, das sie eigentlich Narren sind, die an Narren glauben, durch die sie betört und irregeführt werden, folgedem gesagt werden kann: «Narren glauben Narren und Narren führen Narren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. But when it comes to the machinations of the USA, which have since ancient times been intended to lead to the realisation of their craving for world domination, it is absolutely certain that these violate all defined human rights and laws of war.&lt;br /&gt;
| 112. Was nun aber die Machenschaften der USA betrifft, die seit alters her zur Verwirklichung ihrer Weltherrschaftssucht führen sollen, so steht absolut fest, dass diese wider alle festgelegten Menschenrechte und Kriegsrechte verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Fundamentally, the whole thing is controlled by US-America through actions that are murderous, by secret service, military, acts of war crimes, criminal and unconstitutional, political, world community damaging, economic, whereby the criminal and felonious machinations of the USA are hyped up worldwide by many irresponsible media.&lt;br /&gt;
| 113. Grundsätzlich wird von US-Amerika das Ganze durch mörderische, geheimdienstliche, militärische, kriegsverbrecherische, kriminelle und verfassungswidrige politische, weltgemeinschaftsschädigende, wirtschaftliche Aktionen gesteuert, wobei die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften der USA weltweit durch viele verantwortungslose Medien hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The effective truth of the US American secret service, military and political mentality for might over the world knows no bounds, whereby also the unrighteous part of the US people, who share the same reflecting, play along and grant the might-obsessed and world domination addicts every help and felonious machinations.&lt;br /&gt;
| 114. Die effective Wahrheit der US-amerikanischen geheimdienstlichen, militärischen und politischen Weltmachtgesinnung kennt keine Grenzen, wobei auch der unrechtschaffene Teil des US-Volkes, der gleichen Sinnes ist, mitspielt und den Machtbesessenen und Weltherrschaftssüchtigen jede Hilfe und verbrecherische Machenschaften zugesteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And this is so, while that righteous part of the US citizens who wants peace, racial equality rights, comprehensive humanity, no death penalty and comprehensive justice in their own country and throughout the world, and who is committed to it in various peaceful forms, who is shouted down, humiliated, hushed up or, if possible, still punished, who is accused of being enemies of the state and persecuted in court.&lt;br /&gt;
| 115. Und dies ist so, während jener rechtschaffene Teil der US-Bürger, der Frieden, Rassengleichheitsrechte, umfängliche Menschlichkeit, keine Todesstrafe und umfängliche Gerechtigkeit im eigenen Land sowie auf der ganzen Welt will und sich dafür auch in mancherlei friedlichen Formen einsetzt, niedergeschrien, erniedrigt, totgeschwiegen oder nach Möglichkeit noch bestraft, als Staatsfeind verschrien und gerichtlich verfolgt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And that this is indeed the case, as it is in many other countries of the world, is a farce without equal.&lt;br /&gt;
| 116. Und dass dies tatsächlich der Fall ist, wie auch in vielen anderen Staaten der Erde, das entspricht einer Farce ohnegleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And this is because those autocratic politicians, lawmakers and rulers – who only exercise their power and disregard others, who are not like-minded in the same offices – do not egoistically and unscrupulously shy away from taking action against all those who are human thinkers and righteous in their senses and aspirations for justice, peace, equality and humanity with force of arms and intent to kill.&lt;br /&gt;
| 117. Und dies ist so, weil jene selbstherrlichen Politiker, Gesetzesmacher und Regierenden – die nur ihre Macht ausüben und die andern missachten, die nicht Gleichgesinnte in den gleichen Ämtern sind – egoistisch und gewissenlos selbst davor nicht zurückschrecken, mit Waffengewalt und Tötungsabsicht gegen alle jene vorzugehen, die Humandenkende und Rechtschaffene sind, die in ihrem Sinnen und Trachten auf Gerechtigkeit, Frieden, Gleichheit und Menschlichkeit ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. But it is a fact that these righteous people in the USA – as well as in all other states of Earth – are not able to enforce their intentions in this respect, because their goal given in this way is not taken seriously by all those unrighteous politicians, lawmakers and rulers and all their henchmen of any kind, who only exercise their power and exploit, harass and force under their thumb the people &#039;governed&#039; by them.&lt;br /&gt;
| 118. Tatsache ist aber, dass diese Rechtschaffenen in den USA– wie auch in allen anderen Staaten der Erde – ihre diesbezüglichen Absichten nicht durchzusetzen vermögen, weil ihr dieserart vorgegebenes Ziel von all jenen unrechtschaffenen Politikern, Gesetzesmachern und Regierenden und all deren Schergen jeder Art nicht ernstgenommen wird, die nur ihre Macht ausüben und die von ihnen ‹regierten› Menschen ausbeuten, drangsalieren und unter ihre Fuchtel zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. The righteous in the USA and in all other countries of the world are thus only ridiculed, mocked and if possible harassed and punished for their efforts by the unrighteous of politics, governments, lawmakers and all unrighteous who serve them, if they stand up for peace, freedom, equality, equal rights, humanity and racial equality and for a legislation without death penalty for all people.&lt;br /&gt;
| 119. Die Rechtschaffenen in den USA und in allen anderen Ländern der Erde werden so von jenen Unrechtschaffenen der Politik, der Regierungen, der Gesetzausübenden und allen Unrechtschaffenen ihnen Dienenden nur lächerlich gemacht, verhöhnt und nach Möglichkeit drangsaliert und für ihren Einsatz bestraft, wenn sie sich für Frieden, Freiheit, Gleichheit, Gleichberechtigung, Menschlichkeit und Rassengleichheitsrechte und eine todesstrafefreie Gesetzgebung für alle Menschen einsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition, those who disagree in this respect, the proponents of the reason of state, support the striving of the state with unjust and inhumane self-assertion of the state by any means, this in addition to the fact that racial hatred organizations and criminal organizations also help to suppress and even murder the righteous of every skin colour and race when they express their righteous opinion and demand an end to everything inhuman.&lt;br /&gt;
| 120. Hinzu kommt noch, dass die in dieser Beziehung Andersdenkenden, die Staatsräsonbefürworter, das Staatsstreben mit unrechtschaffender und menschenfeindlicher Selbstbehauptung des Staates mit beliebigen Mitteln befürworten, dies nebst dem, dass auch Rassenhassorganisationen und Verbrecherorganisationen mithelfen, die Rechtschaffenen jeder Hautfarbe und Rasse zu unterdrücken und gar zu ermorden, wenn diese ihre rechtschaffene Meinung äussern und Einhalt in bezug auf alles Unmenschliche fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But with regard to the USA the following is to be said, namely that world peace since the existence of this United States is not only endangered by its politics alone, but also again and again by world-wide US secret service and US warlike interferences and actions, which disturb everything and make any peace-promoting progress impossible.&lt;br /&gt;
| 121. Doch hinsichtlich der USA ist weiter folgendes zu sagen, nämlich, dass der Weltfrieden seit Bestehen dieser Vereinigten Staaten nicht nur durch deren Politik allein gefährdet ist, sondern auch immer wieder durch weltweite US-geheimdienstliche und US-kriegerische Einmischungen und Handlungen, die alles stören und jeden friedensfördernden Fortschritt verunmöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So the USA, practically since its inception, has been sneakily interfering autocratically and world domination-addicted in the dealings of foreign countries, by bringing them into turmoil through secret service actions, in order to then invade them militarily and start and carry out open acts of war and henceforth act as an occupying power in the &#039;defeated&#039; country.&lt;br /&gt;
| 122. Also mischen sich die USA praktisch seit ihrem Bestehen hinterhältig selbstherrlich und weltherrschaftssüchtig in die Händel fremder Länder ein, indem sie diese durch Geheimdienstaktionen in Aufruhr bringen, um dann militärisch in diese einfallen und offene Kriegshandlungen zu beginnen und durchzuführen und sich fortan im ‹besiegten› Land als Besatzungsmacht aufzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It is also a fact that through the US war propaganda and the world police airs and graces hidden in it, as well as through the greed for world domination and world power, the world media has been manipulated since the existence of the USA to draw the peoples of various states to the US side and swear them into it.&lt;br /&gt;
| 123. Tatsache ist auch, dass durch die US-Kriegspropaganda und die darin versteckten Weltpolizeiallüren sowie durch die Weltherrschafts- und Weltmachtgier seit Bestehen der USA die Weltmedien manipuliert werden, um die Völker diverser Staaten auf die US-amerikanische Seite zu ziehen und einzuschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Furthermore, those citizens in their own country who are stupid authority-blind believers and neither want to recognize nor perceive reality or truth, because they are too lazy, unworldly, foolish, incapable of logical thinking and morbidly autocratic, will be seduced by unfair machinations and lies in their own country, because they are unable to perceive their own limitation of consciousness.&lt;br /&gt;
| 124. Weiter wird im eigenen Land jene Öffentlichkeit resp. werden jene Bürgerinnen und Bürger mit unlauteren Machenschaften und Lügen betört, die dümmliche Obrigkeitsblindgläubige sind und weder die Realität noch die Wahrheit erkennen noch sie wahrnehmen wollen, weil sie zu denkfaul, weltfremd, töricht, unfähig zu logischem Denken und krankhaft selbstherrlich sind, folgedem sie ihre eigene Bewusst-seinsbeschränktheit nicht wahrzunehmen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. So as truth blinds they are unable to recognize the criminal, inhuman and criminal machinations of certain US secret services, US military or the bellicosity of those US politicians, rulers and their followers, who are unscrupulous and believe in their delusion that all those possessed of power and their henchmen of all kinds would act for the security and welfare of the USA and its population.&lt;br /&gt;
| 125. Also vermögen sie als Wahrheitsblinde weder die kriminellen, menschenverachtenden und verbrecherischen Machenschaften gewisser US-Geheimdienste, US-Militärs noch die Kriegslüsternheit jener US-Politiker, Regierenden und deren Mitläufer zu erkennen, die gewissenlos sind und in ihrem Wahn glauben, dass all die Machtbesessenen und deren Schergen aller Art zur Sicherheit und zum Wohl der USA und deren Bevölkerung handeln würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Since the existence of the USA countless deadly and destructive conflicts have been caused by this country and its powerful statesmen, military, politicians and secret services in many states of Earth, namely begun in the own country with the extermination attempts concerning the indigenous Indians, as well as with civil war actions, the First World War of 1756-1763 etc., which is still represented &#039;only&#039; as &#039;Seven Years War&#039;, however quite consciously not as &#039;First World War&#039;.&lt;br /&gt;
| 126. Seit dem Bestehen der USA sind von diesem Land und dessen Staatsmächtigen, Militärs, Politikern und Geheimdiensten in vielen Staaten der Erde unzählige todbringende und zerstörende Konflikte ausgelöst worden, und zwar begonnen im eigenen Land mit den Ausrottungsversuchen in bezug auf die ureinwohnenden Indianer, wie auch mit Bürgerkriegshandlungen, dem Ersten Weltkrieg von 1756–1763 usw., der noch immer ‹nur› als ‹Siebenjähriger Krieg›, jedoch ganz bewusst nicht als ‹Erster Weltkrieg› dargestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This, too, is a US calculation in order not to have to confess guilt and to be the trigger for this seven-year World War.&lt;br /&gt;
| 127. Auch das ist US-amerikanische Berechnung, um sich nicht als schuldig und Auslöser in bezug auf diesen sieben Jahre gedauerten Weltkrieg bekennen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the USA, however, it also went on with human robbery, when criminal US-American human robbers and human traffickers in Africa robbed, beat up, maltreated and brought natives to early US-America as slaves by force of evil, whereby countless people died on the transport alone.&lt;br /&gt;
| 128. Weiter ging es in den USA aber auch mit Menschenraub, als verbrecherische US-amerikanische Menschenräuber und Menschenhändler in Afrika mit böser Gewalt Eingeborene raubten, prügelten, traktierten und als Sklaven in das frühe US-Amerika brachten, wobei allein schon auf dem Transport unzählige Menschen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But this was even worse, because the white immigrants from Europe, who were often criminals or sectarians and were therefore expelled by the authorities from their homelands to early America or fled there themselves, developed into domineering slave owners, slave thugs and slave murderers.&lt;br /&gt;
| 129. Doch daraus ergab sich noch Schlimmeres, denn die weissen aus Europa Eingewanderten, die vielfach Kriminelle oder Sektierer waren und deshalb durch die Behörden aus ihren Heimatländern nach dem frühen US-Amerika ausgewiesen wurden oder selbst dorthin flüchteten, entwickelten sich zu herrschsüchtigen Sklavenhaltern, Sklavenschindern und Sklavenmördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. In addition to the fact that early on many of the immigrants from Europe developed into racial haters, hunted down slaves and murdered them, with the Ku Klux Klan sect in particular committing the worst crimes in this respect and still commits them today, along with other criminal, murderous and criminal racial hatred organizations or groups, which in the USA as white radicals against blacks, Jews, etc., are the most important in this respect. and other &#039;foreigners&#039; and murder them, whereby in some places police forces shoot particularly harmless African Americans on the open street allegedly in &#039;self-defence&#039; or beat them to death.&lt;br /&gt;
| 130. Dies nebst dem, dass sich schon früh viele der aus Europa Eingewanderten zu Rassenhassern entwickelten, Jagd auf Sklaven machten und sie ermordeten, wobei besonders die Ku-Klux-Klan-Sekte die diesbezüglich schlimmsten Verbrechen beging und noch heute begeht, und zwar nebst anderen kriminellen, mörderischen und verbrecherischen Rassenhassorganisationen oder Gruppierungen, die in den USA als weisse Radikale gegen Schwarze, Juden usw. und andere ‹Fremde› vorgehen und sie ermorden, wobei diesbezüglich mancherorts auch Polizeikräfte besonders harmlose Afroamerikaner auf offener Strasse angeblich in ‹Notwehr› erschiessen oder totprügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. All kinds of conflict induction in the USA all over the world have thus been preserved to the present day, and as a result the same US conflict behaviour continues to be carried out in various places in various states, costing many lives and causing immense destruction.&lt;br /&gt;
| 131. Alle Arten von Konfliktherbeiführungen der USA in aller Welt haben sich so erhalten bis in die heutige Zeit, folgedem auch gegenwärtig an mancherlei Orten in diversen Staaten dasselbe US-Konfliktgebaren weiterhin durchgeführt wird und viele Menschenleben kostet und ungeheure Zerstörungen fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The very injustices and murderous acts done in Syria with its devastating bombardments of the civilian population, causing hundreds and thousands of deaths, are the result of air raids by US F-16 and A-10 fighter planes.&lt;br /&gt;
| 132. Allein was an Unrecht und mörderischem Handeln in Syrien mit ihren verheerenden Bombardements auf die Zivilbevölkerung getan wird, was Hunderte und Tausende von Toten fordert, ist das Ergebnis von Luftangriffen durch US-amerikanische F-16- und A-10-Kampfflugzeuge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But the world media report on this in a very questionable way, especially the US-American-friendly media of Europe, which unfortunately also includes – I would like to say – Switzerland with its various media, which due to their neutrality with regard to war reports should also behave neutrally and factually as well as truthfully, but which is not done in favour of the USA.&lt;br /&gt;
| 133. Darüber berichten aber die Weltmedien in sehr fragwürdiger Weise, und zwar ganz besonders die US-amerikafreundlichen Medien Europas, wozu leider – wie ich sagen will – auch die Schweiz mit diversen Medien gehört, die sich infolge ihrer Neutralität in bezug auf Kriegsberichte auch neutral und sachbezogen sowie wahrheitsgetreu verhalten sollten, was aber zu Gunsten der USA nicht getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Also US-American and European media regularly publish questionable and completely uncovered propaganda videos of the &#039;Islamist state&#039; or &#039;Islamist state&#039;. of the IS terrorists, with the actual IS massacres appearing only as a side note in the media, supposedly not to shock the viewers, but whereby mankind is not confronted with the effective truth and therefore does not know what actual atrocities are happening, both by the US Air Force and by the IS terrorists, the regular Syrian army and the Air Force of the criminal dictator Bashar al-Assad.&lt;br /&gt;
| 134. Auch werden von US-amerikanischen und europäischen Medien regelmässig inhaltlich fragwürdige und vollkommen unbelegte und stark beschnittene Propagandavideos des ‹Islamisten Staates› resp. der IS-Terroristen verbreitet, wobei die eigentlichen IS-Massaker nur als Randnotiz in den Medien erscheinen, um angeblich die Zuschauer nicht zu schockieren, wodurch aber die Menschheit nicht mit der effectiven Wahrheit konfrontiert wird und daher auch nicht wissend wird, welche tatsächlichen Greuel geschehen, und zwar sowohl durch die US-Luftwaffe als auch durch die IS-Terroristen, die reguläre syrische Armee und die Luftwaffe des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. So the US Air Force, the Syrian Army and the Syrian Air Force are bombing and murdering the Syrian civilian population, while the IS terrorist organization can continue its murderous mischief.&lt;br /&gt;
| 135. Also wird durch die US-Luftwaffe und die syrische Armee sowie durch die syrische Luftwaffe im Hauptsächlichen die syrische Zivilbevölkerung bombardiert und ermordet, während die IS-Terrororganisation weiterhin ihr mörderisches Unwesen treiben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. On the contrary, however, the US-driven media in Europe is spreading enormous lie reports, making the readership completely misoriented.&lt;br /&gt;
| 136. Gegenteilig werden jedoch durch die US-gesteuerten Medien in Europa ungeheure Lügenberichte verbreitet, wodurch die Leserschaften völlig fehlorientiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Moreover, in certain cases there is cooperation between US military and IS terrorists, whether consciously or unconsciously, this must remain open, but it is a fact and therefore not only a suspicion, because it corresponds to the circumstances, as well as various cooperation with other terrorist and criminal organizations, which are supported by secret service and military etc. at least with weapons and government overthrow aid, but which is vehemently denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 137. Ausserdem ist in gewissen Fällen eine Kooperation von US-Militärs und IS-Terroristen gegeben, ob bewusst oder unbewusst, das muss dahingestellt bleiben, doch ist es eine Tatsache und also nicht nur ein Verdacht, denn es entspricht den Gegebenheiten, wie auch diverse Kooperationen mit anderen Terror- und Verbrecherorganisationen, die geheimdienstlich und militärisch usw. zumindest mit Waffen und Regierungsumsturzhilfen unterstützt werden, was jedoch von den USA vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And it is also a fact that through this cooperation it is always possible for the IS terrorists after the US air attacks to advance to the Syrian positions as well as to places and to carry out their murderous massacres.&lt;br /&gt;
| 138. Und Tatsache ist auch, dass es durch diese Kooperation den IS-Terroristen nach den US-Luftangriffen immer möglich ist, auf die syrischen Stellungen sowie in Orte vorzurücken und ihre mörderischen Massaker durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The US military and the US Air Force operate in Syria not only with ground explorers and informants, but especially with AWACS planes, drones and satellites as well as with German phantom reconnaissance aircraft, whereby very exact and exact data are determined, thus no &#039;accidental attacks&#039; during bombardments take place, but quite consciously fixed targets are approached and masses of people from the civilian population are murdered with bomb hail.&lt;br /&gt;
| 139. Das US-Militär und die US-Luftwaffe operieren in Syrien nicht nur mit Bodenkundschaftern und Informanten, sondern speziell mit AWACS-Flugzeugen, mit Drohnen und Satelliten sowie mit deutschen Phantom-Aufklärern, wodurch sehr exakte und genaue Daten ermittelt werden, folglich keine ‹versehentliche Angriffe› bei Bombardements erfolgen, sondern ganz bewusst festgelegte Ziele angeflogen und mit Bombenhageln massenweise Menschen aus der Zivilbevölkerung ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A fact which US-America has always practiced without hesitation and conscience and murdered countless people, as in 1945 in Hiroshima and Nagasaki as well as in Germany in Schweinfurt, where with the &#039;Operation Double Strike&#039; with 220 four-engine US bombers in August 1943 a bombardment was set up on the German ball bearing plants in Schweinfurt, but 158 of the flying fortresses were shot down or damaged.&lt;br /&gt;
| 140. Eine Tatsache, die US-Amerika seit jeher bedenken- und gewissenlos ausübt und unzählige Menschen ermordet, wie 1945 in Hiroshima und Nagasaki sowie in Deutschland in Schweinfurt, wo mit der ‹Operation Double Strike› mit 220 viermotorigen US-Bombern im August 1943 auf die deutschen Kugellagerwerke in Schweinfurt ein Bombenhagel niedergelassen wurde, wobei aber 158 der Fliegenden Festungen abgeschossen oder beschädigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then, likewise, the air raid and the bombardment on Leipzig on the 4th of December 1943 should also be mentioned, which unleashed a tremendous firestorm and cost the lives of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 141. Dann ist in gleicher Weise auch der Luftangriff und der Bombenhagel am 4. Dezember 1943 auf Leipzig zu nennen, der einen ungeheuren Feuersturm auslöste und Tausende von Menschen das Leben kostete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. But there are many other US war crimes to mention, such as Afghanistan, Vietnam, Iraq, etc., and so on.&lt;br /&gt;
| 142. So wären aber noch viele andere US-amerikanische Kriegsverbrechen zu nennen, wie z.B. in bezug auf Afghanistan, Vietnam und Irak usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Another fact is that the US War Department resp. the Pentagon always and practically in every case denies the effective facts with lies and deceit and presents everything differently and as unrealistic for the benefit of the US.&lt;br /&gt;
| 143. Weitere Tatsache ist, dass das US-Kriegsministerium resp. das Pentagon mit Lug und Trug immer und praktisch in jedem Fall die effectiven Sachlagen leugnet und alles anders und zu US-Nutzen als wirklichkeitsfremd darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These US-American excuse lies and fraud propaganda are, of course, adopted by the European and other media all over the world in order to &#039;keep the USA clean&#039; of war crimes and to cover up violent assaults and murders of the civilian population or to make their proven perpetration appear in a good light.&lt;br /&gt;
| 144. Diese US-amerikanischen Ausredenslügen und Betrugspropaganda übernehmen natürlich die europäischen und auch andersstaatlichen Medien in aller Welt, um die USA von Kriegsverbrechen ‹reinzuhalten› und gewaltmässige Übergriffe und Morde an der Zivilbevölkerung zu vertuschen oder ihre trotzdem erwiesene Täterschaft in einem guten Licht erscheinen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Not infrequently also lying &#039;excuses&#039; become loud in such a way that apparently an alleged enemy position was &#039;unfortunately accidentally&#039; bombed by American fighter planes and therefore civilians were killed.&lt;br /&gt;
| 145. Nicht selten werden auch verlogene ‹Entschuldigungen› in der Weise lautbar, dass offenbar durch amerikanische Kampfflugzeuge ‹leider versehentlich› eine vermeintliche Feindstellung bombardiert worden sei und deshalb Zivilisten getötet worden seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. And it is quite obvious that the US-friendly media of all European states are spreading propaganda in the sense of the USA over and over again, instead of naming and publishing the effective facts of what the military, air forces and secret services of the USA are really doing about war crimes with the consent of their government.&lt;br /&gt;
| 146. Und ganz offensichtlich ist beim Ganzen, dass die US-amerikafreundlichen Medien aller Staaten Europas immer wieder und immer mehr Propaganda im Sinn der USA verbreiten, statt die effectiven Fakten dessen zu nennen und zu veröffentlichen, was die Militärs, Luftstreitkräfte und Geheimdienste der USA in Einwilligung ihrer Regierung wirklich an Kriegsverbrecherischem tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. That would be the real task of all media around the world, thus also in all states of the EU dictatorship, as well as in neutral Switzerland, which by truthful lying media, unneutral journalists and by wrong US-American lie and pseudo-reports pull neutrality into the dirt, mock and make a mockery of it.&lt;br /&gt;
| 147. Das wäre die wirkliche Aufgabe aller Medien rund um die Welt, so also auch in allen Staaten der EU-Diktatur, wie auch der neutralen Schweiz, die durch wahrheitslügende Medien, unneutrale Journalisten und durch falsche US-amerikageformte Lügen- und Pseudoberichterstattungen die Neutralität in den Schmutz ziehen, verhöhnen und zum Gespött machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So what is really being done by the media is a propaganda ploy that is spreading more and more in Europe and around the world and through which all the hard facts of reality and its truth are trampled underfoot, portrayed as questionable and ridiculed outright.&lt;br /&gt;
| 148. Was also von den Medien wirklich getan wird, ist eine Propagandamasche, die in Europa und rund um die Welt immer mehr um sich greift und durch die alle harten Fakten der Wirklichkeit und deren Wahrheit mit Füssen getreten, als fragwürdig dargestellt und rundheraus lächerlich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All that you have said means that, from my point of view, I can make it a general summary of people and their behaviour, without having to deal explicitly with the machinations of the USA and the EU dictatorship. And by humans I mean of course Earth-humans who should do exactly what is taught by the mission teaching or the &#039;spiritual teaching&#039; or the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, namely that man must learn to do the right thing and the valuable thing out of himself. This means that he has to teach himself everything, to learn, to help himself, to explain everything to himself, even to contradict himself, to reprimand himself, to teach, to correct, to correct, to understand everything, to form his thoughts and feelings by himself and of course to implement all learned knowledge for his own benefit and also to act himself. And this is what the man of Earth has to do without allowing himself to be influenced believingly by the sneaky and lousy machinations of unjust governments, their followers of all kinds and of foreign states or by religions, sects and false or simply dubious philosophies, etc. But man has to do this alone and of his own free will, which is why he must be instructed in this matter even in his earliest education and encouraged to his own thinking, to his own finding of truth and to his own decision as well as to his own righteous action according to his own will. First and foremost, of course, the human being can be provided with the necessary educational endowments or explanations and instructions in the form of teaching. Basically the human being must have the freedom to use his ability and to be autonomous and to remain so, consequently he can set himself all necessary life values and life goals in personal freedom. It also means, however, that he must be able to understand and follow everything in his actions and deeds in a righteous manner, and that he must be absolutely independent of any external or other outside influence. The personal freedom of will must of course always be in the foreground and also remain, because there is no continuous causal determination of the actions by external influences or by internal conditions, such as genetic predeterminations and predispositions or physical determining prerequisites specially oriented to something, which would inevitably have to be done, as determinism claims to the contrary. Effectively, the fact is correct, as is also shown by indeterminism, that man has freedom of will and that he decides, controls, executes and carries out everything by his own will, if he is conscious of himself and does not allow himself to be influenced and duped by whispers and suggestive and deceitfully formed convictions, ideologies, lies and deceit etc. of others. So external influences can never correspond to such a destiny that it could do something beyond man&#039;s will and control man&#039;s will, because in every case and whatever it is man himself decides about his will. So man always determines and decides for himself whether he wants to do or refrain from doing something, be it in relation to his own desires, necessities, reason or desires, etc., or be it in relation to work instructions from superiors, etc., any demands, actions or deeds, etc., which are demanded from other people, from the family, from authorities, military, courts, organizations, from the environment or from life itself. So man must not allow the influence of other men on his will and his will to be allowed in order to make and carry out a decision, but he must always make his first and last concrete decisions personally according to his own free will and in an uninfluenced way, because only in this way can his will in self-determination come into effect. This also means that man of Earth is not to be influenced by political press and political propaganda, nor by public media such as newspapers, journals, radio and television, etc., nor by suggestive speeches, but in each case, effectively in each case, should always use his own intellect and reason to find out the effective truth. And only then, when he has found it with the highest possible certainty, he should, can and may he bring himself to a good, correct and righteous decision and put it into action by his very own will. This, however, requires a lot of effort and research in order to find the truth, which cannot be achieved simply by false and dishonest media reports etc. and by influences of any kind and as a result of followers or sympathy, but only by effectively thorough research, neutral thoughts and considerations regarding the given facts. And only then, when the whole thing is handled in this way, also the effective truth can be found and according to this a righteous and free opinion can be created and through this also a righteous decision concerning the correctness can be made. And in order to then implement this decision in reality, further thoughts and considerations are needed in order to form the very own will and to bring about a conversion of an action or act into free will. Ethics, too, effectively understands freedom of will to mean what the term says, but it must also be said that freedom of will is not simply an arbitrariness of being able to do and let go and thus not an arbitrariness, but an autonomous, correct, righteous and moral self-determination and self-disposal, which demand that decency, compassion, humanity, helpfulness and the order with regard to necessary laws and commandments as well as the fulfilment of duties are observed. And this is so because the freedom of will of the individual or the human being is the prerequisite for his moral gift, his entire correct behaviour and his obligations. So, in other words, the essence of man is not simply in thinking, recognizing, acting and doing, but especially in his will, which is controlled by him through understanding and reason in legality, righteousness and self-responsibility, through which he accomplishes, exercises, acts and does everything in a conscious and regulated way. The will of the individual human being is free and not subordinated to any powers, a deity, a higher will of the world or other human beings, because the human being as such and individual leads and directs himself in full responsibility in every respect, starting from all his thoughts, feelings, other impulses and actions, but also in relation to his speech, his correct, cultivated and clean way of speaking, which has to be far away from all obscene, ordinary and vulgar expressions. Exactly this, however, is not the case with those indecent people who cultivate an amoral, abusive, characterless, culture-low, naive, vulgar, shameless, incorrect and immoral use of language, in which they also cross their path with regard to all their actions, actions and behaviour. Such people often interfere without thought and without being asked in the conversations of others who do not concern them, make stupid and primitive remarks and disregard the rights of their fellow human beings. And they often do this without themselves being in principle directly to blame for it, but only indirectly, on the one hand because in their childhood their parents or other legal guardians – to which also the pedagogues, so-called &#039;clergymen&#039; and professional teachers etc. belong – did not fulfil their educational duty and did not sufficiently instruct them with regard to decency and behaviour. On the other hand, however, the direct blame lies in the fact that from puberty until adulthood the self-responsibility of self-education was not perceived and consequently they do not know any decency. In this way, the whole thing also applies to those politicians and rulers and their direct and indirect followers who without decency and self-opinionated disregard the rights of the people and treat them &#039;from above down&#039; in a domineering and condescending manner, harassing, incapacitating and subjugating them by unjust measures, decrees and unjust laws, commandments, fines and taxes, etc. Thus, in certain ways, large and small correlations can be seen in relation to impropriety, abusiveness, shamelessness, incorrectness and unrighteousness, etc., both among ordinary citizens or people and among authorities, in politics, in world affairs and religions, sects and organizations, etc., even though they fundamentally do not concern the interests of others. Self-righteous people, who determine freedom and right impairing and will influencing over other people up to killing by warlike or death-depreting actions and deeds, are outside of every righteous human and social norm. By this I mean especially certain unjust officials, politicians and rulers as well as their lackeys, as well as presidents, leaders, bosses, executioners, warlords and educators of all kinds, who interfere shamefully in the freedom and private affairs, as well as in the rights and free decision of will of their subordinates, of the faithful etc. and even of all people of whole populations, in order to harass them, to oppress them, to train them and in doing so also to disregard their rights and to trample them underfoot. It is a fact that such weak people, who are not infrequently civil servants, rulers, military personnel, educators, clergymen, sect bosses or superiors etc., and who are well educated in a variety of school knowledge, have actually learnt and know what decency, peace, freedom, harmony, law and order as well as correct human behaviour etc. is all about but are also psychopathically inclined and consequently consider their fellow human beings less than themselves and harass them. Such people want to rule over others, which is why they disdain them, violate them disregardingly, discriminate against them, even oppress them, insult them, despise them, practice an insulting and &#039;cutting&#039; behaviour towards their fellow human beings, and do not recognize that they are not only unprofessional, but also of an inferior character with regard to their dealings with fellow human beings, and thus do everything possible to cause and promote discord and thus hatred and war. The fact that they are also playing along with lack of discipline, stupidity and cowardice, as well as lack of intelligence, and that there is a tremendous lack of humanity among them, as well as weakness, self-assertion and selfishness, they are just as unable to recognize in their egoism and arrogance, as they are not able to recognize everything else about them in relation to the negative, evil and bad that they do and embody. And unfortunately I have to talk about the USA now, because the majority of its population agrees with the racist, war criminal, death penalty-related and world domination greedy machinations of the USA. This majority is in agreement with all evil and negativity in a supportive way and roars with it when people are condemned to death by the USA on the basis of its often false and inhuman laws, executed and caused mischief and discord in foreign countries by ordinances and secret service actions, and when acts of war are carried out all over the world. This is also true for the fact that the majority of the proponents cheerfully roar along pro and cheerfully when the USA plays world police and tries to enforce world domination airs and graces etc. with acts of war around the world – from which the righteous minority of the US citizens is of course excluded in any case. On the whole, everything in the USA is going exactly in the direction that every criminal and criminal act and action of the ruling warmongers and their vassals, the racists and death penalty criers, coincides for the masses that run along and howl along and the majority of the population that advocates everything. The same also applies to the EU dictatorship, which is horny for Europe, wants to build its own army and join the USA in warfare in order to fulfil its own interests. Just like the USA, which conducts its negotiations with other states, especially with Russia – as I can watch on news broadcasts again and again – with absolutely stubborn demands and snubs its negotiating partners rebelliously, stubbornly, stubbornly and hard-boiled in complete stiffness and arrogance and incites them to negation, the EU dictator pack with its pathologically stupid demands is also driving and forcing its interlocutor Russia into a corner, negation and defense, as well as with the idiotic sanctions. The beanstraw stupidity of the misgoverning EU dictatorship clique and the USA can be seen in everything they do, and therefore with frightening clarity, that all these morbidly stupid government brainwashers are not in a position to grasp the dangerous situation they are causing and conjuring up with their demands for weakness and sanctions against Russia. Out of sheer stupidity and idiocy as well as out of greed for power they work on a war which they want to provoke – at the expense of countless human lives which would already be wiped out millions of times by underground threatening acts of war when they come about. Both the USA and the EU dictatorship or their powerful ones are absolutely incapable of making a suitable and useful compromise with Russia in order to put an end to all threats of war and to eliminate all disputes between all states. How simple would such a compromise be, for example, with regard to the Syrian catastrophe, which would consist of the fact that the world power-hungry USA would confine itself to limiting its fighting in the air and on the ground solely to the &#039;Islamist state&#039; in order to eliminate this great danger, which is aimed at murderously subjugating the world. This, while Russia is to be left alone, because it is in a relationship of dependence with the Syrian dictator Bashar al Assad and is campaigning for the regular Syrian army and thus against the separatist combat troops. The reason for the dependency is the naval base &#039;Tartus&#039;, a naval base of the Syrian Navy in the Syrian port city of Tartus. This Syrian naval base occupies an area of 0.4 km², i.e. 40 hectares, and next to it the base is allocated an area of 1.5 hectares, which forms a small base respectively a technical base of the Russian navy and has a pier that mainly consists of two floating piers of 120 m length each. The naval base in Tartus was and is used by the Soviet Union, and today Russia, since the signing of a bilateral agreement and treaty with Syria in 1971. At present, this is the only base in the Mediterranean that the Russian navy maintains and uses. But it is precisely this factor that is a thorn in the side of the United States, because it is absolutely out of their league that Russia has direct access to the Mediterranean. However, the world public knows little or nothing about this, and consequently little or nothing is known about why the USA is doing its military warlike mischief in Syria and why Russia is campaigning for the regular Syrian army and thus also for Bashar al Assad. But now that the US is sneakily bombing both the &#039;Islamist state&#039; and at the same time the regular Syrian army, it is natural that stink was preprogrammed from the very beginning and will remain, if the necessary compromise is not reached. However, the USA is not interested in this, because they are disposing of their outdated war material in Syria and earn a lot of money with it, but can also rearm with new and more modern war material. However, the USA does not want to let all the new and more modern war material simply become outdated again, but to use it for new purposes, namely by using it itself in secret military actions as well as in open acts of war, the originators of which are basically the USA and its secret services. For this reason, they have been trying since time immemorial to create new hotbeds of revolution and war by means of underhand secret service, criminal, felonious, political and military machinations, whereby it is also common practice in the USA to train guerrillas and other elements of foreign countries in secret training camps, which then create turmoil or terror organisations in their own homeland or in foreign states. And of course they are then supported by the USA with the latest weapons etc. and money before the insurgents or terrorists themselves turn against the USA.&lt;br /&gt;
| Das Ganze, was du gesagt hast, bedeutet, dass ich daraus, aus meiner Sicht betrachtet, eine Zusammenfassung allgemein in bezug auf die Menschen und deren Verhalten machen kann, ohne dass ich explizit auf die Machenschaften der USA und der EU-Diktatur eingehen muss. Und mit den Menschen meine ich natürlich die Erdlinge, die exakt das tun sollten, was mit der Missionslehre resp. der ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› gelehrt wird, nämlich dass der Mensch lernen muss, aus sich selbst heraus das Richtige und Wertvolle zu tun. Das bedeutet, dass er sich selbst alles beizubringen, zu erlernen, zu helfen, sich weitgehend alles selbst zu erklären, gar sich selbst zu widersprechen, sich selbst zu rügen, zu belehren, an und in sich alles zu korrigieren, richtigzustellen, zu verstehen, von selbst seine Gedanken und Gefühle zu bilden und selbstverständlich alles erlernte Wissen zum eigenen Nutzen umzusetzen und auch selbst zu handeln hat. Und das hat der Mensch der Erde zu tun, ohne sich gläubig mit hinterhältigen und miesen Machenschaften von unrechtschaffenen Regierungen, deren Mitläufern aller Art und von fremden Staaten oder von Religionen, Sekten und falschen oder einfach zweifelhaften Philosophien usw. beeinflussen zu lassen. Das aber hat der Mensch alleine und aus freiem Willen zu tun, weshalb er schon in seiner frühesten Erziehung diesbezüglich belehrt und zum eigenen Denken, zur eigenen Wahrheitsfindung und zur eigenen Entscheidung sowie zum eigenen rechtschaffenen Handeln nach eigenem Willen angehalten werden muss. Dazu können dem Menschen natürlich in allererster Linie erziehungsmässig die notwendigen Dozierungen resp. Erklärungen erteilt und lehremässige Anleitungen und Anweisungen gegeben werden. Grundsätzlich muss der Mensch dabei die Freiheit haben, seine Fähigkeit nutzen zu können und autonom zu sein und es auch zu bleiben, folglich er sich in persönlicher Freiheit auch alle notwendigen Lebenswerte und Lebensziele selbst setzen kann. Es bedeutet aber auch, dass er im Handeln und Tun alles in rechtschaffener Weise nachvollziehen und verfolgen können muss, und zwar absolut unabhängig von einer äusseren oder sonstigen Fremdbestimmung. Die persönliche Willensfreiheit muss dabei natürlich immer im Vordergrund stehen und auch bestehen bleiben, denn es gibt keine durchgängige kausale Bestimmung der Handlungen durch äussere Einflüsse oder durch innere Bedingungen, wie z.B. genetische Vorbestimmungen und Veranlagungen oder körperliche speziell auf etwas ausgerichtete bestimmende Voraussetzungen, die zwangsläufig getan werden müssten, wie der Determinismus gegenteilig behauptet. Effectiv ist nämlich die Tatsache richtig, wie das auch durch den Indeterminismus dargelegt wird, dass dem Menschen die Willensfreiheit offensteht und er durch seinen eigenen Willen alles selbst entscheidet, steuert, ausführt und durchführt, wenn er bewusst sich selbst ist und sich nicht durch Einflüsterungen und suggestive und hinterhältig geformte Gesinnungen, Ideologien, Lügen und durch Betrug usw. anderer beeinflussen und übertölpeln lässt. Also können niemals äussere Einflüsse einer derartigen Bestimmung entsprechen, dass diese über den Willen des Menschen hinweg etwas verrichten und den Willen des Menschen steuern könnte, denn in jedem Fall und worum es sich auch immer handelt, entscheidet der Mensch selbst über seinen Willen. Also bestimmt und entscheidet der Mensch immer selbst, ob er etwas tun oder unterlassen will, sei dies in bezug auf eigene Begehren, Notwendigkeiten, Vernunft oder Wünsche usw., oder sei es in bezug auf Arbeitsanweisungen von Vorgesetzten usw., irgendwelche Forderungen, Handlungen oder Taten usw., die von anderen Menschen, von der Familie, von Behörden, Militär, Gerichten, Organisationen, von der Umwelt oder vom Leben selbst gefordert werden. Also darf der Mensch nicht den Einfluss anderer Menschen auf seinen Willen und sein Wollen zulassen, um eine Entscheidung zu treffen und durchzuführen, sondern er muss immer seine ersten und letzten, konkreten Entscheidungen persönlich gemäss Verstand und Vernunft nach eigenem freien Willen und in unbeeinflusster Weise selbst treffen, denn nur dadurch kann sein Wille in Selbstbestimmung zur Geltung kommen. Das bedeutet auch, das sich der Mensch der Erde nicht durch Politpresse- und Politpropagandastellen, wie auch nicht durch öffentliche Medien wie Zeitungen, Journale, Radio und Fernsehen usw. sowie durch suggestive Reden beeinflussen lassen, sondern in jedem, und zwar effectiv in jedem Fall, immer selbst seinen Verstand und seine Vernunft nutzen soll, um die effective Wahrheit herauszufinden. Und erst dann, wenn er diese mit höchstmöglicher Sicherheit gefunden hat, soll, kann und darf er sich zu einer guten, richtigen und rechtschaffenen Entscheidung durchringen und sie durch seinen ureigenen Willen in die Tat umsetzen. Das aber bedarf für die Wahrheitsfindung vieler Mühen und Nachforschungen, die nicht einfach durch falsche und verlogene Medienberichte usw. und durch Beeinflussungen irgendwelcher Art sowie infolge Anhängerschaft oder Sympathie zustande kommen können, sondern nur durch effective gründliche Nachforschungen, neutrale Gedanken und Überlegungen in bezug auf die gegebenen Fakten. Und nur dann, wenn das Ganze in dieser Weise gehandhabt wird, kann auch die effective Wahrheit gefunden und gemäss dieser eine rechtschaffene und freie Meinung geschaffen und dadurch auch eine ebenfalls rechtschaffene Entscheidung in bezug auf die Richtigkeit getroffen werden. Und um diese Entscheidung dann in die Wirklichkeit umzusetzen, bedarf es weiterer Gedanken und Überlegungen, um den ureigenen Willen zu formen und eine Umsetzung einer Handlung oder Tat in Willensfreiheit herbeizuführen. Auch die Ethik versteht unter Willensfreiheit effectiv das, was der Begriff aussagt, doch dazu ist auch zu sagen, dass die Willensfreiheit nicht einfach eine Beliebigkeit des Tun-und-lassen-Könnens und also keine Willkürfreiheit darstellt, sondern eine autonome, korrekte, rechtschaffene und sittliche Selbstbestimmung und Selbstverfügung, die verlangen, dass Anstand, Mitfühlsamkeit, Menschlichkeit, Hilfsbereitschaft und die Ordnung in bezug auf notwendige Gesetze und Gebote sowie die Pflichterfüllung befolgt werden. Und dies ist so, weil die Willensfreiheit des Individuums resp. des Menschen die Voraussetzung für seine moralische Begabung, seine gesamten korrekten Verhaltensweisen und seine Verpflichtungen ist. Also liegt mit anderen Worten das Wesen des Menschen nicht einfach im Denken, Erkennen, Handeln und Tun, sondern speziell in seinem von ihm durch Verstand und Vernunft in Legalität, Rechtschaffenheit und Selbstverantwortungstragung gesteuerten Willen, durch den er alles in bewusster und geregelter Weise bewerkstelligt, ausübt, handelt und tut. Der Wille des einzelnen Menschen ist frei und nicht irgendwelchen Mächten, einer Gottheit, einem höheren Weltwillen oder anderen Menschen untergeordnet, denn der Mensch als solcher und einzelner führt und lenkt sich in voller Verantwortung in jeder Beziehung selbst, und zwar schon ausgehend von all seinen Gedanken, Gefühlen, sonstigen Regungen und den Handlungen und Taten, wie aber auch in bezug auf sein Reden, seine korrekte, kultivierte und saubere Sprachweise, die fernab aller obszönen, ordinären und vulgären Ausdrucksweisen zu sein hat. Exakt das tun jedoch jene anstandslosen Menschen nicht, die einen amoralischen, ausfälligen, charakterlosen, kulturniedrigen, niveaulosen, pöbelhaften, schamlosen, unkorrekten und unsittlichen Sprachgebrauch pflegen, wobei sie auch in bezug auf all ihr Handeln, Tun und ihre Verhaltensweisen querschlagen. Solche Menschen mischen sich unbedacht oft anstandslos und ungefragt in Gespräche anderer ein, die sie nichts angehen, machen blöde und primitive Bemerkungen und missachten die Rechte der Mit menschen. Und dies tun sie oft, ohne dass sie grundsätzlich selbst die direkte, sondern nur die indirekte Schuld dafür tragen, einerseits eben in indirekter Weise darum, weil in ihrer Kindheit ihre Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten – wozu auch die Pädagogen, sogenannten ‹Geistlichen› und Berufslehrkräfte usw. gehören – ihre Erziehungspflicht nicht wahrgenommen und sie in bezug auf Anstand und Verhalten nicht ausreichend belehrt haben. Anderseits aber liegt die direkte Schuld darin, weil ab der Pubertätszeit bis zum Erwachsensein die Selbstverantwortung der Selbsterziehung nicht wahrgenommen wurde, folglich sie auch darum keinen Anstand kennen. In dieser Weise weitergesehen, trifft das Ganze auch in bezug auf jene Politiker und Regierenden und deren direkte und indirekte Mitläufer zu, die ohne Anstand und selbstherrlich über die Rechte des Volkes hinweggehen und dieses ‹von oben herab› herrisch und herablassend behandeln, durch ungerechte Massnahmen, Verordnungen und ungerechte Gesetze, Gebote, Bussen und Steuern usw. drangsalieren, entmündigen und knechten. Also zeigen sich so in gewissen Weisen grosse und kleine Zusammenhänge in bezug auf Anstandslosigkeit, Ausfälligkeiten, Schamlosigkeit, Unkorrektheit und Unrechtschaffenheit usw. sowohl beim einfachen Bürger resp. Menschen wie auch bei Behörden, in der Politik, im Weltgeschehen und bei Religionen, Sekten und Organisationen usw., obwohl sie grundsätzlich die Belange anderer nichts angehen. Selbstherrliche Menschen, die freiheits- und rechtbeeinträchtigend und willensbeeinflussend über andere Menschen bis hin zum Morden durch kriegerische oder todesurteilerfüllende Handlungen und Taten bestimmen, stehen ausserhalb jeder rechtschaffenen menschlichen und gesellschaftlichen Norm. Damit meine ich besonders gewisse unrechtschaffene Beamte, Politiker und Regierende sowie deren Lakaien, wie auch Vorsitzende, Führer, Chefs, Henker, Kriegsherren und auch Erziehende aller Art, die sich in schändlicher Weise in die Freiheit und privaten Dinge, wie auch in die Rechte und den freien Willensentscheid ihrer Untergebenen, der Gläubigen usw. und gar aller Menschen ganzer Bevölkerungen einmischen, um sie zu harmen, zu unterdrücken, zu schulmeistern und dabei auch deren Rechte zu missachten und mit Füssen zu treten. Tatsache ist, dass solche charakterschwache Menschen, die nicht selten Beamte, Regierende, Militärs, Pädagogen, Geistliche, Sektenbosse oder Vorgesetzte usw. und in mancherlei Schulwissen gut gebildet sind, eigentlich gelernt haben und wissen, was Anstand, Frieden, Freiheit, Harmonie, Recht und Ordnung sowie korrektes menschliches Verhalten usw. ist, jedoch psychopathisch veranlagt sind und folglich die Mitmenschen minder als sich selbst betrachten und sie drangsalieren. Solche Menschen wollen über andere herrschen, weshalb sie diese geringschätzen, sie missachtend verletzen, benachteiligen, gar unterdrücken, beschimpfen, verachten, eine beleidigende und den Mitmenschen ‹schneidende› Verhaltensweise ausüben und nicht erkennen, dass sie nicht nur anstandslos sind, sondern in bezug auf den Umgang mit Mitmenschen auch einen minderwertigen Charakter aufweisen und damit alles tun, um Unfrieden und damit Hass und Kriege auszulösen und rundum zu fördern. Dass dabei auch Disziplin-losigkeit, Dummheit und Feigheit, wie auch mangelnde Intelligenz mitspielen, wie auch, dass bei ihnen hinsichtlich Menschlichkeit ein ungeheurer Mangel herrscht, wie aber auch Schwäche, Selbstherrlichkeit und Selbstsucht, das vermögen sie in ihrem Egoismus und in ihrer Überheblichkeit ebenso nicht zu erkennen, wie auch nicht alles andere an ihnen in bezug auf Negatives, Böses und Schlechtes, das sie tun und verkörpern. Und damit muss ich nun leider doch noch auf die USA zu sprechen kommen, weil das Gros deren Bevölkerung mit den rassistischen, kriegsverbrecherischen, todesstrafebedingten und weltherrschaftsgierigen Machenschaften US-Amerikas einverstanden ist. Dieses Gros ist mit allem Bösen und Negativen befürwortend einverstanden und brüllt mit, wenn durch die USA auf Grund ihrer vielfach falschen und unmenschlichen Gesetze Menschen zum Tod verurteilt, hingerichtet und durch Verordnungen und Geheimdienstaktionen in fremden Ländern Unheil und Unfrieden angerichtet und in aller Welt Kriegshandlungen geführt werden. Das gilt auch dafür, dass vom Gros der Befürworter pro- und hurramässig freudig mitgebrüllt wird, wenn die USA Weltpolizei spielen und die Weltherrschaftsallüren usw. mit Kriegshandlungen rund um die Erde durchzusetzen versuchen – wovon die rechtschaffene Minorität der US-Bürger natürlich in jedem Fall ausgeschlossen ist. Im grossen und ganzen läuft in den USA alles genau in der Richtung, dass für die mitlaufende und mitheulende Masse resp. das Gros der Bevölkerung, das alles befürwortet, jedes kriminelle und verbrecherische Handeln und Tun der regierenden Kriegshetzer und deren Vasallen, der Rassisten und Todesstrafeschreier, übereinstimmt. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die EU-Diktatur, die europastaatengeil ist, eine eigene Armee aufbauen und zusammen mit den USA kriegerisch mitmischeln will, um die eigenen Interessen erfüllen zu können. Genauso wie die USA, die ihre Verhandlungen mit anderen Staaten, besonders mit Russland – wie ich immer wieder in Nachrichtensendungen mitverfolgen kann –, mit absolut sturen Forde-rungen führen und ihre Verhandlungs-Gesprächspartner aufsässig, halsstarrig, hartnäckig und hartgesotten in völliger Steifnackigkeit und Überheblichkeit brüskieren und zur Negation reizen, treibt und zwingt auch das EU-Diktatorenpack mit seinen krankhaft blödsinnigen Forderungen ihre Gesprächspartner resp. Russland ebenso in die Enge, Negation und Abwehr, wie auch mit den idiotischen Sanktionen. Die Bohnenstrohdummheit der missregierenden EU-Diktatur-Clique und der USA zeigt sich durchaus in allem, was sie tun, folglich auch mit erschreckender Deutlichkeit erkennbar ist, dass alle diese krankhaft dummen Regierungshirnis nicht in der Lage sind, die gefährliche Situation zu erfassen, die sie mit ihren Schwachsinnforderungen und Sanktionen gegen Russland anrichten und heraufbeschwören. Aus lauter Blödheit und Schwachsinn sowie aus Machtgier werkeln sie an einem Krieg herum, den sie heraufbeschwören wollen – auf Kosten unzähliger Menschenleben, die bereits durch untergründig drohende Kriegshandlungen bei deren Zustandekommen millionenfach ausgelöscht würden. Sowohl die USA als auch die EU-Diktatur resp. deren Mächtige sind absolut unfähig, mit Russland einen tauglichen und nutzvollen Kompromiss einzugehen, um alles Kriegsdrohende zu beenden und alle Zerwürfnisse zwischen allen Staaten aus der Welt zu schaffen. Wie einfach wäre doch so ein Kompromiss z.B. in bezug auf die Syrienkatastrophe, der daraus bestünde, dass die weltmachtgierigen USA sich darauf beschränken würden, ihre Kampfhandlungen zu Luft und Boden einzig auf den ‹islamistischen Staat› zu beschränken, um diese grosse Gefahr auszuschalten, die darauf ausgerichtet ist, mörderisch die Welt zu unterjochen. Dies, während Russland in Ruhe gelassen werden soll, weil sich dieses mit dem syrischen Diktator Baschar al Assad in einem Abhängigkeitsverhältnis befindet und sich für die reguläre syrische Armee einsetzt und damit gegen die separatistischen Kampftruppen. Der Grund für die Abhängigkeit ist die Marinebasis ‹Tartus›, ein Marinestützpunkt der syrischen Marine in der syrischen Hafenstadt Tartus. Diese syrische Marinebasis nimmt eine Fläche von 0,4 km² und also 40 Hektar ein, und daneben ist der Basis eine Fläche von 1,5 Hektar zugeteilt, die einen kleinen Stützpunkt resp. eine technische Basis der russischen Marine bildet und eine Pier aufweist, die hauptsächlich aus zwei schwimmenden Schiffsanlegern von je 120 m Länge besteht. Der Marinestützpunkt in Tartus wurde und wird seit der Unterzeichnung eines entsprechenden bilateralen Abkommens und Vertrages mit Syrien im Jahr 1971 von der Sowjetunion, resp. heute Russland, mitgenutzt, wobei zum gegenwärtigen Zeitpunkt dies der einzige Stützpunkt im Mittelmeer ist, den die russische Marine unterhält und nutzt. Genau dieser Faktor ist jedoch den USA ein Dorn im Auge, denn es passt ihnen absolut nicht in den Kram, dass Russland einen direkten Zugang zum Mittelmeer hat. Davon weiss jedoch die Weltöffentlichkeit nichts oder kaum etwas, folglich auch nicht oder nur wenig bekannt ist, warum die USA in Syrien ihr militär-kriegerisches Unwesen treiben und Russland sich für die reguläre syrische Armee und damit auch für Baschar al Assad einsetzt. Da nun aber die USA hinterhältig sowohl den ‹islamistischen Staat› bombardieren und zugleich auch die reguläre syrische Armee, ist es natürlich, dass schon von allem Anfang an Stunk vorprogrammiert war und dieser auch bleibt, wenn der notwendige Kompromiss nicht zustande kommt. Daran sind aber die USA nicht interessiert, weil sie in Syrien ihr veraltetes Kriegsmaterial abstossen und damit viel Geld verdienen, zudem aber auch mit neuem und modernerem Kriegsmaterial wieder aufrüsten können. Das gesamte neue und modernere Kriegsmaterial wollen die USA aber nicht einfach wieder veralten lassen, sondern neuen Verwendungszwecken zuführen, und zwar indem sie diese selbst in geheimen Militäraktionen sowie in offenen Kriegshandlungen nutzen, deren Urheber grundsätzlich die USA und deren Geheimdienste sind. Deshalb sind sie seit alters her auch weltweit bemüht, durch hinterhältige geheimdienstliche, kriminelle, verbrecherische, politische und militärische Machenschaften immer wieder neue Revolutions- und Kriegsherde zu schaffen, wobei es auch gang und gäbe ist, dass in den USA in geheimen Ausbildungslagern Guerillas und andere Elemente fremder Länder ausgebildet werden, die dann im eigenen Heimatland oder in fremden Staaten Aufruhr schaffen oder Terrororganisationen bilden. Und natürlich werden diese dann von den USA mit neuesten Waffen usw. und mit Geld unterstützt, ehe sich die Aufständischen oder Terroristen selbst gegen die USA wenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. These, too, are facts that are neither considered nor understood by the world population.&lt;br /&gt;
| 149. Auch das sind Tatsachen, die jedoch von der Weltbevölkerung weder bedacht noch verstanden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But we should not pursue these things any further today.&lt;br /&gt;
| 150. Aber diese Dinge sollten wir heute nicht weiter verfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. What I can tell you is our result regarding your question four months ago regarding the number of Earth-humans, just how many are currently engaged in learning your mission or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| 151. Was ich dir berichten kann, ist unser Ergebnis bezüglich deiner Frage, die du vor vier Monaten in bezug auf die Anzahl Erdenmenschen vorgebracht hast, eben wie viele sich zur gegenwärtigen Zeit mit dem Lernen deiner Mission resp. mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The clarifications in this regard were unfortunately laborious and extensive, and it took more than four months to obtain perfect results, because we first had to call on the help of the Sonaer for the purpose of clear registration, because our possibilities for such a task were limited.&lt;br /&gt;
| 152. Die diesbezüglichen Abklärungen waren leider mühsam und weitläufig, folgedem es eben mehr als vier Monate dauerte, um einwandfreie Resultate zu gewinnen, denn wir mussten zum Zweck eines klaren Registrierenkönnens erst die Hilfe der Sonaer in Anspruch nehmen, weil unsere Möglichkeiten für eine solche Aufgabe begrenzt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. So we were allowed to use their technology, which allows highly sensitive and extremely accurate analyses and recordings, which were not yet within our own scope of development, but which we are now allowed to include in our development programs.&lt;br /&gt;
| 153. Also durften wir ihre Technik nutzen, die hochsensible und äusserst genaue Analysen und Aufzeichnungen ermöglicht, die noch nicht in unserem eigenen Möglichkeitsbereich der Entwicklung lagen, die wir nun jedoch in unsere Entwicklungsprogramme aufnehmen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. But let&#039;s get to the point:&lt;br /&gt;
| 154. Aber nun zum Sinn des Ganzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The results of our investigations were extremely amazing and unexpected for all of us, because if we do not count the core group members and the passive members, who together are about 550, as you said, then the interest in your mission has awakened in many people on Earth.&lt;br /&gt;
| 155. Die erlangten Ergebnisse unserer Abklärungen waren für uns alle äusserst erstaunlich und unerwartet, denn wenn wir die Kerngruppe-Mitglieder und die Passivmitglieder nicht mitzählen, die zusammen rund deren 550 sind, wie du gesagt hast, dann ist das Interesse an deiner Mission in vielen Erdenmenschen erwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This is due on the one hand to the conscious and unconscious multifaceted, worldwide activities of these 550 official members, as well as to the FIGU website in particular and all Internet publications of all FIGU groups in different languages.&lt;br /&gt;
| 156. Das führt einerseits auf das bewusste und unbewusste vielartige, weltweite Wirken dieser 550 offiziellen Mitglieder zurück, wie jedoch speziell auf die FIGU-Webseite und gesamthaft alle Internetz-Veröffent-lichungen aller FIGU-Gruppen in verschiedenen Sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Internet connections and those interested in the Internet are increasing remarkably well, as is the verbal, Internet and speech propagation of mission concerns, which has led to the emergence of a considerable number of terrestrial people with great interest.&lt;br /&gt;
| 157. Die Internetzverbindungen und Internetzinteressenten steigen bemerkenswert gut an, wie auch die mündliche, internetzmässige und sprechapparatemässige Weiterverbreitung der Missionsbelange, wodurch eine erhebliche Anzahl von Erdenmenschen mit grossem Interesse erwachsen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Also, many FIGU writings, your books, and much of the FIGU Internet are privately translated into other languages and distributed to families, acquaintances, and friends, as are many who talk and discuss with each other, as well as learn from it, strive to obey the values of teaching, and make them their own in a way they can.&lt;br /&gt;
| 158. Auch werden viele FIGU-Schriften, deine Bücher und vieles aus dem FIGU-Internetz privaterweise in andere Sprachen übersetzt und in Familien, Bekannten- und Freundeskreisen verteilt, wie auch viele sind, die miteinander alles bereden und diskutieren, wie auch daraus lernen, sich bemühen, die Werte der Lehre zu befolgen und sich in einer Weise eigen zu machen, wie sie es zu tun vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. So from all your efforts in spreading the mission and your work a very great success has emerged which is really amazing.&lt;br /&gt;
| 159. Also hat sich aus euer aller Bemühungen in bezug auf die Verbreitung der Mission und dein Wirken ein sehr grosser Erfolg herausgebildet, der wirklich erstaunenswert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. In fact, many people on Earth all over the world can be addressed by the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; because they seek their intellect, their reason, their sense and their will for a personal inner, conscious and behavioural manner and find in the teaching what they have been searching for all their lives.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsächlich lassen sich weltweit viele Erdenmenschen von der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ansprechen, weil sie ihren Verstand, ihre Vernunft, ihren Sinn und Willen für eine persönliche innere, bewusstseinsmässige und verhaltensgerechte Weise suchen und das in der Lehre finden, wonach sie ihr Leben lang gesucht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. And since they follow the teaching and are successful with it, they are also consciously trying to familiarize their fellow human beings with it in one way or another.&lt;br /&gt;
| 161. Und da sie die Lehre befolgen und damit Erfolg haben, sind sie bewusst auch bemüht, auf die eine oder andere Art ihre Mitmenschen ebenfalls damit vertraut zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is very pleasing, about which all passive and core group members will be pleased likewise, because now we know that our work and all our efforts are not in vain, but fruitful. And it also says that even all the unpleasantness that is brought to us or done to us by domineering and selfish group apostates, malevolents, insults to us as a sect, as well as by lies, slander, traitors and adversaries etc., is useless and to the malevolent&#039;s own harm, but, as always, to our benefit and advantage.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr erfreulich, worüber sich alle Passiv- und KG-Mitglieder ebenfalls freuen werden, denn nun wissen wir, dass unsere Arbeit und alle unsere Bemühungen nicht umsonst, sondern fruchtbar sind. Und es sagt auch aus, dass sogar all die Widerwärtigkeiten, die durch herrsch- und selbstsüchtige Gruppeabtrünnige, Böswollende, uns als Sekte Beschimpfende, wie auch durch Lügenbehauptungen, Verleumdungen, Verräter und Widersacher usw. an uns herangetragen oder uns angetan werden, nutzlos und zu der Übelwollenden eigenem Schaden, jedoch, wie seit jeher, zu unserem Nutzen und Vorteil sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. This is in fact the case, because it is good that you and all core group and passive members do not let yourselves be harassed by any kind of nastiness on the part of those who insult you, those who know better, those who are evil, those who liar, those who slander you and those who condemn you, etc.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist tatsächlich so, folgedem es gut ist, wenn du und auch alle KG- und Passivmitglieder euch nicht durch Widerwärtigkeiten jeder Art von seiten der euch Beschimpfenden, Besserwissern, Bösartigen, Lügnern, Verleumdenden und euch Verurteilenden usw. harmen lasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Do not pay attention to disparagement, as certain former members of the association reveal through their low-mindedness, because they were not able to express in the association their egoism, their self-importance, self-righteousness and pathological arrogance and not to push themselves into the foreground by joining the association.&lt;br /&gt;
| 163. Achtet nicht der Verunglimpfungen, wie dies gewisse ehemalige Vereinsmitglieder durch ihre niedrige Gesinnung offenbaren, weil sie im Verein nicht ihren Egoismus, ihre Selbstherrlichkeit, Selbstgerechtigkeit und krankhafte Überheblichkeit zum Ausdruck bringen und nicht sich vereinsführend in den Vordergrund zu drängen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We should not really talk about it anymore, because it only triggers bad memories. What is certainly more important, however, is that you name the number of people who, according to your clarifications, are currently occupied with teaching and our mission. I am afraid you did not say that.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir eigentlich nicht mehr reden, denn es löst nur schlechte Erinnerungen aus. Was aber sicher wichtiger ist, wäre das, dass du die Anzahl Menschen nennst, die sich gemäss euren Abklärungen zur gegenwärtigen Zeit in bezug auf die Lehre und unsere Mission beschäftigen. Das hast du leider nicht gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. I will.&lt;br /&gt;
| 164. Tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Through my discussion, I did not mention the result, which I now want to mention.&lt;br /&gt;
| 165. Durch meine Rederei habe ich das Resultat nicht genannt, das ich nun aber noch nennen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Our investigations have recorded the very astonishing number of 21,461 Earth-humans that resulted from the completion of our worldwide and extremely precise investigation work.&lt;br /&gt;
| 166. Unsere Abklärungen haben die sehr erstaunliche Zahl von 21 461 Erdenmenschen verzeichnet, die sich beim Abschluss unserer weltweiten und äusserst genauen Ermittlungsarbeit ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. And this result has resulted from people on Earth who speak different languages and live in 116 countries.&lt;br /&gt;
| 167. Und dieses Resultat hat sich aus Erdenmenschen ergeben, die verschiedenste Sprachen aufweisen und in 116 Ländern leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wow.&lt;br /&gt;
| Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Yes, it is very amazing and exceeds all our expectations.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, es ist sehr erstaunlich und übertrifft alle unsere Erwartungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. But now, Eduard, I must go, dear friend.&lt;br /&gt;
| 169. Doch nun, Eduard, muss ich gehen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Goodbye, because it is really time for me to go, because I still have some duties to perform.&lt;br /&gt;
| 170. Auf Wiedersehn, denn es ist wirklich Zeit, dass ich gehe, denn ich habe noch einige Pflichten zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I want to say thanks, dear friend. Farewell and see you soon, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Aber danke will ich dir noch sagen, lieber Freund. Leb wohl und auf bald wieder, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 662]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_797&amp;diff=95841</id>
		<title>Contact Report 797</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_797&amp;diff=95841"/>
		<updated>2023-10-23T18:50:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 20 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 20)&lt;br /&gt;
* Pages: 320–338 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|777 to 814]] from 11.09.2021 to 26.07.2022] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-20 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 26th March 2022, 14:27 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 19th October 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): Bermunda&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 797==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred and Ninety-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhundertsiebenundneunzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 26th March 2022, 14:27 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 26. März 2022, 14.27 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Bermunda, pleased that you can come here already, because today I want to give you …&lt;br /&gt;
| Hallo, Bermunda, erfreulich, dass du schon jetzt herkommen kannst, denn ich möchte dir heute …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Yes, it is alright.&lt;br /&gt;
| 1. Ja, es geht schon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Actually I wanted to come later, but your request that you told me, I would like to consider that.&lt;br /&gt;
| 2. Eigentlich wollte ich später kommen, doch dein Anliegen, das du mir gesagt hast, das will ich gerne berücksichtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Greetings, though.&lt;br /&gt;
| 3. Sei jedoch gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Same to you, I am afraid I forgot. So welcome and greetings to you. How can you also … Then we can start right away. As always, I am interested in the whole thing, because I have always been interested in volcanoes and their activity, and now that Taal has erupted in the Philippines, which is only about 300 metres high, if I remember correctly, I would like to see how it behaves. I am also interested in Etna, which has been spitting since mid-February. Also what is really going on in Ukraine.&lt;br /&gt;
| Ebenfalls, das habe ich leider glatt vergessen. Sei also herzlich willkommen und auch gegrüsst. Wie kann man auch … Dann können wir ja gleich los. Wie immer interessiert mich das Ganze, denn schon jeher haben mich Vulkane und ihre Tätigkeit interessiert, und weil nun auf den Philippinen der Taal ausgebrochen ist, der ja nur etwa 300 Meter hoch ist, wenn ich mich richtig erinnere, da möchte ich doch sehen, wie der sich verhält. Auch der Ätna interessiert mich, der seit Mitte Februar spuckt. Auch was wirklich in der Ukraine los ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Which you do not want to comment on, or am I wrong?&lt;br /&gt;
| 4. Was du aber nicht kommentieren willst, oder täusche ich mich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. What else do you have here in the computer?&lt;br /&gt;
| 5. Was hast du hier noch im Computer?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. That is not correct, because I remember the last one was number 183.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist doch nicht richtig, denn ich erinnere mich, dass das letzte die Nummer 183 war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, then I have not added the number yet, wait – yes, you are right. I will tell Bernadette right away, because she&#039;s already got the new time sign she&#039;s working on. – Bernadette, Bermunda says that the number on the time mark is wrong, it is 184. – She said that she had already seen it and corrected it. But what you are referring to about commenting, I am not going to do that. What I want to say, however, is that if I continue to consider that the Corona rampantly spreading disease is not yet over, but that the governments do not have enough sense and reason to declare the necessary wearing of breathing masks and the equally necessary keeping of distance as obligatory, then with such incompetent rulers Lucifer and otherwise all evil and mischief are indeed at the helm themselves. Everywhere human beings are walking around without necessary respiratory masks, although there are thousands of new infections and also deaths every day in Switzerland, for example, because of the Corona rampantly spreading disease, and in Germany even hundreds of thousands and hundreds of deaths.&lt;br /&gt;
| Ah, dann habe ich die Nummer noch nicht nachgetragen, Moment – ja, du hast recht. Das sag ich gleich Bernadette, sie hat nämlich schon das neue Zeitzeichen, das sie aufarbeitet. – Bernadette, Bermunda sagt, dass die Nummer beim Zeitzeichen nicht stimmt, es ist 184. – Sie sagte, dass sie das schon gesehen und korrigiert hat. Doch was du ansprichst wegen dem Kommentieren, das werde ich nicht tun. Was ich aber noch sagen will ist das, dass wenn ich weiter bedenke, dass die Corona-Seuche noch nicht beendet ist, jedoch bei den Regierungen der Verstand und die Vernunft nicht ausreichen, um das notwendige Tragen von Atemschutzmasken und das ebenso notwendige Abstandhalten als obligatorisch zu erklären, dann sind mit solchen unfähigen Regierenden tatsächlich Luzifer und sonst alles Böse und Unheil selbst am Ruder. Überall laufen die Menschen ohne notwendige Atemschutzmaske umher, obwohl es täglich z.B. in der Schweiz Tausende von neuen Ansteckungen und auch Tote wegen der Corona-Seuche gibt, in Deutschland sogar Hunderttausende und Hunderte von Toten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Unfortunately, every word is of no use when you say something and spread it informatively via the internet, because the lack of understanding and the lack of reason are not only widespread among the leaders of the state, but also among the majority of the population.&lt;br /&gt;
| 7. Da nützt leider jedes Wort nichts, wenn du etwas sagst und informierend über das Internet verbreitest, denn die Verstandlosigkeit und die Unvernunft sind nicht nur bei den Staatsführenden verbreitet, sondern auch im Gros der Bevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In this regard, I should also suggest to you the advice recommended by Ptaah, as he also emphasises again and again, that you should not let yourselves be led astray and should therefore use the protective masks wherever you come into contact with or in the vicinity of human beings who do not belong to the actual close circle of those with whom you are in daily contact.&lt;br /&gt;
| 8. Dazu soll ich dir diesbezüglich auch die von Ptaah empfohlene Ratgebung nahelegen, wie er sie auch immer wieder betont, dass ihr euch nicht in die Irre führen lassen und also die Schutzmasken überall verwenden sollt, wo ihr mit Menschen in Berührung oder in deren Nähe kommt, die nicht zum eigentlichen nahen Kreis jener gehören, mit denen ihr täglich zusammen seid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is unfortunately the case, but we follow Ptaah&#039;s advice. Besides, I know from my time with Sfath …&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, doch wir halten uns an die Ratgebung von Ptaah. Ausserdem weiss ich von der Zeit mit Sfath her …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I know that, but to remain silent is …&lt;br /&gt;
| 9. Das weiss ich, doch zu schweigen ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also know that. So let us go.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich auch. Lass uns also gehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Yes, but first I must say a few things, namely that you are right to follow what Ptaah advises regarding the wearing of masks, because the carelessness of those who listen to the lowly intelligent orders of the leaders of the state and no longer use the protective masks and keep their distance from fellow human beings effectively play with their health or even with their lives.&lt;br /&gt;
| 10. Ja, aber erst muss ich noch einiges sagen, nämlich, dass ihr mit Recht euch an das haltet, was Ptaah ratet bezüglich des Maskentragens, denn die Unbedachtheit jener, welche auf die dummen Anordnungen der Staatsführenden hören und die Schutzmasken nicht mehr benutzen und den Abstand zum Mitmenschen nicht mehr einhalten, spielen effectiv mit ihrer Gesundheit oder gar mit ihrem Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know this only too well from the 1940s when I saw the future with Sfath. For this reason alone, common sense and reason say that we should not listen to the bullshit of those in power and their idiotic orders. So, in our country, the respirator mask continues to be worn in every necessary encounter with fellow human beings who do not belong in one&#039;s own narrow circle of interaction.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich nur zu gut von den 1940er Jahren her, als ich mit Sfath die Zukunft sah. Schon deshalb sagen der Verstand und die Vernunft, dass nicht auf der Regierenden Schwachsinn und deren idiotische Anordnungen gehört werden soll. Also wird bei uns die Atemschutzmaske weiterhin bei jeder erforderlichen Begegnung mit Mitmenschen getragen, die nicht in den eigenen engen Umgangskreis gehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. I did not expect otherwise, because I know too well how you ….&lt;br /&gt;
| 11. Das habe ich nicht anders erwartet, denn ich weiss zu gut, wie du …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … it is good, you do not have to say any more, because I already know what&#039;s coming resp. what you want to say.&lt;br /&gt;
| … schon gut, du musst nicht mehr sagen, denn ich weiss schon, was kommt resp. was du sagen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes. –&lt;br /&gt;
| 12. Ja. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Then I will now say what Arlion had to report. –&lt;br /&gt;
| 13. Dann will ich jetzt sagen, was Arlion zu berichten hatte. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Well, he explained that they – the Ziltoner – after more than 50 years, through the correspondingly very arduous investigations and researches, were able to fathom 4 days ago what is the real origin of the fact that you, since you returned to Switzerland in 1969, have not been able to find peace from attack.&lt;br /&gt;
| 14. Nun, er erklärte, dass sie – die Ziltoner – nach mehr als 50 Jahren durch die entsprechend sehr mühsamen Nachforschungen und Forschungen vor 4 Tagen zu ergründen vermochten, was der eigentliche Ursprung dessen ist, dass du, seit du 1969 in die Schweiz zurückgekehrt bist, keine Ruhe vor Angriffigkeiten findest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. They will also be here on Earth for the next few months, also in the Centre, but you will not see them, for as usual they will keep a low profile.&lt;br /&gt;
| 15. Sie werden auch für die nächsten Monate hier auf der Erde sein, auch im Center, doch werdet ihr sie nicht sehen, denn wie üblich werden sie sich bedeckt halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Arlion, however, will contact you directly, but I cannot tell you in advance when this will be.&lt;br /&gt;
| 16. Arlion aber wird sich direkt mit dir in Verbindung setzen, doch kann ich dir nicht vornweg sagen, wann dies sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Their work includes the task they have been carrying out for a long time in relation to you, in order to master the energies that are directed against you, because you are particularly predestined to define the effective truth of religious faith so precisely and to explain it to Earth-humans that those who are still somehow able to think for themselves will educate themselves in this respect and become fully and comprehensively capable of their own thinking.&lt;br /&gt;
| 17. Zu deren Arbeit gehört die Aufgabe, die sie bezogen auf dich seit langer Zeit verrichten, um der Energien Herr zu werden, die gegen dich gerichtet werden, weil du besonders prädestiniert bist, die effective Wahrheit des religiösen Glaubens derart genau zu definieren und den Erdenmenschen zu erklären, dass sich jene, welche noch irgendwie selbst zu denken vermögen, diesbezüglich weiterbilden und selbständig voll und umfänglich ihres Denkens fähig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And if I now explain some things about which you have kept silent all your life, because you got into the habit early on with Sfath of holding back and were not willing and are not willing to put yourself in the foreground, I will now say some things.&lt;br /&gt;
| 18. Und wenn ich nun einiges erkläre, worüber du Zeit deines Lebens geschwiegen hast, weil du dir früh bei Sfath angewöhnt hast, dich zurückzuhalten und nicht gewillt warst und dies auch nicht bist, dich in den Vordergrund zu stellen, so will ich jetzt einiges sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. There is no need for you to justify yourself etc. in between, because basically Ptaah ordered that it has to be.&lt;br /&gt;
| 19. Es bedarf dabei nicht, dass du dazwischen dich rechtfertigst usw., denn grundsätzlich ordnete Ptaah an, dass es sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So I should say why you are here today.&lt;br /&gt;
| 20. Also soll ich einmal sagen, warum du zur heutigen Zeit hier bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. For this will lead in the future to the fact that the religions, which are led and maintained by lies, deceitfulness and greed for profit, will lose more and more believers, which will bring in the distant future that Earth&#039;s humanity – which as a result of its overflowing mass will reduce itself by reason – will at last turn to reality and begin to think, decide and act for itself, and that without any more religious faith to mislead it.&lt;br /&gt;
| 21. Dies wird nämlich in Zukunft dazu führen, dass die Religionen, die durch Lügen, Betrügerei und Profitsucht geführt und erhalten werden, immer mehr an Gläubigen einbüssen werden, was in ferner Zukunft bringt, dass die Erdenmenschheit – die sich infolge ihrer überbordenden Masse durch Vernunft selbst reduzieren wird – sich endlich der Wirklichkeit zuwendet und selbst zu denken, zu entscheiden und zu handeln beginnt, und zwar, ohne dass noch ein religiöser Glaube sie irreführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This will then create the possibility of real, true peace among Earth&#039;s humanity and, accordingly, also of power-hungry and war-mongering elements no longer attaining state leadership.&lt;br /&gt;
| 22. Dies schafft dann die Möglichkeit, dass unter der Erdenmenschheit wirklicher, wahrer Frieden wird und demgemäss auch nicht mehr machtgierige und kriegssüchtige Elemente an Staatsführungen gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This has already been striven for by many ancient prophets, as also by those of your lineage from Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 23. Dies wurde bereits durch viele alte Propheten angestrebt, wie auch von jenen aus deiner Herkunftslinie von Nokodemion her.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. They all sought to pacify Earth-humans through their teachings.&lt;br /&gt;
| 24. Alle suchten sie durch ihre Lehren die Erdenmenschen zu befrieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, everything failed at all earlier times, because the possibilities of reproducing the Scriptures in the scope of production were not yet possible and, moreover, also the worldwide distribution was not yet possible.&lt;br /&gt;
| 25. Alles misslang jedoch zu allen früheren Zeiten, weil die Möglichkeiten der Schriftvervielfältigung in dem Rahmen der Herstellung noch nicht möglich war und zudem auch nicht die weltweite Verbreitung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This, however, has changed to such an extent as a result of the progressive technical development that a mechanical reproduction of the written teaching and a worldwide distribution became possible, but this only came about when you were born and wrote the necessary writings, so that in the present time the teaching has become a valuable content of life for many Earth&#039;s humanity around the world.&lt;br /&gt;
| 26. Das aber hat sich infolge der fortschrittlichen technischen Entwicklung derart massgebend geändert, dass eine mechanische Vervielfältigung der schriftlich festgehaltenen Lehre und eine weltweite Verbreitung möglich wurde, aber das kam erst zustande, als du geboren wurdest und die notwendigen Schriften verfasst hast, so in der heutigen Zeit die Lehre bei vielen Erdenmenschen rund um die Welt zu einem wertvollen Lebensinhalt geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. So that this could actually happen and henceforth continues to happen, that is why you have come here and are here today and are so persistently fulfilling your task.&lt;br /&gt;
| 27. Damit das tatsächlich geschehen konnte und fortan auch weiterhin geschieht, deshalb bist du hergekommen und heute hier und erfüllst so hartnäckig deine Aufgabe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. All the good teachings of the old prophets were fundamentally falsified by liars and deceivers at all times, even during the lifetime of the bringers of the teachings; but even more so after their demise, because the falsifiers no longer had any inhibitions to interpret everything according to their own meaning and to give free rein to their fantasies.&lt;br /&gt;
| 28. Alle die guten Lehren der alten Propheten wurden durch Lügner und Betrüger grundlegend zu allen Zeiten verfälscht, und zwar schon zu Lebzeiten der Lehrebringer; aber erst recht nach deren Ableben, da die Verfälscher keine Hemmungen mehr hatten, alles nach ihrem eigenen Sinn zu interpretieren und ihren Phantasien freien Lauf zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. In part, the old prophets themselves were fantasised into gods, such as Jmmanuel (note Billy: Jesus Christ as the Son of God), so that the most diverse religions, sects and false teachings came into being, through which the truth of reality was never able to penetrate.&lt;br /&gt;
| 29. Teils wurden die alten Propheten selbst zu Göttern hochphantasiert, wie z.B. Jmmanuel (Anm. Billy: Jesus Christus als Gottes Sohn), dass durchwegs verschiedenste Religionen, Sekten und Falschlehren entstanden sind, durch die niemals die Wahrheit der Wirklichkeit durchzudringen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But this shall now slowly change through you and your teaching, which is recorded in writing and spread worldwide, precisely until that time when all that is foreseen will be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 30. Dies aber soll sich durch dich und deine schriftlich festgehaltene und weltweit verbreitete Lehre nun langsam ändern, eben bis zu jener Zeit, da sich all das erfüllen wird, was vorgesehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. When you were born and taken under the protection of Sfath, it was already the first time that he secured your life, when this became necessary for the first time at your age of 6 months.&lt;br /&gt;
| 31. Als du geboren und unter den Schutz von Sfath genommen wurdest, da war es schon das 1. Mal, dass er dein Leben sicherte, als dies in deinem Alter von 6 Monaten das 1. Mal notwendig wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. You do not remember this, of course, nor other incidents that occurred but which Sfath has listed in his annals, so we know more about your early life than you do.&lt;br /&gt;
| 32. Du vermagst dich daran natürlich nicht zu erinnern, wie auch an andere Vorkommnisse nicht, die sich ergaben, die Sfath in seinen Annalen aber aufgeführt hat, weshalb wir mehr wissen über dein frühes Leben als du selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. So I also know about many other things, for example, why the little ones are here, as you call them.&lt;br /&gt;
| 33. So weiss ich auch Bescheid über vieles andere, z.B., weshalb auch die Kleinen hier sind, wie du sie nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. You will be able to do some things, but probably not much, to tame the energies arising from religious belief, which are collected and concentrated with a special device.&lt;br /&gt;
| 34. Sie werden einiges tun können, viel jedoch wahrscheinlich nicht, um die aus religiösem Glauben entstehenden Energien zu bändigen, die mit einem speziellen Gerät eingesammelt und konzentriert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These are then amplified with the same device, after which these energies and forces are concentrated and directed at human beings, causing them tremendous damage, which can be related to damage to health as well as of a variety of other natures.&lt;br /&gt;
| 35. Diese werden dann mit demselben Gerät verstärkt, wonach diese Energien und Kräfte gebündelt auf Menschen ausgerichtet werden und an diesen ungeheuren Schaden angerichtet wird, der sowohl auf die Schädigung der Gesundheit bezogen, wie auch vielfältig anderer Natur sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. What has particularly affected you since you moved into the Centre in 1977 is not by chance, just as what happened in your workroom when Semjase and various other persons were affected is not by chance.&lt;br /&gt;
| 36. Was dich selbst seit deinem Einzug 1977 im Center besonders vermehrt getroffen hat, ist nicht von ungefähr, wie also auch nicht das, was sich in deinem Arbeitsraum zugetragen hat, als Semjase und diverse andere Personen davon betroffen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What has been bothering you more and more in your work from 2003 onwards due to strange influences and unfortunately continues to do so because the Ziltoner cannot put an end to it, unfortunately this cannot be changed, because our directives do not allow us to intervene in things that are not directly related to us Plejaren and our Federation.&lt;br /&gt;
| 37. Was dich ab 2003 immer mehr und mehr bei deiner Arbeit durch seltsame Einflüsse schwer belästigte und leider auch weitergeht, weil die Ziltoner dies nicht beenden können, das ist leider nicht zu ändern, denn unsere Direktiven lassen es nicht zu, dass wir in Dinge eingreifen, die nicht in direktem Zusammenhang mit uns Plejaren und unserer Föderation sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. However, I will give you more details on this later – perhaps tomorrow.&lt;br /&gt;
| 38. Dazu jedoch werde ich dir später noch nähere Einzelheiten erklären – vielleicht morgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The whole thing that is happening is very maliciously directed at you alone, which practically harms you to such an extent that you can only do your work with a great deal of effort and patience, which will continue to be the case, and it causes you great difficulties, consequently you can only retrieve and write down the reports of the conversations with great difficulty.&lt;br /&gt;
| 39. Das Ganze, was geschieht, ist sehr bösartig allein auf dich ausgerichtet, was dich praktisch derart schädigt, dass du nur mit viel Mühe und Geduld deine Arbeit tun kannst, was weiterhin so bleiben wird und es dir grosse Schwierigkeiten bereitet, folglich du die Gesprächsberichte nur mühevoll abrufen und niederschreiben kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. However, we will have to talk about this later, but you should keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 40. Darüber werden wir später jedoch noch einiges zu bereden haben, worüber du dann jedoch schweigen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But now we can talk elsewhere, because I have some more news to tell you about Arlion, which I want to bring up before we leave.&lt;br /&gt;
| 41. Nun aber können wir uns anderweitig unterhalten, denn ich habe noch einige weitere Neuigkeiten von Arlion zu berichten, die ich noch vorbringen will, ehe wir weggehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Of course, I cannot give everything verbatim and exactly as he explained it to me, and besides, it would take too long to explain everything in such detail that has been fathomed by the Ziltonern.&lt;br /&gt;
| 42. Natürlich kann ich nicht alles wörtlich und exakt so wiedergeben, wie er mir alles erklärt hat, und ausserdem würde es zu lange dauern, alles so genau zu erklären, was von den Ziltonern ergründet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In the main, it is that through their researches they now know that the whole of the lowliness against you goes back to your childhood, because a woman hated you because you told her your opinion about religion and faith when you were a boy.&lt;br /&gt;
| 43. Im grossen und ganzen handelt es sich darum, dass sie durch ihre Forschungen nun wissen, dass das Ganze der Niedrigkeiten gegen dich auf deine Kinderzeit zurückführt, da eine Frau dich hasste, weil du ihr als Junge deine Meinung über die Religion und den Glauben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. This woman, however, was a fanatically strict believer and belonged to a religious community to which she complained about you, consequently some lengthy consultations took place and then attempts were made to win you as a member of that community.&lt;br /&gt;
| 44. Diese Frau war jedoch fanatisch streng gläubig und gehörte einer Glaubensgemeinschaft an, bei der sie sich über dich beschwerte, folglich einige längere Beratungen stattfanden und dann versucht wurde, dich als Mitglied dieser Gemeinschaft zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The smaller group somehow came into contact with beings that were alien and called themselves Umigos, although it is not yet clear how this was possible.&lt;br /&gt;
| 45. Die kleinere Gruppe kam damals irgendwie mit Wesen in Kontakt, die fremdartig waren und sich Umigos nannten, wobei jedoch noch nicht klar ergründet werden konnte, wie das möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. These alien beings were originally also fanatical believers in an all-creating higher might, which they called Selidan and worshipped.&lt;br /&gt;
| 46. Diese fremdartigen Wesen waren ursprünglich ebenfalls fanatisch Gläubige an eine alles erschaffende höhere Macht, die sie Selidan nannten und anbeteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the course of time, however, they fell away from this erroneous belief and turned to Christianity and sought like-minded people far and wide, which they also found in your hometown, among others.&lt;br /&gt;
| 47. Im Lauf der Zeit fielen sie jedoch von diesem Irrglauben ab und wandten sich dem Christentum zu und suchten weitum Gleichgesinnte, die sie unter anderen auch in deinem Heimatort fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. But how the connection with the woman came about, which became the actual origin of your lifelong embrace, has not yet been clarified.&lt;br /&gt;
| 48. Wie dann aber die Verbindung mit der Frau zustande kam, die zum eigentlichen Ursprung deiner lebenslangen Beharmung wurde, das konnte bisher noch nicht geklärt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. These Umigos were vicious and fanatically hostile to everything that did not correspond to their views and their faith, therefore they tried to secretly undermine the faith of all human beings, which was different and strange to them.&lt;br /&gt;
| 49. Diese Umigos waren bösartig und fanatisch gegen alles feindlich gesinnt, was nicht ihren Anschauungen und ihrem Glauben entsprach, deshalb suchten sie die Gläubigkeit aller Menschen, die ja anders und fremdartig für sie war, heimlich zu unterlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This was done imperceptibly in such a wise that, with the help of the devices they had brought with them from their homeland, they influenced almost all believers – with unnamable exceptions – of the earthly religions worldwide through their electronic micro-technology, which was still absolutely unknown on Earth at that time, and its possibilities in such a way that they gradually lost control over their own ability to think and became largely incapable of thinking for themselves and also unstable.&lt;br /&gt;
| 50. Das erfolgte unmerklich in der Weise, dass sie mit Hilfe ihrer aus ihrer Heimat mitgebrachten Geräte nahezu alle Gläubigen – mit nicht nennbaren Ausnahmen – der irdischen Religionen weltweit durch ihre damals auf der Erde noch absolut unbekannte elektronische Mikrotechnik und deren Möglichkeiten derart beeinflussten, dass diese die Kontrolle über das eigene Denkvermögen nach und nach einbüssten und ihres Selbstdenkens weitestgehend unfähig und auch labil wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Furthermore, they influenced the believers in such a way that they fell into malice and blood lust, whereby they created enmities again and again, which led to evil wars, to religious murder and all imaginable evil.&lt;br /&gt;
| 51. Ausserdem beeinflussten sie die Gläubigen derart, dass diese der Bösartigkeit und Blutlüsternheit verfielen, wodurch diese immer wieder Feindschaften schufen, die zu bösen Kriegen, zu Glaubensmord und allen erdenklichen Bösartigkeiten führten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In the course of time, however, it came to pass that the Umigos, through the influences of the Earth-humans&#039; faith in Christianity, doubted their higher power, ultimately became repugnant and apostate from it, consequently becoming more and more foreign to their faith, which ultimately led them gradually to turn to the earthly religion of Christianity and to acknowledge the God of this creed.&lt;br /&gt;
| 52. Dabei ergab sich jedoch im Lauf der Zeit, dass die Umigos durch die Einflüsse der Gläubigkeit der Erdenmenschen in bezug auf das Christentum an ihrer höheren Macht zweifelnd, letztlich abträchtig und von ihr abtrünnig wurden, folglich sie ihrem Glauben immer fremder wurden, was letztendlich nach und nach dazu führte, dass sie sich der irdischen Religion des Christentums zuwandten und den Gott dieser Glaubensrichtung anerkannten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Something that also happens today to Earth-humans who are lulled by religious platitudes or very quickly change their faith through coercion or benefit and become believers in another religion.&lt;br /&gt;
| 53. Etwas, das auch in der heutigen Zeit bei Erdenmenschen geschieht, die sich durch religiöse Floskeln einlullen lassen oder durch Zwang oder Nutzen sehr schnell ihren Glauben wechseln und Gläubige einer anderen Religion werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. With the Umigos, however, it was a lengthy process that took a long time.&lt;br /&gt;
| 54. Bei den Umigos aber war es ein langwieriger Prozess, der lange dauerte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But when Christianity began to spread, they finally turned to it and stuck to it.&lt;br /&gt;
| 55. Doch als dann das Christentum sich auszubreiten begann, da wandten sie sich glaubensmässig diesem endgültig zu und blieben dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This was also the case when Islam arose later with its faith, which was actually a continuation of Christianity and was also supposed to lead back to the truth.&lt;br /&gt;
| 56. Das blieb auch so, als später der Islam mit seinem Glauben aufkam, der eigentlich eine Fortsetzung des Christentums war und ebenso zurück zur Wahrheit führen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But this failed thoroughly, because the human beings misunderstood the teaching from the very beginning and, contrary to Muhammad&#039;s teaching, adopted, worshipped and began to worship the new God of the Christians, just as the Christians had been doing for several centuries, only in Islam he was called Allah.&lt;br /&gt;
| 57. Dies aber misslang gründlich, weil die Menschen die gebrachte Lehre schon von allem Beginn an missverstanden und entgegen Muhammeds Lehre den neuen Gott der Christen übernahmen, verehrten und anzubeten begannen, wie es eben schon die Christen seit einigen Jahrhunderten taten, nur wurde er im Islam Allah genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The Prophet fought against this throughout his life, but all his efforts were unsuccessful.&lt;br /&gt;
| 58. Der Prophet kämpfte Zeit seines Lebens dagegen an, doch blieben alle seine Bemühungen erfolglos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. When he passed away, scribblers took up the pen and falsified the teaching from the bottom up in such a way that it became a religious misconception just like Christianity.&lt;br /&gt;
| 59. Als er dann verschied, griffen Schreiberlinge zur Feder und verfälschten von Grund auf die Lehre derart, dass sie gleichermassen wie das Christentum zur religiösen Glaubensirrlehre wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This unfortunately created a boundless hatred against the Jewish believers for the reason that the Jewish priesthood had Jmmanuel (Billy: alias Jesus Christ) crucified with the permission and assistance of the Romans.&lt;br /&gt;
| 60. Diese erschuf leider einen grenzenlosen Hass gegen die Judengläubigen, und zwar aus dem Grund, weil die jüdische Priesterschaft Jmmanuel (Anm. Billy: alias Jesus Christus) mit Genehmigung und Mithilfe der Römer kreuzigen liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Jmmanuel was considered by the new religious doctrine of Islam as Muhammad&#039;s preceding prophet, and as such he was practically untouchable.&lt;br /&gt;
| 61. Jmmanuel galt nämlich bei der neuen Religionslehre des Islam als Muhammeds vorgegangener Prophet, und als solcher war er praktisch unantastbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Muhammad&#039;s teaching efforts thus unfortunately failed thoroughly, for the teaching of effective reality and its truth, as with Christianity, came to be confused and misled by the human beings, as a result of which the whole lost all rational control, which has remained so to this day.&lt;br /&gt;
| 62. Die Lehrebemühungen von Muhammed misslangen also leider gründlich, denn die Lehre der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit kam, wie beim Christentum, in eine glaubensmässige Wirrnis und Irre der Menschen, wodurch das Ganze jede vernunftträchtige Kontrolle einbüsste, was sich bis heute so erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Thus the religion of Islam not only became a might, but a delusion was created, through which bloody wars arose, as well as special rites of worship to Allah, with peculiarities also included in the prayers.&lt;br /&gt;
| 63. So wurde dann die Islam-Religion nicht nur zur Macht, sondern es wurde ein Wahnglaube erzeugt, durch den blutige Kriege, wie auch besondere Riten der Anbetung Allahs aufkamen, wobei auch Besonderheiten in die Gebete eingeschlossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. This belief inevitably led to torture and murder, as well as the rape of women and children, as was the case with Christianity from the very beginning, and which has continued to this day, especially in Catholicism.&lt;br /&gt;
| 64. Durch diesen Glauben gingen aber zwangsläufig auch Folterungen und Morde sowie auch Vergewaltigungen von Frauen und Kindern hervor, wie das auch schon dem Christentum von allem Anfang an eigen war und sich besonders im Katholizismus bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Although this has often changed in Christianity to hidden machinations and executions, it still exists secretly, as does also the hatred against those who believe in the Jews, which sometimes comes to light openly, but is as a rule carried on secretly.&lt;br /&gt;
| 65. Zwar hat sich dies im Christentum vielfach zu verborgenen Machenschaften und Durchführungen geändert, doch existiert es heimlich noch immer, wie auch der Hass gegen die Judengläubigen, der manchmal offen zutage tritt, jedoch in der Regel geheim betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is roughly the basic story that Arlion told me, which I will now pass on to you in a quicker way and not in as much detail as it was explained to me.&lt;br /&gt;
| 66. Das ist in groben Zügen etwa die Grundgeschichte, die mir Arlion erzählte, die ich dir nun in schneller Weise und nicht so ausführlich weitersage, wie sie mir erklärt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. How the Umigos came into contact with the woman and this religious community in your hometown has not yet been investigated by Arlion and his followers, to which he also said that this was not really important, because the only thing that was important was what resulted from it, and that was what haunted you throughout your life.&lt;br /&gt;
| 67. Wie nun die Umigos mit der Frau und dieser Glaubensgemeinschaft in deinem Heimatort in Kontakt gekommen sind, das wurde von Arlion und seinen Getreuen bisher noch nicht ergründet, wozu er auch sagte, dass dies eigentlich nicht von Belang sei, denn wichtig sei nur das, was sich daraus ergeben habe, und das war das, was dich durch dein Leben verfolgt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The said woman was a strict believer, but as vicious as the umigos themselves, who were si…&lt;br /&gt;
| 68. Die genannte Frau war streng gläubig, doch so bösartig wie die Umigos selbst, die si…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …like goes with like, as we say.&lt;br /&gt;
| … gleich und gleich gesellt sich eben gern, wie wir sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. That is aptly said, but I have never heard those words before. –&lt;br /&gt;
| 69. Das ist treffend gesagt, doch habe ich diese Worte bis jetzt noch nie gehört. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Good – just now I spoke of this woman being a strict believer, regarding the Christian faith, yet she was as vicious in her disposition as the Umigos who had set up their headquarters deep under the main pyramid at Giza in Egypt.&lt;br /&gt;
| 70. Gut – eben sprach ich davon, dass diese Frau streng gläubig war, und zwar bezüglich des Christglaubens, jedoch war sie in ihrer Gesinnung so bösartig wie die Umigos, die sich tief unter der Hauptpyramide in Gizeh in Ägypten ihr Hauptquartier eingerichtet hatten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Something dawns on me, namely the Giza twerps who were then caught and deported by the Plejaren. Am I right?&lt;br /&gt;
| Da dämmert mir etwas, nämlich die Gizeh-Heinis, die dann von den Plejaren geschnappt und deportiert wurden. Habe ich recht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Yes, it was them, a splintered group of a criminal tribe of our Federation that found passage into this universe and likewise to Earth, because they had our through….&lt;br /&gt;
| 71. Ja, die waren es, eine abgesplitterte Gruppe eines Verbrechervolksstammes unserer Föderation, die den Durchgang in dieses Universum und ebenso zur Erde fand, weil sie unsere durch…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … because they must have been secretly following the Plejaren when they came to Earth to join us. Bermunda, that is about the way it was, is it not?&lt;br /&gt;
| … weil sie den Plejaren wohl heimlich folgten, als diese zu uns zur Erde kamen. Bermunda, so war es wohl in etwa, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. Yes, that is how it was, as I have been oriented in that regard.&lt;br /&gt;
| 72. Ja, so war es, wie ich diesbezüglich orientiert worden bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. But now hear further what Arlion explained. –&lt;br /&gt;
| 73. Aber höre nun weiter, was Arlion erklärte. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. There were besides the spiteful and wicked woman ….&lt;br /&gt;
| 74. Es waren ausser der gehässigen und bösen Frau noch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Horat, she was called, but how her name is spelt correctly, I do not know exactly, just whether this name has an additional &#039;h&#039; or not. I also want to mention that the majority of all believers are probably deeply unbalanced in their character and in such a way that immediately all evil breaks through to the outside and these human beings quickly become active in the respective form, up to and including hatred and killing etc.&lt;br /&gt;
| Horat, hiess sie, doch wie ihr Name richtig geschrieben wird, das weiss ich nicht genau, eben ob dieser Name ein zusätzliches ‹h› aufweist oder nicht. Ausserdem will ich erwähnen, dass das Gros aller Gläubigen wohl tief in ihrem Charakter unausgeglichen und derart ist, dass sofort alles Böse nach aussen durchbricht und diese Menschen in der jeweiligen Form schnell aktiv werden, bis eben hin zum Hass und Töten usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. The extra &#039;h&#039; is not important.&lt;br /&gt;
| 75. Das mit dem zusätzlichen ‹h› ist nicht wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But what you say regarding the evil deep in the character, that is not to be disputed. –&lt;br /&gt;
| 76. Doch was du sagst hinsichtlich des Bösen tief im Charakter, das ist nicht zu bestreiten. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Well, Arlion related that there were 11 other persons, men and women, with this numerous faith community, who revealed a nature that was strictly devout, but like the woman, they were also evil, but maintained good connections with some of the local government, specifically 2 men named … and … who had intimate relations with the woman, although all 3 were married.&lt;br /&gt;
| 77. Nun, Arlion erzählte, dass noch 11 weitere Personen, Männer und Frauen, bei dieser zahlreichen Glaubensgemeinschaft waren, die ein Wesen zutage legten, das zwar streng gläubig war, doch wie die Frau waren sie ebenfalls bösartig, pflegten jedoch gute Verbindungen mit einigen der Gemeindeverwaltung, speziell mit 2 Männern namens … und …, die mit der Frau intime Beziehungen hatten, obwohl alle 3 verheiratet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This woman also had an intimate relationship with your teacher … with whom you did your 4th year of school for 1 year, who often beat you mercilessly in front of all the students and …&lt;br /&gt;
| 78. Diese Frau hatte ausserdem eine intime Beziehung mit deinem Lehrer …, bei dem du 1 Jahr lang das 4. Schuljahr absolviertest, der dich oft erbarmungslos vor allen Schülern schlug und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember that, and furthermore, I once saw him and the woman you are talking about on the so-called &#039;Volebern&#039; when they …&lt;br /&gt;
| Daran erinnere ich mich, und ausserdem habe ich ihn und die Frau, von der du redest, einmal auf den sognannten ‹Volebern› gesehen, als sie …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. That will not have pleased them, but let me report further.&lt;br /&gt;
| 79. Das wird die beiden nicht erfreut haben, doch lass mich weiter berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Arlion explained that the woman and the other 11 persons hated you and wished you to die, which of course did not come to pass, so it was arranged that very evil should be done to you and that you should be cursed.&lt;br /&gt;
| 80. Arlion erklärte, dass die Frau und die anderen 11 Personen dich hassten und wünschten, dass du sterben sollst, was sich natürlich nicht ergab, weshalb in die Wege geleitet wurde, dass man dir sehr Übles antat und dich verschrie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Intrigues were devised and carried out against you, with the help of the community officials and the police, with teachers also assisting, but who honestly supported you, but who were forced to …&lt;br /&gt;
| 81. Es wurden Intrigen gegen dich ersonnen und durchgeführt, und zwar mit Hilfe der Gemeindebeamten und der Polizei, wobei auch Lehrer mithalfen, die dich aber ehrlich unterstützten, die aber gezwungen waren, dich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … to howl with the wolves, otherwise they would have been out of a job, like teacher Leemann, I know, because he told me so himself.&lt;br /&gt;
| … mit den Wölfen zu heulen, sonst wären sie ihre Arbeit losgewesen, wie Lehrer Leemann, wie ich weiss, denn er hat es mir selbst gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Yes, that is how it was, but I do not have to tell you about it, because you know yourself what happened and how you coped and coped with everything.&lt;br /&gt;
| 82. Ja, so war es wohl, doch darüber muss ich ja nicht berichten, denn du weisst selbst, was geschehen ist und wie du alles verkraftet und bewältigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. But Arlion told me that in the whole affair the Umigos had a great deal to do, so that in their malice and their Christian fanaticism they contributed a great deal to harming you as and where they could.&lt;br /&gt;
| 83. Doch Arlion erzählte, dass bei der ganzen Sache die Umigos sehr viel dabei zugetan haben, folglich sie in ihrer Bosheit und ihrem christlichen Fanatismus viel dazu beitrugen, dich wie und wo es möglich war zu harmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. They succeeded very well with the help of the influenced members of the local government, but your will to resist was stronger than their intrigues and all the malice that was shown to you.&lt;br /&gt;
| 84. Das gelang ihnen mit Hilfe der beeinflussten Mitglieder der Gemeindeverwaltung sehr gut, doch dein Wille zur Gegenwehr war stärker als deren Intrigen und all die Bösartigkeit, die dir entgegengebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Besides, I must also mention, the umigos used 2 of their 5 devices, which they possessed and handed over to the woman, to maliciously influence many human beings in your hometown.&lt;br /&gt;
| 85. Ausserdem, das muss ich auch noch erwähnen, nutzten die Umigos 2 ihrer 5 Geräte, die sie besassen und der Frau aushändigten, um damit viele Menschen in deinem Heimatort bösartig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. These devices, powered by electrical energy, produced an electronic micro-vibration that could be broadcast far and wide and adjusted to specific human beings.&lt;br /&gt;
| 86. Diese Geräte, die durch elektrische Energie betrieben wurden, erzeugten eine elektronische Mikroschwingung, die weit ausgestrahlt und auf bestimmte Menschen justiert werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In 1948, one of the devices was given by a man of the 11 group, …, to an American friend whom he did not know was a member of the Dark Government of America.&lt;br /&gt;
| 87. Eines der Geräte übergab 1948 ein Mann der 11er-Gruppe, und zwar …, einem amerikanischen Freund, von dem er nicht wusste, dass dieser der Dunkel-Regierung Amerikas angehörte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Since then, they have been using the almost indestructible device to influence or even kill certain persons according to their will and benefit.&lt;br /&gt;
| 88. Diese benutzen seither das so gut wie unzerstörbare Gerät noch heute, um nach ihrem Willen und Nutzen bestimmte Personen zu beeinflussen oder gar zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The Umigos brought these devices with them from their homeland, and they are constructed of metal unknown on Earth, which the experts of the Dark Government have not yet been able to analyse.&lt;br /&gt;
| 89. Diese Geräte brachten die Umigos von der Heimat mit, und diese sind aus auf der Erde unbekanntem Metall konstruiert, das die Fachleute der Dunkel-Regierung bisher nicht zu analysieren vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The devices can be used in many ways, for example, to induce hallucinations in human beings that seem so real that the people concerned firmly believe that what has happened to them is real.&lt;br /&gt;
| 90. Die Geräte verfügen über viele Möglichkeiten der Anwendung, wie z.B., dass damit Halluzinationen bei Menschen ausgelöst werden können, die derart echt wirken, dass die Betroffenen der festen Meinung sind, es sei Wirklichkeit, was ihnen zugestossen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. This occurred, for example, with Semjase and other persons in your workroom, as Arlion explained.&lt;br /&gt;
| 91. Dies ergab sich z.B. bei Semjase und anderen Personen in deinem Arbeitsraum, wie Arlion erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. These devices also have many other efficacies, one of which is how they are used to attack your electronic devices and negatively affect your work and damage everything when you work with them.&lt;br /&gt;
| 92. Auch über viele andere Wirksamkeiten verfügen diese Geräte, wobei eine der Verwendungsarten die ist, wie sie benutzt wird, um deine elektronischen Geräte anzugreifen und deine Arbeit negativ zu beeinflussen und alles zu schädigen, wenn du mit diesen arbeitest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The emissions of the electronic microwaves also work in other ways, for example, as you have described to me the strange occurrence that happened in the kitchen of the Centre.&lt;br /&gt;
| 93. Auch anderweitig wirken die Ausstrahlungen der elektronischen Mikrowellen, so z.B. derartig, wie du mir das seltsame Vorkommen geschildert hast, das sich in der Küche des Centers zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. But in another wise, the 2nd device was used by the group in your hometown to influence various persons to do anything that was detrimental to you, which ultimately resulted in you being taken anywhere and harassed.&lt;br /&gt;
| 94. Doch in anderer Weise wurde das 2. Gerät von der Gruppe in deinem Heimatort benutzt, um verschiedene Personen derart zu beeinflussen, dass sie alles taten, was dir zum Schaden gereicht hat, was letztendlich dazu führte, dass du überallhin verbracht und geharmt wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. You, however, did not let yourself be influenced and always remained yourself, as you had learned from Sfath to defend yourself against foreign swinging waves of various kinds and to simply neutralise them.&lt;br /&gt;
| 95. Du aber liessest dich nicht beeinflussen und bliebst immer dich selbst, wie du es von Sfath gelernt hattest, dich selbst gegen fremde Schwingungen diverser Art zu wehren und diese einfach zu neutralisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. This is the reason why you were never affected by malignant swinging waves and consequently all attacks of any kind against you were ineffective.&lt;br /&gt;
| 96. Das ist der Grund dafür, dass du nie durch bösartige Schwingungen beeinträchtigt wurdest und folglich alle Angriffe jeder diesbezüglichen Art gegen dich wirkungslos waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. It is different, however, with regard to the electronic devices and other materials which you have to handle for your work, for these naturally react to the negative influences directed towards them, consequently they no longer work correctly for you when you work with them, while other persons can use the same devices without any problems.&lt;br /&gt;
| 97. Anders ist es jedoch hinsichtlich der elektronischen Geräte und sonstiger Materialien, die du für deine Arbeiten handhaben musst, denn diese reagieren natürlich auf die negativen Einflüsse, die darauf ausgerichtet werden, folglich diese bei dir nicht mehr richtig funktionieren, wenn du mit ihnen arbeitest, während andere Personen dieselben Geräte problemlos benutzen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. How it works in this wise is because all the swinging waves are directed towards your personality, but are deflected from you by your defences and transferred to the equipment or material you are working with.&lt;br /&gt;
| 98. Wie das in dieser Weise funktioniert liegt daran, dass alle Schwingungen auf deine Person ausgerichtet sind, jedoch durch deine Abwehr von dir abgelenkt und auf das Gerät oder Material übertragen werden, womit du arbeitest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that finally explains to me why suddenly even wrong letters and strokes etc. occur when writing with a biro etc., which is why for a long time Eva has had to write me everything that has to be handwritten.&lt;br /&gt;
| Aha, das erklärt mir endlich, warum plötzlich selbst falsche Buchstaben und Striche usw. beim Schreiben mit dem Kugelschreiber usw. auftreten, weshalb mir schon seit langem Eva alles schreiben muss, was handschriftlich zu sein hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. This is unquestionably due to these swinging waves.&lt;br /&gt;
| 99. Das ist fraglos auf diese Schwingungen zurückzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But towards what Arlion explained to me is that the transmission of the whole thing expanded more and more, to such an extent that later on you were under constant control even in other countries, because a whole network was created that constantly controlled you wherever you were.&lt;br /&gt;
| 100. Doch zugehend darauf, was mir Arlion erklärte, ist das, dass das Übertragen des Ganzen sich immer mehr ausweitete, und zwar derart, dass du später selbst in anderen Ländern unter dauernder Kontrolle warst, weil ein ganzes Netzwerk erstellt wurde, das dich dauernd kontrollierte, wo du auch warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. However, it was not enough, because it went so far that your life was to be ended, but the persons hired for this purpose did not succeed.&lt;br /&gt;
| 101. Es genügte jedoch nicht damit, denn es wurde so weit gegangen, dass dein Leben beendet werden sollte, was jedoch den dafür angeheuerten Personen nicht gelungen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Well, Arlion went on to explain that the woman and 8 of those persons died in the following 34 years, but their 9 descendants were so influenced by their parents that they became as fanatically religious and hostile to you that they obsessively sought to harm you in various ways.&lt;br /&gt;
| 102. Nun, Arlion erklärte weiter, dass die Frau und 8 jener Personen in den folgenden 34 Jahren verstarben, jedoch deren 9 Nachkommen waren, die derart von ihren Eltern beeinflusst wurden, dass diese ebenso fanatisch religiös-gläubig und dir feindlich wurden, dass sie wie besessen suchten, dich auf verschiedensten Wegen zu schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And so it came about that many attempts were made to end your life, consequently the attacks in this regard increased, but you only reported them to the police about 3 times, because there were also third persons who urged you to report them.&lt;br /&gt;
| 103. Und so kam es, dass vielfach versucht wurde, dein Leben zu beenden, folglich sich die diesbezüglichen Anschläge mehrten, die du aber nur etwa 3mal der Polizei gemeldet hast, weil auch Drittpersonen dabei waren, die dich zur Anzeige drängten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. As far as I know, it was the first time in Mehrauli in India because the President of India was standing by when you were shot and injured.&lt;br /&gt;
| 104. Meines Wissens war es das 1. Mal in Mehrauli in Indien, weil der Präsident von Indien dabeistand, als du angeschossen und verletzt wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. A…&lt;br /&gt;
| 105. A…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, it was Dr Radakrishnan and Dr Sharma, but there were also 2 women there, and they were Mrs Fisk and Miss Rogers. In Switzerland it was in Hinwil and before Saland when I was shot at. In Hinwil it was on the first floor, where I was printing writings, in the presence of Rosa Gautschi, who insisted that I report this incident of being shot through the window to the police. But since the police were not present, I reported the incident to the governor, who issued me with the weapon carrying licence each time, but the matter simply passed without anything being done, just like the shot in Saland into the windscreen of the car, which would have hit me if it had not ricocheted. The car was driven by Silvano at the time, and he also insisted that the incident be reported to the police, which is why we immediately drove to Pfäffikon and went to the police, showed the windscreen and explained everything. But we were only fobbed off ridiculously and sent away again. Not even a photo was taken of the windshield, which clearly showed what had happened. And the fact that we had even seen the shooter with the small-calibre rifle was dismissed with the argument that we had been dreaming, and so on. But one person, the one who almost hit me in Hinwil, came to the Centre one day and apologised, saying that unfortunately he had been misled by the sect … but had now freed himself from it and realised that a belief in a God etc. was nothing more than lying etc. in order to maintain a money-making dependency.&lt;br /&gt;
| … ja, es waren Dr. Radakrishnan und Dr. Sharma, es waren aber auch 2 Frauen dabei, und zwar Mrs. Fisk und Miss Rogers. In der Schweiz war es in Hinwil und vor Saland, als auf mich geballert wurde. In Hinwil war es im 1. Stockwerk, wo ich gerade am Drucken von Schriften war, und zwar im Beisein von Rosa Gautschi, die darauf bestand, dass ich diesen Vorfall des Schusses durch das Fenster der Polizei melden sollte. Da die Polizei aber nicht anwesend war, meldete ich das Vorkommnis dem Statthalter, der mir jeweils den Waffentrageschein ausfertigte, doch verlief die Sache einfach, ohne dass etwas unternommen wurde, so wie der Schuss in Saland in die Frontscheibe des Autos, der mich getroffen hätte, wenn er nicht abgeprallt wäre. Das Auto fuhr damals Silvano, und auch er bestand darauf, dass der Vorfall der Polizei gemeldet wurde, weshalb wir sogleich nach Pfäffikon fuhren und bei der Polizei vorstellig wurden, die Frontscheibe zeigten und alles erklärten. Wir wurden aber nur lächerlich abgespeist und wieder weggeschickt. Nicht einmal ein Photo wurde von der Scheibe gemacht, die doch eindeutig zeigte, was geschehen war. Und dass wir den Schützen mit dem Kleinkalibergewehr sogar gesehen hatten, wurde damit abgespiesen, dass wir doch geträumt hätten usw. Eine Person aber, und zwar jene, die mich in Hinwil beinahe getroffen hätte, kam eines Tages ins Center und entschuldigte sich und sagte dabei, dass sie leider durch die Sekte … irregeleitet worden sei, nun aber sich von dieser befreit und erkannt habe, dass ein Glaube an einen Gott usw. nichts anderes sei, als eine Lügerei usw., um eine geldbringende Abhängigkeit aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. This is known to me, as also our Plejaren people know all, for your life story has been broadcast several times planet-wide for information.&lt;br /&gt;
| 106. Das ist mir bekannt, wie auch unser plejarisches Volk alles weiss, denn deine Lebensgeschichte wurde mehrmals planetenweit zur Information ausgestrahlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. As to the attempts to deprive you of life, however, I will say that by some providence all attempts have always proved futile, which is why the descendants then sought another manner to harm you otherwise.&lt;br /&gt;
| 107. Zu den Versuchen jedoch, dich des Lebens zu berauben, will ich sagen, dass durch eine Fügung sich alle Anschläge immer wieder als nichtig erwiesen haben, weshalb dann die Nachkommen einen anderen Weg suchten, dich anderweitig zu schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. When the last 3 of the first adversaries died of old age, and then also 2 of the descendants, so that today there are only 7 persons left, 2 of whom, however, are struggling with death because they are afflicted with the Corona rampantly spreading disease, the 3 of them, who have extraordinarily good knowledge and abilities concerning electronics, took out again the futuristic device that had been stored for them for a long time, which at that time the woman had received from the Umigos and with which various persons were influenced, and made it functional in order to harm you.&lt;br /&gt;
| 108. Als dann die letzten 3 der ersten Widersacher altershalber starben, und dann auch 2 der Nachkommen, so heute nur noch 7 Personen sind, wovon 2 aber mit dem Tod ringen, weil sie von der Corona-Seuche befallen sind, wurde durch deren 3, die ausserordentlich gute Kenntnisse und Fähigkeiten bezüglich der Elektronik besitzen, das über lange Zeit aufbewahrte für sie futuristische Gerät, das damals die Frau von den Umigos erhalten hatte und mit dem diverse Personen beeinflusst wurden, wieder hervorgenommen und funktionsfähig gemacht, um dir Schaden zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The Umigos could no longer be asked because they were deported, and so the descendants worked so persistently on the futuristic device until it became functional again and they found out how they could use it.&lt;br /&gt;
| 109. Die Umigos konnten nicht mehr gefragt werden, weil diese deportiert wurden, und so arbeiteten die Nachkommen derart hartnäckig an dem für sie futuristischen Gerät herum, bis es wieder funktionsfähig wurde und sie herausfanden, wie sie es einsetzen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Since then it has been used to cause you such harm that you should get into trouble with the human beings, in such a way that it is very difficult for you to prove that the incidents that occur are not of your making.&lt;br /&gt;
| 110. Seither wird es verwendet, um dir derart Schaden zuzufügen, dass du in Schwierigkeiten mit den Menschen kommen solltest, und zwar derart, dass du nur sehr schwer nachweisen kannst, dass die Vorkommnisse, die sich ergeben, nicht von dir ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. This already started when you returned to Switzerland in 1969, and since then there have been repeated attempts to deprive you of your life, which even … tried to do.&lt;br /&gt;
| 111. Dies hat schon begonnen, als du 1969 in die Schweiz zurückgekehrt bist, und seit damals wurde immer wieder versucht, dich deines Lebens zu berauben, was selbst … versuchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. It has happened 24 times so far, but every single attempt on your life has failed due to inexplicable circumstances.&lt;br /&gt;
| 112. Es geschah bisher 24mal, jedoch misslang jeder einzelne Anschlag auf dich infolge unerklärlicher Fügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess that was the &#039;lucky&#039; thing, as we say, or the &#039;lucky nothing happened&#039; thing. What you said, but mentioned about …, I know, because it happened in the kitchen of …, with a knife that was supposed to be slashed in my back, but was seen at the last moment by …, who was just able to snatch the knife from … as she slashed. She only told me years later what had happened at the time, because I really had not noticed anything about the whole incident. However, this and 2 other incidents that were the work of … are not included in the 24 murder attempts. But now I think that is enough palavering. So let us go now, you can talk while flying.&lt;br /&gt;
| Das war wohl das ‹Schwein gehabt›, wie wir dazu sagen, oder eben ‹glücklicherweise nichts passiert›. Das, was du sagtest, aber wegen … erwähntest, das weiss ich, denn es geschah in der Küche von …, und zwar mit einem Messer, das mir in den Rücken geschlagen werden sollte, das aber im letzten Moment von … gesehen wurde, die … das Messer beim Zuschlagen gerade noch entreissen konnte. Sie hat es mir erst Jahre später gesagt, was damals geschehen ist, denn ich hatte wirklich vom ganzen Vorfall nichts bemerkt. Dies und 2 andere Vorkommnisse, die das Werk von … waren, sind jedoch nicht bei den 24 Mordanschlägen mitgerechnet. Jetzt aber ist wohl genug palavert worden, denke ich. Dann lass uns also jetzt gehen, du kannst ja während des Fliegens reden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 113. Then let us go. –&lt;br /&gt;
| 113. Dann gehen wir. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. You do not… – … –&lt;br /&gt;
| 114. Es dir un… – … –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. So this is Mount Etna.&lt;br /&gt;
| 115. Das ist also der Ätna.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| - No different from how I remember this one from before.&lt;br /&gt;
| – Nicht anders, als ich diesen von früher her kenne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. Then it is on to the next one. –&lt;br /&gt;
| 116. Dann geht es jetzt weiter. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. It only takes a very short time – here we are. –&lt;br /&gt;
| 117. Es dauert nur sehr kurz – da sind wir schon. –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Horrible, as I have known it since the First World War. – That is enough – that is all I need to see. We would better keep flying …, but wait – there is obviously looting going on. – If, as I see correctly …&lt;br /&gt;
| – Grauenvoll, wie ich es schon seit dem 1. Weltkrieg kenne. – Das genügt – mehr muss ich nicht sehen. Fliegen wir besser weiter …, aber warte – dort wird offenbar gerade geplündert. – Wenn, wie ich richtig sehe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. … they come there and just shoot at the 3 human beings – they are obviously hit, because they fall down. –&lt;br /&gt;
| 118. … die dort kommen und schiessen einfach auf die 3 Menschen – sie werden offenbar getroffen, denn sie fallen um. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. It is really horrible what is happening down here.&lt;br /&gt;
| 119. Es ist wirklich grauenvoll, was hier unten geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is – for me … –&lt;br /&gt;
| 120. Es ist – für mich … –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You should not look when such things happen, because I can see you are greatly affected. – Your face is white as chalk and you are shaking all over. The three are probably dead, in any case they are no longer moving. –&lt;br /&gt;
| Du solltest nicht hinsehen, wenn solches geschieht, denn wie ich sehe, bist du stark betroffen. – Du bist ja kalkweiss im Gesicht und zitterst am ganzen Leib. Die 3 sind wahrscheinlich tot, sie bewegen sich j edenfalls nicht mehr. –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. –&lt;br /&gt;
| 121. –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is this the first time you have seen this? Get a hold of yourself – talk. –&lt;br /&gt;
| Siehst du dies erstmals? Fass dich – rede doch. –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. – I have never seen anything like it. –&lt;br /&gt;
| 122. – Noch niemals habe ich solches gesehen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. War and the murderousness that goes with it yes, but that – but I do not know that and have never seen it either. –&lt;br /&gt;
| 123. Krieg und die damit einhergehende Morderei ja, das aber – das kenne ich aber nicht und habe es auch noch nie gesehen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Normally I do not look at what&#039;s coming up either – because it is only my job to do the control flights while the apparatuses automatically produce records of what&#039;s coming up just far below. –&lt;br /&gt;
| 124. Normalerweise sehe ich auch nicht hin, was sich ergibt – denn es ist nur meine Aufgabe, die Kontrollflüge durchzuführen, während die Apparaturen automatisch Aufzeichnungen von dem fertigen, was sich gerade weit unten ergibt. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. These are then revised by our specialists for evaluation, and I can sometimes see small parts of them.&lt;br /&gt;
| 125. Diese werden dann von unseren Fachkräften zur Auswertung überarbeitet, wobei ich manchmal kleine Teile davon sehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, it has never happened that I have witnessed …?&lt;br /&gt;
| 126. Es ist aber noch nie vorgekommen, dass ich mitangesehen habe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I am sorry that I have …&lt;br /&gt;
| … es ist mir leid, dass ich dich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Did they steal from their own countrymen who have apparently fled or are dead? -&lt;br /&gt;
| 127. Haben sie ihre eigenen Landleute bestohlen, die offenbar geflohen oder tot sind? –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. What did you call them?&lt;br /&gt;
| 128. Wie hast du sie genannt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Looters – but what you have seen is unfortunately the case in all wars on Earth. Not only do the combatants who see each other as enemies kill each other, but it also happens again and again that looting takes place when something useful is still available. The owners of the looted goods are always dead or have fled, as you have already said. But if the looters are caught, they are simply summarily dealt with, like here, they are simply shot and killed. Normally, it is the military that does the shooting, as I have observed several times in different countries, but the fact that it was civilians, not uniforms, who did it here is probably due to the fact that the war-mongering president of the country and other rulers have asked the population to arm themselves with weapons and to ensure &#039;order&#039;.&lt;br /&gt;
| Plünderer – das aber, was du gesehen hast, ist leider in allen Kriegen auf der Erde so, da bringen sich gegeneinander nicht nur die Kämpfenden um, die sich als Feinde sehen, anderseits aber passiert es i mmer wieder, dass geplündert wird, wenn noch etwas Brauchbares vorhanden ist. Die Besitzer der geplünderten Waren sind jeweils tot oder geflüchtet, wie du schon gesagt hast. Werden die Plündernden aber erwischt, dann wird einfach kurzer Prozess mit ihnen gemacht, wie gerade hier, dann wird einfach geschossen und getötet. Normalerweise führen die Militärs die Erschiessungen durch, wie ich einige Male selbst in verschiedenen Ländern beobachten konnte, doch dass eben hier nicht Uniformierte, sondern Zivilisten dies taten, das geht wohl darauf zurück, dass der Kriegshetzer-Präsident des Landes und andere Regierende die Bevölkerung aufgefordert haben, sich mit Waffen auszurüsten und für ‹Ordnung› zu sorgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. This is really terrible, and I see it with my own eyes – and so close.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist wirklich schrecklich, und ich sehe das mit eigenen Augen – und so nah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. It is horrible and very different from when I look at the events later partly as recordings recorded by the devices. –&lt;br /&gt;
| 130. Es ist schrecklich und ganz anders, als wenn ich die Geschehen später teils als Aufzeichnungen ansehe, die durch die Geräte aufgezeichnet werden. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. You are so calm though …&lt;br /&gt;
| 131. Du bist aber so ruhig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess that is because – it does not matter, it just is.&lt;br /&gt;
| Das kommt wohl daher, weil – ist ja egal, es ist einfach so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. It just is, that is what you say, but your voice sounds strange, so occupied. –&lt;br /&gt;
| 132. Es ist einfach so, das sagst du, doch deine Stimme klingt komisch, so belegt. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Let us leave that, though, because I can see that it is working hard in you after all. –&lt;br /&gt;
| 133. Lassen wir das aber, denn ich sehe, dass es in dir doch schwer arbeitet. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Real intellect and reason are unfortunately lacking in the majority of Earth-humans, otherwise they would neither wage war, nor spread death and suffering on a massive scale, nor cause destruction.&lt;br /&gt;
| 134. Wirklicher Verstand und Vernunft fehlen leider beim Gros der Erdenmenschen, sonst würden sie weder Krieg führen, noch dadurch massenweise Tod und Leid verbreiten, noch Zerstörung anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Not only human lives are handed over to death, but also the living creatures in the wild, which as a rule is not considered by Earth-humans, just as the planet itself is severely damaged.&lt;br /&gt;
| 135. Dabei werden nicht nur Menschenleben dem Tod überantwortet, sondern auch die Lebewesen in der freien Natur, was in der Regel vom Erdenmenschen genauso nicht bedacht wird, wie dass selbst der Planet stark geschädigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. However, as we know very well, because we have investigated all the catastrophic circumstances of the events of this state, the state leadership as well as the big businessmen are moving in an uncontrollable spiral of corruption.&lt;br /&gt;
| 136. Jedoch, wie wir sehr genau wissen, weil wir die ganzen katastrophalen Umstände der Geschehen dieses Staates erforscht haben, bewegen sich hier die Staatsführung sowie die Grossen der Geschäftswelt in einer unkontrollierbaren Spirale von Korruption.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Besides, the state now severely affected by the war here among us is unfortunately being misled by a state leadership that is undoubtedly to blame for the fact that war has broken out and is being waged here, which …&lt;br /&gt;
| 137. Ausserdem wird der jetzt durch den Krieg schwerst betroffene Staat hier unter uns leider durch eine Staatsführung irregeführt, die zweifellos die Schuld daran trägt, dass hier Krieg ausgebrochen und geführt wird, der …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … unfortunately to this … Actually I did not want to talk about it, because it is effectively repugnant to me to deal wordily with this madness that is going on here. Unfortunately, I know wh…&lt;br /&gt;
| … leider dazu … Eigentlich wollte ich nicht darüber reden, denn es ist mir effectiv zuwider, mich mit diesem hier ablaufenden Wahnsinn wortreich zu befassen. Leider weiss ich, wa…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 138. … but you are not allowed to call that up and write it down.&lt;br /&gt;
| 138. … das darfst du aber nicht abrufen und niederschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. We are there, as you can see.&lt;br /&gt;
| 139. Wir sind da, wie du siehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. You can also … here.&lt;br /&gt;
| 140. Du kannst auch hier …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … it is good, I am doing that right now, but as it seems, the usual thing happens here as well, as I have seen in other occurrences in wars. But what you just said about recalling and writing down, of course I do not have that in mind, so I do not have it in mind that I write down what I say. You should know that, besides, I know very well what Sfath said to me, and I have imprinted it in my memory in such a way that it is always present to me. Besides, we talk to each other. But what else did you want to say?&lt;br /&gt;
| … schon gut, das tue ich gerade, doch wie es scheint, geschieht auch hier das Übliche, wie ich es bei anderen Vorkommen in Kriegen sah. Was du aber gerade gesagt hast in bezug auf das Abrufen und Niederschreiben, da habe ich dies natürlich nicht im Sinn, also auch nicht, dass ich das Gesagte schriftlich festhalte. Das solltest du doch wissen, ausserdem weiss ich sehr gut, was mir Sfath gesagt hat, und das habe ich in meinem Gedächtnis derart eingeprägt, dass es mir immer gegenwärtig ist. Ausserdem, wir sprechen ja untereinander. Aber was wolltest du denn noch sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. My words were meant to point out that basically it was the presidency of Ukraine, together with its like-minded people, who, out of high-handedness, with the help of America, wanted to join the international alliance of the murderous mercenary NATO and weaken Russia in this wise.&lt;br /&gt;
| 141. Meine Worte sollten darauf hinweisen, dass grundsätzlich die Präsidentschaft der Ukraine es war, zusammen mit ihren Gleichgesinnten, die aus Eigenmächtigkeit sich mit der Hilfe von Amerika in den internationalen Verbund der mörderischen Söldner-NATO einreihen und Russland auf diese Weise schwächen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This because many of the Ukrainian and Russian people were against the Ukrainian state leadership for the reason that they maintained deep friendly relations with the Russia-friendly separatists, although the separatists directed themselves against the Ukrainian state through fighting, which was also as wrong as the war that is now bringing death and destruction to Ukraine and its people through the Russian state leadership.&lt;br /&gt;
| 142. Dies, weil viele des ukrainischen und des russischen Volkes wider die Staatsführung der Ukraine waren, und zwar aus dem Grund, weil sie mit den russlandfreundlichen Separatisten tiefe freundschaftliche Beziehungen pflegten, obwohl die Separatisten sich durch Kampfhandlungen gegen den Ukraine-Staat richteten, was ebenfalls so falsch war, wie der Krieg, der durch die russische Staatsführung nun Tod und Verderben über die Ukraine und die Bevölkerung bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The whole thing, which I must say openly, is a betrayal of the Ukrainian state and precisely of the people, which has been committed and continues to be carried out by the president and his supporters.&lt;br /&gt;
| 143. Das Ganze, was ich dazu offen sagen muss, ist ein Verrat am ukrainischen Staat und eben am Volk, der durch den Präsidenten und seine Anhänger begangen wurde und weiterhin durchgeführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. This president is a warmonger who is happily joined by the equally incompetent American president, who, greedy for power, is not only speaking out in the war in Ukraine, but to all the peoples who are in bondage to him and are raising their voices against Russia and its president without knowing the true background.&lt;br /&gt;
| 144. Dieser Staatspräsident ist ein Kriegstreiber, dem sich der ebenso unfähige Amerikapräsident freudig anschliesst, der machtgierig nicht nur im Krieg in der Ukraine sein Wort führt, sondern bei allen Völkern, die ihm hörig sind und gegen Russland und seinen Präsidenten unbedacht die Stimme erheben, ohne die wahren Hintergründe zu kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Like ignorant sheep, as you sometimes say, all the peoples of Europe, as well as the bulk of the people of America, thoughtlessly take up the banner of the lying and treacherous Ukrainian and American leader and their supporters, not thinking to take their side, even though it is they who are truthfully responsible for all the causes that led to the war.&lt;br /&gt;
| 145. Wie unwissende Schafe, wie du manchmal sagst, ergreifen alle Völker Europas, wie auch das Gros des Volkes Amerikas, gedankenlos das Panier des verlogenen und verräterischen ukrainischen und des amerikanischen Staatsführers und ihrer Anhänger und nichtdenkend deren Partei, obwohl diese es wahrheitlich sind, die alle Ursachen ausgelöst haben, die zum Krieg führten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. A…&lt;br /&gt;
| 146. A…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I have to object again, namely that before the war there were not only friendly relations between the separatists and Russian parts of the population, but also family and kinship relations. This did not suit the corrupt Ukrainian government, nor did it suit the separatists&#039; tendency towards Russia or their desire to be independent. This is something that happens again and again on this world, on Earth, for example in Spain, where the separatists want to proclaim Catalonia as their own state, or in Switzerland, where the canton of Berne had a debacle with separatism years ago, which led to the creation of the canton of Jura.&lt;br /&gt;
| … da muss ich doch nochmals etwas einwenden, nämlich, dass vor dem Krieg nicht nur freundschaftliche Beziehungen zwischen den Separatisten und russischen Bevölkerungsteilen bestanden haben, sondern eben auch familiäre und verwandtschaftliche Beziehungen. Das passte der korrupten ukrainischen Regierung nicht, eben auch nicht, dass die Separatisten zu Russland tendierten oder selbständig sein wollten. Etwas, das ja auf dieser Welt, der Erde, immer wieder vorkommt, wie z.B. seit Jahren schon in Spanien, wo die Separatisten Katalonien als eigenen Staat ausrufen wollen, oder wie es in der Schweiz vor Jahren war, als der Kanton Bern das Debakel mit Separatismus hatte, woraus dann der Kanton Jura entstand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 147. That is not known to me, because in that way I am not interested in the state system and politics, how everything prevails in this respect on Earth, because I am content with what is my task, which I have to fulfil.&lt;br /&gt;
| 147. Das ist mir nicht bekannt, denn derart interessiere ich mich nicht für das Staatswesen und die Politik, wie alles diesbezüglich auf der Erde vorherrscht, denn ich begnüge mich damit, was meine Aufgabe ist, die ich zu erfüllen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. In this respect I have for some time been occupied with the many-sided observation of states and thus of politics, of peoples, their way of life, as also with the agronomy and economy of America, Europe and Asia.&lt;br /&gt;
| 148. In dieser Hinsicht habe ich mich seit geraumer Zeit mit der vielseitigen Beobachtung der Staaten und damit der Politik, der Völker, deren Lebensweise, wie auch mit der Agronomie und der Wirtschaft Amerikas, Europas und Asiens zu befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. This is the reason why I also have a good insight, good knowledge and an overview of things that enable me to make a valuable judgement.&lt;br /&gt;
| 149. Dies ist der Grund dafür, dass ich auch einen guten Einblick, gute Erkenntnisse und einen Überblick über die Dinge habe, die mir eine wertige Beurteilung ermöglichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Always something new, because I did not know that before. I am not really interested either, by which I mean what your tasks are. What is interesting, however, is what you find out, by which I mean, what you investigate, recognise and become so shaded with regard to what is really going on there, where you make your clarifications and where you make your observations. But go on from where I interrupted you. You were just talking about how the rulers and their supporters of America and Ukraine are the real culprits who provoked the war. Of course, I know that it is all because of the eastward expansion of NATO, which is now being driven closer to Russia by Ukraine&#039;s membership of NATO, thus sealing it off from the West.&lt;br /&gt;
| Immer mal was Neues, denn das wusste ich bisher nicht. Interessiert mich eigentlich auch nicht, womit ich meine, was eure Aufgaben sind. Interessant ist allerdings das, was ihr alles in Erfahrung bringt, womit ich meine, was ihr alles durchleuchtet, erkennt und so beschlagen werdet bezüglich dem, was wirklich dort abläuft, wo ihr eure Abklärungen schafft und wo ihr eure Beobachtungen macht. Aber rede von dem weiter, wo ich dich unterbrochen habe. Du warst gerade dabei, davon zu sprechen, dass die Regierenden und ihre Anhänger von Amerika und der Ukraine die eigentlichen Schuldbaren sind, die den Krieg provoziert haben. Natürlich weiss ich, dass alles daher ist, weil es wegen der Osterweiterung der NATO ist, die nun durch die NATO-Mitgliedschaft der Ukraine enger an Russland herangetrieben und dieses damit gegen den Westen abgekapselt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This eastward enlargement was already illegal and, contrary to the promise made at the time in Munich in the 1990s, fraudulent and evil as a result of a breach of promise after all, carried out with the help of America and its old secret world domination addiction. I also know that America, addicted to world domination, currently has about 800 or even 900 military installations in other and even foreign states around the world and, as a global superpower, has equipped its military bases partly with nuclear weapons. Beyond its own borders, no other state has as many military bases as the USA. It is true that America is not in first place with its army, because there are others before it, resulting in the following order of the largest armies, as can be seen on Wikipedia (Note Bernadette: The platform from which the data originates is https://www.atanan-go.com/laendervergleich/groessten-streitkraefte):&lt;br /&gt;
| Diese Osterweiterung war schon widerrechtlich und, entgegen dem damaligen Versprechen in den 1990er Jahren in München, betrügerisch und übel infolge eines Versprechenbruchs doch erfolgt, der mit Hilfe Amerikas und ihrer alten geheimen Weltherrschaftssucht durchgeführt wurde. Auch weiss ich, dass das weltherrschaftssüchtige Amerika gegenwärtig etwa 800 oder gar 900 militärische Einrichtungen in anderen und eben fremden Staaten rund um die Welt und als globale Supermacht seine Militärbasen teils mit Atomwaffen bestückt hat. Jenseits der eigenen Landesgrenzen hat kein anderer Staat derart viele militärische Stützpunkte wie die USA. Zwar steht Amerika nicht an 1. Stelle mit ihrer Armee, denn vor ihm sind noch andere, so sich folgende Reihenfolge der grössten Armeen ergibt, wie bei Wikipedia nachzusehen ist (Anm. Bernadette: Die Plattform von der die Daten stammen ist https://www.atanan-go.com/laendervergleich/groessten-streitkraefte):&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;column1-center column3-center line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Rank&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Country&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Armed Forces&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;China, People&#039;s Republic (Asia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2,190,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;United States of America (North America)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt; 1,429,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;India (Asia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1,360,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt; &amp;lt;td&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Russia (Europe)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1,216,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Rang&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Land&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Streitkräfte&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;China, Volksrepublik (Asien)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2 190 000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vereinigte Staaten von Amerika (Nordamerika)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1 429 000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Indien (Asien)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1 360 000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Russland (Europa)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1 216 000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition, it is known that Russia today only maintains military bases in Armenia, Georgia (Abkhazia and South Ossetia), Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova (Transnistria), Syria, Tajikistan, Crimea, Vietnam and Belarus, i.e. much, much less than America, which is addicted to world domination. But the world population still does not want to understand this, just as it does not want to understand that America is guilty of the 1st World War from 1756 to 1763. This war is euphemistically called the &#039;Seven Years War&#039; because the USA does not want to declare itself guilty for this world war. A world war, which is threatening again today, whereby poison gas and nuclear use must also be considered under certain circumstances, because America resp. the senile presidency – as you said – is doing everything with its agitation in this regard to ensure that it really comes to that and that these means are used carelessly. In fact, everything is being done by the lowly intelligent American presidency to ensure that what it provokes through its agitation will inevitably happen. However, the fact that it is the treacherous, selfish and autocratic Ukrainian presidency that is the root cause of all this is denied so vehemently by the USA that the truth has long been forgotten and it is called a fib. This is happening to today&#039;s events just as it has happened to the whole of American history and to the Indian wars since time immemorial, for the traditions are so riddled with lies and fraudulent statements that the beams are cracking in the rafters. I know all this from my time with Sfath, as well as from Native Americans I have spoken to myself. It is important and appropriate to say something about this, because what is to be said is completely different from what the traditions of America generally say and make those human beings believe who are believers and therefore believe the lies.&lt;br /&gt;
| Dazu ist bekannt, dass Russland heute nur militärische Stützpunkte in Armenien, Georgien (Abchasien und Südossetien), Kasachstan, Kirgisistan, Moldawien (Transnistrien), Syrien, Tadschikistan, auf der Krim, in Vietnam und Weissrussland unterhält, also sehr, sehr viel weniger als das weltherrschaftssüchtige Amerika. Doch das will von der Weltbevölkerung noch immer nicht begriffen werden, wie auch nicht, dass Amerika schuldig am 1. Weltkrieg von 1756 bis 1763 ist. Dieser Krieg wird beschönigend ‹Siebenjähriger Krieg› genannt, weil die USA sich für diesen Weltkrieg nicht schuldig erklären wollen. Ein Weltkrieg, was heute auch wieder droht, wobei unter Umständen auch Giftgas und ein atomarer Einsatz bereits in Betracht gezogen werden müssen, weil Amerika resp. die senile Präsidentschaft – wie du gesagt hast – alles mit ihrer diesbezüglichen Hetzerei dafür tut, dass es wirklich soweit kommt und diese Mittel unbedacht zum Einsatz gebracht werden. Es wird tatsächlich alles von der dummen amerikanischen Präsidentschaft dafür getan, dass zwangsläufig das erfolgen muss, was diese durch die Hetzerei provoziert. Dass dabei jedoch die verräterische, selbstsüchtige und selbstherrliche Präsidentschaft der Ukraine die Grundursache des Ganzen ist, wird von den USA aber so vehement bestritten, dass die Wahrheit längst vergessen wurde und diese als Flunkerei bezeichnet wird. Dies geschieht mit dem heutigen Geschehen ebenso, wie seit alters her das Ganze der Amerikageschichte und mit den Indianerkriegen geschehen ist, denn die Überlieferungen sind derart mit Lügen und Betrugsangaben durchzogen, dass die Balken in den Dachstühlen krachen. Das alles weiss ich von der Zeit mit Sfath her, wie auch von Ureinwohnern Amerikas, mit denen ich selbst gesprochen habe. Einmal darüber etwas zu sagen, ist wohl angebracht und wichtig, denn das zu Sagende ist völlig anders, als die Amerikaüberlieferungen gesamhaft aussagen und jenen Menschen weismachen, die gläubig sind und also die Lügen glauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, there is the longest war ever waged on Earth, which America waged against the indigenous people, the Indians, and which cost millions of human lives, when the American immigrants and their descendants stole the land through robbery and murder and mercilessly slaughtered the real owners of the land, the indigenous people resp. the Indians. It started back then, in the 15th century, when the first immigrants from Europe came to the country, often deported by the communities because they were not good people and therefore undesirables in the country. But there were also many refugees, sectarian fanatics, criminals and criminals, and then also poor people who saw the &#039;Golden Land&#039; of America as a new home or field of activity and settled far into the West, which later became known as the &#039;Wild West&#039; with cattle ranching states. When America was founded on July 4, 1776, it was inevitable that the immigrants, also supported by the state, would steal the land of the indigenous people and thereby cause deadly conflicts with them, and so the murders began early and everywhere in the country, which practically claimed many murder victims every day, which still happens today, although everything has changed in this respect and the murders are mainly committed by criminal gangs, usually involving drugs, money, hatred, prostitution etc.&lt;br /&gt;
| Da ist einmal der längste Krieg zu nennen, der jemals auf der Erde geführt wurde, den nämlich Amerika gegen die Ureinwohner, die Indianer, geführt und der Millionen von Menschenleben gekostet hat, als die Amerikaeinwanderer und ihre Nachkommen das Land durch Raub und Mord raubten und erbarmungslos die wirklichen Besitzer des Landes abschlachteten, eben die Ureinwohner resp. die Indianer. Begonnen hat es schon damals, im 15. Jahrhundert, als die ersten Einwanderer aus Europa in das Land kamen, vielfach abgeschoben von den Gemeinden, weil sie Tunichtgute und daher Unerwünschte im Land waren. Es waren darunter aber auch viele Heimatflüchtlinge, Sektenfanatiker, Kriminelle und Verbrecher, dann aber auch Arme, die das ‹Goldene Land› Amerika als neue Heimat oder Betätigungsfeld erachteten und besiedelten, und zwar bis weit in den Westen, der später als ‹Wilder Westen› mit Viehzüchterstaaten bekannt wurde. Als dann am 4. Juli 1776 Amerika gegründet wurde, da blieb es folglich nicht aus, dass auch staatlich unterstützt, die Einwanderer das Land der Ureinwohner raubten und dadurch tödliche Konflikte mit diesen heraufbeschworen, und so begannen die Mordereien schon früh und allüberall im Land, die praktisch täglich viele Mordopfer forderten, was heute noch geschieht, wobei sich diesbezüglich jedoch alles gewandelt hat und die Morde hauptsächlich durch Verbrecherbanden geschehen, wobei es in der Regel um Drogen, Geld, Hass, Prostitution usw. geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then, when the French and the English went at each other and Washington, the 1st President of America, committed murder on a French peace negotiator carrying a white flag before he could even say a word, the murderous machinations against the indigenous people, the very Indians, officially broke out.&lt;br /&gt;
| Dann, als die Franzosen und die Engländer aufeinander losgingen und Washington, der 1. Präsident von Amerika, einen Mord an einem eine weisse Fahne tragenden französischen Friedensvermittler beging, ehe der überhaupt ein Wort sagen konnte, brachen offiziell die mörderischen Machenschaften gegen die Ureinwohner, eben die Indianer, aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been said since time immemorial that history is always written by the victors, and in this case it is America, for it conquered the land through robbery, murder and war. The whole result was that the immigrants were able to book victory for themselves because they almost exterminated the natives resp. the Indians. In the Indian Wars, the overall victory was of course ultimately won by the immigrants, who called themselves Americans from 1776 onwards, in the name of America, which later became the United States of America. However, the conflicts continued for centuries until finally the war against the indigenous people began, which lasted about 150 years. Although it was ultimately only a war that was no longer fought with armed force but with paper decrees, there were countless deaths when the debacle began.&lt;br /&gt;
| Es wird von alters her schon gesagt, dass die Geschichte immer von den Siegern geschrieben wird, und in diesem Fall ist es Amerika, denn dieses hat durch Raub, Mord und Krieg das Land erobert. Das ganze Ergebnis war letztendlich das, dass die Einwanderer den Sieg für sich buchen konnten, weil sie die Ureinwohner resp. die Indianer nahezu ausrotteten. Bei den Indianerkriegen gewannen den Gesamtsieg dann natürlich letztendlich die Einwanderer, die sich seit 1776 Amerikaner nannten, und zwar im Namen von Amerika, das später zu den Vereinigten Staaten von Amerika wurde. Die Konflikte dauerten jedoch Jahrhunderte an, bis letztendlich der Krieg gegen die Ureinwohner begann, der rund 150 Jahre dauerte. Zwar war es letztendlich nur noch ein Krieg, der nicht mehr mit Waffengewalt, sondern mit Papierverordnungen ausgetragen wurde, doch erstlich gab es zahllose Tote, als das Debakel begann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The USA resp. United States of America is economically as well as militarily a might that has always strived for world domination, but slowly in the coming decades and centuries America will lose importance. America will not last forever despite its lies and deceit and its dirty war mongering that despises human lives. It will be hit by events that will shake the very existence of the state in various ways and eventually dissolve the very existence of the American community in its basic structures. America, as it still is today, will be defined by its history and dissolved in the following times.&lt;br /&gt;
| Die USA resp. Vereinigten Staaten von Amerika sind ökonomisch sowie militärisch eine Macht, die seit jeher nach der Weltherrschaft strebte, doch langsam wird in den kommenden Jahrzehnten und Jahrhunderten Amerika an Bedeutung verlieren. Amerika wird trotz Lügen und Betrug und seiner schmutzigen sowie Menschenleben verachtenden Kriegsmachenschaften nicht ewig bestehen bleiben. Es wird von Ereignissen getroffen werden, wodurch das Bestehen des Staates verschiedentlich ins Wanken geraten und letztendlich die Existenz der amerikanischen Gemeinschaft in den Grundstrukturen aufgelöst wird. Amerika, wie es noch heute ist, wird an seiner Geschichte definiert und in folgenden Zeiten aufgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The first human beings to reach the continent of America via the sea were very early sea conquerors. They sailed over from Africa and China on fins about 17,500 years ago, while the first human beings reached America via a land bridge from Europe 14,500 years ago. From these immigrants, in addition to the indigenous peoples, whole nations developed into advanced civilisations in much later times, such as the Inca and the Maya, etc., whose early ancestors settled in the south of the continent, whose distant descendants were then robbed and partly also murdered by the Spaniards because of the gold – which was often mixed with copper and therefore not pure.&lt;br /&gt;
| Die ersten Menschen, die über das Meer nach dem Kontinent Amerika gelangten, waren schon sehr frühe Meerbezwinger, und zwar schifften sie auf Flossen bereits vor etwa 17500 Jahren aus Afrika und China herüber, während vor 14500 Jahren aus Europa die ersten Menschen über eine Landbrücke nach Amerika gelangten. Es bildeten sich aus diesen Einwanderern nebst den Ureinwohnern ganze Völkerschaften, die sich in viel späterer Zeit zu Hochkulturen entwickelten, wie z.B. in der bereits neueren Zeit – gerechnet ab Jmmanuel alias Christus – die Inka und die Maya usw., deren frühe Vorfahren sich im Süden des Kontinents ansiedelten, deren ferne Nachfahren dann von den Spaniern wegen des Goldes – das vielfach mit Kupfer gemischt und also nicht rein war – ausgeraubt und teils auch ermordet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When Christopher Columbus sailed to the continent of America in 1492, he was already the umpteenth &#039;new discoverer of America&#039;, because thousands of years before him, other human beings had already come to this continent over land and water and mixed very early with the indigenous people, who lived as distant descendants of the early human beings developing on this continent, when the land was still connected with what is now called Asia and Europe. And indeed, it was not the 1st time that human beings from Europe found the sea route to America, for earlier and long before him, the Northmen were in America and settled there, such as the Viking Eric the Red and later also his son, but they disappeared again. In much later centuries, namely in the following period of the rise of Christianity, smaller groups of human beings emigrated from Europe to North America as a result of Columbus&#039; &#039;discovery&#039; of America, mainly from the Netherlands, but also from England, Scotland, France and Spain. Later, the Germans, Swiss and Italians etc. followed, settling on the new continent and bringing with them serious diseases and infecting the natives with them, so that soon diseases and rampantly spreading diseases. Serious conflicts also quickly arose with the indigenous peoples, often because of land theft, but also because of a lack of food, because on the one hand a lot of game was wiped out, and on the other hand because not enough vegetable food could be produced to satisfy the hunger of all mouths. Considering this, it goes without saying that logically many deaths had to be mourned, for which – as human beings are of a very negative nature and do nothing for their humanity – they blamed others, which inevitably led to quarrels, hatred and murder, and finally to persecution, war and destruction.&lt;br /&gt;
| Als Christoph Kolumbus 1492 den Kontinent Amerika ansegelte und ansteuerte, da war er bereits der xte ‹Neue Entdecker Amerikas›, denn Jahrtausende vor ihm waren schon andere Menschen, die über Land und Wasser auf diesen Kontinent kamen und sich schon sehr früh mit den Ureinwohnern vermischten, die als ferne Nachkommen der auf diesem Kontinent sich entwickelnden Frühmenschen l ebten, als das Land noch mit dem verbunden war, was heute Asien und Europa genannt wird. Und tatsächlich war es so, dass nicht das 1. Mal Menschen aus Europa den Seeweg nach Amerika fanden, denn schon früher und lange vor ihm waren die Nordmänner in Amerika und siedelten sich dort an, wie z.B. der Wikinger Eric der Rote und später auch sein Sohn, die aber wieder verschwanden. In viel späteren Jahrhunderten, nämlich in der folgenden Zeit des aufgekommenen Christentums, emigrierten infolge Kolumbus ‹Entdeckung› Amerikas kleinere Gruppen Menschen aus Europa nach Nordamerika, und zwar hauptsächlich von den Niederlanden, wie aber auch von England, Schottland, Frankreich und Spanien. Später dann folgten die Deutschen, Schweizer und Italiener usw., die sich auf dem neuen Kontinent ansiedelten und schwere Krankheiten mit sich brachten und die Ureinwohner damit infizierten, so bald Krankheiten und Seuchen sich ausbreiteten. Auch entstanden rasch schwere Konflikte mit den Ureinwohnern, oft wegen Landraubes, wie aber auch aufgrund von Nahrungsmangel, weil einerseits viel Wild ausgerottet wurde, anderseits weil nicht genügend pflanzliche Nahrungsmittel erzeugt werden konnten, um allen Mäulern den Hunger zu stillen. Dies betrachtend versteht sich, dass logischerweise viele Tote zu beklagen waren, wofür – wie der Mensch eben sehr negativ geartet ist und nichts zu seinem Menschlichsein tut – er andere verantwortlich machte, was zwangsläufig zu Streit, Hass und Morderei führte, und letztendlich zu Verfolgung, Krieg und Zerstörung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as for the first settlements to be permanently established in America in the New Christ period, these were at Jamestown, in what is now Virginia, in 1606, and at New Plymouth, in what is now Massachusetts, in 1620.&lt;br /&gt;
| Was nun die ersten Siedlungen betrifft, die in der neuen Christuszeit permanent in Amerika entstanden, so war dies im Jahr 1606 in Jamestown, im heutigen Virginia, und 1620 in New Plymouth, im heutigen Massachusetts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But at the end of what I have to say, it is worth saying that the Native Americans were banished to reservations by America, and these were established at the beginning of the 19th century, which led to resistance from the tribes, but the whole thing of reserving the Native Americans was enforced with deadly violence by the American military.&lt;br /&gt;
| Doch am Schluss meiner Ausführungen ist noch zu sagen, dass die Ureinwohner durch Amerika in Reservate verbannt wurden, und zwar wurden diese zu Beginn des 19. Jahrhunderts eingerichtet, was zum Widerstand der Stämme führte, doch wurde das Ganze der Reservatisierung der Ureinwohner mit tödlicher Gewalt durch das amerikanische Militär durchgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many tribes still live on reservations since then, as I was personally told by the chief … when he … was with me and also said that the Indians were forced to do so after being defeated in various wars. Even today, there is a Bureau of Indian Affairs, one for administration, which has extensive oversight of the reservation system. But how could it be otherwise in America, for it is part of the US federal government.&lt;br /&gt;
| Viele Stämme wohnen seither noch immer in den Reservaten, wie mir persönlich der Häuptling … erzählte, als er … bei mir war und auch sagte, dass die Indianer nach ihrer Niederlage in verschiedenen Kriegen dazu gezwungen wurden. Noch heute existiert ein Büro für Angelegenheiten der Indianer, und zwar eines für die Verwaltung, das umfänglich die Überwachung des Reservationssystems innehat. Aber wie könnte es in Amerika anders sein, denn es ist ein Teil der US-Bundesregierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chief … told me that many tens of thousands of human beings were killed in the wars on both sides, far more Indians than military men and at all times settlers who robbed the land and were supported by the government to do so. There were terrible atrocities on both sides, with the wars lasting for decades and claiming victim after victim. Myths were falsified in the process, so that it is hardly, if at all, possible to reconstruct what really happened, consequently the chronicle of America is brimming with falsifications. Boundaries were also drawn and legends told to me that could correspond to reality as well as to lies and fraudulent traditions, as the chief said. These speak of tragedy, of courage and heroism, as well as heartbreak and trails of tears and the story of Wounded Knee. He said that it was truly a sad disadvantage for all who took part in the conflict. America&#039;s war of terror against the Native Americans resp. the Indians, which lasted about 150 years, is by far the biggest and longest conflict in the history of the USA. Imagine that, a prolonged warlike conflict that led to the deaths of many millions of human beings over a period of 150 years. However, America has never come to terms with all these wars correctly, but has basked in the fact that America is &#039;great&#039;, as the majority of Americans imagine it to be. The truth, however, is that the history of the wars with the indigenous peoples, the Indians, is still the least researched, which means that the whole of American history is underestimated and – consciously or unconsciously – falsified. These wars of land conquest and the outright slaughter of the Indians lasted 150 years, and this conflict in its truth is hardly known to any citizen of America – not even in the government, which pursues its policy of world domination and thinks that it is the greatest and that nothing goes beyond it and the US military and secret services. This is because they go along under the delusion of being invincible, righteous and in the faith of God and therefore in perfect right to do whatever they please and benefit.&lt;br /&gt;
| Häuptling … erzählte mir, dass viele Zigtausende Menschen in den Kriegen auf beiden Seiten getötet wurden, und zwar weit mehr Indianer als Militärs und zu allen Zeiten Siedler, die das Land raubten und dazu von der Regierung unterstützt wurden. Es gab fürchterliche Greueltaten auf beiden Seiten, wobei die Kriege über Jahrzehnte anhielten und Opfer über Opfer forderten. Es wurden dabei Mythen gefälscht, dass kaum oder überhaupt nicht mehr nachvollzogen werden kann, was wirklich geschehen ist, folglich es in der Chronik von Amerika nur so von Fälschungen strotzt. Es wurden auch Grenzen gezogen und mir Legenden erzählt, die sowohl der Wirklichkeit als auch der Lüge und betrügerischen Überlieferungen entsprechen konnten, wie der Häuptling sagte. Diese sprechen von Tragödien, von Mut und Heldentum, wie aber auch von Herzschmerz und von Spuren der Tränen und der Geschichte des Wounded Knee. Er meinte, dass es wahrlich ein trauriger Nachteil für alle war, die an diesem Konflikt teilgenommen haben. Der rund 150 Jahre dauernde Krieg des Terrors Amerikas gegen die Ureinwohner resp. die Indianer ist mit Abstand in der Geschichte der USA der grösste und längste Konflikt. Stell dir den einmal vor, ein langanhaltender kriegischer Konflikt, der rund 150 Jahre lang zum Tod von tatsächlich vielen Millionen Menschen führte. Alle diese Kriege hat jedoch Amerika niemals richtig aufgearbeitet, sondern sich gesonnt in dem, dass Amerika ‹great› ist, wie sich das Gros der Amerikaner das vorstellt. Die Wahrheit jedoch ist die, dass diese Geschichte der Kriege mit den Ureinwohnern, eben den Indianern, immer noch am wenigsten erforscht wurde, demzufolge die ganze amerikanische Geschichte unter schätzt und eben – bewusst oder unbewusst – verfälscht ist. Diese Kriege der Landeroberung und der regelrechten Abschlachtung der Indianer dauerten 150 Jahre, und dieser Konflikt in seiner Wahrheit kennt kaum eine Bürgerin oder ein Bürger Amerikas – auch nicht in der Regierung, die weltherrschaftsmässig ihre Politik betreibt und meint, dass sie die grösste sei und nichts über sie und die US-Militärs sowie die Geheimdienste gehe. Dies, weil sie im Wahn einhergehen, unbezwingbar, gerecht und in Gottesgläubigkeit und daher im vollkommenen Recht zu sein, alles zu tun, was ihnen beliebt und Nutzen bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The country, America, which is only 246 years old, is now gnawing at its doom. It has forgotten the wars that went before and claimed millions of lives, just as it was and still is in modern times. The Indian tribes were part of every major American conflict, just as the American Civil War was an unparalleled conflict, and just as the conflict with crime and all the criminality and narcotics addiction of many sections of the population is nowadays so uncontrollable that it will soon get so out of hand that it will be useless to fight it. This is already because many forces of law and order are themselves involved in these crimes and are not interested in fulfilling the duty assigned to them. All those, however, who have no knowledge or memory of what the history of America is really based on, are condemned to believe what they are lied to, and so they live with the lie and also die with it. That is what I wanted to say about America, which is just a small part of what I know from Sfath, and what I have heard from Chief … and seen and experienced for myself.&lt;br /&gt;
| Das Land, Amerika, das erst runde 246 Jahre alt ist, nagt nunmehr an seinem Untergang. Es hat die Kriege vergessen, die früher waren und Millionen von Toten gefordert haben, genauso wie es in der Neuzeit war und immer noch ist. Die Stämme der Indianer waren Teil jedes grösseren amerikanischen Konflikts, wie auch der Amerikanische Bürgerkrieg ein Konflikt ohnegleichen war, und wie der Konflikt mit der Kriminalität und dem ganzen Verbrechertum sowie der Rauschgiftsucht vieler Bevölkerungsteile heutzutage derart kontrollierlos ist, dass es bald derart überborden wird, dass es sinnlos wird, dagegen vorzugehen. Dies schon deswegen, weil viele Ordnungskräfte selbst an diesen Verbrechen beteiligt und nicht interessiert daran sind, die ihnen übertragene Pflicht zu erfüllen. Alle jedoch, denen kein Wissen von dem geläufig oder in Erinnerung ist, worauf die Geschichte Amerikas wirklich fundiert, sind dazu verdammt, zu glauben, was ihnen vorgelogen wird, und so leben sie mit der Lüge und sterben auch mit dieser. Das ist das, was ich wegen Amerika sagen wollte, was nur ein kleiner Teil dessen ist, was ich von Sfath weiss, und was ich von Häuptling … gehört und selbst gesehen und erlebt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. You have again said many things that are very revealing to me because I have not known all that you have said.&lt;br /&gt;
| 150. Du hast wieder vieles gesagt, das für mich sehr aufschlussreich ist, weil ich nicht alles gewusst habe, was du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. All that you say is for me to understand, and everything gives me a brief overview.&lt;br /&gt;
| 151. Was du alles sagst, ist für mich zu verstehen, und alles verschafft mir einen kurzen Überblick.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. It was really a lot, but now I want to explain to you what Arlion told me.&lt;br /&gt;
| 152. Es war wirklich sehr viel, doch jetzt möchte ich dir das erklären, was mir Arlion berichtet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But it seems outrageous to me that …&lt;br /&gt;
| 153. Es erscheint mir aber ungeheuerlich, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … leave it, it is no use. Now I have actually observed everything I wanted to see, so we can fly back. But I do not want to order you, because if you want to keep flying over the lands at this slow pace, then please do.&lt;br /&gt;
| … lass das, es bringt nichts. Jetzt habe ich eigentlich alles beobachtet, was ich sehen wollte, also können wir wieder zurückfliegen. Aber ich will dir nicht befehlen, denn wenn du weiterhin in diesem langsamen Tempo über die Lande fliegen willst, dann bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. I will do that, because I am going about my business like this, which was assigned to me minutes ago by this apparatus here.&lt;br /&gt;
| 154. Das werde ich tun, denn ich gehe dieserart meiner Aufgabe nach, die mir vor Minuten durch diese Apparatur hier aufgetragen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. According to your sense, everything that needs to be recorded is automatically registered, consequently we can talk undisturbed.&lt;br /&gt;
| 155. Deinem Sinn nach wird alles das, was erfasst werden muss, automatisch registriert, folglich wir uns ungestört unterhalten können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so you can also talk in your … never mind, it is your beer. So, cannot we be seen or located?&lt;br /&gt;
| Aha, dann kannst du auch in deiner … egal, ist ja dein Bier. Und, kann man uns denn nicht sehen oder orten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. You do not have to worry about that.&lt;br /&gt;
| 156. Deswegen brauchst du dir keine Gedanken zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. But what do you mean by beer, we do not have such a drink here?&lt;br /&gt;
| 157. Was meinst du aber mit Bier, wir haben ja kein solches Getränk hier?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, it is just a figure of speech to make it clear that the matter in question is your business and basically none of my business.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, das ist nur so eine Redensart, die verständlich machen soll, dass die angesprochene Angelegenheit eben deine Sache ist und im Grunde genommen mich eigentlich nichts angeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Oh, that is the meaning of it.&lt;br /&gt;
| 158. Ach so, das ist die Bedeutung des Ganzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Hear now, however, what I have further to say concerning the Ukraine, where the presidency has forbidden men to flee the country, but on the contrary to remain in the country and defend it by force of arms.&lt;br /&gt;
| 159. Höre nun jedoch, was ich weiter zu sagen habe bezüglich der Ukraine, in der die Präsidentschaft verboten hat, dass die Männer aus dem Land fliehen, sondern gegenteilig im Land bleiben und mit Waffengewalt dieses verteidigen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. They must…&lt;br /&gt;
| 160. Sie müss…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … they practically have to serve as cannon fodder, as they say in our country. But you do not hear a word about the fact that there are also deserters in the military – also on the Russian side – who are also shot if they are caught. Not even from those who come from different countries with a lust for killing and who supposedly want to help fight the enemy, but in reality only want to murder. Likewise, one does not hear a sound about climate change, which is causing such blatant changes on the entire planet, in nature as well as in fauna and flora, that it is also affecting human beings, who are also undergoing noticeable negative changes, but this has obviously not yet been noticed by the clever scientists, especially the human scientists resp. the clever and better-knowing human scientists or anthropologists. In any case, I have been aware of the negative changes in human beings for years, changes that will occur and will radically change the Earthlings as a whole to their own disadvantage.&lt;br /&gt;
| … sie müssen praktisch als Kanonenfutter dienen, wie man bei uns so sagt. Dass aber auch Deserteure beim Militär sind – auch auf der russischen Seite –, die auch erschossen werden, wenn man sie erwischt, davon hört man keinen Ton. Dies auch nicht von denen, die tötungslüstern aus verschiedenen Ländern kommen und angeblich mithelfend gegen den Feind kämpfen wollen, wahrheitlich jedoch nur morden wollen. Ebenso hört man keinen Ton mehr von dem Klimawandel, durch den sich Veränderungen auf dem ganzen Planeten, in der Natur sowie bei Fauna und Flora derart krass ergeben, dass davon auch der Mensch betroffen wird, der sich ebenso merkbar nachteilig verändert, was aber offenbar bisher den schlauen Wissenschaftlern, besonders aber den Menschenwissenschaftlern resp. den gescheiten sowie besserwissenden Humanwissenschaftlern oder Anthropologen noch nicht aufgefallen ist. Jedenfalls habe ich die negative Veränderung an den Menschen schon vor Jahren wahrgenommen, die sich ergeben und gesamthaft die Erdlinge zu ihrem eigenen Nachteil krass verändern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now consider further that the Corona rampantly spreading disease is not yet over, but that the governments do not have enough sense and reason to explain the necessary wearing of breathing masks and the equally necessary keeping of distance, then with such incompetent and actually lowly intelligent rulers the way is opened for Lucifer and otherwise all evil and mischief to come to the helm. Especially in this respect, Switzerland will also make a name for itself, because it will join in the low intelligence of other rulers of other countries in Europe and officially put an end to the obligation to wear masks and to keep their distance, etc.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun weiter bedenke, dass die Corona-Seuche noch nicht beendet ist, jedoch bei den Regierungen der Verstand und die Vernunft nicht ausreichen, um das notwendige Tragen von Atemschutzmasken und das ebenso notwendige Abstandhalten zu erklären, dann ist mit solchen unfähigen und tatsächlich dummen Regierenden der Weg für Luzifer und sonst alles Böse und Unheil geöffnet, dass diese ans Ruder kommen können. Besonders wird diesbezüglich auch die Schweiz von sich reden machen, denn sie wird in Europa die Dummheit anderer Regierender anderer Länder mitmachen und die Maskenpflicht und die Abstandhaltung usw. offiziell beenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 161. Cannon fodder – this is a term I want to add to my vocabulary because it says exactly what it is meant to express.&lt;br /&gt;
| 161. Kanonenfutter – das ist ein Begriff, den ich in meinen Wortschatz aufnehmen will, denn er sagt exakt das aus, was er zum Ausdruck bringen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Also the deserters thing is probably as you say.&lt;br /&gt;
| 162. Auch das mit den Deserteuren ist wohl so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Now I will tell you, however, that I do not actually know the more distant past of America very well, but I do know that which arises in more recent times, because we have been taught this together with the new history of the earthly states.&lt;br /&gt;
| 163. Nun will ich dir aber sagen, dass ich eigentlich die fernere Vergangenheit von Amerika nicht sehr gut kenne, dafür jedoch das, was sich in der neueren Zeit ergibt, weil wir dies zusammen mit der neuen Geschichte der irdischen Staaten gelehrt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. So I am quite well oriented about what has happened since the beginning of 1900.&lt;br /&gt;
| 164. So bin ich also recht gut orientiert darüber, was sich seit Beginn des Jahres 1900 zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Furthermore, of course, I know everything that you have told me about America, so I can also bring up some things that I know from you.&lt;br /&gt;
| 165. Weiter weiss ich natürlich alles das, was du mir erzählt hast bezüglich Amerika, folglich ich auch einiges zur Sprache bringen kann, was ich von dir weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Now I want to say what is really going on in this world that is wrong, at the present time in relation to this war in the Ukraine and in relation to what role America is really playing, as we have been taught.&lt;br /&gt;
| 166. Nun will ich das sagen, was wirklich in dieser Welt Falsches geschieht, und zwar gegenwärtig bezogen auf diesen Krieg in der Ukraine und bezüglich dessen, welche Rolle Amerika wirklich spielt, wie uns gelehrt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Of course, the action of war is completely wrong and imprudent, and it is also contemptuous of human beings&#039; lives and destructive of all human beings&#039; achievements and of nature and its fauna and flora, as you so often mention and refer to in our discussions.&lt;br /&gt;
| 167. Natürlich ist das Vorgehen bezüglich eines Krieges völlig falsch und unbedacht, zudem das Leben der Menschen verachtend, wie auch zerstörend auf allen Gebieten der menschlichen Errungenschaften und der Natur sowie deren Fauna und Flora, wie du das so häufig anführst und nennst bei unseren G esprächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. It cannot be said of the side which has started the war and is now waging it that it is acting rightly, but, on the contrary, wrongly, illogically, irrationally and unreasonably, as a result of its prevailing incapacity, its selfish ambitions resp. aspirations.&lt;br /&gt;
| 168. Von der den Krieg begonnenen und jetzt führenden Seite kann nicht gesagt werden, dass diese des Rechtens handelt, sondern gegenteilig des Unrechten, der Unlogik, des Unverstandes und der Unvernunft, und zwar infolge des vorherrschenden Unvermögens, der eigensüchtigen Ambitionen resp. Bestrebungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. These have degenerated and are geared to striving for power and possessions, to which are added the craving for recognition, the desire for determination and the piercing feeling of revenge, as well as the desire to force, which makes it absolutely impossible to have an overview and to judge a matter.&lt;br /&gt;
| 169. Diese sind strebend nach Macht und Besitz ausgeartet und ausgerichtet, wobei noch die Geltungssucht, die Bestimmungssucht und das bohrende Rachegefühl sowie das Erzwingenwollenmoment hinzukommt, was das Überblicken und das Beurteilen einer Sache absolut verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. However, this is not only the case with the warring side, but also with all the other parties that are involved in the whole thing from the bottom up.&lt;br /&gt;
| 170. Das ist jedoch – nebst anderen Faktoren – nicht nur bei der kriegsführenden Seite so, sondern auch bei allen anderen Parteien, die von Grund auf beteiligt sind am Ganzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. And this is always the case with all those in power on Earth, as it is very well known among us in the Plejaren, for our peoples are informed about everything that goes on and happens on Earth.&lt;br /&gt;
| 171. Und das ist immer so bei allen Machthabenden auf der Erde, wie das bei uns auf den Plejaren sehr wohl bekannt ist, denn unsere Völker werden über alles orientiert, was auf der Erde vorgeht und geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. So we also know, because this has been thoroughly and accurately investigated and repeatedly verified by our experts and established as fact, that the Presidency of America is &#039;led&#039; by a very senile man, surrounded by leaders of state with him as well as advisers to him, but the concept of leading must be given a special note of evil and negativity.&lt;br /&gt;
| 172. So wissen wir auch, weil dies eingehend und exakt von unseren Fachleuten ergründet und mehrfach überprüft und als Tatsache festgestellt wurde, dass die Präsidentschaft von Amerika von einem stark senilen Mann ‹geführt› wird, umgeben von mit ihm Staatsführenden sowie ihn Beratenden, wobei jedoch der Begriff des Führens einen besonderen Vermerk des Bösen und Negativen erhalten muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Well, the party waging war in Ukraine, the Russian party, is the one that ultimately failed in the required patience and wrongly took up arms without thinking, while fundamentally, however, it was the Ukrainian presidency and its members that first laid the foundation for the whole thing to begin in the first place and now degenerate into war.&lt;br /&gt;
| 173. Nun, die in der Ukraine kriegsführende Partei, die russische, ist jene, welche letztendlich an der geforderten Geduld scheiterte und falscherweise unbedacht zu den Waffen griff, während grundlegend jedoch als erstes die ukrainische Präsidentschaft und die ihr Angehörenden den Grundstein legten, dass das Ganze überhaupt seinen Anfang nahm und nun im Krieg ausartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Then next came America, where the government is mismanaged by a man as president who carelessly misrepresents the presidency of Russia, the misrepresentations of the American presidency being such that they sound stupidly inciting and demanding that Russia use poison gas, cluster bombs and nuclear weapons should be used.&lt;br /&gt;
| 174. Dann folgte als nächstes Amerika, wo die Staatsführung durch einen Mann als Präsident schlecht geführt wird, der unbedacht Fehlreden gegen die Präsidentschaft Russlands führt, wobei die Fehlreden der amerikanischen Präsidentschaft derart sind, dass sie dümmlich anreizend auffordernd klingen, dass Russland Giftgas, Streubomben und Atomwaffen einsetzen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. This in the background hope that America can appear as a world saviour, intervene and use nuclear weapons and other nasty war material itself.&lt;br /&gt;
| 175. Dies im Hintergrundhoffen, dass Amerika als Weltretter auftreten, eingreifen und selbst Atomwaffen und anderes übles Kriegsmaterial einsetzen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. The world domination addiction always plays a part in this, which is also secretly controlled by the shadow government of America, of which the actual state leaders have no idea and are not aware that they are influenced by the shadow government, which has already been pushing everything for America to become the world ruler for over 240 years.&lt;br /&gt;
| 176. Dabei spielt immer die Weltherrschaftssucht mit, die ebenso heimlich von der Schattenregierung Amerikas gesteuert wird, wovon die eigentlichen Staatsführenden keine Ahnung haben und sich nicht bewusst sind, dass sie von der Schattenregierung beeinflusst werden, die bereits über 240 Jahre alles vorantreibt, dass Amerika zum Weltherrscher werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. Now, as for what is happening in Ukraine, the artificially created and old, unthinking, diverse and controlled hatred of Russia by countless Americans of both sexes serves to conquer Russia as an American satellite state.&lt;br /&gt;
| 177. Was nun die Geschehen betrifft, die sich zutragen in der Ukraine, so dient das künstlich erzeugte und alte, unbedachte, vielfältige und gesteuerte Hassgebaren gegen Russland von zahllosen Amerikanern beiderlei Geschlechts dazu, Russland als amerikanischen Satellitenstaat zu erobern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. This has always been the purpose of the inciting hate-mongering directed by the American shadow government, which has afflicted most of America&#039;s population and now also most of the Earth-humans and leaders of many of the world&#039;s states.&lt;br /&gt;
| 178. Dazu dienen seit alters her die aufwiegelnden Hassmachenschaften, die von der amerikanischen Schattenregierung gesteuert werden, wodurch das Gros der Amerikabevölkerung und nun auch ein Grossteil der Erdenmenschen und Staatsführenden vieler Staaten dieser Welt befallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. In addition, these are really lowly intelligent and unwilling to think for themselves and therefore in their low intelligence are unable to perceive the effective truth.&lt;br /&gt;
| 179. Hinzu kommt, dass diese wirklich dumm und nicht gewillt sind, selbst zu denken und daher in ihrer Dummheit die effective Wahrheit nicht wahrzunehmen vermögen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All of them are idiotic, and not one iota of them evidences reason and sanity.&lt;br /&gt;
| Allesamt sind sie idiotisch, und keinerlei Jota zeugt von Verstand und Vernunft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 180. Thank you, that is really correct.&lt;br /&gt;
| 180. Danke, das ist wirklich richtig gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. But I wanted to say that these Earth-humans are not only lowly intelligent and do not see the truth, but that as a result of this fact they are unable to realise that they alone follow what is pretended and thus lied to them.&lt;br /&gt;
| 181. Aber ich wollte sagen, dass diese Erdenmenschen nicht nur dumm sind und die Wahrheit nicht sehen, sondern dass sie infolge dieser Tatsache nicht zu erkennen vermögen, dass sie allein dem nachfolgen, was ihnen vorgetäuscht und damit vorgelogen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is unfortunately the case, and that will … lead. And before you tell me that I am not allowed to call this up officially and write it down openly, I want to tell you that I will not do that, but only tell you. But the world does not talk about the fact that – and here I come back to America – the USA has the most enormous dirt of all meanness on its hands. What many soldiers of the USA, and thus also of NATO, do in the course of their war activities is enough to knock the hat off their heads. And what is happening especially with regard to the many acts of torture – as, for example, very little of the whole thing has become known, especially because of Abu Ghraib in Iraq and Guantànamo in Cuba, as of many other torture camps that America maintains in other states around the world, as well as other illegalities, because human beings, such as Julian Assange, who has been in prison in England for years &#039;waiting&#039; to be extradited to the USA for publicly reporting atrocities committed by the American military, as well as Edward Snowden, who now lives in Russia, because his life, or at least his freedom, is also threatened in America. The murderers acting on behalf of NATO – because, of course, American military resp. USA-NATO mercenaries are also involved – indulge in evil not only out of hatred, but also out of pure contempt for human beings, as well as out of joy and pleasure in torturing and raping the human beings, men and women, who are unconditionally resp. unreservedly, completely and utterly helplessly at their mercy. Some of the military of other states – when a war is waged by them and those soldiers go berserk, resorting to torture and rape and taking pleasure in the degenerate – do the same, hence the same as happens in every war. Torture and vicious sexual abuse of their victims are the order of the day in practically every war when some of the killers indulge their ambitions in this regard, which, by the way, is also the case with the mercenary types who exist elsewhere in this sad world.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, und das wird … führen. Und ehe du mir sagst, dass ich das nicht offiziell abrufen und offen niederschreiben darf, da will ich dir sagen, dass ich das nicht tun werde, sondern es nur dir sage. Dass aber, und da komme ich nochmals auf Amerika zu sprechen, die USA den gewaltigsten Dreck aller Gemeinheit am Stecken haben, davon wird in der Welt nicht geredet. Allein was viele Soldaten der USA und damit auch der NATO sich bei den Kriegshandlungen leisten, das schlägt dem Hut die Krempe weg. Und was besonders in bezug auf die vielen Foltereien geschieht – wie z.B. sehr wenig vom Ganzen bekannt wurde, besonders wegen Abu Ghraib im Irak und Guantànamo in Kuba, wie von vielen anderen Folterlagern, die Amerika weltweit in anderen Staaten unterhält, wie auch andere Gesetzwidrigkeiten, da Menschen, wie z.B. Julian Assange, der in England seit Jahren im Gefängnis auf die Auslieferung nach den USA ‹wartet›, weil er wegen Veröffentlichung der Greueltaten des amerikanischen Militärs öffentlich berichtete, wie auch Edward Snowden, der heute in Russland lebt, weil er in Amerika auch seines Lebens, zumindest jedoch seiner Freiheit bedroht ist. Die von der NATO handelnden Mörder – denn natürlich gehören auch amerikanisches Militär resp. USA-NATO-Söldner dazu, die mitspielen – frönen dem Bösartigen nicht nur aus Hass, sondern auch aus reiner Menschenverachtung sowie aus Freude und Lust an der Quälerei und Vergewaltigung der ihnen auf Gedeih und Verderb bedingungslos resp. rückhaltlos, eben völlig ganz und gar hilflos ausgelieferten Menschen, Männer und Frauen. Ein Teil des Militärs anderer Staaten – wenn von diesen ein Krieg geführt wird und jene Soldaten ausrasten, die zur Folterei und Vergewaltigung greifen und Freude am Ausgearteten haben – macht dasselbe, folglich also das gleiche wie in jedem Krieg geschieht. Folterei und böser sexueller Missbrauch ihrer Opfer sind praktisch bei jedem Krieg an der Tagesordnung, wenn ein Teil der Mörder seinen diesbezüglichen Ambitionen frönt, was übrigens auch bei den Söldnertypen so ist, die anderweitig auf dieser traurigen Welt existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is also important in America and must be mentioned is racism, which is mainly directed against human beings with brown or black skin. Often, murderers in the USA get away with murdering human beings of a different colour. This is just as, for example, the Ku Klux Klan, which is still active in America today, has been secretly carrying out this kind of evil since time immemorial, untroubled and unscathed by the law. But there is also the religious hatred directed against those of other faiths, mainly against those who believe in Allah, i.e. against Islam – which has nothing to do with Islamism and the Islamist state and also distances itself from the latter, because Islamism is a religion-fanatic criminal organisation. In this organisation there are also many degenerate European murderers and murderesses, as also from other countries, who, if they find their way back to their homeland through any circumstances, are treated by the authorities and the law as if with kid gloves. But also the Jewish believers are not welcome human beings among many Americans and are discriminated against.&lt;br /&gt;
| Was bei Amerika noch ins Gewicht fällt und erwähnt werden muss, ist der Rassismus, der hauptsächlich gegen Menschen gerichtet ist, die eine braune oder schwarze Hautfarbe haben. Oft unbehelligt kommen Mörder in den USA davon, wenn sie einen andersfarbigen Menschen ermorden. Dies, wie z.B. seit alters her der heutzutage noch immer in Amerika tätige ‹Ku Klux Klan› unbehelligt und ungeschoren durch Gesetze sein Unwesen dieser Art heimlicherweise betreibt. Doch da ist auch der Religionshass, der gegen Andersgläubige gerichtet ist, hauptsächlich gegen die Allah-Gläubigen, also gegen den Islam – der nichts mit dem Islamistmus und dem Islamistischen Staat zu tun hat und sich auch von diesem distanziert, weil der Islamistmus eine religionsfanatische Verbrecherorganisation ist. In dieser tummeln sich auch viele ausgeartete europäische Mörder und Mörderinnen, wie auch aus anderen Ländern, die, wenn sie durch irgendwelche Umstände wieder in ihre Heimat zurückfinden, durch die Behörden und das Gesetz wie mit Samthandschuhen behandelt werden. Aber auch die Judengläubigen sind bei vielen Amerikanern nicht gern gesehene Menschen und werden diskriminiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the believers of all religions and their many sects are simply human beings, just like all religious believers. They are human beings, even if they all fall into the trap of stupid and simple-minded belief in God and are therefore lowly intelligent and simple-minded, but they are human beings. But it never gives them the right – not even to the American believers of their religion and their various sects – to judge people of other faiths and colours and to persecute or even kill them. There is never an excuse for that, just as there is never an excuse for what the American presidency is doing in the matter of Ukraine, where you say that the current presidency of the USA is senile, that is, due to its age, physically and in terms of creative energy, no longer fully capable in its consciousness. In his senility, the president is therefore no longer conscientious in his statements and orders as well as in his actions, but more or less childish and therefore no longer fully sane. And indeed, this is more than a disgrace for the USA that the people allow themselves to be governed by such a presidency, moreover, the people will allow this insane man in his senility to release the oil reserves that America has stored for times of need completely unnecessarily in a short time.&lt;br /&gt;
| Nun, die Gläubigen aller Religionen und deren viele Sekten sind einfach Menschen, wie eben alle Religionsgläubigen. Zwar sind sie Menschen, auch wenn sie alle irr und wirr einem dumm-dämlichen Gotteswahnglauben verfallen und daher also dumm resp. nicht selbstdenkend sind, doch eben Menschen. Es gibt ihnen aber niemals das Recht – auch den amerikanischen Gläubigen ihrer Religion und ihrer diversen Sekten nicht –, über Andersgläubige und Andersfarbige zu richten und sie zu verfolgen oder gar zu töten. Dafür gibt es nie eine Entschuldigung, wie auch nicht dafür, was die amerikanische Präsidentschaft in Sachen der Ukraine tut, wo du sagst, dass die gegenwärtige Präsidentschaft der USA senil sei, also durch ihr Alter körperlich und schöpfungsenergiemässig in ihrem Bewusstsein nicht mehr voll leistungsfähig. In seiner Senilität ist der Präsident also nicht mehr gewissenhaft in seinen Äusserungen und Anordnungen sowie in seinen Handlungen, sondern mehr oder weniger kindisch und daher nicht mehr voll zurechnungsfähig. Und tatsächlich ist dies mehr als eine Schande für die USA, dass sich die Bevölkerung von einer solchen Präsidentschaft regieren lässt, zudem das Volk es zulassen wird, dass dieser Unzurechungsfähige in seiner Senilität schon in kurzer Zeit völlig unnötigerweise die Erdölreserven freigibt, die Amerika für Notzeiten gelagert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That the senile head of government, with the backing of the majority of the American people, still interferes in foreign affairs and threatens to involve the whole world in a fourth world war with his lowly intelligent and inflammatory speeches against Russia, is indeed incomprehensible. But in the USA, as in all countries of the world, it is not only the incompetent rulers who cannot think logically, intelligently and rationally and are therefore lowly intelligent and simple-minded, but also the majority of the people. Against this, however, the small part that is really capable of logic, understanding and reason and does not agree with it cannot do anything, because what the rulers do is approved by the lowly intelligent and simple-minded majority of the people who agree with them.&lt;br /&gt;
| Dass sich der senile Regierungschef mit Rückendeckung des Gros des amerikanischen Volkes noch in die aussenpolitischen Angelegenheiten einmischt und die ganze Welt in einen 4. Weltkrieg zu verwickeln droht mit seinen dummen und hetzerischen Reden gegen Russland, das ist tatsächlich unverständlich. Es ist aber in den USA wohl so, wie eben in allen Ländern der Welt, dass nicht nur die unfähigen Regierenden nicht logisch, verständig und vernünftig denken können und also dumm und dämlich sind, sondern eben auch das Gros des Volkes. Gegen dieses jedoch kann der kleine Teil nichts ausrichten, der wirklich der Logik, des Verstandes und der Vernunft trächtig und mit dem nicht einverstanden ist, denn was die Regierenden tun, das wird von dem diesen zustimmenden dumm-dämlichen Gros des Volkes gutgeheissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The senile US supremacist has driven the hatred of the lowly intelligent majority of the American people and the world against Russia to such an extent that it has resulted in the war between Russia and Ukraine. This was because everything was senselessly and deliberately put on the back burner, and the populations of many states could thus be incited more and more against Russia, and this until the president of Russia lost patience with the stalling, just as America&#039;s constant threats and lies and the warmongering of the president of Ukraine became too much for him.&lt;br /&gt;
| Der senile Obermacker der USA trieb es noch derart, dass er den Hass des dummen Gros des amerikanischen Volkes und der Welt gegen Russland derart hochtrieb, dass daraus der Krieg Russland gegen die Ukraine entstanden ist. Dies, weil alles unsinnig und wohlbedacht auf die lange Bank geschoben und die Bevölkerungen vieler Staaten dadurch mehr und mehr gegen Russland aufgehetzt werden konnten, und zwar so lange, bis der Präsident von Russland die Geduld in bezug auf das Hinhalten verlor, wie ihm auch die ständigen Drohungen und Lügen Amerikas und die Kriegshetzerei des Präsidenten der Ukraine zu viel wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, there is no excuse for the Russian presidency to have initiated and started the war that is now costing many human lives and causing immense destruction in Ukraine, but the compulsion for this was created first and foremost by the presidency and its fellow travelers in Ukraine, and then in the second place by the American presidency, which is undoubtedly culpable. Both are liable for this, because they and their fellow travelers managed with their warmongering – which is still going on – that everything finally escalated and the war inevitably resulted from it. The truth is that volunteers from various countries are arriving in Ukraine to take part in the war by arming themselves and enjoying the pleasure of killing human beings, even in the ranks of the side they are supposedly &#039;defending&#039;.&lt;br /&gt;
| Nun, es gibt zwar keine Entschuldigung für die Seite der russischen Präsidentschaft, dass der Krieg veranlasst und gestartet wurde, der nun in der Ukraine viele Menschenleben kostet und ungeheure Zerstörungen anrichtet, doch den Zwang dafür schaffte an allererster Stelle die Präsidentschaft sowie deren Mitläufer der Ukraine, und dann an weiterer Stelle die ohne Zweifel schuldbare amerikanische Präsidentschaft. Beide sind dafür haftbar, denn sie und ihre mitverantwortlichen Mitläufer brachten es fertig mit ihrer Kriegshetzerei – die immer noch weitergeführt wird –, dass letztendlich alles eskalierte und unweigerlich der Krieg daraus hervorging. Wahrheit ist dabei noch, dass aus diversen Ländern Freiwillige in die Ukraine einreisen, um sich am Kriege gütlich zu tun, und zwar indem sie waffenmässig mitmischen und sich an ihrer Freude und Lust erfreuen, Menschen zu töten, wobei sie gar in den Reihen jener Seite morden, die sie angeblich ‹verteidigen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another factor in this nonsensical war – nonsensical like any war, which only brings death and destruction, suffering, famine and misery and is never justified – is that all around the rulers and their fellow travellers are going crazy and crying out for rearmament of their military, again nonsensically diverting millions and billions from taxpayers&#039; money to finance the madness of acquiring the latest weapons. On the one hand, this is only so that they can conceal their cowardly fear, on the other hand, however, to satisfy their irrationality as well as their low intelligence resp. their inability to think, but also so that their favourites of the military leadership can play &#039;warriors&#039; with the new deadly weapons and have their soldiers murder. This instead of the senselessly squandered money being used for good purposes and for the good of the people. Moreover, and this must also be said, the rulers of various countries are so stupid, lowly intelligent and simple-minded that they supply all kinds of weapons to the opponents in the war zones in order to murder the human beings, which only makes the devil start and increases the murder instead of ending it. And these arms deliveries, which are carried out in a partisan manner, are consequently delivered to one or the other warring party, as the case may be, and strengthen them for the war. This corresponds to a truly irresponsible behaviour, and it prevents the war from being brought to an end all the more. But as long as incompetent rulers are placed in their high positions of power, nothing will change for the better, as certainly nothing will lead to true peace. Switzerland&#039;s long-standing right-wing and well-cultivated neutrality is also no exception, since it has now been made a pig of by the lowly intelligent and simple-minded government in Bern, namely by adopting and applying the sanctions of the EU dictatorship, whereby Switzerland has exposed itself as a partisan country and made itself vulnerable to attack. And for this, the Swiss people still pay taxes, so that such incompetent rulers who do not keep Switzerland neutral can be paid horrendous sums of money and the military armament with new weapons can be financed. The oath of the old Confederates and the good and valuable righteousness of Switzerland make one wonder how it is that incompetent rulers can dare to push neutrality into the mud of the EU dictatorship? Rightly – or wrongly? – the thought arises that something is wrong in the country, whether perhaps an ambition is at play that is flirting with membership of the EU dictatorship? It would appear that Switzerland is trying to become a slave to the dictatorship of the European Union by stealth, controlled by elements who are not only clueless but also lowly intelligent and simple-minded and have still not grasped that the EU really is a dictatorship.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer Faktor dieses unsinnigen Krieges – unsinnig wie jeder Krieg, der nur Tote und Zerstörung, Leid, Hungersnot und Elend bringt und niemals gerechtfertigt ist – besteht darin, dass rundum die Regierenden und ihre Mitläufer durchdrehen und nach Aufrüstung ihres Militärs schreien, wodurch wieder unsinnig von den Steuergeldern Millionen- und Milliardenbeträge abgezweigt werden, um den Wahn der Anschaffung neuester Waffengattungen zu finanzieren. Dies einerseits nur darum, damit sie dadurch ihre feige Angst kaschieren können, anderseits aber, um ihre Unvernunft sowie ihre Dummheit resp. ihr Nichtdenkenkönnen zu befriedigen, wie aber auch, damit ihre Lieblinge der Militärführung mit den neuen tödlichen Waffen ‹Kriegerlis› spielen und durch ihre Soldaten morden lassen können. Dies anstatt dessen, dass die sinnlos verschleuderten Gelder für gute Zwecke und zum Wohl des Volkes verwendet werden. Ausserdem, und das muss auch noch gesagt werden, sind die Regierenden verschiedener Länder so blöd, dumm-dämlich und einfältig, dass sie zur Ermordung der Menschen noch allerlei Waffen an die Kontrahenten in den Kriegsgebieten liefern, wodurch erst recht der Teufel losgeht und die Morderei ansteigt anstatt beendet wird. Und diese Waffenlieferungen, die parteiisch durchgeführt werden, werden folglich je nachdem an die eine oder andere Kriegspartei geliefert und diese für den Krieg gestärkt. Dies entspricht einem tatsächlich verantwortungslosen Gebaren, und es verhindert erst recht, dass dem Krieg ein Ende gesetzt wird. Doch so lange, wie unfähige Regierende in ihre hohen Machtpositionen gesetzt werden, so lange wird sich nichts zum Besseren ändern, wie schon gar nicht zum wahren Frieden führen. Auch die seit alters her rechte und gut gepflegte Neutralität der Schweiz ist dabei keine Ausnahme, da sie jetzt durch die Dumm-Dämlichkeit der Regierung in Bern zur Sau gemacht wurde, und zwar indem die Sanktionen der EU-Diktatur übernommen wurden und zur Anwendung gebracht werden, wodurch die Schweiz sich als parteiisches Land outet und sich angreifbar gemacht hat. Und dafür zahlt das Schweizervolk noch Steuern, dass solche unfähige und nicht die Schweiz neutralhaltende Regierende mit horrenden Geldbeträgen entlohnt und die Militäraufrüstung mit neuen Waffen finanziert werden können. Da fragt sich doch beim Eid der alten Eidgenossen und der guten und wertigen Rechtschaffenheit der Schweiz, wie es kommt, dass unfähige Regierende sich erdreisten können, die Neutralität in den Dreck der EU-Diktatur zu stossen? Mit Recht – oder mit Unrecht? – kommt der Gedanke auf, dass etwas im Land nicht stimmt, ob vielleicht eine Ambition mitspielt, die mit einer Mitgliedschaft in der EU-Diktatur liebäugelt? Dies macht nämlich so den Anschein, eben dass die Schweiz auf Schleichwegen ein Trabant und Sklave der Diktatur der Europäischen Union werden soll, diesbezüglich gesteuert von Elementen, die nicht nur unbedarft, sondern dumm-dämlich noch immer nicht begriffen haben, dass es sich bei der EU wirklich um eine Diktatur handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| America has now made a mess of trust in Russia worldwide and provoked a general hostility of the government bums of many countries and large parts of their populations who are incapable of thinking for themselves. Hate was unleashed instead of truly helping to bring about peace. Helping the war refugees alone is not enough, and it is based on pity, but fundamentally on hatred against Russia and the majority of its population. But in truth, they are not at all bellicose and do not agree with what the presidency has done and will also continue to do. It was all caused by imprudence, as well as by the senseless hatred and power-grabbing behaviour of three state leaders who have lost their minds and are no longer in their right minds. Although I respect and dignify them as human beings, as is right and must be, they are all unfit rascals as rulers who do not belong in charge of a country, not even if they otherwise do good for the state and thus for the population. The decisive factor is correct and well-considered decisions and actions when it comes to maintaining peace all around and worldwide, in every respect, 1. for one&#039;s own people, but 2. also for the world and all its states, and to do what is due to them in terms of justice and welfare, etc., that must be the duty of every government person.&lt;br /&gt;
| Amerika nun hat weltweit das Vertrauen gegenüber Russland zur Sau gemacht und eine allgemeine Feindschaft der zum selbständigen Denken unfähigen Regierungs-Hampelmänner vieler Länder und grosser Teile deren Bevölkerungen sondergleichen heraufbeschworen. Hass wurde ausgelöst, anstatt wahrlich Hilfe zu leisten, dass Frieden wird. Mit der Hilfe für die Kriegsflüchtlinge allein ist es nicht getan, und wahrlich beruht diese nur auf Mitleid, wie grundlegend aber auf bösem Hass gegen Russland und dessen Gros der Bevölkerung. Die aber wahrheitlich keineswegs kriegslüstern und mit dem einverstanden sind, was durch die Präsidentschaft angerichtet wurde und auch weiterhin wird. Alles wurde hervorgerufen infolge Unbesonnenheit, wie auch infolge eines unsinnigen Hasses und Machtdurchsetzungsgebarens 3er Staatsmächtiger, die durchdrehen und nicht mehr ganz bei Trost sind. Zwar achte und würdige ich sie als Menschen so, wie es des Rechtens ist und auch sein muss, doch als Regierende sind sie allesamt untaugliche Nieten, die nicht einem Land als Führungskraft vorgesetzt gehören, dies auch dann nicht, wenn sie anderweitig Gutes für den Staat und also für die Bevölkerung tun. Massgebend ist ein richtiges und durchdachtes Entscheiden und Handeln, wenn es darum geht, rundum und weltweit den Frieden zu erhalten, und zwar in jeder Beziehung, 1. für das eigene Volk, jedoch 2. auch für die Welt und alle deren Staaten, und zu tun, was ihnen an Gerechtigkeit und Wohlsein gebührt usw., das muss Pflicht jeder Regierungsperson sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, a head of government who is a war-monger beyond compare, like the one in Ukraine, who idiotically seeks membership in the murderers&#039; mercenary guild NATO and in the EU dictatorship, contrary to all previous agreements and promises made in Munich in the 1990s, does not belong in a position of government. Neither does a senile president and such a warmonger in the USA. This is because another president is misgoverning there, who is also senile, as you said, who childishly orders the wrong things and rants against Russia in a war-mongering manner, while obviously trying to bring his own combat units to Europe by land and air. This once, as well as the fact that through lowly intelligent speeches he has driven Russia to the point where it is now waging war in Ukraine. His lowly intelligent and simple-minded speeches that Russia might use poison gas, cluster bombs, supersonic bombs and also ultimately nuclear weapons, etc., the idiot keeps doing this until it becomes too much for the Russian president and he actually resorts to what the senile US president puts into his brain. Then the teased president of Russia who ordered the criminal war in Ukraine, for which there is no excuse whatsoever, is actually the one who goes completely berserk. The consequence of this is evil hatred, which has also spilled over to Russians who live in other countries around the world and may have found a new home there. Human beings who are innocent of what has been hatched and unleashed resp. caused by the wrong policies of three incompetent presidents, namely that an evil war is raging in Ukraine today. This, as also through this war the prices of all goods for sale are being driven up without hesitation, but as also vital goods from the war zones can no longer be produced, cultivated and sold. And hunger is also breaking out because no more food can be produced and sold, apart from the fact that food shortages have already been going on worldwide for months because the rampant overpopulation is consuming more than can be produced. Likewise, the problem of energy scarcity is becoming more and more precarious, especially electrical energy, which has recently been idiotically misused to charge the suddenly very many electric vehicles with electricity and make them roadworthy. One wonders what will happen when, as a result of the hatred and the war, gas, coal and heating oil, for example, as well as petrol and diesel oil, are hardly available any more, if at all? How will food, which is becoming increasingly scarce, then get to the places where it can still be purchased through expensive prices? And how, when it gets lousy cold, will the oil heaters still be operated if heating oil can no longer be supplied? This raises many questions that no one can answer.&lt;br /&gt;
| Ein Regierungsoberer, der jedoch ein Kriegshetzer sondergleichen ist, wie der in der Ukraine, der idiotisch eine Mitgliedschaft in der Mörder-Söldnergilde NATO und bei der EU-Diktatur anstrebt, und zwar wider alle früheren Abmachungen und Versprechen in den 1990er Jahren in München, gehört nicht an die Position eines Regierenden. Ebenso nicht ein seniler Präsident und ebensolcher Kriegshetzer in den USA. Dies eben weiter, da dort ein anderer Präsident missregiert, der zudem senil ist, wie du sagtest, der kindisch Falsches anordnet und kriegshetzend gegen Russland schimpft und dabei offensichtlich bemüht ist, eigene Kampfeinheiten zu Land und zu Luft nach Europa zu bringen. Dies einmal, wie auch, dass er durch dumme Reden Russland so weit getrieben hat, dass dieses nun Krieg in der Ukraine führt. Seine dumm-dämlichen Reden, dass Russland womöglich Giftgas, Streubomben, Überschallbomben und auch letztlich Atomwaffen usw. einsetzen könnte, das macht der Idiot so lange, bis es dem Präsidenten Russlands zu viel wird und er tatsächlich zu dem greift, was ihm der senile US-Präsident ins Gehirn legt. Dann ist der gepiesackte Präsident von Russland, der den verbrecherischen Krieg in der Ukraine anordnete, für den es keinerlei Entschuldigung gibt, tatsächlich der, der völlig durchdreht. Die Folge davon ist böser Hass, der auch auf die Russinnen und Russen übergesprungen ist, die weltweit in anderen Ländern leben und dort womöglich eine neue Heimat gefunden haben. Menschen, die unschuldig an dem sind, was durch die falsche Politik 3er unfähiger Staatspräsidenten zusammengebrütet und losgelassen resp. angerichtet wurde, dass nämlich heute ein böser Krieg in der Ukraine wütet. Dies, wie auch durch diesen Krieg die Preise aller Verkaufsgüter bedenkenlos in die Höhe getrieben werden, wie aber auch lebenswichtige Güter aus den Kriegsgebieten nicht mehr erstellt, angebaut und verkauft werden können. Und es bricht auch der Hunger los, weil keine Nahrung mehr erzeugt und zum Verkauf ansteht, abgesehen davon, dass bereits seit Monaten weltweit der Nahrungsmittelmangel läuft, weil die grassierende Überbevölkerung mehr verbraucht als noch hergestellt werden kann. Ebenso wird das Problem der Energieknappheit immer prekärer, insbesondere der elektrischen Energie, die neuerdings idiotisch dazu missbraucht wird, um die plötzlich sehr vielen Elektrofahrzeuge mit Strom aufzuladen und sie fahrtüchtig zu machen. Da fragt sich, was geschieht, wenn durch den Hass und den Krieg z.B. das Gas, die Kohle und das Heizöl sowie das Benzin und das Dieselöl kaum mehr oder überhaupt nicht mehr erhältlich sind? Wie werden dann die Nahrungsmittel, die immer knapper werden, an die Orte gelangen, wo sie durch teure Preise noch erstanden werden können? Und wie sollen, wenn es lausig kalt wird, noch die Ölheizungen betrieben werden, wenn kein Heizöl mehr geliefert werden kann? Da ergeben sich Fragen noch und nöcher, die niemand beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I look at all the big players in government and humanity, all I see is that they rail and swear at other human beings, but present themselves as faultless and clean. They want to give the impression that they cannot hurt anyone, but they harbour exactly the opposite deep in their character, which breaks through to the outside world at every suitable opportunity and causes mischief. And when I see that, it makes me sick to my stomach. I see the same picture, as I just said, not only in the majority of the rulers and humanity of this world, but also in the three presidents who are guilty for the war in Ukraine, including the Pope in Rome, who is probably the biggest slimy lurker of humanity, at least in the Catholic sphere, driving it into error and confusion with his lies and deceptions of the delusion of God, as well as leading to the believers not being able to think, decide and act for themselves. Furthermore, through his &#039;lenient&#039; actions, he promotes the sexual abuse that priests and pastors commit against children and adolescents, but also against nuns and believing women, who not infrequently become pregnant and have to have an abortion, or if they give birth, the newborns are simply suffocated and buried. To prove to me that this was indeed true, Sfath had already let me see a &#039;silent cemetery&#039; in a women&#039;s convent in Switzerland where newborn babies were &#039;buried&#039;. As Ptaah explained to me, it has been established by the Plejaren that the majority of Catholic priests, bishops and the rest of the actual hypocritical rabble who fulfil their sexual desires in this wise are those liars and deceivers who publicly claim not to belong to the degenerates themselves, but in reality do exactly the same as those whom they publicly pillory. According to Ptaah, this effectively concerns the majority of Catholic &#039;worshippers&#039;, as is also the case in other religions, as I myself have experienced and seen, for example, when newborn babies were simply laid out in forests or in the desert and killed and eaten by wild animals. It was mainly women who were forced to do this by their husbands or religious leaders, as well as young women who were secretly pregnant, had their stomachs tightly tied and after giving birth secretly &#039;disposed of&#039; the newborn before anyone found out about the whole thing, otherwise the girl or woman would have been murdered by their own relatives. This was precisely because a secret love affair of a daughter or sister was contrary to the family honour and was punished by being murdered by their own father or brother, sometimes even the mother, in her religious family delusion of honour, extended her hand. I have experienced and seen this myself in many places, mostly together with Sfath, and later when I was travelling alone for years, which once almost cost me my life in a bus when I was travelling to the town of Kars in Turkey and wanted to intervene in such a murder of a young girl, because I simply could not restrain myself when she was strangled by 2 of her brothers. And there were religious believers who belonged to Christianity, Islam or Hinduism or even Buddhism, as well as sectarian religious communities, there was really no difference. But to go on discussing these things is pointless, which is why it is probably better that I keep my mouth shut.&lt;br /&gt;
| Wenn ich all das Gros der Regierenden und der Menschheit betrachte, dann sehe ich nur, dass diese über die anderen Menschen schimpfen und fluchen, jedoch sich selbst als fehlerlos und sauber darstellen. Sie wollen den Eindruck erwecken, dass sie niemandem ein Härchen krümmen können, jedoch in sich genau das Gegenteil tief im Charakter bergen, was bei jeder passenden Gelegenheit nach aussen durchbricht und Unheil anrichtet. Und wenn ich das sehe, dann wird mir speiübel. Das gleiche Bild sehe ich, wie eben gesagt, nicht nur beim Gros der Regierenden und der Menschheit dieser Welt, sondern eben auch bei den 3 Präsidenten, die schuldig für den Krieg in der Ukraine sind, samt dem Papst in Rom, der wohl als der grösste schleimige Schleicher der Menschheit diese, zumindest im katholischen Bereich, mit seinen Lügen und Betrügereien des Gotteswahnglaubens in die Irre und Wirrnis treibt sowie dazu führt, dass die Gläubigen nicht selbst zu denken, zu entscheiden und zu handeln vermögen. Ausserdem fördert er noch durch sein ‹nachsichtiges› Handeln den sexuellen Missbrauch, den Priester und Pfarrer an Kindern sowie an Halbwüchsigen begehen, wie aber auch an Nonnen und an gläubigen Frauen, die nicht selten schwanger werden und abtreiben müssen, oder wenn sie gebären, die Neugeborenen einfach erstickt und verscharrt werden. Um mir das zu beweisen, dass das tatsächlich stimmt, hat mich schon Sfath in einem Frauenkloster in der Schweiz bei einem ‹stillen Friedhof› erschauen lassen, wo Neugeborene ‹verlocht› wurden. Wie mir Ptaah erklärte, wurde von den Plejaren festgestellt, dass der grösste Teil der katholischen Pfarrer, Bischöfe und das übrige eigentliche Heuchlergesindel, das sich in dieser Weise die Sexlust erfüllt, jene Lügner und Betrüger sind, die öffentlich behaupten, selbst nicht zu den Ausgearteten zu gehören, in Wahrheit jedoch genau dasselbe tun, wie jene, die sie öffentlich an den Pranger stellen. Gemäss Ptaah betrifft das effectiv das Gros der katholischen ‹Gottesdiener›, wie aber auch in anderen Religionen dies gegeben ist, wie ich selbst erlebt und gesehen habe, als z.B. Neugeborene einfach in Wäldern oder in der Wüste ausgelegt und von Wildtieren getötet und aufgefressen wurden. Es waren hauptsächlich Frauen, die von ihren Männern oder von Religionsführern dazu gezwungen wurden, wie auch junge Frauen, die heimlich schwanger waren, ihren Bauch fest einschnürten und nach dem heimlichen Gebären das Neugeborene ‹entsorgten›, ehe jemand vom Ganzen etwas erfuhr, ansonsten das Mädchen oder die Frau von den eigenen Angehörigen ermordet worden wäre. Dies eben darum, weil eine heimliche Liebschaft einer Tochter oder Schwester der Familienehre zuwiderlief und mit dem Ermorden bestraft wurde, und zwar durch den eigenen Vater oder Bruder, wobei gar manchmal die Mutter in ihrem religiösen familiären Ehrenwahn noch ihre Hand dazu reichte. Das habe ich selbst mancherorts erlebt und gesehen, meist mit Sfath zusammen, und später als ich jahrelang allein unterwegs war, was mich einmal in einem Autobus beinahe das Leben gekostet hätte, als ich auf der Fahrt nach dem Ort Kars in der Türkei unterwegs war und bei einer solchen Ermordung eines jungen Mädchens eingreifen wollte, weil ich mich einfach nicht zurückhalten konnte, als es von 2en seiner Brüder erwürgt wurde. Und es gab Religionsgläubige, die dem Christentum, dem Islam oder dem Hinduismus oder gar dem Buddhismus angehörten, wie aber auch sektenmässigen Glaubensgemeinschaften, da war wirklich keinerlei Unterschied. Doch weiter diese Sachen zu bereden, das bringt nichts, weshalb es wohl besser ist, dass ich den Mund halte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 182. But it is all interesting, and besides, what you said corresponds to reality.&lt;br /&gt;
| 182. Aber es ist zwar alles interessant, und zudem entspricht es der Wirklichkeit, was du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Frankly, though, I do not like to hear such inhumanities when you tell them.&lt;br /&gt;
| 183. Ehrlich gesagt, höre ich aber solche Unmenschlichkeiten nicht gerne, wenn du sie erzählst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, but I did not know that. But that is unfortunately the case, of course, you have to talk about such things; sometimes it comes up as if automatically, but the whole of the real truth is only perceived and also understood by those human beings who seriously think about it and who are truly still capable of thinking for themselves and are therefore not believers. Here I am not necessarily thinking of God-delusion, but of faith in general.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, aber das wusste ich nicht. Das ist aber leider so, natürlich, da muss man eben über solche Dinge sprechen; manchmal kommt es einem eben hoch, wie automatisch, doch das Ganze der wirklichen Wahrheit wird nur von jenen Menschen wahrgenommen und auch verstanden, die sich ernsthaft Gedanken darum machen und die wahrheitlich des Selbstdenkens noch fähig und also nicht gläubig sind. Dabei denke ich nicht unbedingt an die Gotteswahngläubigkeit, sondern an das Glauben allgemein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 184. I understand that to be correct. –&lt;br /&gt;
| 184. Das verstehe ich schon richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But now it is time for me …&lt;br /&gt;
| 185. Aber jetzt ist es Zeit für mich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, and I do not want to get you in trouble. So …&lt;br /&gt;
| Natürlich, und ich will dich nicht in Schwierigkeiten bringen. Also …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 798]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_709&amp;diff=94451</id>
		<title>Contact Report 709</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_709&amp;diff=94451"/>
		<updated>2023-10-11T08:59:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 16 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 16)&lt;br /&gt;
* Pages: 460–498 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|681 to 709]] from 17.05.2017 to 29.07.2018] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-16 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 29th July 2018, 1:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 28th March 2021&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_16_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/ac/Kontakberichte_Block_16_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 709==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred Ninth Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhundertneunter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 29th July 2018, 1:41 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 29. Juli 2018, 1.41 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greetings and welcome to you both, you Ptaah and also you Quetzal. Nice to see you, and besides, I have some questions and things to discuss, which is why I think our meeting today should be an official conversation, which I will then retrieve and also write down.&lt;br /&gt;
| Seid beide gegrüsst und willkommen, du Ptaah und auch du Quetzal. Freut mich, euch zu sehen, und ausserdem habe ich einige Fragen und Sachen, die zu besprechen sind, weshalb ich denke, dass unser heutiges Treffen ein offizielles Gespräch sein sollte, das ich dann abrufen und auch niederschreiben werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Thanks for your welcome and greeting, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm und deinen Gruss, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, and I think it will be too early for you to work on the computer again.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, und ich denke, dass es für dich noch zu früh sein wird, wieder am Computer zu arbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But if you allow and want, I would like to hear from you what happened to your detriment, because during my last 3 short visits the few remarks were not enough to be able to exchange the necessary information, because we mainly had to discuss the various work that had to be done in the field.&lt;br /&gt;
| 2. Doch wenn du erlaubst und willst, dann würde ich gerne von dir hören, was sich zu deinem Schaden zugetragen hat, denn bei meinen 3 letzten kurzen Besuchen genügten die wenigen Bemerkungen nicht, um die notwendigen Informationen austauschen zu können, weil wir ja hauptsächlich die diversen anfallenden Arbeiten im Gelände zu besprechen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. There was also no discussion between Ptaah and I about what had happened to you, which is why I would now like to be informed in detail by you, if you will allow me.&lt;br /&gt;
| 3. Zwischen Ptaah und mir wurde auch nicht darüber gesprochen, was dir zugestossen war, weshalb ich nun gerne von dir eingehend informiert werden möchte, wenn du erlaubst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also have the need to know a little more, because you were, as usual, sparing with further details, as is always the case when it comes to your personality and your concerns.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich habe das Bedürfnis, noch einiges mehr zu erfahren, denn du warst, wie üblich, sparsam mit näheren Einzelheiten, wie das ja immer der Fall ist, wenn es um deine Person und deine Anliegen geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But I would like to know whether you want to work on the computer again, because I think that will still be questionable after your serious accident, and also when, through your own steady efforts, you are able to use your arm and hand again in a way that is extremely astonishing to me, because the injury you suffered was and is undeniably of a more serious nature than you consider it to be.&lt;br /&gt;
| 3. Aber wissen möchte ich doch, ob du wieder am Computer arbeiten willst, denn ich denke, dass das nach deinem schweren Unfall noch fraglich sein wird, und zwar auch dann, wenn du durch deine stetig eigenen Bemühungen deinen Arm und deine Hand wieder in einer Weise gebrauchen kannst, die für mich äusserst erstaunlich ist, denn deine erlittene Verletzung war und ist unbestreitbar schwerwiegenderer Natur, als du sie erachtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know that, and to that I can say up front that from what the assistant surgeon had explained to me, I could not have made any other decision but to turn down an operation, because with only a 30 per cent chance of surviving the operation, the decision was unquestionably clear to me.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, und dazu kann ich vornweg sagen, dass ich nach dem, was mir der Assistent-Chirurg erklärt hatte, nicht anders entscheiden konnte, als dass ich eine Operation ausschlug, denn mit nur 30 Prozent Wahrscheinlichkeit, die Operation zu überstehen, war die Entscheidung für mich fraglos klar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. You already told me that the other day during one of my visits, which is why I think your decision was also correct not to consent to surgery because you reasonably assessed the risks explained to you correctly and could not advocate surgical intervention.&lt;br /&gt;
| 4. Das hast du mir schon letzthin bei einem meiner Besuche erzählt, weshalb ich denke, dass deine Entscheidung auch richtig war, nicht in eine Operation einzuwilligen, weil du vernünftigerweise die dir erklärten Risiken richtig eingeschätzt hast und einen chirurgischen Eingriff nicht befürworten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly, but if I have to, I want to take up and tell the whole thing in a little more detail from the beginning, although that will take some time. But now I would like to take up some other things first, which seem more important to me.&lt;br /&gt;
| Eben, doch wenn es sein muss, dann will ich das Ganze vom Beginn an etwas ausführlicher aufgreifen und erzählen, was allerdings etwas Zeit kosten wird. Jetzt möchte ich aber zuerst einige andere Dinge aufgreifen, die mir wichtiger erscheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. We are not in a hurry and we can also talk about it later.&lt;br /&gt;
| 4. Wir sind nicht in Eile und können auch noch später darüber reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So then I want to raise some of my concerns first.&lt;br /&gt;
| Dann will ich also erst einiges meiner Anliegen vorbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. You can, of course, but before you talk about anything else, I urge you to be aware that there are new machinations afoot to create a new worldwide controversy about you and your work.&lt;br /&gt;
| 5. Das kannst du natürlich, doch ehe du von etwas anderem redest, habe ich dich dringend darauf aufmerksam zu machen, dass neuerlich Machenschaften im Gang sind, um eine neue weltweite Kontroverse um dich und deine Arbeit auszulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This is being done underhandedly in a manner of alleged scientific investigation and research to misleadingly give the whole thing a serious appearance in an attempt once again to smear your photographic and film material produced on our behalf regarding our flying apparatus etc. as a fraudulent scheme.&lt;br /&gt;
| 6. Dabei wird hinterhältig in einer Weise angeblicher wissenschaftlicher Abklärungen und Forschungen vorgegangen, um dem Ganzen irreführend ein seriöses Aussehen zu geben, um dadurch ein weiteres Mal zu versuchen, dein in unserem Auftrag erstelltes Photo- und Filmmaterial hinsichtlich unserer Fluggeräte usw. als betrügerische Machenschaft zu verleumden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Efforts were also made to defame our joint contacts as lies and deception.&lt;br /&gt;
| 7. Auch wurden damit neuerlich Bemühungen ergriffen, unsere gemeinsamen Kontakte als Lug und Trug zu diffamieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. However, as I suggested to you some time ago, you are not to get involved in any way whatsoever with regard to the photo and film material and with regard to questions arising in connection with our contacts, if these are aimed at calling your honesty and our contacts into question.&lt;br /&gt;
| 8. Wie ich dir jedoch schon vor geraumer Zeit nahegelegt habe, sollst du dich in keiner Weise mehr darauf einlassen, in bezug auf das Photo- und Filmmaterial und hinsichtlich unserer Kontakte aufkommender Fragen Stellung zu nehmen, wenn diese darauf ausgerichtet sind, deine Ehrlichkeit und unsere Kontakte in Frage zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. For the sake of your security, you should also make increased efforts again, because there are also signs in this respect that there is a renewed imponderability, which is why we will also make efforts to carry out increased surveillance, both with regard to your personality and to group members, in order to prevent perfidious offensives if possible.&lt;br /&gt;
| 9. Auch um deiner Sicherheit willen solltest du wieder vermehrt bemüht sein, weil auch diesbezüglich Anzeichen dafür bestehen, dass neuerlich eine Imponderabilität besteht, weshalb auch wir uns bemühen werden, vermehrte Überwachungen durchzuführen, und zwar sowohl im Hinblick auf deine Person als auch auf Gruppemitglieder, um nach Möglichkeit perfide Offensiven zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What you advised me to do, I have kept to and will also continue to do. And as far as the photos and the films are concerned, you can talk about them, speculate about them, deny them and slander them, as all the opponents and antagonists want, because I know what the truth is, namely that I have not photographed any models, nor produced any other fakes, but have photographed your real beamships and so on. Furthermore, and you also know this, original slides and negatives of photographs and films have long since ceased to exist, because on the one hand … and … have stolen and sold many originals and I have only been able to buy back poor copies of them, and that for 10 marks each. This, while on the other hand Schmid, who died in the late 1980s, also cheated me, as did … and …, who both earned a lot of money by selling the originals. Schmid, who was trained as a photographer, also faked hundreds of slides and negatives, as well as films in various ways and made new &#039;original slides&#039; from them, which he then returned to me as &#039;real&#039; originals. In the end, you also checked all the slides and negatives yourself and found that I had only received forgeries back, so that today I do not even have a single original.&lt;br /&gt;
| Was du mir geraten hast, daran habe ich mich gehalten und werde es auch weiterhin tun. Und was die Photos und die Filme betrifft, so kann ja darüber geredet, spekuliert, geleugnet und verleumdet werden, wie alle Kontrahenten und Antagonisten es wollen, denn ich weiss, was die Wahrheit ist, eben dass ich keine Modelle photographiert, wie auch keine sonstige Fälschungen hergestellt, sondern eure realen Strahlschiffe usw. abgelichtet habe. Ausserdem, und das weisst auch du, existieren schon längst keine Originaldias und Originalnegative von Photo- und Filmaufnahmen mehr, weil einerseits … und … viele Originale gestohlen und verkauft haben und ich nur noch schlechte Kopien davon zurückkaufen konnte, und zwar für 10.– Mark das Stück. Dies, während anderseits auch Schmid, der ja schon in den späten 1980er Jahren gestorben ist, mich ebenfalls betrogen hat, wie eben auch … und …, die beide viel Geld mit dem Verkauf der Originale verdient haben. Schmid, der ja als gelernter Photograph eine diesbezügliche Berufsfachschulung hatte, hat ja auch Hunderte Dias und Negative, wie auch Filme in diverser Weise gefälscht und daraus neue ‹Originaldias› fabriziert, die er mir dann als ‹echte› Originale retournierte. Ihr habt ja dann letztendlich auch selbst alle Dias und Negative kontrolliert und festgestellt, dass ich nur noch Fälschungen zurückerhalten hatte, folglich ich heute also nicht einmal nur ein einziges Original habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. That is indeed the case, because also the slides marked as originals by Schmid correspond to forgeries that he had forged under threats.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist tatsächlich so, denn auch die von Schmid als Original gekennzeichneten Dias entsprechen Fälschungen, die er unter Drohungen gefälscht hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. He did it, as you know, not maliciously, but because he was massively forced to do so by the US intelligence agents of the …&lt;br /&gt;
| 11. Er tat es, wie du weisst, nicht böswillig, sondern weil er durch die US-amerikanischen Geheimdienstagenten des … massiv dazu gezwungen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. They were also the ones who then comprehensively commandeered all the original slides.&lt;br /&gt;
| 12. Diese waren es ja auch, die dann umfänglich alle Originaldias requirierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I would be interested to know what happened to these originals. You yourselves also only made copies of my first original photos, so you still have the unaltered photos.&lt;br /&gt;
| Mich würde aber doch noch einmal interessieren, was dann mit diesen Originalen geschehen ist. Ihr selbst habt ja auch nur Ablichtungen von meinen ersten Originalphotos gemacht, folgedem ihr noch unverfälschte Belegbilder habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The original slides, which were requisitioned from Schmid by the secret service agents, had already disappeared from the archives of the … after 11 months and could no longer be found.&lt;br /&gt;
| 5. Die Originaldias, die durch die Geheimdienstagenten bei Schmid requiriert wurden, waren schon nach 11 Monaten aus den Archiven des … abgängig resp. verschwunden und nicht mehr aufzufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. They had, as you like to say, disappeared without a trace, gone untraceable and have since been lost, as if blown away by the wind, whereby also our enquiries did not lead to their being found again.&lt;br /&gt;
| 6. Sie waren, wie du zu sagen pflegst, spurlos verschwunden, unauffindbar verlorengegangen und sind seither verschollen, wie vom Winde verweht, wobei auch unsere Nachforschungen nicht zum Wiederauffinden führten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also what happened to various film and photographic material of the supposedly first, but imaginary, moon landing of the USA moon mission.&lt;br /&gt;
| Was ja auch geschehen ist mit diversem Film- und Photomaterial der angeblich ersten, jedoch imaginären Mondlandung der USA-Mondmission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. That is correct, but we do not want to talk about that now, but about what your concerns are that you want to bring up first.&lt;br /&gt;
| 13. Das ist richtig, darüber wollen wir aber jetzt nicht reden, sondern darüber, was deine Anliegen sind, die du zuerst zur Sprache bringen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course. But first I would like to ask a question about the following newspaper article, because in Germany the &#039;Reich Citizens Movement&#039;-problem is once again on the rise. After an incident in the Middle Franconian town of Georgensgmünd in Germany on the 19th of October 2016, you spoke of well over 14,000 &#039;Reich Citizens&#039; (exact number was 14,791) who existed in Germany. Now the number of &#039;Reich Citizens&#039; has drastically increased, as announced by the Federal Office for the Protection of the Constitution.&lt;br /&gt;
| Natürlich. Vorerst möchte ich aber noch eine Frage bezüglich folgender Zeitungsartikel stellen, weil in Deutschland das ‹Reichsbürger-Bewegung›-Problem wieder neuerlich aktiv wird. Nach einem Vorfall im mittelfränkischen Ort Georgensgmünd in Deutschland, am 19. Oktober 2016, habt ihr von weit über 14 000 ‹Reichsbürgern› (die genaue Zahl war 14 791) gesprochen, die in Deutschland existierten. Nun hat sich die Anzahl der ‹Reichsbürger› drastisch erhöht, wie der Verfassungsschutz bekanntgibt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-family:times new roman; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Office for the Protection of the Constitution: Reichsbürger movement has around 18,000 followers&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Verfassungsschützer: Reichsbürger-Bewegung hat rund 18 000 Anhänger&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-family:times new roman; font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epoch Times; 29th April 2018 11:22&lt;br /&gt;
| Epoch Times; 29. April 2018 11:22&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The constitutional protection authorities classify 18,000 human beings as followers of the so-called Reichsbürger movement. The Reich citizens are a scene fragmented into small groups that do not recognise the Federal Republic, its institutions and laws. For many of them, the German Reich continues to exist within the borders of 1937.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Verfassungsschutzbehörden stufen 18 000 Menschen als Anhänger der sogenannten Reichsbürger-Bewegung ein. Die Reichsbürger sind eine in Kleingruppen zersplitterte Szene, die die Bundesrepublik, ihre Institutionen und Gesetze nicht anerkennt. Für viele von ihnen besteht das Deutsche Reich in den Grenzen von 1937 fort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About 950 of them are considered by the authorities to be right-wing extremists, as a spokesperson for the Federal Office for the Protection of the Constitution (BfV) told the &#039;Tagesspiegel&#039; (Sunday edition). In the BfV annual report for 2016, there was still talk of 10,000 Reich citizens with 500 to 600 right-wing extremists.&lt;br /&gt;
| Etwa 950 davon werden von den Behörden als rechtsextrem eingeschätzt, wie ein Sprecher des Bundesamtes für Verfassungsschutz (BfV) dem ‹Tagesspiegel› (Sonntagsausgabe) sagte. Im BfV-Jahresbericht für 2016 war noch von 10 000 Reichsbürgern mit 500 bis 600 Rechtsextremisten die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;However, the increase in numbers does not mean that the scene has also grown to the same extent. The BfV spokesperson said that the increase was mainly due to the fact that the constitutional protection authorities had succeeded in &#039;further elucidating&#039; the spectrum. In 2016, the Federal Office intensified its observation of the scene together with the state authorities. The reason for this were serious acts of violence.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Der Anstieg der Zahlen bedeutet allerdings nicht, dass die Szene auch in dem Masse gewachsen ist. Die Zunahme sei vor allem damit zu erklären, dass den Verfassungsschutzbehörden eine ‹weitere Aufhellung› des Spektrums gelinge, sagte der BfV-Sprecher. Das Bundesamt hatte 2016 mit den Landesbehörden die Beobachtung der Szene intensiviert. Anlass waren schwere Gewalttaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The militancy and armament of many Reich citizens is a cause of concern for the authorities. The BfV spokesman said that about 1,200 Reich citizens still had legal weapons permits. Since the beginning of 2017, with the help of the Office for the Protection of the Constitution, it has been possible to revoke the permits of 450 Reich citizens. (afp)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Militanz und Bewaffnung vieler Reichsbürger bereitet den Behörden Sorge. Immer noch hätten ungefähr 1200 Reichsbürger waffenrechtliche Erlaubnisse, sagte der BfV-Sprecher. Seit Anfang 2017 sei es mit Hilfe des Verfassungsschutzes gelungen, 450 Reichsbürgern die Erlaubnis zu entziehen. (afp)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/verfassungsschuetzer-reichsbuerger-bewegung-hat-rund-18-000-anhaenger-a2412693.html&lt;br /&gt;
| Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/verfassungsschuetzer-reichsbuerger-bewegung-hat-rund-18-000-anhaenger-a2412693.html&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Constitutional protection report:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Verfassungsschutzbericht:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reich citizens &#039;hostile to the state and extremist&#039;&lt;br /&gt;
| Reichsbürger ‹staatsfeindlich und extremistisch›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and ready for &#039;most serious acts of violence&#039;&lt;br /&gt;
| und bereit für ‹schwerste Gewalttaten›&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epoch Times; 24th July 2018 7:43&lt;br /&gt;
| Epoch Times; 24. Juli 2018 7:43&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The number of &#039;Reichsbürger&#039; and &#039;self-governors&#039; has risen sharply in the past year. They are classified as &#039;anti-state and extremist&#039;.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Zahl der ‹Reichsbürger› und ‹Selbstverwalter› ist im vergangenen Jahr stark angestiegen. Sie werden als ‹staatsfeindlich und extremistisch› eingestuft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Reichsbürger sometimes return their German identity cards and passports.&lt;br /&gt;
| Reichsbürger geben teilweise ihren deutschen Personalausweis und Reisepass zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The number of &#039;Reichsbürger&#039; and &#039;self-governors&#039; has risen sharply in the past year. This is reported by &#039;Bild&#039; (Tuesday edition) with reference to the &#039;Verfassungsschutzbericht 2017&#039;, which will be presented today in Berlin by Federal Interior Minister Horst Seehofer (CSU) and the President of the Federal Office for the Protection of the Constitution (BfV), Hans-Georg Maaßen.&lt;br /&gt;
| Die Zahl der ‹Reichsbürger› und ‹Selbstverwalter› ist im vergangen Jahr stark angestiegen. Das berichtet die ‹Bild› (Dienstagausgabe) unter Berufung auf den ‹Verfassungsschutzbericht 2017›, der heute von Bundesinnenminister Horst Seehofer (CSU) und dem Präsidenten des Bundesamtes für Verfassungsschutz (BfV), Hans-Georg Maaßen, in Berlin vorgestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the end of 2017, the Office for the Protection of the Constitution counted around 16,500 persons in this scene (2016: 10,000 persons), 900 (2016: 500 to 600) of whom were right-wing extremists, it says.&lt;br /&gt;
| Rund 16500 Personen zählt der Verfassungsschutz Ende 2017 zu dieser Szene (2016: 10 000 Personen), 900 (2016: 500 bis 600) davon waren Rechtsextremisten, heisst es.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Three quarters of the scene (74 percent) is male and older than 40, according to the BfV. According to the BfV report, both groups – the &#039;Reichsbürger&#039; and &#039;Selbstverwalter&#039; – deny &#039;the existence of the Federal Republic of Germany&#039; and also reject the &#039;legal system&#039;.&lt;br /&gt;
| Dreiviertel der Szene (74 Prozent) ist laut BfV männlich und älter als 40 Jahre. Beide Gruppen – die ‹Reichsbürger› und ‹Selbstverwalter› – leugnen laut dem BfV-Bericht jeweils ‹die Existenz der Bundesrepublik Deutschland› und lehnen zudem das ‹Rechtssystem› ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The members are therefore currently classified by the Office for the Protection of the Constitution as &#039;anti-state and extremist&#039;. According to the Office for the Protection of the Constitution, the scene is highly militant and, in addition to its &#039;verbal aggressiveness&#039;, also has a &#039;high affinity for weapons&#039;.&lt;br /&gt;
| Die Mitglieder werden daher vom Verfassungsschutz aktuell als ‹staatsfeindlich und extremistisch› eingestuft. Die Szene birgt laut Verfassungsschutz eine hohe Militanz und beweist dabei neben ihrer ‹verbalen Aggressivität› auch eine ‹hohe Affinität zu Waffen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to an assessment by the security agency, both the &#039;Reichsbürger&#039; and the &#039;Selbstverwalter&#039; are &amp;quot;prepared to use their weapons for the most serious acts of violence&amp;quot;. (dts)&lt;br /&gt;
| Sowohl die ‹Reichsbürger› als auch die ‹Selbstverwalter› sind laut einer Einschätzung der Sicherheitsbehörde «bereit, ihre Waffen für schwerste Gewalttaten einzusetzen». (dts)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/verfassungsschutzbericht-reichsbuerger-staatsfeindlich-und-extremistisch-und-bereit-fuer-schwerste-gewalttaten-a2500566.html&lt;br /&gt;
| Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/verfassungsschutzbericht-reichsbuerger-staatsfeindlich-und-extremistisch-und-bereit-fuer-schwerste-gewalttaten-a2500566.html&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Since our last count, the number of 14,791 &#039;Reich Citizens&#039; has increased to 27,622 within a short time due to various sensationalistic presentations of media, such as television, newspapers and journals, regarding the events in Georgensgmünd on the 19th of October 2016.&lt;br /&gt;
| 14. Die Anzahl von 14 791 ‹Reichsbürgern› hat sich seit unserer letzten Zählung innerhalb kurzer Zeit infolge diverser Sensationsaufmachungen von Medien, wie Television, Zeitungen und Journalen, bezüglich des Geschehens im Ort Georgensgmünd am 19. Oktober 2016 auf 27 622 erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The rapid increase in the number of new &#039;Reich Citizens&#039; who emerged in Germany was thus animated on the one hand by the sensationalistic media reports, but on the other hand also to a large extent by the false untenable political and state leadership that was hostile to freedom and the will of the people.&lt;br /&gt;
| 15. Die rasant gestiegene Anzahl der in Deutschland neu entstandenen ‹Reichsbürger› einerseits wurde also durch die Sensationsmedienberichte animiert, anderseits grossteils aber auch durch die falsche unhaltbare, freiheits- und volkswillenfeindliche Politik- und Staatsführung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. In addition to the number of &#039;Reich Citizens&#039;, which has grown to 27,622 – many of whom are afraid of repression by the state and are therefore only secretly inclined towards their &#039;Reich Citizenship&#039; – a number of more than 83,000 women and men in Germany, who feel a close attachment to a &#039;Reich Citizen&#039; following and favour their ideology, sympathise according to our investigations.&lt;br /&gt;
| 16. Nebst der auf 27 622 ‹Reichsbürger› angewachsenen Anzahl – von denen sich viele vor staatlichen Repressionen fürchten und deshalb nur in heimlicher Weise ihrer ‹Reichsbürgerschaft› zuneigen – sympathisiert gemäss unseren Abklärungen noch eine Anzahl von mehr als 83 000 Frauen und Männern in Deutschland, die sich gesinnungsmässig einer ‹Reichsbürger›-Anhängerschaft verbunden fühlen und deren Ideologie favorisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What also emerges, however, is the fact that the number of &#039;Reich Citizens&#039; and their supporters continues to increase, with in particular the dissatisfaction of German citizenship being the most important factor, namely the dissatisfaction with the Federal Government, with the Federal Chancellor being the main target of dislike and hatred, who is also responsible for the &#039;refugee welcome culture&#039;.&lt;br /&gt;
| 17. Was sich aber weiterhin ergibt, das ist die Tatsache, dass die Zahl der ‹Reichsbürger› und deren Anhängerschaft weiterhin ansteigt, wobei insbesondere die Unzufriedenheit der deutschen Bürgerschaft der wichtigste Faktor ist, und zwar die Unzufriedenheit mit der Bundesregierung, wobei damit hauptsächlich die Bundeskanzlerin im Visier der Abneigung und des Hasses steht, die auch für die ‹Flüchtlings-Willkommenskultur› verantwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, then things can only get worse, namely both with the dissatisfaction and with the hatred of the German Federal Government and thus especially with regard to Chancellor Angela Merkel.&lt;br /&gt;
| Danke, dann kann es also nur noch schlimmer kommen, und zwar sowohl mit der Unzufriedenheit und dem Hass gegen die deutsche Bundesregierung und damit speziell in bezug auf die Bundeskanzlerin Angela Merkel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That will actually be the case.&lt;br /&gt;
| 18. Das wird tatsächlich der Fall sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;Reich Citizens&#039; and neo-Nazis in Germany and Switzerland etc., as well as various other groupings, in the form of autonomous groups and self-governors etc. in many other countries, are in my opinion nothing else but right-wing terrorists, who equate their terror in their hatred of the state and idiocy pathologically stupid and dumb with &#039;free&#039; and &#039;being free&#039; as well as &#039;freedom&#039; etc. The machinations of the neo-Nazis at the end of the 1970s, and then at the beginning of the 1980s by a group of &#039;Reich Citizens&#039; also had an effect on us resp. the FIGU, something you Plejaren probably still remember, just as Bernadette and I certainly do, because neo-Nazis and &#039;Reich Citizens&#039; who had gone mad contacted us and thanked us for the fact that the FIGU would be on par with them. They came up with this crazy idea as a result of the association&#039;s name &#039;Free Community of Interest&#039; because they were of the confused opinion that the term &#039;Free&#039; was to be understood as &#039;autonomy&#039; separated from the state, consequently the &#039;Free Community of Interest&#039; would be an autonomous group. We of course distance ourselves vehemently from this and I have a particularly important word to say about it:&lt;br /&gt;
| Die ‹Reichsbürger› und Neonazis in Deutschland und der Schweiz usw., wie auch diverse andere Gruppierungen in Form von Autonomiegruppen und Selbstverwaltern usw. in vielen anderen Ländern, sind meines Erachtens nichts anderes als Rechtsterroristen, die ihren Terror in ihrem Staatshass und Schwachsinn krankhaft dumm und dämlich mit ‹Frei› und ‹Freisein› sowie ‹Freiheit› usw. gleichsetzen. Die Machenschaften der Neonazis hatten ja Ende der 1970er, und dann zu Beginn der 1980er Jahre durch eine Gruppe der ‹Reichsbürger› auch Auswirkungen auf uns resp. die FIGU, woran ihr Plejaren euch wohl ebenso noch erinnert, wie sicher auch Bernadette und ich, und zwar darum, weil sich dem Wahn verfallene Neonazis und ‹Reichsbürger› bei uns meldeten und uns Dank aussprachen, dass die FIGU mit ihnen gleichziehen würde. Auf diese verrückte Idee kamen sie infolge des Vereinsnamen ‹Freie Interessengemeinschaft›, weil sie der wirren Meinung waren, dass unter dem Begriff ‹Freie› eine vom Staat abgetrennte ‹Autonomie› zu verstehen sei, folglich die ‹Freie Interessengemeinschaft› eine Autonomiegruppe sei. Davon distanzieren wir uns natürlich vehement, wozu ich ein besonderes gewichtiges Wort zu sagen habe:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Our association FIGU resp. the &#039;Free Universal Community of Interests&#039; corresponds to an association based on the rule of law, which, like all FIGU association members, recognizes and follows Switzerland as a state, as well as its federal constitution and laws. The FIGU association and its members also recognize the historical facts in a consequent and comprehensive way. Thus, the existence of Switzerland as a state is in no way denied, the state not denigrated or negated, nor is the legitimacy of the basic laws called into question, because generally the decrees of the authorities and courts are accepted by the FIGU and its members. This also includes the necessary unavoidable state levies, such as taxes, etc. Thus, the FIGU &#039;Free Community of Interests&#039; is not based on an autonomous grouping, an autonomous state or anything otherwise hostile to the state and is also not willing to deviate from it. And this is and remains so, because the association FIGU preserves the FREE and the FREEDOM in every righteous and legally-state-lawfully conforming and permitted way, which also its members in purely private capacity keep in such a way, which is by state law absolutely right. Thus, the FIGU association is integrated into the state of Switzerland, just as the association members are also included in the entire state order of Switzerland. The FIGU association does also not produce fantasy identity papers, etc., but only identity cards, etc. which are righteously only FIGU-association-related, just as in every respect only the money produced by the state is used as means of payment and with it also the justified taxes are paid honestly, which contribute in every conceivable justified and necessary way to the preservation of the Swiss state.&lt;br /&gt;
| Unser Verein FIGU resp. die ‹Freie Interessengemeinschaft Universell› entspricht einem rechtsstaatlichen Verein, der, wie auch alle FIGU-Vereinsmitglieder, die Schweiz als Staat, wie auch deren Bundesverfassung und die Gesetze anerkennt und befolgt. Auch anerkennen der Verein FIGU und deren Mitglieder konsequent und umfänglich die historischen Fakten. Also wird in keiner Weise die Existenz der Schweiz als Staat geleugnet, dieser nicht verunglimpft oder verneint, wie auch nicht die Legitimität der Grundgesetze in Frage gestellt wird, denn allgemein werden von der FIGU und deren Mitgliedern die Bescheide der Behörden und Gerichte akzeptiert. Dazu gehören auch die notwendigen unumgänglichen staatlichen Abgaben, wie Steuern usw. Also gründet die ‹FIGU Freie Interessengemeinschaft Universell› auf keiner autonomen Gruppierung, keinem eigenen autonomen Staat oder etwas sonstig Staatsfeindlichem und ist auch nicht willig, davon abzuweichen. Und dies ist und bleibt so, denn der Verein FIGU wahrt das FREIE und die FREIHEIT in jeder rechtschaffenen und gesetzlich staatsgesetzlich konformen und erlaubten Weise, was auch seine Mitglieder in rein privater Eigenschaft so halten, was staatsgesetzlich absolut des Rechtens ist. Also ist der Verein FIGU in den Staat Schweiz eingeordnet, wie auch die Vereinsmitglieder in die gesamte staatliche Ordnung der Schweiz eingefügt sind. Der Verein FIGU erstellt auch keine Phantasieausweispapiere usw., sondern nur Ausweise usw., die rechtschaffenerweise nur FIGU-vereinsbezogen sind, wie in jeder Beziehung auch nur das staatlich gefertigte Geld als Zahlungsmittel genutzt und damit auch die gerechtfertigten Steuern ehrlich bezahlt werden, die in jeder erdenklich gerechtfertigten und notwendigen Weise zum Erhalt des Staates Schweiz beitragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as crazy autonomy groups are concerned, such as &#039;Reich Citizens&#039; or individual autonomists resp. individual autonomous persons or other elements, groups and self-governing lunatics etc. that are hostile to state and order, there are such not only in the form of &#039;Reich Citizens&#039; etc. in Germany, but also in Switzerland, whereby these &#039;autonomists&#039; and &#039;self-governing&#039; etc. do not adhere to laws and denigrate the state under the rule of law as a joke. In Switzerland, too, a movement is steadily growing in this respect, whereby it resembles the German Reich Citizens. &amp;quot;Switzerland is also only an association&amp;quot; is proclaimed; in addition, the Swiss-Reich-Citizen-sympathisers keep in contact with each other on the Internet, whereby they provide instructions on Facebook on how willing Reich-Citizens-lunatics can &#039;deregister&#039; from the State and &#039;become human&#039;. In a YouTube video, a certain Heino Fankhauser even gives instructions on how he &#039;returned&#039; his person to the State with a &#039;declaration on oath&#039; and since then only wants to be addressed as &#039;human being Heino&#039;. From then on, he has only put his thumbprint and name in lower case under documents. Swiss &#039;Reich Citizens&#039; also use all kinds of self-made ID cards and fictitious car number plates and drive around Switzerland with them, whereby they even prescribe to the authorities and courts that they may only judge people, but not human beings. This is probably to say that only persons who are part of the Swiss state may be judged, but not &#039;Reich Citizens&#039;, because only these would be &#039;human beings&#039; and had therefore to be named as such. These &#039;Reich Citizens&#039; also proclaim that police law is not to be negotiated as being above human rights.&lt;br /&gt;
| Was nun aber verrückte Autonomiegruppierungen betrifft, wie ‹Reichsbürger› oder Einzelautonome resp. Einzelautonomiepersonen oder andere staats- und ordnungsfeindliche Elemente, Gruppierungen und Selbstverwaltungsverrückte usw., so gibt es solche nicht nur in Form von ‹Reichsbürgern› usw. in Deutschland, sondern auch in der Schweiz, wobei sich diese ‹Autonomen› und ‹Selbstverwaltenden› usw. nicht an Gesetze halten und den Rechtsstaat als einen Witz verunglimpfen. Auch in der Schweiz wird diesbezüglich eine Bewegung immer grösser, wobei diese den ‹Reichsbürgern› aus Deutschland ähnelt. ‹Die Schweiz ist auch nur ein Verein› wird proklamiert, zudem halten die Schweizer-Reichsbürger-Sympathisanten im Internetz Kontakt untereinander, wobei sie auf Facebook dazu Anleitungen geben, wie sich willige Reichsbürgerverrückte vom Staat ‹abmelden› und ‹Mensch werden› können. In einem Youtube-Video gibt ein gewisser Heino Fankhauser sogar Anweisungen, wie er mit einer ‹eidesstattlichen Erklärung› seine Person an den Staat ‹zurückgegeben› habe und seither nur als ‹Mensch Heino› angesprochen werden wolle. Seither setzt er unter Dokumente nur noch seinen Daumenabdruck und in Kleinbuchstaben seinen Namen. Schweizer ‹Reichsbürger› nutzen auch allerlei selbstgefertigte Ausweise und fiktive Auto-Nummernschilder und fahren damit in der Schweiz herum, wobei sie sogar den Behörden und Gerichten vorschreiben, dass diese nur über Personen richten dürften, nicht jedoch über Menschen. Damit wird wohl gesagt, dass nur über Personen gerichtet werden dürfe, die dem Staat Schweiz angehören, nicht jedoch über ‹Reichsbürger›, weil allein diese ‹Menschen› seien und eben als solche genannt werden müssten. Auch wird von diesen ‹Reichsbürgern› proklamiert, dass Polizeirecht nicht über Menschenrecht zu verhandeln sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the &#039;Reich Citizenship Phenomenon&#039; is also active in Austria, where the Austrian state deniers call themselves &#039;Freemen&#039; or are known as supporters of the &#039;One People&#039;s Public Trust&#039; (OPPT), who claim that they could run the state, although it must be said that there are also OPPT supporters in Switzerland. However, Austria also has to deal with an organisation which calls itself the &#039;International Common Law Court of Justice Vienna&#039; (ICCJV), which in addition has relocated its centre to Switzerland and wants to establish a &#039;general jurisdiction&#039; with human, natural and international rights, which should have precedence over the Federal Constitution. Also, a so-called &#039;Sheriff Association&#039; belongs to the ICCJV, which is registered in the Swiss Commercial Register as an association, whereby these &#039;Sheriffs&#039; are supposed to carry &#039;charged weapons open or concealed&#039;, which is meant for &#039;execution of court orders&#039;, as it can be read on the ICCJV website. In this way, the Swiss arms laws are not supposed to be valid. This means that the ICCJV is also active in Switzerland, whereby one of its founders is the Swiss entrepreneur Daniel Model, who generates annual sales of around CHF 600 million as a manufacturer of packaging. In 2006, he also founded his own state, which he named &#039;Avalon&#039; and for which he built a massive stone building – the Modelhof, where among other things lectures are given and calls for &#039;illegitimacy and alternatives&#039; to the state monopoly on the use of Gewalt and on the exercise of legal power. &#039;Reich Citizens&#039; are therefore not only a national, but also an international phenomenon, and this also exists in many other countries, e.g. in Australia, as well as in Denmark, e.g. &#039;Christiana&#039;, but also in France, England, Canada, in the USA, Russia, as well as in various other countries.&lt;br /&gt;
| Nun, auch in Österreich ist das ‹Reichsbürgerwesen› aktiv, wobei die österreichischen Staatsleugner sich ‹Freemen› nennen oder als Anhänger des ‹One People&#039;s Public Trust› (OPPT) bekannt sind, die behaupten, dass sie den Staat betreiben könnten, wozu aber gesagt werden muss, dass es auch in der Schweiz OPPT-Anhänger gibt. Österreich hat es aber auch mit einer Organisation zu tun, die sich ‹International Common Law Court of Justice Vienna› (ICCJV) nennt, die zudem ihr Zentrum in die Schweiz verlagerte und mit den Menschen-, Natur- und Völkerrechten eine ‹allgemeine Rechtsprechung› etablieren will, die über der Bundesverfassung stehen soll. Auch eine sogenannte ‹Sheriff Association› gehört zum ICCJV, die im Schweizer Handelsregister als Verein eingetragen ist, wobei diese ‹Sheriffs› ‹geladene Waffen offen oder verdeckt› tragen sollen, was zum ‹Erledigen von Gerichtsaufträgen› gedacht sei, wie es auf der ICCJV-Website nachzulesen ist. In dieser Weise sollen die Waffengesetze der Schweiz keine Gültigkeit haben. Also ist der ICCJV auch in der Schweiz aktiv, wobei zu den Gründern auch der Schweizer Unternehmer Daniel Model gehört, der als Hersteller von Verpackungen einen Jahresumsatz von rund 600 Millionen Franken erwirtschaftet. Er gründete im Jahr 2006 zudem einen eigenen Staat, den er ‹Avalon› benannte und wofür er einen wuchtigen Steinbau errichtete – den Modelhof, wo unter anderem Vorträge gehalten werden und zu ‹Illegitimität und Alternativen› des staatlichen Gewalt- und Rechts-monopols aufgerufen wird. ‹Reichsbürger› sind also nicht nur ein nationales, sondern weitumfassend ein internationales Phänomen, und dieses gibt es auch in vielen anderen Ländern, z.B. in Australien, wie auch in Dänemark z.B. ‹Christiana›, wie aber auch in Frankreich, England, Kanada, in den USA, Russland und auch in diversen anderen Ländern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the term &#039;Reich Citizens&#039; there is actually no generally accepted definition, just as there is no uniform &#039;movement&#039; or ideology in this regard. Effectively, individual groups are in part at odds with each other because their anti-state ideologies differ. Their pathologically confused thought construct consists of diverse and in itself unlogical right-wing extremist, racist, religious-sectarian and anti-Semitic or wordly-irrational ideologies, conspiracy theories or esoteric senselessnesses. One thing, however, all male and female supporters of such imbecilic ideologies have in common, namely that they do not recognise the regular and constitutionally created states. For they all claim that the effective constitutional state would not exist rightfully and that the folks would only be exploited by these &#039;bogus states&#039;, whereby the &#039;Reich Citizens&#039; of all kinds consistently ignore and deny the historical facts. In addition, they demarcate their homes, houses and their land, whereby extreme &#039;Reich Citizens&#039; elements do in their delusion not shy away from defending their &#039;Reich&#039; with armed Gewalt and from thereby accepting the death of others.&lt;br /&gt;
| Für den Begriff ‹Reichsbürger› gibt es eigentlich keine gemeingültige Definition, wie in dieser Richtung auch keine einheitliche ‹Bewegung› oder Ideologie existiert. Effectiv sind einzelne Gruppierungen zum Teil untereinander zerstritten, weil ihre staatsfeindlichen Ideologien voneinander abweichen. Deren pathologisch wirres Gedankengebäude besteht aus diversen und in sich selbst unlogischen rechtsextremistischen, rassistischen, religiös-sektiererischen und antisemitischen oder weltlich-irren Ideologien, Verschwörungstheorien oder esoterischen Unsinnigkeiten. Eines jedoch weisen alle weiblichen und männlichen Anhänger von solchen Schwachsinnsideologien auf, nämlich dass sie die regulären und verfassungsmässig erschaffenen Staaten nicht anerkennen. Denn alle behaupten sie, dass der effective verfassungsmässige Staat nicht des Rechtens bestehe und dass die Völker von diesen ‹Scheinstaaten› nur ausgebeutet würden, wobei die ‹Reichsbürger› aller Art die historischen Fakten konsequent ignorieren und verleugnen. Zudem grenzen sie ihre Wohnungen, Häuser und ihr Land ab, wobei extreme ‹Reichsbürger›-Elemente sich in ihrem Wahn nicht scheuen, mit Waffengewalt ihr ‹Reich› zu verteidigen und dadurch den Tod anderer in Kauf nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I think that if the existence of the constitutional home state is denied by &#039;Reich Citizens&#039;-elements, then also the legitimacy of basic laws is denied, just as decisions by authorities and courts are not accepted, no taxes or other state duties are paid nor any state duties are fulfilled. &#039;Reich Citizens&#039; of each facet establish their own governments, monarchies and introduce kings, Reich officials or Reich military. In addition, they print and also spend their own money, e.g. the &#039;angel money&#039; in Saxony-Anhalt, just as they also issue fantasy papers, such as passports, driving licences and ID cards, etc., and try to authenticate themselves with them in the regular constitutional state. In this regard there are quite strange tendencies, such as for example a self-proclaimed &#039;King of Germany&#039; who is called Peter Fitzek by his real name and acts crazy with his own &#039;Reich&#039; and with his own currency.&lt;br /&gt;
| Nun, ich denke, wenn die Existenz des verfassungsgerechten Heimatstaates von ‹Reichsbürger›-Elementen geleugnet wird, dann wird damit auch die Legitimität von Grundgesetzen verneint, wie auch Be-scheide von Behörden und Gerichten nicht akzeptiert, keine Steuern oder sonstige staatliche Abgaben bezahlt noch irgendwelche Staatspflichten erfüllt werden. ‹Reichsbürger› jeder Façon gründen eigene Regierungen, Monarchien und setzen Könige, Reichsbeamte oder Reichsmilitär ein. Ausserdem drucken sie eigenes Geld und geben es auch aus, wie z.B. das ‹Engelgeld› in Sachsen-Anhalt, wie sie aber auch Phantasiepapiere, wie Pässe, Führerscheine und Personalausweise usw. ausfertigen und sich damit im regulären verfassungsmässigen Staat zu legitimieren versuchen. In dieser Weise gibt es recht sonderbare Blüten, wie beispielsweise einen selbsternannten ‹König von Deutschland›, der mit bürgerlichem Namen Peter Fitzek heisst und mit einem eigenen ‹Reich› und mit einer eigenen Währung verrücktspielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what I would now also like to say about Chancellor Merkel&#039;s lack of intelligence and irresponsibility with regard to the induced &#039;refugee welcome culture&#039; which has lasted to this day and will continue in further future, from which practically all EU dictatorship states, including Switzerland, have been infected, the entire situation is not just being perpetuated by criminal smugglers alone. As you have already said several times privately, irresponsible rulers of the countries of refuge are colluding with the smugglers and thereby also taking money from the refugees who have to pay their smugglers. So it is not only the smugglers of refugees who are exploiting the refugees for own gain, but also the irresponsible rulers who work with the smugglers. The &#039;refugee welcome culture&#039; of Merkel is very welcome to the concerned rulers of the refugee states, as you said, because all the refugees who seek the way to Europe, many of whom die, no longer burden their homeland with unemployment, poverty, criminality, felony and various other problems. Of course, the irresponsible rulers of the refugee states are happy about this, because on the one hand they do not have to deal with these problems any more or much less, while on the other hand they nevertheless still get paid by the hired smugglers and thus profit horrendously. This, however, is done by the irresponsible leaders of the refugee states secretly hiring smugglers and also promoting the flight practice of those who are willing to flee, especially the young human beings who flee their homeland because it gets drummed into them that they would be very welcome in Europe and could live in joy and glory. With deceitful promises they are encouraged to flee to Europe, which is secretly and extensively promoted by the state in the refugee states, of which, however, the bigmouthed rulers affected by stupidity, megalomania, greed for power and imperiousness and all the false-humanistic refugee rescuers have no idea and no knowledge whatsoever. That is why they themselves too, are in their ignorance, doing all they can to further promote the flow of refugees and to make the smugglers and their irresponsible backers in the governments of the refugee countries, which become richer and richer, while, on the other hand, many refugees who pay horrendous sums to the smugglers, die on the arduous routes to Europe.&lt;br /&gt;
| Was ich nun aber noch zur Intelligenzlosigkeit und Verantwortungslosigkeit der Bundeskanzlerin Merkel in bezug auf die hervorgerufene ‹Flüchtlings-Willkommenskultur› sagen will, die bis heute und auch noch in weiterer Zukunft anhält, von der praktisch alle EU-Diktaturstaaten, wie aber auch die Schweiz befallen wurden, so wird das Ganze ja nicht allein durch kriminelle Schleuser aufrechterhalten. Wie du privaterweise schon mehrfach gesagt hast, arbeiten verantwortungslose Regierende der Fluchtländer mit den Schleusern zusammen und kassieren dadurch ebenfalls von den Flüchtlingen, die ihre Schleuser bezahlen müssen. Also bereichern sich nicht nur die Schleuser an den Flüchtlingen, sondern auch die verantwortungslosen Regierenden, die mit den Schleusern zusammenarbeiten. Den betreffenden Regierenden der Fluchtstaaten kommt die ‹Flüchtlings-Willkommenskultur› der Merkel sehr gelegen, wie du gesagt hast, denn all die Flüchtlinge, die den Weg nach Europa suchen, wobei viele den Tod finden, belasten ihre Heimat nicht mehr mit Arbeitslosigkeit, Armut, Kriminalität, Verbrechen und diversen anderen Problemen. Darüber freuen sich natürlich die verantwortungslosen Regierenden der Fluchtstaaten, weil sie sich einerseits nicht mehr oder viel weniger mit diesen Problemen herumärgern müssen, anderseits jedoch durch die angeheuerten Schlepper noch bezahlt werden und also horrend profitieren. Das aber, indem die verantwortungslosen Regierenden der Fluchtstaaten heimlich Schleuser anheuern und zudem das Fluchtgebaren der Fluchtwilligen fördern, und zwar besonders junge Menschen, die aus ihrer Heimat fliehen, weil ihnen eingebleut wird, dass sie in Europa sehr willkommen seien und in Freuden und Herrlichkeit leben könnten. Mit lügnerischen Versprechungen werden sie zur Flucht nach Europa animiert, was heimlich und weitumfassend staatlich in den Fluchtstaaten gefördert wird, wovon aber die grossmäuligen von Dummheit, Grössenwahn, Machtgier und Selbstherrlichkeit befallenen Regierenden und all die falschhumanistischen Flüchtlingsretter keinerlei Ahnung und Wissen haben. Deshalb tun sie ebenfalls alles in ihrem Unwissen, um die Flüchtlingsströme noch weiter zu fördern und die Schleuser sowie deren verantwortungslose Hintermänner in den Regierungen der Fluchtländer reicher und reicher zu machen, während anderseits viele Flüchtlinge, die horrende Beträge an die Schleuser bezahlen, auf den beschwerlichen Wegen nach Europa den Tod finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. I have already spoken about this several times, but this has in fact only ever been in private, which is why it is probably good that you mention these facts at one point in an official conversation, which I too could have done, but which was never the case, because other facts always had to be discussed.&lt;br /&gt;
| 19. Darüber habe ich schon mehrmals gesprochen, doch war dies tatsächlich immer nur privaterweise, weshalb es wohl gut ist, dass du diese Tatsachen einmal in einem offiziellen Gespräch erwähnst, was auch ich hätte tun können, was aber nie der Fall war, weil stets andere Fakten zu bereden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But as far as your computer work is concerned, I would like to say first that we will only have official conversations again when you no longer have any complaints, because with regard to your injury, overexertion is not advantageous.&lt;br /&gt;
| 20. Doch zu deiner Computerarbeit will ich aber vorher doch noch sagen, dass wir erst dann wieder offizielle Gespräche führen werden, wenn du keine Beschwerden mehr hast, denn bezüglich deiner Verletzung sind Überanstrengungen nicht von Vorteil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. That must be enough if you retrieve and write down this conversation today.&lt;br /&gt;
| 21. Es muss damit genug sein, wenn du dieses heutige Gespräch abrufst und niederschreibst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. So we will keep everything the same as before, just that we only visit you for short periods of time and only have conversations of a personal nature, which must be registered by us, but not called up by you and not recorded.&lt;br /&gt;
| 22. Also werden wir alles so weiter beibehalten wie bisher, eben dass wir dich immer nur für kurze Zeit besuchen und nur Unterhaltungen persönlicher Art führen, die wohl von uns registriert, jedoch nicht von dir abgerufen und nicht aufgezeichnet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Then you should now explain to Quetzal the facts concerning your accident, after which he will once again have to discuss a few things with you in the field, whereby I also want to be present, because I am interested in the work that has to be done, which he has to explain and which is then to be done under your direction.&lt;br /&gt;
| 23. Dann solltest du jetzt Quetzal den Sachverhalt bezüglich deines Unfalls erklären, wonach er nochmals mit dir zusammen im Gelände einiges zu bereden hat, wobei auch ich gerne dabei sein will, weil ich mich für die anfallenden Arbeiten interessiere, die er zu erklären hat und die unter deiner Regie dann zu verrichten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, I want to say that I have been trying to work with the computer on and off for weeks. Admittedly, the whole thing is extremely painful, because every little wrong movement, which unfortunately happens again and again, makes me see the fire in Holland or the stars in infinity, as I also often type wrongly, because it is difficult to coordinate the hand and the fingers and the arm correctly due to the pain and the severely limited mobility. So it will take me quite some time to retrieve the interview report and write it down. However, the repetitive work and efforts on the computer have been successful, as have my personal therapy exercises. On the 20th of July, after another X-ray, even the head doctor at the hospital was surprised at the success of these exercises and explained that even if an operation had been performed, the whole thing would not have looked any better – this, he probably meant, if I had survived the operation, but he did not say this openly. I would also like to clarify all the important matters concerning the group, which I have sent to you via Florena, so that you can work through them and also discuss them in detail in the committee. We have our regular general assembly next weekend, at which I will have to present your decisions and advice.&lt;br /&gt;
| Zuerst will ich sagen, dass ich schon seit Wochen immer wieder bemüht bin, mit dem Computer zu arbeiten. Zwar ist das Ganze äusserst schmerzhaft, denn jede kleinste falsche Bewegung, die es leider immer wieder gibt, lässt mich das Feuer in Holland oder die Sterne in der Unendlichkeit sehen, wie ich auch häufig danebentippe, weil es schwer ist, infolge der Schmerzen und der stark eingeschränkten Beweglichkeit die Hand und die Finger sowie den Arm richtig zu koordinieren. Also wird es geraume Zeit dauern, bis ich den Gesprächsbericht abgerufen und niedergeschrieben habe. Die wiederholenden Arbeiten und Bemühungen am Computer bringen aber ebenso Erfolg wie auch meine persönlichen Therapieübungen, über deren Erfolg am 20. Juli nach neuerlichem Röntgen auch der Chefarzt im Spital verwundert war und erklärt hat, dass auch dann, wenn eine Operation gemacht worden wäre, das Ganze nicht hätte besser aussehen können – dies eben, so meinte er wohl, insofern ich diese überstanden hätte, was er aber nicht offen sagte. Weiter möchte ich aber erst all die anfallenden wichtigen Dinge geklärt haben in bezug auf die Gruppenbelange, die ich euch über Florena habe zukommen lassen, damit ihr sie durcharbeiten und auch im Gremium eingehend beratend besprechen konntet. Wir haben am nächsten Wochenende unsere reguläre GV, bei der ich eure Entscheidungen und Ratgebungen vorzubringen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. To talk about it and to clarify everything, that is of course important, but Ptaah has to report on it, because that is his duty.&lt;br /&gt;
| 7. Darüber zu sprechen und alles klarzulegen, das ist natürlich wichtig, worüber aber Ptaah Bericht zu erstatten hat, weil dies in seine Pflicht fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. So I will be patient and wait, because I am also interested in what else you have to bring up, to hear what you have to say afterwards regarding your accident.&lt;br /&gt;
| 8. Also werde ich mich gedulden und warten, denn ich bin auch daran interessiert, was du noch zur Sprache zu bringen hast, um danach deine Ausführungen bezüglich deines Unfalls zu hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. What I have to explain on the part of the body in terms of advice and decisions regarding the FIGU guidelines and statutes, the FIGU premises and the concern of … and the related safety conditions, insurances and responsibility, etc., as well as in terms of … and the related possibilities and impossibilities, etc., I will gladly explain before explaining your accident.&lt;br /&gt;
| 24. Was ich alles von seiten des Gremiums zu erklären habe hinsichtlich Ratgebungen und Entschlüssen in puncto FIGU-Richtlinien und Satzungen, den FIGU-Geländen sowie dem Anliegen von … und den damit verbundenen Sicherheitsbedingungen, Versicherungen und der Verantwortlichkeit usw., wie auch in bezug auf … und die damit zusammenhängenden Möglichkeiten und Unmöglichkeiten usw., will ich gerne vor der Erklärung deines Unfallgeschehens ausführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Also with regard to a FIGU site, FREE and FREEDOM must also be upheld in this regard, as was stated earlier with regard to the forestation and use of FIGU land for non-FIGU purposes, as a result of which such a request had to be rejected by the general assembly, as must equally be the case with regard to the request from …&lt;br /&gt;
| 25. Auch was ein FIGU-Gelände betrifft, so sind auch in dieser Beziehung das FREIE und die FREIHEIT zu wahren, wie das schon früher in bezug auf die Beforstung und Nutzung von FIGU-Grund für nicht FIGUeigene Zwecke erklärt wurde, folgedem ein solches Anliegen von der GV abgelehnt werden musste, wie das gleichermassen der Fall hinsichtlich der Anfrage von … sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are explaining that the whole thing would be an outside use on FIGU property, as is the case with regard to forestry and supervision. Anyway, that&#039;s how I understand your elaboration.&lt;br /&gt;
| Du erklärst damit, dass das Ganze eben eine Fremdnutzung auf FIGU-Gelände wäre, wie eben der Fall in bezug auf eine Beforstung und Aufsicht. Jedenfalls verstehe ich deine Ausführung in dieser Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. You have understood correctly.&lt;br /&gt;
| 26. Du hast richtig verstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But my explanations will also take some time, although you should not write them down, but only keep them in your mind and reproduce them verbally at the GV.&lt;br /&gt;
| 27. Doch auch meine Ausführungen werden etwas Zeit in Anspruch nehmen, wobei du diese jedoch nicht niederschreiben, sondern nur im Gedächtnis behalten und bei der GV verbal wiedergeben sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Therefore, hear now what counsels and resolutions have been passed by the Board and are to be brought to bear, which, very strictly speaking, correspond to the guidelines of the &#039;Free Universal Interest Group&#039;, whereby the FREE is to be considered and understood in the strict sense that the FREE and the FREEDOM of the FIGU resp. &#039;Free Universal Interest Group&#039; must be preserved in every case and in every way and must also be spread in the world and preserved under all conceivable circumstances.&lt;br /&gt;
| 28. Daher höre nun, welche Ratgebungen und Entschlüsse durch das Gremium gefasst wurden und zur Geltung zu bringen sind, die sehr genau genommen den Richtlinien der ‹Freie Interessengemeinschaft Universell› entsprechen, wobei das FREIE in dem strengen Sinn zu betrachten und zu verstehen ist, dass das FREIE und die FREIHEIT der FIGU resp. ‹Freie Interessengemeinschaft Universell› in jedem Fall und in jeder Art und Weise erhalten und auch in der Welt verbreitet und unter allen erdenklich möglichen Umständen erhalten werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The FREE and FREEDOM applies to the FIGU association and the missionary work, all other work and activities, as well as to the individual core group members and passive members etc. in every conceivable respect, so that coercion and violence may never be demanded or exercised, but always and only the FREE, FREISEIN and FREEDOM must be in the foreground and must be given without restriction in every case.&lt;br /&gt;
| 29. Das FREIE und die FREIHEIT gilt für den Verein FIGU und die Missionsarbeit, alle sonstigen Arbeiten und Tätigkeiten, wie ebenso für die einzelnen KG- und Passiv-Mitglieder usw. in jeder erdenklichen Be-ziehung, folgedem also niemals Zwang und Gewalt gefordert oder ausgeübt werden darf, sondern unumschränkt in jedem Fall immer und einzig das FREIE, FREISEIN und die FREIHEIT im Vordergrund stehen und gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. This also means that all work to be done by FIGU members in the FIGU association must be carried out in a voluntary or FREE manner and absolutely free of charge, consequently the FREEDOM and FREELESSNESS of the FIGU association also require that the &#039;Free Universal Community of Interests&#039; may not issue any membership or association-related employment contracts, just as no membership or association-related remuneration may be made in connection with employment contracts.&lt;br /&gt;
| 30. Das bedeutet auch, dass alle von FIGU-Mitgliedern zu verrichtende Arbeiten im Verein FIGU in freiwilliger resp. FREIER Art und Weise und absolut unentgeltlich auszuführen sind, folgedessen das FREIE und die FREIHEIT des Vereis FIGU auch erfordern, dass die ‹Freie Interessengemeinschaft Universell› keine mitglieds- und vereinsbedingte Arbeitsverträge ausfertigen darf, wie im Zusammenhang mit Arbeits-verträgen auch keine mitglieds- und vereinsbedingte Entlohnungen vorgenommen werden dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. According to the respective FIGU General Assembly resolution, work orders and work commitments requiring financial compensation may only be issued to self-employed workers, i.e. to workers who are not FIGU members, and non-financial work order and work compensation may also be paid to them.&lt;br /&gt;
| 31. Finanziell zu entschädigende Arbeitsaufträge und Arbeitsverpflichtungen dürfen gemäss jeweiligem FIGU-GV-Beschluss nur an selbständige und also an nicht FIGU-eigene Arbeitskräfte erteilt und an diese auch nicht finanzielle Auftrags- und Arbeitsentschädigungen ausbezahlt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Such external work orders and work commitments can/can of course also be issued to independent FIGU-external companies of FIGU members and they can also be remunerated for the order and work compensation incurred.&lt;br /&gt;
| 32. Solche externe Arbeitsaufträge und Arbeitsverpflichtungen können/dürfen selbstverständlich auch an selbständige FIGU-externe Firmen von FIGU-Mitgliedern erteilt und diesen auch die anfallenden Auf-trags- und Arbeitsentschädigungen vergütet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But now to the previously mentioned facts, advice, guidelines and resolutions the following explanations, whereby at the next general assembly it should be made clear that the following … should be rewritten and introduced into the statutes and bylaws:&lt;br /&gt;
| 33. Doch nun zu den zuvor angesprochenen Fakten, Ratgebungen, Richtlinien und Entschlüssen folgende Erklärungen, wobei bei der nächsten GV klargelegt werden soll, dass folgendes … neu verfasst und in die Satzungen und Statuten eingebracht werden soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. …&lt;br /&gt;
| 34. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Now what is to be explained in detail about everything, I will put into words as follows …&lt;br /&gt;
| 35. Was nun im einzelnen zu allem zu erklären ist, das will ich folgendermassen in Worte fassen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your comments, please pass on my thanks and those of the core group to the panel. The advice and decisions help us a lot, because with everything, things have now also become clearer that needed to be explained in more detail.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen, wobei du bitte meinen Dank und den der KG an das Gremium übermitteln willst. Die Ratgebungen und Entscheidungen helfen uns sehr, denn mit allem sind nun auch Dinge klarer geworden, die näher auszuführen notwendig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. But there are other things, such as emergency procedures, which are not listed in the bylaws, but which the general assembly will be confronted with soon and which will then be acted upon.&lt;br /&gt;
| 36. Es gibt aber noch andere Dinge, wie z.B. Notfallverhaltensweisen, die in den Satzungen nicht aufgeführt sind, mit denen die GV jedoch nächstens konfrontiert werden wird und denen gemäss dann gehandelt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Like what?&lt;br /&gt;
| Was denn?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. It will be about issues in Australia, namely …&lt;br /&gt;
| 37. Es wird sich um Belange in Australien handeln, und zwar …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And you will have to take a stand on this, which will only be effective locally, but, as before, will not be made public to the outside world, but will remain an emergency act.&lt;br /&gt;
| 38. Und dazu wirst du entsprechend Stellung nehmen müssen, was aber nur örtlich zur Geltung kommen, jedoch wie bis anhin nach aussen hin nicht publik werden, sondern ein Notfallakt bleiben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All right. Then the question: how do you Plejaren assess sanctions that are taken and implemented against other states, as practised in particular by the EU dictatorship and the USA against Russia?&lt;br /&gt;
| Geht klar. Dann die Frage: Wie beurteilt ihr Plejaren Sanktionen, die gegen andere Staaten ergriffen und durchgeführt werden, wie das speziell die EU-Diktatur und die USA gegen Russland praktizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Such action and doing is absurd and politically reprehensible.&lt;br /&gt;
| 9. Ein solches Handeln und Tun ist unsinnig und in politischer Weise verwerflich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Sanctions as a political weapon correspond to an attitude as sneaky, despicable and degenerate as any kind of acts of war.&lt;br /&gt;
| 39. Sanktionen als politische Waffe entsprechen einer ebenso hinterhältigen, verabscheuungswürdigen und verkommenen Gesinnung, wie jegliche Art von Kriegshandlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. If I may use your words, I would also like to say in this regard that political as well as other sanctions are stupid, primitive and lunatic and prove that the originators of such machinations are despotic, irresponsible elements who have a very horrendous lack of intellect, rationality and intelligence and thus also of a real, healthy and righteous way in terms of a capacity for governing.&lt;br /&gt;
| 40. Wenn ich deine Worte benutzen darf, dann will ich dazu auch sagen, dass politische, wie auch anderweitige Sanktionen dumm, primitiv und schwachsinnig sind und beweisen, dass die Urheber solcher Machenschaften despotische, verantwortungslose Elemente sind, denen es sehr horrend an Verstand, Vernunft und Intelligenz und damit auch an einer reellen, gesunden und rechtschaffenen Weise in bezug auf eine Regierungsfähigkeit mangelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Also punitive tariffs as a political weapon against trade goods of foreign states, as imposed by Trump on various states – who is unfit for the office of US president and should be removed from office – correspond to a primitive, intellectually deficient, irrational and intelligence-poor way of acting and reprehensible reprisals.&lt;br /&gt;
| 41. Auch Strafzölle als politische Waffe gegen Handelsgüter fremder Staaten, wie diese durch Trump für diverse Staaten verhängt werden – der des US-Präsidentenamtes unfähig ist und abgesetzt werden müsste –, entsprechen einer primitiven, verstandesmangelnden, vernunftlosen und intelligenzarmen Handlungsweise und verwerflichen Repressalien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. It has been proved since time immemorial that sanctions of any kind, so also punitive tariffs, etc., have never been a means of settling any differences between different states or even of bringing about good understanding and peace between them.&lt;br /&gt;
| 42. Seit alters her ist bewiesen, dass Sanktionen aller Art, so also auch Strafzölle usw., niemals Mittel zur Regelung irgendwelcher Differenzen zwischen verschiedenen Staaten waren oder gar zu einem guten Einvernehmen und zu Frieden zwischen diesen geführt hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. On the contrary, through the fault of irresponsible contracting and megalomaniacal rulers and governors, only increased rejection, discord, difficulties, trade wars, as well as hatred, revenge and ultimately insurrectionary armies, acts of terrorism and wars among countries have resulted.&lt;br /&gt;
| 43. Gegenteilig haben sich daraus durch die Schuld der verantwortungslos kontrahierenden und den dem Grössenwahn verfallenen Machthabern und Regierenden immer nur vermehrte Ablehnung, Unfrieden, Schwierigkeiten, Handelskriege, wie auch Hass, Rachegebaren und letztendlich aufständische Waffengänge, Terrorakte und Kriege unter den Ländern ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, these have always been fought not by the fallible female or male rulers, but by the populations and armies, who have provoked wars through the delusion of power and the irresponsibility of the people in power and their high-handedness.&lt;br /&gt;
| 44. Diese hatten jedoch seit jeher nicht die fehlbaren weiblichen oder männlichen Machthaber auszufechten, sondern die Bevölkerungen und Armeen, die durch den Machtwahn und die Verantwortungslosigkeit der Machtmenschen und deren Selbstherrlichkeitsmachenschaften Kriege heraufbeschworen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And since the peoples and the armies never stood up to the government-criminal and completely irresponsible and criminal machinations of the rulers of every kind, and did not refuse to take up arms and commit war-murder, the whole thing has been maintained up to the present time and is being continued in an unchanged manner.&lt;br /&gt;
| 45. Und da sich die Völker und die Armeen niemals gegen die regierungsverbrecherischen und völlig verantwortungslosen und verbrecherischen Machenschaften der Machthaber jeder Art zur Wehr setzten und sich nicht weigerten, zur Waffe zu greifen und kriegsmordend zu wirken, so hat sich das Ganze bis in die heutige Zeit hinein erhalten und wird in unveränderter Weise weitergeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And as long as the populations and armies of all countries do not refuse to engage in acts of war against alleged enemies, but on the contrary comply with the warmongering and peace-preventing activities of the ruling power-obsessed, and advocate and engage in acts of war, so long can no real peace and no effective freedom arise on Earth and among all its humanity.&lt;br /&gt;
| 46. Und so lange, wie sich die Bevölkerungen und Armeen aller Länder nicht weigern, Kriegshandlungen gegen angebliche Feinde auszuüben, sondern gegenteilig den Kriegshetzereien und Friedensverhinderungen der regierenden Machtbesessenen Folge leisten und Kriegshandlungen befürworten und ausüben, so lange kann auf der Erde und unter deren gesamter Menschheit kein wirklicher Frieden und keine effective Freiheit aufkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. What is the case in practically all states throughout the world at the present time, under the majority of inadequate, anti-peace and anti-people, conscienceless, irresponsible and power-obsessed leaderships of those in power in very many areas, does not correspond in any way to any form of peace, freedom and justice, either for them or for their populations.&lt;br /&gt;
| 47. Was erdenweit in der heutigen Zeit unter dem Gros der in sehr vielen Bereichen unzulänglichen, friedensund bevölkerungsfeindlichen, gewissen- und verantwortungslosen sowie machtbesessenen Führungen der Machthaber praktisch in allen Staaten gegeben ist, das entspricht in keiner Weise irgendeiner Form des Friedens, der Freiheit und Gerechtigkeit, und zwar weder für diese selbst noch für deren Bevölkerungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. On the contrary, the whole thing corresponds only to a state of threat in the form of a dangerous and dubious tranquillity which threatens to break at any moment and can lead to armed conflicts, wars or at least to long-lasting hostile differences between the countries and thus also between the populations.&lt;br /&gt;
| 48. Gegenteilig entspricht das Ganze einzig einem Drohungszustand in Form einer gefährlichen und zweifelhaften Ruhehaltung, die jederzeit zu brechen droht und zu Waffengängen, Kriegen oder zumindest zu langandauernden feindlichen Differenzen zwischen den Ländern und damit auch den Bevölkerungen führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. And the fact that the populations, who in any case are always the ones who effectively suffer the most, howl along with the wolves of power of their governments, who conjure up everything evil and bad in the name of the peoples, results from the fact that the masses of the populations, as a result of their unconsciousness, lack of education and inertia, are themselves incapable of questioning anything, of thinking for themselves and of deciding and acting in the correct way.&lt;br /&gt;
| 49. Und dass dabei die Bevölkerungen, die in jedem Fall immer die effectiv Hauptleidtragenden sind, mit den Machtwölfen ihrer Regierungen mitheulen, die alles Böse und Üble im Namen der Völker herauf-beschwören, das ergibt sich daraus, weil die Massen der Bevölkerungen infolge ihrer Bewusstseinsträgheit, Unbildung und Trägheit selbst nicht fähig sind, etwas zu hinterfragen, selbst zu denken und selbst in richtiger Weise zu entscheiden und zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The fact is that the peoples, without being able to form their own rational and reasoned opinion, allow themselves to be lulled without hesitation by the suggestive lies, promises of lies and the like of all those fallible rulers – whereby these fallible rulers form the bulk of all rulers and co-rulers in all states of the Earth – who create strife, discord and lack of freedom, both in their own country and in other states.&lt;br /&gt;
| 50. Tatsache ist, dass sich die Völker, ohne sich eine eigene verstand- und vernunftbedachte Meinung zu erarbeiten, durch die suggestiven Lügenreden, Lügenversprechungen und dergleichen von allen jenen fehlbaren Machthabenden bedenkenlos einlullen lassen – wobei diese fehlbaren Machthabenden in allen Staaten der Erde das Gros aller Regierenden und Mitregierenden bilden –, die Unfrieden, Streit und Unfreiheit schaffen, und zwar im eigenen Land wie auch in anderen Staaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And as long as Earth-humans continue to live in this weak state of consciousness and do not begin to think, consider and act for themselves, but leave everything to the wrongly deciding, wrongly acting and high-handed rulers, nothing will change for the better.&lt;br /&gt;
| 51. Und so lange, wie die Erdenmenschheit in dieser Weise bewusstseinsschwach dahinlebt und nicht selbst zu denken, zu überlegen und nicht selbst zu handeln beginnt, sondern alles den fehlentscheidenden, fehlhandelnden und selbstherrlichen Machthabern überlässt, wird sich nichts zum Besseren ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The whole mass of Earth-humans must at last find for themselves the right path to peace and freedom, first to themselves and then to the whole of Earth-humans, as is shown, described and taught in many ways by the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; in relation to the personal thinking, decision-making and action of the individual with regard to action.&lt;br /&gt;
| 52. Die ganze Masse der Erdenbevölkerung muss endlich selbst den richtigen Weg zu Frieden und Freiheit finden, und zwar zuerst zu sich selbst und danach zur gesamten Erdenmenschheit, wie dies durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› in bezug auf das persönliche Denken, Entscheiden und Handeln des einzelnen in vielfacher Weise hinsichtlich des Tuns aufgezeigt, beschrieben und gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can only agree with this and hope that your words will find their way into the ears, minds and reason of earthlings. But if that will really be the case, it will only be in the distant future, if the great catastrophe you have announced sweeps away the majority of earthlings. Unfortunately, it will be the case that the majority of Earth-humans will continue not to learn the effective truth of life and existence, but will continue to vegetate thoughtlessly and want to err with regard to real reality for as long as they live. Hence it will also be that the majority of human beings on Earth will continue to cheer and emulate all those erroneous and confused suggestive speeches, lies, deceptions and false promises of the autocratic, government-unfit, irresponsible rulers. In the process, everything lying and criminal is also done to suppress and deny the real, effective reality and its truth, which could and would lead to a change for the good and the best and into a future of effective worldwide peace, true freedom and justice. Of course, I do not only mean the teaching of Nokodemion, the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, which is spread by the FIGU association and myself, but also any other good and correct teaching of any earthlings who have gained their own truthful knowledge concerning life, the environment, existence, the universe, consciousness, spirit energy, mind, reason and intelligence, as well as especially the relevant human behaviour, and who spread their valuable knowledge among the human beings of the Earth. And it is indeed the case that many earthlings have since time immemorial repeatedly gained and spread good, positive and valuable knowledge, also with regard to spiritual teachings, but as a result of the ignorance of the peoples and their oppression by the rulers of the religions and sects as well as rulers and state powers, not much of it could really penetrate and therefore bring about only a few positive changes. This is also true of all that is good, correct and true, which is undoubtedly also taught in many different religions and sects, etc., although all religious-sectarian posturing and posturing is excluded from real reality and its truth, in particular all the nonsense of imaginary forms, such as a god or deities, a son of God, divine prophets, divine saints, angels and devils, etc. But what I want to say about what you have said about sanctions and punitive tariffs is that I share your view about punitive tariffs. When such tariffs are levied on trade goods, as the US ruler or the crazy, lying presidential oaf Trump is doing against other states with regard to various trade goods, then the trade exchange economy is disadvantaged. By imbecilically levying punitive tariffs, certain trade goods are made much more expensive, just as business people and consumers are also exploited by punitive tariffs levied by government-incapable, pathological imbeciles, which amounts to a sheer irresponsible act of terrorism. And the fact that the oaf Trump – whose orders, actions, deeds, speeches and governance correspond to those of a 6-year-old boy – is of course completely indifferent and that with his idiotic actions and deeds he is also working against his own country, i.e. the USA – is creating enmity in various states, is something that he does not understand and, in his weakness of intelligence, is also unable to grasp, as are his advisors and all the others in his circle of government and the supporters from the people of the USA who support him. For my part, I have thought about this pompous and undignified guy, whereby I assess him in such a way that he is on the one hand megalomaniac and on the other hand domineering, as it is written in the dictionary. Furthermore, I can recognise in his whole behaviour and conduct a serious defect of mind, reason and intelligence, although I cannot ascertain whether this defect of consciousness, coupled with a certain amount of imbecility, is congenital or whether he acquired it himself in his early childhood or adolescence as a result of his great stupidity and emotional disability. His intelligence defect, which is clearly evident to me, and his inconsistency with regard to his own statements and instructions, etc., also reveal his absurd and foolish behaviour, as well as his fickleness and lying, as well as his constant changing and revoking of given instructions, etc., and the respective thoughtless, vehement and quick denial of negative facts which are made known about him, his behaviour, actions and deeds. In my opinion, this man is dominated by an obsession with himself, as well as by a cognitive distortion of his personality and an overestimation of his own skills and competencies. As is unfortunately the case worldwide with many female and male government leaders of all colours, he is an element of extreme form in terms of almost boundless self-overestimation, self-congratulation, self-aggrandisement and even self-glorification, which is particularly expressed when he signs decrees etc. and provocatively raises them in the presence of a large group of people who admire and admire him and demonstratively exposes them for the spectators and journalists. For me, however, a loss of reality is also recognisable, and in addition, everything is also characterised in such a way that I would like to call it hubris, a self-conceit, presumption and haughtiness, arrogance and presumptuousness. The whole of Trump&#039;s personality is also connected to a loss of reality in that he has overestimated his own abilities, achievements and competencies, as is usually the case with persons who hold positions of power, especially in government positions, but also in positions of civil servants and superiors, although these human beings, including Trump, are not aware of this fact. Such persons can also be found among all kinds of other potentates, i.e. rulers, leaders, spokespersons, territorial leaders, regents, chiefs, headmen, commanders, holders of power, holders of authority, country leaders, leaders, bosses, commanders and emperors. The elements falling into this round dance live under a delusion in which they believe themselves to be a very important personality and in this way are addicted to gigantomania and megalomania, but they also live under the delusion that they must and would surpass their fellow human beings in their striving for and acting in power by exaggerated achievements, which is not usually the case because such persons turn out to be rather human rivets and zeroes.&lt;br /&gt;
| Dem kann ich nur beipflichten und hoffen, dass deine Worte den Weg in die Ohren, den Verstand und in die Vernunft der Erdlinge finden. Wenn das aber wirklich der Fall sein wird, dann wird das erst dereinst in weiter Zukunft sein, wenn die von euch angesagte grosse Katastrophe das Gros der Erdlinge hinwegfegt. Leider wird es also so sein, dass das Gros der Erdenmenschen weiterhin nicht die effective Wahrheit des Lebens und des Daseins lernt, sondern so lange weiter gedankenlos dahinvegetieren und sich so lange in bezug auf die reale Wirklichkeit irren will, wie es eben lebt. Daher wird es auch sein, dass das Gros der Menschen auf der Erde weiterhin all jenen irren und wirren suggestiven Reden, Lügen, Betrügereien und falschen Versprechungen der selbstherrlichen, regierungsuntauglichen, verantwortungslosen Machthabern zujubelt und nacheifert. Dabei wird auch alles Lügenhafte und Kriminelle getan, um die reale, effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu unterdrücken und zu verleugnen, die eine Änderung zum Guten und Besten und in eine Zukunft des effectiven weltweiten Friedens, der wahren Freiheit und Gerechtigkeit führen könnte und würde. Natürlich meine ich damit nicht nur die Lehre von Nokodemion, eben die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die durch den Verein FIGU und mich verbreitet wird, sondern auch jegliche andere gute und richtige Lehre irgendwelcher Erdlinge, die eigene wahrheitliche Erkenntnisse in bezug auf das Leben, die Umwelt, das Dasein, das Universum, das Bewusstsein, die Geistesenergie, den Verstand, die Vernunft und Intelligenz, wie speziell die diesbezüglichen menschlichen Verhaltensweisen gewonnen haben und ihr wertvolles Wissen verbreitend unter die Menschen der Erde bringen. Und tatsächlich ist es so, dass viele Erdlinge schon seit alters her auch in bezug auf die Geisteslehre immer wieder gute, positive und wertvolle Erkenntnisse gewonnen und verbreitet haben, doch infolge der Unbedarftheit der Völker und deren Unterdrückung durch die Herrschenden der Religionen und Sekten sowie Regierenden und Staatsmächtigen konnte nicht viel davon wirklich durchdringen und daher nur wenige positive Veränderungen hervorrufen. Dies trifft auch auf alles Gute, Richtige und Wahre zu, das zweifellos auch in vielen diversen Religionen und Sekten usw. gelehrt wird, wobei jedoch alles glaubensmässig-religiös-sektiererische Gehabe und Getue von der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit ausgeschlossen ist, und zwar insbesondere alle Unsinnigkeiten imaginärer Formen, wie eben ein Gott resp. Gottheiten, ein Gottessohn, göttliche Propheten, göttliche Heilige, Engel und Teufel usw. Doch was ich noch dazu sagen will, was du in bezug auf Sanktionen und Strafzölle vorgebracht hast, das bezieht sich darauf, dass ich hinsichtlich Strafzöllen gleicher Ansicht bin wie du. Wenn solche auf Handelswaren erhoben werden, wie dies der USA-Machthaber resp. der irre lügenmäulige präsidiale Trampel Trump gegen andere Staaten hinsichtlich diverser Handelsgüter praktiziert, dann wird dadurch die Handelswechselwirtschaft benachteiligt. Durch schwachsinnig erhobene Strafzölle werden bestimmte Handelsgüter stark verteuert, wie auch die Geschäftsleute und die Konsumenten durch die von regierungsunfähigen, pathologischen Schwachsinnigen erhobenen Strafzölle ausgebeutet werden, was einem blanken verantwortungslosen Terrorakt entspricht. Und dass damit Trampel Trump – dessen Befehlen, Handeln, Tun, Reden und Regieren einem 6jährigen Jungen entspricht, natürlich völlig egal ist und er mit seinem idiotischen Handeln und Tun auch gegen das eigene Land werkelt, eben die USA – in diversen Staaten Feindschaft schafft, das versteht er nicht und vermag es in seiner Intelligenzschwäche auch nicht zu erfassen, wie auch seine Berater und alle andern in seinem Regierungskreis und die ihn befürwortenden Anhänger aus dem Volk der USA nicht. Meinerseits habe ich mir Gedanken über diesen grossspurigen und würdelosen Typen gemacht, wobei ich ihn derart einschätze, dass er einerseits grössenwahnsinnig und anderseits herrschsüchtig ist, wie es im Lexikon steht. Ausserdem kann ich in seinem ganzen Benehmen und Verhalten einen schwerwiegenden Verstand-, Vernunft- und Intelligenzdefekt erkennen, wobei ich aber nicht eruieren kann, ob ihm dieser mit einem gewissen Schuss Schwachsinn gepaarte Bewusstseins-schaden angeboren ist oder ob er ihn sich in seinen frühen Kindes- oder Jugendzeitjahren infolge seiner grossen Dummheit und Gefühlsregungsbehinderung selbst angeeignet hat. Sein für mich klar ersichtlicher Intelligenzdefekt und seine Widersprüchlichkeit in bezug auf seine eigenen Aussagen und Anordnungen usw. lassen auch sein widersinniges und törichtes Verhalten erkennen, wie auch seine Wankel-mütigkeit und Lügerei, wie eben auch das ständige Ändern und Widerrufen gegebener Anweisungen usw. sowie das jeweils unbedachte, vehemente und schnelle Abstreiten oder Leugnen negativer Fakten, die über ihn, seine Verhaltensweisen, Handlungen und Taten bekanntgemacht werden. Dieser Mann wird meines Erachtens von einem Von-sich-selbst-Besessensein beherrscht, wie auch von einer kognitiven Verzerrung seiner Person sowie der Überbewertung des eigenen Könnens und der eigenen Kompetenzen. Wie es leider weltweit sehr vielen weiblichen und männlichen Regierungsmachthabern aller Couleur eigen ist, ist er ein Element extremer Form in bezug auf eine beinahe grenzenlose Selbstüberschätzung, Selbstbeweihräucherung, Selbstüberhebung und gar Selbstverherrlichung, was ganz besonders zum Ausdruck kommt, wenn er irgendwelche Dekrete usw. unterschreibt und diese im Beisein einer grösseren Gruppe ihn Bestaunenden und Bewundernden provokativ hochhebt und für die Zuschauer und Journalisten demonstrativ exponiert. Dabei ist für mich aber auch ein Realitätsverlust erkennbar, und zudem ist alles auch derart geprägt, dass ich es als Hybris bezeichnen will, eben als eine Selbstüberhebung, Anmassung und als Hochmut, Überheblichkeit und Vermessenheit usw. Mit dem Realitätsverlust ist das ganze Diesartige von Trump aber auch in der Weise verbunden, dass er einer Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Leistungen und Kompetenzen verfallen ist, wie das in der Regel ja speziell bei Personen der Fall ist, die Machtpositionen ausüben, und zwar insbesondere in Regierungspositionen, wie aber auch in Beamten- und Vorgesetztenstellungen, wobei sich diese Menschen, also auch Trump, dieser Tatsache jedoch nicht bewusst sind. Solche Personen finden sich aber auch bei allerlei anderen Potentaten resp. Potentatinnen resp. bei Herrschenden, Führenden, Wortführenden, Gebietenden, Regenten, Häuptlingen, Oberhäuptern, Befehlshabern, Machthabenden, Gewalthabenden, Landesvorstehenden, Anführenden, Chefs, Kommandierenden und Imperatoren. Die in diesen Reigen fallenden Elemente leben in einer Wahnvorstellung, bei der sie sich für eine sehr wichtige Persönlichkeit halten und in dieser Weise der Gigantomanie und Megalomanie verfallen sind, wobei sie aber auch im Wahn leben, dass sie in ihrem Machtstreben und Machthandeln die Mitmenschen durch übersteigerte Leistungen übertreffen müssten und würden, was jedoch normalerweise nicht der Fall ist, weil solche Personen sich eher als menschliche Nieten und Nullen erweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. You have had good training and learnt much from my father Sfath, dear friend, which is why you are well versed in psychoanalysis.&lt;br /&gt;
| 53. Du hast bei meinem Vater Sfath eine gute Schulung genossen und viel gelernt, lieber Freund, weshalb du in der Psychoanalytik gut bewandert bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Therefore, you judge and call this man&#039;s conduct, mind, reason and intelligence in a correct manner, namely that there is a certain pathological imbecility in him, i.e. a consciousness-related disability in the form of a persistent state of clearly below-average cognitive abilities, as well as associated limitations in his affective behaviour, which is predominantly determined by short, impulse-like emotional impulses and not by cognitive processes.&lt;br /&gt;
| 54. Daher beurteilst und nennst du die Handlungsweise, den Verstand, die Vernunft und Intelligenz dieses Mannes in richtiger Weise, nämlich dass bei ihm pathologisch bedingt eine gewisse Imbezillität besteht, also eine bewusstseinsbedingte Behinderung in Form eines andauernden Zustandes deutlich unterdurchschnittlicher kognitiver Fähigkeiten sowie damit auch verbundene Einschränkungen seines affektiven Verhaltens, das überwiegend von kurzen, impulsartigen Gefühlsregungen und nicht von kognitiven Prozessen bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion, but I do not want to shine with what I have learnt of this kind with Sfath, which is why I basically hold back in this regard towards the human beings of Earth and do not bring up such things. Maybe it will be good if I just leave out what was said when I recall and transcribe the conversation and just make a few dots.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung, aber ich möchte nicht damit brillieren, was ich dieserart bei Sfath alles gelernt habe, weshalb ich mich diesbezüglich grundsätzlich gegenüber den Menschen der Erde zurückhalte und solche Dinge nicht zur Sprache bringe. Vielleicht wird es gut sein, wenn ich das Gesagte einfach beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs auslasse und nur einige Pünktchen mache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. No, you should not, because your psychoanalytical assessment gets to the heart of what needs to be said about Donald Trump as an assessment.&lt;br /&gt;
| 55. Nein, das sollst du nicht, denn deine psychoanalytische Beurteilung trifft den Kern dessen, was als Beurteilung über Donald Trump gesagt sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. That is also my opinion, because this man is not only stupid and incapable as a leader, but also uneducated and absolutely unpredictable in his megalomania, self-importance and half-baked mind and lack of reason.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist auch meine Meinung, denn dieser Mann ist nicht nur dumm und als Führungskraft unfähig, sondern auch ungebildet und in seinem Grössenwahn, seiner Selbstherrlichkeit sowie in seinem halbwüchsigen Verstand und seiner mangelhaften Vernunft absolut unberechenbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. As I have studied the practices of the US presidents and still deal with them today, I can only say that degenerations of character, lack of understanding and reason, as well as illogical, low and primitive forms, as well as underhanded, hostility, strife and war-making degenerations, such as are peculiar to Trump, were also inherent in other US presidents in a different way.&lt;br /&gt;
| 11. Da ich die Praktiken der US-amerikanischen Präsidenten studiert habe und mich auch heute noch damit beschäftige, kann ich dazu nur sagen, dass charakterliche Ausartungen, verstand- und vernunftlose sowie unlogische, niveaulose, niedere und primitive Formen, wie auch hinterhältige, Feindschaft, Unfrieden und Krieg schaffende Degenerierungen, wie diese Trump eigen sind, in anderer Weise auch anderen US-Präsidenten inhärent waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. An undeniable fact, which often led to wars, political assassinations, government overthrows in foreign states, as well as many other serious monstrosities being triggered and carried out by the US government, US intelligence services and US military, which also gave rise to terrorist organisations, such as Al Qaeda and the IS or &#039;Islamist State&#039;, through the fault of US policy and its machinations.&lt;br /&gt;
| 12. Eine unbestreitbare Tatsache, die oft dazu führte, dass Kriege, politische Morde, Regierungsumstürze in fremden Staaten, wie auch viele andere schwerwiegende Ungeheuerlichkeiten durch die US-Regierung, US-Geheimdienste und US-Militärs ausgelöst und ausgeführt wurden, wodurch auch durch die Schuld der USA-Politik und deren Machenschaften z.B. auch Terrororganisationen entstanden, wie Al Qaida und der IS resp. ‹Islamistische Staat›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And all this has been happening since time immemorial, since the United States of America has existed, because the majority of all politicians and government officials as well as their presidents have been power-obsessed and completely irresponsible elements since the beginning of the USA.&lt;br /&gt;
| 13. Und all dies geschieht seit alters her, seit die Vereinigten Staaten von Amerika bestehen, denn das Gros aller Politiker und Regierungsangehörigen sowie deren Präsidenten waren seit Beginn der USA machtbesessene und völlig verantwortungslose Elemente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. As such, they were, and Trump is also, unrestrainedly addicted to amorality, malice and unconscionability, as well as an uncontrollable lack of restraint, indecency, irresponsibility, nefariousness, mindlessness, ruthlessness and unscrupulousness.&lt;br /&gt;
| 14. Als solche waren sie, und ist auch Trump, unhemmbar der Amoralität, Bösartigkeit und Gewissenlosigkeit verfallen, wie auch einer unkontrollierbaren Hemmungslosigkeit, Unanständigkeit, Verantwortungslosigkeit, Ruchlosigkeit, Gesinnungslosigkeit, Rücksichtslosigkeit und Skrupellosigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This also lacks any honesty, order, any sense of peace, freedom and righteousness.&lt;br /&gt;
| 15. Damit fehlt auch jede Ehrlichkeit, Ordnung, jeder Sinn für Frieden, Freiheit und Rechtschaffenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. However, if I take the floor now, I must now return to what Ptaah raised regarding a new controversy as well as the possibility of new perfidious offensives against you and possibly the core group members, because I am responsible for making security efforts and working out certain security measures, which we keep under control according to our directives with permitted means.&lt;br /&gt;
| 16. Wenn ich nun aber das Wort ergreife, dann muss ich jetzt darauf zurückkommen, was Ptaah bezüglich einer neuen Kontroverse sowie der Möglichkeit neuer perfider Offensiven gegen dich und unter Umständen die KG-Mitglieder angesprochen hat, denn ich bin dafür zuständig, Sicherheitsbemühungen zu unternehmen und bestimmte Sicherheitsmassnahmen auszuarbeiten, die wir gemäss unseren Direktiven mit erlaubten Mitteln unter Kontrolle halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. We will make every effort to do what is necessary, and we will also do it in the future as long as it is necessary.&lt;br /&gt;
| 17. Wir werden um alles Notwendige bemüht sein, und zwar auch zukünftig so lange, wie es die Erforderlichkeit verlangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Certain precautions to be carried out I will now explain to you, whereby there are also things to be done in the centre compound, which are to be carried out, after which I will then check the corresponding executions in due course.&lt;br /&gt;
| 18. Bestimmte durchzuführende Vorkehrungen werde ich dir jetzt erläutern, wobei auch im Centergelände einiges anfallen muss, das ausgeführt werden soll, wonach ich dann zu gegebener Zeit die entspre-chenden Ausführungen kontrollieren werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. However, this is not to be discussed openly – neither now nor later – and thus nothing is to be recorded by you in writing, for measures are to be observed that will be of great importance, namely with regard to the possibility …&lt;br /&gt;
| 19. Darüber soll aber nicht – weder jetzt noch später – offen gesprochen und also auch nichts durch dich schriftlich aufgezeichnet werden, denn es sind Massnahmen zu beachten, die sehr von Bedeutung sein werden, und zwar bezüglich der Möglichkeit …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Therefore, these are to be carried out from today until 3 weeks at the latest, namely …&lt;br /&gt;
| 20. Deshalb sind diese ab heute bis spätestens in 3 Wochen auszuführen, und zwar …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Furthermore, the following further measures such as … are also to be taken, which …&lt;br /&gt;
| 21. Weiter sind auch folgende weitere Massnahmen wie … zu treffen, die …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Unfortunately, it is unavoidable that …, because threatening attacks must be expected again, whereby …, which must be prevented.&lt;br /&gt;
| 22. Leider ist es unumgänglich, dass …, weil wieder mit drohenden Angriffen gerechnet werden muss, wobei …, die es zu verhindern gilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So appropriate precautions have to be taken which give a certain security that already attempts of attack will be prevented.&lt;br /&gt;
| 23. Also sind entsprechende Vorkehrungen zu treffen, die eine gewisse Sicherheit geben, dass schon Angriffsversuche unterbleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Therefore, …&lt;br /&gt;
| 24. Daher sind …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If with these precautions to be taken by us and with your various efforts mentioned by you with regard to …, then it should really be with … Besides …&lt;br /&gt;
| Wenn mit diesen von uns durchzuführenden Vorkehrungen und mit euren diversen von dir genannten Bemühungen in bezug auf …, dann müsste es ja wirklich mit … Ausserdem …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. That can be assumed.&lt;br /&gt;
| 25. Davon kann ausgegangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. However, the reason why this new controversy is being sought is based on two important factors, namely, firstly, the maliciousness of fighting against that which generally brings personal progress to Earth-humans with regard to becoming truly human, namely, the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 26. Weshalb jedoch die neue Kontroverse angestrebt wird, das fundiert in 2 wichtigen Faktoren, und zwar erstens in der Bösartigkeit, dass das bekämpft wird, was allgemein den Erdenmenschen persönl ichen Fortschritt bezüglich eines wahren Menschwerdens bringt, nämlich die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This teaching, however, is prevented by all means of lies, deceit and slander, mainly by the leaders and believers of religions and sects, but also by politics and thus also by secret governmental machinations.&lt;br /&gt;
| 27. Diese Lehre aber wird mit allen Mitteln der Lüge, des Betrugs und der Verleumdung verhindert, und zwar hauptsächlich durch die Vorstehenden und Gläubigen der Religionen und Sekten, wobei aber auch die Politik und damit auch geheime regierungsbetriebene Machenschaften dazu beitragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;, which you bring, teach and spread, and which can indisputably bring to Earth-humans their very own life according to positive creative laws, as well as real interpersonal peace and freedom and thus good interpersonal relationships, is the most valuable teaching ever brought and taught to Earth for the revolution of consciousness in relation to true humanity and is now being taught anew.&lt;br /&gt;
| 28. Die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die du bringst, lehrst und verbreitest und die unbestreitbar den Erdenmenschen ureigen ein Leben gemäss positiven schöpferischen Gesetzmässigkeiten bringen kann, wie auch real zwischenmenschlich Frieden und Freiheit und damit gute zwischenmenschliche Beziehungen, sie ist die jemals wertvollste Lehre, die zur Bewusstseinsevolution in bezug auf das wahre Menschwerden zur Erde gebracht und gelehrt wurde und nun neuerlich gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It was indeed brought and taught in ancient times, but it was maliciously falsified by misunderstanding Earth-humans and false religions and sects were created from it, from which a great deal of evil and mischief has been produced up to the present time.&lt;br /&gt;
| 29. Zwar wurde sie schon zu alten Zeiten gebracht und gelehrt, doch durch missverstehende Erdenmenschen böswillig verfälscht und wahrheitsfalsche Religionen und Sekten daraus erschaffen, woraus bis in die heutige Zeit sehr viel Böses und Unheil hervorgebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Unfortunately, this will also continue to be the case in the far future, because the malicious power of the religions, sects and their representatives – who may be believers, but are nevertheless irresponsible – continue to vehemently promote the fanaticism-induced faith of the sanctimonious, uncritical, naïve and clueless followers of the faith.&lt;br /&gt;
| 30. Das wird leider auch in weite Zukunft noch so bleiben, weil die bösartige Macht der Religionen, Sekten und deren – zwar gläubige, jedoch trotzdem verantwortungslose – Vertreter die fanatismusbedingte Gläubigkeit der frömmelnden, kritiklosen, naiven und unbedarften Glaubensanhänger weiterhin vehement fördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Thereby, through suggestive influencing powers of faith-promoting elements of various kinds, helpless faith-labile persons, who are searching for real truth of life and for a real expansion of their consciousness, are unhesitatingly and irresponsibly seduced into new believers and driven into religious and sectarian fanaticism and delusion.&lt;br /&gt;
| 31. Dabei werden durch suggestive Beeinflussungsmachenschaften glaubensfördernder Elemente diverser Art hilflose glaubenslabile Personen, die nach wirklicher Lebenswahrheit und nach einer reellen Erweiterung ihres Bewusstseins suchen, bedenkenlos und unverantwortlich zu Neugläubigen verführt und in einen religiösen und sektiererischen Fanatismus und Wahn getrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The 2nd malignant factor in the new controversy being sought is to nip in the bud your and the FIGU&#039;s and their members&#039; efforts in relation to the disastrous consequences of overpopulation and to slander them as lies, conspiracy theories, nonsense, fantasy and do-gooder theories.&lt;br /&gt;
| 32. Der 2. bösartige Faktor der neuangestrebten Kontroverse beruht darin, dass deine und der FIGU sowie deren Mitglieder Bemühungen in bezug auf die katastrophalen Folgen der Überbevölkerung im Keim erstickt und als Lüge, Verschwörungstheorie, Unsinnigkeit, Phantasterei und Weltverbesserungstheorie verleumdet werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. There are already corresponding activities and defamatory undertakings in this regard, which are intended to prevent your open dissemination of the truth and thus also to name the truth of the actual causes of climate change, the destruction of nature, fauna and flora and of the planet itself.&lt;br /&gt;
| 33. Es bestehen diesbezüglich bereits entsprechende Aktivitäten und diffamierende Unterfangen, die verhindern sollen, eure offene Verbreitung der Wahrheit darzulegen und damit auch die Wahrheit der tatsächlichen Ursachen des Klimawandels, der Zerstörungen in der Natur, der Fauna und Flora sowie am Planeten selbst zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So the irresponsible machinations of excessive overpopulation are to be concealed or at least trivialised, which are to blame for all the natural catastrophes, destructions and the death of many Earth-humans that are already occurring worldwide and are steadily getting worse and worse.&lt;br /&gt;
| 34. Also sollen damit die verantwortungslosen Machenschaften der übermässigen Überbevölkerung verheimlicht oder zumindest bagatellisiert werden, die am Zustandekommen des Ganzen aller bereits weltweit in Erscheinung tretenden und stetig schlimmer ausartenden und weiteransteigenden Naturkatastrophen, Zerstörungen und am Tod vieler Erdenmenschen schuld sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But this also obscures and even deliberately prevents the truth that all planetary reasonableness with regard to a human population that is ideally sustainable for the Earth has long since been exceeded by a factor of 16.&lt;br /&gt;
| 35. Damit wird aber auch die Wahrheit verschleiert und gar bewusst unterbunden, dass bereits alles planetar Vernünftige in bezug auf eine für die Erde ideal-tragbare menschliche Bevölkerung schon längst um das 16fache überschritten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Furthermore, it is also concealed because it is not to be recognised and also not to be known that the unstoppably increasing brutality, violence, indifference, lack of conscience, the murdering, killing, terrorising, the compulsions and the warfare as well as the entire criminality and the criminal system in the entire earthly humanity are constantly increasing and becoming more precarious and degenerating more and more.&lt;br /&gt;
| 36. Weiter wird damit auch verschwiegen, weil es nicht erkannt und auch nicht bekannt werden soll, dass die unaufhaltbar steigende Brutalität, Gewalt, Gleichgültigkeit, Gewissenlosigkeit, das Morden, Töten, Terrorisieren, die Zwänge und das Kriegführen sowie die gesamte Kriminalität und das Verbrecherwesen in der gesamten irdischen Menschheit stetig zunehmen und prekärer werden und immer mehr ausarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Already in the families, through wrong and mis-education, the causes begin to form, to shape the offspring for all kinds of degenerations, which ultimately also bring malicious-negative effects on the environment, nature, its fauna and flora and the planet itself.&lt;br /&gt;
| 37. Schon in den Familien beginnen sich durch Falsch- und Misserziehung die Ursachen dafür zu bilden, die Nachkommen für allerlei Ausartungen zu formen, die letztendlich auch bösartig-negative Auswirkungen auf die Umwelt, die Natur, deren Fauna und Flora und den Planeten selbst bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And in this respect, everything increases and worsens in such a way that the wrongly and mis-educated offspring themselves also carelessly produce and bring into the world offspring who then, also like their parents, in relation to the real reality and truth, with their degenerating, criminal and felonious machinations, also ruthlessly bring death, extinction, destruction and annihilation in nature, fauna and flora and also promote them more and more.&lt;br /&gt;
| 38. Und diesbezüglich vermehrt und verschlimmert sich alles noch in der Weise, indem auch die falsch und misserzogenen Nachkommen selbst auch wieder unbedacht Nachkommen zeugen und in die Welt setzen, die dann, ebenfalls wie ihre Eltern, in bezug auf die reale Wirklichkeit und Wahrheit mit ihren ausartenden, kriminellen und verbrecherischen Machenschaften ebenfalls rücksichtslos Tod, Ausrottung, Zerstörung und Vernichtung in der Natur, Fauna und Flora bringen und sie auch immer mehr fördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Furthermore, it is a given that organised groups hostile to order, peace and freedom, and also elements acting in the governments, are creating new challenges and divergences, with lies, deceit, defamatory hostilities, hatred, envy and speculation, and contradictions based on paradoxes, as well as all kinds of malicious machinations, are intended to mislead Earth-humans, thereby impairing their intellect and reason and preventing human beings from creating peace and freedom within themselves and between peoples.&lt;br /&gt;
| 39. Weiter ist die Tatsache gegeben, dass durch organisierte ordnungs-, friedens- und freiheitsfeindlich gesinnte Gruppierungen und auch in den Regierungen agierende Elemente mit neuen Anfechtungen und Divergenzen, mit Lug, Trug, diffamierenden Feindseligkeiten, Hass, Neid und spekulativen, wirklichkeitsfremden und in Paradoxen gründenden Widersprüchlichkeiten sowie durch allerlei bösartige Machenschaften die Erdenmenschheit irregeführt und dadurch deren Verstand und Vernunft beeinträchtigt und verhindert werden soll, dass die Menschen in sich selbst sowie zwischen den Völkern weder Frieden noch Freiheit erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Basically, Earth-humans should not find the way to real reality and truth, because only by being beguiled in their entire mass by lies, deceit, violence and coercion – which is especially the case through the suggestive whisperings of faith by those in power, rulers and leaders of religions and sects, but also by the falseness and self-importance of the fallible leaders of power in politics – the Earth-humans can be enchantingly easily directed as the bulk of the masses, held down and kept under control in religious, sectarian and political expediency.&lt;br /&gt;
| 40. Grundsätzlich soll die Erdenmenschheit nicht den Weg zur realen Wirklichkeit und Wahrheit finden, denn nur dadurch, indem sie in ihrer gesamten Masse durch Lug, Trug, Gewalt und Zwang betört wird – was insbesondere durch die suggestiven Glaubenseinflüsterungen der Machthabenden, Herrschenden und Führenden der Religionen und Sekten, wie aber auch durch die Falschheit und Selbstherrlichkeit der fehlbaren Machtführenden in der Politik geschieht –, können die Erdenmenschen berückend einfach als Gros der Masse gelenkt, niedergehalten und in religiöser, sektiererischer und politischer Zweckbezogenheit unter Kontrolle gehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In this way, Earth-humans have been directed, ruled, governed, persuaded and commanded, kept under supervision and monitored by the majority of rulers and representatives of religions, sects and politicians and ruling powers of all colours since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 41. In dieser Weise wird die Erdenmenschheit seit alters her vom Gros der Herrschenden und von Vertretern der Religionen, Sekten und den Politikern und regierenden Machtgewaltigen aller Couleur dirigiert, be-herrscht, regiert, überredet und befehligt, unter Aufsicht gehalten und überwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. In the process, everything that has kept the power of the religions and sects, respectively their rulers and representatives, as well as the politicians, rulers and those in power alive and also continues to keep them alive, has been surreptitiously promoted with all malicious lies, false promises and machinations.&lt;br /&gt;
| 42. Dabei wurde hinterhältig mit allen bösartigen Lügen, falschen Versprechungen und Machenschaften alles gefördert, was die Macht der Religionen und Sekten resp. deren Herrschende und Vertreter, wie aber auch der Politiker, Regierenden und Machthaber am Leben erhalten hat und auch weiterhin am Leben erhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And this has been able to happen since time immemorial, as it is also the case today, because the peoples, on the one hand, do not free themselves from their religious, sectarian delusion and do not turn to the real reality and truth and not to the fact that they themselves alone are and possess that power and might, through which they make every decision themselves and carry out every action on their own responsibility and likewise perform every deed according to their own will, and that without a deity doing this for them or being able to do so, because all deities correspond to nothing other than morbid stupid imaginings of the believers.&lt;br /&gt;
| 43. Und dies konnte seit alters her ebenso geschehen, wie es auch in der heutigen Zeit der Fall ist, weil die Völker einerseits sich nicht von ihrem religiösen, sektiererischen Wahnglauben befreien und sich nicht der realen Wirklichkeit und Wahrheit und nicht der Tatsache zuwenden, dass sie selbst ganz allein jene Kraft und Macht sind und besitzen, durch die sie jede Entscheidung selbst fällen und jede Handlung in eigener Verantwortung selbst ausführen und ebenso jede Tat nach eigenem Willen ausüben, und zwar ohne dass eine Gottheit dies für sie tun würde oder könnte, weil alle Gottheiten nichts anderem entsprechen als krankhaften dummen Einbildungen der Gläubigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. On the other hand, the same principle applies in a modified way to politics, rulers and governors, etc., because the peoples themselves usually elect their rulers, leaders and rulers, so that they are also responsible for what their elected rulers do, how they act, govern and thus exercise their governmental office and power potential as a whole.&lt;br /&gt;
| 44. Anderseits gilt das gleiche Prinzip in abgeänderter Weise auch in bezug auf die Politik, die Machthaber und Regierenden usw., denn üblicherweise wählen die Völker ihre Staatsgewaltigen, Machtführenden und Herrschenden selbst, folgedem sie also ebenfalls selbstverantwortlich dafür sind, was die von ihnen gewählten Machthaber tun, wie sie agieren, regieren und also gesamthaft ihr Regierungsamt und Machtpotential ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. In this way, however, it has been the case from time immemorial that the peoples, in their ignorance and lack of knowledge of human nature, etc, and without knowledge of human nature, etc., elected and acclaimed their rulers, state leaders and rulers, without recognising their intentions. Consequently, in every case, only urge, violence and coercion resulted from everything, as is also still the case, because the people, in their stupidity, lack of knowledge of human nature and ignorance, elect the wrong persons to positions of government and power, After that, discontent, strife and finally uprisings and acts of violence arise from the whole thing, from which the peoples then have to suffer, whereby, however, they themselves have elected their oppressive rulers and brought them into their positions, to which you once said in a comparison that stupid calves choose their butchers themselves.&lt;br /&gt;
| 45. In dieser Weise war es aber seit Menschengedenken so, dass die Völker in Ungebildetheit und eben unbedarft, wie auch ohne Menschenkenntnis usw., ihre Machthaber, Staatsführenden und Herrschenden wählten und bejubelten, ohne dass sie deren Gesinnungen erkannten, folglich in jedem Fall immer nur Drang, Gewalt und Zwang aus allem hervorgingen, wie das auch weiterhin so ist, weil die Völker in Dummheit, Unfähigkeit der Menschenkenntnis und Ungebildetheit unbedarft falsche Personen in die Regierungs- und Machtpositionen wählen, wonach dann Unzufriedenheit, Hader und letztendlich Aufstände und Gewalttaten aus dem Ganzen hervorgehen, worunter die Völker dann zu leiden haben, wobei sie aber ihre sie drangsalierenden Regierenden selbst gewählt und in deren Positionen gebracht haben, wozu du einmal in einem Vergleich gesagt hast, dass dumme Kälber ihre Metzger selbst wählen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Through all that I have explained so far, it is absolutely impossible for individual Earth-humans and for the whole of Earth humanity to find the way to peace, freedom, truth, justice and to knowledge that is in accordance with reality, either intrinsically within themselves or within society and the mass of the whole of humanity.&lt;br /&gt;
| 46. Durch all das, was ich bisher erklärt habe, ist es für den einzelnen Erdenmenschen und für die gesamte Erdenmenschheit absolut unmöglich, den Weg zu Frieden, Freiheit, Wahrheit, Gerechtigkeit und zum wirklichkeitsgemässen Wissen zu finden, und zwar weder ureigen in sich selbst noch in der Gesellschaft und der Masse der ganzen Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In fact, everything is to be prevented also with regard to good interpersonal relations, as well as with regard to peace and freedom in uniting friendships, deep relations and between the different peoples among themselves.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsächlich soll auch in bezug auf gute zwischenmenschliche Beziehungen, wie auch hinsichtlich Frieden und Freiheit in verbindendenden Freundschaften, tiefen Beziehungen und zwischen den verschiedenen Völkern untereinander alles verhindert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. If peace and freedom were to come about in the Earth-humans themselves and thereby also in all peoples, then the religions would lose power among their believers, and their false teachings would become useless, because the believers would inevitably recognise that the Earth human being alone is master of himself, as well as of his thoughts, feelings, decisions, actions and deeds, and not a god or other supposedly divine saviour.&lt;br /&gt;
| 48. Kämen nämlich Frieden und Freiheit in den Erdenmenschen selbst sowie dadurch auch in allen Völkern zustande, dann verlören die Religionen bei ihren Gläubigen die Macht, und ihre Irrlehren würden nutzlos, weil von den Glaubensbefangenen zwangsläufig erkannt würde, dass allein der Erdenmensch Herr und Meister seiner selbst ist, wie auch über seine Gedanken, Gefühle, seine Entscheidungen, sein Handeln und Tun, und nicht ein Gott oder sonstig angeblich göttlicher Heilbringer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Every political disunity, the non-thinking of the people as well as the opinions propagated and suggested by the ruling rulers must comprehensively take hold of the people and become their own, consequently they must be maintained by all means and thus secure their positions for that part of the unrighteous rulers who act against the good of their peoples, harass them in many ways and enrich themselves pecuniarily to their detriment, which leads to hatred and envy etc.&lt;br /&gt;
| 49. Jede politische Uneinigkeit, das Nichtdenken der Bevölkerungen sowie die von den regierenden Machthabern propagierten und suggerierten Meinungen müssen umfassend bei den Bevölkerungen greifen und diesen eigen werden, folglich diese mit allen Mitteln aufrechterhalten werden müssen und damit jenem Teil der unrechtschaffenen Machthaber ihre Stellungen sichern, die wider das Wohl ihrer Völker handeln, sie vielfältig drangsalieren und sich zu deren Schaden pekuniär bereichern, was zu Hass und Neid usw. führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Hatred, envy and slander have no expiry date when it comes to preventing something that is real, good and valuable, such as the &#039;Doctrine of Truth, Doctrine of the Spirit, Doctrine of Life&#039; which you teach and spread, and through which love, peace, freedom, equality and justice can arise in Earth-humans themselves and be spread throughout the entire Earth population.&lt;br /&gt;
| 50. Hass, Neid und Verleumdungen haben kein Verfallsdatum, wenn es darum geht, etwas zu verhindern, das real, gut und wertvoll ist, wie dies die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die du lehrst und verbreitest, und durch die Liebe, Frieden, Freiheit, Gleichheit und Gerechtigkeit im Erdenmenschen selbst entstehen und in der gesamten Erdbevölkerung verbreitet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. To prevent the spread of this teaching, and thus your work and mission in this respect, is to be the purpose of the controversy which is again to be brought into being by religious believers, envious people, know-it-alls, as well as by certain authoritative authorities and other adversaries throughout the world, namely by inventing untrue circumstances about you and accusing you of lies and deceitfulness through various machinations.&lt;br /&gt;
| 51. Die Verbreitung dieser Lehre und damit deine diesbezügliche Arbeit und Mission zu verhindern, soll der Zweck der Kontroverse sein, die neuerlich von Religionsglaubensbefallenen, Neidern, Besserwissern, wie aber auch von gewissen befehlsgewaltigen Autoritäten und anderen Widersachern weltweiter Weise ins Leben gerufen werden soll, und zwar indem ein andermal durch vielerlei Machenschaften unwahre Umstände über dich erfunden und dir Lügen und Betrügerei vorgeworfen werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. So again slander and falsehoods shall arise, that your film and photo material concerning our flying apparatus shall be forgery, swindling, charlatanry, swindling and even maleficence.&lt;br /&gt;
| 52. Also sollen neuerlich Verleumdungen und Unwahrheiten aufkommen, dass dein Film- und Photomaterial in bezug auf unsere Fluggeräte Fälscherei, Beutelschneiderei, Scharlatanerie, Bauernfängerei und gar Malefizerei sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. This, as before, is to be connected with malicious and insidious provocations of every conceivable kind in relation to your personality, especially attacks which could also endanger your safety again, but under certain circumstances also that of your family and the FIGU club members.&lt;br /&gt;
| 53. Damit, wie schon früher, sollen bösartige und hinterhältige Provokationen aller erdenklichen Art in bezug auf deine Person verbunden werden, besonders Angriffe, die auch deine Sicherheit wieder gefährden könnten, wie aber unter Umständen auch die deiner Familie und der FIGU-Vereinsmitglieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. So, malicious disparagement, belittling, ridiculing, denigrating, defaming, insulting and discriminating will continue to take place, and in this regard everything will be kept alive and continue until far into the future, consequently these intrigues will lead to a never-ending spiral full of untruths and will be continuously preserved until far into the future.&lt;br /&gt;
| 54. Also werden weiterhin bösartige Herabsetzungen, Herabwürdigungen, Lächerlichmachungen, Verunglimpfungen, Verächtlichmachungen, Diffamierungen, Beleidigungen und Diskriminierungen erfolgen, wobei diesbezüglich alles bis in weite Zukunft am Leben erhalten und andauern wird, folglich diese Intrigen zu einer unendlichen Spirale voller Unwahrheiten führen und laufend bis in ferne Zeiten bewahrt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. For our part, although we will endeavour to control all these defamatory and also threatening activities etc. as far as possible, as decided by our committee, we cannot give any guarantee that certain attacks will fall outside our control.&lt;br /&gt;
| 55. Unsererseits werden wir uns zwar bemühen, alle diese diffamierenden und auch die Drohmachenschaften usw. soweit wie möglich unterbindend zu kontrollieren, wie es durch unser Gremium beschlossen wurde, doch können wir keine Gewähr geben, dass gewisse Angriffigkeiten ausserhalb unsere Kontrolle fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Furthermore, it must be explained that by spreading ever more intensely and extensively increasing and fanatically degenerating faith lies and faith deceptions by sectarian religious believers worldwide, Earth-humans are to be prevented from finding themselves and recognising that it is not a God or any other higher power that has to decide on personal actions and deeds etc., but only the human being alone in every way and manner.&lt;br /&gt;
| 56. Weiter muss erklärt sein, dass indem von sektiererischem Glaubenswahn befallenen Religionsgläubigen weltweit neuerlich immer intensiver und umfangreicher sich stetig steigernde und fanatischer ausartende Glaubenslügen und Glaubensbetrügereien verbreitet werden, die Erdenmenschen davon abgehalten werden sollen, sich selbst zu finden und zu erkennen, dass nicht ein Gott oder eine sonstig höhere Macht über die persönlichen Handlungen und Taten usw. zu entscheiden hat, sondern nur der Mensch allein in jeder Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Thus, in the present and in the coming times, believers afflicted with religious delusion will again push up the old-fashioned lies and deceptions of faith with renewed efforts to drive Earth-humans once more into a religious faith and thus into a state which, as in earlier times, can bring evil degenerations.&lt;br /&gt;
| 57. Also werden in der heutigen und kommenden Zeit durch die von religiöser Wahnbesessenheit befallenen Gläubigen die altherkömmlichen Glaubenslügen und Glaubensbetrügereien wieder mit neuerlichen Be-mühungen hochgetrieben, um die Erdenmenschen abermals in eine Religionsgläubigkeit und damit in einen Zustand zu treiben, der, wie schon zu früheren Zeiten, üble Ausartungen bringen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Connected with this is also the addiction to power and the greed for profit of many rulers and business tycoons etc., who irresponsibly know how to use the delusion of faith of countless Earth-humans and fanatise them, whereby in particular an increase in the readiness to use violence and the exercise of violence arises, which moreover also increases in relation to the unrestrainedly excessive growth of Earth human overpopulation.&lt;br /&gt;
| 58. Damit verbunden ist auch die Machtsucht und die Profitgier vieler Regierender und Wirtschaftsmagnaten usw., die verantwortungslos den Glaubenswahn unzähliger Erdenmenschen zu nutzen verstehen und diesen fanatisieren, wodurch speziell eine Steigerung der Gewaltbereitschaft und Gewaltausübung entsteht, die zudem auch in Relation zur ungehemmt übermässig anwachsenden erdenmenschlichen Überbevölkerung zunimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And this readiness to use violence and violence of all kinds, which already begins with verbal violence in the upbringing of children and in the course of life degenerates into physical and deadly violence, has for some time now been gaining the upper hand worldwide.&lt;br /&gt;
| 59. Und diese Gewaltbereitschaft und Gewaltausübung aller Art, die bereits mit verbaler Gewalt in der Kindererziehung beginnt und im Laufe des Lebens bis hin zu tätlicher und tödlicher Gewalt ausartet, nimmt schon seit geraumer Zeit weltweit immer mehr überhand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The whole thing begins in the family and continues to spread throughout Earth human being society, especially in politics, in the actions of the security forces, the military, as well as in the actions of superiors, etc., and of course especially in religions and sects, where the violent powers of many religious representatives do not shy away from rape, threats and much more evil.&lt;br /&gt;
| 60. Das Ganze beginnt also bereits in den Familien und weitet sich immer weiter in der gesamten erdenmenschlichen Gesellschaft aus, besonders in der Politik, im Handeln und Tun der Sicherheitskräfte, der Militärs, wie auch bei Vorgesetzten usw., selbstredend natürlich speziell auch in den Religionen und Sekten, wobei die Gewaltmachenschaften vieler Glaubensvertreter vor Vergewaltigungen, Drohungen und noch viel Bösartigerem nicht zurückschrecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The mass of Earth human overpopulation has risen to almost 9 billion since your foreboding warnings to the rulers and media etc., which you wrote worldwide in the 1940s and 1950s, when the Earth-humans did not yet amount to 3 billion, whereby the factor of that has already been exceeded, by which the steadily increasing readiness for violence and exercise of violence of the Earth-humans could still be controlled and prevented.&lt;br /&gt;
| 61. Die Masse der erdenmenschlichen Überbevölkerung ist seit deinen voraussagenden Warnungen an die Regierenden und Medien usw., die du in den 1940er und 1950er Jahren weltweit angeschrieben hast, als die Erdenmenschheit noch keine 3 Milliarden betrug, inzwischen auf nahezu 9 Milliarden angestiegen, wodurch der Faktor dessen bereits überschritten ist, durch den die stetig mehr zunehmende Gewaltbereitschaft und Gewaltausübung der Erdenmenschen noch kontrolliert und verhindert werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. In fact, the future will show that the readiness to use violence and its exercise will continue to spread in an unimagined way and in many different forms throughout the entire society of all peoples and will bring a great deal of suffering, death, disaster and destruction and will no longer be able to be contained.&lt;br /&gt;
| 62. Tatsächlich wird sich zukünftig ergeben, dass sich die Bereitschaft zur Gewalt und deren Ausübung in ungeahnter Weise und in vielfältigen Formen in der gesamten Gesellschaft aller Völker unaufhaltsam weiter ausbreiten und sehr viel Leid, Tode, Unheil und Zerstörung bringen und nicht mehr einzudämmen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In this way, however, it will not only be the terrorist cells, which for decades have brought disaster and destruction as well as torture, massacres and many deaths, misery and hardship upon Earth-humans, because everything of this kind is now inexorably spreading more and more.&lt;br /&gt;
| 63. In dieser Weise werden es aber nicht nur die seit Jahrzehnten unheilbringenden und weltweit religiös und sektiererisch sowie politisch bedingten Terrorzellen sein, die Verderben und Zerstörung sowie Folter, Massaker und viele Tode, Elend und Not über die Erdenmenschheit bringen, denn alles Diesbezügliche weitet sich nunmehr unaufhaltsam immer mehr aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Therefore, it will increasingly be innumerable degenerate individuals, as well as elements of the normal bourgeois Earth population gathering together in small or larger groups, who will in future more frequently and brutally commit violence in public in an ever more unhesitating and uncontrolled manner, and indeed much worse than has been the case for years in increasing measure, with which fear, terror, suffering, distress, damage and tribulation will be spread among many righteous Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 64. Daher werden es vermehrt unzählige ausartende Einzelpersonen, wie auch sich zu kleinen oder grösseren Gruppen zusammenrottende Elemente der normal-bürgerlichen Erdbevölkerung sein, die zukünftig häufiger und brutaler in der Öffentlichkeit immer bedenkenloser und unkontrollierter Gewalt ausüben, und zwar viel schlimmer, als dies bisher schon seit Jahren in zunehmendem Mass der Fall ist, womit bei vielen rechtschaffenen Erdenmenschen Angst, Schrecken, Leid, Not, Schaden und Drangsal verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| OK, then the matter is clear to me that your orders will be carried out, consequently we need not discuss it further. However, if it is possible, I would have a few things to say about all that has been said so far, as well as a few more questions, if you have time to answer them?&lt;br /&gt;
| OK, dann ist für mich die Sache klar, dass deine Anordnungen durchgeführt werden, folglich wir nicht weiter darüber reden müssen. Wenn es aber möglich ist, dann hätte ich zu all dem, was bisher gesagt wurde, auch noch einiges zu sagen, wie auch noch einige Fragen, wenn ihr Zeit dafür habt, sie zu beantworten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. There is really no hurry for us, consequently you can put forward your questions.&lt;br /&gt;
| 56. Es eilt uns wirklich nicht, folgedem du deine Fragen vorbringen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, thanks, but what I want to say will take some time, though I want to ask first, Ptaah, what your scriptural and linguistic experts explain regarding my question whether in German usage &#039;soll&#039; or &#039;solle&#039; is correct.&lt;br /&gt;
| Gut, danke, aber das, was ich sagen will, wird etwas dauern, wobei ich aber erst danach fragen will, Ptaah, was eure Schrift- und Sprachkundigen erklären bezüglich meiner Frage, ob im deutschen Sprachgebrauch ‹soll› oder ‹solle› richtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. I asked about this and received the answer that, according to your question, it is not &#039;solle&#039; but &#039;soll&#039; that is correct.&lt;br /&gt;
| 57. Danach habe ich gefragt und die Antwort erhalten, dass gemäss deiner Fragestellung nicht ‹solle›, sondern ‹soll› richtig sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The basic root forms from the &#039;German&#039;, from which the German language emerged, have 4 should-forms, which are also valid in German, namely &#039;soll&#039;, &#039;sollte&#039;, &#039;sollen&#039; and &#039;gesollt&#039;, whereby the last leading type is based on the past tense of &#039;hatte&#039; and &#039;hätte&#039;, consequently the forms &#039;hat gesollt&#039;, &#039;hatte gesollt&#039; and &#039;hätte gesollt&#039; are correct.&lt;br /&gt;
| 58. Die grundlegenden Stammformen aus dem ‹German›, woraus die deutsche Sprache hervorgegangen ist, weist 4 Sollformen auf, die auch im Deutschen Geltung haben, und zwar ‹soll›, ‹sollte›, ‹sollen› und ‹gesollt›, wobei der letzte Leittyp auf der Vergangenheitsform des ‹hatte› und ‹hätte› beruht, folgedem also die Formen ‹hat gesollt›, ‹hatte gesollt› und ‹hätte gesollt› richtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. &#039;Solle&#039; corresponds to an incorrect form of expression which is wrong in the German language and consequently only &#039;soll&#039; is correct if a sentence ends with it or a corresponding sentence insertion with &#039;soll&#039; is given.&lt;br /&gt;
| 59. ‹Solle› entspreche einer falschen Ausdrucksform, die in der deutsche Sprache falsch und folgedem einzig ein ‹soll› richtig sei, wenn damit ein Satz endet oder ein entsprechender Satzeinschub mit ‹soll› gegeben sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The following sentence serves as an example:&lt;br /&gt;
| 60. Als Beispiel diene folgender Satz:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. &amp;quot;Something should only be correct if everything is also as it should be in the end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. «Es soll etwas nur dann richtig sein, wenn auch am Ende alles so ist, wie es sein soll.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. It was explained that a &#039;should&#039; should never be used, because in the German language, which originated from the &#039;German&#039;, only a &#039;shall&#039; is correct and therefore only such a &#039;shall&#039; can and should be used.&lt;br /&gt;
| 62. Erklärt wurde, dass also nie ein ‹solle› zu verwenden sei, weil in der deutschen Sprache, die aus dem ‹German› entstanden ist, nur ein ‹soll› richtig sei und also einzig ein solches Verwendung finden könne und soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. A &#039;should&#039; is always wrong in any case and thus falsifies the clear German verbal language and the equally clear German written language.&lt;br /&gt;
| 63. Ein ‹solle› sei in jedem Fall immer falsch und verfälsche damit die klare deutsche verbale Sprache und die ebenso klare deutsche Schriftsprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, thanks. Then I always have things to explain about you Plejaren and the connections with you. It just never ends with my explanations that I have to give that you Plejaren come from your space-time structure ANKAR-universe, as you call your dimension, and that you only come to our DERN-universe and you are active there only in the SOL-system resp. also only on Earth, but nowhere else in our entire DERN-universe. Again and again I must also explain that when it is said that your peoples are also to be found with the Lyra, the Plejaren or beyond the Galaxy-Sun or the Milky Way, etc., that this does not mean the stars and constellations in our DERN-Universe, but just such in your ANKAR-Universe or ANKAR-Space-Time-Structure. And if celestial bodies in our space-time structure are mentioned as positions from which you can be found beyond, then it should finally be understood that this refers to your space-time structure, but unfortunately this is misunderstood again and again. It is also misunderstood again and again that when we speak of a space-time structure and a universe, we are only talking about the 4th matter belt and one of the 7 energy belts in Creation. This explains that the universe is not the Creation, so consequently, the Creation is not the universe. Creation itself has 7 dimensions with 7 energy belts each, of which only one belt, the 4th, exists in each dimension as a matter belt, which is called the universe by the earthlings, whereby the earthlings must first be laboriously made to understand that the universe they call the material belt is only the 7th part of one dimension of the 7 dimensions of Creation. In this matter belt, precisely in this universe called by earthlings, past, present and future alone exist. This means that in the matter belts alone, past, present and future dimensions or space-time structures are given in multiple forms and in endless numbers, while in the 7 dimensions of creation as such, as they are each arranged in the egg-shaped creation as a separate unit, there is only one single dimension or one single space-time structure. These are therefore the 7 creational dimensions which prevail in the egg-shaped creation itself and which in turn have 7 energy belts within them, whereby, one of each of the 7 energy belts has a material belt in which uncountable dimensions or space-time structures of the past, present and future exist.&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Dann habe ich immer wieder Dinge zu erklären, die sich auf euch Plejaren und die Zusammenhänge mit euch beziehen. Es endet einfach nie mit meinen Erklärungen, die ich geben muss, dass ihr Plejaren aus eurem Raum-Zeit-Gefüge ANKAR-Universum kommt, wie ihr eure Dimension nennt, und dass ihr nur in unser DERN-Universum kommt und ihr da allein im SOL-System resp. auch nur auf der Erde tätig seid, jedoch sonst nirgendwo in unserem gesamten DERN-Universum. Immer wieder muss ich auch erklären, dass wenn davon die Rede ist, dass Völker von euch auch bei der Lyra, den Plejaren oder jenseits der Galaxie-Sonne resp. der Milchstrasse usw. zu finden sind, dass damit nicht die Gestirne und Sternbilder in unserem DERN-Universum gemeint sind, sondern eben solche in eurem ANKAR-Universum resp. ANKAR-Raum-Zeit-Gefüge. Und wenn Gestirne in unserem Raum-Zeit-Gefüge als Position genannt werden, von denen jenseits ihr gefunden werden könnt, dann müsste doch endlich verstanden werden, dass damit euer Raum-Zeit-Gefüge angesprochen wird, was aber leider immer wieder missverstanden wird. Auch wird immer wieder missverstanden, dass wenn von einem Raum-Zeit-Gefüge und von einem Universum gesprochen wird, damit nur vom 4. Materiegürtel und eben von einer der 7 Energiegürtel umfassenden Dimension in der Schöpfung die Rede ist. Das erklärt, dass das Universum nicht die Schöpfung ist, folgedem also auch die Schöpfung nicht das Universum. Die Schöpfung selbst weist in sich 7 Dimensionen mit je 7 Energiegürteln auf, von denen in jeder Dimension nur ein Gürtel, eben der 4., als Materiegürtel besteht, der von den Erdlingen als Universum bezeichnet wird, wobei den Erdlingen erst mühsam verständlich gemacht werden muss, dass das von ihnen genannte Universum nur der Materiegürtel und damit der 7. Teil einer Dimension der 7 Dimensionen umfassenden Schöpfung ist. In diesem Materiegürtel, eben in diesem von Erdlingen genannten Universum allein existieren Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Das bedeutet, dass allein in den Materiegürteln in vielfacher Weise und endloser Zahl Vergangenheits-, Gegenwarts- und Zukunftsdimensionen resp. Raum-Zeit-Gefüge gegeben sind, während in den 7 Schöpfungs-Dimensionen als solche, wie sie in die eiförmige Schöpfung je als eigene Einheit eingeordnet sind, je nur eine einzige Dimension resp. je ein einziges Raum-Zeit-Gefüge besteht. Dies sind also die 7 schöpferischen Dimensionen, die in der eiförmigen Schöpfung selbst vorherrschen und die in sich wiederum 7 Energiegürtel aufweisen, wobei je einer der jeweils 7 Energiegürtel einen Materiegürtel aufweist, in dem unzählbare Dimensionen resp. Raum-Zeit-Gefüge der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. To this, I think it is to be borne in mind that all those Earth-humans who bring forward corresponding questions to you, as well as the entire Earth human guild of astronomical sciences, are in this respect not included in the education which my father Sfath has bestowed upon you concerning Creation and its dimensions as well as universes and space-time structures as well as the past, present and future.&lt;br /&gt;
| 64. Dazu ist wohl zu bedenken, dass alle jene Erdenmenschen, die entsprechende Fragen an dich vorbringen, wie auch die gesamte erdenmenschliche Gilde der Astronomiewissenschaften, diesbezüglich nicht in die Bildung eingeschlossen sind, die dir mein Vater Sfath hinsichtlich der Schöpfung und deren Dimensionen sowie Universen und Raum-Zeit-Gefüge sowie der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft hat angedeihen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it is still tedious to be pestered again and again with these questions, which are, after all, really only knowledge-based, but not consciousness-evolution-based, and thus also not of a spirit-teaching [aka Creation-energy] based matter.&lt;br /&gt;
| Aber es ist trotzdem mühsam, immer wieder mit diesen Fragen gelöchert zu werden, die ja eigentlich nur wissensmässig, jedoch nicht bewusstseinsevolutionsfördernd und damit auch nicht geisteslehremässig bedingt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. That is probably also correct, but …&lt;br /&gt;
| 65. Das ist wohl auch richtig, doch …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, I know that as a rule, sheer curiosity is confused with a thirst for knowledge, but in the process all that, precisely that which is fundamentally of importance and significance, the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; or the teaching of the spirit, comes short [is given short shrift].&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich weiss, dass in der Regel blanke Neugierde mit Wissensdrang verwechselt wird, wobei aber all das zu kurz kommt, was grundsätzlich von Bedeutung und Wichtigkeit ist, eben die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. die Geisteslehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Then you know the score.&lt;br /&gt;
| 66. Dann weisst du ja Bescheid.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, and with that I now also come to what I want to say and elaborate a little on all that was said before, and with regard to numbers and all kinds of other data and values I will refer back to what we discuss together in a private way. So I will begin as follows with what I want to bring up and say: The number of overpopulation that has degenerated on Earth can no longer be denied, which is absolutely a cause for concern regarding the continued existence of Earth-humans, the whole of nature, its fauna and flora and even the planet. Simply as a result of the already widespread indifference to one another and the lack of reasonable communication and entertainment, the human beings of the Earth have grown apart. And through the needs, thirst, hunger and desires of the Earthlings for luxury, mobility and security, they have already irrevocably depleted the planet through intensive exploitation of all conceivable materials, such as rare earths, petroleum, gold, silver, coal, various ores, precious stones as well as gases, etc., to such an extent that no regeneration is possible in the long term.&lt;br /&gt;
| Ja, und womit ich jetzt auch dazu komme, was ich vorhin zu all dem vorherig Gesprochenen sagen und etwas ausführen will und wobei ich in bezug auf Zahlen und allerlei andere Angaben und Werte darauf zurückgreifen werde, was wir zusammen jeweils in privater Weise miteinander besprechen. Also will ich folgendermassen mit dem beginnen, was ich aufbringen und sagen will: Die auf der Erde ausgeartete Anzahl der Überbevölkerung lässt sich nicht mehr bestreiten, was absolut ein Grund zur Sorge bezüglich des Fortbestandes der Erdenmenschheit, der gesamten Natur, deren Fauna und Flora und gar des Planeten ist. Allein infolge der bereits weitumgreifenden Gleichgültigkeit untereinander und des Fehlens vernünftiger Kommunikation und Unterhaltung, haben sich die Menschen der Erde auseinandergelebt. Und durch die Bedürfnisse, den Durst, Hunger und die Wünsche der Erdlinge nach Luxus, Mobilität und Sicherheit, haben sie den Planeten durch eine intensive Ausbeutung in bezug auf alle erdenklich möglichen Materialien, wie Seltene Erden, Erdpetroleum, Gold, Silber, Kohle, diverse Erze, Edelgesteine sowie Gase usw., bereits unwiderruflich derart ausgebeutet, dass auf längste Sicht keine Regenerierung mehr möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The majority of all agricultural land worldwide is also in an extremely poor condition, with more than 40 per cent of the once fertile land and its soils being severely to very severely impaired by acidification and chemical pollution, erosion, salinisation and compaction, and being steadily more destroyed. And this also through overbuilding in terms of dwellings for the inexorably growing and already overwhelming overpopulation, through which inexorably more and more destructive and devastating machinations are being devised and exercised against nature, fauna, flora and the planet itself.&lt;br /&gt;
| Auch der grösste Teil aller landwirtschaftlichen Nutzflächen ist weltweit in einem äusserst schlechten Zustand, wobei mehr als 40 Prozent des einst fruchtbaren Landes und dessen Böden durch Übersäuerung und chemische Verschmutzung, Erosion, Versalzung und Verdichtung stark bis sehr stark beeinträchtigt sind und stetig mehr zerstört werden. Und dies auch durch Überbauungen hinsichtlich Wohnstätten für die unaufhaltsam wachsende und schon längst übergewaltig angewachsene Überbevölkerung, durch die unaufhaltsam immer mehr vernichtende und zerstörende Machenschaften ersonnen und gegen die Natur, Fauna, Flora und den Planeten selbst ausgeübt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Erosion not only degrades the quality of natural foodstuffs, but also promotes the slow desertification and infertility of soils, ultimately creating desertification, through which much or all agricultural productivity is very much reduced or plummets to zero. In view of the still rampant development of overpopulation, it is the case that Earth-humans today actually need 16 Earths of the same kind in order to satisfy the carrying and nourishing capacity of the planet with regard to human beings, which, given the nature of a planet, as is the case with the Earth, is to be calculated at 529 million. Only in this way, if earthly humanity had 16 such planets at its disposal and to exist on, could it continue as before, and even then only until overpopulation would arise again and a new planet would have to be sought for population. In view of the continued unreasonable and irresponsible population growth by Earthlings and their endlessly increasing demands, even if increased natural crop yields could be achieved by any new measures, there would already be more new planets needed to meet the Earth&#039;s limit of 529 million inhabitants. The fact is that the consequences of excessive overpopulation do not only affect their nutrition, but also specifically the health of the Earth&#039;s human beings, whose population on 31 December in 2017 was exactly 8844128002 = or 8.844 billion Earth-humans, while according to false Earthly calculation assumptions, there are about one billion human beings less.&lt;br /&gt;
| Die Erosion verschlechtert nicht nur die Qualität der natürlichen Nahrungsmittel, sondern fördert auch die langsame Verödung und Unfruchtbarkeit der Böden, wodurch letztendlich eine Wüstenbildung entsteht, durch die viel oder gar alle landwirtschaftliche Produktivität sehr stark verringert wird oder bis zum Nullpunkt absinkt. Angesichts der weiterhin grassierenden Entwicklung der Überbevölkerung ist es so, dass die Erdenmenschheit bereits heute eigentlich 16 gleichartige Erden bräuchte, um der Trag- und Ernährungsfähigkeit des Planeten in bezug auf Menschen Genüge zu tun, die bei der Beschaffenheit eines Planeten, wie eben bei der Erde, mit 529 Millionen zu berechnen sind. Nur in dieser Weise, wenn also die irdische Menschheit 16 solcher Planeten zur Verfügung und zum Existieren hätte, könnte sie so weitermachen wie bisher, und zwar auch dann nur so lange, bis wieder eine Überbevölkerung entstünde und ein neuer Planet zur Bevölkerung gesucht werden müsste. Angesichts der durch die Erdlinge weiterhin unvernünftigen und verantwortungslos hochtreibenden Bevölkerungsentwicklung sowie deren endlos wachsende Ansprüche, würden es selbst dann, wenn durch irgendwelche neue Massnahmen er-höhte natürliche Ernteerträge errungen werden könnten, bereits weitere neue Planeten sein, die benötigt würden, um den Rahmen von 529 Millionen Bewohnern auf der Erde einhalten zu können. Tatsache ist, dass die Folgen der übermässigen Überbevölkerung nicht nur deren Ernährung betreffen, sondern ganz speziell auch die Gesundheit der Menschen der Erde, deren Population am 31. Dezember im Jahr 2017 exakt 8844128002 = resp. 8,844 Milliarden Erdenmenschen betrug, während nach falschen irdischen Berechnungsannahmen rund eine Milliarde Menschen weniger aufgerechnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Air pollution alone kills more than 7 million human beings every year, while about one billion human beings have only extremely poor sanitation and more than another billion have no access to clean drinking water. It is also a fact that half of the world&#039;s population, i.e. well over 4.3 billion human beings, suffer from water scarcity, and in each of these cases the number will continue to grow in the future in relation to the unchecked, blatant increase in overpopulation. It is already the case today that in some places drinking water supplies are already being stretched much more than they can recover and be used.&lt;br /&gt;
| Allein zufolge der Luftverschmutzung sterben jährlich mehr als 7 Millionen Menschen, während rund eine Milliarde Menschen nur äusserst mangelhafte sanitäre Anlagen und mehr als eine weitere Milliarde keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser hat. Tatsache ist auch, dass die Hälfte der Weltbevölkerung, also weit über 4,3 Milliarden Menschen, unter Wasserknappheit zu leiden haben, wobei in jedem dieser Fälle zukünftig die Zahl in Relation zur ungehemmt krass ansteigenden Überbevölkerung weiter anwachsen wird. Bereits heute ist es so, dass mancherorts die Trinkwasservorräte schon sehr viel stärker beansprucht werden, als diese sich wieder erholen und genutzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The problem of housing is also becoming more and more precarious, because the uncontrollably growing overpopulation is already bringing about a development that is almost impossible to cope with, which is also connected with enormous financial resources, the necessary building sites and all kinds of other difficulties. Many human beings live in extremely miserable conditions on the streets of cities in Europe, such as slab pushers, clochards and other homeless people in Germany, Switzerland, France, Italy and England, etc., while almost 2 billion more live in need, misery and poverty in the slums of large cities, such as in Cape Town, Karachi, Lagos, Bombay/ Mumbai, Nairobi, New Delhi and Mexico City, etc., whereby also in this respect the number will increase in relation to the still increasing overpopulation worldwide.&lt;br /&gt;
| Auch das Problem der Wohnräumlichkeiten wird immer prekärer, denn die unkontrolliert wachsende Überbevölkerung bringt diesbezüglich eine bereits jetzt kaum mehr bewältigungsbare Entwicklung mit sich, die auch mit ungeheuren finanziellen Mitteln, den notwendigen Bauplätzen und mit allerlei sonstigen Erschwernissen verbunden ist. Viele Menschen leben unter äusserst elenden Bedingungen auf den Strassen der Städte in Europa, wie Plattenschieber, Clochards und andere Obdachlose in Deutschland, der Schweiz, Frankreich, Italien und England usw., während nahezu 2 weitere Milliarden in Not, Elend und Armut in den Slums von Grossstädten leben, wie z.B. in Kapstadt, Karatschi, Lagos, Bombay/ Mumbai, Nairobi, New Delhi und Mexiko-Stadt usw., wobei auch diesbezüglich die Anzahl in Relation zur weiterhin ansteigenden Überbevölkerung weltweit anwachsen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is and will remain that the more human beings populate the Earth, the more the desire for prosperity, pleasure and financial and material wealth will increase, which in turn will lead to more crime, crime, but also to increasing envy towards wealthier people and to more frequent and more and more degenerating violence. Furthermore, population growth will also lead to more degenerating machinations that destroy nature, fauna, flora and the climate, precisely in relation to the massively increasing worldwide overpopulation, which currently amounts to about 110 million human beings annually, in addition to the accounting of all annual deaths.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist und wird es auch in Zukunft bleiben, dass je mehr Menschen die Erde bevölkern werden, desto mehr wird auch das Verlangen nach Wohlstand, Vergnügen und finanziellem sowie materiellem Reichtum steigen, was wiederum zu mehr Kriminalität, Verbrechen, wie aber auch zu steigendem Neid gegenüber Wohlhabenderen und zu häufigerer und immer mehr und ausartender Gewalt führen wird. Weiter ergibt sich aber durch das Bevölkerungswachstum besonders auch sehr viel mehr, dass ausartende natur-, fauna-, flora- und klimazerstörende Machenschaften in Erscheinung treten, eben in Relation zur masslos steigenden weltweiten Überbevölkerung, die gegenwärtig jährlich gegen 110 Millionen Menschen beträgt, und zwar nebst der Abrechnung aller jährlichen Todesfälle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If everything is considered carefully, then the growing number of Earth-humans or the mass of the inexorably increasing overpopulation on Earth results in the worst threat to Earth-humans of all times, whereby this threat, which hangs like a sword of Damocles over the future of the entire Earth population, naturally also affects the existence of nature, its fauna and flora as well as the planet itself. And this threat is exacerbated by the rapid increase in overpopulation since the 1950s, with its worldwide destructive machinations in nature, fauna, flora and the planet on top of it, whereby climate change as a catastrophic consequence of human irrationality brings further immense destruction and devastation, as well as endless misery and suffering to Earth-humans. And all this can no longer be brought under control and can no longer be stopped, not even by loud-mouthed &#039;scientists&#039;, climate researchers and politicians etc. making stupid big speeches, pretending to understand and making themselves important. And they do this although they understand nothing of the whole of the catastrophe that is already underway and spreading, because they do not even realise how badly and already hopelessly the whole doom has progressed and become an irreparable fiasco and disaster, which causes misfortune upon misfortune and continually brings more and more unsolvable problems. And these problems, which have never appeared since the very first coming into being and existence of the human beings of the Earth up to the present day, have already grown to such an extent at the present time that they can no longer be overcome. And this is because the majority of human beings on Earth, as well as all types of government officials and their advisors and lobbyists, as well as the religious leaders and their helpers, sociologists, etc., lack the intellect, reason and intelligence to perceive and recognise the actual reality and its truth, namely how devastatingly bad things really are on planet Earth, its nature, fauna, flora, atmosphere and climate. Out of this blindness of not perceiving and not seeing as well as not recognising the effective facts with regard to all the destructions and destructions in all conceivable relationships in nature, on the planet, on the waters of all kinds, on fauna and flora, on the land, on the atmosphere and on the climate, which have been catastrophically rampant on Earth for decades, the truth is still not recognised. In this regard, the blame for the catastrophe that has been rampant for decades and is becoming more and more precarious is founded, which has not even been recognised as such by those responsible for all earthly state leaderships, as well as by the &#039;scientists&#039; and &#039;experts&#039; and politicians etc. responsible for it, and is still not recognised today. The fact is that up to the present time all these &#039;experts&#039; and &#039;scientists&#039; as well as the responsible state rulers and politicians have time and again put forward and enacted only flimsy and stupid proposals and absolutely inadequate stupid measures for alleged climate protection, etc., which, however, are still not recognised as such. which, however, in their senselessness are not even worth as much as a drop on a hot stone that at least still evaporates, while all the bullshit of the politicians, rulers, &#039;scientists&#039;, &#039;climate researchers&#039; and &#039;experts&#039; etc. is not even able to produce a thin skin. This is precisely because they, in their lack of understanding, their lack of reason and their lack of intelligence, do not recognise that the reason for the entire catastrophe – which they also do not recognise as such in their real reality and cannot grasp – lies in the existing and still endlessly growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Wenn alles genau betrachtet wird, dann ergibt sich aus der wachsenden Anzahl von Erdlingen resp. der Masse der unaufhaltsam ansteigenden Überbevölkerung auf der Erde die schlimmste Gefährdung der Erdenmenschheit aller Zeiten, wobei von dieser Bedrohung, die wie ein Damoklesschwert über der Zukunft der gesamten Erdbevölkerung hängt, selbstredend auch die Existenz der Natur, deren Fauna und Flora sowie des Planeten selbst betroffen ist. Und dabei wird diese Bedrohung noch verstärkt durch die seit den 1950er Jahren rasend schnell gestiegene Überbevölkerung mit deren weltweit zerstörenden Machenschaften in der Natur, an Fauna, Flora und am Planeten obendrein, wobei der Klimawandel als katastrophale Folge menschlicher Unvernunft weitere ungeheure Zerstörungen und Vernichtungen, wie auch unendliche Not, Elend und Leid über die Erdenmenschheit bringt. Und all das kann nicht mehr unter Kontrolle gebracht und nicht mehr gestoppt werden, und zwar auch dadurch nicht, wenn grossmäulige ‹Wissenschaftler›, Klimaforscher und Politiker usw. blödsinnige grosse Reden führen, sich verständig geben und sich wichtig machen. Und dies tun sie, obwohl sie vom Ganzen der bereits laufenden und sich immer weiter ausbreitenden Katastrophe nichts verstehen, weil sie nicht einmal erkennen, wie schlimm und bereits aussichtlos das ganze Verhängnis fortgeschritten und zu einem nicht wieder gutzumachenden Fiasko und Desaster geworden ist, das Unglück über Unglück hervorruft und laufend immer mehr unlösbare Probleme bringt. Und diese Probleme, wie sie seit dem allerersten Werden und der Existenz der Menschen der Erde bis zum heutigen Tag noch niemals in Erscheinung getreten sind, sind zur heutigen Zeit bereits derart angewachsen, dass sie nicht mehr bewältigt werden können. Und dies ist darum so, weil allgemein beim Gros der Menschen der Erde, wie aber speziell auch bei allen Gattungen der staatlichen Machthabenden und deren Beratern und Lobbyisten, wie auch bei den Religionsführern und deren Hilfsfritzen sowie bei den Soziologen usw. usf. jeglicher Verstand, jegliche Vernunft und Intelligenz fehlen, um die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen und zu erkennen, nämlich wie verheerend übel es bereits um den Planeten Erde, dessen Natur, Fauna, Flora, die Atmosphäre und das Klima wirklich steht. Aus dieser Blindheit des Nichtwahrnehmens und Nichtsehens sowie Nichterkennens der effectiven Tatsachen in bezug auf alle schon seit Jahrzehnten auf der Erde katastrophal grassierenden Zerstörungen und Vernichtungen in allen erdenklichen Beziehungen in der Natur, am Planeten, an den Gewässern aller Art, an Fauna und Flora, am Land, an der Atmosphäre und am Klima wird noch immer nicht die Wahrheit erkannt. Diesbezüglich eben, worin die Schuld für die schon seit Jahrzehnten grassierende und immer prekärer werdende Katastrophe fundiert, die von den Verantwortlichen aller irdischen Staatsführungen, wie auch von den dafür zuständigen ‹Wissenschaftlern› und ‹Fachleuten› und Politikern usw. gar als solche noch nicht einmal erkannt wurde und auch heute noch nicht erkannt wird. Tatsache ist, dass bis zur heutigen Zeit von restlos allen diesen ‹Fachkräften› und ‹Wissenschaftlern› sowie von den zuständigen staatlichen Machthabern und Politikern immer wieder nur fadenscheinige und blöddumme Vorschläge und absolut unzureichende dämliche Massnahmen zum angeblichen Klimaschutz usw. vorgebracht und erlassen werden, die jedoch in ihrer Sinnlosigkeit nicht einmal soviel wert sind wie ein Tropfen auf einen heissen Stein, der wenigstens noch verdampft, während der ganze Schwachsinn der Politiker, Regierenden, ‹Wissenschaftler›, ‹Klimaforscher› und ‹Fachleute› usw. nicht einmal ein dünnes Häuchlein zu erzeugen vermag. Dies eben darum nicht, weil sie in ihrem Unverstand, ihrer Unvernunft und fehlenden Intelligenz nicht erkennen, dass der Grund für die gesamte Katastrophe – die sie ja auch in ihrer realen Wirklichkeit nicht als solche erkennen und nicht erfassen können – in der existierenden und weiterhin endlos anwachsenden Überbevölkerung liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the enormous quantities of greenhouse gases that have been blown into the atmosphere since the beginning of industrialisation continue to increase uncontrollably every year because the ever-growing Earth-humans demand more and more industrialisation in order to create more and more products of all kinds that are needed and demanded by the mass of the uncontrollably increasing overpopulation. And this further industrialisation, on the other hand, inevitably produces more greenhouse gases and cascades of dirt that are hurled into the atmosphere, and this in addition to the fact that every year millions of earthlings who come of age also inevitably use more vehicles with explosion engines and other dirty vehicles of all kinds, and thus increase the total level of greenhouse gases enormously. Consequently, more and more exhaust gases are constantly polluting and harassing the atmosphere, rendering all inadequate plans of &#039;scientists&#039;, &#039;climatologists&#039; and other &#039;experts&#039; to avert further damage due to global warming etc. futile and completely useless, before appropriate measures can even be conceived, let alone implemented.&lt;br /&gt;
| Nun, allein die ungeheuren Mengen von Treibhausgasen, die seit Beginn der Industrialisierung in die Atmosphäre geblasen werden, steigen jedes Jahr in grossem Mass unkontrollierbar weiter an, und zwar weil die stetig wachsende Erdenmenschheit immer mehr Industrialisierung fordert, um mehr und mehr Produkte allerlei Art zu erschaffen, die von der Masse der unkontrollierbar weiter ansteigenden Überbevölkerung benötigt und gefordert werden. Und diese weitere Industrialisierung erzeugt andererseits zwangsläufig wiederum weitere Treibhausgase und Schmutzkaskaden, die in die Atmosphäre geschleudert werden, und dies nebst dem, dass jedes Jahr Millionen volljährig werdende Erdlinge natürlich zwangsläufig auch mehr Fahrzeuge mit Explosionsmotoren und andere Dreckschleudern aller Art nutzen und also den gesamten Stand der Treibhausgase gewaltig erhöhen. Folgedem verpesten und drangsa-lieren laufend immer mehr Abgase die Atmosphäre und machen schon alle in jedem Fall unzureichenden Planungen der ‹Wissenschaftler›, ‹Klimaforscher› und sonstigen ‹Fachleute›, die zur Abwendung weiteren Schadens durch die Klimaerwärmung usw. dienen sollen, zunichte und zur völligen Nutzlosigkeit, und zwar ehe entsprechende Massnahmen auch nur erdacht, geschweige denn umgesetzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The effective carrying and nourishing capacity of planet Earth is calculated to be 529 million human beings by nature, who can be fed and sustained in abundance in a natural way, although this number of human beings should not be set higher than 1.5 to 2.5 billion, as ancient calculations by the universal prophet Nokodemion prove for a planet like Earth. Earth-humans do not pay any attention to these calculations, however, because in their irresponsibility they also do not care that the ecological carrying capacity of the planetary habitat in relation to the human masses, which today in 2018 already amounts to over 8.9 billion, has long since been exceeded.&lt;br /&gt;
| Die effective Trag- und Ernährungsfähigkeit des Planeten Erde beträgt berechnet für die Menschheit von Natur aus 529 Millionen Menschen, die im Überfluss auf natürliche Weise ernährt und erhalten werden können, wobei diese Anzahl Menschen in höherem Mass jedoch nicht über 1,5 bis 2,5 Milliarden gesetzt werden soll, wie uralte Berechnungen des Universalpropheten Nokodemion für einen Planeten wie die Erde belegen. Diesen Berechnungen zeitigt die Erdenmenschheit aber keinerlei Beachtung, folgedem sie sich in ihrer Verantwortungslosigkeit auch nicht darum kümmert, dass die ökologische Tragfähigkeit des planetaren Lebensraums in bezug auf die Menschenmassen, die heute im Jahr 2018 bereits über 8,9 Milliarden beträgt, schon längst überschritten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already in 2022, in relation to the size and fertility of planet Earth, any naturally reasonable number of 529 million to at most 2.5 billion human beings will be massively exceeded by more than 9 billion, which will then not only mean overcrowding and overcrowding of the planet and enormous damage to the entire earthly ecology, but its complete overload. From an ecological point of view, this can absolutely no longer be seen as a trivial matter, because from this point of view, with regard to the totality of the interrelationships between the overpopulated Earth-humans and their environment, the entire household of nature and thus also of all other living beings is disturbed and completely out of joint. And this is happening in such a way that the ever worsening course of ecological destruction is becoming more and more blatant, because there is no insight on the part of the earthlings and therefore no way of counteracting the evil. Obstruction or prevention would have to begin by enlightening and instructing earthly mankind, by bringing them to realisation, to understanding, to reason and thus also to an understanding of the effective state of affairs with regard to the danger and threat to the existence of mankind, the planet and all life through overpopulation. And this would have to be done through enlightenment, by teaching all Earth-humans to understand and also to comprehend and to be willing to drastically curb the overpopulation growth through a birth stop of several years and also to completely stop any generation of offspring for certain years. This would also mean that it would have to be taught and understood that thereafter offspring would only be produced in accordance with a sensible, state-designed and intentional birth control, which would have to be brought to a normal, earth-tolerable level in order to preserve humanity, nature, its fauna and flora and the planet. This would be a correct way to reduce the mass of earth-human overpopulation thoroughly, effectively, efficiently, emphatically, massively, severely, strictly, rigorously, decisively, harshly, sharply, relentlessly, gravely and energetically to a low number suitable for both the recovery of the earth-resource-exploited planet, its largely destroyed nature and fauna and flora, the waters, the climate, the atmosphere and for the entire environment in terms of forests, meadows, fields and floodplains, good and positive and thus also regenerative, even if regeneration must ultimately be expected to take tens of thousands of years.&lt;br /&gt;
| Schon im Jahr 2022 wird in bezug auf die Grösse und Fruchtbarkeit des Planeten Erde jede natürlichvernünftige Anzahl von 529 Millionen bis allerhöchstens 2,5 Milliarden Menschen mit mehr als 9 Milliarden massiv überschritten werden, was dann nicht nur eine Überbelegung und Überfüllung des Planeten und einen gewaltigen Schaden für die gesamte irdische Ökologie bedeutet, sondern deren völlige Überbelastung. Ökologisch gesehen kann das absolut nicht mehr als Bagatelle gesehen werden, denn aus dieser Sicht betrachtet, ist in bezug auf die Gesamtheit der Wechselbeziehungen zwischen der Überbevölkerungs-Erdenmenschheit und ihrer Umwelt der gesamte Haushalt der Natur und damit auch aller anderen Lebewesen gestört und völlig aus den Fugen geraten. Und dies ist in der Weise geschehen, dass der immer schlimmer werdende Ablauf der ökologischen Zerstörung stetig krasser wird, weil keine Einsicht durch die Erdlinge und daher in keiner Art und Weise ein Entgegentreten gegen das Übel erfolgt. Ein Obstruieren resp. Verhindern müsste damit begonnen werden, indem die irdische Menschheit aufgeklärt, belehrt, zur Erkenntnis und zu Verstand, Vernunft und damit auch zum Verstehen der effectiven Sachlage in bezug auf die Gefahr und Existenzgefährdung der Menschheit, des Planeten und allen Lebens durch die Überbevölkerung gebracht würde. Und dies müsste derbezüglich durch Aufklärung durchgeführt werden, indem die gesamte Erdenmenschheit zu verstehen belehrt und auch zu begreifen gelehrt und willig wird, das Überbevölkerungswachstum durch einen mehrjährigen Geburtenstopp drastisch zu drosseln und also für bestimmte Jahre jede Nachkommenschaftszeugung völlig zu unterbinden. Damit wäre auch zu verbinden, dass gelehrt und zum Verständnis geführt werden müsste, dass danach nur noch gemäss einer vernünftigen staatlich ausgearbeiteten und intentionalen Geburtenkontrolle Nachkommen zu zeugen wären, die auf einen normalen erdenerträglichen Stand zu bringen sind, um damit die Menschheit, die Natur, deren Fauna und Flora und den Planeten zu erhalten. Dies wäre ein korrekter Weg, um die Masse der irdisch-menschlichen Überbevölkerung durchgreifend, effektiv, wirksam, nachdrücklich, massiv, streng, strikt, rigoros, entschieden, hart, scharf, unerbittlich, gravierend und energisch auf eine niedere Anzahl zu reduzieren, die sich sowohl für die Erholung des erdressourcenausgebeuteten Planeten, dessen weitgehend zerstörte Natur und Fauna und Flora, die Gewässer, das Klima, die Atmosphäre und für die gesamte Umwelt in bezug auf Wälder, Wiesen, Fluren und Auen gut und positiv und damit auch regenerierend auswirken würde, und zwar auch dann, wenn für eine Regeneration letztendlich mit Zigtausenden von Jahren gerechnet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The effects of climate change, undoubtedly caused by earthly mankind, are already leading to much more frequent and catastrophic extreme weather, droughts and floods, respectively to effective natural disasters. For various regions in different countries it is precarious for the already existing populations, but especially for the irresponsibly growing population it is to be feared that the supply of food, water and many necessary necessities will no longer be sufficient. But this means – and this is proving to be the case more and more often – that also for this reason new conflicts will break out and murder, manslaughter and persecution will become more and more frequent and in the future uncontrollably rampant. And this is happening and will continue to happen far into the future, among many other reasons, such as religious hatred and persecution, which will constantly create new conflicts and make the flow of refugees ever greater and more unstoppable. An example in this regard is the refugee flows of the Islamic Rohingya, hundreds of thousands of whom fled their homeland as of August 2017, fleeing the violence, persecution and murder of the &#039;oh-so-peaceful&#039; Buddhist population of Burma. The Burmese believers in Islam, the Rohingya, have been persecuted in Burma since ancient times, so they have had to flee en masse, finding refuge in neighbouring Bangladesh, which is one of the poorest and most densely populated countries in the world. However, the conditions in the provisional reception camps are extremely precarious, which leads to a new tragedy due to the monsoon season or rainy season. A huge wave of refugees, unprecedented. Around one million members of the Burmese Rohingya crossed the border to Bangladesh within a few weeks from August 2017. All of them fled in panic from the unprecedented violence of the &#039;peaceful&#039; and &#039;philanthropic&#039; Buddhists. In fact, it was mainly the Burmese security forces who attacked, murdered, raped and destroyed the home villages of the Islamic Rohingya. Every day, distraught and exhausted human beings fled empty-handed, creating the world&#039;s largest refugee camp in Bangladesh virtually overnight. Around one million Rohingya have since sought refuge in makeshift camps in the hinterland of the coastal city of Cox&#039;s Bazar in autumn 2017. Of all these people driven from their homes as a result of their religion and their religious belief in Islam, about 80 per cent are women and children. The situations in the huge, confusing refugee camps are extremely precarious and are becoming increasingly so, because not only are hardship and misery spreading, but there is also the threat of disease and epidemics. The camps are completely overcrowded and, as a result, the infrastructures are also tremendously overloaded. And if one thinks of the future of this stateless Islam-believing minority, what is to become of them and of their refugee status, then everything is absolutely uncertain. Now, a new tragedy is looming due to the monsoon season, which usually peaks in August, consequently the rains that have already started have caused slopes to slide, while violent monsoon storms damaged and in some cases completely destroyed the makeshift tents and huts made of bamboo canes and plastic sheets. Thousands of refugees had to be brought to safety.&lt;br /&gt;
| Die Auswirkungen des zweifellos durch die irdische Menschheit hervorgerufenen Klimawandels führen bereits zu viel häufigeren und katastrophalen Extremwettern, Dürren und Überschwemmungen resp. zu effectiven Naturkatastrophen. Für diverse Regionen in verschiedenen Ländern ist es für die bereits bestehenden Bevölkerungen prekär, jedoch speziell für die verantwortungslos weiterwachsende Bevölkerung zu befürchten, dass die Versorgung mit Nahrung, Wasser und vielen notwendigen Bedarfsgütern nicht mehr ausreichen wird. Das aber bedeutet –was sich ja auch immer häufiger erweist –, dass auch aus diesem Grund immer neue Konflikte ausbrechen und Mord, Totschlag und Verfolgung immer häufiger und in Zukunft unkontrollierbar überhandnehmen werden. Und dies geschieht und ergibt sich auch weiterhin so bis weit in die Zukunft, und zwar nebst vielen anderen Gründen, wie z.B. in bezug auf Religionshass und Glaubensverfolgung, wodurch ständig neue Konflikte entstehen und die Flüchtlingsströme immer grösser und unaufhaltsamer werden. Ein diesbezügliches Beispiel sind die Flüchtlingsströme der islamischen Rohingya, die ab August 2017 zu Hunderttausenden aus ihrem Heimatland flohen, und zwar vor den Gewalttätigkeiten, der Verfolgung und Morderei der ‹ach so friedlichen› buddhistischen Bevölkerung Burmas. Die burmesischen Islamgläubigen, die Rohingya, wurden seit alten Zeiten in Burma verfolgt, mussten deshalb massenweise fliehen, wobei sie im Nachbarland Bangladesh Zuflucht fanden, das eines der ärmsten und am dichtesten besiedelten Länder der Welt ist. Die Verhältnisse in den provisorischen Auffanglagern sind jedoch äusserst prekär, was durch die Monsunzeit resp. Regenzeit noch zu einer neuen Tragödie führt. Eine riesige Flüchtlingswelle, die zuvor noch nie ihresgleichen hatte. Rund eine Million Angehörige der burmesischen Rohingya überquerte ab August 2017 innert weniger Wochen die Grenze zu Bangladesh. Alle flohen sie in Panik vor der beispiellosen Gewalt der ‹friedlichen› und ‹menschenfreundlichen› Buddhisten. Effectiv waren es hauptsächlich die burmesischen Sicherheitskräfte, die über die Heimatdörfer der islamischen Rohingya herfielen, mordeten, vergewaltigten und alles zerstörten. Jeden Tag flüchteten verstörte und erschöpfte Menschen mit leeren Händen, wodurch in Bangladesh praktisch über Nacht das grösste Flüchtlingslager der Welt entstand. Rund eine Million Rohingya haben seither, dem Herbst 2017, in provisorischen Lagern im Hinterland der Küstenstadt Cox&#039;s Bazar Zuflucht gesucht. Von all diesen infolge ihrer Religion und ihrem religiösen Islamglauben aus ihrer Heimat Vertriebenen sind etwa 80 Prozent Frauen und Kinder, wobei die Situationen in den riesigen unübersichtlichen Flüchtlingslagern äusserst prekär sind und immer prekärer werden, weil sich nicht nur Not und Elend ausbreiten, sondern auch Krankheiten und Seuchen drohen. Die Lager sind völlig überfüllt und folgedem auch die Infrastrukturen ungeheuer überlastet. Und wird an die Zukunft dieser staatenlosen islamgläubigen Minderheit gedacht, was aus ihr und aus ihrem Flüchtlingsstand werden soll, dann ist alles absolut ungewiss. Nun zeichnet sich durch die Monsunzeit eine neue Tragödie ab, denn der Monsun erreicht normalerweise im August seinen Höhepunkt, folglich die bereits eingesetzten Regenfälle Hänge ins Rutschen gebracht haben, während heftige Monsunstürme die behelfsmässigen Zelte und die Hütten aus Bambusrohr und Plastikplanen beschädigten und teils auch völlig zerstörten. Tausende Flüchtlinge mussten in Sicherheit gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the greenhouse gases already mentioned, it should also be said that the global community – which is not really a global community, but only a disunited, unpeaceful, contradictory and hostile and loose disunity of states – agreed at the 2015 climate summit in Paris to reduce greenhouse gas emissions. This was to prevent the global temperature from rising by more than 2 degrees above the level at the beginning of industrialisation. Industrialisation is defined as the development from the production of goods by manual labour to the production of goods by machines in factories. The basic country of origin of industrialisation was England, because that is where the industrial revolution began around 1780, with emissions actually stagnating, in particular as a result of decreased emissions in the USA and China, after which, however, worldwide emissions have risen again since 2013 and 2016 and are continuing to rise. This will remain the case, however, because the emission reductions promised by the states since Paris are becoming smoke and mirrors or an illusion as a result of the endlessly growing overpopulation and the emissions that will inevitably continue to destroy the atmosphere. And this will be so because, as a result of the growing Earth-humans and their increasing needs, these can only be created with ever greater harmful emissions. So no better emission targets can be achieved, which is why a temperature increase of 4 or even 5 degrees is possible, because the inexorably growing earthly humanity inevitably has ever-increasing higher demands and needs, which inevitably means that ever-increasing amounts of energy will continue to be needed, which will increase in the foreseeable future in such a way that they can only be produced in part with alternative technologies in the future – unless research leads to the invention of a total solution for energy production.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die bereits angesprochenen Treibhausgase ist weiter zu sagen, dass sich zwar die Weltgemeinschaft – die wahrheitlich keine ist, sondern nur eine uneinige, unfriedliche, sich widerredende und befeindende und lose Staatenuneinigkeit – auf dem Klimagipfel 2015 in Paris darauf geeinigt hat, den Ausstoss von Treibhausgasen zu senken. Damit sollte verhindert werden, dass die globale Temperatur nicht mehr als um 2 Grad über das Niveau zu Beginn der Industrialisierung ansteigen sollte. Als Industrialisierung gilt dabei die Entwicklung von der Herstellung von Waren durch Handarbeiten, und zwar bis hin zur Herstellung von Waren durch Maschinen in Fabriken. Das grundlegende Ursprungsland der Industrialisierung war England, denn dort begann die industrielle Revolution um das Jahr 1780, wobei die Emissionen tatsächlich stagnierten, und zwar insbesondere infolge zurückgegangener Emissionen in den USA und in China, wonach jedoch weltweit die Emissionen seit 2013 und 2016 wieder angestiegen sind und weiter ansteigen. Das wird aber so bleiben, denn die Emissions-Verringerungen, die durch die Staaten seit Paris zugesagt wurden, werden infolge der endlos wachsenden Überbevölkerung und der zwangsläufig weiter daraus hervorgehenden die Atmosphäre zerstörenden Emissionen zu Schall und Rauch resp. zur Illusion. Und dies wird so sein, weil infolge der wachsenden Erdenmenschheit und deren steigender Bedürfnisse, diese nur mit immer grösser werdenden schädlichen Emissionen erschaffen werden können. Also können keine bessere Emissionsziele erreicht werden, weshalb eine Temperaturzunahme um 4, oder sogar 5 Grad möglich wird, denn die unaufhaltsam wachsende irdische Menschheit weist unweigerlich immer mehr zunehmende höhere Ansprüche und Bedürfnisse auf, folgedem zwangsläufig weiterhin immer riesigere Mengen Energien gebraucht werden, die sich in absehbarer Zeit derart erhöhen, dass sie auch zukünftig nur zum Teil mit alternativen Technologien erzeugt werden können – ausser die Forschungen führten zur Erfindung einer totalen Lösung für die Energieproduktion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the fact is that emissions will again increase drastically in the coming decades and thus will not decrease, because it has long been demonstrable that the carbon dioxide content in the atmosphere continues to grow faster and faster. Even if humanity were to succeed in exploiting the planet&#039;s resources in such a sustainable way and inventing and creating new things that 11 or more billion earthlings could be supplied with them, the question would still arise as to how and in what way all the billions of descendants would have to exist on an Earth with destroyed nature, fauna, flora and a broken climate, because then it would no longer be possible to speak of &#039;life&#039;. If overpopulation continues to be driven up irresponsibly, then the Earth-humans&#039; violent catastrophe is indeed unstoppable. And the fact that this mega-catastrophe is actually imminent in the future is also contributed to by greed, hatred, faith, luxury, wealth, poverty and injustice as well as terrorism, false laws, lack of relationships among human beings, indifference, violence, coercion, lack of social welfare, discord, as well as drugs, alcohol, addiction to pleasure, diseases, epidemics and vices etc. This is because in all these relationships the behaviour of the human beings of the Earth, as well as their reactions in relation to present and future development, are degenerating more and more and abnormally. If we take a closer look, this is particularly evident in the industrial nations, for in these the whole moral degeneration, the decline of understanding, reason and intelligence of the human beings is particularly evident as a result of the wrong development in practically all conceivable human behaviour. Because of this, and precisely because it could only result from the enormous number of human beings of overpopulation, the greatest environmental and weather catastrophes etc. have been caused in the past 9 decades and irreparable climate change and climate damage has been caused, which is effectively climate destruction.&lt;br /&gt;
| Nun, Tatsache ist, dass die Emissionen in den kommenden Jahrzehnten wieder drastisch zunehmen und also nicht sinken werden, denn schon längst ist nachweisbar, dass der Kohlendioxidgehalt in der Atmosphäre weiterhin schneller und immer schneller anwächst. Auch dann, wenn es der Menschheit der Erde gelingen könnte, die Ressourcen des Planeten so nachhaltig auszubeuten und Neues zu erfinden und zu schaffen, dass 11 oder mehr Milliarden Erdlinge damit versorgt werden könnten, würde sich die Frage stellen, wie und auf welche Art all die Milliarden Nachkommen auf einer Erde mit zerstörter Natur, Fauna, Flora und einem kaputten Klima existieren müssten, weil dann ja von ‹Leben› wohl nicht mehr gesprochen werden könnte. Wenn also die Überbevölkerung weiterhin verantwortungslos hochgetrieben wird, dann ist die erdenmenschliche Gewaltkatastrophe tatsächlich nicht mehr aufzuhalten. Und dass diese Megakatastrophe zukünftig tatsächlich droht, dazu tragen auch Gier, Hass, Glaube, Luxus, Reichtum, Armut und Ungerechtigkeit sowie Terrorismus, falsche Gesetze, Beziehungslosigkeit unter den Menschen, Gleichgültigkeit, Gewalt, Zwang, Sozialmangel, Unfrieden, wie auch Drogen, Alkohol, Vergnügungssucht, Krankheiten, Seuchen und Laster usw. bei. Dies, weil in allen diesen Beziehungen die Verhaltensweisen der Menschen der Erde, wie auch ihre Reaktionen in bezug auf die ge-genwärtige und zukünftige Entwicklung, immer mehr und abartig ausarten. Wird das genau betrachtet, dann zeigt dies der Blick auf die Industrienationen ganz besonders, denn in diesen offenbart sich das ganze moralische Verkommen, das Absinken von Verstand, Vernunft und Intelligenz der Menschen ganz besonders stark als Folge der falschen Entwicklung in praktisch allen erdenklich möglichen menschlichen Verhaltensweisen. Dadurch, und eben weil es sich nur durch die ungeheure Anzahl Menschen der Überbevölkerung ergeben konnte, wurden in den vergangenen 9 Jahrzehnten die grössten Umwelt- und Wetterkatastrophen usw. hervorgerufen und ein nicht wieder gutzumachender Klimawandel und Klimaschaden angerichtet, der effectiv eine Klimazerstörung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The relatively huge overpopulation of earthly human beings creates a much greater &#039;ecological damage and destruction imprint&#039; per capita from the human beings in the industrialised countries than from the human beings in the developing and emerging countries. If all the human beings in the so-called Third World countries also lived in the same way as those in the industrialised countries, then the Earth would already be on the brink of collapse or all-destroying collapse. The fact is that if, for example, the total energy consumption of a human being from childhood to adulthood is considered in the industrialised countries, this human being consumes 36 to 38 times more energy than a child in the developing and newly industrialised countries up to adulthood. It is also a fact that the human beings in these countries, in Africa, Asia, India and Latin America, as well as in Arabia and China, would like to have a comparable level of prosperity to that which prevails in the industrialised countries, although this development will certainly be a long time coming in the countries mentioned. This causes many human beings in these countries to flee their homelands, as a result of which they leave their countries like swarms of locusts and rush in great streams of refugees to the industrialised countries, especially to Europe, which is regarded in the Third World countries as a &#039;paradise&#039;, so to speak, where wine and honey are supposed to flow. As a result of the flight of people from the refugee countries, the consumption of energy and resources in these countries should actually decrease significantly. However, this is not the case, because on the contrary, it continues to increase, because companies and corporations of the industrialised countries in the refugee countries or developing and emerging countries are irresponsibly exploiting more and more resources and exploiting the Earth, clearing forests and exploiting and robbing the still fertile lands through food plant plantations with monocultures. But also where the streams of refugees from third world countries etc. strand in the industrialised countries, energy consumption increases more and more in relation to the number of refugees who enter legally or illegally and inevitably become energy users in every vital respect. So there is no decrease in any state on Earth in terms of energy consumption, just as there is no decrease in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, and this despite the fact that the energy efficiency of all kinds of apparatus, working machines, automobiles, appliances, vehicles and aeroplanes etc. has developed strongly and ever higher. And the fact that more and more energy is needed and consumed is also due to the fact that more and more convenient inventions of the above-mentioned forms are being developed, manufactured, marketed and used, which does not result in any energy savings but, on the contrary, in ever greater energy consumption, even when, for example, apparatus, working machines, vehicles, ships and aeroplanes etc. consume significantly less fuel than before and also pollute the atmosphere and breathing air for the human beings of the Earth and all living beings in general with fewer CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions.&lt;br /&gt;
| Die verhältnismässig riesige Überbevölkerung der irdischen Menschheit schafft von den Menschen der Industrieländer pro Kopf einen deutlich sehr viel grösseren ‹ökologischen Schaden- und Zerstörungsabdruck› als von den Menschen in den Entwicklungs- und Schwellenländern. Würden auch all die Menschen in den sogenannten Drittweltländern so leben wie diejenigen in den Industriestaaten, dann stünde die Erde bereits heute am Rand eines Kollaps resp. alleszerstörenden Zusammenbruchs. Tatsache ist nämlich, dass wenn in den Industrieländern z.B. der rundum gesamte Energieverbrauch eines Menschen von seiner Kindheit an bis zum Erwachsensein betrachtet wird, dieser je nachdem 36- bis 38mal mehr Energie verbraucht als in den Entwicklungs- und Schwellenländern ein Kind bis zum Erwachsensein. Tatsache ist auch, dass die Menschen in diesen Ländern, in Afrika, Asien, Indien und Lateinamerika, wie aber auch in Arabien und China, sich einen vergleichbaren Wohlstand wünschen, wie er in den Industriestaaten vorherrscht, wobei diese Entwicklung in den genannten Ländern aber sicher geraume Zeit auf sich warten lassen wird. Dies veranlasst sehr viele Menschen dieser Länder zur Flucht aus ihrer Heimat, folgedem sie wie Heuschreckenschwärme aus ihrem Land ausbrechen und in grossen Flüchtlingsströmen in die Industriestaaten drängen, und zwar insbesondere nach Europa, das in den Drittwelt-ländern sozusagen als ‹Paradies› gilt, wo Wein und Honig fliessen sollen. Durch die Flucht der Menschen aus den Fluchtländern sollte in diesen eigentlich der Energie- und Ressourcenverbrauch deutlich sinken, was jedoch nicht der Fall ist, denn gegenteilig steigt er weiter an, weil durch Firmen und Konzerne der Industriestaaten in den Fluchtstaaten resp. Entwicklungs- und Schwellenländern verantwortungslos immer mehr Ressourcen abgebaut und die Erde ausgebeutet, Wälder gerodet und die noch fruchtbaren Ländereien durch Nahrungspflanzenplantagen mit Monokulturen ausgebeutet und ausgeräubert werden. Doch auch dort, wo die Flüchtlingsströme aus den Drittweltländern usw. in den Industriestaaten stranden, steigert sich der Energieverbrauch immer mehr, und zwar in Relation zur Anzahl der Flüchtlinge, die legal oder illegal einreisen und zwangsläufig in jeder lebenswichtigen Beziehung zu Energienutzern werden. Also ist in keinem Staat der Erde ein Rückgang in bezug auf einen Energieverbrauch gegeben, wie auch nicht bei den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen, und zwar obwohl sich die Energieeffizienz jeglicher Art von Apparaten, Arbeitsmaschinen, Automobilen, Geräten, Fahrzeugen und Flugzeugen usw. stark und immer höher entwickelt hat. Und dass immer mehr Energie gebraucht und verbraucht wird, das liegt auch daran, dass immer mehr und komfortablere Erfindungen der genannten Formen entwickelt, hergestellt, in den Handel gelangen und verwendet werden, wodurch keinerlei Energieeinsparung, sondern gegenteilig ein immer grösserer Energieverbrauch erfolgt, und zwar auch dann, wenn z.B. Apparaturen, Arbeitsmaschinen, Fahrzeuge, Schiffe und Flugzeuge usw. deutlich weniger Kraftstoff verbrauchen als früher und auch mit weniger CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen die Atmosphäre und Atemluft für die Menschen der Erde und alle Lebewesen überhaupt verpesten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In principle, the first priority is to rigorously stop and prevent human population growth in order to then keep the earth&#039;s population at a healthy and planetary level with a low reproduction rate. It is also necessary to significantly curb and drastically limit the depletion of resources and the consumption of energy and resources, and to distribute the resources that can still be used more fairly and sensibly. Equally, however, it is also necessary to save energy, as well as for all human beings on Earth to limit themselves with regard to all necessary relationships concerning the preservation of humanity and life of Earth-humans, nature and its fauna and flora, etc., both in the wealthy industrialised countries and in the developing and newly industrialised countries, right down to the human beings in the poorest regions of the Earth. Only in this way is it possible that a change for the better and the good and a benefit for the earth&#039;s population as well as for nature, fauna, flora and the climate can occur and have a long-term effect on the entire planet.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich gilt es in allererster Linie, das menschliche Bevölkerungswachstum rigoros zu stoppen und zu unterbinden, um dann die Erdbevölkerung mit einer niedrigen Fortpflanzungsrate in einem gesunden und planetengerechten Mass zu halten. Auch gilt es, den Abbau von Ressourcen und den Energie- und Ressourcenverbrauch deutlich zu drosseln, drastisch einzuschränken und die noch möglich nutzbaren Ressourcen gerechter und vernünftiger zu verteilen. Gleichermassen gilt es aber auch, Energie zu sparen, wie auch, dass sich alle Menschen der Erde in bezug auf alle notwendigen Beziehungen hinsichtlich der Menschheits- und Lebenserhaltung der Erdenmenschheit, der Natur und deren Fauna und Flora usw. einschränken, und zwar sowohl in den wohlhabenden Industriestaaten wie auch in den Entwicklungsund Schwellenländern, bis hin zu den Menschen in den ärmsten Regionen der Erde. Nur dadurch ist es möglich, dass sich ein Wandel zum Besseren und Guten und ein Nutzen für die Erdbevölkerung sowie für die Natur, Fauna, Flora und das Klima ergibt und sich langfristig auf den ganzen Planeten auswirken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would be enormously important and helpful for all life, earthly humanity, nature, its fauna and flora, if human society would completely stop the growth of the earth&#039;s population for 7 years and prevent 1 billion descendants and thus ideally reduce the population of the existing humanity rapidly also in a natural way, and also through the natural many millions of deaths.&lt;br /&gt;
| Es wäre für alles Leben, die irdische Menschheit, die Natur, deren Fauna und Flora enorm wichtig und hilfreich, wenn die menschliche Gesellschaft das Wachstum der Erdbevölkerung für 7 Jahre völlig unterbinden und 1 Milliarde Nachkommen verhindern und damit idealerweise den Bestand der bestehenden Menschheit auch in natürlicher Weise schnell reduzieren würde, und zwar auch durch die natürlichen vielmillionenfachen Todesfälle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The idiocy of those stupid researchers and &#039;scientists&#039; is unbelievable who advocate incentives for more births and thus offspring, as they propagate this especially for some countries as a result of their shrinking populations. For Western women, a bonus is proposed that is not geared towards having only one child or no child at all. This is supposed to stimulate a new way of thinking and that the &#039;rich world&#039; or the women of the rich industrialised countries should take it as an example and model to give birth to just as many children in the &#039;rich world&#039; as is the case in the developing and emerging countries, where contraception is often nothing more than a useless shot in the hot oven. And this, according to the bullshit of renowned researchers and &#039;scientists&#039; who obviously lack not only effective knowledge but also intellect, reason and intelligence, is supposed to be an important signal in the direction of a healthy world population, as is practised in certain third world, developing and emerging countries.&lt;br /&gt;
| Die Idiotie jener dämlichen Forscher und ‹Wissenschaftler› ist unglaublich, die Anreize für mehr Geburten und also Nachkommen befürworten, wie sie dies speziell für manche Länder infolge deren schrumpfender Bevölkerung propagieren. Für westliche Frauen wird dabei ein Bonus vorgeschlagen, der nicht auf nur ein oder gar kein Kind in die Welt zu setzen ausgerichtet ist. Das soll zu einem neuen Denken und dazu anregen, dass die ‹reiche Welt› resp. die Frauen der reichen Industriestaaten sich daran ein Beispiel und Vorbild nehmen sollen, in der ‹reichen Welt› regelweise ebenso mehr Nachkommen zur Welt zu bringen, wie dies in den Entwicklungs- und Schwellenländern der Fall ist, wo Schwangerschaftsverhütung vielfach nichts mehr als ein nutzloser Schuss in den heissen Ofen ist. Und das soll gemäss dem Schwachsinn namhafter Forscher und ‹Wissenschaftler›, denen offensichtlich nicht nur das effective Wissen, sondern auch Verstand, Vernunft und Intelligenz fehlen, ein wichtiges Signal in Richtung einer gesunden Weltbevölkerung sein, wie dies in gewissen Drittwelt-, Entwicklungs- und Schwellenländern praktiziert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a rule, despite the overflowing overpopulation, moronic and irresponsible economic reasons are often cited for the fact that more children should be born in the industrialised countries, because otherwise society would age and the necessary labour force would be lacking. This is how the naïve researchers, &#039;scientists&#039;, economists, sociologists and other &#039;experts&#039; see the overall situation with regard to the creation of offspring. So they spint, oracle, whisper, threaten and condemn every birth stop and every birth regulation in their moronic doomsaying and fantasise the downfall of the entire economy, as well as that of prosperity and old-age pensions. In addition, they claim that the lack of new births also endangers the world of work because there are not enough workers to do all the necessary work. In contrast to this, however, is the effective fact that there are more than enough human beings in the world, also today, who would gladly fill all the gaps that arise on the labour market, if only they were given the chance to do so and were not demanded to meet impossible idiotic requirements as work prerequisites that they cannot fulfil. Today, the integration of an Earth human being seeking work, woman or man, is a lottery in terms of getting a job, as a result of the delusions of grandeur of the employers in terms of the delusions of work training demanded of job seekers. Today, the whole thing is a wild and confused challenge for a job-seeking human being, which many job-seekers cannot cope with because, on the one hand, many are already considered too old and rejects in their middle years of 40 to 45 years, but on the other hand, they cannot fulfil the idiotic requirements in terms of &#039;professional or work experience&#039;. As a matter of principle, it must also necessarily be said that offspring should in any case in no case and never be conceived and born to secure labour and old-age pensions, and not even in such a way that they would have to maintain their own parents in old age, as was erroneously and confusedly the case in earlier times when masses of children were conceived and brought into the world for this purpose alone. Also to beget and give birth to offspring because it is simply nicer for society when children populate the world is just as inhumane, pathologically degenerated, stupid and primitive. Offspring or children, when they are born, have to live, act, do and work for their own sake, which is why it is absolutely irrelevant and does not matter what race, skin colour, family, class and descent they are. What is important is only what path they take in their lives, that they are righteous, cultivate a good and positive disposition and how they will walk in the world of today and tomorrow with dignity and honour. And the only thing that must be important to them when they grow up is whether they want to be free or whether they want to commit themselves and whether they follow their natural urge to procreate or not against the background of global development, consequently they also think for themselves whether 1 or 2 children are enough for them.&lt;br /&gt;
| In der Regel werden trotz der überbordenden Überbevölkerung schwachsinnig und verantwortungslos häufig ökonomische Gründe dafür angeführt, dass in den Industrieländern mehr Kinder zur Welt gebracht werden sollen, weil sonst die Gesellschaft überaltere und dadurch die notwendigen Arbeitskräfte fehlen würden. So sehen die unbedarften Forscher, ‹Wissenschaftler›, Ökonomen, Soziologen und sonstigen ‹Fachleute› gesamthaft die Situation der Sache mit der Nachkommenschaffung. Also spintisieren, orakeln, werweissen, drohen und verdammen sie jeden Geburtenstopp und jede Geburtenregelung in ihrer schwachsinnigen Schwarzmalerei und erphantasieren den Untergang der gesamten Wirtschaft, wie auch den von Wohlstand und der Altersrente. Ausserdem wird bewusstseinsumnachtet behauptet, dass durch fehlende Neugeburten auch die Arbeitswelt gefährdet werde, weil nicht genügend Arbeitskräfte zur Verfügung stünden, um alle notwendigen Arbeiten zu verrichten. Dagegen steht jedoch auch heute die effective Tatsache, dass es in der Welt mehr als genug Menschen gibt, und zwar auch heute, die alle entstehenden Lücken auf dem Arbeitsmarkt gern füllen würden, wenn ihnen nur die Chance dazu gegeben und ihnen nicht unmögliche idiotische Forderungen als Arbeitsvoraussetzungen abgefordert würden, die sie nicht erfüllen können. Heute ist die Integration eines arbeitsuchenden Erdenmenschen, Frau oder Mann, hinsichtlich des Erhaltens einer Arbeitsstelle ein Lotteriespiel, und zwar infolge des Grössenwahns der Arbeitgeber in bezug auf den Wahn der Arbeitsausbildung, die von Arbeitsuchenden gefordert wird. Heute ist das Ganze für einen arbeitsuchenden Menschen eine wilde und wirre Herausforderung, die viele Arbeitswillige nicht bewältigen können, weil einerseits viele in ihren mittleren Lebensjahren von 40 bis 45 Jahren bereits als zu alt und als Ausschuss gelten, anderseits jedoch die idiotischen Anforderungen in bezug auf ‹Berufs- oder Arbeitserfahrung› nicht erfüllen können. Grundsätzlich muss notwendigerweise auch gesagt sein, dass Nachkommen sowieso in keinem Fall und niemals zur Sicherung von Arbeitskräften und Altersrenten gezeugt und geboren werden sollten, und zwar auch nicht in der Weise, dass sie im Alter die eigenen Eltern erhalten müssten, wie das irr und wirr zu früheren Zeiten der Fall war, als allein zu diesem Zweck massenweise Kinder gezeugt und zur Welt gebracht wurden. Auch Nachkommen zu zeugen und zur Welt zu bringen, weil es für die Gesellschaft einfach schöner ist, wenn Kinder die Welt bevölkern, ist ebenso menschenunwürdig, krankhaft ausgeartet dumm und dämlich sowie primitiv. Nachkommen resp. Kinder müssen, wenn sie geboren werden, um ihrer selbst willen leben, handeln, tun und wirken, weshalb es absolut egal ist und es nicht darauf ankommt, welchen Schlages, welcher Hautfarbe, welcher Familie, welchen Standes und welcher Abstammung sie sind. Wichtig ist nur, welchen Weg sie in ihrem Leben gehen, dass sie rechtschaffen sind, eine gute und positive Gesinnung pflegen und wie sie in der Welt von heute und morgen in Würde und Ehre einhergehen werden. Und wichtig muss ihnen nur sein, wenn sie erwachsen werden, ob sie frei sein oder sich binden wollen und ob sie vor dem Hintergrund der globalen Entwicklung ihrem natürlichen Drang der Fortpflanzung folgen oder nicht, folgedem sie auch selbst darüber nachdenken, ob ihnen 1 oder 2 Kinder genügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. A good and valuable monologue that calls the effective facts by their names.&lt;br /&gt;
| 65. Ein guter und wertvoller Monolog, der die effectiven Fakten beim Namen nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. This is also in line with my opinion, but I think you should now explain your accidental event before we continue our conversation.&lt;br /&gt;
| 67. Das entspricht auch meiner Meinung, doch denke ich, dass du jetzt dein Unfallgeschehen erklären solltest, ehe wir unsere Konversation weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| OK. The whole thing happened on the 1st of June, down in Tablat, but there is a short back story to it, which starts with the fact that for years an elderly man has been going from Gosswil to Wila and back again several times a week with two small ponies. He always leads the small pony on his left side and the bigger one on his right. As this always delights me when Eva and I pass by on our way to go shopping, I decided to donate something to the man&#039;s feed for the ponies, always remembering to approach him from the left side, just to the left of his little ponies, because I had already learned from Sfath and also in farming to always approach animals of all kinds from the left side. On 1 June, the opportunity for my plan arose when Eva stopped the car about 30 metres from the man with the ponies and I got out, which I realised but then had a &#039;blackout&#039;. When I was able to think clearly again, I was lying in the meadow about 3 metres from the road and had tremendous pain in my right shoulder and upper arm. As it turned out, contrary to my knowledge, will and my usual behaviour of always approaching living beings on the left, I had approached the man with the two ponies head-on, who had tied the two animals together and was holding them by his hands on the left and right. The result was that the ponies broke free from the man&#039;s hands and ran into the meadow, of course dragging me along with them and throwing me away because they were tied together. The pain was really intense, which is why Eva drove me to the Winterthur Cantonal Hospital without hesitation, where I was told during the first examination that the arm was dislocated and would therefore have to be put back in place. So I knew what to expect, because I had already undergone such a procedure once before at the age of 20, when I also dislocated my right arm as a result of a fall down a flight of stairs. Then, however, an X-ray was taken of my shoulder and upper arm in Winterthur hospital, which showed that not only was the arm dislocated, but the armpit ball was shattered and the upper arm bone was also broken underneath it, whereupon I was given a cuff to stabilise the upper arm and the dislocated armpit joint. I was then advised by the head doctor to have an operation to fit a new upper arm joint or ball and socket made of titanium, i.e. a shoulder joint or ball and socket joint on the shoulder blade and a ball and socket joint on the upper arm. Naturally, the articular cartilage covers both the glenoid cavity and the ball and thus enables the joint surfaces to glide optimally. Later, when it came to explaining the procedure to me, the assistant surgeon explained the exact circumstances and also the risks of the operation, explaining that there was a 30 per cent certainty that everything would go &#039;well&#039;. And according to his explanation, the risk was really great because, on the one hand, I would not have had to lie down for this operation, but would have had to be operated on in a semi-sitting position, and consequently the transport of blood from the heart to the brain would have been much more difficult than if I had just been able to lie down. So the assistant surgeon clearly said that with the 30 per cent certainty of success – on the one hand as a result of the circumstances of the operation, and on the other hand with regard to my aortic heart valve operation in 2015 – I would really have a great risk of not surviving the operation. If not enough blood is pumped into the brain, 30 to 60 seconds would be enough for an exitus to occur. He also gave me some of this in writing, in relation to the further risks if the operation were successful. It says here in this protocol that 1. there would be a risk of coma and 2. of cardiovascular collapse, which would probably have meant that I could have taken the black box and the screws for it right away and then screwed it shut. An arm amputation was listed as the 3rd risk, while something was explained in the 4th place that I have forgotten and which I also cannot decipher here on this information protocol. But I can read out briefly what was written here in this protocol:&lt;br /&gt;
| OK. Das Ganze hat sich am 1. Juni zugetragen, und zwar drunten in Tablat, doch dazu gibt es noch eine kurze Vorgeschichte, die damit beginnt, dass seit Jahren ein älterer Mann während der Woche mehrmals mit 2 kleinen Ponys von Gosswil nach Wila und wieder zurück geht. Das kleine Pony führt er stets an seiner linken, und das grössere an seiner rechten Seite. Da mich dies immer erfreut, wenn Eva und ich auf dem Weg zu unserer Einkaufstour vorbeifahren, beschloss ich, dem Mann etwas an das Futter für die Ponys zu spenden, wobei ich immer daran dachte, ihn von der linken Seite her anzusprechen, eben links von seinen kleinen Ponys, weil ich schon von Sfath und auch in der Landwirtschaft gelernt hatte, immer von der linken Seite her an Tiere aller Art heranzugehen. Am 1. Juni ergab sich dann die Gelegenheit für mein Vorhaben, folglich Eva etwa 30 Meter vor dem Mann mit den Ponys das Auto angehalten hat und ich ausgestiegen bin, was ich noch realisierte, dann jedoch einen ‹Blackout› hatte. Als ich wieder klar denken konnte, lag ich etwa 3 Meter neben der Strasse in der Wiese und hatte gewaltige Schmerzen in der rechten Schulter und im Oberarm. Wie sich dann herausstellte, war ich, ganz entgegen meinem Wissen, Willen und meiner üblichen Verhaltensweise, eben immer linkerseits an Lebewesen heranzutreten, frontal auf den Mann mit den beiden Ponys zugegangen, der die beiden Tiere zusammengebunden und links und rechts an seinen Händen geführt hatte. Die Folge war, dass sich die Ponys aus den Händen des Mannes losrissen und in die Wiese rannten, mich dabei natürlich mitreissend und mich wegschleudernd, weil sie ja zusammengebunden waren. Die Schmerzen waren wirklich gewaltig stark, weshalb mich Eva ohne zu zögern ins Kantonsspital Winterthur fuhr, wo mir bei der ersten Untersuchung mitgeteilt wurde, dass der Arm ausgekugelt sei und folglich wieder eingerenkt werden müsse. Also wusste ich, was ich zu erwarten hatte, denn eine solche Prozedur hatte ich im Alter von 20 Jahren schon einmal durchgemacht, als ich infolge eines Sturzes eine Treppe hinunter ebenfalls den rechten Arm auskugelte. Dann aber wurde im Spital Winterthur von meiner Schulter und dem Oberarm auch noch ein Röntgenbild gemacht, worauf erkennbar wurde, dass nicht nur der Arm ausgekugelt, sondern die Achselkugel zersplittert und unter dieser auch noch der Oberarmknochen gebrochen war, worauf mir eine Manschette verpasst wurde, um den Oberarm und das verschobene Achselgelenk zu stabilisieren. Danach wurde mir vom Chefarzt eine Operation empfohlen, um ein neues Oberarmgelenk resp. eine neue Gelenkkugel und eine neue Gelenkpfanne aus Titan einzubauen, also ein Schultergelenk resp. ein Kugelgelenk mit einer Gelenkpfanne am Schulterblatt und einer Gelenkkugel am Oberarm. Natürlicherweise bedeckt der Gelenkknorpel sowohl die Gelenkpfanne als auch die Gelenkkugel und ermöglicht dadurch ein optimales Gleiten der Gelenkflächen. Später dann, als es darum ging, mir das Prozedere der Operation auseinanderzusetzen, da erklärte der Assistent-Chirurg die genaue ren Umstände, wie auch die Risiken der Operation, zu der er erklärte, dass 30 Prozent Sicherheit bestünden, dass alles ‹gut› gelingen werde. Und seiner Erklärung nach war das Risiko wirklich gross, weil ich einerseits für diese Operation nicht hätte liegen, sondern halbsitzend hätte operiert werden müssen, folgedem der Bluttransport vom Herzen ins Gehirn viel schwieriger gewesen wäre, als wenn ich eben hätte liegen können. Also sagte der Assistent-Chirurg klar, dass ich mit den 30 Prozent der Geling-Sicherheit – und zwar einerseits infolge der Operationsumstände, anderseits bezüglich meiner Aorta-Herzklappenoperation im Jahr 2015 – wirklich ein grosses Risiko hätte, die Operation nicht zu überstehen. Wenn nämlich nicht genügend Blut ins Gehirn gepumpt werde, würden 30 bis 60 Sekunden genügen, dass ein Exitus eintreten könnte. Einiges davon hat er mir auch schriftlich gegeben, und zwar in bezug auf die weiteren Risiken, wenn die Operation gelingen würde. So steht hier in diesem Protokoll, dass 1. die Gefahr für ein Koma bestünde und 2. für einen Herz-Kreislauf-Zusammenbruch, wodurch ich die schwarze Kiste und die Schrauben dazu wohl gleich hätte mitnehmen können, um sie dann zuzuschrauben. Als 3. Risiko wurde eine Armamputation aufgeführt, während an 4. Stelle etwas erklärt wurde, das ich vergessen habe und das ich hier auf diesem Aufklärungsprotokoll auch nicht entziffern kann. Aber was hier alles in dieses Protokoll geschrieben wurde, das kann ich kurz vorlesen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diagnosis: Displaced fracture of the left humerus in several parts with poor bone quality and probably circulatory disturbances of the head fragment, pre-damaged rotational cuff.&lt;br /&gt;
| Diagnose: Verschobener Bruch des Oberarmknochens links in mehreren Teilen bei schlechter Knochenqualität und wahrscheinlich Durchblutungsstörungen des Kopffragments, vorgeschädigte Rotations-manschette.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that this prognosis refers to the &#039;left&#039;, i.e. the left arm, whereas in reality it is the right arm, can be overlooked. And what is described as a &#039;fracture of the humerus on the left in several parts&#039; means that the joint ball is effectively shattered and the humerus directly under it is fractured throughout.&lt;br /&gt;
| Dass bei dieser Prognose von ‹links›, also vom linken Arm die Rede ist, während es sich in Wirklichkeit um den rechten Arm handelt, darüber kann hinweggesehen werden. Und was als ‹Bruch des Oberarmknochens links in mehreren Teilen› bezeichnet wird, bedeutet, dass die Gelenkkugel effectiv zersplittert und der Oberarm direkt unter dieser durchgehend gebrochen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without surgery: dysfunction, chronic pain, malposition, circulatory disturbance of the individual fragments, head necrosis.&lt;br /&gt;
| Ohne Operation: Funktionsstörung, chronische Schmerzen, Fehlstellung, Durchblutungsstörung der einzelnen Fragmente, Kopfnekrose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is the prognosis if surgery is not performed. I searched the internet to find out what is meant by head necrosis and found the following and now I know that there is also hip head necrosis, but in my case it is meant as humeral head necrosis:&lt;br /&gt;
| Dies also die Prognose, wenn eine Operation ausgeschlagen wird. Dazu habe ich im Internetz nachgesucht, was in bezug auf eine Kopfnekrose zu verstehen ist, wozu ich dann folgendes gefunden habe und nun weiss, dass es auch noch eine Hüftkopfnekrose gibt, wobei aber in meinem Fall eine Humeruskopfnekrose gemeint ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Humeral head necrosis or humeral head necrosis is the death of the bone of the humeral head – often for unknown reasons and to varying degrees. As a result, the bone of the humeral head becomes soft and less load-bearing in the loading zone. This causes the surface and the cartilage on the surface of the humeral head to deform – to varying degrees. This is how the joint breaks down.&lt;br /&gt;
| 1. Unter der Humeruskopfnekrose- oder Oberarmkopfnekrose versteht man das Absterben des Knochens vom Oberarmkopf –oft aus unbekannten Gründen und in unterschiedlichem Ausmass. Infolgedessen wird der Knochen des Oberarmkopfes weich und in der Belastungszone weniger tragfähig. Das führt dazu, dass die Oberfläche und der Knorpel an der Oberfläche des Oberarmkopfes sich – unterschiedlich stark – de-formieren. Derart geht das Gelenk kaputt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. The pain in the upper arm slowly increases over weeks and months. It is felt in the shoulder or the upper arm and also torments sufferers at night. Over time, the pain-causing posture can lead to restricted shoulder movement and even stiffness of the shoulder. A cracking and/or rubbing sensation may occasionally occur. In most cases, however, the disease is already more advanced.&lt;br /&gt;
| 2. Der Schmerz im Oberarm nimmt über Wochen und Monate langsam immer mehr zu. Er wird in der Schulter oder im Oberarm empfunden und quält die Betroffenen auch nachts. Durch die schmerzverursachende Schonhaltung kann sich im Laufe der Zeit eine Bewegungseinschränkung der Schulter bis hin zur Schultersteife ausbilden. Ein Knacken und/oder Reiben kann ausnahmsweise einmal auftreten. Meistens ist die Erkrankung dann aber schon weiter fortgeschritten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. If left untreated, humeral head necrosis or humeral head necrosis leads to destruction and deformation of the humeral head. Due to the circulatory disturbance, the bone softens and is no longer strong enough to bear weight. The bone deforms and the humeral head becomes rounded. This eventually leads to wear and tear in the shoulder head joint – with corresponding rubbing, pain, inability to use and restricted movement.&lt;br /&gt;
| 3. Unbehandelt mündet der Verlauf der Humeruskopfnekrose resp. Oberarmkopfnekrose in einer Zerstörung und Deformierung des Oberarmkopfes. Aufgrund der Durchblutungsstörung erweicht der Knochen und ist nicht mehr tragfähig genug. Der Knochen verformt sich und der Oberarmkopf entrundet. Das führt schlussendlich zu einem Verschleiss im Schulterhauptgelenk – mit entsprechendem Reiben, Schmerzen, Gebrauchsunfähigkeit und Bewegungseinschränkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If left untreated, humeral head necrosis causes the bone to soften more and more as a result of the disturbed blood circulation in the humeral head. This means that it becomes less load-bearing and its surface sags. It deforms. Consequently, the shoulder joint no longer runs smoothly, and there is abrasion of the cartilage/bone in the shoulder. As a result, the pain in the shoulder usually worsens over time and with increasing humeral head necrosis. X-ray or CT/core MRI can show the increasing de-rounding of the humeral head and narrowing of the glenohumeral joint space. Subsequently, the shoulder joint becomes increasingly stiff and the destruction and pain in the shoulder so obvious that an artificial shoulder joint (shoulder prosthesis) becomes necessary.&lt;br /&gt;
| 4. Unbehandelt erweicht bei der Humeruskopfnekrose der Knochen infolge der Durchblutungsstörung im Oberarmkopf immer weiter. Das bedeutet, er wird weniger tragfähig und seine Oberfläche sackt ein. Sie deformiert sich. Folglich läuft das Schultergelenk nicht mehr rund, es kommt zu Abrieb des Knorpels/Knochens in der Schulter. Das führt dazu, dass sich die Schmerzen in der Schulter im Laufe der Zeit und mit zunehmender Humeruskopfnekrose meistens verschlimmern. Im Röntgen oder CT/Kernspintomogramm kann man die zunehmende Entrundung des Oberarmkopfes und Verschmälerung des Schulterhauptgelenkspaltes erkennen. In weiterer Folge wird das Schultergelenk immer steifer und die Zerstörung und Schmerzen in der Schulter derart deutlich, dass ein/der Einbau eines künstlichen Schultergelenkes (Schulterprothese) notwendig wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is therefore the prognosis according to this information protocol for the case without surgery and without the insertion of an artificial joint ball and a new joint socket made of titanium, although the following is stated here with regard to surgery:&lt;br /&gt;
| Dies also ist gemäss diesem Aufklärungsprotokoll für den Fall ohne Operation und ohne Einsetzung einer künstlichen Gelenkkugel und einer neuen Gelenkpfanne aus Titan prognostiziert, wobei aber in bezug auf eine Operation folgendes hier steht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With surgery: various procedures possible (reconstruction, anatomical partial prosthesis, inverse prosthesis). The aim is to achieve the best possible function and freedom from pain with preservation of independence.&lt;br /&gt;
| Mit Operation: Verschiedene Verfahren möglich (Rekonstruktion, anatomische Teilprothese, inverse Prothese). Ziel ist eine möglichst gute Funktion und Schmerzfreiheit mit Erhalt der Selbständigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Treatment alternatives:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Behandlungsalternativen:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No surgery: Chronic pain and shoulder stiffness likely.&lt;br /&gt;
| Keine Operation: Chronische Schmerzen und Schulterversteifung wahrscheinlich&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Partial prosthesis:? Poorer function is to be expected&lt;br /&gt;
| Teilprothese: Eine schlechtere Funktion ist zu erwarten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Reconstruction: Not recommended due to the fracture pattern (restricted blood supply, avital bone parts).&lt;br /&gt;
| Rekonstruktion: Nicht zu empfehlen aufgrund des Bruchmusters (eingeschränkte Durchblutung, avitale Knochenanteile)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Surgery:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Operation:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Entering the humeral head, opening the rotational interval and setting down the long biceps tendon&lt;br /&gt;
| 1. Eingehen auf den Oberarmkopf, Eröffnen des Rotationsintervalls und Absetzen der langen Bicepssehne&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Removal of the head fragments, the bony attachments of the musculature are sutured on&lt;br /&gt;
| 2. Entfernen der Kopffragmente, die knöchernen Ansätze der Muskulatur werden angeschlungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Adjusting the glenoid and preparing for the glenoid component&lt;br /&gt;
| 3. Einstellen der Pfanne und Vorbereiten für die Pfannenkomponente&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Attachment of these components with screws (cementless) in the correct orientation&lt;br /&gt;
| 4. Anbringen dieser Komponenten mit Schrauben (zementfrei) in der richtigen Ausrichtung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Preparing the upper arm shaft (medullary cavity)&lt;br /&gt;
| 5. Vorbereiten des Oberarmschaftes (Markraum)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Cementing in the shaft component&lt;br /&gt;
| 6. Einzementieren der Schaftkomponente&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Reduction of the prosthesis and reflexation of the prepared tubercle, relining with own bone&lt;br /&gt;
| 7. Reposition der Prothese und Reflexation der vorbereiteten Tuberkel, Unterfüttern mit eigenem Knochen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Possibly fixation of the long biceps tendon&lt;br /&gt;
| 8. Evtl. Fixation der langen Bicepssehne&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Possibly redon drainage, wound closure in layers&lt;br /&gt;
| 9. Evtl. Redondrainage, schichtweiser Wundverschluss&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Dry dressing and abduction pad&lt;br /&gt;
| 10. Trockener Verband und Abduktionskissen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possible general complications:&lt;br /&gt;
| Mögliche allgemeine Komplikationen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Haematoma with necessary reoperation is rare.&lt;br /&gt;
| 1. Bluterguss mit nötiger Reoperation ist selten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Infection locally – usually joint involvement – follow-up surgery necessary&lt;br /&gt;
| 2. Infektion lokal – meist Gelenk-Mitbeteiligung – Folgeoperation nötig&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Wound healing disorder, thrombosis and pulmonary embolism&lt;br /&gt;
| 3. Wundheilungsstörung, Thrombose und Lungenembolie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possible operation-specific complications:&lt;br /&gt;
| Mögliche operationsspezifische Komplikationen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Nerve damage or irritation through surgical access, in this case mainly the axillary nerve (Explanation from the Internet: The axillary nerve is a nerve of the brachial plexus. In human beings it has its roots in the spinal cord between the 5th and 7th cervical segments (C5-C6), in domestic animals in C6-C8).&lt;br /&gt;
| 1. Nervenschädigung oder Irritation durch Operationszugänge, hier v.a. der Nervus axillaris (Erklärung Internetauszug: Der Nervus axillaris [‹Achselnerv›] ist ein Nerv des Plexus brachialis. Er hat beim Menschen seine Wurzeln im Rückenmark zwischen 5. und 7. Halssegment (C5–C6), bei Haustieren in C6–C8)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Rarely injury to blood vessels or nerves leading into the arm&lt;br /&gt;
| 2. Selten Verletzung von Blutgefässen oder Nerven, die in den Arm führen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Possible long-term restriction of movement in the shoulder joint, loosening of the prosthesis, prosthesis dislocation&lt;br /&gt;
| 3. Langfristig mögliche Bewegungseinschränkung im Schultergelenk, Auslockern der Prothese, Prothesenluxation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Bone fracture during surgery or later (periprosthetic fracture), acromion fracture&lt;br /&gt;
| 4. Knochenbruch während Operation oder später (periprothetische Fraktur), Akromionbruch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Occasionally there is excessive bone resorption with strong inflammatory manifestations and pain (complex regional pain syndrome).&lt;br /&gt;
| 5. Vereinzelt kommt es zu einem übersteigerten Knochenaubbau mit stark entzündlichen Erscheinungen und Schmerzen (Komplexes regionales Schmerzsyndrom)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Special risk factors of the patient EAM:&lt;br /&gt;
| Spezielle Risikofaktoren des Patienten EAM:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Coma,&lt;br /&gt;
| 1. Koma,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. HK (cardiovascular failure),&lt;br /&gt;
| 2. HK (Herzkreislaufversagen),&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Amputation,&lt;br /&gt;
| 3. Amputation,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. …? (cannot be read/deciphered).&lt;br /&gt;
| 4. …? (kann nicht gelesen/entziffert werden)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Special remarks:&lt;br /&gt;
| Besondere Bemerkungen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A functional impairment of the shoulder often remains&lt;br /&gt;
| Eine Funktionseinbusse der Schulter bleibt häufig&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that is the description of the specialist explanations for the operation regarding my accidental injury, whereby the operation was scheduled for Monday, 19 June 2018, at 11.30 hrs. However, when the assistant surgeon later explained the risks of the operation in relation to my case, I was struck by strange thoughts and feelings which led me to decide not to have the operation. And that&#039;s that, because since then I have been trying to get the arm back under control by doing all kinds of movement exercises myself, and I am also having good success with it, because as you can see, I can already move the arm well.&lt;br /&gt;
| Das also ist der Beschrieb der fachärztlichen Erklärungen zur Operation bezüglich meiner Unfall-Verletzung, wobei die Operation für Montag, den 19. Juni 2018, um 11.30 h angesetzt war. Als mir dann jedoch später der Assistent-Chirurg in bezug auf meinen Fall die Operationsrisiken erklärt hatte, befielen mich seltsame Gedanken und Gefühle, die mich veranlassten, die Operation nicht durchführen zu lassen. Und damit hat es sich, denn seither bemühe ich mich selbst, den Arm wieder unter Kontrolle zu bringen, und zwar indem ich selbst allerlei Bewegungsübungen mache und damit auch gute Erfolge erziele, denn wie ihr sehen könnt, kann ich den Arm schon gut bewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Your mobility with your arm amazes me very much, because what you are able to do is not really possible after only 2 months after the accident, and besides, every movement should cause you a lot of pain.&lt;br /&gt;
| 68. Deine Beweglichkeit mit deinem Arm erstaunt mich sehr, denn was du zuwege bringst, ist nach nur 2 Monaten nach dem Unfallgeschehen eigentlich nicht möglich, und zudem müsste dir jede Be wegung grosse Schmerzen bereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You have also seen during your visits lately that I have been doing movement exercises again and again and that there has always been a lot of pain, but I think that I can only use my arm again and make it work if I bear the pain and do not slacken in the movement exercises. So I just do not pay attention to them and just let them go crazy, even if it&#039;s hard sometimes, but the main thing is that the arm becomes able to move again, and it does not matter if the pain sometimes almost makes my brain burst.&lt;br /&gt;
| Du hast ja auch bei deinen Besuchen in der letzten Zeit gesehen, dass ich immer wieder Bewegungsübungen gemacht habe und dabei jedesmal grosse Schmerzen aufgetreten sind, aber ich denke, dass ich eben nur dann meinen Arm wieder gebrauchen und zur Funktion bringen kann, wenn ich die Schmerzen ertrage und bezüglich der Bewegungsübungen nicht nachlasse. Also achte ich einfach nicht auf diese und lasse sie einfach verrücktspielen, auch wenn es manchmal schwerfällt, doch Hauptsache ist, dass der Arm wieder bewegungsfähig wird, und zwar egal, ob mir der Schmerz manchmal beinahe das Gehirn zerspringen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. What you read out of the recon protocol is equivalent to barbaric bungling, but not medical knowledge and skill.&lt;br /&gt;
| 66. Was du vorgelesen hast aus dem Aufklärungsprotokoll entspricht einer barbarischen Stümperei, jedoch nicht medizinischem Wissen und Können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You forget that I live here on Earth and the medical knowledge of the earthlings is still tremendously behind what is commonplace among you Plejaren.&lt;br /&gt;
| Du vergisst, dass ich hier auf der Erde lebe und das medizinische Wissen der Erdlinge noch ungeheuer weit hinter dem zurücksteht, was bei euch Plejaren gang und gäbe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. That is so, of course, but still it is barabary and bumbling, and to that I wonder how you can get along with it.&lt;br /&gt;
| 67. Das ist natürlich so, doch trotzdem ist es barabarisch und stümperhaft, und dazu frage ich mich, wie du dich damit zurechtfinden kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. He makes his own medicine by being mentally correct and also doing all that is necessary according to his own ability.&lt;br /&gt;
| 69. Er macht sich seine eigene Medizin, indem er sich mental richtig verhält und auch nach eigenen Möglichkeiten alles Notwendige macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Of course I know that, but still it never ceases to amaze me how Eduard copes with such happenings that affect him and also copes with great pain, how it must be really very disabling in the case of the serious injury.&lt;br /&gt;
| 70. Natürlich weiss ich das, doch trotzdem erstaunt es mich immer wieder, wie Eduard mit solchen auf ihn einwirkenden Geschehen zurechtkommt und auch grosse Schmerzen verkraftet, wie diese im Fall der schweren Verletzung wirklich sehr behindernd sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You should not start talking shop about this, and besides, everything you wanted to know has probably been said and explained. So let that be enough with what has been said and explained, and also with the fact that I do not need to be told how many more months the pain will last and that I must diligently continue to do range-of-motion exercises to get the arm back in order.&lt;br /&gt;
| Du solltest darüber nicht zu fachsimpeln beginnen, und zudem ist ja wohl alles gesagt und erklärt, was ihr wissen wolltet. Also soll mit dem Gesagten und Erklärten genug sein, und zwar auch damit, dass mir nicht gesagt werden muss, wie lange Monate die Schmerzen noch anhalten werden und ich fleissig weiter Bewegungsübungen machen muss, damit der Arm wieder in Ordnung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Of course, but how you can move and use your arm again just 2 months after the accident without specialist medical intervention and help is still more than extremely amazing to me.&lt;br /&gt;
| 71. Natürlich, aber wie du schon 2 Monate nach dem Unfallgeschehen deinen Arm ohne fachliche medizinische Eingriffe und Hilfe wieder bewegst und gebrauchen kannst, das ist für mich trotzdem mehr als nur äusserst erstaunlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is always the case that you have to do something yourself and enough if you want to climb a green branch. So I also want to see to it and do everything possible to make my arm fully functional again, even when the pain is going crazy, which is especially the case with movement exercises and certain work activities, as well as when I am working on the computer. I only hope that I will really succeed and that the nasty risk diagnoses will not come to the fore, as they have been painted as the consequences of not having the operation. But now enough should really have been said about this, because there are more important things to discuss, such as something concerning the death rune &#039;peace symbol&#039;, the so-called CND symbol, whereby a few things should be explained about this, because this alleged &#039;peace symbol&#039; causes tremendous harm and mischief and the earthlings do not understand that this false symbol is the origin of discord, war, hatred, death and ruin etc. This is in complete contrast to the real peace symbol, as Nokodemion designed and created millions of years ago and also brought it into the spiritual teachings as a spiritual teaching symbol.&lt;br /&gt;
| Es ist eben immer so, dass selbst etwas und zudem genügend getan werden muss, wenn ein grüner Zweig erklommen werden will. Also will auch ich dazu sehen und alles erdenklich Mögliche dazutun, damit mein Arm wieder voll funktionsfähig wird, und zwar auch dann, wenn die Schmerzen verrücktspielen, was eben besonders bei den Bewegungsübungen und bei bestimmten Arbeitsverrichtungen der Fall ist, wie auch ganz speziell, wenn ich am Computer arbeite. Beim Ganzen hoffe ich nur, dass ich es wirklich schaffe und die üblen Risikodiagnosen nicht zur Geltung kommen, wie diese als Folgen in bezug auf eine Nichtoperation schwarzgemalt wurden. Doch jetzt sollte wirklich genug davon gesprochen worden sein, denn es gibt wichtigere Dinge zu erörtern, wie z.B. etwas, das die Todesrune-‹Friedens-zeichen› betrifft, das sogenannte CND-Symbol, wobei dazu einiges erklärt sein sollte, weil dieses angebliche ‹Friedenssymbol› ungeheuer viel Schaden und Unheil anrichtet und die Erdlinge nicht begreifen, dass dieses falsche Symbol der Ursprung für Unfrieden, Krieg, Hass, Tod und Verderben usw. ist. Dies ganz im Gegensatz zum wirklichen Friedenssymbol, wie dies Nokodemion schon vor Millionen von Jahren entworfen, erschaffen und es auch als Geisteslehresymbol in die Geisteslehre eingebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. To talk about this some other time and to clarify various points, I think that is necessary.&lt;br /&gt;
| 72. Darüber ein andermal zu reden und verschiedene Punkte klarzulegen, das dürfte wohl notwendig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. I think so too, for when I consider all the negative and malicious happenings and behaviour of Earth-humans, which are degenerating more and more frequently and steadily, then it is inevitable to take up the subject again, in order to show the danger of the nonsensical false symbol with the death rune, which in no way brings peace, but on the contrary, by means of extremely negative swinging waves, causes only malicious mischief, as well as discord, hatred, rebellion, war, discontent, and destruction and ruin.&lt;br /&gt;
| 68. Das denke auch ich, denn wenn ich all die immer häufiger und stetig mehr ausartenden negativen und bösartigen Geschehen und Verhaltensweisen der Erdenmenschen betrachte, dann ist es unumgänglich, das Thema neuerlich aufzugreifen, um die Gefährlichkeit des unsinnigen falschen Symbols mit der Todesrune aufzuzeigen, das in keiner Weise Frieden bringt, sondern gegenteilig durch äusserst negative sich verbreitende Schwingungen nur bösartiges Unheil, wie auch Unfrieden, Hass, Aufstand, Krieg, Unzufriedenheit sowie Zerstörung und Verderben bewirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The death rune, as well as others, has its origin in the Germanic culture, like Odin resp. Wotan and Thor resp. Donar. For centuries, the mysterious inscriptions have inspired the imagination of so-called scientists and laymen, as they also do in modern myths. Nowadays, especially in Europe, but also all over the world, runes are associated with Nazis and neo-Nazis, and partly rightly so, because in the Third Reich, dictator Adolf Hitler ran a cult around the runes. But the fact is that even today, more than 70 years after the Third World War of 1939-1945, the rune of death and other runes are used as a sign of recognition by many mad imitators of the former NAZIS, who stupidly out themselves as young Nazis. The harmful and disastrous false peace sign, which falsely and peace-destroyingly represents an upside-down tree of life, is extremely popular in the left-wing scene and among peace activists. However, these ignorant, uneducated people who are misled with regard to the false peace symbol are not aware, and to this day are not aware, that they are promoting harm, discord, war, murder and manslaughter with this false symbol. The false peace symbol, which is effectively a death sign, became popular through the hippies, who made it a trademark for themselves. The rune symbol is effectively a rune that does not mean peace, but death and destruction. Almost nobody knows that the peace sign, which is used worldwide, is actually a rune and the symbol of death. As a peace sign, the rune should stylise life, so the symbol should represent a tree growing upwards, which effectively symbolises life or the beginning of life. The inverted tree of life, however, as depicted in the false peace symbol, stands for death and the end of life. As a symbol of the peace movement, the death rune first appeared in London in 1958, at the very first Easter march, whereby this false peace symbol was chosen in stupidity and stupidity for the &#039;Campaign for Nuclear Disarmament&#039;, because it was intended to show that nuclear weapons mean death – and the death of millions of human beings. Effectively, this Celtic symbol of death used to also be a symbol of a satanic blessing during rituals. This symbol was also used by Yasser Arafat, Richard Nixon, Winston Churchill and Stewart Meacham, Company Chairman of the New Reds Mobilisation Committee, with the British Prime Minister Winston Leonard Spencer Churchill declaring that the symbol could be used for victory. It should be borne in mind that Winston Churchill was one of the initiated &#039;elite&#039; and a Freemason, personally a sedentary and school-hater, as a politician a vicious warmonger and crook, who was nevertheless awarded a Nobel Prize, as has happened in respect of other undeserving and unworthy Nobel Prize recipients. He was a man who most likely knew the extremely bad meaning of this symbol and also thought and acted in this bad way, although he tried to embellish himself and his behaviour. A fact such as that he was actually the one who did everything possible in the last world war, which Hitler had started, to pilot the USA with its army into Europe and to interfere in the war worldwide as a whole, should already be enough to reveal Churchill&#039;s evil mind. As I know from Sfath&#039;s stories and I can still half-remember what he explained to me about various events relating to the first years of the beginning of the world war, which I only know from his explanations, as well as the fact that Winston Leonard Spencer Churchill came from the British aristocracy and was the one who made London into a heavily fortified city and built it up in the centre with concrete machine gun nests, so that it was no longer an &#039;open city&#039;. The reason for this was because Hitler&#039;s air force began to attack military installations near the city, but Hitler&#039;s order contained the strict instruction not to attack the city as such, as Sfath explained to me at the time. So then the Nazi bombers – it was, if I remember Sfath&#039;s explanation correctly, on the night of 23-24 August 1940 – German night bombers, attacked the oil tanks near a town. However, they were attacked and driven off by a squadron of British Hurricanes fighters or interceptors, with the Nazi bombers dropping their bombs on dock installations in East London as a result of a navigational error. The dock facilities were considered military installations, but Hitler did not accept the mis-bombing and had the bomber crews court-martialled, from which they were demoted and transferred to the infantry. For Churchill, this bombing raid was exactly what he had been waiting for, as it gave him the reason to carry out his war-mongering against Nazi Germany in the USA, especially also to persuade the then US President Roosevelt to mobilise the US forces to come to Europe and intervene and massively contribute to the war effort. In retaliation, Churchill issued an order to carry out a whole series of bombings on Berlin and thus on the civilian population, on the one hand officially as revenge, but on the other hand to provoke Hitler and induce him to also bomb the civilian population and the capital of England. So the first bombing of Berlin took place on the night of 25 to 26 August, using over 80 bombers. Around 30 crews then claimed that their bombs had hit Berlin, while around 30 others could not find the city. Of the remaining bomber crews, some had to return to England without having achieved anything and, of course, simply dropped their bomb loads somewhere indiscriminately because they could not have landed with them. According to Sfath&#039;s statements, if I remember correctly, 5 bomber planes were shot down by Nazi anti-aircraft fire. Churchill, however, ordered further such bombing raids, which did take place, but did not fare any better than the first raid, which probably cost human lives, but otherwise hardly caused any significant damage in Berlin. As a result of these bombing raids ordered by Churchill, the losses of crews and aircraft increased continuously, which left him in need of explanation and looking for a way out, whereby this consisted – which he had already deviously planned in the hope with regard to his provocation with the bombing of Berlin – in the fact that the USA would now consider entering the war against Hitler if he asked the USA for it and put forward the danger of the bombing of London. So he went to the American ambassador, Joseph Kennedy, and asked whether the bombing of London was reason enough for the USA to intervene in the war, as US President Roosevelt had threatened to do in 1939 when he warned the belligerent states in Europe. The American ambassador, Joseph Kennedy, saw through Churchill&#039;s intrigue and accordingly gave him a dismissive reply, though he did want to know how far Churchill would go to realise his plans.&lt;br /&gt;
| Die Todesrune, wie auch andere, hat ihren Ursprung im germanischen Kulturkreis, wie Odin resp. Wotan und Thor resp. Donar. Seit Jahrhunderten haben die geheimnisvollen Inschriften die Phantasie von sogenannten Wissenschaftlern und Laien angeregt, wie sie aber auch in modernen Mythen von sich reden machen. Heutzutage werden Runen besonders in Europa, wie aber auch sonst in aller Welt, mit Nazis und Neonazis in Verbindung gebracht, und zwar teils zu Recht, denn im 3. Reich wurde von Diktator Adolf Hitler ein Kult um die Runen betrieben. Tatsache ist aber, dass auch in der heutigen Zeit, also über 70 Jahre nach dem 3. Weltkrieg von 1939–1945, von vielen wirren Nachahmern der einstigen NAZIS, die sich dumm und dämlich als Jungnazis outen, die Todesrune und andere Runen als Erkennungszeichen genutzt werden. Das schaden- und unheilbringende falsche Friedens- resp. Peace-Zeichen, das falscher- und friedenszerstörenderweise einen auf dem Kopf stehenden Lebensbaum darstellt, ist in der linken Szene und bei Friedensaktivisten äusserst beliebt, wobei diesen Unbedarften, Ungebildeten und in bezug auf das falsche Friedenssymbol Irregeführten jedoch nicht bewusst ist, und zwar bis heute nicht, dass sie mit diesem falschen Symbol Schaden, Unfrieden, Krieg, Mord und Totschlag fördern. Populär wurde das falsche Friedenszeichen, das effectiv ein Todeszeichen ist, durch die Hippies, die daraus für sich ein Markenzeichen machten. Bei dem Runensymbol handelt es sich nämlich effectiv um eine Rune, die nicht Frieden, sondern Tod und Verderben bedeutet. Beinahe niemand weiss, dass das weltweit gebräuchliche Friedens-Zeichen eigentlich eine Rune und das Symbol des Todes ist. Als Friedens-Zeichen müsste die Rune das Leben stilisieren, folgedem das Symbol einen nach oben wachsenden Baum darstellen müsste, der effectiv Leben beziehungsweise den Beginn des Lebens versinnbildlicht. Der umgekehrte Lebensbaum jedoch, wie er im falschen Friedens- resp. Peace-Symbol dargestellt wird, steht für den Tod und das Ende des Lebens. Als Symbol der Friedensbewegung tauchte die Todesrune erstmals 1958 in London auf, beim allerersten Ostermarsch, wobei dieses falsche Friedenssymbol in Dummheit und Dämlichkeit für die ‹Kampagne für nukleare Abrüstung› gewählt wurde, weil damit gezeigt werden sollte, dass Atomwaffen den Tod bedeuten – und zwar den Tod von Millionen von Menschen. Effectiv war dieses keltische Todessymbol früher auch ein Symbol eines satanischen Segensspruchs während Ritualen. Dieses Symbol wurde auch von Yasser Arafat, Richard Nixon, Winston Churchill und Stewart Meacham, Company-Vorsitzender des Neuen Mobilmachungskomitees von Reds verwendet, wobei der englische Premierminister Winston Leonard Spencer Churchill erklärte, dass das Zeichen für Sieg verwendbar sei. Zu bedenken ist dabei, dass Winston Churchill einer der eingeweihten ‹Elite› und ein Freimaurer war, persönlich ein Sitzenbleiber und Schulhasser, als Politiker ein bösartiger Kriegstreiber und Gauner, dem aber trotzdem ein Nobelpreis verliehen wurde, wie das auch bezüglich anderer unverdienter und unwürdiger Nobelpreisempfänger geschehen ist. Er war ein Mann, der am wahrscheinlichsten die äusserst schlechte Bedeutung dieses Symbols kannte und in dieser schlechten Weise auch dachte und handelte, obwohl er versuchte, sich selbst und seinem Verhalten eine Verschönerung zu geben. Eine Tatsache wie die, dass er eigentlich derjenige war, der im letzten Weltkrieg, den Hitler ausgelöst hatte, alles daran setzte, die USA mit ihrer Armee nach Europa zu lotsen und sich gesamthaft weltweit in den Krieg einzumischen, dürfte schon genügen, um die bösartige Gesinnung von Churchill offenzulegen. Wie ich aus Erzählungen von Sfath weiss und halbwegs noch einiges erinnerungsmässig zusammenbringen kann, was er mir erklärte von diversen Geschehen in bezug auf die ersten Jahre des Weltkriegsbeginns, die ich nur aus seinen Erklärungen kenne, wie eben auch die Tatsache, dass Winston Leonard Spencer Churchill aus dem britischen Hochadel stammte und derjenige war, der aus London eine schwer befestigte Stadt gemacht und diese im Zentrum mit betonierten Maschinengewehrnestern ausgebaut hatte, demzufolge sie keine ‹offene Stadt› mehr war. Der Grund dafür war, weil die Hitler-Luftwaffe begann, militärische Anlagen in der Nähe der Stadt anzugreifen, wobei der Hitler-Befehl jedoch die strenge Weisung enthielt, die Stadt als solche nicht anzugreifen, wie mir Sfath damals erklärte. Also griffen dann die Nazibomber – es war, wenn ich mich richtig an die Erklärung von Sfath erinnere, in der Nacht vom 23. auf den 24. August 1940 –, deutsche Nachtbomber, die Öltanks nahe einer Stadt an. Dabei wurden sie jedoch von einer Staffel britischer Hurricanes-Jagdmaschinen resp. Abfangjägern angegriffen und abgedrängt, wobei die Nazibomber infolge eines Navigationsfehlers i hre Bombenanlagen auf Dockanlagen in East London abwarfen. Die Dockanlagen galten als militärische Anlagen, doch Hitler akzeptierte die Fehlbombardierung nicht und liess die Bomberbesatzungen vor ein Kriegsgericht stellen, von dem sie degradiert und zur Infanterie versetzt wurden. Für Churchill war dieser Bombenan-griff genau das, worauf er gewartet hatte, denn das gab ihm den Grund dafür, in den USA seine Kriegshetzerei gegen Nazideutschland zu betreiben, insbesondere auch, um den damaligen US-Präsidenten Roosevelt zu überreden, die US-Streitkräfte zu mobilisieren, nach Europa zu kommen und in die Kriegshandlungen einzugreifen und massiv mitzuwirken. Als Vergeltung erliess Churchill darauf den Befehl, eine ganze Serie von Bombardierungen auf Berlin und damit auf die Zivilbevölkerung durchzuführen, eben einerseits offiziell als Rache, anderseits jedoch, um Hitler zu reizen und ihn zu veranl assen, auch gegen die Zivilbevölkerung und die Hauptstadt Englands mit Bombardierungen vorzu gehen. Also erfolgte in der Nacht vom 25. auf den 26. August das erste Bombardement auf Berlin, wobei über 80 Bomber eingesetzt wurden. Rund 30 Besatzungen behaupteten dann, dass ihre Bomben Berlin getroffen hätten, während rund 30 andere die Stadt nicht finden konnten. Von den restlichen Bomberbesatzungen mussten einige unverrichteter Dinge nach England zurückkehren und natürlich ihre Bombenlasten einfach irgendwo wahllos abwerfen, weil sie damit nicht mehr hätten landen können. Gemäss den Erklärungen von Sfath wurden, wenn ich mich richtig erinnere, 5 Bombermaschinen von der Nazi-Flugab-wehr abgeschossen. Churchill ordnete aber noch weitere solcher Bombenangriffe an, die wohl erfolgten, jedoch ebenso um nichts besser verliefen als der erste Angriff, der wohl Menschenleben kostete, jedoch sonst kaum nennenswerten Schaden in Berlin angerichtet hatte. Durch diese von Churchill befohlenen Bombenangriffe steigerten sich laufend die Verluste von Besatzungen und Maschinen, wodurch er in Erklärungsnot verfiel und einen Ausweg suchte, wobei dieser darin bestand –was er ja bereits hinterhältig in der Hoffnung geplant hatte in bezug auf seine Provokation mit der Bombardierung von Berlin –, dass die USA nunmehr einen Kriegseintritt gegen Hitler in Betracht ziehen würden, wenn er die USA danach ersuchen und die Gefahr der Bombardierung Londons ins Feld führen würde. Also wurde er beim amerikanischen Botschafter, Joseph Kennedy, vorstellig und fragte an, ob die Bombardierung Londons Grund genug sei, damit die USAin das Kriegsgeschehen eingreifen würden, wie US-Präsident Roosevelt dies im Jahr 1939 angedroht hatte, als er die kriegführenden Staaten in Europa gewarnt hatte. Der amerikanische Botschafter, Joseph Kennedy, durchschaute die Intrige von Churchill und gab ihm dementsprechend eine absagende Antwort, wobei er aber doch wissen wollte, wie weit Churchill gehen würde, um seine Pläne verwirklichen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, he saw through Churchill&#039;s insidious war-mongering in relation to the British bombing of Nazi Germany as well as the reaction of the Nazi German attacks on London in order to be able to force US President Roosevelt and the US rulers to the point where US-America would intervene in the war in Europe. Ambassador Joseph Kennedy also knew a lot more than that, which is why he also distrusted Churchill for good reason. But I cannot say anything about this because I have forgotten the effective facts, which is why I want to ask you, Ptaah, whether you can still say what is necessary about this?&lt;br /&gt;
| Tatsächlich durchschaute er die heimtückischen Kriegsmachenschaften von Churchill in bezug auf das englische Bombardierungstreiben in Nazi-Deutschland sowie die Reaktion der nazi-deutschen Angriffe auf London, um den US-Präsidenten Roosevelt und die US-Regierenden erzwingend so weit bringen zu können, dass US-Amerika in den Krieg in Europa eingreifen würde. Botschafter Joseph Kennedy wusste zudem einiges mehr als nur das, weshalb er Churchill aus gutem Grund auch misstraute. Dazu aber kann ich nichts sagen, weil ich die effectiven Fakten vergessen habe, weshalb ich dich, Ptaah, fragen will, ob du diesbezüglich noch das Notwendige dazu sagen kannst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. I can, because I have dealt with all these events in detail.&lt;br /&gt;
| 73. Das kann ich, denn bezüglich dieser gesamten Geschehen habe ich mich eingehend damit befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Churchill was very well informed that Lord Philip Henry Kerr, 11th Marquess of Lothian, a British politician, journalist and diplomat and at that time Ambassador in Washington, had been made a very favourable peace offer by Hitler, which was completely contrary to Churchill&#039;s warmongering plans and hatred and vindictiveness against Adolf Hitler.&lt;br /&gt;
| 74. Churchill war sehr genau informiert in bezug darauf, dass Lord Philip Henry Kerr, 11. Marquess of Lothian, ein britischer Politiker, Journalist und Diplomat und damals Botschafter in Washington, von Hitler ein sehr günstiges Friedensangebot unterbreitet worden war, was jedoch Churchill völlig wider seine kriegslüsternen Pläne und den Hass sowie die Rachsucht wider Adolf Hitler ging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. He was very anxious to dissuade Churchill from his war plans and as a result advised him to hold back and abandon his vicious and war-promoting plans and not to engage in any negative activities which would cause the efforts for peace to fail.&lt;br /&gt;
| 75. Er war sehr bemüht darum, Churchill von seinen Kriegsplänen abzubringen und hat ihm in dieser Folge geraten, dass er sich zurückhalten und seine bösartigen und kriegsfördernden Pläne aufgeben und keine negative Aktivitäten unternehmen soll, wodurch die Bemühungen um Frieden scheitern würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. US President Roosevelt was also involved in this matter and was willing to go along with the German dictator&#039;s concern and do what was necessary to keep peace and avoid war, in which the US should cooperate in not interfering in NAZI policy and not in their war mania.&lt;br /&gt;
| 76. Auch US-Präsident Roosevelt war in diese Sache verwickelt und willens, dem Anliegen des deutschen Diktators beizupflichten und das Notwendige zu tun, um Frieden zu halten und einen Krieg zu vermeiden, bei dem die USAin der Weise mitwirken sollten, sich nicht in die NAZI-Politik und nicht in deren Kriegswahn einzumischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. So US President Roosevelt was also of the opinion and concerned that the peace offer should not be rejected lightly.&lt;br /&gt;
| 77. Also war auch US-Präsident Roosevelt der Meinung und darum bemüht, dass das Friedensangebot nicht leichtfertig ausgeschlagen werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, this fact and all the trimmings were absolutely secret and were not to be made public, so the English House of Commons was not informed about it, nor were the English people, nor was the world public, so it was never made public that the German people secretly wanted to make peace with the help of the Americans before the USA became active in Europe.&lt;br /&gt;
| 78. Diese Tatsache und das ganze Drum und Dran war jedoch absolut geheim und sollte nicht publik werden, folgedem das englische Unterhaus ebenso nicht darüber informiert wurde wie auch nicht das englische Volk und auch die Weltöffentlichkeit nicht, folgedem also niemals publik wurde, dass das deutsche Volk mit Hilfe der Amerikaner geheimerweise Frieden schliessen wollte, und zwar ehe die USA in Europa aktiv werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. And it was also a fact that Churchill, because he lived in his war-mongering, also had confused dreams, such as one in which he was captured and tortured during a German invasion, which caused wretched fear in him, which led him to seek war allies in Spain and Sweden.&lt;br /&gt;
| 79. Und Tatsache war auch, dass Churchill, weil er in seiner Kriegshetzerei lebte, auch wirre Träume hatte, wie z.B. einen, bei dem er während einer deutschen Invasion gefangengenommen und gefoltert wurde, was jämmerliche Angst in ihm auslöste, was ihn veranlasste, in Spanien und Schweden Kriegsverbündete zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. But when, according to the actual situation of Hitler&#039;s warfare, he became sure that no invasion would take place, his war-mongering speeches became more and more provocative, worse and even fanatical, in order to convince the English House of Commons and the people that Hitler was a boundless enemy of England.&lt;br /&gt;
| 80. Doch als er sich dann gemäss der tatsächlichen Situation der Kriegsführung von Hitler sicher wurde, dass keine Invasion erfolgen würde, da wurden seine kriegshetzenden Reden immer provozierender, schlimmer und gar fanatischer, um das englische Unterhaus und die Bevölkerung zu überzeugen, dass Hitler ein grenzenloser Feind Englands sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. And in this way he carried on propaganda for his warmongering, although he, like Joseph Kennedy, also knew very well that Hitler had no enmity whatsoever against England, just as it never occurred to him to attack England.&lt;br /&gt;
| 81. Und in dieser Weise betrieb er für seine Kriegshetzerei Propaganda, obwohl er, wie auch Joseph Kennedy, sehr genau wusste, dass Hitler keinerlei Feindschaft gegen England hatte, wie es ihm auch nicht in den Sinn kam, England anzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. However, Churchill then learned that Adolf Hitler wanted to speak on the anniversary of the &#039;Beer Hall Putsch&#039;, or rather on the failed &#039;Hitler Putsch&#039; that had taken place in Munich on 8 November 1923, the aim of which – under the party leadership of the NSDAP, precisely Adolf Hitler as well as Erich Ludendorff and others involved – was to depose the government in Berlin by means of an armed putsch and to seize power himself in the form of a national dictatorship.&lt;br /&gt;
| 82. Churchill erfuhr dann jedoch, dass Adolf Hitler zum Jahrestag des ‹Bierhallenputsches› sprechen wollte, resp. über den gescheiterten ‹Hitlerputsch›, der am 8. November 1923 in München stattgefunden hatte, bei dem es darum ging – unter der Parteiführung der NSDAP, eben von Adolf Hitler sowie Erich Ludendorff und weiteren Beteiligten –, durch einen bewaffneten Putsch die Regierung in Berlin abzusetzen und selbst die Macht in Form einer nationalen Diktatur zu ergreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. However, this failed thoroughly, because the radical right-wing forces soon distanced themselves completely from Hitler, his ideas and his plans for a coup, after they had first allied themselves with him.&lt;br /&gt;
| 83. Das jedoch misslang gründlich, weil sich die rechtsradikalen Kräfte alsbald gesamthaft von Hitler, seinen Ideen und Umsturzplänen distanzierten, nachdem sie sich erst mit ihm verbündet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. As a result, he failed in his attempt to win over right-wing conservative circles in the Bavarian government and administration, who then did not participate in the attempted coup, nor did the Reichswehr, so that the coup plan failed and the &#039;March to the Feldherrnhalle&#039; was also stopped by force by the Bavarian state police, resulting in 20 deaths.&lt;br /&gt;
| 84. Dadurch misslang auch sein Versuch, rechtskonservative Kreise in der bayerischen Regierung und Verwaltung zu gewinnen, wobei diese dann beim Umsturzversuch ebenso nicht mitmachten, wie auch die Reichswehr nicht, folgedem das umstürzlerische Vorhaben scheiterte und auch der ‹Marsch zur Feldherrnhalle› durch die Bayerische Landespolizei mit Gewalt gestoppt wurde, was 20 Tote forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Hitler was then imprisoned, but after his trial he was released on 20 December 1924, but in the long run the attempted putsch had consequences for him as well as for Bavaria.&lt;br /&gt;
| 85. Hitler wurde daraufhin eingekerkert, jedoch nach seinem Prozess bereits am 20. Dezember 1924 wieder freigelassen, doch brachte der Putschversuch auf lange Sicht gesehen für ihn ebenso bedeutende Folgen wie auch für Bayern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. As for Churchill, however, who continued to incite war against Germany, he again ordered new attacks against the &#039;Hitler Empire&#039;, this time a bombing raid on Munich as a result of the anniversary of the &#039;Beer Hall Putsch&#039;, attacking with more than 50 bombers and NAZI anti-aircraft fire shooting down 11 British aircraft.&lt;br /&gt;
| 86. Was jedoch Churchill betraf, der weiterhin kriegsaufwiegelnd gegen Deutschland hetzte, so befahl er wieder neue Angriffe gegen das ‹Hitlerreich›, und zwar diesmal infolge des Jahrestages des ‹Bierhallenputsches› einen Bombenangriff auf München, wobei er mit mehr als 50 Bombern angriff und die NAZI-Flugabwehr 11 britische Maschinen abschoss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. The whole thing was a failure, however, for as with the bombing of Berlin, no serious damage was done in Munich either.&lt;br /&gt;
| 87. Das Ganze war jedoch ein Fehlschlag, denn wie schon bei den Bombardierungen in Berlin, entstand auch in München kein ernsthafter Schaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And Churchill&#039;s idea of killing Hitler during his speech by the bombing was only a hopeful illusion, because when the bombing took place, Adolf Hitler was not in Munich at all.&lt;br /&gt;
| 88. Und die Idee von Churchill, Hitler bei seiner Rede durch den Bombenangriff zu töten, entsprach nur einer hoffnungsvollen Illusion, denn als das Bombardement erfolgte, war Adolf Hitler überhaut nicht in München.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This annoyed Churchill very much, which is why he soon followed up this senseless attack in Munich with another, misjudging that he could thereby consolidate his tarnished prestige.&lt;br /&gt;
| 89. Dies ärgerte Churchill sehr, weshalb er auf diesen sinnlosen Angriff in München schon bald einen weiteren folgen liess, wobei er falsch einschätzte, dass er damit sein angeschlagenes Prestige wieder festigen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So he ordered a new bombing of Berlin, believing in his delusion that he could achieve something phenomenal by bombing Berlin at the time when the Russian Foreign Minister Molotov arrived in Berlin to hold conversations with Hitler.&lt;br /&gt;
| 90. Also befahl er eine neue Bombardierung auf Berlin, wobei er in seinem Wahn glaubte, er könne damit etwas Phänomenales erreichen, wenn er zu dem Zeitpunkt Berlin bombardiere, wenn der russische Aussenminister Molotov in Berlin eintreffe, um mit Hitler Gespräche zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. So Churchill ordered a massive bombing of Berlin to, as he stupidly announced, &#039;greet Molotov&#039;, ordering over 50 bombers to lay most of Berlin in ruins, but, as in the first and earlier bombings, their bombs did little damage and about 20 bombers were shot down by NAZI anti-aircraft fire.&lt;br /&gt;
| 91. Also befahl Churchill eine gewaltige Bombardierung Berlins, um, wie er dümmlich verlauten liess, ‹ Molotov zu begrüssen›, wobei er über 50 Bomber abkommandierte, die Berlin grossteils in Trümmer legen sollten, die mit ihren Bomben aber, wie bei den ersten und früheren Bombardierungen, nur geringen Schaden anzurichten vermochten und wobei von der NAZI-Flugabwehr gegen 20 Bomber abgeschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Moreover, it was also the case this time that most of the crews of the bombers were unable to find their assigned targets.&lt;br /&gt;
| 92. Zudem war es auch diesmal so, dass die meisten Besatzungen der Bombenflugzeuge nicht in der Lage waren, ihre ihnen zugewiesenen Ziele zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Unfortunately, however, a school and a hospital were hit, and this was then the trigger for Hitler to start raging against England and trigger the series of retaliatory actions.&lt;br /&gt;
| 93. Leider wurden jedoch eine Schule und ein Krankenhaus getroffen, und das war dann der Auslöser dafür, dass Hitler gegen England zu wüten begann und die Serie der Vergeltungsaktionen auslöste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Now, however, as regards the nonsensical symbol of peace, which is falsely represented by the rune of death, we have spoken of this before, and have found that by this symbol is not promoted peace, but strife, mischief, misfortune, terror, war, insurrection, death and ruin.&lt;br /&gt;
| 94. Was nun jedoch das unsinnige Friedenssymbol betrifft, das fälschlicherweise mit der Todesrune dargestellt wird, so haben wir darüber schon früher gesprochen und festgestellt, dass durch dieses Symbol nicht Frieden gefördert wird, sondern Unfrieden, Unheil, Unglück, Terror, Krieg, Aufstand, Tod und Verderben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. And this has been proved over and over again since the symbol came into being, and will continue to be proved, for this symbol of death, which Earth-humans senselessly do not understand, is regarded as a false symbol of peace and is therefore misused – because those who use it are not aware of the negative and even dangerous vibrational effect of this symbol, they erroneously and confusingly hope for a positive effect, which, however, in truth never comes about, but is in any case always negative and malignant, and will consequently remain so.&lt;br /&gt;
| 95. Und dies hat sich seit dem Entstehen des Symbols immer und immer wieder bewiesen und wird es auch weiterhin beweisen, denn dieses Todessymbol, das unsinnigerweise von den Erdenmenschen nichtver-stehend als falsches Friedenssymbol erachtet und daher missbräuchlich benutzt wird – weil sich die Benutzenden der negativen und gar gefährlichen Schwingungswirkung dieses Symbols nicht bewusst sind, hoffen sie irrend und wirr auf eine positive Wirkung, die jedoch wahrheitlich nie eintreten, sondern in jedem Fall immer negativ und bösartig ist und es folgedem auch bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The death rune, which is nonsensically, erroneously and thoughtlessly used and worshipped by countless uninitiated, but also esoterically believing Earth-humans as an alleged symbol of peace, is also used as a logo of the opponents of war and nuclear power, as it was also highly used by the hippie movement, which corresponded to a counter-culture that had emerged in the United States in the mid-1960s and which radically challenged the values of patriarchal and capitalist bourgeois society, both in the realm of art and in individual, social and political life.&lt;br /&gt;
| 96. Die Todesrune, die unsinnig, irrig und unbedacht von zahllosen uneingeweihten, wie aber auch esoterisch gläubigen Erdenmenschen als angebliches Friedenssymbol benutzt und verehrt wird, findet auch Ver-wendung als Logo der Kriegs- und Atomgegner, wie es aber auch bei der Hippiebewegung hoch im Gebrauch war, die einer Kontra-Kultur entsprach, die in den Vereinigten Staaten Mitte der 1960er Jahre entstanden war und die die Werte der patriarchalischen und kapitalistischen bürgerlichen Gesellschaft radikal in Frage stellte, und zwar sowohl im Bereich der Kunst als auch im Bereich des individuellen, sozialen und politischen Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Even today, the death rune symbol is still popular as a false peace symbol, as well as a symbol in the music and fashion industry, although this symbol also causes great unrest there, especially since the mid-1980s, because since then the music, which until then had been mostly harmonious in many directions, has become completely disharmonious and even completely unmelodic, discordant, impure, dissonant, unclean and thus completely cacophonous up to the present day.&lt;br /&gt;
| 97. Auch in der heutigen Zeit ist das Todesrune-Symbol als falsches Friedens- resp. Peace-Symbol noch beliebt, wie auch als Symbol in der Musik und Modebranche, wobei dieses Symbol auch da grosse Unruhe bringt, und zwar insbesondre seit Mitte der 1980er Jahre, denn seither ist die bis dahin meist harmonische Musik mancherlei Richtung völlig disharmonisch geworden und bis zur heutigen Zeit gar völlig unmelodisch, misstönend, unrein, dissonant, unsauber und also kakophonisch völlig ausgeartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. And this is the case – as you once said – with regard to the shouting, howling, howling and screeching of the so-called &#039;singers&#039;, as well as with regard to the instrumental clatter, droning, noise and deafening spectacle, if I may use your terminology once again.&lt;br /&gt;
| 98. Und dies ist sowohl – wie du einmal gesagt hast – in bezug auf das Geschrei, Gejaule, Geheul und Krakeelen der sogenannten ‹Sänger› und ‹Sängerinnen› der Fall, wie auch hinsichtlich des instrumentalen Gerassels, Dröhnens, Radaus und ohrenbetäubenden Spektakels, wenn ich nochmals deinen Wortgebrauch nutzen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. It really is not a symbol of peace.&lt;br /&gt;
| 99. Es ist wirklich kein Symbol des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. The origin of the absurd, false and irrational death rune peace symbol is based on the 2 letters N and D from the winker alphabet. This symbol nonsense was designed in 1958 by the British artist Gerald Holtom for nuclear war opponents and their first big peace march in London.&lt;br /&gt;
| 100. Die Entstehung des absurden, falschen und irrationalen Todesrune-Friedenssymbols beruht auf den 2 Buchstaben N und D aus dem Winkeralphabet, wobei diese Symbolunsinnigkeit 1958 durch den britischen Künstler Gerald Holtom für Atomkriegsgegner und ihren ersten grossen Friedensmarsch in London entworfen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In this regard, he was acting on behalf of the British Campaign for Nuclear Disarmament (CND), for the purpose of the world&#039;s first Easter march in London, towards the nuclear weapons research centre at Aldermaston.&lt;br /&gt;
| 101. Diesbezüglich handelte er im Auftrag der britischen Kampagne zur nuklearen Abrüstung (Campaign for Nuclear Disarmament, kurz CND), und zwar zum Zweck des weltweit ersten Ostermarsches in London, hin zum Kernwaffenforschungszentrum in Aldermaston.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. What Holtom created, however, was a very peace-negative symbol, which is still used today and causes much harm throughout the world through its use and the negative swinging waves it causes in the consciousness of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 102. Was Holtom jedoch kreierte, war ein sehr friedensnegatives Symbol, das bis heute Verwendung findet und in der ganzen Welt durch dessen Anwendung und den daraus im Bewusstsein der Erdenmenschen hervorrufenden negativen Schwingungen viel Unheil anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Holtom&#039;s explanation of his foolish and illogical symbol design was that the symbol consisted of the two letters N and D of the winker alphabet and stood for &#039;nuclear disarmament&#039;.&lt;br /&gt;
| 103. Die Erklärung von Holtom zu seinem törichten und unlogischen Symbolentwurf lautete, dass das Symbol aus den 2 Buchstaben N und D des Winkeralphabets bestehe und für ‹Nuclear Disarmament› resp. ‹nukleare Abrüstung› stehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The fact that the artist used a sign language from war for his false death rune peace symbol was not only strange and confusing, because the death rune or death symbol had been in frequent use just a few years before and stood for death and destruction.&lt;br /&gt;
| 104. Dass sich der Künstler bei seinem falschen Todesrune-Friedenssymbol ausgerechnet bei einer Zeichensprache aus dem Krieg bedient hat, war nicht nur eigenartig und verwirrend, denn die Todesrune resp. das Todessymbol war noch wenige Jahre zuvor oft in Verwendung und stand für Tod und Verderben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Also in the 3rd Reich or NAZI empire, the old Germanic Yr rune – which was turned upside down – became one of their main symbols, because the SS or &#039;Schutzstaffel&#039; used this symbol for death, consequently the death rune was also used for death notices, for the date of death and as an inscription on gravestones.&lt;br /&gt;
| 105. Auch im 3. Reich resp. NAZI-Reich wurde durch auf alles Arische versessene NAZIs die alt-germanische Yr-Rune – die auf den Kopf gestellt wurde –, also das heutige falsche Friedenssymbol, zu einem ihrer Hauptsymbole, denn die SS resp. ‹Schutzstaffel› nutzte dieses Symbol für den Tod, folgedem die Todesrune auch für Sterbeanzeigen, für das Sterbedatum und als Aufschrift auf Grabsteinen Verwendung fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. This instead of the usual genealogical sign, i.e. a religious cross.&lt;br /&gt;
| 106. Dies eben statt des üblichen genealogischen Zeichens, d.h. ein religiöses Kreuz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But the actual origin of the symbol was even earlier, namely in the modern era of emerging Christianity, namely in the first century as a symbol of the persecution of Christians in Rome.&lt;br /&gt;
| 107. Doch den eigentlichen Ursprung hatte das Symbol noch früher, nämlich in der Neuzeit des aufkommenden Christentums, und zwar im ersten Jahrhundert als Symbol der Christenverfolgung in Rom.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. At that time, Emperor Nero persecuted the Christians in Rome and had them brutally executed. The Apostle Peter is also said to have been crucified upside down, as forged apostolic writings are supposed to prove.&lt;br /&gt;
| 108. Damals verfolgte Kaiser Nero die Christen in Rom und liess sie brutal hinrichten, wobei auch Apostel Petrus mit dem Kopf nach unten gekreuzigt worden sein soll, wie gefälschte apostolische Schriften be-weisen sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. This lie, however, served to sanctify Peter and to stamp the supposedly inverted &#039;Christ&#039; cross as a symbol of blasphemy and persecution of Christians for the ruler of the time.&lt;br /&gt;
| 109. Diese Lüge diente jedoch dazu, um Petrus zu heiligen und das angeblich umgedrehte ‹Christus›-Kreuz für den damaligen Herrscher zum Symbol der Gotteslästerung und der Christenverfolgung zu stempeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. In Christian circles, the allegedly inverted or upside-down &#039;cross&#039; was then called the &#039;Nero Cross&#039;.&lt;br /&gt;
| 110. In Christenkreisen wurde dann das vorgeblich umgekehrte resp. auf den Kopf gestellte ‹Kreuz› als das ‹Nero-Kreuz› bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In truth, the &#039;cross&#039; was also not one in the sense of a Christ cross, but a natural thick tree branch with a ypsilon-shaped branch fork, as many Roman crucifixion &#039;crosses&#039; were.&lt;br /&gt;
| 111. Wahrheitlich war das ‹Kreuz› auch kein solches im Sinn eines Christuskreuzes, sondern ein natürlicher dicker Baumast mit einer ypsilon-förmigen Astgabelung, wie viele römische Kreuzigungs-‹Kreuze› es waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Peter was also crucified on such a tree branch ypsilon, erected vertically, like every tree branch ypsilon or hand carved cross on which Earth-humans were crucified.&lt;br /&gt;
| 112. Auch Petrus wurde an einem solchen Baumast-Ypsilon gekreuzigt, das senkrecht aufgerichtet war, wie jedes Baumastypsilon oder handgezimmerte Kreuz, woran die Erdenmenschen gekreuzigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. And the sign for Paul&#039;s crucifixion was shaped like the Germanic death rune, consequently it looked no different from today&#039;s insane and false death rune peace symbol.&lt;br /&gt;
| 113. Und das Zeichen für die Kreuzigung von Paulus wurde derart geformt wie die germanische Todesrune, folgedem es nicht anders aussah als das heutige irrwitzige und falsche Todesrune-Friedenssymbol.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There is nothing more to explain about this.&lt;br /&gt;
| 114. Mehr ist dazu nicht zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your explanations. The death rune as a false peace symbol is also called crow&#039;s foot, druid&#039;s foot or witch&#039;s foot in esotericism, but in reality it still stands today, as it has since time immemorial, for death, disaster, ruin, war and disharmony. A French esotericist, Dr. Gérard Encausse or something like that is his name, refers to the death rune in the &#039;Science of Occultism&#039; (&#039;Traité de Science Occulte&#039;) as the most popular symbol of all centuries among occultists. But what I find amazing is the fact that such an ambiguous false symbol of peace has been able to prevail throughout the world and cause so much disaster so far because earthlings are so stupid that they cannot recognise the evil and understand what comes out of this symbol of disaster.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen. Die Todesrune als falsches Friedenssymbol wird in der Esoterik auch als Krähenfuss, Druidenfuss oder Hexenfuss bezeichnet, doch wirklichkeitsgemäss steht es noch heute, wie seit alters her, für Tod, Unheil, Verderben, Krieg und Disharmonie. Ein französischer Esoteriker, Dr. Gérard Encausse oder so ähnlich ist sein Name, bezeichnet die Todesrune in der ‹Wissenschaft des Okkultismus› (‹Traité de Science Occulte›) als beliebtestes Symbol aller Jahrhunderte unter Okkultisten. Was ich aber erstaunlich finde, ist die Tatsache, dass sich ein so doppeldeutiges falsches Friedenssymbol in der ganzen Welt durchsetzen und bisher so viel Unheil anrichten konnte, weil die Erdlinge so dumm sind, dass sie das Böse nicht erkennen und nicht verstehen können, was aus diesem Katastrophensymbol hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Unfortunately, this is indeed the case, as you say, because the majority of Earth-humans drift through life in a pathological stubbornness, whereby this stubbornness is so characterised by stubbornness and obstinacy that the Earth-humans can no longer depart from their religious fanaticism or from their faith, nor from their once formed wrong opinion.&lt;br /&gt;
| 69. Leider ist das tatsächlich so, wie du sagst, denn das Gros der Erdenmenschen treibt in einer krankhaften Verbohrtheit durch das Leben, wobei diese Trotzköpfigkeit derart von Sturheit und Starrsinnigkeit ge-prägt ist, dass die Erdenmenschen sowohl von ihrem religiösen Fanatismus resp. von ihrem Glauben ebenso nicht mehr abkommen können wie auch nicht von ihrer einmal gefassten falschen Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Their stubbornness is also based on a resistance to advice, which prevents good advice from being given, from which it also results that stubbornness in the negative sense forms itself into a hardly more resolvable narrow-mindedness, stubbornness, dominance, doggedness and crampedness, as well as into fanaticism and harshness and finally, under certain circumstances, leads to loneliness and isolation.&lt;br /&gt;
| 70. Ihre Verbohrtheit beruht auch auf einer Beratungsresistenz, die verhindert, dass ein guter Ratschlag erteilt werden kann, woraus auch resultiert, dass sich die Verbohrtheit im negativen Sinn zur kaum mehr auflösbaren Borniertheit, Festgefahrenheit, Dominanz, Verbissenheit und Verkrampftheit, wie auch zum Fanatismus und zur Härte formt und letztendlich unter Umständen zur Einsamkeit und Isolation führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But stubbornness also exists in a positive sense, namely in the form of profound endurance or perseverance, which can also be defined and understood in a good and positive sense as obstinacy, intransigence, doggedness and tenacity. In this way, obduracy can be interpreted and understood in a positive and acceptable way, as being valid in terms of strength, constancy, honesty, firmness, peacefulness, straightforwardness, kindness, persistence, helpfulness, learning, love, tenacity and purposefulness. In relation to goodness of mind, there are also all the values of altruistic forms, such as obligingness, nobleness and kindness, being charitable, good-heartedness, good-naturedness, cordiality, kindness and charity, as well as compassion, forbearance, gentleness, selflessness and disinterestedness, unselfishness, warm-heartedness, benevolence and beneficence, and ultimately also mercy. I learned from Sfath that the origin of the term &#039;stubbornness&#039; comes from drilling a hole in something, whereby the term &#039;stubbornness&#039; and &#039;being stubborn&#039; were used for human beings as early as the 10th century, so stubbornness can also mean, in a positive sense, that a human being can really stick resolutely to an opinion or cause and defend it.&lt;br /&gt;
| Verbohrtheit gibt es aber auch im positiven Sinn, und zwar in Form von tiefgreifender Ausdauer resp. Beharrlichkeit, was in gutem und positivem Sinn auch als Obstination resp. Hartnäckigkeit, Unnachgiebigkeit, Verbissenheit und Zähigkeit definiert und verstanden werden kann. In dieser Weise kann die Verbohrtheit resp. das Verbohrtsein also positiv annehmbar ausgelegt und begriffen werden, folgedem es Gültigkeit hat in bezug auf Stärke, Beständigkeit, Ehrlichkeit, Festigkeit, Friedfertigkeit, Geradlinigkeit, Gütigsein, Hartnäckigkeit, Hilfsbereitsein, Lernen, Liebe, Zähigkeit und Zielstrebigkeit. In bezug auf eine gute Verbohrtheit sind auch alle Werte altruistischer Formen zu nennen, wie das Entgegenkommen, die Edelmütigkeit und Freundlichkeit, das Gemeinnützigsein, die Gutherzigkeit, Gutmütigkeit, Herzlichkeit, Liebenswürdigkeit und das Mildtätigsein sowie das Mitfühlendsein, die Nachsichtigkeit, Sanftmütigkeit, Selbstlosigkeit und das Uneigennützigsein, Unegoistischsein, die Warmherzigkeit, das Wohlwollendsein und Wohltätigsein, letztlich aber auch das Gnade-walten-Lassen. Dazu habe ich von Sfath gelernt, dass der Ursprung des Begriffs Verbohrtheit vom Bohren resp. davon kommt, wenn ein Loch in etwas gebohrt wird, wobei die Rede für Menschen, die eine Verbohrtheit an den Tag legten, die Benutzung des Begriffs ‹Verbohrtheit› und ‹Verbohrtsein› schon im 10. Jahrhundert verwendet wurde, demgemäss kann Verbohrtheit also auch in positivem Sinn bedeuten, dass ein Mensch wirklich entschieden bei einer Meinung oder Sache bleiben, diese durchführen und verfechten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Which is also correct, of course.&lt;br /&gt;
| 71. Was natürlich auch richtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also correct that Wendelle Stevens was maliciously and innocently imprisoned for allegedly sexually assaulting children, which was a lie, but he has not been rehabilitated to this day. You Plejaren, that is, you, Ptaah, together with your daughter Semjase, and you, Quetzal, investigated everything extremely meticulously with regard to the accusations against Wendelle concerning the alleged sexual abuse of minors. You investigated and clarified everything in such detail that it was almost exaggerated, but you could not find any wrongdoing on Wendelle&#039;s part with regard to the accusations made against him. But you were not the only ones to investigate the truth in this regard, because the earthlings also looked into the accusations against Wendelle and found that they could not be true, as is also evident from many letters still on the Internet today, such as these two notes:&lt;br /&gt;
| Richtig ist ja auch, dass Wendelle Stevens bösartigerweise unschuldig ins Gefängnis gebracht wurde, weil er sich angeblich sexuell an Kindern vergriffen haben soll, was jedoch Lug und Trug war, wobei er aber bis heute nicht rehabilitiert wurde. Ihr Plejaren, also du, Ptaah, nebst deiner Tochter Semjase, und du, Quetzal, ihr habt ja damals in bezug auf die Anschuldigungen gegen Wendelle hinsichtlich des angeblich sexuellen Missbrauchs von Minderjährigen alles äusserst penibel untersucht. Ihr habt bis ins einzelne alles so genau untersucht und abgeklärt, dass es schon beinahe übertrieben war, wobei ihr jedoch nichts feststellen konntet hinsichtlich eines Fehlverhaltens von Wendelle bezüglich der ihm angedichteten Beschuldigungen. Doch nicht nur ihr habt diesbezüglich die Wahrheit ergründet, denn auch Erdlinge haben sich mit den Anschuldigungen gegen Wendelle befasst und fanden, dass diese nicht zutreffen konnten, wie das auch aus vielen Schreiben noch heute im Internetz hervorgeht, wie z.B. diese beiden Notizen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| P.S. I have been watching Wendelle C Stevens for many years. Colonel Wendelle Stevens was put into jail in about 1984 sometime, in Tucson, for sharing too much information on UFOs. The court charge was child molestation? But many people online say he never did anything like that. Just those that didn&#039;t want him to talk about his UFO sightings wanted him to stop talking? I think he spent 5 or 6 years in jail?&lt;br /&gt;
| P.S. I have been watching Wendelle C Stevens for many years. Colonel Wendelle Stevens was put into jail in approximately 1984 sometime, in Tucson, for sharing too much information on UFOs. The court charge was child molestation? But many people online say he never did anything like that. Just those that didn&#039;t want him to talk about his UFO sightings wanted him to stop talking? I think he spent 5 or 6 years in jail?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I keep an open mind to everything. But if Mr Stevens was jailed incorrectly. Then that would be a darn shame aye. I know National Security is important. But why do they sometimes use child sex to ridicule or slander people?&lt;br /&gt;
| I keep an open mind to everything. But if Mr Stevens was jailed incorrectly. Then that would be a darn shame aye. I know National Security is important. But why do they sometimes use child sex to ridicule or slander people?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Recently, however, things have been stirred up again against Wendelle and me by malicious enemies, with Wendelle also being accused, convicted and imprisoned, especially with regard to the lying accusations at the time. Even in good or halfway good accounts of his person and work, things are being said that point to criticism against him, albeit in a different way, such as especially concerning UFOs and especially my person etc., as can be seen from the following internet article:&lt;br /&gt;
| Neuerdings wird aber wieder einiges gegen Wendelle und mich von bösgesinnten Feinden intrigenhaft aufgewühlt, wobei auch Wendelle besonders hinsichtlich der damaligen lügnerischen Anschuldigungen angeklagt, verurteilt und ins Gefängnis gebracht wurde. Selbst in guten oder halbwegs guten Darstellungen in bezug auf seine Person und sein Wirken werden Dinge laut, die auf Kritik gegen ihn hinweisen, wenn auch in anderer Weise, wie eben besonders bezüglich UFOs und speziell meiner Person usw., wie aus folgendem Internetz-Artikel hervorgeht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| UFO researcher Lt. Col. Wendelle C. Stevens deceased&lt;br /&gt;
| UFO-Forscher Lt. Col. Wendelle C. Stevens verstorben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wendelle C. Stevens (1923-2010) | Copyright/source: ufophotoarchives.org&lt;br /&gt;
| Wendelle C. Stevens (1923–2010) | Copyright/Quelle: ufophotoarchives.org&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tucson/USA – The former Lt. Colonel of the US Air Force, Wendelle C. Stevens, is regarded by many as a pioneer and by his critics as one of the most controversial representatives of UFO research. At the age of 87, Stevens passed away yesterday as a result of respiratory arrest.&lt;br /&gt;
| Tucson/USA – Der ehemalige Lt. Colonel der US Air Force, Wendelle C. Stevens, gilt vielen als Pionier und seinen Kritikern als einer der umstrittensten Vertreter der UFO-Forschung. Im Alter von 87 Jahren ist Stevens gestern an den Folgen eines Atemstillstands verstorben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without a doubt, Stevens was one of the world&#039;s best-known and longest-serving UFO researchers. He was born in 1923 in Round Prairie in the US state of Minnesota and joined the US Army in 1941. In addition, Stevens later served as an air attaché for the US Air Force in South America, retired from the army in 1963 and worked for &#039;Hamilton Aircraft&#039; until 1972.&lt;br /&gt;
| Zweifelsohne zählte Stevens zu den weltweit bekanntesten und dienstältesten UFO-Forschern. Geboren wurde er 1923 in Round Prairie im US-Bundesstaat Minnesota und trat 1941 der US Army bei. Zudem diente Stevens später als Luftattaché der US Air Force in Südamerika, trat 1963 aus der Armee aus und arbeitete bis 1972 für ‹Hamilton Aircraft›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During his time in the service, Stevens worked, according to his own later statements, for a highly secret military project in which unusual phenomena, including unidentified flying objects, were investigated in the Arctic region using various measuring instruments on board reconnaissance aircraft. After Stevens later failed to obtain the results and documents of this project, he began his own investigations into unidentified flying objects (UFOs), which he continued for 54 years. As the first director, he subsequently headed the UFO research organisation &#039;Aerial Phenomena Research Organization&#039; (APRO).&lt;br /&gt;
| Während seiner Dienstzeit arbeitete Stevens nach eigenen späteren Aussagen für ein hochgeheimes Militär projekt, bei dem mittels unterschiedlicher Messinstrumente an Bord von Aufklärungsflugzeugen ungewöhnliche Phänomene, darunter auch unidentifizierte Flugobjekte, in der Arktisregion erforscht wurden. Nachdem es Stevens später nicht mehr gelang, an die Ergebnisse und Dokumente dieses Projekts zu kommen, begann er seine eigenen Untersuchungen über unidentifizierte Flugobjekte (UFOs), die er 54 Jahre lang fortsetzte. Als erster Direktor stand er in der Folge der UFO-Forschungsorganisation ‹Aerial Phenomena Research Organization› (APRO) vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stevens came under particular criticism for his supportive assessment of the events and claims of Swiss UFO contactor Eduard &#039;Billy&#039; Meier, whom even some of Stevens&#039; comrades-in-arms consider to be a proven fraud, while others still consider at least some of the photographs and film footage presented by Meier as evidence to be authentic.&lt;br /&gt;
| In die Kritik geriet Stevens besonders für seine unterstützende Einschätzung der Ereignisse und Behauptungen des Schweizer UFO-Kontaktlers Eduard ‹Billy› Meier, den selbst einige von Stevens Mitstreitern für einen ausgewiesenen Schwindler halten, während andere immer noch zumindest einen Teil der von Meier als Beweise vorgelegten Foto- und Filmaufnahmen für authentisch halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wendelle C. Stevens also earned criticism, also from within his own ranks, for his assessment of a UFO crash event that allegedly occurred near Laredo, Texas, in July 1948. In his book about the &#039;UFO Crash at Aztec&#039;, he stated that it was the crash of a US experimental aircraft and that a body allegedly found at the site was that of a large rhesus monkey. In a 2009 interview, he explained that while he strongly believed that many UFO crashes were due to extraterrestrial spacecraft, the Laredo object was a secret project launched from the White Sands missile test site in New Mexico.&lt;br /&gt;
| Auch für seine Einschätzung eines UFO-Absturzereignisses, das sich im Juli 1948 nahe Laredo in Texas ereignet haben soll, erntete Wendelle C. Stevens Kritik auch aus den eigenen Reihen. In seinem Buch über den ‹UFO-Crash at Aztec› führte er aus, dass es sich damals um den Absturz eines US-amerikanischen Experimentalflugzeugs gehandelt habe und ein angeblich vor Ort gefundener Körper der eines grossen Rhesusaffen war. In einem Interview von 2009 erläuterte er hierzu, dass er zwar der festen Überzeugung sei, dass viele UFO-Abstürze auf ausserirdische Raumschiffe zurückzuführen seien, dass es sich bei dem Laredo-Objekt jedoch um ein Geheimprojekt gehandelt habe, das vom Raketentestgelände White Sands im US-Bundesstaat New Mexico gestartet worden sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stevens also became known for his collection of UFO photos, which is one of the most extensive picture archives on the subject worldwide. As a result of his investigations, Stevens published more than 22 books, which have been translated into numerous languages. In 1987, he received an award for his ufological life&#039;s work at the &#039;First World UFO Forum&#039; in Brasilia. Himself, Stevens was co-founder and director of the &#039;International UFO Congress&#039;.&lt;br /&gt;
| Ebenso bekannt wurde Stevens für seine Sammlung von UFO-Fotos, die weltweit zu den umfangreichsten Bildarchiven zum Thema zählt. Als Ergebnis seiner Untersuchungen veröffentlichte Stevens mehr als 22 Bücher, die in zahlreiche Sprachen übersetzt wurden. 1987 erhielt er auf dem ‹First World UFO Forum› in Brasilia eine Auszeichnung für sein ufologisches Lebenswerk. Selbst war Stevens Mitbegründer und Direktor des ‹International UFO Congress›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Unfortunately, the Earth-humans are so caught up in all the lies and slander in connection with the so-called UFOs, as well as with our contacts and with the false and various lying accusations against Wendelle Stevens, that they consider the lies and slander to be the truth and are no longer able to recognise the effective real reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 115. Leider sind die Erdenmenschen derart in all die Lügen und Verleumdungen im Zusammenhang mit den sogenannten UFOs verstrickt, wie auch hinsichtlich unserer Kontakte sowie mit den falschen und diversen lügenhaften Anschuldigungen gegen Wendelle Stevens, dass sie die Lügen und Verleumdungen als Wahrheit erachten und die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And as far as the investigation into the false accusations against him at the time is concerned, the fact is that our extremely accurate findings have shown that the whole thing was based on slander coordinated by the state to silence him in several ways.&lt;br /&gt;
| 116. Und was die damaligen Nachforschungen bezüglich der falschen Anschuldigungen gegen ihn betrifft, entspricht es der Tatsache, dass unsere äusserst genauen Erkenntnisse ergeben haben, dass das ganze auf Verleumdungen beruhte, die von staatlicher Seite koordiniert waren, um ihn in mehrfacher Hinsicht zum Schweigen zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. On the one hand, the whole thing was related to his knowledge according to highly secret military clarifications and military findings concerning unidentified flying objects, which it was feared he might disclose and spread the truth, but which he never had the intention of doing in preservation of his honour and duty of confidentiality.&lt;br /&gt;
| 117. Das Ganze war einerseits auf sein Wissen entsprechend hochgeheimer militärischer Abklärungen und militärischer Erkenntnisse in puncto unidentifizierter Flugobjekte bezogen, wovon befürchtet wurde, dass er es preisgeben und die Wahrheit verbreiten könnte, was er aber in Erhaltung seiner Ehre und Schweigepflicht nie im Sinn hatte zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. On the other hand, he was not allowed to continue to work publicly in such a way that he could have provided incontrovertible proof of the correctness of the contacts between you and us, which he would have been able to do as a result of … which was also the reason why he arranged everything so that he and Lee and Brit Elders and the &#039;Savadove Young Films&#039; crew could carry out the work concerning the &#039;Contact&#039; film.&lt;br /&gt;
| 118. Anderseits durfte auch nicht sein, dass er weiterhin öffentlich derart tätig war, dass er die unumstösslichen Beweise für die Richtigkeit der Kontakte zwischen dir und uns hätte erbringen können, wozu er ja infolge … in der Lage gewesen wäre, was ja auch der Grund dafür war, dass er alles veranlasste, damit er sowie Lee und Brit Elders und die ‹Savadove Young Films›-Crew die Arbeit bezüglich des ‹Contact›-Films durchführen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Wendelle Stevens, however, kept his promise and remained silent about it until his demise that he would …, also keeping the irrefutable evidence of our existence and our contacts with you as safe as well as the … which should have been handed over to the government of the USA if our attempts to contact them had come about, but for reasons known to you this was not the case.&lt;br /&gt;
| 119. Wendelle Stevens hielt jedoch sein Versprechen und schwieg darüber bis zu seinem Ableben, dass er …, wobei er auch die unwiderlegbaren Beweise für unsere Existenz und unsere Kontakte mit dir ebenso derart sicher verwahrte wie auch die …, die an die Regierung der USA hätten ausgehändigt werden sollen, wenn unsere Kontaktversuche zu ihr zustande gekommen wären, was jedoch aus dir bekannten Gründen nicht der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. So Wendelle Stevens kept all the important documents, which were provided with our security apparatus, but through which we carried out the destruction of all the material when we had to realise that it was becoming impossible for us to make contact with the government of the USA.&lt;br /&gt;
| 120. Wendelle Stevens verwahrte also die gesamten wichtigen Unterlagen, die mit unserer Sicherheitsapparatur versehen waren, durch die wir jedoch die Zerstörung des gesamten Materials durchführten, als wir erkennen mussten, dass eine Kontaktaufnahme mit der Regierung der USA für uns unmöglich wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. However, for reasons unknown to us, some information had leaked out, which is why the US intelligence agencies, the US military and US government followed certain leads that resulted in harassment against Wendelle Stevens and ultimately led to his being placed under false charges of sexual activity with minors and his being captured and imprisoned.&lt;br /&gt;
| 121. Aus uns unbekannten Gründen waren jedoch irgendwelche Informationen durchgedrungen, weshalb die US-Geheimdienste, die US-Militärs und US-Regierung gewissen Hinweisen folgten, die Drangsalierungen gegen Wendelle Stevens zur Folge hatten und letztendlich dazu führten, ihn unter falsche Anschuldigung bezüglich sexueller Handlungen mit Minderjährigen zu stellen und ihn gefangen zu setzen und ins Gefängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are mentioning things that should not really be said.&lt;br /&gt;
| Du erwähnst Dinge, die eigentlich nicht gesagt werden dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. That is so, yes, but I am speaking to you and you know that you are not allowed to recall or write down what has been said.&lt;br /&gt;
| 122. Das ist so, ja, doch ich spreche zu dir und du weisst, dass du das Gesagte nicht abrufen und nicht niederschreiben darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, so then I just have to leave out all that pertaining to …, consequently I should just make a series of dots, I suppose.&lt;br /&gt;
| Ach so, dann muss ich also all das einfach auslassen, was … betrifft, folglich ich also einfach eine Reihe Pünktchen machen soll, nehme ich an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. That is the meaning of my words.&lt;br /&gt;
| 123. Das ist der Sinn meiner Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clear case. But then I would now like to bring up again something that happened earlier, things and happenings that also various FIGU core group members do not know or know only partially, which is why I think I should list them once and I can simply reproduce them from the internet, if you allow me.&lt;br /&gt;
| Klarer Fall. Dann möchte ich jetzt aber doch nochmals etwas zur Sprache bringen, was sich früher alles ergeben hat, und zwar Dinge und Geschehen, die auch diverse FIGU-KG-Mitglieder nicht oder nur teilweise kennen, weshalb ich denke, dass ich diese einmal aufführen sollte und die ich einfach aus dem Internetz wiedergeben kann, wenn ihr erlaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. There is nothing wrong with that.&lt;br /&gt;
| 124. Dagegen ist nichts einzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. I also agree with that.&lt;br /&gt;
| 72. Damit bin auch ich einverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Would you like me to read the whole thing to you?&lt;br /&gt;
| Soll ich euch das Ganze vorlesen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Yes.&lt;br /&gt;
| 73. Ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Of course you can.&lt;br /&gt;
| 125. Natürlich kannst du das.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then here is an article that appeared in MAGAZINE 2000plus, No. 5, May/June 1999:&lt;br /&gt;
| Gut, dann also hier ein Artikel, der im MAGAZIN 2000plus, Nr. 5, Mai/Juni 1999 erschienen ist:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;In December 1998, the US television station FOX broadcast a feature entitled &amp;quot;The World&#039;s Greatest Hoaxes&amp;quot; in which, with specious arguments (see our report on the &#039;tent film&#039;), both the authentic &#039;alien autopsy film&#039; and the contact case of the Swiss &#039;Billy&#039; Eduard A. Meier were presented as hoaxes.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Im Dezember 1998 strahlte der US-Fernsehsender FOX einen Beitrag unter dem Titel «Die grössten Schwindel der Welt» aus, in dem mit fadenscheinigen Argumenten (siehe unser Bericht über den ‹Zeltfilm›) sowohl der authentische ‹Alien Autopsiefilm› wie der Kontaktfall des Schweizers ‹Billy› Eduard A. Meier als Schwindel dargestellt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Maussan: &amp;quot;With this prime example of the most primitive smear journalism, they did not even bother to listen to the opposing side, but it was based solely on the claims of a fanatical UFO opponent, the American Kal K. Korff. Korff had boasted in his books that he had worked for the &#039;Lawrence Livermore&#039; laboratory – one of the biggest weapons factories of the USA&#039;s &#039;Star Wars&#039; programme. His &#039;research&#039; into the Meier case, however, consisted only of a two-day visit to Switzerland, during which he interviewed the descendants of a Meier opponent and religious fanatic – who saw Meier as a sorcerer and devil – and Meier&#039;s ex-wife, but not a single one of Meier&#039;s more than 40 eyewitnesses or one of the objective UFO researchers who investigated the case. This is precisely what was done in Laughlin. Themed &#039;Reopening the Billy Meier Case&#039;, the background to this spectacular and highly interesting contact case was scrutinised.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Maussan: «Mit diesem Paradebeispiel des primitivsten Schmierenjournalismus machte man sich nicht einmal die Mühe, die Gegenseite anzuhören, sondern es basierte einzig auf den Behauptungen eines fanatischen UFO-Gegners, des Amerikaners Kal K. Korff. Korff hatte sich in seinen Büchern damit gerühmt, für das ‹Lawrence Livermore›-Labor – eine der grössten Waffenschmieden des ‹Krieg der Sterne›-Programmes der USA – gearbeitet zu haben. Seine ‹Recherchen› im Fall Meier bestanden aber bloss aus einem zweitägigen Schweizbesuch, bei dem er die Nachkommen eines Meier-Gegners und religiösen Fanatikers – der in Meier einen Hexer und Teufel sah – und Meiers Ex-Ehefrau interviewte, nicht aber einen einzigen von Meiers über 40 Augenzeugen oder einen der objektiven UFO-Forscher, die den Fall untersucht haben. Eben das wurde in Laughlin nachgeholt. Unter dem Motto ‹Die Wiedereröffnung des Billy-Meier-Falles› wurden die Hintergründe dieses spektakulären und hochinteressanten Kontaktfalles unter die Lupe genommen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It began with Lt. Col. W.C. Stevens, a retired US Air Force lieutenant colonel who initiated the first international investigation in 1978 and spent many weeks in Switzerland meticulously checking every claim Meier made. In the process, Stevens recounted how he and his four-person team of investigators – with whom private detectives Brit and Lee Elders and Tom Welch had travelled to Switzerland – were repeatedly asked for information, observed and accompanied by intelligence officers. He was followed by Michael Hesemann, who had interviewed dozens of Meier eyewitnesses for MAGAZIN 2000plus and now presented these interviews – recorded on video – live to the audience. Hesemann emphasised that the &#039;Meier case&#039; consists of four phases: Meier&#039;s childhood contacts with the Plejaren &#039;Sfath&#039; (1942-53), his contacts with &#039;Asket&#039; – allegedly from the DAL universe – from 1953-64, at a time when &#039;Billy&#039; travelled the Middle East and came as far as India, the &#039;Semjase&#039; contacts (1975-84) and the &#039;Ptaah&#039; contacts (1984 to the present), each named after the Swiss&#039;s most important extraterrestrial contact during this phase.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Den Anfang machte Lt. Col. W.C. Stevens, ein Oberstleutnant der US-Luftwaffe im Ruhestand, der 1978 die erste internationale Untersuchung initiierte und viele Wochen in der Schweiz verbrachte, um jede Be-hauptung Meiers minutiös zu überprüfen. Dabei erzählte Stevens, wie er und sein vierköpfiges Forscherteam – mit ihm waren die Privatdetektive Brit und Lee Elders und Tom Welch in die Schweiz gereist – immer wieder von Geheimdienstlern um Auskunft gebeten, beobachtet und begleitet wurden. Auf ihn folgte Michael Hesemann, der für MAGAZIN 2000plus Dutzende Meier-Augenzeugen interviewt hatte und diese Interviews – auf Video aufgenommen – jetzt live dem Publikum präsentierte. Hesemann betonte, dass der ‹Fall Meier› aus vier Phasen besteht: Meiers Kindheitskontakte mit dem Plejaren ‹Sfath› (1942–53), seine Kontakte mit ‹Asket› – angeblich aus dem DAL-Universum – von 1953–64, in einer Zeit, in der ‹Billy› den Nahen Osten bereiste und bis nach Indien kam, die ‹Semjase›-Kontakte (1975–84) und die ‹Ptaah›-Kontakte (1984 bis heute), jeweils benannt nach der wichtigsten ausserirdischen Kontaktperson des Schweizers in dieser Phase.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;The Meier case under the Lens&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Der Fall Meier unter der Lupe&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| on the topics: Antagonists&lt;br /&gt;
| zu den Themen: Antagonisten&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Author: Hesemann M.&lt;br /&gt;
| Autor: Hesemann M.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Beamships in India&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Strahlschiff in Indien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, only the third phase (the &#039;Semjase&#039; contacts) has been investigated by Wendelle Stevens and his team so far, although, as Hesemann assured, there are other important eyewitnesses and evidence for the second and fourth phases. Hesemann presented Billy&#039;s son Methusalem Meier (25) as a witness for the fourth phase, who refuted his mother&#039;s claims in a disarmingly calm, matter-of-fact manner and told of his own experiences with his father. The highlight of the second phase was Billy&#039;s stay at the Ashoka Buddhist mission in Mehrauli near New Delhi/India, where he studied the Buddha&#039;s teachings with the now 111-year-old monk Dharmavara (who now lives near Sacramento/CA and runs a monastery) and worked as a veterinarian on the side. Hesemann succeeded in locating two witnesses from this phase and he presented them to the public for the first time in Laughlin.&lt;br /&gt;
| Von Wendelle Stevens und seinem Team wurde bislang aber nur die dritte Phase (die ‹Semjase›-Kontakte) untersucht, obwohl es, wie Hesemann versicherte, für die zweite und vierte Phase weitere wichtige Augenzeugen und Beweise gibt. Als Zeugen der vierten Phase präsentierte Hesemann Billys Sohn Methusalem Meier (25), der die Behauptungen seiner Mutter auf entwaffnend ruhige, sachliche Weise widerlegte und von seinen eigenen Erfahrungen mit seinem Vater berichtete. Der Höhepunkt der zweiten Phase war Billys Aufenthalt in der buddhistischen Ashoka-Mission in Mehrauli bei New Delhi/lndien, wo er bei dem heute 111jährigen Mönch Dharmavara (der heute bei Sacramento/CA lebt und ein Kloster leitet) die Lehre Buddhas studierte und nebenbei als Tierarzt arbeitete. Hesemann war es gelungen, zwei Zeugen aus dieser Phase ausfindig zu machen und er stellte sie in Laughlin erstmals der Öffentlichkeit vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The main witness was Phobol Cheng, the granddaughter of Dharmavara, who like him was from Cambodia. Dharmavara is a highly respected man in his country. Before he renounced all earthly things and donned the robes of a monk, he was the country&#039;s chief magistrate and a close confidant of the king. Phobol&#039;s father was a high-ranking diplomat and was on a diplomatic mission in India in the 1960s, while she and her brother grew up in their grandfather&#039;s monastery.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Hauptzeugin war Phobol Cheng, die Enkelin Dharmavaras, wie er aus Kambodscha stammend. Dharmavara ist in seinem Land ein hochangesehener Mann. Bevor er allem Irdischen entsagte und die Mönchsgewänder anlegte, war er der oberste Richter des Landes und ein enger Vertrauter des Königs. Phobols Vater war ein hochrangiger Diplomat und befand sich in den sechziger Jahren auf einer diplomatischen Mission in Indien, während sie und ihr Bruder im Kloster ihres Grossvaters aufwuchsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There, a young Swiss man caught their eye, not only because he had two monkeys as constant companions – he named them Emperor and Emperess Hanuman, after the mythical monkey king of the myth &#039;Ramayana&#039; – but also because of his piercing eyes.&lt;br /&gt;
| Dort fiel ihnen ein junger Schweizer auf, nicht nur dadurch, dass er zwei Affen als ständige Begleiter hatte – er nannte sie Emperor und Emperess Hanuman, nach dem mythischen Affenkönig des Mythos ‹Ramayana› –, sondern auch durch seine durchdringenden Augen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Phobol Cheng&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Phobol Cheng&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;He is friends with a goddess,&amp;quot; the gardener told us, and soon Phobol also saw him, often wandering for hours through the monastery garden with a small, slender, long-haired woman with a round face and unusually long earlobes, dressed in overalls.&lt;br /&gt;
| «Er ist mit einer Göttin befreundet», erzählte der Gärtner, und bald sah ihn auch Phobol, wie er mit einer kleinen, schmalen, langhaarigen Frau mit einem runden Gesicht und ungewöhnlich langen Ohrläppchen, bekleidet mit einem Overall, oft stundenlang durch den Klostergarten wanderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dozens of witnesses saw him with the &#039;goddess&#039; from the stars, but no one dared to approach her – in India they respect the supernatural. At the same time, the same and other witnesses saw the visitor&#039;s disc-shaped spaceship, as well as strangely manoeuvring lights at night, phenomena Billy photographed at the time.&lt;br /&gt;
| Dutzende Zeugen sahen ihn mit der ‹Göttin› von den Sternen, doch niemand wagte, sie anzusprechen – in Indien respektiert man das Übernatürliche. Gleichzeitig sahen dieselben und andere Zeugen das scheibenförmige Raumschiff der Besucherin, ausserdem seltsam manövrierende Lichter bei Nacht, Phänomene, die Billy damals fotografierte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sashi Raj&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sashi Raj&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The second witness, Phobol&#039;s Hindi teacher Sashi Raj, confirmed the sightings. She herself witnessed the appearance of a large black disc over the ashram, and when she saw one of the Meier photos, she confirmed that it corresponded to her sighting. She had also heard about the sightings from numerous eyewitnesses.&lt;br /&gt;
| Die zweite Zeugin, Phobols Hindi-Lehrerin Sashi Raj, bestätigte die Sichtungen. Sie selbst wurde Zeugin der Erscheinung einer grossen, schwarzen Scheibe über dem Ashram, und als sie eines der Meier-Fotos sah, bestätigte sie, dass dieses ihrer Sichtung entsprach. Zudem hatte auch sie von zahlreichen Augenzeugen von den Sichtungen erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sashi Raj: &amp;quot;Phobol visited Billy Meier twice in Switzerland in the meantime and described the encounter with the words: &#039;It was as if I had come home.&#039; The two exchanged memories throughout the night. Having been a diplomat herself at the United Nations – she was part of her country&#039;s UN delegation – and having addressed the UN General Assembly on several occasions, she hesitated for a long time before going public. Only the recent slander against Meier convinced her that it is time to stand up for the truth. Now, in cooperation with Hesemann, she is trying to track down more witnesses from that time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sashi Raj: «Phobol besuchte Billy Meier zwischenzeitlich zweimal in der Schweiz und beschrieb die Begegnung mit den Worten: ‹Es war, als sei ich nach Hause gekommen.› Die ganze Nacht hindurch tauschten die beiden Erinnerungen aus. Da sie selbst als Diplomatin an den Vereinten Nationen tätig war – sie gehörte der UN-Delegation ihres Landes an – und mehrfach vor der UN-Vollversammlung sprach, zögerte sie lange, bevor sie an die Öffentlichkeit ging. Erst die jüngsten Verleumdungen gegen Meier über-zeugten sie, dass es an der Zeit ist, für die Wahrheit einzutreten. Jetzt bemüht sie sich, in Zusammenarbeit mit Hesemann, weitere Zeugen aus dieser Zeit ausfindig zu machen.»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Michael Hesemann, Germany&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Michael Hesemann, Deutschland&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. An interesting article that I was not aware of before.&lt;br /&gt;
| 74. Ein interessanter Artikel, der mir bisher nicht bekannt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. What you read out is nothing new to me, but still good to remember.&lt;br /&gt;
| 126. Was du vorgelesen hat, ist für mich zwar nichts Neues, doch trotzdem gut zur Erinnerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the reading aloud was worthwhile for you too. But now I have something that relates to your energy transmission, which I know that in your beamships, you, Ptaah, in your Giant Spaceship, as well as in all your various flying apparatuses and on Erra, you use in every way and for all necessities an electromagnetic resonance energy transmission that is practically limitless in its extension and is based on a technique that in some way touches the attometer realm. However, I can neither imagine nor understand anything about all this. Is it possible that you can explain something to me in this regard that would also bring progress for our earthly technology? The only thing that is clear to me is that in all your energy-using achievements you do not use any cable connections etc., as is necessarily the case with all earthly techniques today and is practically unavoidable. Florena and Enjana recently explained to me that through your electromagnetic resonance energy transmission – which you call something completely different and which also corresponds to something other than a simple wireless energy transmission – you can even transfer energy transmissions from Earth into your space-time structure or into your dimension over practically unlimited distances.&lt;br /&gt;
| Dann hat sich das Vorlesen ja auch für euch gelohnt. Doch jetzt habe ich etwas, das sich auf eure Energieübertragung bezieht, von der ich weiss, dass ihr in euren Strahlschiffen, du, Ptaah, in deinem Riesenraumer, wie auch in allen euren diversen Fluggeräten und auf Erra in jeder Weise und für alle Notwendigkeiten eine elektromagnetische Resonanz-Energieübertragung benutzt, die in ihrer Ausweitung praktisch grenzenlos ist und auf einer Technik beruht, die in irgendeiner Form in den Attometerbereich belangt. Unter dem Ganzen kann ich mir aber nichts vorstellen und auch nichts verstehen. Ist es möglich, dass ihr mir diesbezüglich einiges erklären könnt, das auch für unsere irdische Technik Fortschritte bringen würde? Klar ist mir bei allem nur so viel, dass ihr in allen euren energienutzenden Errungenschaften keinerlei Kabelverbindungen usw. nutzt, wie das bei allen irdischen Techniken notwendigerweise heutzutage noch der Fall und praktisch unumgänglich ist. Florena und Enjana erklärten mir dazu kürzlich, dass ihr durch eure elektromagnetische Resonanz-Energieübertragung –die ihr völlig anders nennt und die auch anderer Art als einer einfachen drahtlosen Energieübertragung entspricht – gar von der Erde aus in euer Raum-Zeit-Gefüge resp. in eure Dimension Energieübertragungen praktisch über unbegrenzte Weiten transferieren könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. In order to be able to explain this technique to you in detail and to make it understandable to you, you would need, on the one hand, many years of factual training, because the whole thing is futuristic for you too, in spite of all your knowledge, which does not refer to the things of wireless energy transfer.&lt;br /&gt;
| 127. Um dir diese Technik genau erklären und dir verständlich machen zu können, bedürftest du einerseits einer langjährigen sachbezogenen Schulung, denn das Ganze ist auch für dich futuristisch, trotz all deinem Wissen, das sich ja nicht auf die Dinge der drahtlosen Energieübertragung bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. On the other hand, your knowledge of electromagnetic technology reaches such a high level that its connections, possible uses and far-reaching forms would still be completely incomprehensible to Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 128. Anderseits belangt das Wissen in bezug auf die Elektromagnetiktechnik in einen derart hohen Bereich, dass deren Zusammenhänge, Nutzungsmöglichkeiten und weitreichende Formen für die Erdenmenschen noch völlig unverständlich wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But they could learn very quickly.&lt;br /&gt;
| 129. Sie könnten aber sehr schnell lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. But if at the present time or in the near future they were capable of understanding this knowledge and using it, then a catastrophe would result, because all boundaries would be opened to them in universal breadth.&lt;br /&gt;
| 130. Doch würden sie zur heutigen Zeit oder in naher Zukunft dazu fähig, dieses Wissen zu verstehen und es zu nutzen, dann würde sich daraus eine Katastrophe ergeben, weil ihnen alle Grenzen in universeller Weite geöffnet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But this must never happen, for the prevailing attitude of the majority of Earth-humans towards their sinister and completely degenerated barbarism, as well as all the resulting malicious and pejorative attitudes and behaviour towards all life and every creation-given existence in general, does not permit such knowledge.&lt;br /&gt;
| 131. Dies aber darf niemals geschehen, denn die im Gros der Erdenmenschheit vorherrschende Gesinnung in bezug auf ihr unheilvolles und völlig ausgeartetes Barbarentum, wie auch all die daraus resultieren-den bösartigen und pejorativen Haltungen und Verhaltensweisen gegenüber allem Leben und jeder schöpfungsgegebenen Existenz überhaupt, lässt ein solches Wissen nicht zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The rampant and far-reaching destructive, dangerous, insidious and sinister, as well as deceitful, vile and disgusting degenerations in Earth-humans, which are founded in ideologically shaped false and erroneous teachings in relation to a sectarianism based on religious faith, are absolutely geared only towards destruction, ruin and annihilation.&lt;br /&gt;
| 132. Die in der Erdenmenschheit grassierenden masslosen und weitumfassenden destruktiven, gefährlichen, heimtückischen und unheilvollen, wie auch arglistigen, niederträchtigen und widerwärtigen Ausartungen, die in ideologisch geprägten Falsch- und Irrlehren in bezug auf ein religiös-glaubensmässiges Sektierertum fundieren, sind absolut nur auf Zerstörung, Verderb und Vernichtung ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. This fact results in our not being allowed to give clear and open information nor explanations to your question, because our directives do not allow an open explanation in this respect, for an announcement would be connected with a knowledge in regard to details which must not be officially mentioned, and this because they would push earth-technical progress too far and drive Earth-humans into a catastrophe which could not be stopped.&lt;br /&gt;
| 133. Diese Tatsache ergibt, dass wir weder klare und offene Auskünfte noch Erklärungen auf deine Frage geben dürfen, weil unsere Direktiven diesbezüglich eine offene Erläuterung nicht erlauben, denn eine Verlautbarung wäre mit einem Wissen in bezug auf Einzelheiten verbunden, die nicht offiziell genannt werden dürfen, und zwar, weil sie den irdisch-technischen Fortschritt zu sehr vorantreiben und die Erdenmenschheit in eine Katastrophe treiben würden, die nicht gestoppt werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is also what is happening with all the machinations that have been brought about by the immense mass of the ever more exuberant overpopulation, which are continuing unchecked and causing ever worse destruction and annihilation and can no longer be stopped in the present and future times because everything has already progressed too far. I have written the following on this subject:&lt;br /&gt;
| Das geschieht ja auch so mit all den Machenschaften, die durch die ungeheure Masse der immer mehr überbordenden Überbevölkerung hervorgerufen wurden, ungehemmt weitergrassieren und immer schlimmere Zerstörungen und Vernichtungen hervorrufen und in der heutigen und zukünftigen Zeit nicht mehr gestoppt werden können, weil alles bereits zu weit fortgeschritten ist. Dazu habe ich folgendes geschrieben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earth&#039;s humanity is crazy, out of its mind, and the majority of this mass is effectively acting in a degenerate and criminal manner against the planet, nature, its fauna and flora and against life itself. In saying this, I am not condemning the majority of the human beings of the Earth themselves, but only their deeds, their actions and deeds, their lack of understanding, their inadequacy of reason and their obvious lack of intelligence, as well as their lack of peace, freedom and justice and their life-hostile and irresponsible thinking, acting, striving and doing. And also when I rage against US-America and its irresponsible politicians, rulers, military, secret services, presidents, war-mongers and their endlessly maligned brainless supporters from the people, etc., then I do not feel any hatred against these human beings, but I only denounce their anti-peace, anti-freedom, anti-justice and anti-righteousness attitude and their degenerated criminal and criminal actions and deeds. I also have to mention the cowardice of those US-Americans who are afraid of Russia and therefore constantly agitate against it, whereby the majority of these creatures of fear are to be found in US politics, among the military and those in power and their supporters from the people. All these are the ones who wage wars and torture, murder, kill and massacre countless human beings and destroy and annihilate cities and entire countries, in order to then beg the earthlings all over the world, who then falsely believe themselves to be do-gooders, although they have not done one iota to avoid the acts of war, but have even advocated them if possible. Thus, through the donations of the do-gooders in the millions and billions, the war-stricken human beings are helped in their time of need and everything destroyed is rebuilt, after which one fine day the warfare, the torturing, killing, murdering, massacring of human beings, the raping of women and the destruction of land and human achievements, as well as begging for donations from the do-gooders for the war-stricken and the rebuilding of everything destroyed starts all over again – and this in endless succession since time immemorial. And in all this, since time immemorial, religious-sectarian faith has been brought into the ugly game, through which an imaginary all-good and all-loving God is worshipped and his alleged all-encompassing love for human beings is exalted, whereby this Almighty, however, when human beings make mistakes or allow themselves to commit an offence against his laws and commandments – consciously or unconsciously – punishes the fallible human beings with infernal mercilessness, furiousness and vengefulness, even to the point of death. But this fact is not recognised, not understood and therefore simply accepted unthinkingly by the believers, because they are so caught up in the religious-sectarian delusion suggested to them that they cannot grasp any thoughts of their own, but only those hypnotically forced upon them in relation to their belief in sectarianism. Therefore, they are also unable to muster any will of their own to grasp a rational and rational perception of truth and to make logical decisions in order to free themselves from their delusional belief in God. From this fact it can be absolutely clearly defined that the delusion of God suggestively imposed on human beings clouds their understanding and reason and makes them incapable of recognising the effective truth which is given in the fact that it is not an imaginary God but they themselves alone who must decide everything and anything and accordingly act and work according to their understanding and reason. But since the human beings who believe in God become stupid with regard to their faith, they become dependent fools of faith, which is why it can be said that every religious faith is an insane, fanatical delusion of blind-hearted fools of faith. And when I list all these effective facts, put them at the stake and thus denounce them, be it with regard to all the fallible ones I have mentioned in connection with the USA or with regard to the religion-delusional God-believers, I am not thereby trying to raise myself above them, for I never want to be above them and also not above any other human beings, which is why I also never try to be anyone other than who I am. And it is exactly from this point of view that I want to say something about violence, non-violence, peace and freedom, because in the world everything that is evil, hatred, terror and wars is constantly growing more and more, whereby in the USA Trampel Trump, who is an absolutely incompetent president, is causing the whole world to be in turmoil, just as the USA – which is the only and first place as a world hegemony maniac and destroyer of peace, freedom and the world – also has US President Harry S. Truman did, who committed the greatest crime ever committed against humanity by ordering the use of atomic bombs. But also the terrorist Osama Bin Laden, who was trained in the USA, brought the world into turmoil as a criminal, as did also the US Presidents George Herbert Walker Bush and his son George Walker Bush, along with various other US Presidents, secret services and military powers, etc.&lt;br /&gt;
| Die Menschheit der Erde ist verrückt, übergeschnappt, und das Gros dieser Masse handelt effectiv ausgeartet und verbrecherisch am Planeten, der Natur, deren Fauna und Flora und am Leben selbst. Damit, eben mit dem Gesagten, verurteile ich nicht das angesprochene Gros der Menschen der Erde selbst, sondern einzig seine Taten, sein Handeln und Tun, seinen mangelnden Verstand, seine Unzulänglichkeit in bezug auf Vernunft und seine sichtliche Intelligenzlosigkeit, wie auch seine Friedens-, Freiheits- und Gerechtigkeitslosigkeit und sein lebensfeindliches sowie verantwortungsloses Denken, Handeln, Trachten und Tun. Und auch dann, wenn ich gegen US-Amerika und dessen verantwortungslose Politiker, Regierende, Militärs, Geheimdienste, Präsidenten, Kriegshetzende und deren endlos vermaledeite hirnlose Befürworter aus dem Volk wettere usw., dann empfinde ich keinen Hass gegen diese Menschen, sondern ich prangere nur ihre friedens-, freiheits-, gerechtigkeits- und rechtschaffenheitsfeindliche Gesinnung und ihr ausgeartetes kriminelles und verbrecherisches Handeln und Tun an. Dazu habe ich auch die Feigheit jener US-Amerikaner zu nennen, die Angst vor Russland haben und deshalb dauernd gegen dieses hetzen, wobei das Gros dieser Angstkreaturen in der US-Politik, bei den Militärs und Regierenden und deren Befürwortern aus dem Volk zu finden sind. All diese sind es, die Kriege führen und unzählige Menschen foltern, ermorden, töten und massakrieren und Städte sowie ganze Länder zerstören und vernichten lassen, um danach die Erdlinge in der ganzen Welt anzubetteln, die sich dann fälschlich als Gutmenschen wähnen, obwohl sie kein Jota dafür getan haben, die Kriegshandlungen zu vermeiden, sondern sie nach Möglichkeit noch befürwortet haben. So wird dann durch der Gutmenschen Spenden in Millionen- und Milliardenhöhe den vom Krieg befallenen Menschen in deren Kriegsnot geholfen und alles Zerstörte wieder aufgebaut, wonach dann eines schönen Tages die Kriegerei, das Foltern, Töten, Morden, Massakrieren von Menschen, das Vergewaltigen von Frauen und das Zerstören von Land und menschlichen Errungenschaften, wie auch Betteln für Spenden bei den Gutmenschen für die Kriegsbefallenen und der Aufbau alles Zerstörten wieder von vorne beginnt – und das in endloser Folge seit Menschengedenken. Und bei all dem wird seit alters her der religiös-sektiererische Glaube ins hässliche Spiel geführt, durch den ein imaginärer allgütiger und alliebender Gott angebetet und seine angeblich allumfassende Liebe zu den Menschen hochgejubelt wird, wobei dieser Allmächtige jedoch, wenn die Menschen Fehler machen oder sich ein Vergehen gegen seine Gesetze und Gebote erlauben – bewusst oder unbewusst –, höllisch ungnädig, fuchsteufelswild und rachsüchtig die fehlbaren Menschen bestraft, und zwar bis hin zum Tod. Doch diese Tatsache wird von den Gläubigen nicht erkannt, nicht verstanden und daher einfach unbedacht akzeptiert, weil sie im ihnen suggerierten religiös-sektiererischen Wahnglauben derart gefangen sind, dass sie keine eigenen, sondern nur die ihnen hypnotisch aufgezwungenen Gedanken in bezug auf ihren Sektierismusglauben erfassen können. Daher vermögen sie auch keinen eigenen Willen aufzubringen, selbst eine verstandes- und vernunftmässige Wahrheitserkennungs- und Sichtweise zu erfassen sowie logische Entscheidungen zu treffen, um sich von ihrem Gotteswahnglauben zu befreien. Aus dieser Tatsache kann absolut klar definiert werden, dass der den Menschen suggestiv aufgezwungene Gotteswahnglaube ihnen Verstand und Vernunft vernebelt und sie unfähig macht, die effective Wahrheit zu erkennen, die darin gegeben ist, dass nicht ein imaginärer Gott, sondern sie selbst ganz allein es sind, die eigens alles und jedes entscheiden und dementsprechend verstandes- und vernunftmässig handeln und wirken müssen. Da die gottgläubig behangenen Menschen aber in bezug auf ihren Glauben verdummen, werden sie zu unselbständigen Glaubensnarren, weshalb gesagt werden kann, dass jeder Religionsglaube ein irr-fanatischer Wahn blind-höriger Glaubensnarren ist. Und wenn ich all diese effectiven Tatsachen aufführe, an den Schandpfahl stelle und also anprangere, sei es in bezug auf all die Fehlbaren, die ich im Zusammenhang mit den USA erwähnt habe oder hinsichtlich der religionswahnbesessenen Gottgläubigen, so versuche ich damit nicht, mich selbst über sie zu erheben, denn ich will niemals über ihnen und auch nicht über irgendwelchen anderen Menschen stehen, weshalb ich auch niemals versuche, jemand anderer zu sein, als der, der ich bin. Und exakt aus dieser Sicht will ich noch zu den Schwerpunkten Gewalt, Gewaltfreiheit, Frieden und Freiheit etwas sagen, denn in der Welt wächst ständig mehr und mehr alles Böse, der Hass, Terror und Kriege, wobei in den USA Trampel Trump, seines Zeichens absolut unfähiger Staatspräsident, ebenso die ganze Welt in Aufruhr bringt, wie das in den USA – die als Welthegemonie-Wahnkranke sowie Friedens-, Freiheits- und Weltzerstörer an einziger und erster Stelle stehen – auch US-Präsident Harry S. Truman tat, der das jemals grösste Menschheitsverbrechen beging, indem er den Einsatz von Atombomben befahl. Doch auch der in den USA ausgebildete Terrorist Osama Bin Laden brachte als Verbrecher die Welt in Aufruhr, wie auch die US-Präsidenten George Herbert Walker Bush und sein Sohn George Walker Bush, und zwar nebst diversen anderen US-Präsidenten, Geheimdiensten und Militärmächtigen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As all evil, uprisings, discord and lack of freedom, hatred and terror, as well as injustice, enmity, killings and murders, wars, criminality and crimes of all kinds, as well as family break-ups, natural disasters, lack of interpersonal relationships and the destruction of the planet, its fauna and flora, and the overpopulation in the world that is guilty of it, continue to grow inexorably, so too does the extinction and destruction of many living beings, as well as the ever more degenerating manifold forms of violence.&lt;br /&gt;
| Wie alles Böse, Aufstände, Unfrieden und Unfreiheit, der Hass und Terror, wie auch Ungerechtigkeit, Feindschaft, Tötungen und Morde, Kriege, Kriminalität und Verbrechen aller Art sowie Familienzerrüttungen, Naturkatastrophen, mangelnde zwischenmenschliche Beziehungen und die Zerstörung des Planeten, dessen Fauna und Flora und die daran schuldige Überbevölkerung in der Welt unaufhaltsam weiter wachsen, so wachsen damit auch die Ausrottung und Vernichtung vieler Lebewesen, wie aber auch die immer mehr ausartende vielfältige Gewalt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The events of the present time often resemble the sequences of earlier occurrences, developments, processes and the course of events which since time immemorial have shaken the world in a malignant way and have brought harm, disaster, catastrophes, heavy blows of fate, tragedies and immortality to the human beings of the Earth. Since time immemorial, the Earth has been plunged through the fault of mankind with evil mishaps and with tremendous complications, disasters and misfortunes into distress and misery and often almost into final ruin, whereby also today, tomorrow and still in the far future the same or similar and malignant events and occurrences threaten to hang like a sword of Damocles over the Earth and its entire humanity.&lt;br /&gt;
| Die Geschehen der heutigen Zeit gleichen vielfach den Abfolgen früherer Abläufe von Begebenheiten, Entwicklungen, Prozessen und den Verläufen von Vorkommnissen, die seit alters her die Welt in bösartiger Weise erschüttert und den Menschen der Erde Schaden, Unheil, Katastrophen, schwere Schicksalsschläge, Trauerspiele und Unsterne gebracht haben. Seit alters her ist die Erde durch die Schuld der Menschheit mit bösem Malheur und mit ungeheuren Komplikationen, Desastern und Unglücken in Not und Elend und oft beinahe ins endgültige Verderben gestürzt worden, wobei auch heute, morgen und noch in weite Zukunft die gleichen oder ähnliche und bösartige Geschehen und Vorkommnisse drohen, die wie ein Damoklesschwert über der Erde und deren gesamter Menschheit hängen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is, however, that some Earthling, some human being of the Earth – who succeeded in gaining power over nations – was always and in every case to blame for all the dramas, human defeats, fiascos, wars, visitations, catastrophes and misfortunes, etc. that were brought about, although the authors of these had already determined their downfall before they reached the height of their power. Examples of this are emperors, kings, presidents, dictators and all kinds of other rulers who drove their peoples and those of other countries into misery, hardship, death and ruin, such as Adolf Hitler and Benito Mussolini, to name but these two from modern times, but where such sad figures have worked viciously, murdering and destroying the world over all past centuries and millennia.&lt;br /&gt;
| Bei allem ist aber Tatsache, dass immer und in jedem Fall irgendwelche Erdlinge, einzelne Menschen der Erde – denen es gelang, die Macht über Völker zu erlangen –, an allen herbeigeführten Dramen, menschheitlichen Niederlagen, Fiaskos, Kriegen, Heimsuchungen, Katastrophen und Missständen usw. die Schuld trugen, wobei die Urheber derselben jedoch ihren Untergang bereits bestimmten, ehe sie auf die Höhe ihrer Macht gelangten. Beispiele dafür sind Kaiser, Könige, Präsidenten, Diktatoren und allerlei andere Machthaber, die ihre und anderer Länder Völker in Elend, Not, Tod und Verderben trieben, wie Adolf Hitler und Benito Mussolini, um vergleichsweise nur diese 2 aus der Neuzeit zu nennen, wo-bei aber solche traurige Gestalten über alle vergangene Jahrhunderte und Jahrtausende hinweg bösartig, mordend und zerstörend weltum gewirkt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As then in all ancient times, today the state powers, the politicians, the president and the rulers of the USA are equal to the old despotic, autocratic, murderous and criminal rulers of earlier centuries and millennia, whereby since the founding of the US states, these have been turned to this day into a gigantic centre of power surrounded by the bottomless impotence of marginalised and humiliated peoples, the majority of whom tremble in fear of US power just as the US rulers, their vassals and supporters tremble in cowardly fear of Russia.&lt;br /&gt;
| Wie damals zu allen alten Zeiten, kommen heute die Staatsmächtigen, die Politiker, der Präsident und die Regierenden der USA den alten aus früheren Jahrhunderten und Jahrtausenden despotisch, selbstherrlich, mörderisch und verbrecherisch Herrschenden gleich, wobei seit der Gründung der US-Staaten, diese bis zum heutigen Tag zu einem gigantischen Machtzentrum gemacht worden sind, das von der bodenlosen Ohnmacht ausgegrenzter und gedemütigter Völker umgeben ist, die mehrheitlich vor der US-Macht ebenso angstvoll zittern wie die US-Machthaber, deren Vasallen und Befürworter in feiger Angst vor Russland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Global terrorism, which is fundamentally the fault of the US as a result of its world domination-addicted intrigues, arms races, nasty, underhanded, criminal interferences as well as acts of war all over the world, reveals all around the symptom of a world completely out of joint. This, however, also fuels the growing hatred against US-America, as it appears in many countries in their populations, whereby, however, in the social world, as a result of differences of opinion between the pro-USA affirmative and the contra, the USA-rejective, concomitants such as discontent and discord appear, consequently, in all earthly countries, the opinion of the pro and contra with regard to the USA is a reason for disputes and quarrels.&lt;br /&gt;
| Der weltweite Terrorismus, der grundlegend durch die Schuld US-Amerikas infolge ihrer weltherrschaftssüchtigen Intrigen, Waffengänge, fiesen, hinterhältigen, verbrecherischen Einmischungen sowie Kriegshandlungen in aller Welt entstanden ist, offenbart rundum das Symptom einer völlig aus den Fugen geratenen Welt. Dies schürt aber auch den wachsenden Hass gegen US-Amerika weiter, wie er in vielen Ländern in deren Bevölkerungen in Erscheinung tritt, wobei jedoch in der gesellschaftlichen Welt infolge Meinungsverschiedenheiten zwischen Pro-USA-Bejahenden und dem Kontra, den USA-Ablehnenden Begleiterscheinungen wie Unzufriedenheit und Unfrieden auftreten, folglich in allen irdischen Ländern die Meinung des Pro und Kontra in bezug auf die USA ein Grund zu Auseinandersetzungen und Streit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hatred is in any case always a motive for quarrels, violence and finally, when everything degenerates, for an uncontrollable murderous destructive rage, which as a rule leads to the fact that the perpetrator and the victim can be distinguished less and less. And that is because human beings have not learned to control their emotions and other impulses, starting with the child, through the simple worker, to the civil servant, doctor and office holder, as well as politician, head of might and state, as well as preacher, &#039;clergy&#039; and religious bigwigs. So the same problem also arises with the human beings in the political and governmental centres of power, where, as everywhere, exclusion and humiliation are the order of the day, although everything in this way proceeds somewhat differently in the so-called great power state than in the underprivileged countries. This is why it is also the case that in the USA the presidential oaf Trump, with his stupidity, his childish lack of understanding, his lack of intelligence and abysmal lack of reason, is leading a confrontation of terror and &#039;war of evil&#039;, making protagonistic presidential use of these two unvalues and behaving – like Adolf Hitler once did – as US leader and equally like George W. Bush used to. In this way, the US riveting president, Trampel Trump, behaves like a mirror image and dark doppelganger of other pompous state powers who have ultimately catapulted themselves out of office – or been assassinated – through their own primitiveness, stupidity, simple-mindedness and inexorable stupidity.&lt;br /&gt;
| Hass ist in jedem Fall immer ein Beweggrund für Streit, Gewalt und letztendlich, wenn alles ausartet, für eine unkontrollierbare mörderische Zerstörungswut, die in der Regel dazu führt, dass Täter und Opfer immer weniger unterschieden werden können. Und das ist darum so, weil die Menschen nicht gelernt haben, ihre Emotionen und sonstigen Regungen zu kontrollieren, begonnen vom Kind über den einfachen Arbeiter bis hin zum Beamten, Doktortitel- und Amtsträger sowie Politiker, Macht- und Staatschef sowie Prediger, ‹Geistlichen› und Religionsbonzen. Also ergibt sich das gleiche Problem auch bei den Menschen in den politischen und regierungsmässigen Machtzentren, wo, wie überall, Ausgrenzung und Demütigung zur Tagesordnung gehören, wobei alles in dieser Weise im sogenannten Grossmachtstaat etwas anders abläuft als in den unterprivilegierten Ländern. Deshalb ist es auch so, dass in den USA der präsidiale Trampel Trump mit seiner Dumm-Dämlichkeit, seinem kindischen Unverstand, seiner Intelligenzlosigkeit und abgrundtiefen Vernunftlosigkeit eine Konfrontation von Terror und ‹Krieg des Bösen› führt, wobei er diese beiden Unwerte protagonistisch präsidial nutzt und sich – wie einst Adolf Hitler – als US-Führer und gleichermassen wie früher George W. Bush benimmt. In dieser Weise führt sich der US-amerikanische Nieten-Präsident Trampel Trump auf wie ein Spiegelbild und dunkler Doppelgänger anderer grossspuriger Staatsmächtiger, die sich letztendlich durch ihre eigene Primitivität, Blödheit, Einfältigkeit und unaufhaltsame Verblödung selbst aus ihrem Amt katapultiert haben – oder ermordet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, American foreign policy is devastating everything in the world and creating new strife and lack of freedom in the world again and again through its gunboat diplomacy and nuclear arsenal. The US pursues a policy of unrestrained hegemonic domination with a vicious disregard for all non-American human lives through barbaric intelligence operations and military interventions. In doing so, they also provide support to despotic and dictatorial regimes and unscrupulously promote their economic aspirations, as well as mercilessly eat through the economies of poor countries like a swarm of locusts, some sneaky and some viciously brutal, robbing them and making them US-dependent in a sleazy way. In this way, the USA exerts a cunningly marauding might, and that too here in Europe, as it influences the minds of human beings and brings them over to its side through lies and deceit.&lt;br /&gt;
| Nun, die amerikanische Aussenpolitik verwüstet alles in der Welt und schafft immer wieder durch ihre Kanonenbootdiplomatie und ihr Atomwaffenarsenal aufs neue Unfrieden und Unfreiheit in der Welt. Die USA betreiben eine Politik der unumschränkten hegemonischen Vorherrschaft, wobei sie durch barbarische Geheimdienstaktionen und Militärinterventionen eine bösartige Missachtung aller nicht-amerikanischen Menschenleben betreiben. Dabei leisten sie auch Unterstützung für despotische und diktatorische Regimes und fördern gewissenlos ihre wirtschaftlichen Bestrebungen, wie sie sich auch gnadenlos wie ein Heuschreckenschwarm, teils hinterhältig und andernteils bösartig-brutal, durch die Wirtschaft armer Länder fressen, sie ausräubern und sie auf eine schmierige Art und Weise USA-abhängig machen. In dieser Weise üben die USA eine hinterlistig marodierende Macht aus, und zwar auch hier in Europa, da sie die Gedanken der Menschen beeinflussen und sie durch Lug und Trug auf ihre Seite bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the presidential oaf Trump, as the leader of salvation, overrides the laws of the international community with his insane decrees, etc., thinking that he can thereby consolidate his own power and cover up his involvement in dishonest machinations, and indeed succeeds in doing so, then it is not surprising when victims and perpetrators can no longer be distinguished in the world. As president, he feels like a god and provokes despair through his ignorant non-commitment, which he personally interprets as &#039;strength&#039;, and thus also initiates violence. And it is precisely this violence that is accumulating, with degenerating excesses becoming more and more frequent, which is why many human beings are becoming increasingly alarmed and do not know what else is going to happen. Terrible events are becoming more and more frequent, with horrifying examples of escalating atrocities being shown on television every day, the sources of which are often rooted in the cynical and cruel actions of national leaders. The despair caused throughout the world by the machinations of the rulers, politicians, secret services and the military only reinforces all the terror instead of combating it. As a result, everything is obviously being done to exterminate earthly humanity and to destroy the whole planet, whereby the ever increasing and uncontrolled overpopulation and the destructive and destructive machinations arising from it are the best means and preconditions. This may indeed be one reason why the whole bulk of all politicians, rulers, people in power and the entire world of the clergy, from the simple lay preacher to the clergy and the highest religious bigwigs, vehemently refuse to point out to the citizens and the believers of all countries who are obsessed with the delusion of God that the destruction and annihilation of nature, its fauna and flora, of the planet, of all life and all existence are brought about by overpopulation and its catastrophically degenerated machinations.&lt;br /&gt;
| Wenn nun der präsidiale Trampel Trump sich als Heils-Führer mit seinen irren Erlassen usw. über die Gesetze der internationalen Gemeinschaft hinwegsetzt, womit er meint, dass er dadurch seine eigene Macht festigen und seine Verstrickung in unlautere Machenschaften vertuschen könne und es ihm tatsächlich auch gelingt, dann ist es nicht verwunderlich, wenn in der Welt Opfer und Täter nicht mehr auseinandergehalten werden können. Als Präsident fühlt er sich als Gott und provoziert durch seine ignorante Unverbindlichkeit, die er persönlich als ‹Stärke› auslegt, Verzweiflung und initiiert damit auch Gewalt. Und genau diese Gewalt häuft sich, wobei sich ausartende Auswüchse immer mehr häufen, weshalb viele Menschen stetig mehr in höchstem Masse beunruhigt werden und nicht wissen, was noch alles passieren wird. Furchtbare Ereignisse häufen sich immer mehr, wobei täglich erschreckende Beispiele steigender Eskalationen in bezug auf immer schlimmere Greueltaten im Fernsehen vorgeführt werden, wobei deren Quellen zudem oft im zynischen und grausamen Vorgehen der nationalen Führungen fundieren. Die Verzweiflung, die in der ganzen Welt durch die Machenschaften der Regierenden, Politiker, Geheimdienste und Militärs hervorgerufen werden, verstärken erst recht den gesamten Terror, anstatt dass er bekämpft wird. Dadurch ergibt sich, dass ganz offenbar alles dazu getan wird, die irdische Menschheit auszurotten und den ganzen Planeten zu vernichten, wobei die immer weiter und unkontrolliert anwachsende Überbevölkerung und die durch diese entstehenden zerstörenden und vernichtenden Machenschaften die besten Mittel und Voraussetzungen sind. Darin mag sich tatsächlich ein Grund dafür finden, dass das ganze Gros aller Politiker, Regierenden, Machthabenden und die gesamte Pfaffenwelt, vom einfachen Laienprediger bis hin zu den Pfaffen und höchsten Religionsbonzen, sich vehement weigert, die Bürgerinnen und Bürger sowie die vom Gotteswahn besessenen Gläubigen aller Länder darauf hinzuweisen, dass die Zerstörung und Vernichtung der Natur, deren Fauna und Flora, des Planeten, allen Lebens und aller Existenz durch Überbevölkerung und deren katastrophale ausgeartete Machenschaften zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The majority of state leaders, state powers and their vassals etc. are false gods who promise their peoples power and strength again and again, but which they cannot give them, which is why they infamously degrade all weaker ones to enemies, because as state figures they are themselves the true enemies of their peoples, whereby it frightens them that the peoples might recognise the truth and throw them down from their high state pedestals. But the bulk of the state powers of all kinds do not fall from their pedestals, for they continue to suggest their alleged divinity to their peoples and thus lead the whole world as ever into error, into misery and distress, into terror, war and ruin. And these false gods suggest to their peoples a death drive through which they almost rejoice, willingly, hallucinatingly and inflamedly seek death in revolts and wars when their false gods order them to do so and they joyfully go into battle to murder, kill, rape and destroy in order to sacrifice their own lives, unthinking and unconditionally believing in the false gods. In a suggestive manner, the state false gods force their peoples into deadly situations as outright victims, whereby it becomes virtually impossible to distinguish how and whether the victims ultimately remain victims or become degenerate perpetrators. Basically, a development arises in this way through which a clear and correct perception is distorted in such a way that it tends towards destructiveness and thus conditions for peace, freedom, friendships, justice and for a healthy humanity can never be created. These are facts that are on my stomach and always bother me, which is why I never have any choice but to remain silent, but to speak and not keep my thoughts to myself.&lt;br /&gt;
| Das Gros der Staatsführer, Staatsmächtigen und deren Vasallen usw. sind falsche Götter, die ihren Völkern immer wieder Kraft und Stärke versprechen, die sie ihnen aber nicht geben können, weshalb sie in infamer Weise alle Schwächeren zu Feinden degradieren, weil sie als Staatsgestalten selbst die wahren Feinde ihrer Völker sind, wobei es ihnen Angst macht, dass die Völker die Wahrheit erkennen und sie von ihren hohen Staatssockeln hinunterstürzen könnten. Doch das Gros der Staatsmächtigen aller Art stürzt nicht von den Sockeln, denn sie suggerieren ihren Völkern weiterhin ihre angebliche Göttlichkeit und führen damit die ganze Welt wie eh und je in die Irre, in Not und Elend, in Terror, Krieg und ins Verderben. Und diese falschen Götter suggerieren ihren Völkern einen Todestrieb, durch den sie beinahe frohlockend, willig, halluzinierend und aufgeputscht in Aufständen und Kriegen den Tod suchen, wenn ihnen ihre falschen Götter dies befehlen und sie frohgemut zum Morden, Töten, Vergewaltigen und Zerstören in die Schlacht ziehen, um unbedarft und bedingungslos an die falschen Götter glaubend ihr eigenes Leben zu opfern. In suggestiver Weise zwingen die staatlichen falschen Götter ihre Völker als regelrechte Opfer in tödliche Situationen, wobei eine Unterscheidung so gut wie unmöglich wird, wie und ob die Opfer letztendlich Opfer bleiben oder zu ausgearteten Tätern werden. Grundsätzlich entsteht nämlich in dieser Weise eine Entwicklung, durch die eine klare und richtige Wahrnehmung derart verzerrt wird, dass sie zur Destruktivität tendiert und dadurch niemals Voraussetzungen für Frieden, Freiheit, Freundschaften, Gerechtigkeit und für eine gesunde Menschlichkeit geschaffen werden können. Das sind Tatsachen, die mir auf dem Magen liegen und mich immer wieder beschäftigen, weshalb ich nie umhinkomme zu schweigen, sondern zu reden und meine Gedanken nicht für mich zu behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Those were good words.&lt;br /&gt;
| 75. Das waren gute Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Somehow I feel a little better now that I have once again been able to say what keeps bothering me.&lt;br /&gt;
| Danke. Irgendwie fühle ich mich jetzt etwas besser, da ich wieder einmal das sagen konnte, was mich immer wieder beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Which I can well understand.&lt;br /&gt;
| 134. Was ich gut verstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. But now we should turn to those things and important things, which is why we have come together today, because the time is advanced; and what still needs to be done will also not be discussed quickly, nor can it be done quickly.&lt;br /&gt;
| 135. Jetzt sollten wir uns aber jenen Dingen und Wichtigkeiten zuwenden, weshalb wir heute zusammengekommen sind, denn die Zeit ist fortgeschritten; und was noch anfällt, wird auch nicht schnell besprochen und auch nicht schnell erledigt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| OK, then I guess you, Quetzal, can go outside with me first, so that we can discuss the necessary work to be done in the bungers, while you, Ptaah, dear friend, in the meantime can do these …&lt;br /&gt;
| OK, dann kannst du, Quetzal, wohl zuerst mit mir nach draussen gehen, damit wir die notwendig anfallenden Arbeiten in den Bungerten besprechen können, während du, Ptaah, lieber Freund, in der Zwischenzeit diese …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 710]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_045&amp;diff=94307</id>
		<title>Contact Report 045</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_045&amp;diff=94307"/>
		<updated>2023-10-08T17:09:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: The word value of WUV is identified in Billy&amp;#039;s book Prophetien und Voraussagen, page 49.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)&lt;br /&gt;
* Pages: 86–98 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|39 to 81]] from 03.12.1975 to 04.09.1977] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-2 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 25th February 1976, 03:04 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 29th June 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_2_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ec/Kontakberichte_Block_2_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 45==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Forty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Fünfundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 25th February 1976, 03:04 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 25. Februar 1976, 03.04 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Unfortunately, I must rob you of your night is rest.&lt;br /&gt;
| 1. Leider muss ich dich deiner Nachtruhe berauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is my duty to address a request to you …&lt;br /&gt;
| 2. Es ist mir aufgetragen, eine Bitte an dich zu richten …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. … which I will gladly fulfil if I can.&lt;br /&gt;
| 1. … die ich gerne erfülle, wenn es mir möglich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. You are very kind, because you will save me a lot of trouble.&lt;br /&gt;
| 3. Du bist sehr lieb, denn du ersparst mir damit viel Mühe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Can you get me …?&lt;br /&gt;
| 4. Kannst du mir … besorgen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Certainly, but I suppose I might have to go to Zurich for that.&lt;br /&gt;
| 2. Gewiss doch, nur nehme ich an, dass ich dazu vielleicht nach Zürich muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Is there a rush?&lt;br /&gt;
| 3. Eilt es denn sehr?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. We should have things in our possession by this weekend at the latest.&lt;br /&gt;
| 5. Wir sollten die Dinge bis spätestens an diesem Wochenende in unserem Besitz haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Is this money enough here?&lt;br /&gt;
| 6. Ist dieses Geld hier genügend?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. That is D-Mark; where did you get these organised again?&lt;br /&gt;
| 4. Das sind ja D-Mark; wo hast du denn diese wieder organisiert?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That should do it.&lt;br /&gt;
| 5. Das dürfte wohl reichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Quetzal gave me these bills.&lt;br /&gt;
| 7. Diese Scheine hat mir Quetzal übergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Oh, so he is the money collector.&lt;br /&gt;
| 6. Aha, ist er also der Monetensammler.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Sure, he is in charge of these matters.&lt;br /&gt;
| 8. Sicher, er hat diese Belange in seiner Obhut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Well all right, I do not really care about that.&lt;br /&gt;
| 7. Auch gut, im Grunde genommen ist mir das ja egal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Now tell me how all your names, of you that I know, are actually written.&lt;br /&gt;
| 8. Sage mir jetzt aber einmal, wie eigentlich alle die Namen geschrieben werden, die ich von euch kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I would like to write them correctly.&lt;br /&gt;
| 9. Ich möchte sie doch richtig schreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Sure, I understand; it is to my knowledge with you that you are very concerned about a description of justice.&lt;br /&gt;
| 9. Sicher, ich verstehe; es ist meines Wissens bei euch so, dass ihr sehr um eine Rechteschreibung bemüht seid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. You are right, but the meaning is not &amp;quot;Rechteschreibung&amp;quot; [Rechte = rights], but &amp;quot;Rechtschreibung&amp;quot; [orthography], which has something to do with correctness.&lt;br /&gt;
| 10. Damit hast du recht, aber es heisst nicht Rechteschreibung, sondern Rechtschreibung, was also mit Richtigkeit etwas zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But your reading has something to do with rights [law].&lt;br /&gt;
| 11. Deine Auslegung aber hat etwas mit den Rechten zu tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Thank you for the instruction; here and there I unfortunately still have some trouble with the different terms.&lt;br /&gt;
| 10. Danke für die Belehrung; hie und da habe ich leider noch etwas Mühe mit den verschiedenen Begriffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Just you?&lt;br /&gt;
| 12. Nur du?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Girl, how much do you think I do not know about these things yet, and I have been trying to speak German for about forty years.&lt;br /&gt;
| 13. Mädchen, was denkst du, wieviel ich von diesen Dingen noch nicht weiss, und ich bin bereits seit rund vierzig Jahren um die deutsche Sprache bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You know: German is a difficult language.&lt;br /&gt;
| 14. Weisst du: Deutsches Sprak ist eben schweres Sprak.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. That is funny, I will keep those humorous words.&lt;br /&gt;
| 11. Das ist ulkig, diese lustigen Worte werde ich behalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. I am glad you learned something decent today.&lt;br /&gt;
| 15. Das freut mich, dann hast du wenigstens was Anständiges gelernt heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But can you write all the names down for me now?&lt;br /&gt;
| 16. Doch kannst du mir nun alle die Namen aufschreiben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I want to spell them out for you – what are they?&lt;br /&gt;
| 12. Ich will sie dir buchstabieren – um welche handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. First yours, of course, then Ptaah&#039;s, Asket is, Quetzal&#039;s, Nera&#039;s, Sfath&#039;s and Asket is.&lt;br /&gt;
| 17. Erstens natürlich den deinen, dann den von Ptaah, von Asket, Quetzal, Nera, Sfath und Asket.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Well, be quite observant:&lt;br /&gt;
| 13. Gut, sei recht aufmerksam:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. S – E – M – J – A – S – E, then P – T – A – A – H, A – S – K – E – T, Q – U – E – T – Z – A – L, N – E – R – A, S – F – A – T – H, and Asket you have mentioned twice.&lt;br /&gt;
| 14. S – E – M – J – A – S – E, dann P – T – A – A – H, A – S – K – E – T, Q – U – E – T – Z – A – L, N – E – R – A, S – F – A – T – H, und Asket hast du zweimal genannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. That is a mistake, excuse my flounder.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist ein Versehen, entschuldige mein Verhaspeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So according to your interpretation I only misspelled the name of Ptaah, with one A instead of two.&lt;br /&gt;
| 19. Deiner Auslegung gemäss habe ich also nur den Namen von Ptaah falsch geschrieben, nämlich nur mit einem A statt mit zwei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. This probably lies in earthly practice, because to my knowledge it is also always misspelled in many literary works, because this name is still very well known to the Earth-humans from early times.&lt;br /&gt;
| 15. Das liegt wohl so im irdischen Tun, denn meines Wissens wird er auch in vielen literarischen Werken immer falsch geschrieben, denn dieser Name ist noch von frühen Zeiten her sehr gut den Erdenmenschen geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But in fact it is written with a double A.&lt;br /&gt;
| 16. Tatsächlich aber wird er mit einem doppelten A geschrieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. That means with us with two As.&lt;br /&gt;
| 20. Das heisst bei uns mit zwei A.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. You are incorrigible.&lt;br /&gt;
| 17. Du bist unverbesserlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. I know, but now I can tell you:&lt;br /&gt;
| 21. Ich weiss, aber jetzt kann ich es dir ja sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. I did not really want to know all this for myself, because somebody asked me about it.&lt;br /&gt;
| 22. Ich wollte das alles eigentlich nicht für mich selbst wissen, denn es hat mich jemand danach gefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. Sure, I suspected that, but the question was very logical.&lt;br /&gt;
| 18. Sicher, das habe ich geahnt, die Frage war jedoch sehr logisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Well, then maybe you do not mind if I give you a tape here, which you and your folks should please examine.&lt;br /&gt;
| 23. Gut, dann hast du vielleicht auch nichts dagegen, wenn ich dir hier ein Tonband gebe, das du und die Deinen bitte begutachten sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Here, this envelope contains it.&lt;br /&gt;
| 24. Hier, in diesem Umschlag befindet es sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Do you have the possibility to play it?&lt;br /&gt;
| 25. Hast du die Möglichkeit, es abzuspielen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. Sure, we are familiar with these things.&lt;br /&gt;
| 19. Sicher, mit diesen Dingen sind wir vertraut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But please understand that I have to wait with this, because I do not have the appropriate devices available here.&lt;br /&gt;
| 20. Verstehe aber bitte, dass ich damit zuwarten muss, denn hier habe ich keine entsprechenden Geräte zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. There is no hurry.&lt;br /&gt;
| 26. Es eilt ja auch nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Then I will bring it back to you in the next contact.&lt;br /&gt;
| 21. Dann werde ich es dir zum nächsten Kontakt wieder mitbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. What is this about then?&lt;br /&gt;
| 22. Worum handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. That is not for me to say – you will see then.&lt;br /&gt;
| 27. Das möchte ich nicht sagen – du wirst es dann schon sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. I would also like to have a judgment on this which is not influenced by my findings, etc.&lt;br /&gt;
| 28. Ich möchte darüber auch ein Urteil haben, das nicht durch meine Feststellungen usw. beeinflusst ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. I will gladly comply with your wish and will therefore listen to it later.&lt;br /&gt;
| 23. Deinem Wunsche will ich gerne entsprechen und höre es mir daher auch erst später an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I find that correct and courteous.&lt;br /&gt;
| 29. Das finde ich korrekt und zuvorkommend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Now please tell me if it is possible for you to bring any items here.&lt;br /&gt;
| 30. Sage mir nun aber bitte, ob es dir möglich ist, irgendwelche Gegenstände hierher zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. You know, I am thinking a kitchen appliance or a tool.&lt;br /&gt;
| 31. Weisst du, ich denke dabei an ein Küchengerät oder an ein Werkzeug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. That is a very illogical question, and it certainly is not yours.&lt;br /&gt;
| 24. Das ist eine sehr unlogische Frage und sie stammt mit Sicherheit nicht von dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. I know it is illogical – and it really is not mine.&lt;br /&gt;
| 32. Ich weiss, dass sie unlogisch ist – und sie ist wirklich nicht von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But I wanted to speak to you again.&lt;br /&gt;
| 33. Ich wollte aber doch nochmals anpochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. You know very well that I am not allowed to bring any such things with me.&lt;br /&gt;
| 25. Du weisst sehr genau, dass ich keinerlei derartige Dinge mitbringen darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. I am aware of that, you told me that before.&lt;br /&gt;
| 34. Ich bin mir klar darüber, das sagtest du mir schon früher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But as I said, I wanted to try again.&lt;br /&gt;
| 35. Aber wie gesagt wollte ich es nochmals versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. But how about if you could bring me some piece of metal?&lt;br /&gt;
| 36. Wie steht es aber damit, wenn du mir vielleicht einmal irgendein Metallstück mitbringen würdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Not just an ore piece, but a piece that you have worked on.&lt;br /&gt;
| 37. Nicht einfach ein Erzstück, sondern ein Stück, das von euch bearbeitet worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Your question is remarkably illogical.&lt;br /&gt;
| 26. Deine Frage ist geradezu bemerkenswert unlogisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Maybe you are still thinking that I could give you a piece of my beamship.&lt;br /&gt;
| 27. Vielleicht kommst du noch auf den Gedanken, dass ich dir ein Stück meines Strahlschiffes überlassen könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Not a bad idea, girl.&lt;br /&gt;
| 38. Keine schlechte Idee, Mädchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Let us just hack a piece off – do you have a saw handy or any other suitable instrument?&lt;br /&gt;
| 39. Säbeln wir doch gleich einmal ein Stück davon los – hast du eine passende Säge oder sonst ein geeignetes Instrument?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. ??? – You are …&lt;br /&gt;
| 28. ??? – Du bist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. What is it?&lt;br /&gt;
| 40. Was ist denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I am speechless, have you really spoken seriously?&lt;br /&gt;
| 29. Ich bin sprachlos, hast du wirklich im Ernst gesprochen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. What do you think?&lt;br /&gt;
| 41. Was denkst du denn?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. My insolence sometimes knows no bounds.&lt;br /&gt;
| 42. Meine Frechheit kennt eben manchmal keine Grenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. On the other hand, I think that you only have to talk to people, then you can also communicate with them.&lt;br /&gt;
| 43. Andererseits bin ich der Ansicht, dass man nur mit den Leuten reden muss, dann kann man sich auch mit ihnen verständigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Your words are very wise, but I do not know what you mean by them.&lt;br /&gt;
| 30. Deine Worte sind zwar sehr weise, doch weiss ich nicht, was du damit bezwecken willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. You really cannot be serious about what you said earlier.&lt;br /&gt;
| 31. Es kann doch wirklich nicht dein Ernst sein, was du vorhin gesagt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. No, I am really serious – where can I unscrew a piece from your ship?&lt;br /&gt;
| 44. Doch, ich meine es tatsächlich ernst – wo kann ich ein Stück von deinem Schiff abschrauben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. You are kidding quite badly.&lt;br /&gt;
| 32. Du treibst einen recht bösen Scherz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Why do you want a piece of this metal so badly?&lt;br /&gt;
| 33. Warum willst du denn unbedingt ein Stück von diesem Metall?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. Quite simply; we would like to know what kind of metal you use for your beamships.&lt;br /&gt;
| 45. Ganz einfach; wir möchten gerne wissen, welche Art von Metall ihr für eure Strahlschiffe verwendet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. I can explain that to you:&lt;br /&gt;
| 34. Das kann ich dir auch so erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Through a transformation process, we gain it from lead.&lt;br /&gt;
| 35. Durch einen Umwandlungsprozess gewinnen wir es aus Blei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. We extract this soft metal from many things, e.g. from lead-containing atmospheres of stars and planets, from waters, from various plants, etc., as well as from various ore rocks of destroyed stars and planets, comets, etc. exposed to decay.&lt;br /&gt;
| 36. Dieses Weichmetall entziehen wir aus vielerlei Dingen, wie z.B. aus bleihaltigen Atmosphären von Gestirnen und Planeten, aus Gewässern, aus verschiedenen Pflanzen usw., sowie auch auf verschiedenen dem Verfall preisgegebenen Erzgesteinen von sich zerstörenden Gestirnen und Planeten sowie Kometen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Through a process that is very complicated on the Earth, we convert the captured lead substances into the soft metal lead, which we then convert into a hard metal form through further chemical-mechanical processes, which is much harder than your metal, which you call steel.&lt;br /&gt;
| 37. Durch einen nach irdischen Begriffen sehr komplizierten Vorgang wandeln wir die eingefangenen Bleisubstanzen in das Weichmetall Blei um, das wir dann durch weitere chemisch-mechanische Vorgänge in eine Hartmetallform umwandeln, die viel härter ist als euer Metall, das ihr Stahl nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This, however, is unsuitable in its form for beamships, which is why it is converted by further conversion processes into an alloy with certain values and properties suitable for beamships, about which, however, I am not allowed to give any further details.&lt;br /&gt;
| 38. Dieses aber ist untauglich in seiner Form für Strahlschiffe, weshalb es durch weitere Umwandlungsprozesse in eine strahlschifftüchtige Legierung mit bestimmten Werten und Eigenschaften umgepolt wird, worüber ich jedoch keine näheren Angaben machen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The end product, which must have very special properties, then consists of an alloy.&lt;br /&gt;
| 39. Das Endprodukt, das ganz spezielle Eigenschaften aufweisen muss, besteht dann aus einer Legierung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I understood that so far, but what metals does this alloy consist of?&lt;br /&gt;
| 46. Das habe ich soweit verstanden, aber aus welchen Metallen besteht dann diese Legierung?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Do we have similar metals on the Earth?&lt;br /&gt;
| 47. Haben wir denn auf der Erde ähnliche Metalle?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Sure, you have the exact same metals that exist all over the universe on the stars and planets and so on.&lt;br /&gt;
| 40. Sicher, ihr habt die genau gleichen Metalle, wie sie auch überall im Universum auf den Gestirnen und Planeten usw. existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This, however, does not mean that all metal ores which are present in the universe, are to be found on the Earth.&lt;br /&gt;
| 41. Das heisst aber nicht, dass auf der Erde alle Metallerze zu finden wären, die im Universum vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. That is to be assumed, but you have not fully answered my question.&lt;br /&gt;
| 48. Das ist anzunehmen; damit aber hast du meine Frage nicht völlig beantwortet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. I wanted to know what metals the alloy was made of?&lt;br /&gt;
| 49. Ich wollte wissen, aus welchen Metallen die Legierung denn besteht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Let me explain that to you:&lt;br /&gt;
| 42. Das darf ich dir erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. It is a copper-nickel-silver alloy that also contains gold for certain beamships.&lt;br /&gt;
| 43. Es handelt sich um eine Kupfer-Nickel-Silber-Legierung, die für gewisse Strahlschiffe aber auch Gold enthält.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. Aha, so an alloy that we could also produce on the Earth.&lt;br /&gt;
| 50. Aha, also eine Legierung, die wir auch auf der Erde herstellen könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. Sure, it should be known to you as well.&lt;br /&gt;
| 44. Sicher, sie dürfte bei euch wohl auch bekannt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is possible, but I do not know, because I am not familiar with these things.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist möglich, aber ich weiss es nicht, denn in diesen Dingen bin ich nicht bewandert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. But what is it like if we could also use this alloy for spaceships?&lt;br /&gt;
| 52. Wie ist es nun aber, könnte man diese Legierung bei uns auch für Raumschiffe verwenden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. Certainly.&lt;br /&gt;
| 45. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. And you just say that so easily?&lt;br /&gt;
| 53. Und das sagst du so einfach?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Do you not think that our researchers and other scientists could evaluate this?&lt;br /&gt;
| 54. Denkst du denn nicht, dass unsere Forscher und sonstigen Wissenschaftler dies auswerten könnten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. This possibility does not yet exist, because they would first have to be capable of space travel and of our metallurgical engineering.&lt;br /&gt;
| 46. Diese Möglichkeit besteht noch nicht, denn dazu müssten sie erst der Raumfahrt und unserer Metallurgietechnik fähig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. They cannot build their still very primitive rocket capsules with this alloy, and they will not be able to use them for space travel for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 47. Ihre noch sehr primitiven Raketenkapseln können sie nicht mit dieser Legierung bauen, und auch bis in weite Zukunft werden sie diese noch nicht für die Raumfahrt verwenden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. But my statement can be an inspiration for the Earth scientists for the very distant future.&lt;br /&gt;
| 48. Meine Aussage aber kann den Erdenwissenschaftlern eine Anregung für die noch sehr weite Zukunft sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. I think it is great, that you can say that.&lt;br /&gt;
| 55. Das finde ich grossartig, dass du dies sagen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And therefore you should not be forbidden to get me such a piece of metal or alloy metal, should you?&lt;br /&gt;
| 56. Und demgemäss dürfte es wohl dir auch nicht untersagt sein, wenn du mir ein solches Stück Metall oder Legierungsmetall besorgst, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Sure, I can grant your request.&lt;br /&gt;
| 49. Sicher, deinem Wunsche kann ich entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. I will do my best to bring a piece here for you.&lt;br /&gt;
| 50. Ich will mich bemühen, ein Stück für dich herzubringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. You would give me a tremendous pleasure.&lt;br /&gt;
| 57. Damit würdest du mir eine gewaltige Freude bereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Earlier you mentioned all sorts of manner by which you could obtain lead.&lt;br /&gt;
| 58. Vorhin erwähntest du alle möglichen Arten, wie ihr das Blei gewinnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. I noticed that you did not mention earthly ore mining with a single word.&lt;br /&gt;
| 59. Dabei ist mir aufgefallen, dass du mit keinem Wort einen Erzabbau nach irdischer Form erwähnt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Is this kind of ore mining not common among you?&lt;br /&gt;
| 60. Ist diese Art von Erzgewinnung bei euch denn nicht üblich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Ore mining or other mineral mining on a planet or on a star is only carried out by us in an extreme emergency, because this process is tantamount to the destruction of the star or the planet.&lt;br /&gt;
| 51. Ein Erzabbau oder sonstiger Mineralienabbau auf einem Planeten oder auf einem Gestirn wird bei uns nur im äussersten Notfall getätigt, denn dieser Vorgang kommt einer Zerstörung des Gestirnes oder des Planeten gleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. A planet or star must never be exploited in the way it is exploited on the Earth.&lt;br /&gt;
| 52. Ein Planet oder Gestirn darf niemals ausgebeutet werden in der Form, wie dies auf der Erde geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. What the Earth-human does with it is tantamount to the destruction of a planet.&lt;br /&gt;
| 53. Was der Erdenmensch damit betreibt, kommt einer Planetenzerstörung gleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The first evil effects of this destruction have already been felt on Earth for decades, while the present time is already initiating the contractions of destruction itself.&lt;br /&gt;
| 54. Die ersten bösen Auswirkungen dieser Zerstörung machen sich auf der Erde bereits seit Jahrzehnten bemerkbar, während die gegenwärtige Zeit bereits die Wehen zur Zerstörung selbst einleitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is to be understood in such a manner that the terrestrial human being exploits their planet and robs it of its fundamental life force by robbing it of oil, natural gas and various ores.&lt;br /&gt;
| 55. Zu verstehen ist das so, dass der Erdenmensch seinen Planeten ausbeutet und ihm die fundamentale Lebenskraft raubt, indem er ihm das Erdöl, das Erdgas und die verschiedensten Erze raubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This causes the Earth to undergo internal shifts, leading to violent volcanic eruptions and earthquakes as the Earth slowly collapses.&lt;br /&gt;
| 56. Dies führt dazu, dass die Erde Verschiebungen im Innern erleidet, was zu gewaltigen Vulkaneruptionen und Erdbeben führt, weil die Erde in sich langsam zusammenbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. However, the same process is also produced by the construction of dams and similar structures, which cause very dangerous earth shifts through the accumulated water masses.&lt;br /&gt;
| 57. Derselbe Vorgang wird aber auch erzeugt durch das Erbauen von Staudämmen und ähnlichen Gebilden, die durch die angesammelten Wassermassen sehr gefährliche Erdverschiebungen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The human beings on the Earth commit the worst madness with their underground and above-ground atomic bomb experiments as well as with those horrible underground explosive experiments, which are declared to be atomic bomb tests, but which in reality are much more dangerous.&lt;br /&gt;
| 58. Den schlimmsten Wahnsinn begeht der Erdenmensch mit seinen unterirdischen und überirdischen Atombombenexperimenten sowie mit jenen grauenvollen unterirdischen Explosiv-Versuchen, die er als Atombombentest deklariert, die in Wahrheit jedoch sehr viel gefährlicher sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. These are things that I know, but which all politicians and scientists deny.&lt;br /&gt;
| 61. Das sind Dinge, die ich weiss, die aber alle Politiker und Wissenschaftler ableugnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But what do you mean by the fact that these madmen would test even more dangerous things, which they declare as atomic bombs?&lt;br /&gt;
| 62. Was meinst du aber damit, dass diese Wahnsinnsheinis noch gefährlichere Dinge testen würden, die sie als Atombomben deklarieren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. This is another bomb that is made from natural primary products of nature, but whose effect in an uncontrolled explosion is many thousands of times stronger than that of the largest atomic bomb.&lt;br /&gt;
| 59. Es ist dies eine weitere Bombe, die aus natürlichen Urprodukten der Natur hergestellt wird, deren Wirkung bei einer unkontrollierten Explosion aber um viele tausend Mal stärker ist als bei der grössten Atombombe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Exploited in a suitable area, it triggers an enormous chain reaction when uncontrolled, which causes the Earth to fall victim to a total firestorm and atomises it within only 7 to 8 minutes.&lt;br /&gt;
| 60. In geeignetem Bereich zur Explosion gebracht, löst sie bei Unkontrolliertheit eine ungeheure Kettenreaktion aus, durch die die Erde innerhalb von nur 7 bis 8 Minuten einem totalen Feuersturm anheimfällt und sie atomisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. A rescue attempt would be futile, because if the chain reaction is triggered, it can no longer be brought to a standstill.&lt;br /&gt;
| 61. Ein Rettungsversuch wäre aussichtslos, denn wenn die Kettenreaktion ausgelöst ist, kann sie nicht mehr zum Stillstand gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Even we would not be able to do anything about it.&lt;br /&gt;
| 62. Selbst wir würden dagegen nichts unternehmen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. So this would be the absolute end of the Earth, the Spärmiddon, as Ptaah explained to me?&lt;br /&gt;
| 63. Es wäre dies also das absolute Ende der Erde, das Spärmiddon, wie mir Ptaah erklärte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. So the so-called overkill, as we call it?&lt;br /&gt;
| 64. Also der sogenannte Over-Kill, wie wir das nennen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. Certainly.&lt;br /&gt;
| 63. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. You have a rather sober statement.&lt;br /&gt;
| 65. Du hast eine recht nüchterne Feststellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. But tell me, what is this crazy bomb and what mights are testing it under the guise of atomic bomb explosions?&lt;br /&gt;
| 66. Sage mir aber, um welche Wahnsinnsbombe es sich dabei handelt und welche Mächte diese unter dem Deckmantel von Atombombenexplosionen testen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. Unfortunately, I am not allowed to make any official statements about this.&lt;br /&gt;
| 64. Darüber darf ich leider keine Angaben machen in offizieller Form.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. All right, I can pepper, salt and season the roast myself.&lt;br /&gt;
| 67. Auch gut, ich kann mir den Braten schon selbst pfeffern, salzen und würzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But it would be a real pity if dear Mother Earth would soon be blown up in the air.&lt;br /&gt;
| 68. Es wäre aber wirklich schade, wenn Mütterchen Erde schon bald in die Luft fliegen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. I like the planet very much and somehow I have grown fond of this world.&lt;br /&gt;
| 69. Der Planet gefällt mir nämlich sehr gut und irgendwie habe ich diese Welt doch lieb gewonnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. You speak in my sense.&lt;br /&gt;
| 65. Du sprichst in meinem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Your homeworld is actually very beautiful.&lt;br /&gt;
| 66. Deine Heimatwelt ist tatsächlich sehr schön.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But it will not be for a long time if the human beings of Earth do not change their attitude very soon and give up their mad behaviour.&lt;br /&gt;
| 67. Lange aber wird sie es nicht mehr sein, wenn der Erdenmensch nicht sehr bald seine Gesinnung ändert und sein Wahnsinnsgebaren aufgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The Earth is still able to regenerate if the exploitations are completely stopped within a short time.&lt;br /&gt;
| 68. Noch vermag sich die Erde zu regenerieren, wenn die Ausbeutungen innerhalb kurzer Zeit völlig unterlassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. For the regeneration however the planet needs a very large period of time, which can be calculated in millions of years.&lt;br /&gt;
| 69. Für die Regeneration aber benötigt der Planet einen sehr grossen Zeitraum, der in Millionen von Jahren zu berechnen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. I can vividly imagine that.&lt;br /&gt;
| 70. Das kann ich mir lebhaft vorstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If I consider how old the Earth is, then I can also calculate the approximate regeneration time.&lt;br /&gt;
| 71. Wenn ich bedenke, wie alt die Erde ist, dann kann ich mir auch in etwa die Regenerationszeit errechnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Sure, but how old do you think the Earth&#039;s age is?&lt;br /&gt;
| 70. Sicher, wie hoch aber schätzt du das Alter der Erde ein?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. That would interest me.&lt;br /&gt;
| 71. Das würde mich interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. Are you trying to lead me up the garden path?&lt;br /&gt;
| 72. Willst du mich aufs Glatteis führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. I am really interested in your estimate.&lt;br /&gt;
| 72. Ich bin wirklich an deiner Schätzung interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. Hmm, then I will try. –&lt;br /&gt;
| 73. Hm, dann will ich es wagen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But please do not laugh if I am too wide of the mark, okay?&lt;br /&gt;
| 74. Lache aber bitte nicht, wenn ich zu sehr daneben greife, ja?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. You have my word.&lt;br /&gt;
| 73. Du hast mein Wort.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. Good then:&lt;br /&gt;
| 75. Gut denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Our scientific experts are the clever ones who walk our Earth with their wisdom.&lt;br /&gt;
| 76. Unsere Wissenschaftsheinis sind die Allerschlausten, die auf unserer Erde ihre Weisheit spazierenführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. They indicate the age of the Earth with at most approximately 5 billion (5,000,000,000) years.&lt;br /&gt;
| 77. Diese geben das Alter der Erde mit höchstens rund 5 Milliarden Jahren an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Since my great journey with you and Ptaah however, I have somewhat changed my opinion.&lt;br /&gt;
| 78. Seit meiner grossen Reise mit dir und Ptaah jedoch bin ich etwas anderer Ansicht geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. You have let me see the most different stars and planets, heard the most different stages of development and that one has to calculate their basic age differently, namely from the formation of primordial matter, which the earthly scientists do not do however.&lt;br /&gt;
| 79. Ihr habt mich die verschiedensten Gestirne und Planeten sehen lassen, die verschiedensten Entwicklungsstadien angehörten und dass man deren grundsätzliches Alter anders berechnen muss, und zwar von der Urstoffbildung her, was die irdischen Wissenschaftler jedoch nicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. If I now look at them all together and compare them with the Earth, then I surpass our scientists in their assumption of time by far.&lt;br /&gt;
| 80. Wenn ich diese nun alle zusammen betrachte und mit der Erde vergleiche, dann übertreffe ich unsere Wissenschaftler in ihrer Zeitannahme um einiges.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Just recently I thought about it and added it all up, and then I came across the number 640.&lt;br /&gt;
| 81. Erst kürzlich habe ich mir das einmal durch den Kopf gehen lassen und alles zusammengerechnet, wobei ich dann auf die Zahl 640 gestossen bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. So according to my calculation the Earth would have to be about 640 billion (640,000,000,000) years old, calculated from the first formation of primordial matter, from which the SOL system and finally the Earth developed, which exists as a fixed planet for about 6.4 billion (6,400,000,000) years and since then has been classified as the actual course of evolution in every respect.&lt;br /&gt;
| 82. So müsste meiner Rechnung nach die Erde also an die 640 Milliarden Jahre alt sein, gerechnet von der ersten Urstoffbildung an, aus der sich dann das SOL-System und letztendlich die Erde entwickelten, die als fester Planet rund 6,4 Milliarden Jahre existiert und seither dem eigentlichen Evolutionsgang in jeder Beziehung eingeordnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (The age of Earth is calculated from the origin of the first primeval matter production, from which the Earth then developed over 646 billion (646,000,000,000) years, whereby the existence of the solid planetary body is given as a seething, glowing and viscous mass with about 46 billion years. The shape of the fortress of the planet, however, when the first mountains began to form in their origin, is said to have formed about 6 billion (6,000,000,000) years ago, while the first flora-based life originated about 4.8 billion (4,800,000,000) years ago. – Billy)&lt;br /&gt;
| (Das Alter der Erde wird berechnet ab dem Ursprung der ersten Urstofferzeugung, aus der heraus sich die Erde dann in 646 Milliarden Jahren entwickelt hat, wobei das Bestehen des festen Planetenkörpers als brodelnd-glühende und zähe wird. Die Form der Feste des Planeten jedoch, als sich die ersten Gebirge in ihrem Ursprung zu bilden begannen, soll sich vor ca. 6 Milliarden Jahren gebildet haben, während das erste florische Leben ca. vor 4,8 Milliarden Jahren entstand. – Anm. Billy)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. You want to make a joke?&lt;br /&gt;
| 74. Du erlaubst dir wohl einen Scherz?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Why would I?&lt;br /&gt;
| 83. Warum denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. You are not saying that this number is your calculated result?&lt;br /&gt;
| 75. Du willst doch nicht sagen, dass diese Zahl dein errechnetes Resultat ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. Of course it is, why would it not be?&lt;br /&gt;
| 84. Natürlich ist sie das, warum sollte sie es denn nicht sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. Have you ever talked about these things with my father without me knowing, or maybe with Nera or Asket – or maybe with Sfath?&lt;br /&gt;
| 76. Hast du jemals über diese Dinge mit meinem Vater gesprochen ohne dass ich es weiss, oder vielleicht mit Nera oder Asket – oder vielleicht mit Sfath?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. Definitely not.&lt;br /&gt;
| 85. Ganz bestimmt nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. And Quetzal?&lt;br /&gt;
| 77. Und mit Quetzal?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. Why should I?&lt;br /&gt;
| 86. Warum sollte ich denn?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Here too, I can say no with a clear conscience.&lt;br /&gt;
| 87. Auch hier kann ich mit gutem Gewissen nein sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. But what is all this about?&lt;br /&gt;
| 88. Aber was soll denn das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Go ahead cut to the chase.&lt;br /&gt;
| 89. Mach doch das Ding mal halblang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Are you really not kidding me?&lt;br /&gt;
| 78. Treibst du wirklich keinen Scherz mit mir?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 90. If that is the case, you can send me to the Moon.&lt;br /&gt;
| 90. Wenn dem so ist, kannst du mich auf den Mond spicken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. That is actually amazing.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist tatsächlich erstaunlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. If I had not heard your words myself, I would presume to claim that any of us gave you that number.&lt;br /&gt;
| 80. Wenn ich deine Worte nicht selbst gehört hätte, würde ich mich dazu vermessen zu behaupten, dass dir irgendwer von uns diese Zahl genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. Can you not take any longer?&lt;br /&gt;
| 91. Kannst du es nicht noch länger machen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. According to our most accurate calculations it is …, it is just unbelievable.&lt;br /&gt;
| 81. Nach unseren genauesten Berechnungen ist …, das ist einfach nicht zu fassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. How did you come up with that number?&lt;br /&gt;
| 82. Wie bist du denn auf diese Zahl gekommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Certainly not through Sunday school.&lt;br /&gt;
| 92. Bestimmt nicht durch die Sonntagsschule.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. It is inexplicable to me how you achieved this result.&lt;br /&gt;
| 83. Es ist mir unerklärlich, wie du dieses Resultat erlangt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This is really an inexplicable phenomenon for me.&lt;br /&gt;
| 84. Das ist mir wirklich ein unerklärliches Phänomen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Now do not go overboard.&lt;br /&gt;
| 93. Jetzt schnappe aber nicht noch über.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. What is the matter with you?&lt;br /&gt;
| 94. Was hast du denn?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. I was just trying my brain a little harder on this one.&lt;br /&gt;
| 95. Ich habe doch nur meinen Grips etwas angestrengt bei der Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Did I miss so much that you have to mobilise a whole theatre?&lt;br /&gt;
| 96. Habe ich denn so gewaltig daneben geschossen, dass du gleich ein ganzes Theater mobil machen musst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. Did you say missed?&lt;br /&gt;
| 85. Daneben geschossen sagtest du?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. On the contrary:&lt;br /&gt;
| 86. Ganz im Gegenteil:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. It seems so incredible to me because you were only wrong about the number six.&lt;br /&gt;
| 87. Es erscheint mir so unglaublich darum, weil du dich nur um die Zahl sechs geirrt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 97. Now I do not understand anything anymore?&lt;br /&gt;
| 97. Jetzt verstehe ich überhaupt nichts mehr?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If I was wrong about the six, then I am even more stupid than our scientists, and my whole theory of the different stars and planets seen in the universe collapses like a house of cards.&lt;br /&gt;
| 98. Wenn ich mich um die Sechs geirrt habe, dann bin ich ja noch blöder als unsere Wissenschaftler, und meine ganze Theorie von den verschiedenen gesehenen Gestirnen und Planeten im Universum fällt wie ein Kartenhaus in sich zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. But why, you have made a very good calculation.&lt;br /&gt;
| 88. Aber warum denn, du hast doch eine sehr gute Berechnung gemacht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. Do not make it so exciting.&lt;br /&gt;
| 99. Mach es doch nicht so spannend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. A moment ago you said that I was only wrong about the number six, and now you again claim that my calculation is good.&lt;br /&gt;
| 100. Eben hast du noch gesagt, dass ich mich nur um die Zahl Sechs geirrt habe, und nun behauptest du wieder, dass meine Berechnung gut sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. I understand you now:&lt;br /&gt;
| 89. Jetzt verstehe ich dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So you assume that you would have to put away the six with your number, after which you would come to a result of 40 billion (40,000,000,000) years.&lt;br /&gt;
| 90. Du nimmst also an, dass du die Sechs bei deiner Zahl wegtun müsstest, wonach du dann noch auf ein Resultat von 40 Milliarden Jahren kommen würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. This, however, would be very badly calculated, actually.&lt;br /&gt;
| 91. Dies wäre allerdings sehr schlecht gerechnet, tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. No, you should add an extra six.&lt;br /&gt;
| 92. Nein, du solltest zusätzlich noch eine Sechs hinzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Our very precise calculations have shown that the Earth has a basic age of 646 billion (646,000,000,000) years since the first formation of primeval matter, so you have only miscalculated in a six.&lt;br /&gt;
| 93. Unsere sehr genauen Berechnungen haben ergeben, dass die Erde ein grundsätzliches Alter von 646 Milliarden Jahren seit den ersten Urstoffbildungen aufweist, so hast du dich also nur in einer Sechs verrechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The statement that the Earth is a solid planet at the age of about 4.8 billion (4,800,000,000) years is correct, although this planetary solidification was preceded by many millions of years of actual development.&lt;br /&gt;
| 94. Die Angabe, dass die Erde ein fester Planet im Alter von rund 4,8 Milliarden Jahren sei, entspricht der Richtigkeit, wobei dieser Planetenverfestigung allerdings noch viele Millionen Jahre der eigentlichen Entwicklung vorausgingen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. Fabulous, and that is why you have to make such a fuss?&lt;br /&gt;
| 101. Sagenhaft, und deswegen muss man ein solches Theater machen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. You have no tools at all and yet you have calculated the primeval Earth age to an accuracy of six billion (6,000,000,000) years, which your scientists have not even come close to achieving with all kinds of tools.&lt;br /&gt;
| 95. Du hast keinerlei Hilfsmittel und hast trotzdem das Ur-Erdalter bis auf sechs Milliarden Jahre genau errechnet, was eure Wissenschaftler mit allen möglichen Hilfsmitteln nicht annähernd zustande gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. I would call that phenomenal.&lt;br /&gt;
| 96. Das möchte ich als phänomenal bezeichnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. Cut the nonsense.&lt;br /&gt;
| 102. Lass doch den Quatsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. You yourself have given me the opportunity to look around on planets of different ages.&lt;br /&gt;
| 103. Ihr selbst habt mir doch Gelegenheit geboten, mich auf verschiedenaltrigen Planeten umsehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. No wonder I guessed the age of the Earth.&lt;br /&gt;
| 104. So ist es doch auch kein Wunder, wenn ich in etwa das Erdalter erraten habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. But let is leave it at that and tell me if you have any calculations about how long our Earth reserves can still be exploited?&lt;br /&gt;
| 105. Doch lassen wir das jetzt und sage mir lieber einmal, ob ihr Berechnungen darüber habt, wie lange unsere Erdvorräte noch ausgebeutet werden können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 97. That is quite different, but on average the Earth&#039;s resources currently known to humankind will be exploited in 27½ years.&lt;br /&gt;
| 97. Das ist ganz verschieden, im Durchschnitt aber werden die gegenwärtig dem Menschen bekannten Erdoil-Schätze der Erde in 27½ Jahren ausgebeutet sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This concerns metals, etc.&lt;br /&gt;
| 98. Das betrifft die Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The petroleum should be enough with the present known conditions only for approximately 20 years after the current terrestrial irrational development.&lt;br /&gt;
| 99. Das Erdoil dürfte beim gegenwärtigen bekannten Stand nur noch für rund 20 Jahre reichen nach der laufenden irdischen Wahnsinnsentwicklung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the meantime, however, many more ore, natural gas and petroleum deposits have unfortunately been found, so that the criminal exploitation of the planet will continue.&lt;br /&gt;
| 100. Zwischenzeitlich aber werden leider viele weitere Erz-, Erdgas- und Erdpetroleumlager gefunden, folglich der kriminelle Raubbau am Planeten weitergehen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. Petroleum is a life-form, like ores, is not it?&lt;br /&gt;
| 106. Erdoil ist doch eine Lebensform wie auch Erze, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. If I am properly informed, is it bacteria?&lt;br /&gt;
| 107. Wenn ich richtig informiert bin, handelt es sich um Bakterien?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. Certainly.&lt;br /&gt;
| 101. Sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. The Earth, which by the way is completely wrongly calculated and estimated by the earthly scientists by weight, possesses an earth oil deposit of estimated 844 billion (844,000,000,000) tons, of which 65 billion (65,000,000,000) tons have already been exploited or destroyed by the stupidity of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 102. Die Erde, die von den irdischen Wissenschaftlern übrigens gewichtsmässig völlig falsch berechnet und eingeschätzt wird, besitzt ein Erdoilvorkommen von schätzungsweise 844 Milliarden Tonnen, wovon bereits durch die Dummheit der Erdenmenschen 65 Milliarden Tonnen ausgebeutet oder vernichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. The destruction was caused by underground nuclear bomb explosions.&lt;br /&gt;
| 103. Die Vernichtung wurde erzeugt durch unterirdische Atombombenexplosionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The quantity of oil destroyed is about 20 billion (20,000,000,000) tons, almost half of what humankind has stolen from the Earth, which can currently be calculated with a quantity of about 45 billion (45,000,000,000) tons.&lt;br /&gt;
| 104. Das Quantum des vernichteten Oils beträgt rund 20 Milliarden Tonnen, also annähernd die Hälfte von dem, was der Mensch der Erde geraubt hat, was gegenwärtig mit einem Quantum von rund 45 Milliarden Tonnen errechnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. A planet like Earth produces petroleum in the course of one billion (1,000,000,000) years in a quantity of approximately 381.5 billion (381,500,000,000) tons.&lt;br /&gt;
| 105. Ein Planet wie die Erde produziert im Verlaufe von einer Milliarde Jahre Erdoil in einer Menge von rund 381,5 Milliarden Tonnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. So if the planet is enriched with petroleum for an estimated 3 billion (3,000,000,000) years, then it produced about 844 billion (844,000,000,000) tons of petroleum inside it.&lt;br /&gt;
| 106. Wenn so also der Planet seit schätzungsweise 3 Milliarden Jahre Erdoil anreicherte, dann produzierte er in seinem Innern etwa 844 Milliarden Tonnen Erdoil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. In less than a century, the Earth-human has already exploited a quantity of this quantum, the production of which took the Earth billions of years.&lt;br /&gt;
| 107. Von dieser Menge hat der Erdenmensch in weniger als einem Jahrhundert bereits ein Quantum ausgebeutet, für dessen Produktion die Erde Milliarden Jahre benötigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. If the planet wants to regenerate this quantum again after the robbing of all ores, gases and oil, etc. that has taken place so far, it will need many millions of years again after today&#039;s loss of the Earth&#039;s resources, and according to today&#039;s planetary conditions almost twice or three times the normal production time.&lt;br /&gt;
| 108. Will der Planet dieses Quantum nach dem bisher stattgefundenen Raubbau aller Erze, Gase und des Oils usw. wieder regenerieren, dann benötigt er nach dem heutigen Erdschatzverlust wieder viele Millionen Jahre, und zwar nach den heutigen Planetenverhältnissen schon beinahe das Doppelte oder Dreifache der normalen Produktionszeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The reason for this is that the irrationality of its inhabitants means that Earth today lacks many elements that it needs for production, because humankind has stolen them from it.&lt;br /&gt;
| 109. Dies darum, weil der Erde heute durch die Unvernunft ihrer Bewohner sehr viele Elemente fehlen, die sie zur Produktion benötigt, weil der Mensch sie ihr entwendet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. In less than half a century, the Earth&#039;s surface alone, of all the continents that formed about 4.4 billion (4,400,000,000) years ago, has lost so much fertile land that nature would need several million years to make it fertile again on its own.&lt;br /&gt;
| 110. Allein die Erdoberfläche aller Kontinente, die sich vor rund 4,4 Milliarden Jahren gebildet haben, hat in weniger als einem halben Jahrhundert soviel fruchtbares Land verloren, dass die Natur einige Millionen Jahre benötigen würde, um es aus eigener Kraft wieder fruchtbar zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In only 25 years, the Earth-human have already destroyed so much fertile or semi-fertile land that the natural norm is exceeded by 144.2%.&lt;br /&gt;
| 111. In nur 25 Jahren hat der Erdenmensch bereits soviel fruchtbares oder halbfruchtbares Land zerstört, dass die natürliche Norm um 144,2% überschritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. In other words, in only 25 years the Earth-humans have added 144.2% new infertile desert and barren land to the natural desert areas and other infertile areas by destroying forests and fertile land.&lt;br /&gt;
| 112. Das heisst, der Erdenmensch hat zu den natürlichen Wüstengebieten und sonstigen unfruchtbaren Gebieten in nur 25 Jahren 144,2% neues unfruchtbares Wüsten- und Unfruchtbarland geschaffen, indem er Wälder und Fruchtbarland vernichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Only 35 years ago the Earth&#039;s surface was covered with 86.1% of fertile land, but today these percentages are only 39.7.&lt;br /&gt;
| 113. Noch vor 35 Jahren war die Erdoberfläche mit 86,1% Fruchtbarfläche bedeckt, heute jedoch zählen diese Prozente nur noch 39,7.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. But what can you do about it?&lt;br /&gt;
| 108. Aber was soll man dagegen unternehmen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The politicians and scientists in charge really do not care a damn thing about it.&lt;br /&gt;
| 109. Die verantwortlichen Politiker und Wissenschaftler kümmern sich doch tatsächlich einen feuchten Dreck darum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. They only say and think that they could live well themselves through their madness and that they would not experience the sad end themselves any more.&lt;br /&gt;
| 110. Die sagen und denken doch nur, dass sie selbst durch ihren Wahnsinn gut leben könnten und dass sie das traurige Ende selbst ja nicht mehr miterleben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. Unfortunately, you are speaking the full truth.&lt;br /&gt;
| 114. Leider sprichst du die volle Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Many of your politicians and scientists are absolutely irresponsible creatures, who must be deprived of their power in order to be replaced by rational and responsible forces.&lt;br /&gt;
| 115. Viele eurer Politiker und Wissenschaftler sind absolut verantwortungslose Kreaturen, denen unbedingt ihre Macht entzogen werden müsste, um sie durch vernünftige und verantwortungsbewusste Kräfte zu ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Unfortunately, this can only be achieved through logical non-violence, which should be exercised by the people themselves.&lt;br /&gt;
| 116. Dies aber ist leider nur durch logische gewaltsame Gewaltlosigkeit zu erreichen, die durch das Volk selbst ausgeübt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Earth humanity would also have to deal with various other points, which can be encompassed in five values:&lt;br /&gt;
| 117. Die Erdenmenschheit müsste dabei auch auf verschiedene andere Punkte eingehen, die sich in fünf Werte kleiden lassen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. First: For several years an absolute birth stop would have to be carried out in order to reduce the mass of terrestrial humankind to less than one billion (1,000,000,000).&lt;br /&gt;
| 118. Erstens: Auf mehrere Jahre hinaus müsste ein absoluter Geburtenstopp durchgeführt werden, um die Masse der Erdenmenschheit unter eine Milliarde Einheiten zu vermindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Secondly: An immediate cessation of all excessive Earth exploitation is of vital importance, which is why any unreasonable exploitation must be avoided.&lt;br /&gt;
| 119. Zweitens: Ein sofortiges Einstellen aller übermässigen Erdausbeutungen ist von lebensnotwendiger Bedeutung, weshalb jegliche unvernünftige Ausbeutung unterlassen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Thirdly: The nuclear tests and the even greater madness with the chain reaction bomb must be stopped with immediate effect.&lt;br /&gt;
| 120. Drittens: Die Atomtests und der noch grössere Wahnsinn mit der Kettenreaktionsbombe müssen mit sofortiger Wirkung eingestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Fourthly: Oversized reservoirs must be destroyed.&lt;br /&gt;
| 121. Viertens: Erstellte übergrosse Stauseen müssen zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Fifthly: All nuclear power plants built must be destroyed and new ones must be prevented.&lt;br /&gt;
| 122. Fünftens: Sämtliche erstellten Kernkraftwerke müssen vernichtet und neue derartige Werke verhütet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. Girl, these are things that many people have thought for themselves, but the bigwigs in the upper and top ranks do not give a damn.&lt;br /&gt;
| 111. Mädchen, das sind Dinge, die viele Menschen selbst schon gedacht haben, aber die Bonzen in den oberen und obersten Rängen kümmern sich einen Dreck darum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. I am aware of that, too.&lt;br /&gt;
| 123. Das ist auch mir bewusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. The only remaining path for the human beings of the Earth is through actions in logic and rationality.&lt;br /&gt;
| 124. Es bleibt dem Erdenmenschen nur der Weg durch die gewaltsame Gewaltlosigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. For far too long humanity has been fooled by those responsible, so it can no longer achieve anything in appropriate peaceful forms.&lt;br /&gt;
| 125. Er hat sich viel zu lange von den Verantwortlichen narren lassen, daher kann er auch nichts mehr erreichen in angemessenen friedlichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The might on the Earth is embodied by politics, religions and scientists; and exactly this power must be broken, otherwise the Earth-human suffers a very bad end, not only by war and extermination, but also by the atomisation, poisoning or other destruction of the planet.&lt;br /&gt;
| 126. Die Macht auf der Erde wird verkörpert durch die Politik, die Religionen und die Wissenschaftler; und genau diese Macht muss gebrochen werden, sonst erleidet der Erdenmensch ein sehr böses Ende, nicht nur durch Krieg und Ausrottung, sondern auch durch das Atomisieren, Vergiften oder sonstige Zerstören des Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. With regard to the new bomb of madness, however, we have banned great cosmic consequences, so that other star systems of your galaxy would no longer be affected.&lt;br /&gt;
| 127. Im Bezug auf die neue Bombe des Wahnsinns sind allerdings von uns grosse kosmische Folgen gebannt worden, so andere Sternensysteme eurer Galaxie nicht mehr in Mitleidenschaft gezogen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Earth however would be destroyed in a firestorm.&lt;br /&gt;
| 128. Die Erde jedoch würde in einem Feuersturm vernichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But humankind on Earth still has some time to reflect and to snatch the grip of power from the powerful ones, as you call them, and to live according to the natural rules of life.&lt;br /&gt;
| 129. Noch aber hat der Erdenmensch einige Zeit, sich zu besinnen und den Grossen, wie du sie nennst, das Heft der Macht zu entreissen und nach natürlichen Lebensregeln zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. But humankind will not be able to avoid the fact that it already has to bear the consequences of its madness, because the Earth itself is already damaged inside and outside in such a manner that it rears itself up inside.&lt;br /&gt;
| 130. Nicht umhin kommen wird er aber, dass er bereits die Folgen seines Wahnsinns tragen muss, denn die Erde selbst ist bereits innen und aussen derart geschädigt, dass sie sich innen aufbäumt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Massive earthquakes, volcanic eruptions, climatic changes, storms, water inundations and misfortunes will be the future of the world view.&lt;br /&gt;
| 131. Gewaltige Erdbeben, Vulkanausbrüche, klimatische Veränderungen, Stürme, Wassereinbrüche und Unglücksgeschehen werden künftig das Weltbild zeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Whole countries will sink into the water and countless people will find an evil end.&lt;br /&gt;
| 132. Ganze Länder werden im Wasser versinken und unzählige Menschen werden ein böses Ende finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. I know, I have the exact dates from the Petale level prophecies.&lt;br /&gt;
| 112. Ich weiss, ich habe die genauen Daten durch die Prophetien aus der Petale-Ebene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. I also know that maybe a hell of a war will roar over the Earth.&lt;br /&gt;
| 113. Ich weiss auch, dass vielleicht ein höllischer Krieg über die Erde röhren wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. Sure, these coming events are already inevitable.&lt;br /&gt;
| 133. Sicher, diese kommenden Geschehen sind bereits unabwendbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. However, with regard to the war you mentioned, the final facts have not yet been established.&lt;br /&gt;
| 134. Hinsichtlich des von dir genannten Krieges jedoch stehen die letzten Fakten noch nicht fest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. I know.&lt;br /&gt;
| 114. Ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But now something different:&lt;br /&gt;
| 115. Aber jetzt mal etwas anderes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Last time I dealt again with the Revelation of John and calculated the data another time, which I already did together with Asket in 1956.&lt;br /&gt;
| 116. Letzthin habe ich mich wieder einmal mit der Johannes- Offenbarung beschäftigt und habe ein andermal die Daten zusammengerechnet, was ich ja schon 1956 mit Asket zusammen getan habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. I always come across the same values when I calculate the number 666.&lt;br /&gt;
| 117. Ich stosse dabei immer auf dieselben Werte, wenn ich die Zahl 666 errechne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. It is said that the number 666 is that of a human; what do you think about that?&lt;br /&gt;
| 118. Es heisst doch, dass die Zahl 666 diejenige eines Menschen sei; was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 135. You know the situation very well, so why do you ask?&lt;br /&gt;
| 135. Du kennst die Verhältnisse sehr genau, warum fragst du also?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. I just want to know your point of view for once.&lt;br /&gt;
| 119. Ich möchte ganz einfach einmal deine Ansicht wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 136. Sure, I can tell you.&lt;br /&gt;
| 136. Sicher, die kann ich dir nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. My knowledge, however, is not mine in this respect, for it is our common property.&lt;br /&gt;
| 137. Mein Wissen ist diesbezüglich allerdings nicht das meinige, denn es ist unser Allgemeingut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The number 666 probably applies to an Earth-human being, but at the same time also to an extraterrestrial and the work of both.&lt;br /&gt;
| 138. Die Zahl 666 trifft wohl auf einen Menschen der Erde zu, zugleich aber auch auf einen Ausserirdischen und auf beider Werk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. It should be noted, however, that the earthly human being, against his will, has reached the numerical value 666, namely the antilogos, lies and untruth.&lt;br /&gt;
| 139. Zu beachten dabei ist aber, dass der irdische Mensch wider seinen Willen zum Zahlenwert 666 gelangt ist, zum Antilogos nämlich, zur Lüge und Unwahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. This by a name of lies given to him against his will, given by fanatics, liars and deceivers, by religions, charlatans and might hungry ones.&lt;br /&gt;
| 140. Dies durch einen ihm wider seinen Willen zugegebenen Lügennamen, gegeben durch Fanatiker, Lügner und Betrüger, durch Religionen, Scharlatane und Machtgierige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. So the value of the number 666 does not apply to the actual person and the thinking and doing of this man on the Earth who has long since passed away, but to the delusional figure which was made of him and which dominates the Earth as a religious cult figure.&lt;br /&gt;
| 141. Also trifft der Wert der Zahl 666 nicht auf die eigentliche Person und das Denken und Tun dieses schon längst dahingegangenen Erdenmenschen zu, sondern auf die Wahngestalt, die aus ihm gemacht wurde und die als religiöse Kultgestalt die Erde beherrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This is the absolute evil and the unreal, the destroying and the destructive, namely the lie and the untruth, the antilogos.&lt;br /&gt;
| 142. Es ist dies das absolut Böse und Irreale, das Vernichtende und Zerstörende, nämlich die Lüge und Unwahrheit, das Antilogos.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. That is very well set out, but you could call it by its name.&lt;br /&gt;
| 120. Das ist sehr gut dargelegt, doch du könntest ruhig den Namen nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. The name has been known in kabbalistic circles for a long time, including that of the extraterrestrial and his work.&lt;br /&gt;
| 143. Der Name ist in kabbalistischen Kreisen schon sehr lange bekannt, auch der des Ausserirdischen und seines Werkes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. But for two thousand years the Kabbalists have been trying to falsify the numerical values of the letters because they do not want to acknowledge the truth.&lt;br /&gt;
| 144. Doch aber versuchen seit zweitausend Jahren die Kabbalistiker die Zahlenwerte der Buchstaben zu verfälschen, weil sie die Wahrheit nicht anerkennen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The numerical value 666 applies to the German-language values of God, Church, Christ and Jesus.&lt;br /&gt;
| 145. Der Zahlenwert 666 trifft auf die deutschsprachigen Werte Gott, Kirche, Christ und Jesus zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Jesus is the false name for Jmmanuel, who already in his lifetime refused this name, because he knew the future and knew what would be made of him.&lt;br /&gt;
| 146. Jesus ist die lügenhafte Bezeichnung für Jmmanuel, der sich schon zu seinen Lebzeiten gegen diese Benennung verwehrte, weil er die Zukunft kannte und wusste, was aus ihm gemacht würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Jesus is the value of Antilogos, which however the Christian church falsified into the Antichrist, which is why the true teachings of Jmmanuel were falsified beyond recognition.&lt;br /&gt;
| 147. Jesus ist der Wert Antilogos, das jedoch die christliche Kirche in Antichrist umfälschte, weshalb ja auch die wahrliche Lehre Jmmanuels bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. However, these things have been known to Kabbalists for around two thousand years, which is why they are constantly trying to falsify the figures, as I have already explained.&lt;br /&gt;
| 148. Diese Dinge jedoch sind den Kabbalistikern schon seit rund zweitausend Jahren bekannt, weshalb sie die Zahlenwerte dauernd zu verfälschen versuchen, wie ich bereits erklärte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Well, then the beast with the number 666.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann geistert aber noch das Tier mit der Zahl 666 herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Can you explain that to me?&lt;br /&gt;
| 122. Kannst du mir auch das näher auslegen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Sure, but only for you alone, because Earth humanity must not yet experience the interpretation.&lt;br /&gt;
| 149. Sicher, aber nur für dich allein, denn noch darf der Erdenmensch die Deutung nicht erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. What is generally already known to you refers to the fact that the name of the beast has been learned.&lt;br /&gt;
| 150. Was allgemein bereits bei euch bekannt ist, bezieht sich darauf, dass der Name des Tiers in Erfahrung gebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. This name, WUV, however is only an abbreviation of a certain versatile diminutive value.&lt;br /&gt;
| 151. Dieser Name, WUV, jedoch ist nur eine Abkürzung eines bestimmten vielseitigen Unwertes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The beast is therefore to be regarded only symbolically, because in truth it concerns the most diverse world-wide organisations with a two and three-part designation, etc.&lt;br /&gt;
| 152. Das Tier ist daher nur symbolisch zu betrachten, denn in Wahrheit handelt es sich um verschiedenste weltweite Organisationen mit einer zwei- und dreiteiligen Benennung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. These organisations are embodied, among other things by politics, the church and its followers, who are individually called Christians.&lt;br /&gt;
| 153. Diese Organisationen werden unter anderem verkörpert durch die Politik, die Kirche und ihre Anhänger, die im einzelnen Christ genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Like God and Jesus, the apellations Christian and Church are also identified by the number 666, which together represent the symbolic beast WUV.&lt;br /&gt;
| 154. Wie Gott und Jesus sind auch die Benennungen Christ und Kirche durch die Zahl 666 gekennzeichnet, die zusammen das Symboltier WUV verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. For you it is said that the word WUV also means world environment industrialisation, world environment pollution, world environment Vergewaltigung [rape], world environment contamination, world environment combustion/burning, world environment destruction, world environment degradation, which you must not let become audible under any circumstances (allowed from 1982).&lt;br /&gt;
| 155. Für dich sei gesagt, dass das Wort WUV auch Welt-Umwelt-Verindustrialisierung, Welt-Umwelt-Verschmutzung, Welt-Umwelt-Vergewaltigung, Welt-Umwelt-Verseuchung, Welt-Umwelt-Verbrennung, Welt-Umwelt-Vernichtung, Welt-Umwelt-Verödung bedeutet, was du aber unter allen Umständen nicht lautbar werden lassen darfst (erlaubt ab 1982).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. I am going crazy, all this already exists partially, but the names do not exactly apply to everything yet.&lt;br /&gt;
| 123. Ich werde verrückt, das alles existiert teilweise ja bereits, nur treffen die Namen noch nicht genau auf alles zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. Of course, some of these organisations have already become effective.&lt;br /&gt;
| 156. Sicher, diese Organisationen sind teilweise bereits wirksam geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. But their names will still change, after which other names will emerge from the word WUV.&lt;br /&gt;
| 157. Ihre Namen aber werden sich noch ändern, wonach dann aus dem Wort WUV noch andere Bezeichnungen entstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. All sorts of things – but really.&lt;br /&gt;
| 124. Allerhand – aber wirklich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Asket gave me the really correct numbers already in 1956, after which I could calculate everything together with her.&lt;br /&gt;
| 125. Asket hat mir die wirklich richtigen Zahlen ja schon anno 1956 gegeben, wonach ich mit ihr zusammen alles errechnen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. About two or three years ago, I surprisingly found a book by a certain Cheiro in which the same numbers were given.&lt;br /&gt;
| 126. Vor etwa zwei oder drei Jahren habe ich dann erstaunlicherweise auch ein Buch von einem gewissen Cheiro gefunden, in dem die gleichen Zahlen angegeben waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Cheiro?&lt;br /&gt;
| 158. Cheiro?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. But he lived more than 1,000 years ago in Egypt.&lt;br /&gt;
| 159. Aber der lebte doch vor mehr als 1000 Jahren in Ägypten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. That is what Asket told me.&lt;br /&gt;
| 127. Das hat mir Asket schon erzählt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. How did you get a book from him?&lt;br /&gt;
| 160. Wie kamst du denn zu einem Buch von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. To my knowledge its existence has not been handed down up to the present time.&lt;br /&gt;
| 161. Meines Wissens ist seine Existenz nämlich nicht bis zur Jetztzeit überliefert worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. It is not a book by this Cheiro himself, but by a count or something like that, who also called himself Cheiro.&lt;br /&gt;
| 128. Es ist ja auch nicht ein Buch von diesem Cheiro selbst, sondern von einem Grafen oder sowas Ähnlichem, der sich auch Cheiro nannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. He lived about 100 or 2-300 years ago or so.&lt;br /&gt;
| 129. Er lebte vor etwa 100 oder 2–300 Jahren oder so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. That is very interesting, then this man probably knew about the real Cheiro and called himself so?&lt;br /&gt;
| 162. Das ist sehr interessant, dann hat dieser Mann vermutlich vom wirklichen Cheiro Kenntnis gehabt und sich dann ebenfalls so genannt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. That is probably possible.&lt;br /&gt;
| 130. Das ist wohl möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it is not that important.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist ja aber auch nicht so wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Of importance is only the fact that he partly found or received the correct numerical values and passed them on for posterity.&lt;br /&gt;
| 132. Von Bedeutung ist ja nur, dass er teilweise die richtigen Zahlenwerte gefunden oder erhalten und der Nachwelt überliefert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But something else:&lt;br /&gt;
| 133. Doch noch etwas anderes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. I have a new typewriter, an electric one.&lt;br /&gt;
| 134. Ich habe eine neue Schreibmaschine, eine elektrische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. With the help of Fräulein Rufer I was able to buy it.&lt;br /&gt;
| 135. Durch die liebe Hilfe von Fräulein Rufer konnte ich sie kaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. It is much easier for me to work with it, but I am not as fast with it as with my old machine where I had to press every letter hard.&lt;br /&gt;
| 136. Es fällt mir sehr viel leichter, damit zu arbeiten, doch bin ich damit noch nicht so schnell wie mit meiner alten Maschine, bei der ich jeden Buchstaben hart eindrücken musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Is it not possible that you can give me the reports a little slower so that I can write with the new machine?&lt;br /&gt;
| 137. Ist es dir nicht möglich, dass du mir die Berichtübermittlungen etwas langsamer durchgibst, damit ich mit der neuen Maschine schreiben kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. It would be a great help to me.&lt;br /&gt;
| 138. Es wäre mir eine sehr grosse Hilfe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 163. Unfortunately, I cannot help you in this respect, because no delaying devices can be built into the switching devices, nor into the transmission-senders.&lt;br /&gt;
| 163. Leider kann ich dir diesbezüglich nicht helfen, denn es lassen sich keine Verzögerungsapparaturen in die Vermittlungsapparate einbauen, ebensowenig in die Übermittlungssender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. However, if you practise hard, you will soon be able to type faster with your new machine.&lt;br /&gt;
| 164. Wenn du jedoch fleissig übst, wirst du auch mit deiner neuen Maschine recht bald schneller schreiben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. I am very pleased that you have much relief with the new device.&lt;br /&gt;
| 165. Es freut mich sehr, dass du mit dem neuen Gerät viel Erleichterung hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 139. Thank you.&lt;br /&gt;
| 139. Danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. It is a shame that it is not possible.&lt;br /&gt;
| 140. Es ist schade, dass es nicht geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. But now another question:&lt;br /&gt;
| 141. Nun aber noch eine andere Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. It simply occupies me that Mr Hans Jacob in Wetzikon has turned.&lt;br /&gt;
| 142. Es beschäftigt mich einfach, dass Herr Hans Jacob in Wetzikon rotiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. I think it is a shame.&lt;br /&gt;
| 143. Ich finde es sehr schade.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Do you not want me to talk to him?&lt;br /&gt;
| 144. Soll ich nicht doch mit ihm sprechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 166. No, he has to deal with various things himself.&lt;br /&gt;
| 166. Nein, mit verschiedenen Dingen muss er selbst fertig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. He himself must find the truth and free himself from all false mystical nonsense.&lt;br /&gt;
| 167. Er selbst muss die Wahrheit finden und sich von allem falsch-mystischen Unsinn befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. In this respect, however, he has to travel a very difficult path, because he is still very trapped in religious-cultist and false-mystical things, which is why in the past few months he has again become increasingly involved in these nonsensical matters, not least because he was strongly encouraged to do so from outside.&lt;br /&gt;
| 168. Diesbezüglich hat er jedoch einen sehr harten Weg zu gehen, denn in religiös-kultischen und in falschmystischen Dingen ist er noch sehr gefangen, weshalb er in den verflossenen Monaten auch wieder verstärkt sich in diese unsinnigen Belange eingelassen hat, nicht zuletzt deshalb, weil er von ausserhalb sehr stark dazu animiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. But he has got to deal with it on his own now.&lt;br /&gt;
| 169. Aber er muss nun damit alleine fertig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Where it was possible for me, I gave him some help.&lt;br /&gt;
| 170. Was mir möglich gewesen war, habe ich ihm an Hilfe zukommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. But he is so very incorrect and stubborn that I would have to put him under a permanent influence, which is not possible for me.&lt;br /&gt;
| 171. Er aber ist so sehr unkorrekt und eigensinnig, dass ich ihn unter eine Dauerbeeinflussung stellen müsste, was mir aber nicht möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. He must now reflect on himself and find the path of truth.&lt;br /&gt;
| 172. Er muss sich nun selbst besinnen und den Weg der Wahrheit finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. Whatever you say.&lt;br /&gt;
| 145. Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 173. That is Quetzal&#039;s decision.&lt;br /&gt;
| 173. Das ist Quetzals Entschluss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. But now it is time.&lt;br /&gt;
| 174. Nun aber wird es Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. I have to get back to the station.&lt;br /&gt;
| 175. Ich muss zurück zur Station.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. Yes, I understand.&lt;br /&gt;
| 146. Ja, ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. I am sure you have some tough hours ahead of you again.&lt;br /&gt;
| 147. Sicher hast du ja wieder strenge Stunden vor dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But one more thing:&lt;br /&gt;
| 148. Aber noch eines:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. When can you bring me the pieces of metal?&lt;br /&gt;
| 149. Wann kannst du mir die Metallstücke bringen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 176. I was only talking about one.&lt;br /&gt;
| 176. Ich habe nur von einem gesprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Good, well, then only one.&lt;br /&gt;
| 150. Gut, gut, dann eben nur eines.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. Why do you want more than one?&lt;br /&gt;
| 177. Warum willst du denn mehrere haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. Because there are others who are interested.&lt;br /&gt;
| 151. Weil sich auch noch andere dafür interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 178. I understand, maybe I can get you several pieces.&lt;br /&gt;
| 178. Ich verstehe, vielleicht kann ich dir mehrere Stücke besorgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. Thank you, Semjase.&lt;br /&gt;
| 152. Herzlichen Dank, Semjase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Now goodbye – and also greet the others.&lt;br /&gt;
| 153. Nun auf Wiedersehen – und grüsse mir auch die andern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Maybe I can get to know them some day?&lt;br /&gt;
| 154. Vielleicht kann ich sie ja auch einmal kennenlernen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 179. Maybe.&lt;br /&gt;
| 179. Vielleicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| 180. Auf Wiedersehen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;ul-blue-circle&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7d/Contact_Report_45_%28English_Translation%29.pdf Contact Report 45 (English Translation)]&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b6/Contact_Report_45_%28Original_High_German%29.pdf Contact Report 45 (Original High German)]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 046]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_637&amp;diff=93447</id>
		<title>Contact Report 637</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_637&amp;diff=93447"/>
		<updated>2023-09-13T19:01:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 406–420 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 8th December 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 12th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 637==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsiebenunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 8th December 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 8. Dezember 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, nice of you to come today. Hello and welcome.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, schön, dass du heute kommst. Grüss dich und sei willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Thank you. Greetings, too.&lt;br /&gt;
| 1. Danke, sei auch du gegrüsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is probably important for you that I tell you how Quetzal is trying to find the right solution to the problem of the …&lt;br /&gt;
| 2. Es ist wohl wichtig für dich, dass ich dir berichte, wie Quetzal sich bemüht, um die richtige Lösung zu finden für das anstehende Problem der …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. He will probably visit you next week or the week after and report back to you.&lt;br /&gt;
| 3. Er wird dich voraussichtlich die nächste oder übernächste Woche aufsuchen und dir Bericht erstatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s good, because if the matter was pending, it would be annoying.&lt;br /&gt;
| Das ist gut, denn wenn die Sache anstehen würde, dann wäre das nämlich leidig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. That&#039;s what we think.&lt;br /&gt;
| 4. Das finden auch wir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But what I want to say in connection with the general meeting last Saturday:&lt;br /&gt;
| 5. Was ich aber noch sagen will im Zusammenhang mit der GV vom letzten Samstag:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Florena and Enjana have told me that it has run like hardly before extraordinarily harmoniously, which was probably due to the fact that the disturbing factors were neutralized and will not appear again.&lt;br /&gt;
| 6. Florena und Enjana haben mir berichtet, dass diese wie noch kaum zuvor ausserordentlich harmonisch verlaufen ist, was wohl darauf zurückzuführen war, dass die Störfaktoren neutralisiert waren und auch nicht wieder in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The negative vibrations that have occurred in recent years, which have … and gone out and increased to such an extent that a general disharmony has spread, have always created a strain and a disharmonic climate.&lt;br /&gt;
| 7. Die entsprechend negativ aufgetretenen Schwingungen, die in den letzten Jahren das … und ausgegangen sind und sich derart steigerten, dass sich eine allgemeine Disharmonie ausbreitete, haben stets eine Belastung und ein disharmonisches Klima geschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. There is another similar vibration, which comes from outside, but which is in a smaller form than the one that existed before, which was double shaped, just … and given …&lt;br /&gt;
| 8. Zwar besteht noch eine weitere gleichartige Schwingung, die von ausserhalb kommt, die jedoch in geringerer Form als die bis anhin bestandene ist, die zweifach geformt war, eben … und gegeben …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. However, the current external situation will be remedied in the new year from January onwards, leaving only two weaknesses in the …&lt;br /&gt;
| 9. Die gegenwärtig noch bestehende von ausserhalb wird sich jedoch im neuen Jahr ab Januar beheben, wodurch dann nur noch zwei Schwachstellen der …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. But it will be possible to regulate the whole thing, namely …&lt;br /&gt;
| 10. Doch wird sich das Ganze regeln lassen, und zwar …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Reason is a matter of its own, whereas loyalty, in my opinion, has a chance.&lt;br /&gt;
| Vernunft ist eben eine Sache für sich, während meines Erachtens die Loyalität wohl eine Chance hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It …&lt;br /&gt;
| Es …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. That is also my opinion, because …&lt;br /&gt;
| 11. Das ist auch meine Meinung, denn …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I guess so. But can I ask you something about microplasty in Swiss waters? Although we already discussed this at the 603rd official contact meeting about a year ago, namely on the 14th December 2014, I received a call asking to what extent Switzerland&#039;s waters, i.e. the Rhone, Aare, Rhine and Thur rivers, etc., as well as Switzerland&#039;s lakes were contaminated with microplastics. It was also asked whether microplasty was actually not harmful to human health, as claimed by the Swiss health authority. The animals, the creatures and the fish as well as water birds and all aquatic creatures at all would be damaged in health and even die from the microplasty. In any case, that was said in this or a similar way on the 14th of December, 2014 in a conversation between you and me, such as the following, which was quoted:&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Aber kann ich dich etwas fragen in bezug auf Mikroplastik in Schweizer Gewässern? Wir haben zwar schon beim 603. offiziellen Kontaktgespräch vor nunmehr rund einem Jahr darüber gesprochen, nämlich am 14. Dezember 2014, doch habe ich einen Anruf erhalten, bei dem gefragt wurde, inwieweit die Gewässer der Schweiz, also die Flüsse Rhone, Aare, der Rhein und die Thur usw., wie auch die Seen der Schweiz mit Mikroplastik verseucht seien. Auch wurde gefragt, ob tatsächlich das Mikroplastik für den Menschen nicht gesundheitsschädlich sei, wie von der schweizerischen Gesundheitsbehörde behauptet werde. Die Tiere, das Getier und die Fische sowie Wasservögel und alle Wasserlebewesen überhaupt würden ja gesundheitlich geschädigt und durch das Mikroplastik gar sterben. Jedenfalls sei das so oder in ähnlicher Weise am 14. Dezember 2014 in einem Gespräch zwischen dir und mir gesagt worden, wie z.B. folgendes, das zitiert wurde:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Microplasty is found as tiny particles not only in the stomachs of shellfish, but it also accumulates in their tissues and body fluids. The consequences of this over a longer period of time are obvious. It is also certain that with microplastics the other pollutants contained in the plastic, such as plasticizers and solvents, are distributed much more strongly and also impregnate the water. Some of these substances have a hormonal effect, which means that male fish already suffer from increased infertility and hermaphroditis. To top it all off, not only do these pollutants, which are already contained in plastic, contribute to the poisoning of marine life, but also many other waste substances, such as the fact that plastic in the sea acts like a magnet that absorbs and absorbs water-repellent chemicals. Sea creatures are poisoned with plastic waste, but many have already died and continue to die from other toxic substances. In some marine areas, six times more plastic parts swim than plankton, so many sea dwellers eat the plastic. Turtles, for example, hold plastic bags for jellyfish and eat them as well as seabirds that swallow smaller plastic parts floating on the surface. One of the consequences of this is intestinal obstruction, which leads to death. Very many waterfowl strangle themselves if they use plastic cords with the nest-construction. Other marine creatures, on the other hand, end up in so-called six-pack rings or in lost fishing nets, which are known as ghost nets.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Das Mikroplastik findet sich als winzige Teilchen nicht nur in Mägen von Schalentieren, sondern es reichert sich auch in deren Gewebe und Körperflüssigkeit an. Die Konsequenzen, die auf längere Zeit gesehen daraus entstehen, sind unübersehbar. Fest steht auch, dass sich mit dem Mikroplastik auch die im Plastik enthaltenen sonstigen Schadstoffe, wie Weichmacher und Lösemittel, viel stärker verteilen und auch das Wasser schwängern. Einige dieser Stoffe wirken hormonell, folglich es bei männlichen Fischen bereits verstärkt zu Unfruchtbarkeit und Zwitterbildung kommt. Zu allem Überfluss tragen aber nicht nur diese ohnehin im Plastik enthaltenen Schadstoffe zur Vergiftung der Meereslebewesen bei, sondern auch viele andere Abfallstoffe, wie auch, dass Plastik im Meer wie ein Schadstoffmagnet wirkt, der wasserabweisende Chemikalien an- und aufsaugt. Die Meereslebewesen werden mit Plastikmüll vergiftet, doch sind auch viele durch andere giftige Stoffe bereits verendet und verenden weiterhin. In manchen Meeresgebieten schwimmen sechsmal mehr Plastikteile als Plankton, folglich viele Meeresbewohner das Plastik fressen. Schildkröten z.B. halten Plastiktüten für Quallen und fressen diese ebenso, wie auch Seevögel, die kleinere Plastikteile verschlucken, die auf der Oberfläche schwimmen. Die Folge davon ist u.a. Darmverschluss, der zum Tod führt. Sehr viele Wasservögel strangulieren sich, wenn sie beim Nestbau Plastikschnüre verwenden. Andere Meereslebewesen wiederum geraten in sogenannte Sixpackringe oder in verlorene Fischernetze, die als sogenannte Geisternetze bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:times new roman; font-weight:bold; font-size:16.4px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;First inventory of microplasty in Swiss waters&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erste Bestandesaufnahme von Mikroplastik in Schweizer Gewässern&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bern, 11.12.2014 – On behalf of the FOEN, EPF Lausanne has investigated Swiss waters for the presence of tiny plastic particles – so-called microplastics. Microplastic particles were detected in most of the samples from the six Swiss lakes and the Rhone. Although the measured concentrations pose no direct threat to the environment and water quality, their occurrence in water bodies is undesirable and affects the current prohibition of pollution in water protection legislation.&lt;br /&gt;
| Bern, 11.12.2014 – Im Auftrag des BAFU hat die ETH Lausanne Schweizer Gewässer auf das Vorkommen von Kunststoff-Kleinstpartikeln – sogenanntes Mikroplastik – untersucht. In den meisten Proben der sechs untersuchten Schweizer Seen und der Rhone wurden Mikroplastik-Partikel nachgewiesen. Obwohl die gemessenen Konzentrationen keine direkte Gefährdung für Umwelt und Wasserqualität darstellen, ist deren Vorkommen in Gewässern unerwünscht und tangiert das geltende Verunreinigungsverbot der Gewässerschutzgesetzgebung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Now the question to what extent is microplastic waste present in Swiss waters today or has it remained the same or increased further, and what about the fact that this microplastic waste should not be dangerous to humans?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Nun die Frage, inwieweit ist heute der Mikroplastikmüll in den Gewässern der Schweiz gegeben resp. ist das Mass gleich geblieben oder weiter angewachsen, und wie steht es damit, dass dieser Mikroplastikmüll für den Menschen nicht gefährlich sein soll?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The mass has continued to increase in a serious way, with regard to the larger microplastic particles floating in the rivers and lakes of Switzerland, which are particularly dangerous for aquatic life and for aquatic poultry, but less dangerous for humans because these substances do not get into drinking water.&lt;br /&gt;
| 12. Die Masse ist in schlimmer Weise weiter angestiegen, und zwar in Hinsicht auf die grösseren Mikroplastikpartikel, die in den Flüssen und Seen der Schweiz treiben und besonders für die Wasserlebewesen und für das Wassergeflügel, jedoch weniger gefährlich für die Menschen sind, weil diese Stoffe nicht ins Trinkwasser gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The microplastic substances, which must however be measured at the nanoscale and which are particularly present in lakes, rivers and still waters, can very well get into drinking water and be absorbed by humans.&lt;br /&gt;
| 13. Die Mikroplastikstoffe, die jedoch im Nanobereich gemessen werden müssen und die ganz besonders in Seen, Flüssen und stillen Gewässern vorhanden sind, können sehr wohl ins Trinkwasser gelangen und von den Menschen aufgenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In this way, the tiny particles lead to ailments and diseases that cannot usually be detected by terrestrial chemists nor diagnosed in their origin by terrestrial physicians.&lt;br /&gt;
| 14. In dieser Weise führen die winzigen Partikel zu Leiden und Krankheiten, die in der Regel weder von den irdischen Chemikern festgestellt noch im Ursprung von den irdischen Medizinern diagnostiziert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Although these facts are trivialized or even denied by health authorities, chemists and researchers, these facts are basically given and indisputable, but they are often denied against better knowledge.&lt;br /&gt;
| 15. Zwar werden diese Tatsachen durch die Gesundheitsämter, die Chemiker und Forscher bagatellisiert oder gar bestritten, doch sind diese Tatsachen grundsätzlich gegeben und unbestreitbar, doch werden sie oft wider besseres Wissen trotzdem bestritten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. And it is also a fact that in all Swiss rivers – not only in the quiet waters and lakes – not only microplastics in coarser forms are drifting by, but also plastic nanoparticles, which are harmful to health for all forms of life and may even be life-threatening.&lt;br /&gt;
| 16. Und Tatsache ist auch, dass in allen Flüssen der Schweiz – also nicht nur in den stillen Gewässern und Seen – nicht nur Mikroplastik in gröberen Formen dahingetrieben werden, sondern auch Plastik-Na-nopartikel, die für jegliche Lebensformen gesundheitsschädlich und unter Umständen gar lebensgefährlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That was to be expected, because also in Switzerland many chemists, researchers and the health authorities of the population lie the horn full, because they earn a lot of money with it, if they reassure the good believers and somehow fool the people with lies and other untruths, cheat then the food producers, as well as plastic manufacturers and plastic product manufacturers etc. can operate their business.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten, denn auch in der Schweiz lügen viele Chemiker, Forscher und die Gesundheitsämter der Bevölkerung die Hucke voll, weil sie viel Geld damit verdienen, wenn sie die Gutgläubigen und irgendwie Unbedarften des Volkes mit Lügen und sonstigen Unwahrheiten beruhigen, hinters Licht führen und die Lebensmittelproduzenten, wie auch Plastikhersteller und Plastikproduktehersteller usw. ihre Geschäfte betreiben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I&#039;m afraid so.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist leider so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what I actually want to say today is this: At present, the United Nations Framework Convention on Climate Change (21st Conference of the Parties, COP 21 for short) is being held in Paris (France) from 30th November to 11th December 2015 as the 21st UN Climate Conference and 11th Meeting of the Parties to the 1997 Kyoto Protocol (CMP 11 for short). This conference is considered to be of central importance as it is intended to adopt a new international climate protection agreement as a successor to the Kyoto Protocol. Again, it is of course a climate conference of the world&#039;s leaders and other high-ranking leaders, who – as usual – will only speak big words and waffle together the banal, the stupid and the nonsense, as well as decide on the useless, which will neither bring anything useful to Earthly climate nor to nature, its fauna and flora, nor to drinking water and the health of Earth&#039;s humanity. As usual, the decisions will be as stupid and idiotic as ever, because they will result again and again in dangerous emissions being reduced by so many percentages within a certain period of time – usually 20 years – but the quotas set will never be reached. And this is also the case if something is actually done about the emission of emissions which are harmful to the climate, etc., because the objective cannot be achieved by the further increase in overpopulation. In fact, the dangerous emissions – released into the atmosphere and nature by the vast mass of humanity – are rising in relation to the rising overpopulation. This means that during the period of the agreed emission reduction – on average 20 years and if something is really done about it that is not usually the case – emissions will continue to rise as a result of the increasing world population, because during the period of the reduction process many more people will populate Earth and adults and adolescents will create new climate-hazardous emissions, such as through the use of newly placed cars and other motor vehicles. Also, in relation to the growing and growing overpopulation, new needs are constantly emerging which are placed on industry and for which Earth is exploited for very many resources, which in general again creates an enormous amount of toxic emissions which destroy the climate and nature as well as their fauna and flora. And if one considers that at the moment the overpopulation of Earth is increasing by about 100 million people per year and that in 20 years – during which such idiotic decisions of the climate conference organisers are taking place – another two billion people will populate Earth, then even a layman can calculate that all the climate decisions of the climate conferences are pure nonsense and absolutely useless.&lt;br /&gt;
| Was ich heute aber eigentlich ansprechen will ist folgendes: Gegenwärtig findet wieder eine resp. die UN-Klimakonferenz vom 30. November bis 11. Dezember 2015 in Paris (Frankreich) statt (englisch United Nations Framework Convention on Climate Change, 21st Conference of the Parties, kurz COP 21), und zwar als 21. UN-Klimakonferenz und gleichzeitig 11. Treffen zum Kyoto-Protokoll (englisch 11th Meeting of the Parties to the 1997 Kyoto Protocol, kurz CMP 11). Dieser Konferenz wird eine zentrale Bedeutung zugemessen, da hier eine neue internationale Klimaschutz-Vereinbarung in Nachfolge des Kyoto-Protokolls verabschiedet werden soll. Wieder ist es natürlich eine Klimakonferenz der Staatsführenden und sonstigen hohen Verantwortlichen der Welt, die – wie üblich – nur grosse Worte führen und Banales, Blödsinniges und Unsinniges zusammenschwafeln, wie auch Nutzloses beschliessen werden, das weder dem irdischen Klima noch der Natur, deren Fauna und Flora, noch dem Trinkwasser und der Gesundheit der Erdenmenschheit etwas Nutzvolles bringen wird. Wie üblich werden die Beschlüsse so blödsinnig und idiotisch wie eh und je sein, denn diese laufen immer und immer wieder darauf hinaus, dass innerhalb einer gewissen Zeit – meist 20 Jahre – gefährliche Emissionen um so und so viele Prozente eingedämmt werden sollen, wobei jedoch diesbezüglich festgelegte Quoten nie erreicht werden. Und dies ist auch dann der Fall, wenn tatsächlich etwas gegen den Ausstoss der für das Klima schädlichen Emissionen usw. getan wird, weil nämlich das Ziel durch das weitere Anwachsen der Überbevölkerung nicht erreicht werden kann. Tatsächlich steigen die gefährlichen Emissionen – die durch die riesige Masse Menschheit in die Atmosphäre und in die Natur freigesetzt werden – in Relation zur steigenden Überbevölkerung. Das bedeutet, dass in der Laufzeit der beschlossenen Emissionseindämmung – eben im Schnitt 20 Jahre und wenn diesbezüglich wirklich etwas unternommen wird, was in der Regel nicht zutrifft – der Emissionsausstoss infolge der steigenden Erdbevölkerung weiter ansteigt, weil nämlich während der Laufzeit des Eindämmungsprozesses wieder viele Menschen mehr die Erde bevölkern und Erwachsenwerdende sowie Heranwachsende neue klimagefährliche Emissionen erschaffen, wie durch den Gebrauch von neu in den Verkehr gesetzten Autos und sonstigen Motorvehikeln. Auch entstehen in Relation zur wachsenden und erwachsenwerdenden Überbevölkerung stetig neue Bedürfnisse, die an die Industrie gestellt werden und wofür die Erde für sehr viele Ressourcen ausgebeutet wird, was in der Regel gesamthaft auch wieder ungeheuer viele das Klima und die Natur sowie deren Fauna und Flora zerstörende giftige Emissionen schafft. Und wenn dabei bedacht wird, dass zur Zeit die irdische Überbevölkerung pro Jahr um rund 100 Millionen Menschen ansteigt und also in 20 Jahren – während denen solche idiotische Beschlüsse der Klimakonferenzler laufen – weitere zwei Milliarden Menschen die Erde bevölkern, dann kann sich selbst ein Laie ausrechnen, dass all die Klimabeschlüsse der Klimakonferenzen reiner Schwachsinn und absolut nutzlos sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, at the climate conferences everything possible and impossible is addressed, but above all square bollocks nonsense with regard to the containment of toxic exhaust gases and CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions which destroy the climate and nature and which primarily cause the greenhouse effect, but not a word is said with regard to the real problem. So the real evil of climate change is not mentioned with any syllable, namely that the overpopulation is to blame for everything in relation to their ruthlessly nature-destroying machinations and nature-hostile mismanagement with their degenerated effects. It is concealed that the extreme and violent climate change and the cause of the destruction of all nature, its fauna and flora, as well as the ever increasing incidence of physical disabilities, suffering, diseases and epidemics among the people – who suffer more and more from it – are the sole consequences of the degenerated machinations of the existing and still rapidly increasing overpopulation. And the more Earthly mankind and with it the overpopulation grows, the worse everything becomes, not only with regard to the climate change and the natural disasters resulting from it, but also with regard to the asocial, criminal, warlike, sectarian, terrorist and criminal degenerations. Fear, psychopathically caused assassination murders, family dramas, refugees, women&#039;s misery in marriages, abuse of women, fear, hatred, child abuse and abuse, wars, mass murders, acts of revenge, racism, suicide attacks, terrorism and crimes of all kinds will increase in the future to such an extent that it will become hopeless to want to master all the viciously rampant outgrowths. The enormous mass of the existing overpopulation also means that all evils degenerate more and more and people become more and more hateful, quarrelsome, insecure, dissatisfied and unhappy. And they also plunge into pathologically destructive thoughts and feelings, turning into psycho-physical ruins with psychopathic degenerations and anti-community behaviours. And the whole evil goes on, because by the further unstoppable growth of the overcrowding earth with millions and billions of humans, also all things in the environment degenerate, like the bad states caused by the mass of mankind, destruction of nature, fauna and flora and destruction by masses of toxin abuse, as well as earth resource exploitation and environmental pollution in horrendous way. Also, enormous natural disasters, diseases, sufferings, epidemics and plagues are the result of everything, as well as the degeneration of many people, such as the growing violence and the ever decreasing willingness to help, crime and crimes, incitement to war, terrorism, family disruption, assassinations and other murders, etc. And by ignoring and misjudging these facts with regard to the effective irrefutability of the reality of reality and the resulting truth, by the climate conference participants and their followers, as well as by the ignorance of the majority of the powerful, the civil servants of the state and the peoples in general, the disinterest, indifference and stupor of the people in this regard is also promoted in general.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich wird bei den Klimakonferenzen alles Mögliche und Unmögliche angesprochen, vor allem aber quadratblöder Unsinn in bezug auf die Eindämmung der klima- und naturzerstörenden giftigen Abgase resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen, durch die in erster Linie der Treibhauseffekt entsteht, jedoch in bezug auf das wirkliche Problem wird kein Wort gesagt. Also wird das eigentliche Übel des Klimawandels mit keiner Silbe erwähnt, nämlich, dass die Überbevölkerung in bezug auf ihre rücksichtslos die Natur zerstörenden Machenschaften und naturfeindliche Misswirtschaft mit ihren ausgearteten Auswirkungen die Schuld an allem trägt. Es wird verschwiegen, dass der krasse und gewaltige Naturkatastrophen hervorrufende Klimawandel und die Ursache der Zerstörung der gesamten Natur, deren Fauna und Flora sowie das immer übler werdende Aufkommen von körperlichen Behinderungen, Leiden, Krankheiten und Seuchen bei den Menschen – die darunter stetig mehr zu leiden haben – einzig und allein Folgen der ausgearteten Machenschaften der bestehenden und weiterhin rasant zunehmenden Überbevölkerung sind. Und je weiter die irdische Menschheit und damit eben die Überbevölkerung wächst, desto schlimmer wird alles und jedes, und zwar nicht nur in bezug auf den Klimawandel und die daraus entstehenden Naturkatastrophen, sondern auch hinsichtlich der asozialen, kriminellen, kriegerischen, sektiererischen, terroristischen und verbrecherischen Ausartungen. Angst, psychopathisch bedingte Attentatsmorde, Familiendramen, Flüchtlingswesen, Frauenelend in Ehen, Frauenmissbrauch, Furcht, Hass, Kindesmisshandlung und Kindesmissbrauch, Kriege, Massenmorde, Racheakte, Rassismus, Selbstmordattentate, Terrorismus und Verbrechen aller Art werden sich zukünftig derart mehren, dass es aussichtslos werden wird, den ganzen bösartig überhandnehmenden Auswucherungen Herr werden zu wollen. Auch bringt die ungeheure Masse der bestehenden Überbevölkerung mit sich, dass alle Übel stetig mehr ausarten und die Menschen immer hassvoller, streitsüchtiger, unsicherer, unzufriedener und unglücklicher werden. Und sie stürzen auch ab in krankhaft-zerstörerische Gedanken und Gefühle, wandeln sich zu psychisch-physischen Ruinen mit psychopathischen Ausartungen und gemeinschaftsfeindlichen Verhaltensweisen. Und das ganze Übel geht weiter, denn durch das weitere unaufhaltsame Wachstum der sich überfüllenden Erde mit Millionen und Milliarden von Menschen, arten auch alle Dinge in der Umwelt aus, wie die durch die Masse Menschheit hervorgerufenen Missstände, Natur-, Fauna- und Florazerstörungen und Vernichtungen durch massenweisen Toxine-Missbrauch, wie auch Erdressourcenausbeutung und Umweltverschmutzung in horrender Weise. Auch ungeheure Naturkatastrophen, Krankheiten, Leiden, Seuchen und Plagen sind die Folge von allem, wie auch die Ausartung vieler Menschen, wie z.B. hinsichtlich der wachsenden Gewalttätigkeit und der stets abfallenden Hilfsbereitschaft, der Kriminalität und der Verbrechen, der Kriegshetzerei, des Terrorismus, der Familien-Zerrüttung, der Attentats- und sonstiger Morde usw. Und durch das Ignorieren und das Verkennen dieser Tatsachen in bezug auf die effective Unwiderlegbarkeit der Realität der Wirklichkeit und der daraus hervorgehenden Wahrheit, durch die Klimakonferenzler und deren Mitläufer, wie auch durch die Ignoranz durch das Gros der Staatsmächtigen, der Staatsbeamteten und der Völker allgemein wird diesbezüglich auch das Desinteresse, die Gleichgültigkeit und der Stumpfsinn der Menschen generell gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is a fact that also by the peoples and thus the people nothing is continuously recognized and nothing is done against all destruction and annihilation, namely because the ignorance and the indolence and carelessness trivialize everything and make it incomprehensible that all evils of the climate change and the destruction and annihilation of nature and its fauna and flora are to be led back only to the degenerated machinations of the overpopulation. So not only the governments, but also the peoples, and thus the rapidly growing overpopulation, are doing everything they can to destroy – if at all – all efforts made against the worldwide evils. The most important factor here is the enormously rapidly growing mass of overpopulation, because the more people born and the more people already born reach adolescence and adulthood, the more all kinds of other human needs and desires arise that must be fulfilled. And it is just as clear that in this way all kinds of earth resources are exploited and Earth is desecrated, as it is that a tremendous amount of waste is created which is simply &#039;disposed of&#039; in the great outdoors and thus pollutes land and water and makes the land and water creatures sick, infirm and driven to extinction. And the more people populate Earth, the more food must be cultivated, with everything being treated with herbicides and pesticides to promote its growth, to eradicate weeds and kill pests, with the toxins settling more or less also in the food that is then eaten by the people, who in turn are contaminated with the poisons contained in the plants. But there are still many other factors, which destroy more and more by the degenerated machinations of the overpopulation and destroy more and more, but this is not thought of. On the contrary, even mad know-it-alls or paid &#039;researcher&#039;-liars claim that everything is only black painting, that everything is not even half as bad and that climate change and the destruction of nature and the extinction of many forms of life correspond nothing but fairy tales to fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass auch von den Völkern und also den Menschen durchgängig nichts erkannt und nichts gegen alle Zerstörungen und Vernichtungen unternommen wird, und zwar weil das Unwissen und die Indolenz und Unbekümmertheit alles verharmlosen und unverständlich machen, dass alle Übel des Klimawandels und der Zerstörung und Vernichtung der Natur und deren Fauna und Flora einzig und allein auf die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung zurückzuführen sind. Also wird nicht nur von den Regierungen, sondern auch von den Völkern und damit von der rasant wachsenden Überbevölkerung aus alles getan, um alle Bemühungen, die gegen die weltweiten Übel durchgeführt werden – wenn überhaupt –, diese gleich wieder zunichte gemacht werden. Und dabei ist die ungeheuer schnell wachsende Masse der Überbevölkerung der wichtigste Faktor, denn je mehr Menschen geboren und bereits geborene Menschen ins Jugendlichen- und ins Erwachsenenalter kommen, desto mehr entstehen allerlei weitere menschliche Bedürfnisse und Wünsche, die erfüllt werden müssen. Und dass in dieser Weise allerlei Erdressourcen ausgebeutet und dadurch die Erde geschändet wird, das ist ebenso klar, wie dass ungeheuer viele Abfälle entstehen, die weltweit einfach in der freien Natur ‹entsorgt› und dadurch Land und Gewässer verpestet und die Land- und Wasserlebewesen krank gemacht, ins Siechtum und zur Ausrottung getrieben werden. Und je mehr Menschen die Erde bevölkern, desto mehr müssen Nahrungsmittel angebaut werden, wobei, um deren Wachstum zu fördern, alles mit Herbiziden und Pestiziden behandelt wird, um Unkraut zu vertilgen und Schädlinge abzutöten, wobei die Toxine sich mehr oder weniger auch in den Nahrungsmitteln absetzen, die dann von den Menschen gegessen werden, die wiederum mit den in den Pflanzen enthaltenen Giften kontaminiert werden. Doch es sind noch viele andere Faktoren, die durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevöl-kerung immer mehr und mehr zerstören und vernichten, doch daran wird nicht gedacht. Gegenteilig wird gar von irren Besserwissern oder von bezahlten ‹Forscher›-Lügnern behauptet, dass alles nur Schwarzmalerei sei, dass alles nicht einmal halb so schlimm sei und dass der Klimawandel sowie die Zerstörung der Natur und die Ausrottung vieler Lebensformen der Fauna und Flora nichts anderem als Märchen entspreche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at the ever-increasing consequences of overpopulation, it is frightening to see that good and valuable interpersonal relationships have long been a thing of the past. This is because, on the one hand, people have become strangers to one another in their dealings with one another and, on the other hand, a blatant indifference towards one another has arisen. The honest willingness of people to help one another is also a thing of the past, because for a long time now everything has been going wrong in every respect and has resulted in human depravity. And this already begins where the personal responsibility for one&#039;s own physical hygiene is disregarded, be it with regard to the hands, feet, body or teeth etc.. Whether it is about disregarding one&#039;s own or one&#039;s neighbour&#039;s well-being, which is rejected, neglected and trampled underfoot, as well as cultivating a healthy thought-feel-psych-consciousness world and a good general education. Equally, however, what is degenerate has long since also resulted in relation to good interpersonal relationships, an appropriate love of one&#039;s neighbour and all humane behaviour, with particular emphasis on modesty, honesty and righteousness, as well as on the honour and dignity that man would have to give to himself and to his fellow human beings, to life and to all forms of life and to all that exists. Degeneracy begins where man has to make the slightest demands on himself, not where he tries to set off misery, disadvantages and harm against wealth, prosperity, advantage, profit and benefit. However, neither the climate conference participants in general nor the powerful statesmen and other rulers and those responsible for international affairs think about this, because they do not care about it and do not care about anything, because their entire world of thoughts and feelings and their senses and aspirations are directed solely towards their own well-being and woe, their profit and their advantages. And those humanly and responsibly minded people who, as people and representatives of the people, are of constant straightforwardness, loyalty to duty, righteousness, honesty and reliability, stand with their opinions, their knowledge, their ability to act and their exercise of power on the fringes of the decadent state, people and world leaders, because they have no chance against the show-off power of the greedy to assert themselves with their healthy and good arguments.&lt;br /&gt;
| Werden die sich stetig mehr herausbildenden Folgen der Überbevölkerung betrachtet, dann wird in erschreckender Weise erkannt, dass auch die guten und wertvollen zwischenmenschlichen Beziehungen schon längstens der Vergangenheit angehören. Dies, weil sich die Menschen einerseits im Umgang miteinander fremd geworden sind, und weil anderseits auch eine krasse Gleichgültigkeit gegeneinander entstanden ist. Auch die ehrliche Hilfsbereitschaft der Menschen untereinander ist eine Sache der Vergangenheit, denn seit langem läuft alles in jeder Beziehung schief und auf eine menschliche Verkommenheit hinaus. Und diese beginnt schon dort, wo die persönliche Verantwortung für die eigene körperliche Hygiene missachtet wird, sei es in bezug auf die Hände, die Füsse, den Körper oder die Zähne usw. Sei es bezüglich des Missachtens des eigenen oder des Nächsten Wohlbefindens, das abgelehnt, vernachlässigt und ebenso mit Füssen getreten wird wie auch das Pflegen einer gesunden Gedanken-Gefühls- Psyche-Bewusstseinswelt und einer guten Allgemeinbildung. Gleichermassen ergibt sich aber das Verkommene schon lange auch in bezug auf gute zwischenmenschliche Beziehungen, eine angemessene Nächstenliebe und alle menschenwürdige Verhaltensweisen, wobei besonders Bescheidenheit, Ehrlichkeit und Rechtschaffenheit im Vordergrund stehen, wie aber auch Ehre und Würde, die der Mensch sich selbst sowie den Mitmenschen, dem Leben und allen Lebensformen und allem Existenten überhaupt entgegenbringen müsste. Verkommenheit beginnt also schon dort, wo der Mensch sich selbst die geringsten Anforderungen für sich selbst stellen muss, also nicht erst dort, wo versucht wird, Elend, Nachteile und Schaden mit Fülle, Wohlstand, Vorteil, Gewinn und Nutzen gegeneinander aufzurechnen. Daran wird jedoch weder von den Klimakonferenzteilnehmenden allgemein noch von den Staatsmächtigen und sonstig Regierenden und Völkerverantwortlichen gedacht, weil sie dies nicht kümmert und ihnen alles diesbezügliche egal ist, weil ihre gesamte Gedanken-Gefühlswelt und ihr Sinnen und Trachten einzig auf ihr eigenes Wohl und Wehe, ihren Profit und ihre Vorteile ausgerichtet sind. Und diejenigen menschlich und verantwortlich Gesinnten, die als Menschen und Volksvertreter von beständiger Geradheit, Pflichttreue, Rechtschaffenheit, Redlichkeit und Verlässlichkeit sind, stehen mit ihren Meinungen, ihrem Wissen, ihrer Handlungsmöglichkeit und Machtausübung im Abseits der dekadenten Staats-, Völker- und Weltverantwortlichen, weil sie gegen die auftrumpfenden Macht gierigen keine Chancen haben, sich mit ihren gesunden und guten Argumenten durchzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All those degenerate, arrogant and blasphemous powers of state and their satellites – not the righteous rulers and politicians – who would be responsible for introducing a worldwide and radical birth control, birth control and a necessary time-limited birth stop, speak and decide only nonsense and useless nonsense, because they simply fool about without addressing the real evil of origin. And if they are observed and searched for their intellect, their reason and intelligence and for their sense of responsibility, then it can be seen that there is not much of it, but only just as much as is evident in the case of half-men and greenbeaks who are still minors. All those state powers mentioned and their satellites – and this is the majority of the majority among them who have the biggest and stupidest flap – do not yet have an effective life experience and do not experience life, nor are they able to perceive the reality of reality and its truth. This means that they do not grasp and consequently do not understand and cannot judge what the real facts are and how they are handled for the benefit of mankind on earth, nature and its fauna and flora, the planet and its climate, and what measures need to be taken and implemented. Furthermore, they are cowards and hide in themselves when it comes to turning to the real truth and openly representing it. The majority of all other state officials, as well as the majority of all journalists and public media makers, act within exactly the same framework with regard to newspapers, journals, television and radio. These include male and female presenters and editors, etc., who comment on television and radio programmes without cowardly having the courage to deal with the effective truth and to openly name it. Unfortunately, however, there are far too many people of this kind – be they irresponsible statesmen or other irresponsible statesmen, journalists, media-makers, as well as moderators and editors – who are too ignorant, abyss-deeply stupid and stupid, equipped with only very weak intelligence and too cowardly to seek the truth, to perceive it, to see it, to understand it and to name it publicly. They are cowards not only out of personal inner cowardice, but also because they are afraid of having a different opinion than their peers in office and position, but also because they are afraid of people with different opinions, know-it-alls and stupid, stupid elements who are professionally and socially above them and to whom they are committed in some way. But it is also a fact that the majority of all incompetent state officials, journalists, media workers, commentators and moderators, due to their lack of intelligence, their lack of interest and their inability to recognize the real, as well as the lack of understanding and reason, cannot recognize, let alone understand, the reality of reality and the resulting effective truth. Nevertheless, megalomaniacs believe themselves to be luminaries in their &#039;field of expertise&#039; and, in their delusion of having fed wisdom with shovel excavators and of being able to harass, slander and make impossible those before the public in every possible and impossible oral or written way, who stand up for the effective reality of the reality of the facts and openly call everything as it really corresponds to the reality of reality and its truth. Especially autocratic, unfit and dishonest journalists, media workers and presenters on television and radio feel sublime about the reality of reality and its truth, consequently they elevate themselves to self-proclaimed gods of their profession and discriminate and slander those people who are devoted to and represent the effective truth. And they do this by ridiculing those who represent the truth and falsifying their statements in a lying and slanderous manner, in order to create for themselves a gloriole of greatness, intelligence and omniscience and to appear omnipotent. In this regard, the bad and unfit of these guilds are equated with the majority of those lousy and lousy statesmen and politicians who do not assume their responsibilities, but exercise their assigned office only for the sake of power, prestige, vile mammon, and personal gain. It is those who, by their unjust actions and actions and by their irresponsible behaviour, also bring into disrepute, in terms of their reputation, honour and dignity, those who exercise and cultivate their profession correctly, blamelessly and conscientiously. And these honourable ones are indeed without doubt honest, good, conscientious and righteous leaders, politicians, government officials, journalists, commentators, media workers and presenters, etc., who separate themselves from and are excluded from the utter utterance of evil, and therefore must be respected, honoured and appreciated. On the contrary, however, are the characterless, dishonest and unrighteous who cannot hide their stupidity and stupidity even by trying on television or otherwise in public to make &#039;clever&#039; and &#039;serious&#039; grimaces and to give themselves a touch of being educated, which in any case always turns out to be pitiful and all the more reveals the ignorance, lack of intelligence and lack of neediness of the person concerned, who wants to give himself more clever and educated than he really is. They are too stupid and too self-opinionated, unable to comprehend that when they come before the public with their ingenuous speeches and naïve explanations and suggestions, etc., they make themselves ridiculously ridiculous. And that they reveal in their simple-mindedness and ridiculousness that despite their &#039;adult&#039; age they have not yet got beyond the stage of their immaturity as well as their snot-nosed age, their half-strongness and their early adolescent greenhorn, they are neither able to recognize nor understand that. They are fooling around stupidly and stupidly and are cowardly winding themselves around the truth, just as the majority of all public media do, such as newspapers, journals, television and radio. They all cowardly refrain from expressing or writing the truth that only the existing and still immensely growing and overgrowing overpopulation is the origin of the negative and serious climate change caused by man. It is not effectively understood in any way that the mass of overpopulation is the effective causer of the whole of the still relatively small catastrophe, which will, however, in the coming times result in a lasting malignant catastrophe that can no longer be countered by earthly mankind.&lt;br /&gt;
| Allesamt jene als Menschen entarteten, hochmütigen und blasierten Staatsmächtigen und ihre Trabanten – also nicht die rechtschaffenen Regierenden und Politiker –, die verantwortlich wären, eine weltweite und radikale Geburtenkontrolle, Geburtenregelung und einen notwendigen zeitbegrenzten Geburtenstopp einzuführen, reden und beschliessen nur unsinnigen und nutzlosen Quatsch, denn wahrheitlich blödeln sie einfach daher, ohne das eigentliche Ursprungsübel anzusprechen. Und werden sie beobachtet und wird nach ihrem Verstand, ihrer Vernunft und Intelligenz und nach ihrem Verantwortungsbewusstsein geforscht, dann ist zu erkennen, dass davon nicht viel vorhanden ist, sondern nur gerade so viel, wie das bei noch unmündigen Halbstarken und Grünschnäbeln zutage tritt. Alle jene angesprochenen Staatsmächtigen und ihre Trabanten – und das ist das Gros des Gros unter ihnen, das die grösste und dümmste Klappe führt – weisen noch keine effective Lebenserfahrung und kein Lebens erleben auf, folgedem sie auch nicht die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen vermögen. Das bedeutet, dass sie nicht erfassen und folglich auch nicht verstehen und nicht beurteilen können, was die tatsächlichen Fakten sind und wie diese zum Wohl der Erdenmenschheit, der Natur und deren Fauna und Flora sowie des Planeten und dessen Klima gehandhabt und welche Massnahmen ergriffen und durchgeführt werden müssen. Ausserdem sind sie feige und verkriechen sich in sich selbst, wenn es darum geht, sich der wirklichen Wahrheit zuzuwenden und diese offen zu vertreten. Im genau gleichen Rahmen handelt das Gros aller sonstigen Staatsverantwortlichen, wie aber auch das Gros aller Journalisten und öffentlichen Medienmacher in bezug auf Zeitungen, Journale, Fernsehen und Radio. Dazu gehören auch männliche und weibliche Moderatoren und Redakteure usw., die Fernseh- und Radiosendungen kommentieren und dabei feige nicht den Mut aufbringen, sich mit der effectiven Wahrheit zu befassen und diese unverblümt offen zu nennen. Leider sind aber von dieser Art Menschen – seien es verantwortungslose Staatsmächtige oder sonstige Staatsverantwortungslose, Journalisten, Medienmacher, wie auch Moderator- und Redakteur-Personen – viel zu viele, die zu unwissend, abgrundtief dumm und dämlich sowie mit einer nur sehr schwachen Intelligenz ausgestattet und zudem zu feige sind, um die Wahrheit zu suchen, sie wahrzunehmen, zu sehen, zu verstehen und sie öffentlich zu nennen. Feige sind sie nicht nur aus persönlicher innerer Feigheit heraus, sondern auch darum, weil sie sich davor fürchten, eine andere Meinung zu haben als ihre Amts- und Positionsgleichgestellten, wie sie aber auch feige Angst haben vor Andersgesinnten, Besserwissern und dumm-däm-lichen Elementen, die beruflich und gesellschaftlich über ihnen stehen und denen sie in irgendwelcher Art verpflichtet sind. Tatsache ist aber auch, dass das Gros aller unfähigen Staatsverantwortlichen, Journalisten, Medienschaffenden, Kommentierenden und Moderierenden infolge ihrer mangelnden Intelligenz, ihres Desinteresses und ihrer Unfähigkeit in bezug auf die Erkennung des Tatsächlichen, wie auch hinsichtlich des Mangels an Verstand und Vernunft, die Realität der Wirklichkeit und die daraus hervorgehende effective Wahrheit weder erkennen, geschweige denn verstehen können. Nichtsdestotrotz wähnen sie sich grössenwahnsinnigerweise jedoch als Koryphäen auf ihrem ‹Fachgebiet› und meinen in ihrem Wahn, die Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert zu haben und jene vor der Öffentlichkeit auf jede mögliche und unmögliche mündliche oder schriftliche Art und Weise drangsalieren, verleumden und unmöglich machen zu dürfen, welche für die effective Realität der Wirklichkeit der Tatsachen einstehen und alles offen so nennen, wie es der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit wirklich entspricht. Besonders selbstherrliche, untaugliche und unehrliche Journalisten, Medienschaffende sowie Moderatorenkräfte im Fernsehen und Radio fühlen sich erhaben gegenüber der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit, folglich sie sich zu selbsternannten Göttern ihres Metiers erheben und jene Menschen diskriminieren und verleumden, die der effectiven Wahrheit zugetan sind und diese vertreten. Und dies tun sie, indem sie die Wahrheitsvertretenden lächerlich machen und deren Aussagen lügenhaft und verleumderisch verfälschen, um sich selbst eine Gloriole des Gross-Seins, Gescheit-Seins und der Allwissenheit aufzusetzen und um als omnipotent zu erscheinen. In dieser Beziehung ziehen die Schlechten und Untauglichen dieser Gilden mit dem Gros jener lausigen und miesen Staatsmächtigen und Politiker gleich, die ihre Verantwortung nicht wahrnehmen, sondern ihr ihnen zugesprochenes Amt nur um der Macht, des Ansehens, des schnöden Mammons und der persönlichen Vorteile willen ausüben. Diese sind es gesamthaft, die durch ihr unrechtes Handeln und Tun sowie durch ihre verantwortungslosen Verhaltensweisen auch jene in bezug auf ihr Ansehen, ihre Ehre und Würde in Verruf bringen, welche ihr Metier korrekt, unbescholten und in Gewissenhaftigkeit ausüben und pflegen. Und diese Ehrenhaften gibt es tatsächlich ohne jeden Zweifel, die ehrliche, gute, pflichtbewusste und rechtschaffene Staatsführende, Politiker, Regierungsbeamte, Journalisten, Kommentierende, Medienschaffende und Moderierende usw. sind, die sich vom Ausbund des Schlechten absondern und davon ausgeschlossen sind, folglich sie geachtet, geehrt und gewürdigt werden müssen. Gegenteilig sind aber die Charakterlosen, Unredlichen und Unrechtschaffenen, die ihre Dummheit und Dämlichkeit auch dadurch nicht verstecken können, wenn sie im Fernsehen oder sonstwie in der Öffentlichkeit versuchen, ‹gescheite› und ‹ernsthafte› Grimassen zu schneiden und sich einen Touch von Gebildetsein zu geben, der jedoch in jedem Fall immer kläglich ausfällt und erst recht die Unwissenheit, Intelligenzlosigkeit und Unbedarftheit der betreffenden Person offenbart, die sich gescheiter und gebildeter geben will, als sie wirklich ist. Dabei sind sie zu dumm und zu selbstherrlich bezogen, vermögen nicht zu erfassen, dass wenn sie mit ihren intelligenzlosen Reden und unbedarften Erklärungen und Vorschlägen usw. vor die Öffentlichkeit treten, dass sie sich abgrundtief lächerlich machen. Und dass sie dabei in ihrer Einfältig-keit und Lächerlichkeit offenbaren, dass sie trotz ihres ‹Erwachsenen›-Alters noch nicht über das Stadium ihrer Unreife sowie Rotznasenzeit, ihres Halbstarkentums und ihres frühen halbwüchsigen Grünschnabel-seins hinausgekommen sind, das vermögen sie weder zu erkennen noch zu verstehen. Es wird von ihnen so dumm und dämlich dahergeblödelt und sich in Feigheit um die Wahrheit herumgewunden, wie das gesamthaft auch das Gros aller öffentlichen Medien tut, wie Zeitungen, Journale, Fernsehen und Radio. Sie alle drücken sich feige vor dem Aussprechen oder Schreiben der Wahrheit, dass nämlich allein die bestehende und weiter immens anwachsende und überhandnehmende Überbevölkerung der Ursprung des durch den Menschen hervorgerufenen negativen und schwerwiegenden Klimawandels ist. Effectiv wird in keiner Art und Weise verstanden, dass die Masse der Überbevölkerung der effective Verursacher des Ganzen der bisher verhältnismässig noch geringen Katastrophe ist, die sich jedoch in kommenden Zeiten zu einer andauernden bösartigen Katastrophe auswirken wird, der durch die irdische Menschheit nichts mehr entgegenzusetzen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the degenerate machinations directed against nature and its fauna and flora as well as against the entire planet and its climate structure, which destroy everything around Earth by Earthly mankind as effects of the exuberant overpopulation, destroy slowly but surely all life bases of all billionfold life-forms of all kinds and kinds. And all this happens only out of the insatiable needs of the overflowing terrestrial humanity, who come out on devil to satisfy and quench all their desires, their desires, demands, desires, necessities, indispensabilities, desires and desires in complete insufficiency exploit the mantle of Earth, nature, fauna and flora and water in a form of boundless and irresponsible destruction and destruction. Shafts and tunnels are driven deep into Earth and its mantle in order to extract ores of all kinds, rare earths, natural gas, petroleum and coal, etc., in order to satisfy the needs and greed of mankind on Earth, and also to make rich the companies and corporations which, on the one hand, plunder Earth&#039;s resources and, on the other hand, process the materials stolen from Earth into things for whose possession the majority of all earthlings greedily hunt. And all these things are many thousands, be it diesel and heating oil, coal, plastic and other plastics or be it bitumen or thousands of other things. But also in nature and in its fauna and flora itself there is overexploitation, because animals are hunted to extinction or poisoned and exterminated by herbicides, pesticides and thousands of other toxins, just as it happens with countless plants of all genera and species, which are simply exterminated conscientiously and irresponsibly for all times. But not enough, because free nature is completely littered and poisoned by the exuberant humanity on earth, through which many life-forms of all kinds and species die off, are exterminated, mutate or become sick and spread epidemics etc. And this happens not only on the land, but also in practically all waters, be they springs, streams, rivers, puddles, reeds, reeds, oceans, seas, lakes, streams or ponds, etc., because in reality there is nothing left on planet earth with regard to water that is not contaminated by any poisons, so that the ice masses of the North and South Poles and the glaciers are also affected by it. And that is no wonder, because the garbage of all kinds thrown into the waters and into the landscapes is poisoning these and impairs the land and water life-forms, but ultimately also man to death. And this is because – contrary to all lying and all trivializing claims of chemists and other &#039;experts&#039; bought from poison manufacturing companies – toxins are harmful to health even in the tiniest amounts, cause indefinable suffering and diseases and ultimately lead to death. But even this is only a small part of the whole of what appears through degenerated measures in connection with overpopulation, because the entire connections are so far-reaching that they can hardly or no longer be surveyed in detail. In the wild, for example, the forests that supply the vital oxygen are cut down for profit-greedy reasons and completely destroyed by profit-addicted forest fires, while fertile fields, gardens and meadows fall victim to human construction mania by being concreted and built over with airfields, roads, paths, houses and large buildings or misused as sports facilities and army training grounds. But it is also a fact that due to the wear and tear of Earth&#039;s resources caused by the mass of overpopulation, in particular diesel and heating oil, petrol, natural gas and coal, enormous CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions were and continue to be emitted into the atmosphere. Not only the breathing air, but also the soil and the flora are negatively affected by these and other emissions, as are primarily the climate structures, which change the climate and repulse it with tremendous natural disasters. This is also the case in connection with weather changes in the form of violent heat eruptions and primeval storms, etc., in which the southern and northern hemispheres of Earth are also destructively influenced, permafrost is thawed everywhere and landslides and debris flows occur. The thawing of the permafrost also releases enormous amounts of methane gas, which enter the atmosphere and poison it, while megastorms rage over Earth and natural disasters such as floods, volcanic eruptions and forest fires bring hardship, misery, suffering and death to people, destroy nature and destroy its fauna and flora. But it is not only the various CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- and other emissions, which annually reach hundreds of thousands and millions of tons into the atmosphere, into the soil and into the water as well as into all plants of all kinds and thereby harm humans and all animals, all animals and all forms of life at all, but there are also many kinds of toxins, which are released into the environment by humans of Earth and poison and pollute everything. In particular, it is herbicides and pesticides that are applied carelessly into the fields of agriculture and gardens of horticulture and domestic nurseries, etc., impairing their overall function and causing suffering, disease and other disadvantages to virtually all forms of life, including human beings. However, drug residues, traces of drugs, hormones, painkillers and toxins also cause spoilage, with all forms of fauna and flora, as well as humans, suffering health damage or organic and mutational changes. The human being on earth takes hormone-containing as well as many other medicines, after which 60% of them are later excreted again, which get into the sewage system via the toilet and thus into the sewage treatment plants. There the waste water is chlorinated and filtered and then returned to the drinking water. So the poisons and hormones, as well as the drug and medication residues unfortunately remain in the water and get back into the organism of all life-forms, thus also the farm animals, whose meat man eats again and poisons himself with it. Nevertheless, the poisons and other substances in the water, which get into it through the guilt of man, are classified as harmless by alleged &#039;specialists&#039;, such as chemists, because they are horrendously rewarded for these lies, false analyses and fictitious &#039;research results&#039;. And indeed, according to Plejaren data, there are no limit values for toxins and other harmful substances that enter the human organism, because even nanoscale amounts of toxins already lead to unfathomable ailments that cannot be diagnosed with terrestrial medical means. Two thirds of the surface of the blue planet Earth is covered with water. But more than 97% of Earth&#039;s total water balance is salt water and only 2.5% fresh water. Two thirds of the fresh water, on the other hand, is in the form of ice at the poles and is therefore inaccessible to humans as drinking water. This means that only one third of the world&#039;s fresh water supply is available for drinking. Drinking water is the term used to describe all the water that humans use for drinking and cooking, for personal hygiene and hygiene, and for cleaning dishes and other objects that they use in connection with food. Water, then, which he ingests for the rest of his life without harming his health. Global water consumption has increased more than tenfold in the past 100 years, whereas the population of Earth has &#039;only&#039; increased 4.7fold. Two thirds of the world&#039;s freshwater consumption is accounted for by agriculture and horticulture. While Europe and North America use two thirds of their water for industry and households and one third for agriculture and horticulture, other regions of the world, such as Asia and Latin America, use 80% of their water for agriculture. The increase in water consumption is also due to increasing industrialisation and the rising demand of predominantly urban households. In this context, water is referred to in industry as &#039;virtual water&#039; and is required for the manufacture of products. For example, to produce a 32 megabyte computer chip, about 34 litres of water are consumed and a total of 400,000 litres of water are used for the ongoing production of a car. Water scarcity is one of the greatest problems of earthly mankind, because the supply of fresh water on earth does not increase, but the demand in relation to the unstoppably growing overpopulation. In addition, the reserves on earth are extremely unevenly distributed. As a result, well over a billion people today already have no access to clean drinking water. In North Africa and the Middle East there is already a water shortage, but there is already a water shortage in Europe, e.g. in Spain and Italy, and these first signs of a lack of drinking water in European countries will intensify in the next decades. And all this only as a result of the growing overpopulation, the majority of which is in no way concerned with the fact that with its further growth it may eventually extinguish itself in future time. I mean most of it, because a certain part of earthly humanity would probably survive and then perhaps become smarter and keep the number of the world&#039;s population within a framework that is healthy for the planet in the future and would also strive to restore and regenerate the largely destroyed nature and its fauna and flora, the climate and the planet itself.&lt;br /&gt;
| All die gegen die Natur und deren Fauna und Flora sowie gegen den gesamten Planeten und dessen Klimastruktur gerichteten ausgearteten Machenschaften, die durch die irdische Menschheit als Auswirkungen der überbordenden Überbevölkerung rundum auf der Erde alles zerstören, vernichten langsam aber sicher sämtliche Lebensgrundlagen aller billionenfachen Lebensformen aller Gattungen und Arten. Und all das geschieht einzig aus den unersättlichen Bedürfnissen der überquellenden Erdenmenschheit heraus, die auf Teufel komm raus zur Befriedigung und Stillung all ihres Begehrs, ihrer Begierden, Erfordernisse, Gelüste, Notwendigkeiten, Unentbehrlichkeiten, Verlangen und Wünsche in völliger Ungenügsamkeit den Erdmantel, die Natur, die Fauna und Flora und die Wasser ausbeuten, und zwar in einer Form der grenzenlosen und verantwortungslosen Zerstörung und Vernichtung. Tief werden Schächte und Stollen ins Erdreich und in den Erdmantel getrieben, um Erze aller Art, seltene Erden, Erdgas, Erdpetroleum und Kohle usw. zu fördern, um den Bedarf und die Gier der Erdenmenschheit zu befriedigen und zudem die Firmen und Konzerne reich zu machen, die einerseits den Erd-Res-sourcen-Raubbau betreiben und die anderseits die aus der Erde geraubten Materialien zu Dingen verarbeiten, nach deren Besitz das Gros des Gros aller Erdlinge gierig heischt. Und all diese Dinge sind vieltausendfältig, seien es Diesel- und Heizöl, Kohle, Plastik und sonstige Kunststoffe oder seien es Bitumen oder tausendfältige andere Dinge. Doch auch in der Natur und in deren Fauna und Flora selbst wird Raubbau betrieben, denn es werden Tiere und Getier usw. bis hin zur Ausrottung gejagt oder durch Herbizide, Pestizide und tausenderlei andere Toxine vergiftet und ausgerottet, gleichermassen, wie das mit unzähligen Pflanzen aller Gattungen und Arten geschieht, die gewissen- und verantwortungslos einfach für alle Zeiten ausgerottet werden. Doch nicht genug damit, denn die freie Natur wird durch die überbordende Erdenmenschheit völlig vermüllt und vergiftet, wodurch viele Lebensformen aller Gattungen und Arten absterben, ausgerottet werden, mutieren oder krank werden und Seuchen verbreiten usw. Und das geschieht nicht nur auf dem Land, sondern auch in praktisch allen Gewässern, seien es Quellen, Bäche, Flüsse, Pfützen, Riede, Riete, Meere, Seen, Ströme oder Weiher usw., denn in Wahrheit gibt es auf dem Planeten Erde nichts mehr in bezug auf Wasserhaltiges, das nicht durch ir-gendwelche Gifte kontaminiert wäre, folglich also auch die Eismassen vom Nord- und Südpol sowie von den Gletschern davon betroffen sind. Und das ist kein Wunder, denn durch den in die Gewässer und in die Landschaften geworfenen Müll aller Art werden diese vergiftet und beeinträchtigen die Land- und Wasserlebensformen, wie aber letztendlich auch den Menschen bis zum Tod. Und das ist so, weil – entgegen allen lügnerischen und alles verharmlosenden Behauptungen von Chemikern und sonstig von Giftherstellungskonzernen gekauften ‹Fachleuten› – die Toxine bereits in geringsten Nanomengen für jegliche Lebensformen gesundheitsschädlich sind, undefinierbare Leiden und Krankheiten hervorrufen und letztendlich zum Tod führen. Aber auch das ist nur ein kleiner Teil vom Ganzen dessen, was durch ausgeartete Massnahmen im Zusammenhang mit der Überbevölkerung in Erscheinung tritt, denn die gesamten Zusammenhänge sind derart weitreichend, dass sie im einzelnen kaum oder überhaupt nicht mehr überblickt werden können. So werden z.B. in der freien Natur einerseits die den lebensnotwendigen Sauerstoff liefernden Wälder aus profitgierigen Gründen abgeholzt und durch profitsüchtig gelegte Waldbrände völlig zerstört, während andererseits fruchtbare Felder, Gärten und Wiesen dem menschlichen Bauwahn zum Opfer fallen, indem sie mit Flugplätzen, Strassen, Wegen, Häusern und Grossbauten zubetoniert und zugebaut oder als Sportanlagen und Armeeübungsplätze missbraucht werden. Es ist aber auch eine Tatsache, dass durch den durch die Masse der Überbevölkerung hervorgerufenen Verschleiss der Erdressourcen, insbesondere durch Diesel- und Heizöl, Benzin, Erdgas und Kohle ungeheure CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen in die Atmosphäre gelangten und weiterhin gelangen. Dabei wird nicht nur die Atemluft, sondern auch das Erdreich und die Pflanzenwelt durch diese und auch andere Emissionen sehr negativ in Mitleidenschaft gezogen, wie in erster Linie auch die Klimastrukturen, wodurch sich das Klima verändert und mit ungeheuren Naturkatastrophen zurückschlägt. Dies auch im Zusammenhang mit Wetterveränderungen in Form von gewaltigen Hitzeeinbrüchen und urweltlichen Stürmen usw., wobei auch die südlichen und nördlichen Hemisphären der Erde zerstörerisch beeinflusst werden, überall der Permafrost aufgetaut wird und Bergstürze sowie Murgänge erfolgen. Durch das Auftauen des Permafrostes werden aber auch ungeheure Mengen Methangas freigesetzt, gelangen in die Atmosphäre und vergiften sie, während Megastürme über die Erde toben und Naturkatastrophen, wie Überschwemmungen, Vulkanausbrüche und Waldbrände Not, Elend, Leid und Tod über den Menschen bringen, die Natur zerstören und deren Fauna und Flora vernichten. Doch es sind nicht nur die diversen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- und sonstigen Emissionen, die jährlich zu Hunderttausenden und Millionen von Tonnen in die Atmosphäre, ins Erdreich und ins Wasser sowie in alle Pflanzen aller Art gelangen und dadurch den Menschen und alle Tiere, alles Getier und alle Lebensformen überhaupt schädigen, sondern es sind auch vielerlei Toxine, die vom Menschen der Erde in die Umwelt ausgelassen werden und alles vergiften und verpesten. Insbesondere sind es Herbizide und Pestizide, die unbedacht in die Felder der Landwirtschaft und Gärten der Gartenbaubetriebe und Hausgärtnereien usw. ausgebracht werden und diese in ihrer gesamten Funktion beeinträchtigen sowie Leiden, Krankheiten und sonstige Nachteile für praktisch alle Lebensformen bringen, und zwar auch für den Menschen. Verderben bringen aber auch Arzneimittelreste, Spuren von Drogen, Hormonen, Schmerzmitteln und Toxinen, wobei bei allen Lebensformen der Fauna und Flora, wie aber auch beim Menschen gesundheitliche Schäden oder organische und mutationsmässige Veränderungen entstehen. Der Mensch der Erde nimmt hormonhaltige sowie viele andere Medikamente ein, wonach später 60% davon wieder ausgeschieden werden, die über die Toilette ins Abwassersystem und damit in die Kläranlagen gelangen. Dort wird das Abwasser chloriert und gefiltert und dann wieder dem Trinkwasser zugeführt. Also bleiben die Gifte und Hormone, wie auch die Drogen- und Medikamentenrückstände leider im Wasser drin und gelangen wieder in den Organismus aller Lebensformen, so also auch der Nutztiere, deren Fleisch der Mensch wiederum isst und sich damit vergiftet. Trotzdem werden die Gifte und sonstigen Stoffe im Wasser, die durch die Schuld des Menschen in dieses gelangen, von angeblichen ‹Fachkräften›, wie Chemikern, als unbedenklich eingestuft, weil sie für diese Lügen, falschen Analysen und frei erfundenen ‹Forschungsergebnisse› horrend honoriert werden. Und wahrheitlich gibt es gemäss plejarischen Angaben keine Grenzwerte für Toxine und andere schädliche Stoffe, die in den menschlichen Organismus gelangen, denn selbst Nanomengen von Toxinen führen bereits zu unergründlichen Leiden, die mit irdischen medizinischen Mitteln nicht diagnostiziert werden können. Die Oberfläche des blauen Planeten Erde ist zu zwei Dritteln mit Wasser bedeckt. Aber mehr als 97% des gesamten Wasserhaushaltes der Erde ist Salzwasser und nur 2,5% Süsswasser. Zwei Drittel des Süsswassers wiederum befinden sich als Eis an den Polen und sind daher für den Menschen als Trinkwasser nicht zugänglich. Somit steht ihm gerade einmal ein Drittel des weltweiten Süsswasservorrates als Trinkwasser zur Verfügung. Als Trinkwasser wird all das Wasser bezeichnet, das der Mensch zum Trinken und Kochen, für seine Körperpflege und Hygiene sowie zum Reinigen von Geschirr und anderen Gegenständen verwendet, die er in Zusammenhang mit Lebensmitteln nutzt. Wasser also, das er ein Leben lang zu sich nimmt, ohne dass es seiner Gesundheit schadet. Der weltweite Wasserverbrauch hat sich in den vergangenen 100 Jahren mehr als verzehnfacht, wogegen die Bevölkerung der Erde ‹nur› um das 4,7fache zugenommen hat. Der grösste Anteil am weltweiten Süsswasserverbrauch geht zu zwei Dritteln zu Lasten der Landwirtschaft und der Gartenbaubetriebe. Während Europa und Nordamerika zwei Drittel ihres entnommenen Wassers für die Industrie und Haushalte und ein Drittel für die Landwirtschaft und Gartenbaubetriebe verwenden, nutzen andere Regionen der Erde, wie Asien und Lateinamerika, 80% ihres Wassers für die Landwirtschaft. Der Anstieg des Wasserverbrauchs geht auch zurück auf die zunehmende Industrialisierung sowie den steigenden Bedarf der überwiegend städtischen Haushalte. Das Wasser wird in diesem Zusammenhang in der Industrie als ‹virtuelles Wasser› bezeichnet und für die Herstellung von Produkten benötigt. So werden z.B., um einen 32-Megabyte-Computerchip herzustellen, rund 34 Liter und für die laufende Produktion eines Autos insgesamt 400 000 Liter Wasser verbraucht. Wassermangel ist eines der grössten Probleme der irdischen Menschheit, denn der Vorrat an Süsswasser auf der Erde vergrössert sich nicht, jedoch der Bedarf in Relation zur unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung. Ausserdem sind die Vorräte auf dem Erdenball äusserst ungleich verteilt. Demzufolge haben schon heute weit über eine Milliarde Menschen keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser. In Nordafrika und im Nahen Osten herrscht schon längst Wassermangel, doch zeigt sich Wassernot bereits auch in Europa, wie z.B. in Spanien und Italien, wobei sich diese ersten Anzeichen von Mangel an Trinkwasser in europäischen Ländern in den nächsten Jahrzehnten weiter verstärken werden. Und dies alles nur infolge der wachsenden Überbevölkerung, deren Gros sich in keiner Art und Weise darum kümmert, dass es mit seinem weiteren Wachstum unter Umständen in zukünftiger Zeit letztendlich sich selbst auslöscht. Eben das Gros meine ich, denn ein gewisser Teil der irdischen Menschheit würde wohl überleben und dann vielleicht gescheiter werden und die Zahl der Weltbevölkerung künftig in einem für den Planeten gesunden Rahmen halten und sich auch bemühen, die weitgehend zerstörte Natur und deren Fauna und Flora, das Klima und den Planeten selbst wieder in Ordnung zu bringen und regenerieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This possibility of Earthly population extinguishing itself could possibly become reality within the framework of how you express it.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Möglichkeit, eben dass sich die irdische Bevölkerung selbst auslöscht, die könnte unter Umständen in dem Rahmen Wirklichkeit werden, wie du diese zum Ausdruck bringst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s right. But I still have something on my tongue, namely the Islamist state or the IS with its murderer militia. Now it is finally the case that various European states are endeavouring to take military action against the Islamist state – unfortunately, however, not against the civil war parties or the Assad troops and the insurgents who also produce murders and destruction – whereby, unfortunately, the rule is that only bombardments are carried out in relation to Islamist state positions, while it has still not been understood that ground troops must be deployed. This is especially because the Islamist murderers protect themselves against the bombing attacks by simply disappearing from the surface of the bombed areas and creating underground shelters, shelters and tunnels metre deep in Earth, into which they retreat during bombing attacks and survive so safely. These underground buildings of the IS militias can only be cleaned up by deploying ground troops equipped with all the necessary combat and evacuation equipment and destroying the underground protection systems. The murderous IS militia can only be confronted if ground troops penetrate metre by metre into the building and domestic areas and penetrate into the underground shafts of the shelters and shelters, completely destroying them and eliminating, capturing and deporting the degenerated IS militia to a safe place for life where they can never return to the society of any country. The murderous IS militias deserve no pardon, for they are so degenerate that they can never find their way back into a normal and righteous life, and therefore must never be set free again and integrated into society. This, of course, does not suit all false humanists of any colour who, in their ignorance and stupidity, are unable to grasp and understand that the IS murderer creatures are so indoctrinated, fanaticalized and radicalized that they are no longer able to free themselves from them and are therefore in any case a great danger to the whole world. But in order to satisfy humanity, respect for man and life, narcotics would have to be used in the fights against the IS or against the degenerated creatures, and the murderer militia would have to be put out of action, in order to then capture the IS militia murderers and send them into lifelong exile, and that, as I said, to a place where they cannot be given the opportunity to return to human society. This is precisely because in their degeneration no pardon is appropriate for them and this group of murderers cannot be reintegrated into society. Of course in the fight – as is the case with every warlike fight – against the Islamist state also human lives will be harmed, which unfortunately is unavoidable on earth in war and terrorist fights, but in the case of the murderous Islamist State this is not possible otherwise, because the more it gains ground, the more completely all states of Earth become endangered. So if unneeded citizens and dubious politicians and state greats as well as false humanists are against fighting missions against the Islamist state or even protest against it publicly because they are just stupid, stupid and in their simplicity irresponsible and short-sighted, then they endanger the order and peace of their own state and people – and even millions or even billions of people all over the world. The IS strikes in any country in which it finds a way to do so, be it directly in its mass or through individual assassins or groups of sleepers or directly acute IS envoys. The truth is that the Islamist state is absolutely vicious, murderously degenerate and addicted to world domination, and that its mass murderers and destroyers cannot be reintegrated into a normal human life and resocialized. Resocialisation is based on the assumption that the offender, by his act, places himself outside society or at least manifests himself in this form, that he is not integrated into society to the necessary extent. The aim of social rehabilitation must therefore be to reintegrate the perpetrator into society, which, however, would be virtually impossible for the multiple murderers of the Islamist state, because they have fallen into a hopeless fanaticism of murder and destruction, etc., which they can no longer bring under control and free themselves from.&lt;br /&gt;
| Eben. Aber mir liegt noch etwas auf der Zunge, nämlich der Islamisten-Staat resp. der IS mit seiner Mördermiliz. Nun ist es endlich so, dass diverse europäische Staaten sich bemühen, militärisch etwas gegen den Islamisten-Staat zu unternehmen – leider jedoch nicht gegen die Bürgerkriegsparteien resp. die Assad-Truppen und die Aufständischen, die auch morden und Zerstörungen hervorbringen –, wobei leider die Regel die ist, dass nur Bombardierungen in bezug auf Islamisten-Staat-Stellungen durchgeführt werden, während noch immer nicht begriffen wurde, dass Bodentruppen eingesetzt werden müssten. Dies speziell darum, weil sich die islamistischen Mörder gegen die Bombenangriffe derart schützen, indem sie einfach von der Oberfläche der bombardierten Gebiete verschwinden und sich metertief in der Erde unterirdische Schutzbauten, Schutzräume und Schutztunnel erschaffen haben, in die sie sich bei Bombenangriffen zurückziehen und so ungefährdet überleben. Diese unterirdischen Bauten der IS-Milizen können nur gesäubert werden, indem eben Bodentruppen zum Einsatz gebracht werden, die mit allen notwendigen Kampf- und Räumungsmitteln ausgestattet sind und auch die unterirdischen Schutzsysteme zerstören. Der mörderischen IS-Miliz kann nur Paroli geboten werden, wenn Bodentruppen Meter für Meter in die Gebäude- und Hausgebiete eindringen und in diesen indie Abstiegsschächte der unterirdischen Schutzstollen und Schutzräume vordringen, diese vollständig zerstören und die ausgearteten IS-Milizen ausschalten, gefangennehmen und deportieren, und zwar in lebenslängliche Verbannung an einen sicheren Ort, wo sie niemals wieder in die Gesellschaft irgendeines Landes zurückkehren können. Die mörderischen IS-Milizen verdienen kein Pardon, denn sie sind derart ausgeartet, dass sie niemals wieder in ein normales und rechtschaffenes Leben zurückfinden können und deshalb auch niemals wieder in Freiheit gesetzt und in eine Gesellschaft eingegliedert werden dürfen. Das passt natürlich allen Falschhumanisten jeder Couleur nicht, die in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht zu erfassen und nicht zu verstehen vermögen, dass die IS-Mörderkreaturen derart indoktriniert, fanatisiert und radikalisiert sind, dass sie sich nicht mehr daraus zu befreien vermögen und deshalb in jedem Fall eine grosse Gefahr für die ganze Welt sind. Um aber der Menschlichkeit, Menschen- und Lebensachtung Genüge zu tun, müssten bei den Kämpfen gegen den IS resp. gegen die ausgearteten Kreaturen Betäubungskampfstoffe eingesetzt und die Mördermiliz ausser Gefecht gesetzt werden, um dann die IS-Milizmörder gefangenzunehmen und in lebenslange Verbannung zu schicken, und zwar eben, wie gesagt, an einen Ort, wo ihnen keine Möglichkeit gegeben sein kann, wieder in die menschliche Gesellschaft zurückzukehren. Dies eben auch darum, weil in ihrer Ausartung für sie kein Pardon angebracht ist und diese Mördergruppierung nicht wieder resozialisiert werden kann. Natürlich werden beim Kampf – wie das bei jedem kriegerischen Kampf der Fall ist – gegen den Islamisten-Staat auch Menschenleben zu Schaden kommen, was auf der Erde ja leider bei Kriegsund Terroristenkämpfen unvermeidbar ist, doch im Fall des mörderischen Islamisten-Staates ist das nicht anders möglich, denn je mehr er an Boden gewinnt, desto gefährdeter werden restlos alle Staaten der Erde. Wenn also unbedarfte Bürger und zweifelhafte Politiker und Staatsgrössen sowie Falschhuma-nisten gegen Kampfeinsätze gegen den Islamisten-Staat sind oder gar noch dagegen öffentlich protestieren, weil sie eben dumm, dämlich und in ihrer Einfältigkeit verantwortungslos und kurzsichtig sind, dann gefährden sie damit die Ordnung und den Frieden ihres eigenen Staates und Volkes – und gar Millionen oder gar Milliarden Menschen der ganzen Welt. Der IS schlägt in jedem Land zu, in dem er eine Möglichkeit dazu findet, sei es direkt in seiner Masse oder durch einzelne Attentäter oder Gruppierungen von Schläfern oder direkt-akuten IS-Beauftragten. Die Wahrheit ist, dass der Islamisten-Staat absolut bösartig, mörderisch ausgeartet und weltherrschaftssüchtig ist und dass dessen Massenmörder und Zerstörer nicht wieder in ein normales menschenwürdiges Leben eingeordnet und nicht resozialisiert werden können. Die Resozialisierung geht ja davon aus, dass ein Straftäter sich durch seine Tat ausserhalb die Gesellschaft stellt oder sich zumindest in dieser Form outet, dass er nicht im erforderlichen Masse in diese Gesellschaft eingebunden sei. Ziel der Resozialisierung muss daher sein, den Täter wieder in die Gesellschaft einzugliedern, was jedoch bei den vielfachen Mördern des Islamisten-Staates so gut wie unmöglich sein dürfte, weil sie einem rettungslosen Mord- und Zerstörungsfanatismus usw. verfallen sind, was sie nicht mehr unter Kontrolle bringen und sich nicht mehr davon befreien können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the fight against the Islamist state, but also the fight against the civil war parties in Syria and the Assad troops and insurgents would have to be led by an international military fighting community, whereby the only right way would be a &#039;Multinational Peace Struggle Force&#039;, in which all non-neutral states would have to be included. States, however, which are classified as neutral, should of course be exempted from such a multinational force as well as of course from any weapons or combat operations and arms supplies, but they should be obliged to provide medical aid in the form of &#039;Red Cross&#039;, as well as to guarantee a peace-raising and socially active contribution. So far only the Russian head of state Putin is to be mentioned, who is apparently clever and also willing and far-sighted enough to think at least of an international military community in relation to a neutralization concerning the Islamist state IS – even if not of a multinational peace-struggle troop. In the Western world he therefore seeks for such participation and assistance, but this is obviously rejected by the idiotically anti-Russian Western rulers and not even publicly brought to a clear discussion. In this way, the Western statesmen in power are not only stupid and stupid, but above all self-opinionated and especially irresponsible, because they put their hostility towards Russia and their hatred for Russia above all security – whereby they are not able to effectively justify both, but only comment stupidly on them. This stupidity with the state powers concerned – and it is only these, not the righteous who are meant – of the Western countries, and in particular with the EU dictatorship, corresponds to their lack of awareness, understanding and reasonableness. However, this applies to various powers of the state around the world, with the US powers playing the most inglorious role. But what Putin is not yet striving for, a multinational peace-struggle force according to the Henok system, that can still become – perhaps from him or through another clever statesman of some country that has reasonable and far-sighted government forces. The USA and the EU dictatorship can probably be excluded, because these state structures are controlled by naïve stupid and adolescent, pathological-self-stinting as well as abnormal, abnormal, extreme, pathological, excessive and excessive power ideologues. They all lack the necessary humanity and effective political calculation with regard to realpolitik or political calculation, planning, calculation, estimation, reflection and foresight. Of course among these power ideologues there are also few reasonable ones who also have more or less humanity and reason and also other good values, but as non-major ideologues they have no chance and possibility in their government positions to assert their opinion and reason. They then hold back their opinions and simply adapt their behaviour to the big-mouthed and right-minded as well as the rulers, or they duck and let themselves be turned upside down by the others on their convictions and ways of acting and behaving.&lt;br /&gt;
| Nun, der Kampf gegen den Islamisten-Staat, wie aber auch der Kampf in bezug auf die Bürgerkriegsparteien in Syrien resp. die Assad-Truppen und die Aufständischen müsste durch eine internationale militärische Kampfgemeinschaft geführt werden, wobei der einzig richtige Weg eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› wäre, in die alle nichtneutralen Staaten miteingeschlossen sein müssten. Staaten jedoch, die der Neutralität eingeordnet sind, müssten natürlich von einer solchen multinationalen Truppe sowie selbstverständlich von jeglichen Waffengängen resp. Kampfeinsätzen und Waffenlieferungen aus-genommen, jedoch in Pflicht genommen sein, medizinische Hilfe in Form von ‹Rotes Kreuz› zu leisten, wie auch einen friedens-ratgebenden und sozial-aktiven Beitrag zu garantieren. Bisher ist einzig und allein der russische Staatschef Putin zu nennen, der offenbar gescheit und auch willig und weitblickend genug ist, zumindest an eine internationale militärische Gemeinschaft in bezug auf eine Unschädlichmachung hinsichtlich des Islamisten-Staates IS zu denken – wenn auch nicht an eine Multinationale Friedenskampftruppe. In der westlichen Welt sucht er deshalb für eine solche um Beteiligung und Mithilfe nach, was aber offensichtlich von den idiotisch russlandfeindlichen westlichen Staatsmachthabern abgelehnt und nicht einmal öffentlich zur klaren Diskussion gebracht wird. Die diesbezüglichen westlichen Staatsmächtigen sind in dieser Weise nicht nur dumm und dämlich, sondern vor allem auch selbstherrlich und ganz speziell verantwortungslos, denn sie setzen ihre Russlandfeindlichkeit und ihren Russlandhass über alle Sicherheit – wobei sie beides effectiv nicht begründen, sondern nur blöde zu kommentieren vermögen. Diese Blödheit bei den betreffenden Staatsmächtigen – und es sind nur diese, nicht jedoch die Rechtschaffenen gemeint – der westlichen Länder, und zwar insbesondere bei der EU- Diktatur, entspricht ihrem mangelnden bewusstseins- sowie verstandes- und vernunftmässigen Zustand. Das gilt jedoch für diverse Staatsgewaltige auf der ganzen Welt, wobei allen voran die USA-Gewaltigen die unrühmlichste Rolle innehaben. Was Putin zur Zeit aber noch nicht anstrebt, eben eine Multinationale Friedenskampftruppe nach dem Henok-System, das kann ja noch werden – vielleicht von ihm aus oder durch einen anderen cleveren Staatsmann irgendeines Landes, das über vernünftige und weitblickende Regierungskräfte verfügt. Die USA und die EU-Diktatur können dabei wohl ausgeschlossen werden, weil diese Staatsgebilde von unbedarften Dummen und Halbwüchsigen, pathologisch-selbstherrlichen sowie abnormen, anomalen, extremen, krankhaften, masslosen und übermässigen Machtideologen gesteuert werden. Dabei fehlt ihnen allen auch die notwendige Menschlichkeit und effectiv jedes politische Kalkül in bezug auf Realpolitik resp. politische Berechnung, Kalkulation, Planung, Rechnung, Schätzung, Überlegung und Voraussicht. Natürlich sind unter diesen Machtideologen auch wenige Vernünftige, die auch noch mehr oder weniger über Menschlichkeit und Vernunft und auch andere gute Werte verfügen, doch als Nicht-Machtideologen haben sie in ihren Regierungspositionen keine Chance und Möglichkeit, ihre Meinung und Vernunft durchzusetzen. Folgedem halten sie sich zurück mit ihren Meinungen und passen sich im Verhalten einfach den Grossmäuligen und Rechthaberischen sowie Herrschenden an, oder sie duckmäusern und lassen sich von den anderen feige auf deren Gesinnung und Handlungs- und Verhaltensweisen umkrempeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. What you say with regard to the Islamist state, its fight and the capture and banishment of the IS militia, that corresponds to pure reason.&lt;br /&gt;
| 19. Was du sagst in bezug auf den Islamisten-Staat, dessen Bekämpfung und die Gefangennahme und Verbannung der IS-Miliz, das entspricht der reinen Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And also what you say about Putin&#039;s plan, that corresponds to what is actually given and is also a fact of his reason, contrary to the state powers of the Western world, who reject his idea, effort and will to cooperate with Western forces.&lt;br /&gt;
| 20. Und auch das, was du sagst hinsichtlich des Plans von Putin, das entspricht dem, was tatsächlich gegeben und auch ein Fakt seiner Vernunft ist, und zwar gegensätzlich zu den Staatsmächtigen der west-lichen Welt, die seine Idee, Bemühung und seinen Willen einer Zusammenarbeit mit westlichen Kräften ablehnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This because, as you say, they have been hostile to Russia since time immemorial out of pure stupidity and cannot separate themselves from the old image of the enemy.&lt;br /&gt;
| 21. Dies, weil sie, wie du sagst, aus reiner Dummheit seit alters her russlandfeindlich gesinnt sind und sich vom alten Feindbild nicht trennen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It may well be the case that what I have said about the fumigation of the IS militia, which must be without pardon, falls into the wrong collar for the sectarians and false humanists, so they will insult me as unhuman and inhuman.&lt;br /&gt;
| Es dürfte wohl so sein, dass das, was ich gesagt habe in bezug auf die Ausräucherung der IS-Miliz, die ohne Pardon sein muss, den Sektierern und Falschhumanisten in den falschen Kragen fällt, folglich sie mich als unhuman und menschenfeindlich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This will be the case, because the stupid and naïve false humanists and religious sectarians – and they are effective in one case or another – follow a humanly completely degenerated body of thoughts and feelings and in their delusion in this regard are neither able to see nor grasp the reality of reality and its truth, nor to understand it.&lt;br /&gt;
| 22. Dies wird so sein, denn die dummen und unbedarften Falschhumanisten und religiösen Sektierer – und das sind sie effectiv im einen oder andern Fall – hängen einem human völlig ausgearteten Gedanken- und Gefühlsgut nach und vermögen in ihrem diesbezüglichen Wahn die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit weder zu sehen noch zu erfassen resp. nicht zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So they also do not understand that you are very well prepared against every act of violence, war, terror and coercion and against such acts, acts and behaviours you raise the sceptre of condemnation, but that you nevertheless advocate in matters of murderous IS militia and demand that a form of logical violence be used, whereby life can very well be endangered or extinguished.&lt;br /&gt;
| 23. Also verstehen sie auch nicht, dass du sehr wohl gegen jede Gewalt-, Kriegs-, Terror- und Zwangshandlung eingestellt bist und gegen solche Handlungen, Taten und Verhaltensweisen das Zepter der Verurteilung erhebst, dass du aber trotzdem in Sachen der mörderischen IS-Miliz befürwortest und forderst, dass eine Form logischer Gewalt zum Zuge kommen muss, wobei sehr wohl Leben gefährdet oder ausgelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. To this I must take the hard word and say that the intelligence of the stupid and naïve false humanists is so poorly developed that their reason and reason fail and they therefore insult you on the one hand as fickle and on the other hand as ambivalent, precisely because their entire ratio is not sufficient to recognize and understand the reality of reality and its truth, let alone to be able to comprehend it.&lt;br /&gt;
| 24. Dazu muss ich zum harten Wort greifen und sagen, dass die Intelligenz der dummen und unbedarften Falschhumanisten derart minderbemittelt ist, dass bei ihnen Verstand und Vernunft versagen und sie dich deshalb einerseits als wankelmütig und anderseits als zwiespältig beschimpfen, eben darum, weil ihre gesamte Ratio nicht dazu ausreicht, um die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen und zu verstehen, geschweige denn, sie nachvollziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It does not matter whether these false humanists, stupid and ignorant people have a good or bad education, whether they are a plebeian assistant or are named with an academic title.&lt;br /&gt;
| 25. Dabei spielt es keine Rolle, ob diese Falschhumanisten, Dummen und Unbedarften eine gute oder schlechte Bildung haben, ob sie also eine plebejische Hilfskraft sind oder mit einem akademischen Titel benannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So the stupid and the ignorant, who are addicted to religious sectarianism or false humanism, as you have said, will accuse you of barbarism, bestiality, cruelty, inhumanity, lack of compassion and ruthlessness, etc., because if they were on their own and did not have all the fellow humans and communities with whose help and protection they live, they would not be viable.&lt;br /&gt;
| 26. Also werden die Dummen und Unbedarften, die dem religiösen Sektierismus oder dem Falschhumanismus verfallen sind, wie du gesagt hast, dir Barbarentum, Bestialität, Grausamkeit, Inhumanität, Mitgefühllosigkeit und Unbarmherzigkeit usw. vorwerfen, weil sie – wenn sie auf sich allein gestellt wären und nicht all die Mitmenschen und Gemeinschaften hätten, mit deren Hilfe und in deren Schutz sie leben – nicht lebensfähig wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. It is the mentioned false humanists, stupid and ignorant who do not understand that no pardon can and must be shown for the murderous creatures of the Islamist state, because they are so inhumanly degenerate that they never again lead an orderly and murder-free life and can therefore under no circumstances be integrated into a regulated society or other group of human beings.&lt;br /&gt;
| 27. Die genannten Falschhumanisten, Dummen und Unbedarften sind es, die nicht verstehen, dass in bezug auf die Mörderkreaturen des Islamisten-Staates kein Pardon zur Geltung gebracht werden kann und darf, weil diese derart unmenschlich ausgeartet sind, dass sie niemals wieder ein geordnetes und mordfreies Leben führen und daher keinesfalls mehr in eine geregelte Gesellschaft oder sonstig menschliche Gruppierung eingegliedert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If that were done anyway, sooner or later they would give free rein to their murderous and destructive actions.&lt;br /&gt;
| 28. Würde das trotzdem getan, dann würden sie früher oder später ihrem mörderischen und zerstörerischen Tun wieder freien Lauf lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is the way it is, because if you do the right thing, then the know-it-alls, who are usually stupid and naïve and condemn the right thing that is done, come to the bottom of Earth. This also happens in politics, because if a reasonable statesman demands the right thing and does not draw level with the unreasonable other statesmen, then he is judged to be agitating, inciting, inflammatory, inflammatory, provocative or provocative, and cold-set, just as he is also insulted as not capable of concordance or not capable of a common agreement in a matter. And when I think of the crap that the former Swiss Federal Councillor Leuenberger recently said on television that politics is made out of gut feeling, then I am horrified for those rulers who, as righteous in the government, probably have no chance of expressing their own opinions and ultimately of asserting them. I think it is therefore not surprising that the Swiss government has godfathers who judge and act, who act and who rule on the basis of gut feeling rather than reason and reason, but who, as traitors to their homeland, want to sell Switzerland off to the EU dictatorship and turn Swiss citizens into EU dictatorship slaves.&lt;br /&gt;
| So ist das eben, denn wenn man das Richtige tut, dann kommen die Besserwisser, die in der Regel dumm und unbedarft sind und das Richtige, das getan wird, in Grund und Boden verdammen. Gleichermassen geschieht das ja auch in der Politik, denn wenn ein vernünftiger Staatsmann das Richtige fordert und nicht mit den unvernünftigen anderen Staatsmächtigen gleichzieht, dann wird er als agitatorisch, aufhetzend, aufwieglerisch, hetzerisch, provokativ resp. provokatorisch beurteilt und kaltgestellt, wie er auch als nicht konkordanzfähig resp. nicht fähig für eine gemeinsame Übereinstimmung in einer Sache beschimpft wird. Und wenn ich bedenke, welchen Mist kürzlich der schweizerische Ex-Bundesrat Leuenberger im Fernsehen von sich gegeben hat, indem er sagte, dass Politik aus dem Bauchgefühl heraus gemacht werde, dann graut mir für jene Regierenden, die als Rechtschaffene in der Regierung wohl keine Chance haben, ihre eigene Meinung zu sagen und letztendlich zur Geltung zu bringen. Dazu denke ich, dass es also nicht verwunderlich ist, wenn in der Schweizerregierung Pateigenossen sind, die nach dem Bauchgefühl und nicht nach Verstand und Vernunft beurteilen und handeln, schalten und walten, sondern als Heimatverräter die Schweiz an die EU-Diktatur verscherbeln und die Schweizerbürger und Schweizerbürgerinnen zu EU-Diktatur-Sklaven machen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Everything you say unfortunately corresponds to the stupidity and naivety of all those who are addicted to know-it-all.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du sagst, entspricht leider der Dummheit und Unbedarftheit aller jener, welche der Besserwisserei verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And the fact that a former Federal Councillor talks so stupidly that politics is decided on the basis of gut feeling is more than just regrettable and says more about simplicity than might be justifiable in politics.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass ein Alt-Bundesrat derart dumm daherredet, dass Politik nach dem Bauchgefühl entschieden werde, das ist mehr als nur bedauerlich und sagt mehr an Einfältigkeit aus, als in der Politik verantwortbar sein dürfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It really cannot be that politics is handled and conducted according to a gut feeling rather than according to reason and reason with regard to the corresponding facts.&lt;br /&gt;
| 31. Es kann doch wirklich nicht sein, dass Politik anstatt nach Verstand und Vernunft in bezug auf die entsprechenden Fakten gemäss einem Bauchgefühl gehandhabt und geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the man actually said it on TV like I mentioned.&lt;br /&gt;
| Aber das hat der Mann tatsächlich im Fernsehen so gesagt, wie ich es erwähnt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That was probably the case if you say so, and deciding and acting according to a gut feeling instead of reason and reason is not only very regrettable and simple-minded, but it must also never appear in this way.&lt;br /&gt;
| 32. Das war wohl so, wenn du es sagst, und ein Entscheiden und Handeln nach einem Bauchgefühl anstatt nach Verstand und Vernunft ist nicht nur sehr bedauerlich und einfältig, sondern es darf in dieser Weise auch niemals in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Contrary to this, I find the article written by Brigitt, which Florena recorded for me, exceptionally good, full of intellect and reason and I wish that it be prepared for an A5 free brochure and handed out to visitors in the centre and at information stands.&lt;br /&gt;
| 33. Gegensätzlich dazu finde ich den von Brigitt geschriebenen Artikel, den Florena für mich aufgezeichnet hat, ausnehmend gut, voll von Verstand und Vernunft und ich wünsche, dass er für eine A5-Gratisbroschüre aufbereitet und an Besucher im Center und an Informationsständen ausgehändigt werden soll.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Thoughts about active euthanasia by own and foreign hand&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Gedanken um die aktive Sterbehilfe durch eigene und fremde Hand&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it worth missing dying?&lt;br /&gt;
| Lohnt es sich, das Sterben zu verpassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In the last years, when my mother was still alive, I spent as much time as possible with her, because she was sick and frail and could not cope alone anymore. Once, father had to go to rehabilitation after an operation, I took three weeks vacation to be with her. I found the time with her alone a great gift. I was so happy to be with her, just the two of us; I knew that she would not have unlimited time left. These days and nights belonged only to us, and they enabled me to say goodbye to my mother very gradually, knowing that she would be granted it if she left the temporal behind. She had been a persistent and brave fighter all her life, and she remained so throughout her years of increasing infirmity. An event during these three weeks remained in my vivid memory and still today conjures a smile of tenderness, love and gratitude on my lips and in my heart. It was early in the morning when I got up and went into her room to see if she was already awake. She opened her eyes and stretched and lolls with a deeply happy sigh. &amp;quot;Good morning, dear mother, have you slept well? How do you feel?&amp;quot; &amp;quot;Thank you, I slept wonderfully and I&#039;m sooo well!&amp;quot; All pain, all suffering was out of strength in that moment; it was simply a moving, silent radiance of great gratitude and perfect happiness.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In den letzten Jahren, als meiner Mutter das Leben noch gegeben war, verbrachte ich möglichst viel Zeit mit ihr, denn sie war krank und hinfällig und kam nicht mehr alleine zurecht. Einmal, Vater hatte nach einer Operation zur Rehabilitation fahren müssen, nahm ich mir drei Wochen Ferien, um bei ihr zu sein. Die Zeit mit ihr allein empfand ich als grosses Geschenk. Ich freute mich so sehr, bei ihr sein zu dürfen, nur wir zwei allein; wusste ich doch, dass ihr nicht mehr unbegrenzt Zeit bleiben würde. Diese Tage und Nächte gehörten nur uns beiden, und sie ermöglichten es mir, ganz allmählich von meiner Mutter Abschied zu nehmen, im Wissen darum, dass es ihr zu gönnen sein würde, wenn sie das Zeitliche hinter sich liesse. Sie war ihr Leben lang eine beharrliche und tapfere Kämpferin gewesen, und sie blieb es auch während ihrer jahrelangen zunehmenden Gebrechlichkeit. Eine Begebenheit während dieser drei Wochen blieb mir in lebhafter Erinnerung und zaubert noch heute ein Lächeln der Zärtlichkeit, der Liebe und Dankbarkeit auf meine Lippen und in mein Herz. Es war früher Morgen, als ich aufgestanden war und in ihr Zimmer ging, um zu sehen, ob sie schon wach sei. Sie schlug die Augen auf und streckte und räkelte sich mit einem zutiefst glücklichen Seufzer. «Guten Morgen, liebes Mütterlein, hast Du gut geschlafen? Wie fühlst Du Dich?» «Danke, ich habe wunderbar geschlafen und es geht mir sooo gut!» Alle Schmerzen, alles Leiden waren in diesem Moment ausser Kraft; sie war einfach nur bewegendes, stilles Strahlen in grosser Dankbarkeit und vollkommenem Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This incident and many similar incidents with other people often come to mind when I hear or read about discussions about the increasing popularity of active euthanasia, mortality tourism, and the workload of the current five euthanasia organizations in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Diese Begebenheit und viele Begebenheiten ähnlicher Art mit anderen Menschen kommen mir oft in den Sinn, wenn ich Diskussionen über die zunehmende Beliebtheit aktiver Sterbehilfe, den Sterbetourismus sowie die Auslastung der gegenwärtig fünf Sterbehilfeorganisationen in der Schweiz höre oder darüber lese.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dostoevsky once said, &amp;quot;I fear only one thing: not to be worthy of my torment.&amp;quot; A person who throws away his life prematurely because he is afraid of suffering, pain and dependence can hardly claim to be worthy of his agony because he simply does not allow it. But whom he deprives himself and his neighbors of, he has no idea of in his ignorance. And since as a nurse I have seen very, very many people die, I know what I am talking about and that it is quite possible to prove oneself worthy of life, of dying and of death if one perseveres to the end. In fact, I have hardly ever met a seriously ill person in my career who would have seriously wished for and demanded premature death. These discussions usually take place when you are still in good health and do not even know what it is like when you only have a few days, weeks or months left. Or they are relatives who &amp;quot;want to spare their neighbor another suffering,&amp;quot; although they cannot know whether the sick or dying person has another kind of quality of life even in his frail condition, and what it looks like and feels like, because it is completely impossible for them to put themselves in his place. Perhaps they want to spare themselves the sight of the sick, shy away from further costs and demanding care, or even worse, they want to get their hands on what they can do faster. In any case, however, it is understandable and not to be dismissed that a more or less strong pressure, consciously or unconsciously, can be built up in the person directly affected, to which he then supposedly voluntarily submits.&lt;br /&gt;
| Dostojewski sagte einmal: «Ich fürchte nur eines: Meiner Qual nicht würdig zu sein.» Ein Mensch, der sein Leben frühzeitig wegwirft, weil er Angst hat vor Leiden, Schmerzen und Abhängigkeit, kann kaum von sich behaupten, dass er seiner Qual würdig sei, weil er sie ganz einfach nicht zulässt. Wessen er damit aber sich und seine Nächsten beraubt, davon hat er in seinem Unverstand keine Ahnung. Und da ich als Krankenschwester sehr, sehr viele Menschen habe sterben sehen, weiss ich, wovon ich spreche und dass es sehr wohl möglich ist, sich des Lebens, des Sterbens und des Todes würdig zu erweisen, wenn man bis zum Schluss durchhält. Tatsächlich ist mir in meiner Laufbahn kaum ein schwerkranker Mensch begegnet, der ernsthaft einen vorzeitigen Tod gewünscht und danach verlangt hätte. Diese Diskussionen spielen sich nämlich meist dann ab, wenn man noch bei guter Gesundheit ist und gar nicht weiss, wie es ist, wenn einem nur noch wenige Tage, Wochen oder Monate gegeben sind. Oder aber es sind Angehörige, die ihrem Nächsten «ein weiteres Leiden ersparen wollen», obschon sie nicht wissen können, ob der Kranke oder Sterbende auch in seinem hinfälligen Zustand noch eine andere Art von Lebensqualität hat und wie diese aussieht und sich anfühlt, denn es ist ihnen vollkommen unmöglich, sich in ihn hineinzuversetzen. Möglicherweise wollen sie sich selbst den Anblick des Kranken ersparen, scheuen weitere Kosten und anspruchsvolle Pflege, oder noch schlimmer, es gelüstet sie, schneller an sein ‹Eingemachtes› zu kommen. In jedem Fall aber ist es nachvollziehbar und nicht von der Hand zu weisen, dass beim unmittelbar Betroffenen ein mehr oder weniger starker Druck, bewusst oder unbewusst, aufgebaut werden kann, dem er sich dann vermeintlich freiwillig fügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The most beautiful thing that can happen to a human being on his longer or shorter last way are fellow human beings who take care of him and make his suffering bearable, care for him and understand his wishes and needs and fulfil them as far as possible, of course in addition to the beneficial aids of palliative medicine. – What else are we human beings for if not to help our fellow human beings in difficult times? In fact, any discussion on this subject would be superfluous if we humans were to meet each other lovingly, respectfully and empathetically in life and death. It is truly the only thing we need on our last journey. And it is not that the whole thing is a one-sided thing, because like everything in life it is a giving and taking that makes both sides rich and fills life with meaning.&lt;br /&gt;
| Das Allerschönste, was einem Menschen auf seinem längeren oder kürzeren letzten Weg geschehen kann, sind Mitmenschen, die sich seiner annehmen und ihm das Leiden tragbar machen, ihn umsorgen und seine Wünsche und Bedürfnisse erfassen und nach Möglichkeit erfüllen, freilich nebst den segensreichen Hilfsmitteln der Palliativmedizin. – Wozu sonst sind wir Menschen denn da, wenn nicht um unseren Mitmenschen in schweren Tagen beizustehen? Tatsächlich würde sich jegliche Diskussion um dieses Thema erübrigen, wenn wir Menschen einander im Leben und im Sterben liebevoll, achtungsvoll und einfühlend begegnen würden. Es ist wahrhaftig das einzige, wessen wir auf unserem letzten Weg bedürfen. Und es ist ja nicht so, dass das Ganze eine einseitige Sache ist, denn wie alles im Leben ist es ein Geben und Nehmen, das beide Seiten reich macht und das Leben mit Sinn erfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what really moves me to use myself against a medically sanctioned or other &#039;suicide&#039; is the fact that dying is simply part of life in view of the fact that this life is not our only one. Again and again we are classified into new incarnations and every life including dying enables us to new, important insights for the future existence and all future incarnations. It is much more far-sighted than to leave early, to enable oneself to face suffering, to face suffering in order to gradually better cope with future difficult situations. The meaning of life lies not only in enjoyment, in active activity, in beauty and chandelier filling, it also lies in gaining value from difficult and most difficult days, even if one has to struggle for it every day anew. One should not ask oneself: &amp;quot;What do I still expect from life?&amp;quot; but: &amp;quot;What does life still expect from me?&amp;quot; To persevere to the end is true greatness, dignity and self-determination in the truest sense of the word.&lt;br /&gt;
| Was mich aber wirklich dazu bewegt, mich gegen einen ärztlich sanktionierten oder sonstigen ‹Freitod› zu verwenden ist die Tatsache, dass das Sterben einfach zum Leben gehört im Hinblick darauf, dass dieses Leben ja nicht unser einziges ist. Wieder und wieder sind wir neuen Inkarnationen eingeordnet und jedes Leben inklusive Sterben befähigt uns zu neuen, wichtigen Erkenntnissen für das künftige Dasein und alle künftigen Inkarnationen. Viel weitsichtiger ist es, als sich frühzeitig davonzumachen, sich des Leidens zu befähigen, sich dem Leid zu stellen, um künftigen schwierigen Situationen allmählich besser gewachsen zu sein. Der Sinn des Lebens liegt nicht nur im Geniessen, im aktiven Tätigsein, in Schönheit und Lusterfüllung, er liegt auch darin, schweren und schwersten Tagen noch einen Wert abzugewinnen, selbst wenn man jeden Tag neu darum ringen muss. Man müsste sich nicht fragen: «Was erwarte ich noch vom Leben?», sondern: «Was erwartet das Leben noch von mir?» Durchzuhalten bis zum Schluss, das ist wahre Grösse, das ist Würde und Selbstbestimmung im wahrsten Sinn des Wortes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Let me insert here a short excerpt from the stirring book of the Austrian neurologist and psychiatrist Viktor Emil Frankl, &#039;… and still say yes to life – A psychologist experiences the concentration camp&#039;, which he had written in 1945. Viktor Frankl is also the founder of logotherapy and existential analysis (&#039;Third Viennese School of Psychotherapy&#039;). In his work, he placed the question of meaning at the centre of his work on suicide prevention. (See also the YouTube video &#039;… and still say yes to life&#039;.)&lt;br /&gt;
| Lassen Sie mich hier einen kurzen Auszug aus dem aufwühlenden Buch des österreichischen Neurologen und Psychiaters Viktor Emil Frankl, ‹… und trotzdem Ja zum Leben sagen – Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager› einfügen, das er 1945 geschrieben hatte. Viktor Frankl ist auch der Begründer der Logotherapie und Existenzanalyse (‹Dritte Wiener Schule der Psychotherapie›). In seiner Arbeit stellte er die Sinnfrage ins Zentrum seiner Arbeiten zur Suizidprävention. (Siehe auch das YouTube Video ‹… und trotzdem Ja zum Leben sagen›.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I read such words of suffering suffered and bravely borne, a debate about active euthanasia seems grotesque to me.&lt;br /&gt;
| Wenn ich solche Worte von durchlittenen und tapfer getragenen Leidenswegen lese, dann erscheint mir eine Debatte über aktive Sterbehilfe geradezu grotesk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;… In the evening of this fast day we lay together in our earth hut in a particularly bad mood. Only little was spoken and when it was, every word was irritated. Then another thing happened: The light went out. The mood reached a low point. The block eldest, a clever man, improvised a little chat about everything that occupied us all inwardly: he spoke about the many comrades who had died in the last days as sick people or as suicides. He also spoke about what might have been the true reason for dying, both one way and the other: giving oneself up. Our block elder now wanted to hear some explanations about this and about the question of how to somehow save the probable next victims of the deadly inner self-drop from it – and he apostrophized me! God knows, I was nothing less than in the mood to give psychological explanations or to give my barrack comrades soul-medical encouragement, as it were, medical pastoral care. I was freezing and starving, and I was also weak and irritable. But I had to get my act together and take advantage of this unique opportunity, because encouragement was now more necessary than ever. So I began – and I began by saying that the future must seem bleak to every impartial; I admitted that each of us could casually figure out how small the probability of survival was. There was still no epidemic of spotted fever in the camp, and yet I estimated my chances of survival at about five percent. And told the people! Because I also told them that I, for my own person, did not think of giving up hope and throwing the shotgun into the grain. Because no one knows about the future, no one knows what might bring him the next hour. And even if we should not expect any sensational military events for the next day – who could know better than we do with our camp experience that suddenly some great opportunity arises, at least for the individual: An unexpected classification into a small transport to a Sonderkommando with particularly favourable working conditions or the like – things that make up the longing and the highest &#039;happiness&#039; of a prisoner in a camp.&lt;br /&gt;
| «… Am Abend dieses Fasttages lagen wir nun in unserer Erdhütte in besonders übler Stimmung beisammen. Es wurde nur wenig gesprochen und wenn, dann war jedes Wort gereizt. Da geschah noch ein übriges: Das Licht ging aus. Die Stimmung erreichte einen Tiefpunkt. Der Blockälteste, ein kluger Mann, improvisierte eine kleine Plauderei über all das, was uns alle innerlich so sehr beschäftigte: Er sprach über die vielen Kameraden, die in den letzten Tagen als Kranke oder als Selbstmörder gestorben waren. Er sprach auch darüber, was der wahre Grund des Sterbens, der einen sowohl wie der andern Art, gewesen sein mochte: Das Sich-selbst-Aufgeben. Darüber und über die Frage, wie man die voraussichtlichen nächsten Opfer des tödlichen inneren Sich-fallen-Lassens irgendwie vielleicht noch davor bewahren könnte, wollte unser Blockältester nun einiges zur Erklärung hören – und er apostrophierte mich! Weiss Gott, ich war nichts weniger als in der Stimmung, psychologische Erklärungen abzugeben oder meinen Barackengenossen seelenärztlichen Zuspruch, gleichsam ärztliche Seelsorge zukommen zu lassen. Mich fror und hungerte, und auch ich war schlapp und gereizt. Aber ich musste mich aufraffen und diese einzigartige Möglichkeit nützen, denn Zuspruch war jetzt nötiger denn je. So begann ich – und ich begann damit, dass ich davon sprach, dass die Zukunft jedem Unbefangenen trostlos erscheinen müsse; ich gab zu, dass jeder von uns sich beiläufig schon ausrechnen könne, wie gering die Wahrscheinlichkeit sei, zu überleben. Noch herrschte im Lager keine Fleckfieber-Epidemie; und trotzdem veranschlagte ich meine Aussicht, zu überleben, mit ungefähr fünf Prozent. Und sagte es den Leuten! Denn ich sagte ihnen auch, dass ich, für meine eigene Person, trotzdem nicht daran dächte, die Hoffnung aufzugeben und die Flinte ins Korn zu werfen. Denn kein Mensch wisse um die Zukunft, kein Mensch wisse, was ihm vielleicht schon die nächste Stunde bringe. Und wenn wir uns auch keine sensationellen militärischen Ereignisse für den nächsten Tag erwarten dürften – wer könnte es besser wissen als wir mit unserer Lagererfahrung, dass sich plötzlich irgendeine grosse Chance ergibt, zumindest für den einzelnen: Eine unvermutete Einreihung in einen kleinen Transport zu einem Sonderkommando mit besonders günstigen Arbeitsbedingungen oder dergleichen – Dinge, wie sie nun einmal die Sehnsucht und das höchste ‹Glück› eines Lagerhäftlings ausmachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I was not only talking about the future and the darkness in which she was fortunately shrouded, and the present with all her sufferings, but I was also talking about the past – all her joys and the light that she still gave into the darkness of our days. I quoted the poet who said, &amp;quot;What you experience, no power in the world can rob you.&amp;quot; What we have realized in the fullness of our past life, in its fullness of experience, this inner richness can no longer take away from us anything and nobody. But not only what we experience; also what we have done, what we have ever thought great, and what we have suffered … all this we have saved into reality, once and for all. And even though it may have passed – it was secured in the past for all eternity! For being in the past is also a kind of being, perhaps the safest.&lt;br /&gt;
| Aber ich sprach nicht nur von der Zukunft und von dem Dunkel, in das sie glücklicherweise gehüllt war, und von der Gegenwart mit all ihren Leiden, sondern ich sprach auch von der Vergangenheit – von all ihren Freuden und dem Licht, das sie noch in die Finsternis unserer Tage spendete. Ich zitierte den Dichter, der da sagt: «Was du erlebt, kann keine Macht der Welt dir rauben.» Was wir in der Fülle unseres vergangenen Lebens, in dessen Erlebnisfülle verwirklicht haben, diesen inneren Reichtum kann uns nichts und niemand mehr nehmen. Aber nicht nur, was wir erlebt; auch das, was wir getan, das, was wir Grosses je gedacht, und das, was wir gelitten … all das haben wir hereingerettet in die Wirklichkeit, ein für allemal. Und mag es auch vergangen sein – eben in der Vergangenheit für alle Ewigkeit gesichert! Denn Vergangensein ist auch noch eine Art von Sein, ja vielleicht die sicherste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And then I finally talked about the variety of possibilities to fill life with meaning. I told my comrades (who lay there very quietly and hardly moved, at the most they could hear a moved sigh from time to time) that human life always had meaning under all circumstances and that this infinite meaning of existence also included suffering and dying, need and death. And I asked these poor devils, who listened attentively to me here in the pitch-dark barrack, to look me in the face of the things and the seriousness of our situation and still not to despair, but in the awareness that even the hopelessness of our struggle could not harm its meaning and its dignity, to preserve its courage. On each of us, I told them, in these hard hours, I see someone with a demanding look down on us, a friend, a woman, a living person or a dead person – or a God. And he expects us not to disappoint him and not to suffer poorly, but proudly and to die!&lt;br /&gt;
| Und dann sprach ich schliesslich noch von der Vielfalt der Möglichkeiten, das Leben mit Sinn zu füllen. Ich erzählte meinen Kameraden (die ganz still dalagen und sich kaum rührten, höchstens ab und zu ein ergriffenes Seufzen hören liessen) davon, dass das menschliche Leben immer und unter allen Umständen Sinn habe und dass dieser unendliche Sinn des Daseins auch noch Leiden und Sterben, Not und Tod in sich mit einbegreife. Und ich bat diese armen Teufel, die mir hier in der stockfinsteren Baracke aufmerksam zuhörten, den Dingen und dem Ernst unserer Lage ins Gesicht zu sehen und trotzdem nicht zu verzagen, sondern im Bewusstsein, dass auch die Aussichtslosigkeit unseres Kampfes seinem Sinn und seiner Würde nichts anhaben könne, den Mut zu bewahren. Auf jeden von uns, sagte ich ihnen, sehe in diesen schweren Stunden irgendjemand mit forderndem Blick herab, ein Freund, eine Frau, ein Lebender oder ein Toter – oder ein Gott. Und er erwarte von uns, dass wir ihn nicht enttäuschen und dass wir nicht armselig, sondern stolz zu leiden und zu sterben verstehen!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … Without meaning he did not want to suffer and die; but without meaning we all did not want it! And to give this last meaning to our life here – in this camp barrack – and now – in this practically hopeless situation – that was the effort of my words.&lt;br /&gt;
| … Ohne Sinn wollte er nicht leiden und sterben; ohne Sinn aber wollten es wir alle nicht! Und diesen letzten Sinn diesem unserem Leben hier – in dieser Lagerbaracke – und jetzt – in dieser praktisch aussichtslosen Situation – zu geben, das war das Bemühen meiner Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I soon learned that this effort had reached its goal. Soon the electric pear lit up on a beam of our barrack, and I saw the miserable figures of my comrades, who now limped up to my place with tears in their eyes to thank me … But that I all too seldom had the inner strength to swing myself up to such a last inner contact with my fellow sufferers as on this evening, that I certainly had not used so many opportunities to do so, shall be admitted here …&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Dass diese Bemühung ihr Ziel erreichte, erfuhr ich alsbald. Bald flammte die elektrische Birne an einem Balken unserer Baracke auf, und ich sah die Elendsgestalten meiner Kameraden, die nun mit Tränen in den Augen zu meinem Platz heranhumpelten, um – sich zu bedanken … Dass ich aber nur allzu selten die innere Kraft hatte, mich zu solchem letzten inneren Kontakt mit meinen Leidensgenossen aufzuschwingen wie an diesem Abend, dass ich sicher so manche sich hierzu bietende Gelegenheit nicht genützt habe, soll hier eingestanden werden …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The shocking human greatness that speaks to us from the contents of this book could give some of us reason to reconsider with shame the idea of wanting to leave life prematurely in order to avoid suffering. It is a testimony of great humanity, which even today is able to raise up many who have to suffer &#039;senselessly&#039;. It raises no pity and no accusation, nor is it at all about the sensation of horror. What matters to the psychiatrist is to describe through which phases of dehumanization the concentration camp prisoners of whom he was one had to go and how some of them were able to say yes to life anyway and give it meaning in all that misery.&lt;br /&gt;
| Die erschütternde menschliche Grösse, die aus dem Inhalt dieses Buches zu uns spricht, könnte manch einem von uns Anlass geben, den Gedanken, vorzeitig aus dem Leben scheiden zu wollen, um Leiden zu vermeiden, noch einmal beschämt zu überdenken. Es ist ein Zeugnis grosser Menschlichkeit, das auch heute noch viele, die ‹sinnlos› leiden müssen, aufzurichten vermag. Es erhebt kein Mitleid und keine Anklage, auch geht es keineswegs um die Sensation des Grauens. Worauf es dem Psychiater ankommt, ist, zu beschreiben, durch welche Phasen der Entmenschlichung die KZ-Häftlinge, deren er einer war, gehen mussten und wie es doch einigen von ihnen möglich war, trotzdem Ja zum Leben zu sagen und ihm in all dem Elend einen Sinn zu geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A person who knows about the fact of the rebirth of his spiritual form can no longer recognize any sense in a suicide, in active euthanasia or an aid to it. He has learned that man can never avoid self-responsibility, and he is aware that premature separation from life – in whatever way – cannot be a solution to any problem. He must overcome all challenges on his path of life out of himself, through the power of his mind, his reason and his consciousness. A cowardly escape from life postpones his problems, but he cannot solve them. The following personality of his spirit-form line must process the impulses hitting it. Simply explained, this means that if we do not face a problem by escaping from life, our successors will sooner or later be confronted with the same problem again, and it may then be even more difficult to solve the same problem with decency. This has nothing to do with a karma that only corresponds to an earthly fantasy product.&lt;br /&gt;
| Ein Mensch, der um die Tatsache der Wiedergeburt seiner Geistform weiss, kann in einem Suizid, in aktiver Sterbehilfe oder einer Beihilfe dazu keinen Sinn mehr erkennen. Er hat gelernt, dass der Mensch seiner Selbstverantwortung in keinem Fall ausweichen kann, und es ist ihm bewusst, dass ein vorzeitiges Aus-dem-Leben-Scheiden – auf welche Art auch immer – keine Lösung für irgendwelche Probleme sein kann. Er muss alle Herausforderungen auf seinem Lebensweg aus sich selbst heraus, durch die Kraft seines Verstandes, seiner Vernunft und seines Bewusstseins bewältigen. Eine feige Flucht aus dem Leben schiebt seine Probleme zwar auf, aber auflösen kann er sie nicht. Die nachfolgende Persönlichkeit seiner Geistformlinie muss die sie treffenden Impulse verarbeiten. Einfach erklärt will das heissen, dass wenn wir uns durch Flucht aus dem Leben einem Problem nicht stellen, dass unsere Nachfolgepersönlichkeiten früher oder später mit dem gleichen Problem wieder konfrontiert werden und es dann vielleicht noch schwieriger ist, dasselbe mit Anstand zu lösen. Das hat nichts zu tun mit einem Karma, das nur einem irdischen Phantasieprodukt entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also active euthanasia is murder; aiding and abetting murder. Suicide is also murder – suicide. In contrast to passive euthanasia, which can be permitted and even correct if, for example, life-supporting machines are switched off after successful and proven brain death and they only maintain the function of the organs.&lt;br /&gt;
| Auch aktive Sterbehilfe ist Mord; Beihilfe zum Mord. Auch Suizid ist Mord – Selbstmord. Im Gegensatz zu passiver Sterbehilfe, die erlaubt und gar richtig sein kann, wenn z.B. lebenserhaltende Maschinen abgestellt werden nach erfolgtem und erwiesenem Hirntod und sie nur noch die Funktion der Organe aufrechterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Life is a wonderful gift. It was not given to us to throw away when it gets hard. So let us use it until the last moment to evolve and in this way thank creation for it.&lt;br /&gt;
| Das Leben ist ein wunderbares Geschenk. Es wurde uns nicht gegeben, damit wir es wegwerfen, wenn es schwer wird. Nutzen wir es also bis zum letzten Augenblick, um uns weiterzuentwickeln und auf diese Weise der Schöpfung dafür zu danken.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Always be grateful to Creation,&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sei stets der Schöpfung dankbar,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the heavy weaves into your life,&lt;br /&gt;
| die Schweres flocht in dein Leben ein,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| for you can never become wise without a fight&lt;br /&gt;
| denn kampflos kannst du nie weise werden&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and never be happy undeserved.&lt;br /&gt;
| und unverdient nie glücklich sein.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 1st November 1978, 21:46 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 1. November 1978, 21.46 Uhr&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre – Billy&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center – Billy&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Brigitt Keller, Switzerland&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Brigitt Keller, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s fine.&lt;br /&gt;
| Das geht klar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Then what has been said so far should be enough for today, because I still have urgent things to do.&lt;br /&gt;
| 34. Dann soll das bisher Gesprochene genug sein für heute, denn ich muss noch Dringendes erledigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. If you have nothing more to talk about, I want to go.&lt;br /&gt;
| 35. Wenn du nichts mehr zu besprechen hast, dann will ich gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, I have no questions, and I have nothing more to say right now. Then farewell, my friend, goodbye.&lt;br /&gt;
| Nein, ich habe keine Fragen, und zu sagen habe ich momentan auch nichts mehr. Dann leb wohl, mein Freund, auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Goodbye, Eduard.&lt;br /&gt;
| 36. Auf Wiedersehn, Eduard.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 638]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_718&amp;diff=92994</id>
		<title>Contact Report 718</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_718&amp;diff=92994"/>
		<updated>2023-08-29T19:24:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: a more literal translation, and i have never heard the english phrase &amp;#039;in camera&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&lt;br /&gt;
* Pages: 299–354 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|710 to 722]] from 11.09.2018 to 08.08.2019] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-17 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 8th April 2019, 20:07 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 26th April 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_17_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/56/Kontakberichte_Block_17_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 718==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred Eighteenth Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhundertachtzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 8th April 2019, 20:07 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 8. April 2019, 20.07 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are here once again at an early hour, dear friend, but be welcome and greeted as usual. What drives you to come at this hour already?&lt;br /&gt;
| Du bist wieder einmal zu früher Stunde hier, lieber Freund, doch sei wie üblich willkommen und gegrüsst. Was treibt dich denn an, dass du schon um diese Zeit kommst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. There is something to be discussed for once that is of necessity and should no longer be postponed nor kept quiet.&lt;br /&gt;
| 2. Es muss einmal etwas besprochen werden, das von Notwendigkeit ist und nicht länger aufgeschoben und auch nicht mehr verschwiegen werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am anxious to hear about that. But if I may, I would have something to ask first that would be of interest to our group members, if that is all right with you?&lt;br /&gt;
| Da bin ich aber gespannt darauf. Wenn du aber erlaubst, dann hätte ich zuerst etwas zu fragen, das für unsere Gruppemitglieder von Interesse wäre, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Of course, go ahead and ask.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every now and then I am asked how I can call up our conversation reports, for which I myself only know that the small control disc is decisive, which you have fixed – I do not know how high – above the Earth in a stationary position above the Centre.&lt;br /&gt;
| Immer wieder einmal werde ich danach gefragt, wie ich denn unsere Gesprächsberichte abrufen kann, wozu ich selbst nur weiss, dass dazu die kleine Kontrollscheibe massgebend ist, die ihr – weiss ich wie hoch – über der Erde stationär über dem Center fixiert habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. That is correct, but to explain all the processes and procedures involved would be going too far.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist richtig, doch die gesamten damit zusammenhängenden Umtriebe und Vorgänge zu erklären, das würde zu weit führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So I will only deal with it briefly:&lt;br /&gt;
| 5. Also will ich mich nur kurz damit befassen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Our conversations, which the two of us often have together, are transmitted directly to our station during our conversation and stored there.&lt;br /&gt;
| 6. Unsere Gespräche, die wir zwei oft zusammen pflegen, werden direkt während unserer Konversation an unsere Station übermittelt und dort gespeichert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Look here, all of us who have conversations with you carry this little device with us that records every word spoken by you and by us and transmits it directly to our station, where on the one hand it is stored, but then it is forwarded to the little control device where you can then retrieve everything.&lt;br /&gt;
| 7. Sieh hier, alle von uns, die wir mit dir Gespräche führen, tragen dieses kleine Gerät mit uns, das jedes gesprochene Wort von dir und von uns aufnimmt und direkt an unsere Station überträgt, wo es einerseits gespeichert, dann jedoch in das kleine Kontrollgerät weitergeleitet wird, wo du dann alles wieder abrufen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Now this required a lot of work in the last few years, which Yanarara and Zafenatpaneach had to carry out when we discovered that serious disturbances were occurring which we could not understand, but which we were able to eliminate by means of new constructions, but this took years.&lt;br /&gt;
| 8. Das bedurfte nun aber in den letzten Jahren vieler Arbeit, die Yanarara und Zafenatpaneach ausführen mussten, als wir feststellten, dass schwere Störungen auftraten, die wir nicht verstehen, jedoch durch neue Konstruktionen ausschalten konnten, was aber Jahre in Anspruch genommen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Only when it was realised that external influences were causing the disturbances could research be undertaken and new devices etc. created and tested until finally the disturbing influences could be eliminated.&lt;br /&gt;
| 9. Erst als erkannt wurde, dass Ausseneinflüsse die Störungen hervorriefen, konnten entsprechende Forschungen aufgenommen und neue Geräte usw. erschaffen und getestet werden, bis letztendlich die Störungseinflüsse ausgeschaltet werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. However, it was only recently that it was possible to secure everything in such a way that no more disturbances could take effect, since Zafenatpaneach and Yanarara were able to find out which energies caused all the disturbances.&lt;br /&gt;
| 10. Jedoch war es erst vor kurzer Zeit möglich, alles derart zu sichern, dass keine Störungen mehr wirksam werden können, seit Zafenatpaneach und Yanarara ergründen konnten, welche Energien alle Beeinträchtigungen auslösten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Through the latest findings it became possible to straighten everything out so that the whole transmission process can now take place without interference, because the maliciously interfering sectarian influences had to be eliminated, which, however, still have a detrimental effect on your work etc. in your working space.&lt;br /&gt;
| 11. Durch die neuesten Erkenntnisse wurde es möglich, alles zu richten, damit der ganze Übermittlungsablauf seither unbeeinflussbar vonstattengehen kann, weil die bösartig störenden sektiererischen Ein-flüsse ausgeschaltet werden mussten, die jedoch in deinem Arbeitsraum noch immer beeinträchtigend auf deine Arbeit usw. wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately, however, at present everything is connected with a reduction in the speed of retrieval, which is why you need several times the time today to retrieve the conversations and write them down.&lt;br /&gt;
| 12. Leider ist zur Zeit allerdings alles mit einer Verminderung der Abrufgeschwindigkeit verbunden, weshalb du heute die mehrfache Zeit benötigst, um die Gespräche wieder abzurufen und niederzuschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, all the recordings of our conversations are also transferred to Erra and archived by us.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich werden die gesamten Aufzeichnungen unserer Gespräche auch nach Erra übertragen und von uns archiviert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I imagined the whole thing wrong, because I thought that everything goes directly to Erra in each case and then from there back to the little control disc where I can just retrieve it.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich mir das Ganze falsch vorgestellt, denn ich dachte, dass alles jeweils direkt nach Erra geht und von dort aus dann zurück zur kleinen Kontrollscheibe, wo ich es dann eben abrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That was indeed a misconception.&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich eine Falschannahme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that is not a bad thing, besides, I have never asked about it before, but only now because I was asked about it. But now I have another question, regarding the many sightings of unknown flying objects around the world, which have been observed again and again for centuries. This was particularly the case in the last century, as well as in the new millennium, but I must not forget the Foo Fighters during the last world war, nor the objects that we have been able to observe here in the Centre over all these years and also at the present time, but which were not from you. The question is whether you Plejaren ever had anything to do with all the other objects that have been observed again and again around the world? I am thinking particularly of the objects that were observed in the USA, in South America, throughout Europe – and specifically the triangular objects that became known in Belgium – but also in 1976 in Persia, where the military pilot Jafari Parvic and in 1984 or so in Peru the military pilot Oscar Santa Maria chased after the objects.&lt;br /&gt;
| Ist aber nicht schlimm, ausserdem habe ich ja auch noch nie nachgefragt, sondern eben erst jetzt, weil ich danach gefragt wurde. Dann habe ich jetzt aber nochmals eine Frage, und zwar in bezug auf die vielen Sichtungen hinsichtlich unbekannter Flugobjekte rund um die Welt, die ja schon seit Jahrhunderten immer wieder beobachtet wurden. Ganz besonders war dies ja auch der Fall im letzten Jahrhundert, wie auch im nun neuen Jahrtausend, wobei ich aber auch die Foo Fighter während dem letzten Weltkrieg nicht vergessen darf, wie auch nicht die Objekte, die wir hier im Center über all die Jahre und auch zur heutigen Zeit immer wieder beobachten können, die aber nicht von euch waren. Die Frage dazu ist die, ob ihr Plejaren mit all den anderen Objekten jemals etwas zu tun hattet, die immer wieder rund um die Welt beobachtet wurden? Dabei denke ich besonders an die Objekte, die in den USA, in Südamerika, in ganz Europa – und zwar speziell die bekannt gewordenen Dreieckobjekte in Belgien – beobachtet wurden, wie aber auch 1976 in Persien, wo der Militärpilot Jafari Parvic und 1984 oder so in Peru der Militärpilot Oscar Santa Maria hinter den Objekten hergejagt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. No, we Plejaren never had anything to do with it, because without exception these flying apparatuses observed everywhere – called UFOs by Earth-humans – did not belong to us, but to the aliens who have been working on Earth since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 15. Nein, wir Plejaren hatten niemals etwas damit zu tun, denn ausnahmslos gehörten diese allüberall beobachteten Fluggeräte – die von den Erdenmenschen als UFOs bezeichnet werden – nicht zu uns, sondern zu den Fremden, die seit alters her auf der Erde wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. If we could be observed and photographed, then we deliberately allowed this to happen only to members of your groups or to persons who were friends of yours, while we specially commissioned you to take pictures and films of our flying apparatus.&lt;br /&gt;
| 16. Wenn wir beobachtet und abgelichtet werden konnten, dann liessen wir das bewusst nur bei Mitgliedern eurer Gruppen oder bei euch befreundeten Personen zu, während wir dich speziell beauftragten, Bilder und Filme von unseren Fluggeräten anzufertigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. In doing so, we were also always careful that the strangers could not gain any knowledge of this and make absolutely no observations, because we did not want to give any encouragement for them – as we do not now and will not in the future – to record our presence, because we do not want to endanger our homeland and therefore we are not allowed to make any contact with the strangers.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei waren wir auch immer darauf bedacht, dass die Fremden diesbezüglich keinerlei Erkenntnisse davon gewinnen und absolut keine Feststellungen machen konnten, weil wir keinerlei Anregung für sie geben wollten – wie auch heute und zukünftig nicht –, unsere Gegenwart zu erfassen, weil wir unsere Heimat nicht gefährden und deshalb auch keine Kontakte mit den Fremden aufnehmen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Establishing contact with any strangers always means insecurity and danger, even if a good relationship is established under certain circumstances, because all life-forms are susceptible to overt or subterranean indoctrination, as a result of which a great deal of harm can come about.&lt;br /&gt;
| 18. Kontaktaufnahmen mit irgendwelchen Fremden bedeuten immer eine Unsicherheit und Gefahr, und zwar auch dann, wenn unter Umständen eine gute Beziehung zustande kommt, denn alle Lebensformen sind anfällig für offene oder untergründige Indoktrinationen, folgedem dadurch sehr viel Unheil entstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Under certain circumstances, connections can also result from contacts that can lead to attacks, conquests and wars, which is why our directives forbid us to make contact with the aliens working here on Earth or even to make ourselves recognisable to them.&lt;br /&gt;
| 19. Unter gewissen Umständen können so auch Verbindungen aus Kontakten hervorgehen, die zu Angriffen, Eroberungen und Kriegen führen können, weshalb unsere Direktiven uns untersagen, mit den hier auf der Erde wirkenden Fremden in Kontakt zu treten oder uns ihnen gegenüber auch nur erkennbar zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If we were to make ourselves recognisable to them in any way, then on the one hand we would violate our directives, on the other hand we would run the risk of betraying our space-time structure and thus also our homeland and, in addition, under certain circumstances we would relapse into the old behavioural patterns of our early ancestors due to the influences of the strangers.&lt;br /&gt;
| 20. Würden wir uns ihnen gegenüber also in irgendeiner Weise erkennbar machen, dann würden wir einerseits gegen unsere Direktiven verstossen, anderseits Gefahr laufen, unser Raum-Zeit-Gefüge und damit auch unsere Heimat zu verraten und zudem unter Umständen durch die Einflüsse der Fremden in die alten Verhaltensmuster unserer frühen Vorfahren zurückzuverfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We Plejaren are also human beings and still burdened in our deepest character with unpleasant impulses, even though we have been making great efforts for more than 52,000 years to work them out and to dissolve them, but this takes a very, very long time and always means that there is a danger that through indoctrinating influences of other mentalities, in one case or another, relapses into the old patterns of behaviour could occur.&lt;br /&gt;
| 21. Auch wir Plejaren sind Menschen und noch immer in unserem tiefsten Charakterwesen mit unerfreulichen Regungen belastet, auch wenn wir seit über 52 000 Jahren sehr darum bemüht sind, diese aufzuarbeiten und sie aufzulösen, was aber sehr, sehr lange Zeit in Anspruch nimmt und immer Gefahr bedeutet, dass durch indoktrinierende Einflüsse anderer Mentalitäten im einen oder andern Fall Rückfälle in die alten Verhaltensmuster erfolgen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is fundamentally the fact of our strict restraint in every respect towards foreigners.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist grundlegend die Tatsache unserer strikten Zurückhaltung in jeder Beziehung gegenüber den Fremden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What you asked about the flying objects of all kinds and sizes of the aliens, which have been observed by Earth-humans again and again for centuries, even in the present time and also by you in the Centre and by members of the Association everywhere, that therefore never had and never has anything to do with us Plejaren, because we have no connection whatsoever with the aliens.&lt;br /&gt;
| 23. Was du gefragt hast bezüglich der Flugobjekte jeder Art und Grösse der Fremden, die schon seit Jahrhunderten von den Erdenmenschen immer wieder beobachtet werden, und zwar auch in der heutigen Zeit und auch von euch im Center und von Vereinsmitgliedern allüberall, das hatte und hat also niemals etwas mit uns Plejaren zu tun, weil wir in keinerlei Zusammenhang mit den Fremden stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It is true that they have a very high level of technology, but it cannot be compared with ours and is still very much in need of development.&lt;br /&gt;
| 24. Zwar verfügen sie über eine sehr hohe Technik, die aber nicht mit der unseren zu vergleichen und gegenüber dieser noch sehr entwicklungsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This does not mean, however, that their mentality is also at a higher level of development, which, according to our long-term research, is not the case either.&lt;br /&gt;
| 25. Das aber bedeutet nicht, dass auch ihre Mentalität auf einem höheren Entwicklungsstand einzurechnen wäre, was unseren langzeitigen Ergründungen gemäss auch nicht der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. In the end, it must be said once again that all observations of unknown flying objects, etc., since all times – as is also the case at the present new time – can only be traced back to the strangers with whom we have no contact whatsoever and who are also unable to perceive our existence and presence.&lt;br /&gt;
| 26. Letztendlich ist nochmals zu sagen, dass alle Beobachtungen unbekannter Flugobjekte usw. schon seit allen Zeiten – wie dies auch zur heutigen neuen Zeit der Fall ist – einzig auf die Fremden zurückführen, mit denen wir keinerlei Kontakte pflegen und die auch unsere Existenz und Gegenwart nicht wahrnehmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Our highly developed technology denies them any possibility of being able to locate us in any way or perceive us in any other way.&lt;br /&gt;
| 27. Unsere hochentwickelte Technik verwehrt ihnen jede Möglichkeit, uns in irgendwelcher Weise orten oder sonstwie wahrnehmen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know that, and I guess it is good that you have brought these things out in the open, so they are also put in writing for once. Might be interesting if the strangers &#039;called&#039; me once, which I do not think they will, though I would not be a danger to them and would also keep quiet about it if I had to.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, und es ist wohl gut, dass du diese Dinge offen angesprochen hast und sie dadurch auch einmal in schriftlicher Form aufgeführt werden. Wäre vielleicht interessant, wenn mich die Fremden einmal ‹anrufen› würden, was aber wohl nicht sein wird, obwohl ich für sie keine Gefahr bedeuten und auch darüber schweigen würde, wenn es sein müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It could certainly be interesting, though we Plejaren would have to stay out of it in every respect.&lt;br /&gt;
| 28. Interessant könnte das sicher sein, wobei wir Plejaren jedoch in jeder Beziehung aus dem Spiel bleiben müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I wouldn&#039;t have any qualms for you either, because you don&#039;t have the same big problems as us Plejaren in terms of the danger of reversion, because you are in … with my father.&lt;br /&gt;
| 29. Für dich hätte ich auch keine Bedenken, denn du hast bezüglich der Gefahr einer Rückfälligkeit nicht dieselben grossen Probleme wie wir Plejaren, weil du mit meinem Vater in …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please do not, because that does not belong here and shouldn&#039;t be said officially. But of course I think that these strangers will not let themselves be seen with me, even if it would be interesting. I could imagine, though, that for some reason the bulks might shy away from it and be afraid in terms of their safety.&lt;br /&gt;
| Bitte nicht, denn das gehört nicht hierher und soll nicht offiziell gesagt werden. Aber natürlich denke ich, dass sich diese Fremden nicht bei mir sehen lassen werden, auch wenn es interessant wäre. Vorstellen könnte ich mir aber, dass die Knülche aus irgendwelchen Gründen vielleicht davor zurückschrecken und Angst in bezug auf ihre Sicherheit haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Which would be completely illusory if you were contacted, though.&lt;br /&gt;
| 30. Was bei einer Kontaktaufnahme mit dir jedoch völlig illusorisch wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There would be no reason for me to play false, after all. Now what is the reason for your coming so early today, my friend?&lt;br /&gt;
| Es würde für mich ja auch kein Grund bestehen, falsch zu spielen. Was ist nun aber der Grund, warum du heute so früh kommst, mein Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Today we have to talk about why it happened that in your living room you unexpectedly met your then wife Kalliope and we came face to face.&lt;br /&gt;
| 31. Heute muss einmal darüber gesprochen werden, weshalb es sich ergab, dass es in eurem Wohnraum unverhofft einmal zur Begegnung mit deiner damaligen Frau Kalliope kam und wir uns Angesicht zu Angesicht gegenüberstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That, as well as other necessities to be discussed, which we have also never talked about in detail and openly, but I feel that I must bring up the whole thing from my point of view once and also release my knowledge, which I had endeavoured to obtain concerning Kalliope and had thereby recognised frightening unpleasantness.&lt;br /&gt;
| 32. Das, wie auch weitere Notwendigkeiten zu bereden sind, worüber wir auch noch nie ausführlich und offen gesprochen haben, doch finde ich, dass ich das Ganze aus meiner Sicht einmal zur Sprache bringen und auch meine Kenntnisse freigeben muss, um die ich mich bezüglich Kalliope bemüht und dabei erschreckende Unerfreulichkeiten erkannt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And I also think that it will be necessary for you to also call up and write down what I have to say, so that your adversaries etc. will also understand what corresponds to reality and truth, contrary to the lies and slander of your ex-wife.&lt;br /&gt;
| 33. Und dazu denke ich auch, dass es notwendig sein wird, dass du das, was ich zu sagen habe, auch abrufen und niederschreiben sollst, damit auch rundum von deinen Widersachern usw. einmal verstanden wird, was entgegen den Lügen und Verleumdungen deiner Ex-Frau der Wirklichkeit und Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This also includes certain underhandedness, dishonest actions and mission-damaging as well as dangerous deeds and behaviour directed against your physical and mental health and safety, to …&lt;br /&gt;
| 34. Dazu gehören auch gewisse Hinterhältigkeiten, unehrliche Handlungen und missionsschädigende sowie gegen deine physische und psychische Gesundheit und Sicherheit gerichtete gefährliche Taten und Verhaltensweisen, auf …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excuse me, but I do not think this should be brought up openly, because on the one hand, I would like to say that everything is a private matter that does not belong in the public domain, and on the other hand, I am not vindictive, so I am not eager to mess up my ex. Unfortunately, the opposite is true of her, as well as her favourite son, both of whom have joined forces with antagonistic figures, on the one hand as a result of their evil unfounded hatred and primitive reasons for revenge, and on the other hand because they are weak in terms of intellect, reason and Intelligentum&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/16444 FIGU Dictionary Site: Intelligentum] There is no English translation for the German word &#039;Intelligentum&#039; which was created by Billy and will be used more broadly in the future.&amp;lt;/ref&amp;gt; and are also uneducated and stupid.&lt;br /&gt;
| Entschuldigung, aber dazu denke ich, dass dies nicht offen zur Sprache kommen sollte, denn einerseits, so möchte ich sagen, dass alles eine Privatsache ist, die nicht an die Öffentlichkeit gehört, und anderseits bin ich nicht rachsüchtig, folglich bin ich auch nicht darauf erpicht, meine Ex in die Pfanne zu hauen. Gegenteilig trifft das aber leider auf sie zu, wie auch auf ihren Lieblingssohn, die sich beide mit antagonistischen Gestalten zusammengetan haben, dies einerseits infolge von ihrem bösen unbegründeten Hass und aus primitiven Rachebegründungen, anderseits weil sie in bezug auf Verstand, Vernunft und Intelligentum schwach und zudem ungebildet und dumm sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I am vilified by both of them through lies and slanders on the internet and in newspapers and magazines, whereby the stupid elements, who think they are big and clever, open the ways for them to reach the public worldwide with their lies and slanders, be it through radio, television, newspapers and magazines or through any of their vituperations, which are otherwise spread by both of them and their pathologically stupid ones and those who run with and listen to their lies and slanders. But when I speak of stupid people and their stupidity, then it is necessary that I explain once according to your Plejaren teachings – as I learned them from your father Sfath already in the 1940s – what stupidity basically is and as what and how it must be defined. And this corresponds to something completely different from what our earthly psychologists, philosophers and scientists etc. explain and claim, who have no idea and understanding in this respect and therefore do not know what stupidity is based on at all. However, many of those I have mentioned, namely psychologists, philosophers and scientists etc., will reject this in their narrow-mindedness and know-it-all attitude and will not acknowledge it, but will deny it and insult it, because they themselves are addicted to stupidity in their specialist knowledge. This is because they have no realisation and no effective knowledge of what stupidity actually refers to, namely that it is simply based on the fact that in a certain field – such as psychology, philosophy, the sciences, etc. – the necessary requirements of education, development, experiencing and learning are insufficient or completely lacking in relation to the intellect, reason and Intelligentum. And the consequence of this is that no truthful fathoming of the psyche of a human being can take place, but misjudgements are made, causing immense damage and even evil mischief, up to and including murder, for which the misjudgement of psychology, philosophy and the sciences, etc., would actually have to take responsibility.&lt;br /&gt;
| Also werde ich von beiden durch Lügen und Verleumdungen im Internetz und in Zeitungen und Zeitschriften verunglimpft, wobei die dummen Elemente, die sich gross und gescheit meinen, ihnen die Wege öffnen, um mit ihren Lügen und Verleumdungen weltweit an die Öffentlichkeit zu gelangen, sei es durch Radio, Fernsehen, Zeitungen und Zeitschriften oder durch irgendwelche ihrer Schmähungen, die durch beide und deren krankhaft dumme und mitlaufende sowie ihren Lügen und Verleumdungen Hörige sonstwie verbreitet werden. Wenn ich nun aber von Dummen und deren Dummheit rede, dann ist es notwendig, dass ich einmal gemäss eurer plejarischen Lehre erkläre – wie ich sie von deinem Vater Sfath schon in den 1940er Jahren erlernt habe –, was Dummheit grundsätzlich ist und als was und wie sie definiert werden muss. Und dies entspricht etwas völlig anderem, als unsere irdischen Psychologen, Philosophen und Wissenschaftler usw. erklären und behaupten, die in dieser Beziehung keinerlei Ahnung und Verstehen haben und daher nicht wissen, worauf Dummheit überhaupt beruht. Das aber wird wohl von vielen, die ich genannt habe, eben Psychologen, Philosophen und Wissenschaftler usw., in ihrer Borniertheit und Besserwisserei abgelehnt und nicht anerkannt, sondern bestritten und beschimpft werden, weil sie selbst in ihrem Fachwissen eben der Dummheit verfallen sind. Dies darum, weil sie keinerlei Erkenntnis und kein effectives Wissen darum haben, worauf sich Dummheit überhaupt bezieht, nämlich dass diese einfach darauf beruht, dass auf einem bestimmten Gebiet – wie in genannter Weise eben der Psychologie, Philosophie, den Wissenschaften usw. – in bezug auf den Verstand, die Vernunft und das Intelligentum die notwendige Erfordernis Bildung, Entwicklung, das Erleben und Erfahren ungenügend sind oder völlig fehlen. Und die Folge daraus ergibt sich, indem keine wahrheitliche Ergründungen der Psyche eines Menschen erfolgen können, sondern Fehlbeurteilungen erstellt werden, wodurch ungeheuer viele Schäden und gar böses Unheil bis hin zum Mord verursacht werden, wofür eigentlich die betreffenden Fehlbeurteilenden der Psychologie, Philosophie und der Wissenschaften usw. geradestehen müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stupidity is something different from how psychology and philosophy etc. explain and judge it, because stupidity has nothing to do with the fact that human beings are subject to a disease of consciousness (falsely called &#039;mental illness&#039;), a stupidity or limitation of consciousness (falsely called &#039;spirit&#039;) or any form of inability to make decisions, to form opinions, to behave and to act, just as they are not subject to an inability to think, to train, to reflect. Even a human being addicted to stupidity is absolutely capable of turning to certain fields of knowledge, professions and activities and all kinds of development-related things, of learning everything imaginable in a good way, as well as of being creative and also of achieving great things in all kinds of fields, such as technology of all kinds, all kinds of sciences, lifestyle, electronics, digital technology, natural history, biology, astronomy, etc., and so on. to achieve great things. As a rule, a human being addicted to stupidity is absolutely normal in the sense of the human sane norm of consciousness, as a result of which he or she is as a rule normal in terms of consciousness (wrongly called &#039;mentally&#039; normal). This is just how the general human opinion imagines it with regard to a &#039;normal relationship&#039; concerning what is normal, correct and usual according to the human normal state of consciousness (is erroneously called &#039;state of mind&#039;). In this way, the term &#039;normal&#039; assumes that the function of consciousness (erroneously called &#039;mental function&#039;) of the human being corresponds to a healthy function and thus is not subject to any abnormal damage, which would completely impair a conscious and clear use of consciousness and further development of consciousness.&lt;br /&gt;
| Dummheit ist etwas anderes, als die Psychologie und Philosophie usw. diese erklären und beurteilen, denn Dummheit hat nichts damit zu tun, dass der Mensch einer Bewusstseinskrankheit (wird fälschlich als ‹Geisteskrankheit› bezeichnet), einem Blödsein resp. Beschränktsein des Bewusstseins (wird fälschlich als ‹Geist› genannt) oder irgendeiner Form einer Entscheidungsunfähigkeit, Meinungs-, Verhaltensund Handlungsunfähigkeit verfallen wäre, wie auch nicht einer Denk-, Fortbildungs-, Überlegungsunfähigkeit. Auch ein der Dummheit verfallener Mensch ist absolut fähig, sich bestimmten Gebieten des Wissens, Berufen und Tätigkeiten und allerlei entwicklungsbedingten Dingen zuzuwenden, alles erdenklich Mögliche in guter Weise zu erlernen, wie auch kreativ zu sein und auch auf allen möglichen Gebieten, wie z.B. der Technik aller Art, allerlei Wissenschaften, der Lebensführung, Elektronik, Digitaltechnik, Naturkunde, Biologie, Astronomie usw. usf. Grosses zu leisten. Ein der Dummheit verfallener Mensch ist in der Regel absolut normal im Sinn der menschlichen zurechnungsfähigen Bewusstseinsnorm, folgedem er in der Regel bewusstseinsmässig (wird fälschlich als ‹geistig› normal bezeichnet) normal beschaffen und geartet ist. Dies eben, wie es sich die allgemeine menschliche Meinung in bezug auf ein ‹normales Verhältnis› hinsichtlich des Normalen, Richtigen und Üblichen gemäss dem menschlichen normalen Bewusstseinszustand (wird fälschlich ‹Geisteszustand› genannt) vorstellt. In dieser Weise wird dabei mit dem Begriff ‹Normal› davon ausgegangen, dass die Bewusstseinsfunktion (wird fälschlich ‹Geistesfunktion› genannt) des Menschen einer gesunden Funktion entspricht und damit keiner abnormen Schädigung verfallen ist, wodurch eine bewusste und klare Bewusstseinsnutzung und Bewusstseinsweiterentwicklung völlig beeinträchtigt wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;normal&#039; or &#039;normality&#039; is used and applied by the human beings of Earth ambiguously and quite naturally, but incomprehensibly, for this term is one that is so confused and ambiguous with regard to &#039;normal&#039; or &#039;normality&#039; that disputes not infrequently arise over it. The very question of whether a human being with a disability of consciousness (wrongly called &#039;mental handicap&#039;) is normal or not is viewed and judged differently by different human beings. So on the one hand the opinion can be that such a disability is not normal, while on the other hand other opinions amount to a disorder, illness or something else, because the concept of &#039;normal&#039; is interpreted very differently as a result of different ways of thinking, views and understanding. Thus, it can be argued that a disability is not normal because &#039;being normal&#039; is considered a biological norm, while on the other hand, a disability is considered completely &#039;normal&#039; because it is life-related or occurs only in relatively small numbers, etc. Depending on the human beings and their way of looking at and understanding things, the assessment therefore differs. Thus, on the one hand, the opinion can be held that a disability is completely normal because it can correspond to a natural form of existence, while on the other hand, for a person who himself has a disability, this belongs to his personal normality and he is also of this opinion. This explanation clearly shows that there is not only one definition of &#039;normal&#039; and &#039;normality&#039;, but also different ones, because the term &#039;normal&#039; can be interpreted in completely different ways and according to the corresponding opinion.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Normal› resp. des ‹Normalen›, der ‹Normalität› wird vom Menschen der Erde vieldeutig und ganz selbstverständlich, jedoch unverständlich benutzt und genutzt, denn bei diesem Begriff handelt es sich um einen, der in bezug auf das ‹Normale› resp. die ‹Normalität› derart verworren und vieldeutig ist, dass darüber nicht selten Streitereien entstehen. Allein die Frage, ob ein Mensch mit einer Bewusst-seinsbehinderung (wird fälschlich ‹geistige Behinderung› genannt) normal ist oder nicht, wird von verschiedenen Menschen unterschiedlich betrachtet und beurteilt. Also kann einerseits die Meinung die sein, dass eine solche Behinderung nicht normal sei, während anderseits andere Meinungen auf eine Störung, Krankheit oder auf sonst etwas hinauslaufen, weil der Begriff des ‹Normalen› eben infolge verschiedener Denkweisen, Ansichten und des Verstehens sehr unterschiedlich gedeutet wird. Also kann die Meinung vertreten werden, dass eine Behinderung nicht normal sei, weil das ‹Normalsein› als biologische Norm betrachtet wird, während anderseits eine Behinderung als völlig ‹normal› betrachtet wird, weil sie lebensbedingt auftritt oder nur in verhältnismässig geringer Anzahl vorkommt usw. Je nach Mensch und dessen Betrachtungsweise und Verständnis fällt daher die Beurteilung verschieden aus. Also kann einerseits die Meinung vertreten werden, eine Behinderung sei völlig normal, weil diese einer natürlichen Daseinsform entsprechen kann, während anderseits für einen Menschen, der selbst eine Behinderung aufweist, diese für ihn zu seiner persönlichen Normalität gehört und er auch dieser Meinung ist. Also wird mit dieser Darlegung klar ausgewiesen und deutlich, dass es nicht nur eine Definition von ‹Normal› und ‹Normalität› gibt, sondern eben deren verschiedene, weil sich der Begriff ‹Normal› in völlig verschiedensten Weisen und je nach der daraus entsprechenden Meinung auslegen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is related to stupidity with regard to the &#039;normal&#039;, the &#039;norm&#039;, has nothing to do with doubting the sanity of human beings, for with regard to stupidity, which is what is being spoken of – in what has been said and in what follows – the &#039;normality&#039;, the &#039;norm&#039; resp. the &#039;normal being&#039; of human consciousness (is wrongly called &#039;spirit&#039;) is not attacked and not doubted. With regard to stupidity as a whole, it is also to be said that a human being can be addicted specifically to a certain thing, as well as generally to anything and everything, whereby this knows no limits in any case, because contrary to the &#039;professional claims&#039; of psychology and various sciences etc., this does not show any impairment of consciousness and also has nothing to do with the fact that IQ would be impaired by this. This corresponds to complete nonsense, because the Intelligentum cannot be tested and evaluated in any way, but solely and exclusively nothing other than the processed, learned and memorised knowledge and the associated combination moment of the human being, which is generally called intelligence. This intelligence, it must be repeatedly explained, corresponds only to a learned and memory-stored knowledge, which, however, has absolutely nothing to do with the intellect and thus also nothing to do with Intelligentum or being intelligent. Intelligentum and intelligence have no connection whatsoever and correspond to completely different values, but this is absolutely unknown as a result of the ignorance in this respect in the very faulty earthly psychology teachings, psychology studies and consequently in psychology knowledge as a whole. And this has resulted for a very long time in intelligence being equated with intellect and Intelligentum with being intelligent.&lt;br /&gt;
| Was in bezug auf das ‹Normale›, die ‹Norm›, im Zusammenhang mit der Dummheit steht, hat nichts mit einem Anzweifeln der Zurechnungsfähigkeit des Menschen zu tun, denn in bezug auf die Dumm-heit, wovon ja – im Gesagten und Folgenden – die Rede ist, wird die ‹Normalität›, die ‹Norm› resp. das ‹Normalsein› des menschlichen Bewusstseins (wird fälschlich ‹Geist› genannt) nicht angegriffen und nicht angezweifelt. Beim Ganzen der Dummheit ist auch zu sagen, dass ein Mensch sowohl spezifisch auf eine bestimmte Sache, wie aber auch allgemein auf alles und jedes der Dummheit verfallen sein kann, wobei diese in jedem Fall keine Grenzen kennt, denn diese weist gegenteilig zu ‹Fach-Behauptungen› der Psychologie und diverser Wissenschaften usw. keine Bewusstseinsbeeinträchtigung auf und hat auch nichts zu tun damit, dass durch diese der IQ beeinträchtigt würde. Dieser nämlich entspricht einem völligen Schwachsinn, weil durch diesen in keiner Art und Weise das Intelligentum getestet und bewertet werden kann, sondern einzig und allein nichts anderes als das aufgearbeitete, erlernte und gedächtnismässig festgehaltene Wissen und das damit verbundene Kombinationsmoment des Menschen, was allgemein als Intelligenz genannt wird. Diese Intelligenz, das muss wiederholt erklärt sein, entspricht nur einem erlernten und gedächtnismässig gespeicherten Wissen, das aber absolut nichts mit dem Intellekt und damit auch nichts mit dem Intelligentum resp. dem Intelligentsein zu tun hat. Intelligentum und Intelligenz stehen in keinerlei Zusammenhang und entsprechen völlig verschiedenen Werten, was aber infolge der diesbezüglichen Unkenntnis in den sehr fehlerhaften irdischen Psychologielehren, Psychologiestudien und folglich gesamthaft im Psychologiewissen absolut unbekannt ist. Und das hat seit sehr langer Zeit zur Folge, dass Intelligenz mit dem Intellekt und Intelligentum dem Intelligentsein gleichgesetzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Intelligence, it must be explained once again, corresponds only to a learned and memory-stored knowledge, a knowledge that is called school knowledge, general knowledge, professional knowledge, factual knowledge, departmental knowledge, mission knowledge, activity knowledge and milieu knowledge, obligation knowledge as well as professional knowledge, sphere of activity knowledge, vocation knowledge, commitment knowledge, work sphere knowledge, position knowledge and metier knowledge, etc., and is thus broadly encompassing. This, however, has in no way anything to do with Intelligentum resp. being intelligent, because intelligence corresponds solely to the knowledge and combination moment and the knowledge memory of human beings, as well as that through these certain knowledge values are brought together or the resulting connections are perceived and named, but cannot be evaluated and thus cannot be comprehended, because it is only a matter of knowledge information.&lt;br /&gt;
| Intelligenz, das muss abermals erklärt sein, entspricht nur einem erlernten und gedächtnismässig gespeicherten Wissen, einem Wissen, das als Schulwissen, Allgemeinwissen, Berufswissen, Sachwissen, Ressortwissen, Missionswissen, Betätigungswissen und Milieuwissen, Obliegenheitswissen sowie Professionswissen, Wirkungsbereichswissen, Berufungswissen, Engagementwissen, Arbeitsbereichswissen, Positionswissen und Metierwissen usw. bezeichnet wird und damit weitumfassend ist. Das jedoch hat in keiner Weise etwas mit Intelligentum resp. Intelligentsein zu tun, denn Intelligenz entspricht allein dem Wissen und Kombinationsmoment und dem Wissensspeicher des Menschen, wie auch, dass durch diese bestimmte Wissenswerte zusammengeführt oder die daraus entstehenden Verbindungen wahr-genommen und genannt werden, jedoch nicht ausgewertet und also nicht nachvollzogen werden können, weil es sich nur um Wissensinformationen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Something completely different from intelligence or intelligence value – which is measured as IQ or the value of knowledge and the moment of combination – is the so-called Intelligentum or being intelligent. This is because they embody the ability of human beings to think abstractly through understanding and reason and to derive purposeful action from this. Consequently, Intelligentum or being intelligent is not only a certain knowledge in relation to certain things and values that are expressed, as is the case with intelligence, but Intelligentum or being intelligent is founded as the actual factor of the high value of logic or consistency in relation to the development of understanding and reason. And if intelligence is also always to be mentioned – practically as an inevitable consequence – then this factor is mentioned as the third value no more and no less simply because it is a storehouse of knowledge in addition to the development of understanding and reason and all the resulting high values.&lt;br /&gt;
| Um etwas völlig anderes als bei der Intelligenz resp. beim Intelligenzwert – der als IQ resp. als Wert des Wissens und des Kombinationsmoments gemessen wird – handelt es sich jedoch beim sogenannten Intelligentum resp. Intelligentsein. Bei diesen handelt es sich nämlich darum, dass sie die Fähigkeit des Menschen verkörpern, durch Verstand und Vernunft abstrakt zu denken und daraus ein zweckvolles Handeln abzuleiten. Folglich ist also das Intelligentum resp. Intelligentsein nicht nur ein bestimmtes Wissen in bezug auf bestimmte Dinge und Werte, die zum Ausdruck kommen, wie dies bei der Intelligenz der Fall ist, sondern das Intelligentum resp. das Intelligentsein ist fundiert als der eigentliche Faktor des hohen Wertes der Logik resp. der Folgerichtigkeit in bezug auf die Entwicklung von Verstand und Vernunft. Und wenn dabei auch stets die Intelligenz zu nennen ist – praktisch als zwangsläufige Folge –, dann wird damit dieser Faktor nicht mehr und nicht weniger einfach nur deshalb als dritter Wert genannt, weil er nebst der Entwicklung von Verstand und Vernunft und all den daraus resultierenden hohen Werten ein Wissensspeicher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to intelligence is Intelligentum or being intelligent through understanding and reason, which is an abstract ability to think and reason with a purposeful, understanding and reasoning, intelligent thinking and cognition. And it is only through this intelligence that the formation of ideas and the processing of ideas, as well as actions in accordance with understanding and reason, and corresponding modes of behaviour, etc., are made possible. And this alone without intelligence, which only forms the role of the collector and storehouse of knowledge and has no capacity whatsoever for understanding and reason and thus also no energy and power, as well as no influence on the development of an activity of thought, action and behaviour.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zur Intelligenz steht das Intelligentum resp. das Intelligentsein durch Verstand und Vernunft, die eine abstrakte Denk- und Gedankenfähigkeit mit einem zweckmässigen, verstand- und vernunftträchtigen, intelligenten Überlegen und Erkennen ist. Und allein durch dieses Intelligentum werden eine Ideenbildung und Ideenverarbeitung, wie auch ein verstand- und vernunftmässiges Handeln sowie entsprechende Verhaltensweisen usw. ermöglicht. Und dies allein ohne die Intelligenz, die nur die Rolle des Wissensammlers und Wissenspeichers bildet und keinerlei Fähigkeit zu Verstand und Vernunft und damit auch keine Energie und Kraft, wie auch keinen Einfluss auf die Entwicklung einer Gedanken-, Handlungs- und Verhaltenstätigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An extremely high intelligence resp. an extremely great knowledge in relation to a general knowledge or any form of professional or specialist knowledge etc. etc. does not in any way mean that the human being would also be highly developed in relation to his intellect resp. his Intelligentum resp. his being intelligent. There is no high intelligence quotient that could be addressed as an effective value, except in relation to the stored knowledge, which, however, corresponds to no more than a memory value that can be retrieved and reproduced without any action. In the process, neither existential anxiety nor social isolation or emotional problems can occur, because intelligence as a pure store of knowledge is absolutely actionless and does not move anything out of itself. A computer process can serve as a comparison to this, when a search window is opened and a search question is entered, after which an answer window simply opens and the answer for the question is listed in writing in it, without any further and own activity taking place. In this process, no emotions are emitted and therefore also no short or lasting dissatisfaction with regard to the question, but the aim of the question or the answer is simply given on the screen without emotion or activity. But this also leaves the effect of the answer to the person asking the question, so that he or she has to come to terms with, understand and implement the value of the answer according to his or her own ability. And this arises in this way precisely because intelligence is not the same as Intelligentum or being intelligent, which achieves a high degree of education through every conscious learning and forms the mind-reason accumulation of knowledge, wisdom. In the process, all knowledge is then also transported into intelligence, but only as pure knowledge, which is stored and can be reproduced as such, but cannot be utilised and thus neither implemented nor exploited. The use, implementation and utilisation of all knowledge, ideas, developments and plans etc. can only take place through the intellect and reason or through their predetermined functions, whereby these values cannot be measured in the way that is practised with regard to the senseless and downright moronic intelligence quotient. By means of such a quotient, IQ scores – an IQ scale – are supposedly used to determine the extent to which human beings are gifted and so on. Such an insane scale is, for example, the following, which is actually an insult to every human being who is rationally normal and thus not consciously impaired:&lt;br /&gt;
| Eine extreme hohe Intelligenz resp. ein extremes grosses Wissen in bezug auf ein Allgemeinwissen oder irgendwelche Formen von Berufs- oder Fachwissen usw. usf. bedeutet in keiner Art und Weise, dass der Mensch auch in bezug auf seinen Intellekt resp. sein Intelligentum resp. sein Intelligentsein hoch entwickelt wäre. Es gibt keinen hohen Intelligenzquotienten, der als effectiver Wert angesprochen werden könnte, ausser in bezug auf das gespeicherte Wissen, das aber nicht mehr als einem Speicherwert entspricht, der abgerufen und ohne jegliche Handlung wiedergegeben werden kann. Dabei können weder eine Existenzangst noch eine soziale Isolation oder emotionale Probleme auftreten, weil die Intelligenz als reiner Wissensspeicher absolut aktionslos ist und aus sich selbst heraus nichts bewegt. Als Vergleich dazu kann ein Computervorgang dienen, wenn ein Suchfenster aufgemacht und eine Suchfrage eingegeben wird, folgedem sich dann einfach ein Antwortfenster öffnet und in diesem die Antwort für die Frage schriftlich aufgeführt wird, ohne dass eine weitere und eigene Aktivität erfolgt. Dabei werden auch keine Emotionen ausgestrahlt und also auch keine kurze oder anhaltende Unzufriedenheit in bezug auf die Frage, sondern das Ziel der Frage resp. die Antwort wird einfach emotionslos und aktivitätslos über den Bildschirm erteilt. Dadurch wird aber auch die Wirkung der Antwort der fragestellenden Person überlassen, folgedem sie hinsichtlich des Auseinandersetzens, Verstehens und des Umsetzens des Wertes der Antwort selbst zurechtkommen muss, und zwar gemäss ihrer eigenen Leistungsfähigkeit. Und dies ergibt sich in dieser Weise eben darum, weil die Intelligenz nicht dasselbe ist wie das Intelligentum resp. das Intelligentsein, das durch jedes bewusste Lernen einen hohen Bildungsgrad erreicht und die verstandes-vernunftmässige Wissenskumulierung, die Weisheit, bildet. Dabei wird dann auch das ganze Wissen in die Intelligenz transportiert, aber nur als reines Wissen, das gespeichert wird und als solches wiedergegeben werden, jedoch nicht ausgenutzt und also weder umgesetzt noch verwertet werden kann. Das Nutzen, Umsetzen und Verwerten jeglicher Erkenntnisse, Ideen, Entwicklungen und Planungen usw. kann nämlich einzig und allein nur durch den Verstand und die Vernunft resp. durch deren dafür vorgegebene Funktionen erfolgen, wobei diese Werte jedoch nicht in der Art gemessen werden können, wie das in bezug auf den sinnlosen und geradezu schwachsinnigen Intelligenz-Quotienten praktiziert wird. Durch einen solchen soll eben durch IQ-Scores – eine IQ-Skala – angeblich ermittelt werden, inwieweit der Mensch begabt sei usw. Eine solche irre Skala ist z.B. folgende, die eigentlich eine Beleidigung für jeden Menschen darstellt, der verstandes-vernunftmässig normal und also nicht bewusst-seinsgeschädigt ist:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Interpretation of IQ resp. Intelligence Quotient.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Interpretation des IQ resp. Intelligenz-Quotienten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| IQ percentage of the Population:&lt;br /&gt;
| IQ-Prozentsatz der Bevölkerung:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:right&amp;quot;&amp;gt;Über 130&amp;lt;br&amp;gt;130&amp;lt;br&amp;gt;121–130&amp;lt;br&amp;gt;111–120&amp;lt;br&amp;gt;90–110&amp;lt;br&amp;gt;80–89&amp;lt;br&amp;gt;70–79&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;2.1&amp;lt;br&amp;gt;2.1&amp;lt;br&amp;gt;6.4&amp;lt;br&amp;gt;15.7&amp;lt;br&amp;gt;51.6&amp;lt;br&amp;gt;15.7&amp;lt;br&amp;gt;6.4&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;Genius&amp;lt;br&amp;gt;Highly gifted&amp;lt;br&amp;gt;Gifted&amp;lt;br&amp;gt;Above average intelligence&amp;lt;br&amp;gt;Average intelligence&amp;lt;br&amp;gt;Below average intelligence&amp;lt;br&amp;gt;&#039;Mentally&#039; retarded&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:right&amp;quot;&amp;gt;Über 130&amp;lt;br&amp;gt;130&amp;lt;br&amp;gt;121–130&amp;lt;br&amp;gt;111–120&amp;lt;br&amp;gt;90–110&amp;lt;br&amp;gt;80–89&amp;lt;br&amp;gt;70–79&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;2,1&amp;lt;br&amp;gt;2,1&amp;lt;br&amp;gt;6,4&amp;lt;br&amp;gt;15,7&amp;lt;br&amp;gt;51,6&amp;lt;br&amp;gt;15,7&amp;lt;br&amp;gt;6,4&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;Genie&amp;lt;br&amp;gt;Hochbegabt&amp;lt;br&amp;gt;Begabt&amp;lt;br&amp;gt;Überdurchschnittlich intelligent&amp;lt;br&amp;gt;Durchschnittlich intelligent&amp;lt;br&amp;gt;Unterdurchschnittlich intelligent&amp;lt;br&amp;gt;‹Geistig› zurückgeblieben&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;These imbecilic psychological evaluations have fundamentally nothing to do with the abilities and capacities in relation to the intellect and reason of human beings, but they are imbecilically simply related to the knowledge of intelligence, which is arranged absolutely under every use of abstract thinking, reasoning resp. The reason is that it is only through understanding and reason that knowledge and insight can be gained, and it is only the results of these that lead to a fine, sharp and trained intellect or Intelligentum or being intelligent. The fact is that stupidity in the human beings concerned appears as a lack of intellect, reason and Intelligentum, which also results in a lack of talent in the intellectual field. This is contrary to the sciences and psychology, which claim that neither intellect, reason nor Intelligentum are affected by stupidity. And since stupidity basically corresponds to nothing other than an underdevelopment or a non-development of understanding, reason and Intelligentum to a certain extent in relation to a certain thing – or several of them or in general – the whole thing is therefore very much a disadvantageous fact of understanding, reason and Intelligentum. This then brings itself to bear as stupidity, which means – quite simply explained – that things and actions are done, behaviours are carried out, views and opinions are held, speeches are made, ideals are pursued, unreal stories of fantasy and lies are believed, and real reality and its truth are disregarded, etc., and thereby careless and uncontrollable mistakes are made which bring harm in some way. And all such thinking and acting, all such behaviour, speech and opinions, as well as every belief of this kind, is precisely called stupidity, and this because learning with regard to controlling thoughts and feelings, as well as perception and recognition with regard to this, is impaired to the point of impossibility, and therefore it cannot be determined what corresponds to correctness or falsity. Hopes and desires or any false inspirations and imagined sensations also come into play, triggering wrong aspects of movements and ways of looking at things. And this is exactly what is being talked about in all the following explanations, in which especially the stupidity regarding the religious delusion of faith is in the foreground, which can only arise through the non-learning and non-development of the factor of perception of the real reality and its truth. And this delusion, which is far removed from all reality and truth and has since time immemorial brought discord, unfreedom, dissension, hatred and discontent to Earth-humans, is the all-embracing and most important factor in all the mischief that has been rampant in and over Earth-humans since time immemorial as a malignant delusion. This is because religious delusion disregards and tramples on the reality of creation and its laws and commandments – commandments corresponding to recommendations. In fact, however, the creation of universal consciousness is absolutely real and thus also not bound up in a religious delusion of faith, as is the case with every religion and sect with regard to their imaginary and thus imagined and fantasised deity. The real Creation – which is recognisable in the existence of the entire universe, of every celestial body and every planet, etc., and thus also in relation to the Earth and its nature, fauna and flora, for every reasonable human being going through life with open eyes and senses – requires no religious or other delusional belief, but only the perception of its reality and its truth. This is because Creation Universal Consciousness manifests itself recognisably in its truthful reality and its truth itself – as a visible, tangible, palpable universe with all its stars, nebulae, galaxies, planets and nature with all its fauna and flora. The reason for this religious and sectarian delusion is founded in the fact that it has been hammered into the human beings for thousands of years through the indoctrination of delusional gurus, priests, cult leaders and many other religious-sectarian faith catchers through lies and deceit. This also results in a bondage to human beings and their lies, deceit and slander, which are usually followed by foolish actions. These kinds of human beings live in ignorance and are weak existences in relation to a certain area, a thing or also in general. And they have to struggle with their insufficient Intelligentum, which they try to make up for by a smarmy or attacking, but also by an ingratiating, seductive, ingratiating, educated-seeming and many other kinds of behaviour. As a rule, they do this by taking refuge in a delusion and occupying themselves privately or through a professional education with something or other, through which they can then pretend to be well-read and educated and believe that the fellow human beings with whom they surround themselves in their near and far surroundings are blind, stupid and dumb enough to believe their false educatedness and take it at face value. And this is also connected, on the one hand, to not taking their fellow human beings seriously, but on the other hand also to hold them down, to pester them and to take advantage of them in order to – paradoxically – indulge in and satisfy their own delusions of grandeur, but also to cowardly cover up their own lack of self-esteem and their very own personal rottenness and to present themselves to the outside world as powerful, controlling and domineering.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Diese schwachsinnigen psychologischen Bewertungen haben grundsätzlich nichts mit den Fähigkeiten und dem Vermögen in bezug auf den Verstand und die Vernunft des Menschen zu tun, sondern sie sind schwachsinnig einfach auf das Intelligenzwissen bezogen, das absolut unter jedem Einsatz des abstrakten Denkens, Überlegens resp. der Denkfähigkeit, des Denkvermögens und Erkenntnisvermögens sowie der Gedankenenergie und deren Kraft angeordnet ist, weil nur durch Verstand und Vernunft Erkenntnisse und Einsichten gewonnen werden können, wobei einzig und allein nur deren Ergebniswerte zu einem feinen, scharfen und geschulten Intellekt resp. Intelligentum resp. Intelligentsein führen. Tatsache ist, dass Dummheit beim betroffenen Menschen als Mangel an Verstand, Vernunft und Intelligentum auftritt, woraus auch eine mangelnde Begabung auf intellektuellem Gebiet resultiert. Dies also gegenteilig zu den Wissenschaften und der Psychologie, die behaupten, dass bei Dummheit weder Verstand, Vernunft noch Intelligentum betroffen seien. Und da Dummheit grundsätzlich nichts anderem entspricht als einer Unterentwicklung resp. einer Nichtentwicklung von Verstand, Vernunft und Intelligentum in einem bestimmten Mass in bezug auf eine bestimmte Sache – oder deren mehrere oder allgemein –, so ist das Ganze also sehr wohl ein nachteiliger verstand-vernunft-intelligentumbedingter Fakt. Dieser bringt sich dann als Dummheit zur Geltung, was bedeutet, dass – ganz einfach erklärt – Dinge und Handlungen getan, Verhaltensweisen ausgeführt, Ansichten und Meinungen vertreten, Reden geführt, Idealen nachgehangen, unwirklichen Phantasie- und Lügengeschichten geglaubt und die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit missachtet usw. und dadurch unbedacht und unkontrollierbar Fehler gemacht werden, die in irgendeiner Art und Weise Schaden bringen. Und alles diesartige Denken und Handeln, all diese Verhaltensweisen, Reden und Meinungen sowie jeder Glaube dieserart wird eben als Dummheit bezeichnet, und zwar deshalb, weil dadurch das Lernen in bezug auf das Kontrollieren der Gedanken und Gefühle sowie die Wahrnehmung und Erkennung hinsichtlich dessen bis zur Unmöglichkeit beeinträchtigt wird und daher nicht festgestellt werden kann, was der Richtigkeit oder Falschheit entspricht. Dabei kommen auch noch Hoffnungen und Wünsche oder irgendwelche falsche Eingebungen und eingebildete Empfindungen ins Spiel, die falsche Aspekte von Bewegungen und Betrachtungsweisen auslösen. Und genau davon ist nun die Rede in allen folgenden Erklärungen, bei denen insbesondere die Dummheit in bezug auf den religiösen Glaubenswahn im Vordergrund steht, der einzig durch das Nichtlernen und Nichtentwickeln des Faktors Wahrnehmung der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit entstehen kann. Und dieser Wahnglaube, der fern jeder Wirklichkeit und Wahrheit ist und seit alters her Unfrieden, Unfreiheit, Zerrissenheit, Hass und Unzufriedenheit über die irdische Menschheit bringt, ist der allumfassende und äusserst wichtigste Faktor allen Unheils, das seit Menschengedenken über und in der Erdenmenschheit als bösartige Glaubenswahnseuche grassiert. Dies, weil durch den religiösen Wahnglauben das Reale der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote – Gebote entsprechen Empfehlungen – missachtet und mit Füssen getreten werden. Tatsächlich ist aber die Schöpfung Universalbewusstsein absolut real und damit auch nicht in einen religiösen Glaubenswahn eingebunden, wie dies bei jeder Religion und Sekte in bezug auf deren imaginäre und damit einbildungsmässige und erphantasierte Gottheit der Fall ist. Die reale Schöpfung – die in der Existenz des gesamten Universums, jedes Gestirns und jedes Planeten usw., und somit auch in bezug auf die Erde und deren Natur, Fauna und Flora für jeden vernünftigen und mit offenen Augen und Sinnen durch das Leben gehenden Menschen erkennbar ist – bedarf keines religiösen oder sonstig wahnbedingten Glaubens, sondern einzig der Wahrnehmung ihrer Wirklichkeit und deren Wahrheit. Dies, weil die Schöpfung Universalbewusstsein sich in ihrer wahrheitlichen Wirklichkeit und deren Wahrheit selbst erkennbar manifestiert – als sichtbares, greifbares, fühlbares Universum mit all seinen Gestirnen, Nebeln, den Galaxien, Planeten und der Natur mit der gesamten Fauna und Flora. Der Grund dieses religiösen und sektiererischen Wahnglaubens fundiert in der Tatsache, dass dieser den Menschen seit Jahrtausenden durch die Indoktrination wahnglaubensbefallener Gurus, Priester, Sektenführer und vieler sonstiger religiös-sektiererischer Gläubigenfänger durch Lug und Betrug eingehämmert wird. Daraus geht auch eine Hörigkeit in bezug auf Menschen und deren Lügen, Betrügereien und Verleumdungen hervor, denen in der Regel auch törichte Handlungsweisen nachfolgen. Diese Art Menschen leben in Unwissenheit und sind schwache Existenzen in bezug auf ein bestimmtes Gebiet, eine Sache oder auch allgemein. Und diese haben mit ihrem unzureichenden Intelligentum zu kämpfen, was sie durch ein schmieriges oder angriffiges, wie aber auch durch ein einschmeichelndes, verführerisches, anbiederndes, gebildet-scheinendes und vielerlei andere Verhalten wettzumachen versuchen. In der Regel tun sie das, indem sie sich in einen Wahn flüchten und sich privat oder durch eine Berufsbildung mit irgendwelchen Dingen befassen, durch die sie sich dann belesen und gebildet geben können und glauben, dass die Mitmenschen, mit denen sie sich in ihrer nahen und weiten Umgebung abgeben, blind, dumm und dämlich genug seien, ihr falsches Gebildetsein zu glauben und als bare Münze zu nehmen. Und das ist in weiterer Folge auch damit verbunden, die Mitmenschen einerseits nicht für voll zu nehmen, anderseits jedoch auch, um sie niederzuhalten, zu piesacken und auszunutzen, um dadurch – paradoxerweise – sowohl dem eigenen Grössenwahn zu frönen und diesen zu befriedigen, wie aber auch, um das eigene fehlende Selbstwertgefühl und die ureigene persönliche Miesheit feige zu verdecken und sich nach aussen kraftvoll, dirigierend und herrschend zu geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of the human being&#039;s stupidity corresponds to a dimension of stupidity that is emphasised in such a way that it inevitably becomes recognisable to a human being gifted with understanding, reason and intelligence, as a result of which the stupid person cannot conceal his or her lack of consciousness, which the stupid person, however, is unable to realise because he or she mistakenly believes himself or herself to be educated and clever. It is therefore not without reason that it is said that there are also the stupid who cheat their way through life and thus get far with the likewise stupid, because the latter are too stupid to recognise and understand the stupidity of the stupid. This is why very appropriate proverbs have also been invented, such as &amp;quot;Half the world belongs to the stupid&amp;quot;, or &amp;quot;The stupidest man may find the penny, but he does not see the gold piece next to it&amp;quot;, and so on.&lt;br /&gt;
| Das Ganze des Dummseins des Menschen entspricht einer Dimension der Dummheit, die derart hervorgehoben wird, dass sie einem verstand-, vernunft- und intelligentumbegabten Menschen unweigerlich erkennbar wird, folgedem ihm der Dumme sein Bewusstseins-Minderbegabtsein nicht verbergen kann, was der Dumme jedoch nicht zu realisieren vermag, weil er sich irrig als gebildet und gescheit wähnt. Nicht umsonst wird deshalb gesagt, dass es auch die Dummen gibt, die sich durch das Leben hindurchmogeln und damit bei ebenfalls Dummen weit kommen, weil diese zu dumm sind, um die Dummheit der Dummen zu erkennen und zu verstehen. Deshalb wurden aber auch sehr treffende Sprichwörter erdacht wie «Den Dummen gehört die halbe Welt», oder «Der Dümmste findet zwar den Pfennig, doch das Goldstück daneben sieht er nicht» usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a narrower sense, stupidity also refers to the lack of ability to draw appropriate conclusions from perceptions and to learn intellectually-intelligently. This deficiency is partly based on ignorance of all the necessary facts required to form a judgement – which the stupid human being, firstly, does not know a priori in his ignorance, and secondly, he is incapable of gaining real knowledge through an effective perception of reality and its truth. As a result, he is dependent on what he can absorb and pass on unthinkingly through his weak intellect, his lack of reason and Intelligentum, because he is incapable of forming his own opinion through clear and tangible thoughts and reflections. This is precisely because the stupid human being in every respect cannot recognise any real perception of reality and its truth and also cannot experience it and consequently cannot gather any experience, because logical or logical thinking is not accessible to him purely with his intellect, reason and Intelligentum.&lt;br /&gt;
| Im engeren Sinn bezeichnet Dummheit auch die mangelnde Fähigkeit, aus Wahrnehmungen angemessene Schlüsse ziehen und verstandes-vernunft-intelligentummässig lernen zu können. Dieser Mangel beruht teils auf Unkenntnis aller notwendigen Tatsachen, die zur Bildung eines Urteils erforderlich sind – was der dumme Mensch erstens a priori in seiner Ungebildetheit nicht weiss, und zweitens ist er unfähig, eine reale Erkenntnis durch eine effective Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu gewinnen. Dies hat zur Folge, dass er davon abhängig ist, was er durch seinen schwachen Verstand, seine mangelnde Vernunft und mangelndes Intelligentum aufnehmen und unbedacht weitergeben kann, weil er unfähig ist, sich selbst durch klare und greifende Gedanken und Überlegungen eine eigene Meinung zu bilden. Dies eben darum, weil der dumme Mensch in jeder Beziehung keine reale Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen und diese auch nicht erleben und folgedem keine Erfahrung sammeln kann, weil ihm rein mit dem Verstand, der Vernunft und dem Intelligentum ein logisches resp. folgerichtiges Denken nicht erschliessbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stupidity is therefore due to a deficient intellect as well as a lack of reason and Intelligentum, although these factors could be built up if the stupid human being in question would make an effort to do so. Stupidity is, after all, as a rule – if it is not a matter of congenital damage to the consciousness that does not allow for clear thinking of one&#039;s own – a factor that is created by the human beings themselves and is therefore not congenital. Understanding, reason, Intelligentum, knowledge and wisdom do not correspond in any way to a birth gift, for all these values must be laboriously learned and worked out by the human being himself from the ground up and thus from birth. This learning usually takes place through the upbringing and teachings of parents, siblings, relatives and fellow human beings in the immediate and wider environment, as well as through the teaching staff of schools and vocational schools and personal self-education and self-education, etc., whereby the learning human being, depending on his or her own will, makes more or less effort to learn and thereby acquires knowledge and wisdom, and from this also understanding, reason and Intelligentum. This is contrary to the stupid assertions of ignorant psychologists, philosophers and other know-it-alls, who on the one hand deny that understanding, reason and Intelligentum are learnable and can be further developed, but on the other hand also neither know the very far-reaching spiritual doctrine in terms of knowledge, nor can they understand and judge the human psyche. In contrast to the lack of judgement and understanding of all the far-reaching values in this respect, they have neither an effective idea of the whole nor an empathy with regard to the human world of thoughts, feelings and psychology, consequently they cannot comprehend anything in this respect either. So these &#039;experts&#039; also cannot understand that the whole of stupidity or cleverness takes place solely through the efforts and interest of the individual human being, is learned, constantly expanded throughout life, and is aligned and expanded – or neglected – according to one&#039;s own interests, and that this varies from person to person as much as their opinions do.&lt;br /&gt;
| Dummheit ist also auf einen mangelhaften Verstand sowie mangelnde Vernunft und mangelndes Intelligentum zurückzuführen, wobei diese Faktoren aber aufgebaut werden könnten, wenn sich der betreffende dumme Mensch darum bemühen würde. Dummheit ist ja in der Regel – wenn es sich nicht um eine angeborene Schädigung des Bewusstseins handelt, die kein eigenes klares Denken zulässt – ein Faktor, der durch den Menschen selbst erschaffen wird und also nicht angeboren ist. Verstand, Vernunft, Intelligentum, Wissen und Weisheit entsprechen in keiner Art und Weise einer Geburtsgabe, denn alle diese Werte müssen vom Menschen von Grund auf und also von Geburt an mühsam selbst erlernt und erarbeitet werden. Dieses Erarbeiten erfolgt in der Regel durch die Erziehung und Lehren der Eltern, Geschwister, Verwandtschaft sowie der Mitmenschen in der nahen und weiteren Umgebung, wie auch durch die Lehrerschaft der Schulen und Berufsschulen sowie die persönliche Selbsterziehung und Selbstbildung usw., wobei der lernende Mensch sich je nach eigenem Willen mehr oder weniger bemüht zu lernen und sich dadurch Wissen und Weisheit, wie daraus aber auch Verstand, Vernunft und Intelligentum erarbeitet. Dies entgegen den dummen Behauptungen unbedarfter Psychologen, Philosophen und sonstiger Besserwisser, die einerseits bestreiten, dass Verstand, Vernunft und Intelligentum erlernbar sind und weiterentwickelt werden können, anderseits aber auch weder die wissensmässig sehr weitumfassende Geisteslehre kennen, noch die menschliche Psyche verstehen und beurteilen können. Gegenteilig zum fehlenden Beurteilungsvermögen und Verstehen von all den diesbezüglich weitumfassenden Werten, haben sie vom Ganzen weder eine effective Ahnung noch ein Einfühlungsvermögen in bezug auf die menschliche Gedanken-, Gefühls- und Psychewelt, folgedem sie diesbezüglich auch nichts nachvollziehen können. Also können diese ‹Fachleute› auch nicht verstehen, dass all das Gesamte der Dummheit oder Gescheitheit einzig durch die Bemühungen und das Interesse des einzelnen Menschen erfolgt, erlernt, ständig lebenslang erweitert und gemäss den eigenen Interessen ausgerichtet und erweitert – oder vernachlässigt – wird, und zwar von Mensch zu Mensch derartig verschieden, wie deren Meinungen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Today, understanding, reason and Intelligentum can be more appropriately compared to what distinguishes human beings from the sector of mechanics and especially from electronic technology – still, because at least at the present time, at the beginning of the 21st century, the 3rd millennium, it is still superior to the entire development in this respect. And this is indeed still the case, even though billions of human beings have already become dependent on and addicted to the whole variety of mechanical and electronic technology, as for example with regard to &#039;poking around&#039; on smartphones or mobile phones with touch screens and additional functions such as GPS and the possibility of installing apps on them. And the fact that, partly as a result of this, millions and billions of human beings have become incapable of verbal communication with their peers and of interpersonal relationships, and have also become effectively effeminate creatures who can no longer do any physical work, who can no longer muster any initiative for their own thoughts, ideas, opinions and actions, is only the beginning of the fact that an enormous number of these human beings are not only becoming increasingly stupid, lacking in understanding, reason and intelligence, but are also becoming increasingly incapable of learning and are effectively slowly but surely becoming stupid. All these human beings are also losing all capacity for imagination, as well as the healthy power of conception, imagination and ingenuity with regard to valuable progress of every kind and form, etc. But they also lack the ability to think abstractly, as well as sensitivity and deeper sensibility, empathy, instinct, compassion and the tactfulness of life. These human beings also lack good connecting qualities towards peace, freedom, justice and righteousness, towards nature, its fauna and flora and above all towards their fellow human beings. They also no longer show any recognisable measure of originality, creativity and humour, but only a fanatical behaviour with regard to various sports, which, however, due to their own incompetence and cowardice, they do not perform themselves, but let others do so, whom they cheer frenetically for their victory or shout at them with shame and disgrace when they lose and perform badly.&lt;br /&gt;
| Heute können Verstand, Vernunft und Intelligentum zweckmässiger damit verglichen werden, was den Menschen vom Sektor der Mechanik und besonders von der elektronischen Technik unterscheidet – noch, denn zumindest zur heutigen Zeit, anfangs des 21. Jahrhunderts, des 3. Jahrtausends, ist er der gesamten diesbezüglichen Entwicklung noch immer überlegen. Und dies ist tatsächlich noch so, obwohl bereits Milliarden von Menschen von der gesamten vielfältigen mechanischen und elektronischen Technik abhängig und süchtig geworden sind, wie z.B. hinsichtlich des ‹Herumtöggelns› auf Smartphones resp. Mobiltelephonen mit Touchscreens und zusätzlichen Funktionen wie GPS und der Mög-lichkeit, Apps darauf zu installieren. Und dass zu einem Teil auch dadurch Millionen und Milliarden von Menschen zur mündlichen Kommunikation mit ihresgleichen und zu zwischenmenschlichen Beziehungen unfähig sowie zudem zu effectiven verweichlichten Kreaturen geworden sind, die keine körperliche Arbeit mehr verrichten können, keine Eigeninitiative für eigene Gedanken, Ideen, Meinungen und Handlungen mehr aufzubringen vermögen, das ist nur der Anfang dessen, dass ungeheuer viele dieser Menschen nicht nur immer dümmer, verstand-, vernunft- und intelligentumloser, sondern immer l ebensunfähiger werden und effectiv langsam aber sicher verblöden. Allen diesen Menschen schwindet auch jedes Phantasievermögen wie auch das gesunde Vorstellungsvermögen, die Einbildungskraft und der Einfallsreichtum in bezug auf wertvolle Fortschritte jeder Art und Form usw. Doch auch die Fähigkeit zu abstraktem Denken fehlt ihnen ebenso wie auch die Empfindsamkeit und die tiefere Sensibilität, das Einfühlungsvermögen, der Instinkt sowie das Mitgefühl und das Taktempfinden des Lebens. Sehr stark kommt bei diesen Menschen auch zum Ausdruck, dass sie auch keine gute verbindende Qualitäten mehr haben gegenüber dem Frieden, der Freiheit, Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit, der Natur, deren Fauna und Flora und vor allem gegenüber den Mitmenschen. Sie weisen auch kein erkennbares Mass an Originalität, Kreativität und Humor mehr auf, sondern nur noch ein fanatisches Benehmen bezüglich diverser Sportarten, die sie aber infolge eigener Unfähigkeit und Feigheit nicht selbst ausführen, sondern andere betreiben lassen, denen sie für deren Sieg frenetisch zujubeln oder diese mit Schimpf und Schande bebrüllen, wenn sie verlieren und schlechte Leistungen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically, it can be said that stupid human beings – nowadays mainly juveniles, but also many children, although older adults are also becoming increasingly stupid themselves – not only lack the ability to perceive clearly and recognise the truth, but also the necessary connection with nature and its fauna and flora. Consequently, it can be seen and recognised in them that they do not understand anything about life and every correct way of living as well as about personal development in every necessary respect, are far removed from it and consequently also do not make any effort to perceive the effectiveness of reality and its truth. So they also do not perceive that the atmosphere and the climate have been destroyed by much more and continue to be destroyed irresponsibly than is officially known through the public media. However, they are so poor in their mentality and behaviour as well as in their thoughts and feelings that they cannot think their way into reality and the truth of life with their inferior and false sensibility and cannot cope with their life, which is characterised by stupidity, so that they finally decay as life failures completely in terms of thoughts, feelings and psychology and finally put an end to their own lives. This, while they show no consideration, helpfulness or tolerance towards their fellow human beings, nature and its fauna and flora, the climate or the planet Earth itself, and show only indifference and harm towards everything.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich betrachtet kann bei den dummen Menschen – zur heutigen Zeit überwiegend Jugendliche, wie aber auch viele Kinder, wobei sich aber auch ältere Erwachsene selbst immer mehr verdummen – festgestellt werden, dass ihnen nicht nur das klare Wahrnehmungsvermögen und die Erkennung der Wahrheit fehlen, sondern auch die notwendige Verbundenheit mit der Natur und deren Fauna und Flora. Folgedem lässt sich bei ihnen sehen und erkennen, dass sie vom Leben und jeder richtigen Lebensführung sowie von einer persönlichen Weiterentwicklung in jeder notwendigen Hinsicht nichts verstehen, weit davon entfernt und folglich auch nicht bemüht sind, die Effectivität der Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen. Also nehmen sie auch nicht wahr, dass die Atmosphäre und das Klima um sehr vieles mehr zerstört sind und weiterhin verantwortungslos zerstört werden, als offiziell durch die öf-fentlichen Medien bekannt wird. Sie sind jedoch derart armselig in ihrer Mentalität und in ihren Verhaltensweisen sowie in bezug auf ihre Gedanken- und Gefühlsregungen, dass sie sich mit ihrer minderwertigen und falschen Sensibilität nicht in die Wirklichkeit und die Wahrheit des Lebens hineindenken und ihr durch Dummheit geprägtes Leben nicht bewältigen können, folglich sie letztendlich als Lebensversagende völlig gedanken-gefühls-psychemässig vergammeln und schlussendlich ihrem Leben selbst ein Ende bereiten. Dies, während sie den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora, dem Klima sowie dem Planeten Erde selbst kein Grad an Rücksicht, Hilfsbereitschaft und Toleranz zugestehen und allem nur Gleichgültigkeit und Schaden entgegenbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole mentality and behaviour of the majority of the human beings on Earth corresponds to a formula for lack of understanding, reason and intelligence in the highest degree, and everything in this respect reveals the roaring stupidity of these human beings as well as the fact that they are addicted to a religious delusion of faith, which subliminally incites them to a behaviour of domination and power and urges and often even forces them to be arrogant towards other religious believers and those who think differently. And this fact, which prevails subconsciously and unconsciously for the believers in the whole world of religious belief, forces them on every wanted or unwanted occasion to harbour, on the one hand, an enmity and domination towards those who believe and think differently, which is usually also accompanied, under certain circumstances, by violence and bloody revenge as well as murder. On the other hand, the whole of the manifold evil – which is buried deep in the innermost character being, constantly lurking insidiously in order to be able to burst forth and rage at every possible opportunity – is not fought and not dissolved, because it is simply disregarded and suppressed by the religious-sectarian delusion of faith and the delusion of wanting to be better than the others. Thus it is given that all the malignant degenerations lurking in the deepest character being, which have a thousand different forms, are a constant threat to the human being arising from it. And these innermost evil, malicious, mean, ugly, insidious and deceitful attitudes are – if they break through to the outside through any thought-feeling-psychic movements, which often needs very little, as when, proverbially speaking, a louse creeps over the human being&#039;s liver – dangerous, life-threatening and correspond to a malignancy or a malignancy which corresponds to an effective rule, which has the characteristics of a disease syndrome. So then – when the innermost degenerations in the deepest character break through to the outside – the possibility arises of a dangerous excitement, which normally degenerates into verbal malignities or into physical violence. And such outbursts occur for all kinds of reasons, whether it is an insult or a fisticuff, a quarrel, war, hunger, pain or anything else, because through some minor or also through serious thought-feeling-psychic movements, the malignancy lurking insidiously in the deepest innermost character being breaks through to the outside. And when it breaks out, it is expressed verbally in an attacking and evil manner, or it degenerates into the worst kind of violence. So if any agitation arises, whether from thoughtless or attacking words, quarrel, war, hunger, pain, or anything else, then the malignancy lurking insidiously deep in the innermost character breaks through and becomes outwardly verbally blasphemous and attacking, or in the worst way with malignant hatred, with revenge and retaliation and with evil physical violence – up to frenzy and murder, manslaughter, torture, war, mass murder, rape and massacre, etc. , whereby no limits are set in this respect.&lt;br /&gt;
| Das Ganze der Mentalität und Verhaltensweisen des Gros der Menschen der Erde entspricht einer Formel für Verstand-, Vernunft- und Intelligentumlosigkeit in höchstem Grad, und alles Diesbezügliche lässt die brüllende Dummheit dieser Menschen ebenso erkennen wie auch, dass sie einem religiösen Glaubenswahn verfallen sind, der sie untergründig zu einem Herrsch- und Machtgebaren anstachelt und sie zur Überheblichkeit gegenüber anderen Religionsgläubigen und Andersdenkenden drängt und oft gar zwingt. Und diese Tatsache, die in der gesamten religiösen Glaubenswelt untergründig und für die Gläubigen unbewusst vorherrscht, zwingt sie bei jeder gewollten oder ungewollten Gelegenheit dazu, einerseits eine Feindschaft und ein Herrschen gegenüber den Andersgläubigen und Andersdenkenden zu hegen, was in der Regel unter gewissen Umständen auch mit Gewalttätigkeiten und blutiger Rache sowie Mord einhergeht. Anderseits wird das Ganze des vielfältig Bösartigen – das tief im innersten Charakterwesen vergraben ist, ständig hinterhältig lauert, um bei jeder möglichen Gelegenheit hervorzubrechen und wüten zu können – nicht bekämpft und nicht aufgelöst, weil es durch den religiös-sektiererischen Glaubenswahn und den Wahn des Besser-sein-wollen-als-die-anderen einfach missachtet und unterdrückt wird. Dadurch ist gegeben, dass alle im tiefsten Charakterwesen lauernden bösartigen Ausartungen, die tausendfältige Formen aufweisen, für den Menschen eine ständige daraus entspringende Bedrohung sind. Und diese innersten bösen, boshaften, gemeinen, hässlichen, heimtückischen und hinterhältigen Attitüden sind – wenn sie durch irgendwelche Gedanken-Gefühls-Psycheregungen nach aussen durchbrechen, was oft nur sehr wenig braucht, wie wenn, sprichwörtlich gesagt, dem Menschen auch nur ‹eine Laus über die Leber kriecht› – gefährlich, lebensbedrohend und entsprechen einer Malignität resp. einer Bösartigkeit, die einer effectiven Regel entspricht, die Eigenschaften eines Krankheitssyndroms aufweist. Also ergibt sich dann – wenn die innersten Ausartungen im tiefsten Charakterwesen nach aussen durchbrechen – die Möglichkeit einer gefährlichen Erregung, die normalerweise zu verbalen Bösartigkeiten oder zu physischen Gewalttätigkeiten ausarten. Und solche Ausbrüche erfolgen aus mancherlei Gründen, und zwar ganz egal ob durch eine Beleidigung oder Handgreiflichkeit, durch Streit, Krieg, Hunger, Schmerz oder sonst etwas, denn durch irgendwelche geringfügige oder auch durch gravierende Gedanken-Gefühls-Psycheregungen bricht das im tiefsten innersten Charakterwesen hinterhältig lauernde Bösartige nach aussen durch. Und wenn es ausbricht, dann kommt es angriffig und böse verbal zur Geltung, oder es artet in schlimmster gewalttätiger Art und Weise aus. Ergibt sich also irgendeine Erregung, egal ob durch unbedachte oder angriffige Worte, Streit, Krieg, Hunger, Schmerz oder sonst etwas, dann bricht das tief im innersten Charakterwesen hinterhältig lauernde Bösartige durch und wird nach aussen verbal lästernd und angriffig oder in schlimmster Art und Weise mit bösem Hass, mit Rache und Vergeltung und mit böser physischer Gewalt umgesetzt – bis hin zur Raserei und zum Mord, zu Totschlag, zur Folter, zum Krieg, Massenmord, zur Vergewaltigung und zum Massakrieren usw., wobei dem diesbezüglich Ganzen keine Grenzen gesetzt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the facts stated so far, which correspond to the real reality and truth, are taken as a basis by the earthlings who pretend to be experts in psychology and psychiatry and believe that they have eaten their psychological and psychiatric wisdom with shovel diggers, then they have understood nothing of the whole of psychology and psychiatry and have no idea whatsoever of the whole of this reality and truth, let alone even a hint of knowledge. This is because through their academic studies they only study hypotheticals or assumptions and presumptions, but not the effectively real facts that correspond to reality and truth, as these are conveyed by the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, about which these &#039;specialists&#039; are absolutely ignorant. If, however, they were to become knowledgeable of the teaching which deals with all conceivable facts concerning the existence and life of human beings and teaches all that which is not taught in any college or university, however important, then they would become real specialists. And if the majority of human beings on Earth, who are dozing off in religious delusion and consequently also in stupidity, would also learn this teaching consciously, willingly and with interest, then humanity would progress very quickly in its inner development and would also not have any destructive effects on nature, its fauna and flora, waters, seas, forests, floodplains and meadows, the atmosphere, the climate and on the planet itself. All the terrible destructions and ruination as well as the annihilation and extinction, as this happens through the machinations of the overflowing Earth-humans with regard to nature and its fauna and flora, are not only related to the climate, but they are so manifold that it is impossible for me to list everything, because this would fill an entire book. But the fact is that the entire planet, its nature, the entire plant and animal world, as well as the insect, amphibian, reptile, fish and bird world, as well as all other life on Earth – which also includes the human beings – is already tremendously poisoned and will continue to be poisoned, so that at the end of the second decade of the third millennium there is effectively nothing left that is not more or less affected by all kinds of toxins. And this is so along with all the other evils that have been causing mischief for decades, like the whole of the catastrophic in relation to climate change, which is degenerating into a climate crash, as Sfath already said and I got to many media worldwide with my predictions in the 1940s and 1950s, but was ridiculed for it – as I have been again and again since 1975 up to the present day – if it was even mentioned at all. So it is not just climate change, because the whole of nature with its fauna and flora has been suffering for a long time and continues to be harassed, as have the freshwaters, oceans and all their creatures – in addition to mankind, which is itself responsible for all destruction, annihilation and extinction. And this is also the case with regard to the dissolution of the permafrost, whereby mountains collapse or become a great danger through demolition, whereby the atmosphere is also affected by methane gases being released and everything will become much worse than the responsible narrow-minded scientists are still falsely claiming at the present time.&lt;br /&gt;
| Wenn von den bisher gesagten Tatsachen ausgegangen wird, die der realen Wirklichkeit und Wahrheit entsprechen, von denen die Erdlinge, die sich als Fachkräfte der Psychologie und der Psychiatrie ausgeben und glauben, dass sie ihre psychologische und psychiatrische Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert hätten, dann haben sie vom Ganzen der Psychologie und Psychiatrie nichts begriffen und haben vom Ganzen dieser Wirklichkeit und Wahrheit keinerlei Ahnung, geschweige denn auch nur einen Anflug von Wissen. Dies darum, weil sie durch ihr akademisches Studium nur Hypothetik resp. Annahmen und Vermutungen studieren, jedoch nicht die effectiv realen und der Wirklichkeit und Wahrheit ent-sprechenden Fakten, wie diese durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› vermittelt werden, derbezüglich diese ‹Fachkräfte› aber absolut unkundig sind. Würden sie der Lehre aber kundig werden, die sich mit allen erdenklich möglichen Fakten in bezug auf die Existenz und das Leben des Menschen befasst und all das lehrt, was in keiner noch so wichtigen Hochschule oder an einer Universität gelehrt wird, dann würden sie zu wirklichen Fachkräften. Und würde auch das in religiösem Glaubenswahn und folglich auch in Dummheit dahindösende Gros der Menschen der Erde diese Lehre bewusst, willig und interessenvoll lernen, dann würde die Menschheit in ihrer inneren Entwicklung sehr schnell voranschreiten und dabei auch keine zerstörerische Wirkungen auf die Natur, deren Fauna und Flora, die Gewässer, Meere, die Wälder, Auen und Fluren, die Atmosphäre, das Klima und auf den Planeten selbst ausüben. All die schlimmen Zerstörungen und das Kaputtmachen sowie das Vernichten und Ausrotten, wie dies durch die Machenschaften der überbordenden Erdenmenschheit in bezug auf die Natur und deren Fauna und Flora geschieht, sind nicht nur auf das Klima bezogen, sondern sie sind derart vielfältig, dass es mir unmöglich ist, alles aufzulisten, weil dies ein ganzes Buch füllen würde. Tatsache ist aber, dass der ganze Planet, dessen Natur, die gesamte Pflanzen- und Tier- sowie Getier-, Insekten-, Amphibien-, Reptilien-, Fisch- und Vogelwelt, wie auch sonst alles Leben auf der Erde – wozu auch die Gattung Mensch gehört – bereits ungeheuer vergiftet ist und weiterhin vergiftet wird, folgedem Ende des 2. Jahrzehnts im 3. Jahrtausend effectiv rein gar nichts mehr existiert, das nicht mehr oder weniger durch vielerlei Giftstoffe beeinträchtigt ist. Und dies ist so nebst allen anderen Übeln, die schon seit Jahrzehnten Unheil hervorrufen, wie das Ganze des Katastrophalen in bezug auf den Klimawandel, der zu einem Klimasturz ausartet, wie schon Sfath sagte und ich in den 1940er und 1950er Jahren mit meinen Voraussagen weltweit erklärend an viele Medien gelangt, jedoch dafür – wie seit 1975 bis heute immer wieder – lächerlich gemacht worden bin, wenn überhaupt darauf eingegangen wurde. Also bleibt es nicht beim Klimawandel allein, denn auch die gesamte Natur mit Fauna und Flora leidet schon lange und wird weiter drangsaliert, wie auch die Süssgewässer, Meere und all deren Lebewesen – nebst der Menschheit, die als Urheberschaft selbst für alle Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen verantwortlich zu zeichnen hat. Und dies ist auch so hinsichtlich der Auflösung des Permafrostes, wodurch Berge zusammenstürzen oder durch Abbrüche zur grossen Gefahr werden, wobei aber auch die Atmosphäre durch freiwerdende Methangase ebenso beeinträchtigt wird und alles viel schlimmer werden wird, als die zuständigen bornierten Wissenschaftler zum heutigen Zeitpunkt noch falsch behauptend erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The entire reality of the present conditions of the planet Earth, of nature and of the entire fauna and flora etc. is on the one hand quite obviously not recognised and misunderstood by the responsible sciences, while on the other hand, however, also deliberately false results of the acquired knowledge are disseminated to the public. This is also the case with regard to official, secret service, military and air traffic disclosure lists concerning observed unknown flying objects or UFOs worldwide, because in total only about 10% have been disclosed to the public to date. This would be the case if human beings would begin to think and reflect in an effectively rational, rational and intelligent way and find the reality and truth of life and all existence and would also become clear and aware of their very far-reaching responsibility. They would also no longer have a ruinous, destructive and self-deluding effect on their own personal consciousness, and equally no longer have a damaging effect on their own total organism, which includes the thought-feeling-psychic world and also the entire material body. All this, however, is neglected and nullified by the stupidity of the individual human being – and thus also by the majority of humanity – because the individual does not consciously turn to correct thinking and does not make sufficient effort to build up his intellect, his reason and his Intelligentum as well as his general knowledge and wisdom. On the whole, he does not pay attention to all the necessities connected with this, whereby the religious delusion of faith particularly prevents him from doing so. The latter indoctrinates him into believing that as a human being he should not think for himself, should not form his own opinion and should not act according to his own decisions, but that he must and may only do according to God&#039;s will, which on the one hand is dictated to him by his delusion, and on the other, that he only has to follow what religious and sect gurus, religious bigwigs, priests, clergymen, preachers and other &#039;(un)clergymen&#039; indoctrinate him with, but from which he can hardly, or not at all, free himself by following the whole religious-believing nonsense unthinkingly and obediently. And the fact is that every religious belief creates hatred, discord, death, wars, murder, destruction and ruin, also today and tomorrow, as it has been since time immemorial. And today this hatred, especially religion-related, is getting out of hand again and will lead to renewed mischief in the future, not only between Christians and Muslims, but also between Christians and Jews, with neo-Nazis in particular being and continuing to be the driving forces, as well as so-called normal Christians who, through indoctrination by neo-Nazis and &#039;Reich Germans&#039;, are becoming haters of Jews, just as Jews and Muslims, on the other hand, are becoming haters of Christians and haters of Germany. And in doing so, all of these haters will insult their opponents, i.e. the Christians the Jews and Muslims, and the Muslims and Jews the Christians, as bad human beings and in their hatred will give satisfaction by murder and manslaughter, as has been the custom since time immemorial. And this will happen as it has always done, out of sheer idiocy, out of imbecility and nonsensical old and new hatred, which arises out of stupid racism and religious delusion and divides human beings into good and bad, because religious delusion has pretended this since time immemorial, although the opposite is mendaciously preached. And this is so even though there is no good or bad human being, but only human beings who have good or bad character traits which they express and which are objected to or praised by other human beings.&lt;br /&gt;
| Die gesamte Wirklichkeit der gegenwärtigen Verhältnisse des Planeten Erde, der Natur und der gesamten Fauna und Flora usw. wird einerseits ganz offensichtlich von den zuständigen Wissenschaften nicht erkannt und missverstanden, während anderseits jedoch auch bewusst falsche Resultate der erlangten Kenntnisse in der Öffentlichkeit verbreitet werden. Dies ist auch so in bezug auf amtliche, geheimdienstliche, militärische sowie luftverkehrsmässige Aufdeckungslisten bezüglich beobachteter unbekannter Flugobjekte resp. UFOs weltweit, denn gesamthaft sind bis zur heutigen Zeit nur rund 10% der Öffentlichkeit bekanntgegeben worden. Dies, wenn die Menschen effectiv verstandes-, vernunft- und intelligentummässig zu denken und zu überlegen beginnen und die Wirklichkeit und Wahrheit des Lebens und aller Existenz finden und sich ihrer sehr weitumfassenden Verantwortung auch klar und be-wusst würden. Und zudem würden sie auch nicht mehr ruinös, verderbenbringend, destruktiv und selbstverblödend auf das persönlich-eigene Bewusstsein einwirken, wie gleichermassen auch nicht mehr schadenbringend auf den eigenen Gesamtorganismus, der die Gedanken-Gefühls-Psychewelt und auch den gesamten materiellen Körper umfasst. Das ganze Diesbezügliche wird aber durch die Dummheit des einzelnen Menschen – und dadurch auch vom Gros der Menschheit – dadurch vernachlässigt und zunichte gemacht, weil bereits der einzelne sich nicht bewusst einem richtigen Denken zuwendet und er sich ungenügend um den persönlichen Aufbau seines Verstandes, seiner Vernunft und seines Intelligentums sowie seines Allgemeinwissens und seiner Weisheit bemüht. Gesamthaft beachtet er alle damit zusammenhängenden Notwendigkeiten nicht, wobei ihn dabei der religiöse Glaubenswahn ganz besonders daran hindert. Dieser nämlich gaukelt ihm indoktrinierend vor, dass er als Mensch nicht selbst denken, nicht eine eigene Meinung bilden und auch nicht nach eigenen Entscheidungen handeln solle oder dürfe, sondern dass er einzig nach Gottes Willen das zu tun habe und tun müsse und dürfe, was ihm einerseits sein Wahnglaube eingebe, wie auch, dass er nur dem zu folgen habe, was ihm Religions- und Sektengurus, Religions-Bonzen, Priester, Pfaffen, Prediger und sonstige ‹(Un)-Geistliche› indoktrinierend einhämmern, wovon er sich aber kaum oder überhaupt nicht mehr befreien kann, folgedem er dem ganzen religiös-gläubigen Unsinn unbedacht und hörig Folge leistet. Und dabei ist Tatsache, dass jeder religiöse Glaube Hass, Unfrieden, Tod, Kriege, Mord, Zerstörung und Verderben schafft, und zwar auch heute und morgen, wie es schon seit alters her war. Und heute ufert dieser Hass besonders religionsbezogen wieder aus und wird zukünftig zu neuerlichem Unheil führen, und zwar nicht nur zwischen Christen und Moslems, sondern auch zwischen Christen und Juden, wobei insbesondere Neonazis die treibenden Kräfte sind und weiterhin sein werden, wie aber auch sogenannte normale Christen, die durch Indoktrinationen der Neonazis und ‹Reichsdeutschen› zu Judenhassern werden, wie anderseits Juden und Moslems zu Christenhassern und Deutschhassern. Und dabei werden allesamt dieser Hassenden ihre Kontrahenten, also die Christen die Juden und Moslems, und die Moslems und Juden die Christen als schlechte Menschen beschimpfen und in ihrem Hass durch Mord und Totschlag Genugtuung verschaffen, wie das seit alters her gang und gäbe ist. Und dies wird geschehen wie seit eh und je, und zwar aus blanker Idiotie, aus Schwachsinn und unsinnigem altherkömmlichem und neuerlichem Hass, der aus blödsinnigem Rassismus und Religionswahn hervorgeht und die Menschen in gut und schlecht einteilt, weil der Religionswahnglaube dies seit alters her vorgibt, obwohl lügnerisch das Gegenteil gepredigt wird. Und dies ist so, obwohl es keinen guten oder schlechten Menschen gibt, sondern nur Menschen, die gute oder schlechte Charaktereigenschaften haben, die sie zum Ausdruck bringen und die von anderen Menschen beanstandet oder gelobt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To think with reason, rationality and Intelligentum is not possible for any religiously delusional human being, because if he has fallen prey to a religious delusion of faith, then this prevents him from thinking neutrally and independently of faith, because religious faith holds him captive and makes it impossible for him to think even a single thought that would be without the influence of faith. And in this it is the rule that the human being who is afflicted by a delusion of faith that dominates him and is dominated by it – which is inevitably the case with every believer in religion, sect or any other kind of faith – does not, however, realise or realise it. And this happens because the delusional faith works completely meanly unconsciously and in this respect suppresses and completely switches off the necessary intellect as well as reason and Intelligentum in every believing human being, whereby these values have just remained unnoticed in the specific formation and development of intellect, reason and Intelligentum and have therefore also atrophied. Therefore, it can also not be recognised and understood – because it is completely illogical, because illogic does not occur in the whole of creation and in all of its created existences – that if there were effectively a God or a Creator-God, there would be no God. Creator God, as the various religions and sects claim, whereby each individual religion and sect claims its own God and also names him differently, he would not be so stupid and imbecilic that he would create various religions, sects and faiths and, despite the diversity of languages, would allow himself to be named differently than with a uniform name. It would be logical alone that only one religion with only one denomination would exist, which, moreover, would be oriented towards a single doctrine, which alone would be oriented towards the effectively recognisable, visible and tangible reality and its truth, which can be comprehended by reason, reason and Intelligentum. This alone would result in clear recognition, understanding and knowledge, as well as an equally clear comprehension of all visible existence in nature, fauna, flora and in the creation-given universe and all their reality and existential truth, and this uniformly and undoubtedly as an incontrovertible correspondence with reality. Such a faith would be oriented and recognisable for every life-form in such a way that the whole could be consciously grasped, understood, implemented and effectively utilised. However, such a religion and belief system prescribed by a god does not exist, has never existed and will also never exist.&lt;br /&gt;
| Mit Verstand, Vernunft und Intelligentum zu denken ist keinem religiös-wahngläubigen Menschen möglich, denn wenn er einem religiösen Glaubenswahn verfallen ist, dann hindert ihn dieser daran, neutral und glaubensunabhängig zu denken, weil ihn der religiöse Glaube gefangenhält und es ihm unmöglich macht, auch nur einen einzigen Gedanken zu denken, der ohne Glaubenseinfluss wäre. Und dabei entspricht es der Regel, dass dem Menschen, der von einem ihn beherrschenden Glaubenswahn befallen ist und von diesem beherrscht wird – was bei jedem Religions-, Sekten- oder sonstwie Gläubigen jeder Art unweigerlich der Fall ist –, er es sich jedoch weder klar noch bewusst wird. Und dies geschieht darum, weil der Wahnglaube völlig gemein unbewusst wirkt und jedem gläubigen Menschen in dieser Beziehung den notwendigen Verstand sowie die Vernunft und das Intelligentum unterdrückt und völlig ausschaltet, wobei diese Werte eben bei der spezifischen Bildung und Entwicklung von Verstand, Vernunft und Intelligentum unbeachtet geblieben und daher auch verkümmert sind. Daher kann auch nicht erkannt und nicht verstanden werden – weil es eben völlig unlogisch ist, weil Unlogik in der gesamten Schöpfung und in allem von ihr erschaffenen Existenten nicht vorkommt –, dass wenn es effectiv einen Gott resp. Schöpfergott geben würde, wie die diversen Religionen und Sekten behaupten, wobei jede einzelne Religion und Sekte einen eigenen Gott für sich beansprucht und diesen auch anders benennt, dieser nicht derart blöd und schwachsinnig wäre, dass er verschiedene Religionen, Sekten und Glaubensrichtungen schaffen und sich trotz Sprachenvielfalt anders als mit einem einheitlichen Namen benennen lassen würde. Allein logisch wäre nämlich, dass nur eine Religion mit nur einer Glaubensrichtung existieren würde, die zudem auf eine einzige Lehre ausgerichtet wäre, die allein auf die effective erkennbare, sichtbare und greifbare sowie durch Verstand, Vernunft und Intelligentum nachvollziehbare Wirklichkeit und deren Wahrheit ausgerichtet wäre. Allein dadurch würde sich ein klares Erkennen, Verstehen und Wissen ergeben, wie auch ein ebenso klares Erfassen aller sichtbaren Existenz in der Natur, Fauna, Flora und im schöpfungsgegebenen Universum und all deren Wirklichkeit und existentiellen Wahrheit, und zwar einheitlich und unzweifelbar als unumstössliche Übereinstimmung mit der Realität. Eine solche Glaubensrichtung wäre für jede Lebensform derart ausgerichtet und erkennbar, dass bewusstseinsmässig das Ganze bewusst erfasst, verstanden, umgesetzt und effectiv nutzvoll verwertet werden könnte. Eine solche von einem Gott vorgegebene Religion und Glaubensrichtung gibt es aber nicht, hat es nie gegeben und wird es auch nie geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every religious delusion of any kind is defended absolutely vehemently in every case – one way or another, when it is brought into the field in any way. And this happens because every religious or other delusion of faith works underground in such a way that it eliminates everything that corresponds to a rational, rational and intelligent thought. In this way, the delusion of faith is superior to every clear, rational and intelligent thought, and this is because the delusion of faith has a mean, subterranean and unconsciously compelling effect on the believing human being and holds him captive, as a result of which he cannot himself ascertain it in any way, which is why he defends his delusion. He cannot fathom this, because with his unclear, un-neutral delusion he cannot come to terms with reality and truth, precisely because it is bound up with his faith. Consequently, there is not a single human being who believes in religion and whose intellect, reason and Intelligentum would be above making thoughts and reflections about the effective real reality and its truth in a completely neutral and faith-free way, in order to also perceive the effective reality and its truth with reason, intellect and Intelligentum, to be able to understand and comprehend it. No religiously believing human being is capable of this, even if he has enjoyed a good school education, a higher education or university education and has earned a doctorate or professorial title, because the deepest-seated delusion of faith prevents any healthy, free, neutral as well as reality- and truth-moderate perception and understanding, consequently the only correct, true and real of reality and its truth cannot be recognised and accepted in any way. Every religious, sectarian or other belief prevents this through the forcibly acting delusion, which suppresses and stifles all understanding and every hint of reason and Intelligentum, as a result of which the human being cannot attain understanding, reason and Intelligentum and therefore continues to go through life in stupidity. Yet this term stupidity – as explained by the Plejaren scribes and linguists, which I once asked for and which I have written down here – today means something quite different from what today&#039;s end product &#039;stupidity&#039; says. The original word from the old German was &#039;Tuomaneu&#039; and meant &#039;undignified&#039;, but in the course of time this term was coiffed by the language changes to the abbreviation &#039;Taum&#039; and further to &#039;Tum&#039;, &#039;Tuam&#039; and &#039;Tumb&#039; and then to &#039;Tump&#039; and from this again to &#039;Stumpf&#039;, &#039;Dumpf&#039; and &#039;Dumm&#039;, which finally gave rise to the &#039;Dummheit&#039; in use today. This term &#039;stupidity&#039;, whose primordial origin meant &#039;tuomaneu&#039;, i.e. &#039;undignified&#039;, was early on understood by the form &#039;tumb&#039; as &#039;dull&#039; and then as &#039;dullness&#039; through the changes in language and was increasingly given special meanings. This gave rise to a word value that could be expressed by a series of words of the same or similar meaning, these being related in meaning and therefore in a particular context, in relation to the greater or lesser degree of the absence of understanding, reason and Intelligentum. These word values have expanded over time, as has also the original term &#039;tuomaneu&#039;, which is used today as &#039;stupidity&#039;. However, the meanings that have emerged from the original term since time immemorial, and which are still expanding today and will certainly do so in the future, encompass a whole range of meanings, such as staid, indifferent, blindly believing, simple-minded, guileless, superficial, incomprehensible, unconcerned, backwoods, naïve, senseless, limited, crazy, confused, stupid, dimwitted, moronic, stupid, uncomprehending and underexposed. And further, the following meanings are also in circulation, such as inane, foolish, unreliable, clueless, stupid, empty-headed, dumbed-down, nonsensical, without sense, futile endeavour, unrighteous, insincere, unimaginative, unimaginative, stultified, galloping spoof = standing on the sidelines, inadequate, gullible and unthinking, etc.&lt;br /&gt;
| Jeder religiöse Wahn jeder Art wird in jedem Fall – so oder so, wenn er in irgendeiner Art und Weise ins Feld geführt wird – absolut vehement verteidigt. Und dies geschieht, weil jeder religiöse oder sonstige Glaubenswahn untergründig derart wirkt, dass er alles ausschaltet, was einem verstandes-, vernunft- und intelligentummässigen Gedanken entspricht. Dieserart ist der Glaubenswahn jedem klaren verstandes-, vernunft- und intelligentummässigen Denken überlegen, und zwar deshalb, weil der Glaubenswahn gemein untergründig und für den gläubigen Menschen unbewusst zwingend wirkt und ihn gefangenhält, folgedem er ihn selbst in keiner Art und Weise feststellen kann, weshalb er seinen Wahn verteidigt. Dies ergründen kann er dadurch also nicht, weil er mit seinem unklaren, unneutralen Wahnglauben sich nicht mit dem Sich-mit-der-Wirklichkeit-und-Wahrheit-Auseinandersetzen zurechtfinden kann, eben deshalb, weil er zwingend mit seinem Glauben verbunden ist. Folgedem gibt es keinen einzigen religionsgläubigen Menschen, dessen Verstand, Vernunft und Intelligentum darüber erhaben wäre, in völlig neutraler und glaubensfreier Art und Weise sich Gedanken und Überlegungen über die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu machen, um daraus auch vernunft-, verstandes- und intelligentummässig die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, diese verstehen und nachvollziehen zu können. Dazu ist auch dann kein religiösgläubiger Mensch fähig, wenn er eine gute Schulbildung, eine Hochschulbildung oder Universitätsbildung genossen und einen Doktortitel oder Professortitel erarbeitet hat, denn der tiefstsitzende Glaubenswahn verhindert jegliches gesunde, freie, neutrale sowie wirklichkeits- und wahrheitsmässige Wahrnehmen und Verstehen, folglich auch in keiner Weise das einzig Richtige, Wahre und Reale der Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt und akzeptiert werden kann. Jeder religiöse, sektiererische oder sonstige Glaube verhindert das durch den gewaltsam wirkenden Wahn, der jeglichen Verstand und jeden Anflug von Vernunft und Intelligentum unterdrückt und abwürgt, folgedem der Mensch nicht zu Verstand, Vernunft und Intelligentum gelangen kann und daher weiter in Dummheit durch sein Leben geht. Dabei bedeutet dieser Begriff Dummheit – wie das die plejarischen Schrift- und Sprachkundigen erklären, wonach ich einmal gefragt hatte und das ich hier aufgeschrieben habe – heute etwas ganz anderes als das heutige Endprodukt ‹Dummheit› aussagt. Das Ursprungswort aus dem alten German war ‹Tuomaneu› und bedeutete ‹würdelos›, wobei dieser Begriff aber im Lauf der Zeit durch die Sprachveränderungen zur Abkürzung ‹Taum› und weiter zu ‹Tum›, ‹Tuam› und ‹Tumb› und dann zu ‹Tump› frisiert und daraus wieder zu ‹Stumpf›, ‹Dumpf› und ‹Dumm› wurde, woraus letztendlich das heute gebräuchliche ‹Dummheit› hervorging. Dieser Begriff ‹Dummheit›, dessen Ur-Ur-Ursprungsbegriff ‹Tuomaneu›, also ‹würdelos› bedeutete, wurde durch die Sprachveränderungen schon früh durch die Form ‹Tumb› als ‹Dumpf› und dann als ‹Dumpfheit› verstanden und immer mehr mit besonderen Bedeutungen belegt. Daraus ergab sich ein Wortwert, der mit einer Reihe von Worten von gleicher oder ähnlicher Bedeutung zum Ausdruck gebracht werden konnte, wobei diese sinnverwandt sind und daher in einem bestimmten Zusammenhang stehen, und zwar in bezug auf das mehr oder weniger grosse Mass des Fehlens von Verstand, Vernunft und Intelligentum. Diese Wortwerte haben sich im Lauf der Zeit immer mehr erweitert, wie auch der Urbegriff ‹Tuomaneu›, der heute als ‹Dummheit› genutzt wird. Die jedoch seit alters her aus dem Urbegriff hervorgegangenen und sich bis heute und sicher auch zukünftig noch erweiternden Bedeutungen umfassen eine ganze Palette, wie bieder, gleichgültig, blindgläubig, einfältig, arglos, oberflächlich, verstandlos, unbekümmert, hinterwäldlerisch, naiv, vernunftlos, beschränkt, verrückt, verwirrt, stupid, deppert, doof, debil, blöd, verständnislos und unterbelichtet. Und weiter sind auch folgende Bedeutungen im Umlauf, wie dümmlich, töricht, unverlässlich, unbedarft, dumm, hohlköpfig, verblödet, unsinnig, ohne Sinn, vergebliches Bemühen, unrechtschaffen, unaufrichtig, einfallslos, phantasiearm, verdämmert, galoppierende Verhoschung = im Abseits stehen, unzulänglich, leichtgläubig und unbe-dacht usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the fact is that only a human being who is free from religion, sectarianism or other beliefs is able to think, consider, judge and communicate in a healthy, clear and neutral way in relation to real reality and its truth in every righteous, good and progressive as well as logical or consistent and neutral way for his or her high-quality self-development. As for the stupidity that accompanies religious faith – which, however, also occurs among those of other faiths than religion and sects – this stupidity is more or less always associated with a domineering touch. And this stupidity – which is undoubtedly the case when the inner and outer nature of human beings expresses domination, power and a desire to be more than others – creates malice, enmity, degeneration of power and Gewalt, whereby these factors arise just as inevitably from faith as the delusion of faith itself. Religious faith does not simply remain such for itself, but, as soon as it is accepted, it develops a compelling violence that leads to delusion, which has such an encroaching effect on the consciousness of human beings that their thought-feeling world very quickly becomes so clouded and infatuated that they immediately fall prey to a reality-truth blindness and thus to delusion of faith. And if this happens, then the human being is no longer able to free himself from it and falls prey to the fear that he would be punished by a god etc. for giving up his faith, and this in addition to the fact that he is constantly pestered subliminally – and without noticing it – by his delusion of faith, so that under all circumstances he cannot detach himself from it and free himself from it.&lt;br /&gt;
| Nun, Tatsache ist, dass nur ein religions-, sekten- oder sonstig glaubensfreier Mensch in völlig neutraler Weise gesund, klar und für seine hochwertige Selbstentwicklung in jeder rechtschaffenen, guten und fortschrittlichen sowie logischen resp. folgerichtigen und neutralen Weise in bezug auf die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu denken, zu überlegen, zu beurteilen und zu kommunizieren vermag. Was die mit religiöser Gläubigkeit einhergehende Dummheit betrifft – die jedoch auch bei Andersgläubigen als bei Religions- und Sektenbefallenen auftritt –, so ist diese Dummheit mehr oder weniger immer mit einem herrschsüchtigen Touch verbunden. Und diese Dummheit – und um eine solche handelt es sich unzweifelhaft, wenn das innere und äussere Wesen des Menschen ein Herrschen, Machtgebaren und Mehr-sein-wollen-als-die-anderen zum Ausdruck bringt – schafft Bösartigkeit, Feindschaft, Machtausartung und Gewalt, wobei diese Faktoren ebenso zwangsbedingt aus dem Glauben hervorgehen wie auch der Glaubenswahn selbst. Der religiöse Glaube bleibt nicht einfach ein solcher für sich selbst, sondern, sobald er angenommen wird, entwickelt er eine zwingende Gewalt, die zum Wahn führt, der derart eingreifend auf das Bewusstsein des Menschen einwirkt, dass seine Gedanken-Gefühlswelt sehr schnell derart vernebelt und betört wird, dass er umgehend einer Wirklichkeits-Wahrheits-Blindheit und damit dem Glaubenswahn verfällt. Und geschieht dies, dann vermag sich der Mensch nicht mehr davon zu befreien und verfällt der Angst davor, dass er für ein Aufgeben des Glaubens von einem Gott usw. bestraft würde, und das nebst dem, dass er dauernd untergründig – und zwar ohne dass er es bemerkt – von seinem Glaubenswahn gepiesackt wird, damit er unter allen Umständen sich von diesem nicht lösen und befreien kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every small or great stupidity creates in human beings a domineering or power-seeking many-sided behaviour, and this has the property of making itself recognisable to the outside world through one or more domineering attitudes and behaviour patterns. This habitus in relation to leadership in an army, in any people, in a party, in a grouping, in politics or in the family, as well as in a government, religion or sect, leads to uncompromisingness and to stubbornly following the rules, as well as to dictatorship-like or even real dictatorship. As a result, regulations, self-importance and rules, as well as paragraphs, ordinances and laws, etc., are enforced without restraint, bossily and without regard for losses.&lt;br /&gt;
| Jede kleine oder grosse Dummheit erschafft im Menschen ein herrschsüchtiges oder machtheischendes vielartiges Gebaren, und dieses hat die Eigenschaft, sich nach aussen durch irgendeine oder mehrere herrschende Haltungen und Verhaltensweisen erkennbar zu machen. Dieser Habitus in bezug auf eine Führerschaft in einer Armee, in irgendeinem Volk, einer Partei, in einer Gruppierung, in der Politik oder Familie, wie auch in einer Regierung, Religion oder Sekte führt zur Kompromisslosigkeit und zur sturen Paragraphenreiterei sowie zur diktaturähnlichen oder gar wirklichen Diktatur. Dadurch werden Bestim-mungen, Selbstherrlichkeiten und Vorschriften, wie auch Paragraphen, Verordnungen und Gesetze usw. hemmungslos, rechthaberisch und ohne Rücksicht auf Verluste durchgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many human beings who are only weakly aware of their self-education in terms of understanding, reason and Intelligentum and have only halfway or not at all acquired self-education, self-education and general education and therefore also go through life poor in understanding, reason and Intelligentum, as a rule fall prey to a religious or sectarian delusion of faith and become dependent on it in every conceivable respect – or even become slaves to the &#039;God-preachers&#039; who misinform them.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen, die ihre Selbstbildung in bezug auf Verstand, Vernunft und Intelligentum nur schwach wahrgenommen und nur halbwegs oder überhaupt keine Selbsterziehung, Selbstbildung und Allgemeinbildung erarbeitet haben und daher auch verstandes-, vernunft- und intelligentumarm durchs Leben gehen, verfallen in der Regel einem religiösen resp. sektiererischen Glaubenswahn und werden davon in jeder erdenklichen Beziehung abhängig – oder gar den sie miss-indoktrinierenden ‹Gott-Predigenden› hörig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The stupid, and that is the bulk of earthly humanity, do not concern themselves with learning reality and its truth, just as they also do not concern themselves with self and self-evolution in order to really become themselves. This is not done by a stupid human being who has not educated himself in terms of intellect, reason and Intelligentum, as well as in terms of knowledge, wisdom and general education. And this includes many of the upper and top elites who exercise their primitive might in higher and higher places and harass not only their subordinates but also the people whom they should not lead but guide in righteousness and true humanity. But the majority of the people, in their stupidity, are in bondage to the stupid of the elites and acclaim them in their high and highest positions, who, in their stupidity, know how to elevate themselves as powerful over the people and direct them according to their will. The majority of the stupid people of humanity are therefore attached to and in bondage to those stupid people who, as powerful people of the upper and highest leadership elites, determine the fates of their stupid people in bondage to them, whereby they also muzzle the few righteous people – who of course also exist in the elites and strive for true and good governmental righteousness for the people – suppress them and do not accept their efforts. And this is very easy for them because they are always the majority in all elite positions and thus in the superiority. And the fact that they cheat the people through and through and run secret governmental machinations, about which the people are not informed, and in addition mendaciously claim that democracy prevails because the stupid people are in bondage to the elites and are allowed to vote for them with strong political influence, is not realised by the stupid majority of the people, and indeed not by any people around the world. Unfortunately, among all the states on Earth, only Switzerland is an exception in this respect, which effectively has a democratic form of government. And even if it is only a semi-democracy, there is still a higher and real form of democracy through which the people can determine a great deal and not simply the government, but of which, unfortunately, it must also be said that in this various rivets are wrongly active and, with regard to the EU dictatorship, blue-eyed and, moreover, stupid. And such elements can be found in various parties, which are also represented in the government, like those elements and parts of the people who fantasise a good future in the European Union dictatorship. A dictatorship – with which ignorant lunatics and dimwits flirt as simple fools and consciencelessly want to betray and sell their own homeland to a dictatorship – ruled by dictators and dictatoresses who, if it were for their personal benefit, would consciencelessly strangle their own mother and their own children.&lt;br /&gt;
| Die Dummen, und das ist das Gros der irdischen Menschheit, befassen sich nicht mit dem Erlernen der Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie sie sich auch nicht um sich selbst und nicht um die Eigenevolution bemühen, um wirklich sich selbst zu werden. Das tut ein dummer Mensch nicht, der sich verstandes-, vernunft- und intelligentum- wie auch wissens-, weisheits- sowie allgemeinbildungsmässig nicht gebildet hat. Und dazu gehören viele der oberen und obersten Eliten, die in höheren und hohen Stellen ihre primitive Macht ausüben und nicht nur ihre Untergebenen, sondern auch das Volk drangsalieren, das sie nicht zu führen, sondern in Rechtschaffenheit und wahrer Menschlichkeit zu leiten hätten. Doch das Gros des Volkes ist in seiner Dummheit den Dummen der Eliten hörig und bejubelt sie in deren hohen und höchsten Stellungen, die es in ihrer Dummheit verstehen, sich als Mächtige über das Volk zu erheben und es nach ihrem Willen zu dirigieren. Das Gros der Dummen der Menschheit hängt also jenen Dummen an und ist ihnen hörig, die als Mächtige der oberen und obersten Führungs-Eliten die Ungeschicke ihrer ihnen hörigen Dummen aus dem Volk bestimmen, wobei sie zudem die wenigen Rechtschaffenen – die in den Eliten natürlich auch vorhanden sind und sich um eine wahre und gute Regierungsrechtschaffenheit für das Volk bemühen – mundtot machen, niederdrücken und deren Bemühungen nicht akzeptieren. Und das fällt ihnen sehr leicht, weil sie in allen elitären Positionen immer das Gros und damit in der Übermacht sind. Und dass sie dabei noch das Volk nach Strich und Faden betrügen und geheime regierungsamtliche Machenschaften betreiben, worüber das Volk nicht informiert wird, und dazu noch lügnerisch behaupten, es herrsche eine Demokratie vor, weil das Dummlinge-Volk den Eliten hörig ist und diese stark politisch beeinflusst wählen darf, das wird vom dummen Gros des Volkes nicht realisiert, und zwar von keinem Volk rund um die Welt. Leider ist diesbezüglich unter allen Staaten der Erde nur die Schweiz eine Ausnahme, die effectiv eine demokratische Regierungsform hat. Und wenn es sich auch nur um eine Halbdemokratie handelt, so ist doch eine höhere und wirkliche Demokratieform gegeben, durch die das Volk sehr viel und nicht einfach die Regierung bestimmen kann, von der aber leider auch gesagt werden muss, dass in dieser diverse Nieten falsch tätig und in bezug auf die EU-Diktatur blauäugig und zudem dumm sind. Und solche Elemente lassen sich in diversen Parteien finden, die auch in der Regierung vertreten sind, wie jene Elemente und Teile des Volkes, die in der Europa-Unions-Diktatur eine gute Zukunft erphantasieren. Eine Diktatur – mit der unbedarfte Irre und Dümmere als einfache Dumme liebäugeln und gewissenlos das eigene Heimatland an eine Diktatur verraten und verkaufen wollen –, die von Diktatoren und Diktatorinnen beherrscht wird, die, wenn es zu ihrem persönlichen Nutzen wäre, ihre eigene Mutter und ihre eigenen Kinder gewissenlos erwürgen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A human being who has not fallen prey to stupidity stands upright and firm in life with both feet of his own, is content, peaceful, joyful and humorous, righteous and just, but which he could only attain because he has thus protected himself from stupidity by beginning to learn a certain time after his birth and has created for himself a steadily growing and ever-expanding intellect, as in the same way also a clear reason and an Intelligentum, which place him far outside the majority of all stupid people. Such a human being, who is also aware of his fellow human beings, of nature and its fauna and flora, and who does all that is necessary, which is personally possible for him, for their welfare and treatment, consequently does not simply pass them by carelessly and indifferently, or anything else. Such a human being also never strives for domination, for might and leadership, but is always only advising, helping, instructing, guiding and leading the way according to his own good behaviour, modestly and caringly.&lt;br /&gt;
| Ein Mensch, der nicht der Dummheit verfallen ist, steht mit beiden eigenen Füssen aufrecht und fest im Leben, ist zufrieden, friedlich, freudig und humorvoll, rechtschaffen und gerecht, was er aber nur erlangen konnte, weil er sich dadurch vor Dummheit bewahrt hat, indem er schon eine gewisse Zeit nach seiner Geburt zu lernen begann und sich einen stetig wachsenden und sich immer mehr erweiternden Verstand, wie in gleicher Weise auch eine klare Vernunft und ein Intelligentum erschaffen hat, die ihn weit ausserhalb das Gros aller Dummen stellen. Ein solcher Mensch, der auch die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wahrnimmt und all das Notwendige, was ihm persönlich möglich ist, zu deren Wohl und Umgang tut, geht folglich nicht einfach achtlos und gleichgültig an ihnen oder an allem sonstigen vorbei. Ein solcher Mensch strebt auch niemals nach Beherrschen, nach Macht und Führung, sondern er ist stets nur beratend, hilfreich, einweisend, wegweisend und geht nach seinen eigenen guten Verhaltensweisen leitend, bescheiden und betreuend voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stupid human beings can be defined as poor in their lack of imagination, for their lack of imagination, their lack of ideas and their inability to think abstractly cause them to sink into insensibility, as well as into coldness of thought and feeling, instinctlessness, indifference, tactlessness and effective inability to live. A human being who, as a result of his failure to learn intellect, reason and Intelligentum, is addicted to stupidity, is uncreative, humourless and unoriginal, just as he is unable to empathise with other human beings in thought and feeling due to his lack of sensitivity, and is consequently pitiless, inconsiderate and intolerant towards them. On the other hand, however, a stupid human being – be he stupid in a small, minor or major way – is prone to fanaticism, obedience and excess of enthusiasm with regard to religion, sectarianism, politics and also sports practised by others, as has already been mentioned. But stupid human beings are also degenerate in thought-feeling with regard to idolising and exalting persons, especially believers in religions and sects, who worship, adore and hail their deities, saints and gurus of all kinds. But there are also the stupid ones who hail and exalt others for their achievements and deeds, but who are themselves completely incapable of achieving anything worth mentioning, as has already been said. But there are also the stupid ones who adore dictators, politicians, kings and emperors, singers and actors to the point of self-sacrifice and allow themselves to be killed for them and also for their fanaticism and delusion of faith. In repetition, it must be said once again that stupidity is not innate and thus not genetically acquired at birth, for the way in which it is created lies with the human being himself, because stupidity works everywhere and comes to the fore in every human being who, through the upbringing of his parents, siblings, grandparents, fellow human beings and through the various schools and also through his very own self-education, does not endeavour to develop his own intellect, his reason and his Intelligentum. And the fact that the majority of Earth-humans – which also includes the majority of the upper and highest leadership elites of the nations, with very few exceptions – acts irresponsibly in this way and learns nothing or only little of understanding, reason and Intelligentum, is paid for by all Earth-humans at a very high price, because the entire Earth-humans are being educated by the upper and highest elites of the governments and their vassals, as well as by the religious fanaticism of the religions and sects and their gurus and other leaderships indoctrinating the believing people with religious imbecility, leading them into wars, uprisings, terror, assassinations, ruin and destruction, exploiting them, sexually abusing them and in many ways restricting their peace as well as their freedom and fulfilment of life.&lt;br /&gt;
| Dumme Menschen können in ihrer Phantasielosigkeit als Arme definiert werden, denn ihr Mangel an Vorstellungsvermögen und Einbildungskraft, ihre Einfallsarmut und die Unfähigkeit zu abstraktem Denken lassen sie in einer Unsensibilität versinken, wie auch in Gedanken- und Gefühlskälte, Instinktlosigkeit, Gleichgültigkeit, Taktlosigkeit und effectiver Lebensunfähigkeit. Ein Mensch, der infolge seines Nichtlernens von Verstand, Vernunft und Intelligentum der Dummheit verfallen ist, ist unkreativ, humorlos und unoriginell, wie er sich auch mangels eines Feingefühls gedanklich-gefühlsmässig nicht in andere Menschen hineinversetzen kann, folgedem er ihnen gegenüber mitleidlos, rücksichtslos und intolerant ist. Anderseitig jedoch ist ein dummer Mensch – sei er dumm in geringer, kleiner oder grosser Weise – anfällig für Fanatismus-, Hörigkeits- und Begeisterungsüberbordung hinsichtlich Religion, Sektierismus, Politik und auch Sportarten, die andere ausüben, wie schon erwähnt wurde. Dumme Menschen sind aber auch gedanken-gefühlsmässig ausartend in bezug auf das Anhimmeln und Hochjubeln von Personen, insbesondere Religions- und Sektengläubige, die ihre Gottheiten, Heiligen und Gurus aller Art anbeten, verehren und bejubeln. Da sind aber auch die Dummen, die sonstige andere ob deren Leistungen und Taten bejubeln und hochheben, jedoch selbst völlig unfähig sind, eine eigene nennbare Leistung zu vollbringen, wie schon gesagt wurde. Da sind aber auch die Dummen zu nennen, die Diktatoren-, Polit-, Königs- und Kaiser-, Sänger- und Schauspielergestalten bis zur Selbstaufgabe anhimmeln und sich für diese und auch für ihren Fanatismus und Glaubenswahn umbringen lassen. In Repetition ist nochmals zu sagen, dass Dummheit nicht angeboren und also nicht bei der Geburt genetisch erworben wird, denn die Art, wie sie erschaffen wird, liegt beim Menschen selbst, weil die Dummheit überall wirkt und bei jedem Menschen zur Geltung kommt, der sich durch die Erziehung seiner Eltern, Geschwister, Grosseltern, der Mitmenschen und durch die diversen Schulen sowie auch durch die ureigene Selbsterziehung nicht darum bemüht, den eigenen Verstand, seine Vernunft und sein Intelligentum zu entwickeln. Und dass das Gros der irdischen Menschheit – wozu auch das Gros der oberen und obersten Führungseliten der Völker gehört, mit sehr wenigen Ausnahmen – in dieser Weise unverantwortlich handelt und nichts oder nur wenig an Verstand, Vernunft und Intelligentum lernt, dafür zahlen alle Menschen der Erde einen sehr hohen Preis, denn die gesamte Erdenmenschheit wird von den oberen und obersten Eliten der Regierungen und deren Vasallen, wie auch durch den Glaubens fanatismus der Religionen und Sekten sowie deren Gurus und sonstige, das gläubige Volk mit Glaubensschwachsinn indoktrinierende Führerschaften in Kriege, Aufstände, Terror, Meuchelmorde, Verderben und Zerstörungen geführt, ausgebeutet, sexuell missbraucht und in vielerlei Weisen in ihrem Frieden sowie in ihrer Freiheit und Lebenserfüllung eingeschränkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For human beings there are numerous causes why they act stupidly, whereby these result from actions, deeds, behaviour, carelessness, unkindness, hatred, falsehood, greed as well as thought-feeling-psychic movements and many other factors. So, in every case, stupid actions are, without exception, purely self-initiated, self-made and self-executed stupidities, for the execution and making of which some personal elements are brought up, which, strictly speaking, are lacking in intellect, unreasonable and unintelligent, and therefore form the corresponding causes, which inevitably lead to stupid actions. So in this respect too, understanding, reason and Intelligentum come into effect, or rather the opposite, at every moment when a stupid action is committed, a stupid situation is created, a stupid speech is made, a belief or anything else is used or done that is not thought through and handled with understanding, reason and Intelligentum.&lt;br /&gt;
| Für die Menschen gibt es zahlreiche Ursachen, warum sie dumm handeln, wobei sich diese durch Handlungen, Taten, Verhaltensweisen, Unachtsamkeiten, Lieblosigkeit, Hass, Falschheit, Gier sowie Gedanken-Gefühls-Psycheregungen und mancherlei andere Faktoren ergeben. Also handelt es sich in jedem Fall bei einem dummen Handeln ausnahmslos um reine selbstausgelöste, selbstgemachte und selbstausgeführte Dummheiten, zu deren Ausführung und Machen irgendwelche persönliche Elemente aufgebracht werden, die genau betrachtet verstandesmangelnd, unvernünftig und unintelligent sind und daher die entsprechenden Ursachen bilden, die zwangsläufig zu dummen Handlungen führen. Also kommen auch diesbezüglich Verstand, Vernunft und Intelligentum zur Wirkung resp. eben das Gegenteil, und zwar in jedem Moment, wenn eine dumme Handlung begangen, eine dumme Situation hervorgerufen, eine dumme Rede geführt, ein Glaube oder sonst irgend etwas genutzt oder getan wird, das nicht mit Verstand, Vernunft und Intelligentum durchdacht und gehandhabt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is, as already explained, that human beings must acquire the use of understanding, reason and Intelligentum themselves from birth and cannot inherit their logical use, and if they act stupidly, it is because they only learn more or less laxly and thus do not acquire sufficient understanding, reason and Intelligentum. So it is also completely wrong to assume that in the course of hominization an innate part of understanding, reason and Intelligentum has developed in human beings, but that this would simply not be sufficient, because there is a certain innate lack of Intelligentum from the ground up and above all the lack of imagination is important in order to awaken Intelligentum. And the confused doctrine that various – partly also gender-bound – talents are not sufficiently available to the necessary extent, and consequently cannot be acted upon in a purposeful and situation-appropriate manner, is nothing other than ridiculous, because fundamentally all factors are determined solely by the conscious learning of the human beings themselves. Basically, he alone determines his own learning efforts and the level of his intellect, his reason and his Intelligentum. And this also answers the question of the measure of the maximum and optimal human Intelligentum as well as its limits, because these lie in the conscious possible maximum and optimal thinking, reasoning, researching and fathoming of real reality and its truth, whereby the maximum and optimal as well as their limits are determined by the human being himself by the extent to which he consciously and through learning endeavours to advance his thought-feeling-psyche-mind-reasoning-intelligentum-conception-conditioned searching, researching and fathoming. And this must be done consciously and unswervingly from early childhood and adolescence and also in adulthood, as well as during the whole of life, and this must be done first of all through early and later education and training, in order to learn through it, and also in adolescence through personal self-education, which must be continued and then maintained throughout life. Thus the human being alone determines the maximum and optimum as well as the limits and the measure in relation to his personal learning of intellect, reason and Intelligentum.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, wie bereits erklärt, dass der Mensch die Nutzung von Verstand, Vernunft und Intelligentum ab seiner Geburt selbst erarbeiten muss und eben deren logischen Gebrauch nicht vererbt erhalten kann, und wenn er also dumm handelt, dann geschieht das darum, weil er nur mehr oder weniger lasch lernt und sich dadurch nicht genügend Verstand, Vernunft und Intelligentum erarbeitet. Also ist es auch völlig falsch anzunehmen, dass beim Menschen im Verlauf der Hominisation ein angeborener Teil von Verstand, Vernunft und Intelligentum entstanden sei, der aber einfach nicht ausreichen würde, weil eben von Grund auf ein gewisser angeborener Intelligentummangel gegeben und dabei vor allem die fehlende Phantasie wichtig sei, um das Intelligentum zu wecken. Und die wirre Lehre, dass verschiedene – zum Teil auch geschlechtsgebundene – Begabungen nicht in notwendigem Mass ausreichend vorhanden seien, folgedem nicht zweckmässig und situationsangemessen gehandelt werden könne, ist nichts anderes als lächerlich, denn grundsätzlich werden alle Faktoren einzig durch das bewusste Lernen des Menschen selbst bestimmt. Grundsätzlich bestimmt er ganz allein über seine eigenen Lern-bemühungen und den Wertestand in bezug auf seinen Verstand, seine Vernunft und sein Intelligentum. Und dadurch wird auch die Frage nach dem Mass des maximalen und optimalen menschlichen Intelligentums sowie dessen Grenzen beantwortet, denn diese liegen im bewussten möglichen maximalen und optimalen Denken, Überlegen, Forschen und Ergründen der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit, wobei das Maximale und Optimale sowie deren Grenzen vom Menschen selbst dadurch bestimmt wird, inwieweit er sich bewusst und lernend bemüht, sein gedanken-gefühls-psyche-verstand-vernuftintelligentum-vorstellungsbedingtes Suchen, Forschen und Ergründen voranzutreiben. Und das muss bereits ab der frühen Kindheit und Jugend und auch im Erwachsensein sowie während der gesamten Lebenszeit bewusst und unbeirrbar getan werden, und zwar in erster Weise durch die frühe und spätere Erziehung und Ausbildung hervorgehend, um dadurch zu lernen, und zwar auch in der Jugendzeit durch die persönliche Selbsterziehung, die weitergeführt und dann während des ganzen Lebens beibehalten werden muss. Also bestimmt der Mensch allein das Maximale und Optimale sowie die Grenzen und das Mass in bezug auf sein persönliches Erlernen von Verstand, Vernunft und Intelligentum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that human beings must be able to enjoy a clear, clean, just education free from religions, sects, philosophies and world views. If, however, such factors of faith are introduced into education, then the development of understanding, reason and Intelligentum is not promoted, but completely suppressed or malformed. And this happens through false parents, grandparents, schools, faith communities, religions, sects, secret co-parents as well as friends, traditions, philosophies, media, literature and worldly institutions. Furthermore, scientific institutions, private, social and military academies should also be mentioned, as well as all kinds of secret cult institutions, colleges, organisations and universities etc., which indoctrinate their followers, but also children and juveniles, members, pupils, learners and students with false teachings or purely hypothetical nonsense far from any real reality and truth. Everywhere there is a lack of real, truthful enlightenment, instruction and education, so that the necessary educational task is not fulfilled, but, on the contrary, the human beings are led astray by nonsensical and unrealistic false teachings. And this happens because in every conceivable respect no method of education and no teaching institution does justice to the effectively necessary teaching of the real-truthful conduct of life, the reason for which is that the necessary knowledge is lacking everywhere. The public media also play an important role in this, for instead of them taking up the correct and correct teaching of the conduct of life in an instructive manner and spreading it in an instructive manner – as it should be learned by human beings according to reality and its truth – only murder and manslaughter, politics, religion and sectarianism, the military, war, advertising, crime, crime and terrorism are reported on, which often has the result that human beings are thereby animated and become addicted to the propagated things etc., emulate them and become copycats. And this happens because, due to all the false teachings, human beings are incapable of creating understanding, reason and Intelligentum and are consequently incapable of grasping even simple, let alone very complex, correlations and foreseeing long-term consequences of their actions and behaviour. This, however, has nothing to do with an ability in terms of an imaginative faculty, as psychology erroneously misleads us that imagination is the crucial point, that it is only through imagination that thinking ahead and the development of cognition and learning etc. are possible. Basically, this psychology assertion corresponds to sheer idiocy, because every thinking ahead and development of cognition and learning is founded in a correspondingly acquired measure of knowledge and its essence – wisdom. Through these values, understanding, reason and Intelligentum are developed, and through these, in turn, the ability to combine specially recognised reality-truthful facts, through which probability calculations or an ability to calculate in advance can be created and thus foresight can be brought about. If, however, the necessary knowledge of the real psychological connections is lacking, as is the case on a large scale with the earthly experts in psychology – although they think that they have swallowed psychology wisdom en masse from gigantic automatic feeders – then even an ignorant monkey knows that nothing clever in the way of explanations and teachings can come out of it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass die Menschen eine klare, saubere, gerechte und von Religionen, Sekten, Philosophien und Weltanschauungen glaubensfreie Erziehung geniessen können müssen. Wenn jedoch solche Glau-bensfaktoren in die Erziehung eingebracht werden, dann wird die Entwicklung von Verstand, Vernunft und Intelligentum nicht gefördert, sondern völlig verdrängt oder missgebildet. Und dies geschieht sowohl durch falscherziehende Eltern, Grosseltern, Schulen, Glaubensgemeinschaften, Religionen, Sekten, geheime Miterziehende als auch Freunde, Traditionen, Philosophien, Medien, Literatur und weltan-schauliche Institutionen. Weiter sind diesbezüglich aber auch wissenschaftliche Anstalten, private, soziale und militärische Akademien zu nennen, wie auch allerlei geheime Kult-Einrichtungen, Hochschulen, Organisationen und Universitäten usw., die ihre Anhänger, wie aber auch Kinder und Jugendliche, Mitglieder, Schüler, Lernende und Studenten mit falschen Lehren oder rein hypothetischem Unsinn fern jeder realen Wirklichkeit und Wahrheit indoktrinierend künstlich verblöden. Allüberall fehlt und mangelt es also an realer wirklichkeits- und wahrheitsmässiger Aufklärung, Belehrung und Ausbildung, folglich die notwendige Bildungsaufgabe nicht wahrgenommen, sondern gegenteilig die Menschen durch unsinnige und lebensfremde Falschlehren in die Irre geführt werden. Und dies geschieht, weil in jeder erdenklichen Beziehung keine Erziehungsmethode und keine Lehr-Institution der effectiv notwendigen Lehre der wirklichkeits-wahrheitlichen Lebensführung gerecht wird, wofür der Grund der ist, dass allüberall das notwendige Wissen fehlt. Dabei spielen auch die öffentlichen Medien eine wichtige Rolle, denn anstatt dass diese in belehrender Weise die richtige und korrekte Lehre der Lebensführung aufgreifen und belehrend verbreiten – wie diese gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit von den Menschen zu lernen wäre –, wird nur über Mord und Totschlag, Politik, Religion und Sektierismus, Militär, Krieg, Werbung, Kriminalität, Verbrechen und Terrorismus berichtet, was oft zur Folge hat, dass dadurch Menschen animiert werden und den propagierten Dingen usw. verfallen, ihnen nacheifern und zu Nachahmungstätern werden. Und dies geschieht darum, weil die Menschen durch all die Falschlehren unfähig zum Erschaffen von Verstand, Vernunft und Intelligentum und folglich nicht imstande sind, auch nur einfache, geschweige denn sehr komplexe Zusammenhänge zu erfassen und langfristige Folgen ihres Handelns und Verhaltens vorauszusehen. Das aber hat nichts mit einer Fähigkeit hinsichtlich eines Phantasievermögens zu tun, wie in der Psychologie irrig missgelehrt wird, dass die Phantasie der springende Punkt dafür sei, dass erst durch diese ein Vorausdenken und das Entwickeln des Erkennens und Lernens usw. möglich sei. Grundsätzlich entspricht diese Psychologie-Behauptung einer blanken Idiotie, denn jedes Vorausdenken und Entwickeln des Erkennens und Lernens fundiert in einem entsprechend erarbeiteten Mass an Wissen und dessen Essenz – Weisheit. Durch diese Werte werden Verstand, Vernunft und Intelligentum und durch diese wiederum die Fähigkeit des Kombinierens eigens erkannter wirklichkeits-wahrheitsgemässer Tatsachen entwickelt, wodurch Wahrscheinlichkeitsberechnungen resp. ein Vorausberechnen-Können erstellt und damit ein Voraussehen zustande gebracht werden kann. Wenn aber die notwendige Kenntnis der wirklichen psychologischen Zusammenhänge fehlt, wie das rundum im Grossen bei den irdischen Fachleuten der Psychologie der Fall ist – obwohl sie wähnen, dass sie Psychologieweisheiten massenweise aus riesigen Futterautomaten geschluckt hätten –, dann weiss selbst ein unwissender Affe, dass nichts Gescheites an Erklärungen und Lehren daraus hervorgehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Contrary to the stupid assertions and false teachings of earthly psychology etc., human beings do not lack the imagination to imagine the consequences of their stupid actions, but effectively because, as a result of wrong upbringing and wrong teaching etc., they do not develop their intellect, reason and Intelligentum to a sufficient degree. And in this consequence the emotions and motivations also come into play, which are created by thoughts and feelings and which, seen against intellect, reason and Intelligentum, are not only brought to bear inadequately over a longer period of time, but effectively cause the human being to act stupidly. And this happens because, due to the lack of his decisive abilities of intellect, reason and intelligence, he can neither move in attention, nor can he master and control himself. This is due to the fact that he is not fully awake, present and not up to date in terms of consciousness, as a result of which he is inevitably unconsciously subject to various cognitive deceptions, which often cause him to make stupid wrong decisions and he suffers damage.&lt;br /&gt;
| Entgegen den dummen Behauptungen und Falschlehren der irdischen Psychologie usw. fehlt es dem Menschen nicht an zu wenig Phantasie, um sich die Folgen seines dummen Tuns auszumalen, sondern effectiv daran, weil er infolge falscher Erziehung und Falschlehrens usw. seinen Verstand, seine Vernunft und sein Intelligentum nicht in genügendem Mass entwickelt. Und in dieser Folge kommen auch die Emotionen und Motivationen zum Zug, die durch die Gedanken und Gefühle erschaffen werden und die entgegen Verstand, Vernunft und Intelligentum auf längere Zeit gesehen nicht nur unangemessen zur Geltung gebracht werden, sondern den Menschen effectiv dumm handeln lassen. Und das geschieht, weil er sich infolge Fehlens seiner massgebenden Verstandes-, Vernunft- und Intelligentumfähigkeiten weder in Aufmerksamkeit bewegen kann, noch sich zu beherrschen und zu kontrollieren vermag. Dies infolge der Tatsache, dass er bewusstseinsmässig auch nicht völlig wach, gegenwärtig und nicht à jour ist, folgedem er zwangsläufig unbewusst auch verschiedensten kognitiven Täuschungen unterliegt, die ihn oft zu dummen Fehlentscheidungen veranlassen und er Schaden erleidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Particularly in difficult problems of any kind – but especially in the conduct of life – the human being needs the clarity of his entire cognitive ability or the totality of all processes that are connected with the perception and recognition of reality and its truth. However, this cognitive totality can only function if a clear mind, a valuable reason and the decisive Intelligentum are present and can be brought to bear. But if this is not the case, because these high values have not been learned, have not been worked out or have been &#039;crippled&#039; and &#039;bewitched&#039; by false education and false teachings, understanding, reason and Intelligentum are subject to hair-raising results. First and foremost, there is a religious delusion of faith, which also goes hand in hand with the idolisation of gurus, sect leaders, &#039;sages&#039; and other &#039;spiritualities&#039;, as well as with the delusion of &#039;spiritual beings&#039;, angels, &#039;saints&#039; and of a devil and his companions, who, in the sweat of their brow, fire the poor-soul furnace in hell with coal, so that the &#039;poor souls&#039; who have lived fallibly in life can be roasted in agony – whereby this imbecility haunts many delusional minds.&lt;br /&gt;
| Besonders bei diffizilen Problemen irgendwelcher Art – insbesondere jedoch bei der Lebensführung – bedarf der Mensch der Klarheit seiner gesamten Kognitionsfähigkeit resp. der Gesamtheit aller Prozesse, die mit dem Wahrnehmen und Erkennen der Wirklichkeit und deren Wahrheit zusammenhängen. Diese Kognitionsgesamtheit kann aber nur funktionieren, wenn ein klarer Verstand, eine wertige Vernunft und das massgebende Intelligentum vorhanden sind und sie zur Geltung gebracht werden können. Ist das aber nicht der Fall, weil diese hohen Werte nicht gelernt, nicht erarbeitet oder durch Falscherziehung und Falschlehren ‹verkrüppelt› und ‹verhext› wurden, unterliegen Verstand, Vernunft und Intelligentum haarsträubenden Resultaten. In allererster Linie steht dabei ein religiöser Glaubenswahn an, der auch mit dem Anhimmeln von Gurus, Sektenführern, ‹Weisen› und anderen ‹Geistlichkeiten› einhergeht, wie auch mit dem Wahnglauben an ‹geistige Wesenheiten›, Engel, ‹Heilige› und an einen Teufel und seinen Gesellen, die in der Hölle im Schweisse ihres Angesichts den Arme-Seelen-Ofen mit Kohle befeuern, damit die im Leben fehlbar gelebten ‹Armen Seelen› qualvoll geröstet werden können – wobei dieser Schwachsinn in vielen Glaubenswahnköpfen herumspukt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Secondly, there is the lust for power and domination, which is also accompanied by a desire for prestige and immodesty, as everything is also accompanied by a desire to show oneself off, to present oneself as a &#039;Very Important Person&#039;, but is also a &#039;Very Incompetent Person&#039;. Thirdly, possessiveness comes to the fore, in terms of possessions, money and wealth.&lt;br /&gt;
| An zweiter Stelle sind die Herrsch- und Machtgier, die auch mit einem Ansehensdrang und mit Unbescheidenheit im Vordergrund stehen, wie alles auch mit einem Sich-zur-Schau-Stellen einhergeht, um sich als ‹Very Important Person› zu präsentieren, dabei jedoch eine ‹Very Incompetent Person› ist. Drittens kommt die Besitzgier zur Geltung, und zwar in bezug auf Hab und Gut, Geld und Reichtum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Finally, it is to be said that the training of consciousness and the resulting knowledge and the following wisdom must take place solely according to reality and its incontrovertible truth, and there must be no religious or other delusional influences. Only absolute reality leads to the perception and realisation of real reality and truth and through this to inner balance, contentment and freedom, to peace and righteousness. On the contrary, all religious and sectarian faith leads to the urge for some nonsensical fantasies and inevitably to illusions and to bondage and delusion of faith, which altogether cause fears of faith, inner dissatisfaction, lack of freedom, hatred and vindictiveness as well as retaliation and deeply impaired judgement and many other evils and disadvantages.&lt;br /&gt;
| Letztendlich ist noch zu sagen, dass die Schulung des Bewusstseins und das dadurch entstehende Wissen und die daraus folgende Weisheit einzig und allein gemäss der Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit erfolgen darf, und dabei dürfen keinerlei religiöse oder sonstige glaubenswahnbedingte Einflüsse gegeben sein. Nur die absolute Realität führt zur Wahrnehmung und Erkenntnis der realen Wirklichkeit und Wahrheit und durch diese zur inneren Ausgeglichenheit, Zufriedenheit und Freiheit, zum Frieden und zur Rechtschaffenheit. Gegenteilig dazu führt jeglicher religiöse und sektiererische Glaube zum Drang nach irgendwelchen unsinnigen Phantasien und unweigerlich zu Illusionen und zur Hörigkeit und Glaubenswahnabhängigkeit, die gesamthaft Glaubensängste, innere Unzufriedenheit, Unfreiheit, Hass und Rachsucht sowie Vergeltungssucht und ein tief eingeschränktes Urteilsvermögen sowie viele andere Bösartigkeiten und Nachteile hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every delusion of faith, like stupidity, produces a lack of judgement, as well as an inertia and sluggishness of apprehension with regard to real reality and its absolute truth. Religious faith and stupidity correspond to a disease of consciousness, which also creates a serious slowness with regard to the ability to combine the available facts. As a result, also the effective real reality and its incontrovertible truth are not perceived, not recognised, not understood and consequently cannot be implemented and comprehended. In addition, through faith and stupidity, further causes influence the function of understanding, reason and Intelligentum and limit their energy and power, whereby these factors lie in the area of the emotions created and stored through thoughts and feelings. In the case of religiously believing and stupid human beings, these influence their overall cognitive processes at every opportunity, whereby first and foremost a rejection of perception with regard to reality and truth is forced, but on an emotional basis also a dependence and effective bondage to the delusion of faith arises, which as a rule cannot be countered with any strength with regard to understanding, reason and Intelligentum. Consequently, there is also emotional resistance against any realities and insights, as a result of which religious, sectarian or other religionists such as gurus, priests, clergy and cult leaders etc. have a very easy game with their indoctrinations and manipulations with stupid and thus also faith-prone human beings, in order to convince them of all delusion and unrealistic reality and truth alienation.&lt;br /&gt;
| Jeder Glaubenswahn ruft ebenso, wie die Dummheit, einen Mangel an Urteilskraft, wie auch eine Trägheit und Schwerfälligkeit im Auffassungsvermögen in bezug auf die reale Wirklichkeit und deren absolute Wahrheit hervor. Religiöser Glaube und Dummheit entsprechen einem Bewusstseins-Gebrechen, das auch eine gravierende Langsamkeit hinsichtlich des Kombinierenkönnens der zur Verfügung stehenden Fakten erschafft. Dadurch werden auch die effective reale Wirklichkeit und deren unumstössliche Wahrheit nicht wahrgenommen, nicht erkannt, nicht verstanden und können folgedem auch nicht umgesetzt und nicht nachvollzogen werden. Dazu kommt noch, dass durch Glauben und Dummheit weitere Ursachen die Funktion von Verstand, Vernunft und Intelligentum beeinflussen und in ihrer Energie und Kraft beschränken, wobei diese Faktoren im Bereich der durch Gedanken und Gefühle erschaffenen und abgespeicherten Emotionen liegen. Diese beeinflussen beim religions-gläubigen und dummen Menschen bei jeder Gelegenheit seine Gesamtkognitionsvorgänge, wodurch in erster Linie eine Abweisung der Wahrnehmung in bezug auf die Wirklichkeit und Wahrheit erzwungen wird, wie aber auf emotionaler Basis auch eine Abhängigkeit und effective Hörigkeit gegenüber dem Glaubenswahn entsteht, dem in der Regel keine Kraft hinsichtlich Verstand, Vernunft und Intelligentum entgegengesetzt werden kann. Demzufolge ergibt sich auch emotionaler Widerstand gegen jegliche wirklichkeits-wahrheitsmässige Erkenntnisse und Einsichten, infolgedessen religiöse, sektiererische oder anderweitige Religionisten wie Gurus, Priester, Pfaffen und Sektenführer usw. mit ihren Indoktrinationen und Manipulationen bei dummen und damit auch glaubensanfälligen Menschen ein sehr leichtes Spiel haben, um sie von allem Wahnglauben und unrealistischen Wirklichkeits- und Wahrheitsfremden zu überzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The total cognitive processes are unfortunately only used in an extremely unvaluable way by the majority of the total earthly population, because this majority of earthly humanity is not accessible to intellect, reason and Intelligentum, and this is so on the one hand due to the lack of necessary efforts with regard to conscious learning, and on the other hand because there is a complete ignorance with regard to the corresponding teaching, as this is given by the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;. In fact, only a small percentage – i.e. a minority – of the entire Earth-humans and their rulers as the upper and highest elites are capable of effectively using the total cognitive processes and their values consciously, correctly and successfully. And this cognitively good, correct and successful working on itself and itself in logical resp. And this minority, which is working on itself cognitively well, correctly and successfully, and which is building up its own intellect, reason and Intelligentum in a logical and logical manner, and which must inevitably turn away from the stupid majority and cannot struggle with them, is unfortunately being harassed by those who are ruled by stupidity and cannot implement and achieve the good and correct things that would be of need and benefit for the whole people. And because stupidity dominates the majority of humanity through the delusion of faith, caused by religions, philosophies and world views, any logical progress is prevented, as well as any wise coping with real facts with regard to the perception of the unchangeable reality and its incontrovertible and non-manipulable truth.&lt;br /&gt;
| Die Gesamtkognitionsvorgänge werden beim Gros der irdischen Gesamtbevölkerung leider nur in einer äusserst unwertigen Weise genutzt, weil dieses Gros der irdischen Menschheit dem Verstand, der Vernunft und dem Intelligentum nicht zugänglich ist, und dies ist einerseits so infolge des Mangels an notwendigen Bemühungen in bezug auf das bewusste Lernen, und anderseits weil eine völlige Unkenntnis hinsichtlich der entsprechenden Lehre besteht, wie diese gegeben ist durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›. Tatsächlich ist nämlich nur ein kleiner Prozentsatz – also eine Minorität – der gesamten Erdenmenschheit und deren Regierenden als obere und oberste Eliten fähig, die Gesamtkognitionsvorgänge und deren Werte effectiv bewusst, richtig und erfolgbringend zu nutzen. Und diese kognitiv gut, richtig und erfolgreich an sich selbst arbeitende und sich eigens in logischer resp. folgerichtiger Weise stetig mental, wissens-, lebensführungs- und verhaltensmässig weiterbildende und den eigenen Verstand, die Vernunft und das Intelligentum aufbauende Minorität, die sich zwangsläufig vom dummen Gros abwenden muss und sich nicht mit diesem herumschlagen kann, wird leider von den von der Dummheit Beherrschten gepiesackt und kann nicht das Gute und Richtige durchsetzen und erreichen, was jeweils für das ganze Volk von Not und Nutzen wäre. Und weil die Dummheit das Gros der Menschheit durch den Glaubenswahn beherrscht, hervorgerufen durch Religionen, Philosophien und Weltanschauungen, wird jeder logische Fortschritt ebenso verhindert wie auch jegliche kluge Bewältigung realer Tatsachen hinsichtlich der Wahrnehmung der unveränderbaren Wirklichkeit und deren unumstösslicher und nicht manipulierbarer Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every act of profound stupidity and religious as well as sectarian delusion of faith strangles every hint of understanding, reason and Intelligentum in the delusional human being, before also only the possibility is offered of even directly reaching an open ear of the delusional human being. Nothing can be changed or altered about this, unless the human being, possessed by and in bondage to the delusion of faith, himself comes across some reality-truth factor in a compelling way that frightens him and throws him completely off his path of faith. And only through this – or in some similar way – does it raise doubts in him about his religious or sectarian delusion and thereby cause him to search for effective reality and its incontrovertible truth, in order to then consciously turn to it in a learning manner when he has perceived and found it. And this is the solved riddle of the minority of those human beings who, far from any religious delusion, lead a healthy and normal life in worldly existence and are concerned with a good, healthy and correct way of life as well as with personal mental development. It is this minority of life-affirming human beings who are in themselves contented, joyful, glad, peaceful, righteous and just, as they themselves have consciously and willingly learnt to be by their own impulse and interest and by personal knowledge – or by instructions of the time-honoured &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;, as this was created and taught by the herald Nokodemion ages ago, but which is also given today and is taught and disseminated as &#039;Spiritual Teaching&#039; and in many books and small writings by the FIGU.&lt;br /&gt;
| Jeder Akt tiefstgründiger Dummheit und religiöser sowie sektiererischer Glaubenswahn würgen beim glaubenswahnbefallenen Menschen jeden Anflug von Verstand, Vernunft und Intelligentum ab, ehe auch nur die Möglichkeit geboten wird, überhaupt direkt an ein offenes Gehör des glaubenswahnbefallenen Menschen zu gelangen. Daran kann nichts verändert oder geändert werden, ausser der vom Glaubenswahn besessene und hörige Mensch stösst in zwingender und ihn in Angst und Schrecken versetzender Weise selbst auf irgendeinen Wirklichkeits-Wahrheitsfaktor, der ihn völlig aus seiner Glaubenswahnbahn wirft. Und nur dadurch – oder in irgendeiner ähnlichen Weise – lässt es in ihm Zweifel aufkommen an seinem religiösen oder sektiererischen Wahnglauben und ihn dadurch nach der effectiven Wirklichkeit und deren unumstösslichen Wahrheit suchen, um sich dieser dann bewusst lernend zuzuwenden, wenn er sie wahrgenommen und gefunden hat. Und dies ist das gelöste Rätsel um die Minorität jener Menschen, die fernab jedes religiösen Wahnglaubens ein gesundes und normales Leben im weltlichen Dasein führen und sich mit einer guten, gesunden und richtigen Lebensführung sowie mit der persönlichen mentalen Entwicklung befassen. Diese Minorität von lebensbejahenden Menschen ist es, die in sich zufrieden, freudig, froh, friedvoll, rechtschaffen und gerecht ist, wie sie das selbst aus eigenem Antrieb und Interesse und aus persönlicher Erkenntnis bewusst und willig gelernt hat – oder durch Anleitungen der altherkömmlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, wie diese schon vor Urzeiten durch den Künder Nokodemion erschaffen und gelehrt wurde, die aber auch heute so gegeben ist und als ‹Geisteslehre› und in vielen Büchern und Kleinschriften durch die FIGU gelehrt und verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the majority of the human beings on Earth are observed with regard to their efforts to think, then it is frighteningly evident that they have a hellish fear of their own thinking and of their own thoughts and feelings, which is much greater and more powerful than anything evil and sinister that exists on Earth. Even one&#039;s own death and the possible loss of one&#039;s own fortune is much less frightening to the majority of humanity than thinking and thinking that they could sin and be punished by God if they were to deviate unintentionally from what He, God, supposedly demands of them. So the majority of the human beings on Earth consider their thinking and thoughts to be revolutionary and therefore subversive and destructive to their way of life and well-being.&lt;br /&gt;
| Wird das Gros der Menschen der Erde hinsichtlich seiner Bemühungen um das Denken beobachtet, dann ist erschreckenderweise festzustellen, dass es vor dem eigenen Denken und vor den eigenen Gedanken und Gefühlen eine höllische Angst hat, die um vieles grösser und mächtiger ist als alles an Bösem und Unheilvollem, was es auf der Erde gibt. Selbst der eigene Tod und der mögliche Verlust des eigenen Vermögens bereitet dem Gros der Menschheit sehr viel weniger Angst, als das Denken und die Gedanken davor, dass es sich versündigen und durch Gott bestraft werden könnte, wenn es durch sein Denken und seine Gedanken unter Umständen ungewollt von dem abweichen könnte, was er, eben Gott, angeblich von ihm fordert. Also erachtet das Gros der Menschen der Erde sein Denken und seine Gedanken als revolutionär und also als umstürzlerisch und gegenüber der Lebensführung und dem Wohlergehen als destruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For each individual person of the majority of earthly human beings, personal thinking and precisely with it his world of thoughts is a terrible threat as a result of his delusion of faith, because thinking itself knows no mercy and, regardless of any threat, simply forms thoughts which under certain circumstances can be completely different from what they are intended to be. So thoughts know neither mercy nor privilege because they correspond to habits and act like institutions that function according to certain rules, as a result of which thoughts can arise that, as I said, are not wanted but are anarchistic, reckless, heretical, lawless and indifferent to all the imaginary wisdom and love of an imaginary God. Seen in this way, the human being of Earth sees himself as a tiny, weak grain in the face of the stupid imaginary laws and commandments of the imaginary God, which can do nothing but cover himself in profound silence so as not to harbour a false thought against the imaginary demands of his equally imaginary God. Therefore, in his fear of the alleged threats of his imaginary god, he shrouds himself in silence so as not to cause him to punish him. So he lags behind effective reality and its truth with his thinking and simply lets them be as they are without caring about them. In this way he holds himself up proudly, remains unmoved by reality and truth and imagines himself to be good, clever and even a creation himself. In fact, stupidity is also involved in all this, but it inevitably means that the human being cannot bring himself under control because, as a result of his lack of education with regard to his intellect, his reason and his Intelligentum, he cannot bring himself to think and reflect and therefore also to make the correct decision. Consequently, he becomes a slave to those who are able to think little and establish themselves as the upper or highest elite of politics, governments and the economy, but first and foremost of religions and sects.&lt;br /&gt;
| Für jeden einzelnen Menschen des Gros der irdischen Menschheit ist das persönliche Denken und eben damit seine Gedankenwelt infolge seines Glaubenswahns eine schreckliche Drohung, weil das Denken selbst nämlich keine Gnade kennt und ungeachtet jeder Drohung einfach Gedanken formt, die unter Umständen völlig anders sein können, als sie gewollt sind. Also kennen die Gedanken weder Gnade noch Privilegien, weil sie eben Gewohnheiten entsprechen und wie Institutionen wirken, die nach bestimmten Regeln funktionieren, folgedem Gedanken aufkommen können, die, wie gesagt, nicht gewollt, sondern gegenüber den imaginären Forderungen und Vorschriften des imaginären Gottes anarchistisch, rücksichtslos, ketzerisch, gesetzlos und gleichgültig gegenüber aller imaginären Weisheit und Liebe eines imaginären Gottes sind. In dieser Weise betrachtet, sieht sich der Mensch der Erde gegen-über den dummen imaginären Gesetzen und Geboten des imaginären Gottes als winzig-schwaches Körnchen, das nichts anderes tun kann, als sich in tiefes Schweigen zu hüllen, um ja nicht einen falschen Gedanken wider die imaginären Forderungen seines ebenso imaginären Gottes zu hegen. Daher hüllt er sich in seiner Angst vor den angeblichen Drohungen seines imaginären Gottes in Schweigen, um ihn nicht zur Strafe zu veranlassen. Also hinkt er mit seinem Denken hinter der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit nach und lässt diese einfach so sein, wie sie sind, ohne sich um sie zu kümmern. Damit hält er sich stolz aufrecht, bleibt von der Wirklichkeit und Wahrheit ungerührt und wähnt sich als gut, gescheit und gar als Schöpfung selbst. Tatsächlich ist es so, dass bei allem auch die Dummheit mitspielt, die jedoch zwangsläufig mit sich bringt, dass der Mensch sich selbst nicht unter Kontrolle bringt, weil er sich infolge der mangelnden Bildung in bezug auf seinen Verstand, seine Vernunft und sein Intelligentum nicht zum Denken und Überlegen und daher auch nicht zur richtigen Entscheidung bringen kann. Folgedem wird er zum hörigen Sklaven jener, welche Weniges zu denken fertigbringen und sich als obere oder oberste Elite der Politik, Regierungen sowie der Wirtschaft, jedoch in vorderster Linie der Religionen und Sekten etablieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thinking is great, free and fast, and it is the &#039;nonplusultra&#039; or &#039;necplusultra&#039;, the &#039;no-more&#039; and &#039;no-beyond&#039; of the human beings of Earth, by which he means that he has reached the highest of his glory. Therefore, the simple and stupid human being of the majority of the human beings of the Earth does it in the same way as the leading specimens of the upper and highest government elites, as well as the religionists, gurus, priests, parsons, preachers and sect chiefs, as well as all dictators, many doctors, professors, money bosses, other &#039;big&#039; VIP specimens and big mouths, etc., who simply banish every thought and every thought far into the driest desert. The elites and the rich, as a result of their religious faith and their stupidity, do not want to think out of fear, because they believe that thoughts could bring them harm, as is also the case with the &#039;normal&#039; stupid people of the majority of humanity. All of them, however, all the stupid ones of the majority of humanity, let their thinking atrophy more and more for fear of losing their goods and their fortune. And since they are also afraid of their evil morals becoming public knowledge, they are stressed by this, as well as by the fact that all their possessions could be endangered by war, crime and terror and they could become poorer than a desert mouse. This also makes them envious, because they suspect that the next person will steal everything from them and that they cannot do anything about it. And this again leads to prejudices that the next person could be a thief and a cheat, etc. But the fact that all this also comes about through thinking and dark thoughts is overlooked and the whole thing is simply buried in the shadowy realm of oblivion.&lt;br /&gt;
| Das Denken ist gross, frei und schnell, und es ist das ‹Nonplusultra› resp. ‹necplusultra›, das ‹Nicht-mehr-weiter› und ‹Nicht-darüber-hinaus› des Menschen der Erde, womit er meint, dass er das Höchste seines Ruhmes erreicht habe. Daher macht es der einfache und dumme Mensch des Gros der Menschen der Erde gleichermassen wie die Führungsexemplare der oberen und obersten Regierungs-Eliten, wie auch die Religionisten, Gurus, Priester, Pfaffen, Prediger und Sektenhäuptlinge, wie aber auch alle Diktatoren, viele Doktoren, Professoren, Geldbonzen, sonstige ‹grosse‹ VIP-Exemplare und Grossmäulige usw., die einfach jedes Denken und jeden Gedanken weit in die trockenste Wüste verbannen. Die Eliten und die Reichen wollen also infolge ihres religiösen Glaubens und infolge ihrer Dummheit aus Angst nicht denken, weil sie glauben, dass ihnen Gedanken Schaden bringen könnten, wie das auch der Fall ist bei den ‹normalen› Dummen des Gros der Menschheit. Allesamt aber, gesamthaft alle Dummen des Gros der Menschheit, lassen ihr Denken aus Angst vor einem Verlust ihres Hab und Gutes und ihres Vermögens immer mehr verkümmern. Und da sie auch davor Angst haben, dass ihre üble Moral öffentlich bekannt werden könnte, werden sie dadurch gestresst, wie auch dadurch, dass ihr gesamter Besitz durch Krieg, Verbrechen und Terror in Gefahr geraten könnte und sie ärmer als eine Wüstenmaus werden könnten. Dadurch verfallen sie auch dem Neid, eben durch Vermutungen, dass ihnen der Nächste alles rauben und sie nichts dagegen tun könnten. Und das führt wieder zu Vorurteilen, dass der Nächste ein Dieb und Betrüger usw. sein könnte. Dass aber auch all das durch ein Denken und durch dunkle Gedanken zustande kommt, darüber wird hinweggesehen und das Ganze einfach im Schattenreich des Vergessens vergraben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, those human beings who belong to the minority of the non-Gros of the stupid and who are not addicted to a religious delusion of faith want to prevent their thinking and thoughts by lies, slander, missionary indoctrination and aggressive attempts at persuasion. And in this respect, especially the religious delusionists and the religionists, gurus and cult leaders of all kinds and types are in the forefront, stupidly and verbally or violently disregarding the free thinking of those who want nothing to do with the stupidity of religious delusion. For them, real and effective reality and its truth are a catastrophe, because reality and truth represent a might that, in the long run, can destroy every religious delusion, if the delusionists find the way to reality-truth. But this wants and is to be prevented by the delusion of faith under all circumstances, whereby in this respect all religionists of all religions and sects in their &#039;soul launching pads&#039; around the world vehemently insult reality and truth in the same way and try with lies and deceit to hold back their religious delusionists of their religion or sect. And this is practised in every alleged &#039;place of worship&#039;, such as in Christianity in every church; in Islam in every mosque, masjid, resp. masgˇ id = place of prostration; in Buddhism in every pagoda (addendum: Pinyin taˇ., Stupa, Thupa, Stu¯ pa, Tope, Chedi, Chörten, Dagoba, Pagoda and Paya, etc.); in Judaism in every synagogue resp. &#039;Bet knesset&#039; = house of assembly, house of prayer and &#039;Schola&#039;, and in Hinduism in every temple, Mandira = house of &#039;a deity&#039;. And with this I have once said what I actually wanted to clarify a long time ago, whereby to the whole that I have brought up in my monologue, as a conclusion, the following sheet also fits exactly, which Achim Wolf beamed to me a long time ago:&lt;br /&gt;
| Dass nun aber jene Menschen denken und Gedanken wälzen und pflegen, die der Minderheit resp. Minorität des Nicht-Gros der Dummen angehören und die nicht einem religiösen Glaubenswahn verfallen sind, deren Denken und Gedanken wollen die Glaubenswahnbefallenen durch Lügen, Verleumdungen, missionierende Indoktrination und angriffige Überredungsversuche verhindern. Und diesbezüglich sind besonders die religiös Wahngläubigen und die Religionisten, Gurus und Sektenführer aller Gattungen und Arten an vorderster Front tätig und missachten dumm und wortmässig oder gewalttätig das freie Denken jener, die nichts mit der Dummheit der religiösen Wahngläubigkeit zu tun haben wollen. Für sie sind die reale und effective Wirklichkeit und deren Wahrheit eine Katastrophe, weil Wirklichkeit und Wahrheit eine Macht darstellen, die auf lange Zeit gesehen jeden Religionglaubenswahn zunichte machen kann, wenn die Wahngläubigen den Weg zur Wirklichkeits-Wahrheit finden. Dies aber will und soll durch den Glaubenswahn unter allen Umständen verhindert werden, wobei diesbezüglich alle Religionisten aller Religionen und Sekten in ihren ‹Seelenabschussrampen› rund um die Welt gleicherart vehement die Wirklichkeit und Wahrheit beschimpfen und mit Lug und Betrug versuchen, ihre religiösen Wahngläubigen ihrer Religion oder Sekte zurückzuhalten. Und das wird in jedem angeblichen ‹Gotteshaus› so praktiziert, so beim Christentum in jeder Kirche; beim Islam in jeder Moschee, Masdschid, resp. masgˇ id = Ort der Niederwerfung; beim Buddhismus in jeder Pagode (Nachtrag: Pinyin taˇ., Stupa, Thupa, Stu¯ pa, Tope, Chedi, Chörten, Dagoba, Pagoda und Paya, usw.); beim Judentum in jeder Synagoge resp. ‹Bet knesset› = Haus der Versammlung, Haus des Gebets und ‹Schola›, und beim Hinduismus in jedem Tempel, Mandira = Haus ‹einer Gottheit›. Und damit habe ich einmal das gesagt, was ich eigentlich schon längst einmal klarlegen wollte, wobei zum Ganzen, das ich in meinem Monolog zur Sprache gebracht habe, als Abschluss auch das folgende Blatt genau passt, das Achim Wolf mir schon vor längerer Zeit gebeamt hat:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f7/CR718-Image1.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:7px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f7/CR718-Image1.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:7px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-size:13px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;The more religious a human being is, the more he believes; the more he believes, the less he thinks; the less he thinks, the more stupid he is; the more stupid he is, the easier he can be dominated. This applies to cult members as well as to the followers of the great world religions with violently intolerant &amp;quot;truth&amp;quot; claims. In the long run, only enlightenment can help against this.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Je religiöser ein Mensch, desto mehr glaubt er; je mehr er glaubt, desto weniger denkt er; je weniger er denkt, desto dümmer ist er; je dümmer er ist. desto leichter kann er beherrscht werden. Das gilt für Sektenmitglieder ebenso wie für die Anhänger der großen Weltreligionen mit gewalttätig intolerantem &amp;quot;Wahrheits&amp;quot;-Anspruch. Dagegen hilft, auf Dauer, nur Aufklärung.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:13px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Adolf Holl&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Adolf Holl&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR718-Image2.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:7px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR718-Image2.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:7px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-size:13px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; text-align:justify; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;If this is your God, he is not very impressive. He has mental problems. He is so insecure that he wants to be worshipped seven days a week. He creates human beings with faults and condemns them for them, and he has people of other faiths killed because he is afraid of them. He is a pretty poor example of a supreme being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; text-align:justify; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Sollte das euer Gott sein, ist er nicht sehr beeindruckend. Er hat psychische Probleme.&lt;br /&gt;
Er ist dermaßen unsicher, dass er sieben Tage die Woche verehrt werden möchte. Er erschafft Menschen mit Fehlern und verurteilt sie für ebenjene und er lässt Andersgläubige töten, weil er Angst vor ihnen hat. Er ist ein ziemlich armseliges Beispiel für ein höheres Wesen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:13px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Leonard Nimoy alias Mr. Spock&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Leonard Nimoy alias Mr. Spock&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;heading4-italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Found and sent in by Achim Wolf, Germany&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Gefunden und eingesandt von Achim Wolf, Deutschland&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. Of course, you are not such as the really stupid Earth-humans want to make you out to be, which is what you were talking about before your long monologue.&lt;br /&gt;
| 35. Natürlich bist du nicht derart, wie dir das wirklich dumme Erdenmenschen andichten wollen, wovon du vor deinem langen Monolog gesprochen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. For those are to be judged as stupid who are without education and in their stupidity try to bring up something against you which does not correspond to the truth.&lt;br /&gt;
| 36. Als dumm sind nämlich jene zu beurteilen, die bildungslos sind und in ihrer Dummheit versuchen, etwas gegen dich vorzubringen, was nicht der Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Therefore, allow me to remark for once that among the bulk of all the stupid people who senselessly populate the Earth and are incapable of recognising their stupidity and stopping their slow but sure stultification, there also belongs the &#039;gloor-rich, little, void and puny&#039; library worker – as you call him – from Zurich who, together with your ex and her youngest son, viciously denigrates you worldwide through lies and slander.&lt;br /&gt;
| 37. Daher erlaube mir einmal zu bemerken, dass zum Gros all der Dummen, die sinnlos die Erde bevölkern und unfähig sind, ihre Dummheit zu erkennen und ihre langsame, aber sichere Verblödung zu stoppen, auch der ‹gloorreiche, kleine, nichtige und mickrige› Bibliothekarbeiter – wie du ihn nennst – aus Zürich gehört, der dich zusammen mit deiner Ex und ihrem jüngsten Sohn durch Lügen und Verleumdungen weltweit bösartig verunglimpft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah, my friend, I am not used to such words from you, by which I especially mean the &#039;safe dumbing down&#039;.&lt;br /&gt;
| Ptaah, mein Freund, solche Worte bin ich nicht von dir gewohnt, wobei ich ganz besonders das ‹sichere Verblödung› meine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. You are right, but I have long since realised that your use of terms and ways of speaking are more correct in describing many things than I am in using my own way of speaking and words that do not express so precisely what is actually to be expressed.&lt;br /&gt;
| 38. Da hast du recht, aber ich habe schon lange einsehen müssen, dass deine Begriffsnutzungen und Redeweisen eher vieles richtig beschreiben, als ich dies mit meiner mir eigenen Redeweise und mit Worten tue, die nicht derart präzise das zum Ausdruck bringen, was eigentlich zu äussern ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Therefore, I will make an effort to use your vocabulary from now on, because I think that it will also help me to be more precise in my opinion.&lt;br /&gt;
| 39. Daher will ich mich bemühen, fortan auch deinen Wortschatz zu nutzen, denn ich denke, dass ich dadurch auch meine Meinung besser präzisieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what I have to say is not about that, but I have to reveal something explanatory, which should open the eyes of your adversaries for once, as you are wont to say in such and other situations.&lt;br /&gt;
| 40. Doch bei dem, was ich zu sagen habe, geht es ja nicht darum, sondern ich habe etwas Erklärendes offenzulegen, wodurch deinen Widersachern einmal die Augen geöffnet werden sollen, wie du in solchen und anderen Situationen zu sagen pflegst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. And indeed it is the only way that through once spoken open words also your adversaries shall finally recognise – insofar as their intellect and reason and Intelligentum are sufficient for this, which I doubt, however, despite my hope – that as a result of their confused faith and their stupidity-induced bondage to your then wife they themselves have become and continue to become liars, deceivers and slanderers.&lt;br /&gt;
| 41. Und tatsächlich ist es der einzige Weg, dass durch einmal ausgesprochene offene Worte auch deine Widersacher endlich erkennen sollen – insofern ihr Verstand und ihre Vernunft und ihr Intelligentum dazu ausreichen, was ich aber trotz meiner Hoffnung bezweifle –, dass sie infolge ihres wirren Glaubens und ihrer dummheitbedingten Hörigkeit gegenüber deiner damaligen Frau selbst zu Lügnern, Betrügern und Verleumdern wurden und weiter werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this is indeed the case, on the one hand by unquestioningly accepting your ex-wife&#039;s lies, deceptions and slander as true, and on the other hand because they also continue to spread them themselves.&lt;br /&gt;
| 42. Und das ist tatsächlich der Fall, und zwar indem sie einerseits die Lügen, Betrügereien und Verleumdungen deiner Ex-Frau bedenkenlos als wahr annehmen, und anderseits, weil sie diese auch selbst weiterverbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. This also applies to all your adversaries who, in a personal way, accuse you of lies and deceit through their spitefulness, know-it-all attitude and envy.&lt;br /&gt;
| 43. Gleichermassen trifft das auch zu auf alle deine Widersacher, die in persönlicher Weise dieses und jenes durch ihre Gehässigkeit, Besserwisserei und ihren Neid dich von sich aus der Lüge und des Betrugs beschimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And they do this believing the lies and slander of your ex-wife, for which she alone is responsible and vindictively bent on discriminating against you.&lt;br /&gt;
| 44. Und das tun sie im Glauben an die Lügen und Verleumdungen deiner Ex-Frau, wofür sie allein die Verantwortung trägt und rachsüchtig darauf sinnt, dich zu diskriminieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Their mind is filled with hatred and strives – as I have personally fathomed – to make you impossible in public through inaccurate false, confused and lying statements as well as slanderous allegations.&lt;br /&gt;
| 45. Ihr Sinnen und Trachten ist von Hass geprägt und strebt danach – wie ich persönlich ergründet habe –, dich durch unzutreffende falsche, wirre und lügenvolle Äusserungen sowie verleumderische Behauptungen in der Öffentlichkeit unmöglich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And in this way she thinks and acts to damage your reputation and standing, but also to undermine and damage your work and defame your morals, behaviour and actions.&lt;br /&gt;
| 46. Und dieserart denkt und handelt sie, um dadurch dein Ansehen und deinen Ruf zu schädigen, wie aber auch, um deine Arbeit zu untergraben und zu schädigen sowie deine Moral, Verhaltensweisen und dein Handeln zu diffamieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. They also seek to degrade you as a person and also to demean and belittle your achievements.&lt;br /&gt;
| 47. Auch steht ihr Sinn danach, dich als Person hinabzuwürdigen und auch deine Leistungen zurückzusetzen und verächtlich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. However, the way your ex-wife thinks and acts, all those who believe her lies and slander and are in bondage to her do likewise, as well as all those who have raised themselves to be your adversaries and will continue to do so.&lt;br /&gt;
| 48. So jedoch, wie deine Ex-Frau denkt und handelt, tun dies gleichermassen alle jene, die ihren Lügen und Verleumdungen glauben und ihr hörig sind, wie aber auch alle jene, welche sich von sich aus zu deinen Widersachern erhoben haben und weiter erheben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Following this, they do the same as all others and your former hateful wife herself, namely by spreading deliberately-premeditated, hostile, malicious and wantonly false and maliciously imagined accusations to accuse you and your mission, your pictures and films of our flying apparatuses as fraud and lies, as well as to defame and discriminate against you, and also our contacts and conversations, which are maliciously portrayed as pure inventions of lies.&lt;br /&gt;
| 49. Folgedem tun diese gleicherart wie alle anderen und deine ehemalige hassgeschwängerte Frau selbst, und zwar indem sie bewusst-vorsätzlich, feindlich, hämisch und mutwillig falsche und in böser Absicht erphantasierte Beschuldigungen verbreiten, um dich und deine Mission, deine Bilder und Filme unserer Fluggeräte als Betrug und Lüge zu bezichtigen, wie auch, um dich zu diffamieren und zu diskriminieren, und zwar auch unsere Kontakte und Gespräche, die bösartig als reine Lügen-Erfindungen dargestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Hence derogatory speeches are made against you, which are intended to depreciatively cut off your honour, whereby you are also to be trodden in the mud by the whole public, degraded, belittled, put in a bad light, and to enter the memory of Earth-humans as a bad liar and deceiver.&lt;br /&gt;
| 50. Daher erfolgen abfällige Reden gegen dich, die abwertend deine Ehre abschneiden sollen, wodurch du auch durch die gesamte Öffentlichkeit in den Schmutz getreten, hinabgesetzt, hinabgewürdigt, in ein schlechtes Licht gerückt und als schlimmer Lügner und Betrüger ins Gedächtnis der Erdenmenschen gelangen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Therefore, your ex-wife and all believers who are in bondage to her and all other adversaries will try with all possible means to discredit you and bring you into disrepute, to put you in a bad light, to put evil things down to you and to make you despicable in a slanderous way.&lt;br /&gt;
| 51. Daher wird von deiner Ex-Frau und allen von ihr hörig-abhängigen Gläubigen und von allen sonstigen Widersachern mit allen erdenklich möglichen Mitteln versucht, dich in Misskredit und in üblen Verruf zu bringen, dich schlechtzumachen, dir Übles nachzureden und dich verleumdend verächtlich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. And the purpose of this is to defamingly question your morals, as well as your mentality and thus the valuable qualities of your thinking, acting, behaviour and way of life etc. among the general public.&lt;br /&gt;
| 52. Und der Zweck dessen soll sein, um bei der breiten Öffentlichkeit deine Moral, wie auch deine Mentalität und also deine wertvollen Eigenschaften deines Denkens, Handelns, Verhaltens und deiner Lebensweise usw. diffamierend in Frage zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And this should be done in order to lose the trust of your close family members and persons who are still friends with you, as well as of the core group and passive-group members.&lt;br /&gt;
| 53. Und dies soll so sein, um einerseits das Vertrauen deiner engen noch zu dir haltenden Familienmitglieder und der in Freundschaft zu dir stehenden Personen, wie auch der Kerngruppe- und Passivgruppe-Vereinsmitglieder zu verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And on the other hand, through lies, slander and underhandedness, the trust in you is to be destroyed among neighbours and fellow human beings in the immediate and wider surroundings, as well as in the general public, also among human beings interested in your work, whereby you are to become a disreputable person worldwide and contact with you is to be avoided in general.&lt;br /&gt;
| 54. Und anderseits soll durch die Lügen, Verleumdungen und Hinterhältigkeiten bei den Nachbarn und bei den Mitmenschen in der näheren und weiteren Umgebung sowie gesamtirdisch in der Öffentlichkeit auch bei den an deiner Arbeit interessierten Menschen das Vertrauen zu dir zerstört werden, wodurch du zu einem weltweit Verrufenen werden sollst und ein Umgang mit dir generell vermieden werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Therefore your former wife works in such a way – as also her believers indoctrinated by her do – to denigrate and discredit you with lies, slander and vituperation everywhere where you can be dragged through the mud and smeared, put down, devalued and blackened.&lt;br /&gt;
| 55. Daher wirkt deine ehemalige Frau derart – wie auch ihre von ihr indoktrinierten Gläubigen dies tun –, dich mit Lügen, Verleumdungen und Schmähungen verunglimpfend und diskreditierend überall dort zu verlästern, wo du durch den Dreck gezogen und abgeschmiert, hinuntergemacht, abgewertet und angeschwärzt werden kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, you have really got something with your new way of speaking. My compliments, my friend.&lt;br /&gt;
| Mann, du hast wirklich etwas drauf mit deiner neuen Redeweise. Kompliment, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. You are a good teacher.&lt;br /&gt;
| 56. Du bist ein guter Lehrer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But it is really necessary for you to put yourself into the necessary, to write down everything and also to make it public what I have said and further still explain, whereby, moreover, it is desired and recommended by all of us that you finally also publicly disseminate something of what corresponds to the background facts with regard to the public lying and slanderous facts by which you are denigrated.&lt;br /&gt;
| 57. Aber es ist wirklich erforderlich, dass du dich in das Notwendige einfügst, alles niederschreibst und es auch öffentlich machst, was ich gesagt habe und weiter noch erkläre, wobei zudem von uns allen ge-wünscht und empfohlen wird, dass du endlich einmal auch öffentlich etwas von dem verbreitest, was den Hintergrundfakten hinsichtlich der öffentlichen lügnerischen und verleumderischen Fakten entspricht, durch die du verunglimpft wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. It should finally be made clear to the public that such human beings, who against all reality and truth appear against you as liars and slanderers, are nothing more than pathetic, stupid and character-damaged elements, whose intellect, reason and Intelligentum show the most serious deficiencies.&lt;br /&gt;
| 58. Es soll endlich öffentlich klargemacht werden, dass solcherart Menschen, die wider jede Realität und Wahrheit gegen dich als Lügner und Verleumder auftreten, nämlich allesamt nichts anderes als nur armselige, dumme und charaktergeschädigte Elemente sind, deren Verstand, Vernunft und Intelligentum schwerwiegendste Mängel aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And this is so, even if they want to give themselves the appearance of being educated and clever to the outside world, or even if they carry academic titles, by which, however, they reveal all the more their stupidity and inability to form their own reasonable opinions and make their own decisions.&lt;br /&gt;
| 59. Und dies ist so, auch wenn sie sich nach aussen den Anschein von Gebildetsein und Gescheitheit geben wollen oder noch akademische Titel tragen, wodurch sie aber erst recht ihre Dummheit und Unfähigkeit hinsichtlich jeglicher eigener vernünftiger Meinungsbildung und Selbstentscheidungsfähigkeit offenbaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. It is also to be said that the origin and cornerstone of the whole thing is to be defined as compulsive pathological lying and thus anchored in an uncontrolled antisocial personality disorder, which is why no remorse is caused in the originator.&lt;br /&gt;
| 60. Zu sagen ist dazu auch, dass der Ursprung und Grundstein des Ganzen als zwanghaftes pathologisches Lügen zu definieren ist und damit in einer unkontrollierten antisozialen Persönlichkeitsstörung ankert, weshalb bei der Urheberperson keine Gewissensbisse verursacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. But this lack of conscience also occurs in the lies and slander of all imitators who, in their incapacity with regard to their own reflections, their false formation of opinion, self-decision and their false behaviour, unhesitatingly fall prey to faith as well as unthinkingly to the fantastic-pseudologically fantasised lies, deceit and slander of the lying and slandering originator and accept everything as truth.&lt;br /&gt;
| 61. Diese Gewissensbisselosigkeit tritt aber auch bei den Lügen und Verleumdungen aller Nachahmenden auf, die in ihrer Unfähigkeit in bezug auf ihre eigenen Überlegungen, ihre falsche Meinungsbildung, Selbstentscheidung und ihre falschen Verhaltensweisen bedenkenlos der Gläubigkeit sowie unbedacht den phantastisch-pseudologisch erphantasierten Lügen, der Betrügerei und den Verleumdungen der lügenden und verleumdenden Urheberperson gläubig verfallen und alles als Wahrheit annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This, however, corresponds to the clear fact that these human beings suffer from a serious lack of intellect, reason and Intelligentum.&lt;br /&gt;
| 62. Das aber entspricht dem klaren Fakt, dass diese Menschen an einem schweren Mangel hinsichtlich Verstand, Vernunft und Intelligentum leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. But what is to be explained with regard to the encounter between Calliope and me is based on the fact that she was not able to come to terms with our meeting in the living room, and this is also because through our encounter she suddenly became terribly clear and aware that your contacts with us Plejaren are reality.&lt;br /&gt;
| 63. Was nun aber bezüglich der Begegnung zwischen Kalliope und mir zu erklären ist, das beruht auf der Tatsache, dass sie unser Zusammentreffen im Wohnraum nicht zu verarbeiten vermochte, und zwar auch darum nicht, weil ihr durch unsere Begegnung plötzlich schreckhaft klar und bewusst wurde, dass deine Kontakte mit uns Plejaren Wirklichkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. She often doubted this, although she was able to observe my daughter Semjase&#039;s flying apparatus several times and also hear its loud noises, as was also possible for other core group members and other persons who were allowed to be present at demonstrations etc. at that time.&lt;br /&gt;
| 64. Oft hatte sie nämlich daran gezweifelt, obwohl sie mehrmals das Fluggerät meiner Tochter Semjase beobachten und auch dessen laute Geräusche hören konnte, wie das auch anderen Kerngruppe-Mitgliedern sowie anderen Personen möglich war, die bei damaligen Demonstrationen usw. dabei sein durften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Our meeting in the living room also made it clear to her that we will always stand helpfully behind you, which caused her problems because she also became aware that we knew very well that she was constantly lying to you and deceiving you, just as her articles with all their statements, explanations and explanations praising you only corresponded to well-considered and purposeful lies and hypocrisies.&lt;br /&gt;
| 65. Unsere Begegnung im Wohnraum machte ihr auch klar, dass wir immer hilfreich hinter dir stehen werden, was ihr Probleme bereitete, weil ihr auch bewusst wurde, dass wir sehr wohl wussten, dass sie dich dauernd belog und betrog, wie auch ihre Artikel mit all ihren dich lobenden Ausführungen, Darlegungen und Erklärungen nur wohlbewussten und zweckbedingten Lügen und Heucheleien entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. She may have thought up these articles herself, but she did not draft or write them herself, because at that time she had only a poor command of the German language, both verbally and in writing.&lt;br /&gt;
| 66. Diese Artikel hat sie zwar selbst erdacht, doch entworfen oder geschrieben hat sie diese dann nicht selbst, denn sie beherrschte damals ja die deutsche Sprache verbal und schriftlich nur mangelhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. She then asked Christina etc. to write the corresponding articles for the Aquarian magazine.&lt;br /&gt;
| 67. Folgedem ersuchte sie daher Christina usw., um die entsprechenden Artikel für die Wassermannzeitschrift zu schreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Christina, in particular, held you and your attitude and your whole behaviour in high esteem, consequently she composed and wrote everything herself according to her own sense, assuming that Kalliope was also of the same sense, although in truth this was exactly the opposite.&lt;br /&gt;
| 68. Besonders Christina schätzte dich und deine Gesinnung sowie dein ganzes Verhalten sehr, folglich sie alles selbst nach ihrem eigenen Sinn verfasst und geschrieben hat, und zwar in der Annahme, dass auch Kalliope gleichen Sinnes sei, wobei dieser jedoch wahrheitlich exakt gegenteilig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. However, in your wife&#039;s false assumption that she could hide her true mind and dishonest actions from you, she felt safe and also confided her true intentions to Martin Sorge and his friend Mara, also handing over partially burnt slides to the man, which had been caused by the carelessness of Mrs. G., whom you psychologically cared for at the request of the municipal administration and the social worker from T. and restored her confidence in life.&lt;br /&gt;
| 69. In der falschen Annahme deiner Frau, dass sie dir gegenüber ihre wahre Gesinnung und ihr unehrliches Handeln verbergen könne, fühlte sie sich jedoch sicher und vertraute auch Martin Sorge und seiner Freundin Mara ihre wahren Absichten an, wobei sie dem Mann auch teilverbrannte Dias übergab, die durch die Unachtsamkeit von Frau G. entstanden waren, die du auf Wunsch der Gemeindeverwaltung und der Sozialarbeiterin aus T. psychologisch betreut und ihr wieder ihr Vertrauen ins Leben verschafft hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. I know that she bumped into the table in your workroom and unintentionally pushed down the slides lying on it, which fell into the glowing oven and were singed, but which you were still able to take out of the smouldering coal before the final burning, about which, however, Kalliope fabricated lies in the way that she had observed you burning bad, falsified slides.&lt;br /&gt;
| 70. Wie ich weiss, stiess sie in deinem Arbeitsraum an den Tisch und schob ungewollt die darauf liegenden Dias hinunter, die in den glühenden Ofen fielen und angesengt wurden, die du aber vor dem endgültigen Verbrennen noch aus der glimmenden Kohle herausnehmen konntest, worüber aber Kalliope Lügen erdichtete in der Art und Weise, dass sie dich beim Verbrennen von schlechten, gefälschten Dias beobachtet hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These singed slides, which you had saved from the fire, however, she stole from you, which is why you could no longer find them when you wanted to give them to Professor … who was interested in them.&lt;br /&gt;
| 71. Diese angesengten Dias, die du jedoch vor dem Feuer gerettet hattest, hat sie dir entwendet, weshalb du sie nicht mehr finden konntest, als du sie Professor … geben wolltest, der daran interessiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. She then gave these singed slides to Martin Sorge, who, as a photographer, could still use them and produced photo forgeries with them, which he then used for a calendar.&lt;br /&gt;
| 72. Diese angesengten Dias hat sie dann Martin Sorge gegeben, der als Photograph diese noch gebrauchen konnte und damit Photo-Fälschungen herstellte, die er dann für einen Kalender verwendete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. But she did not know that my daughter Semjase and also Quetzal and I kept you informed about everything.&lt;br /&gt;
| 73. Sie wusste jedoch nicht, dass meine Tochter Semjase und auch Quetzal sowie ich dich laufend eingehend über alles informierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But you still behaved fairly towards her, kept silent, pretended to be ignorant and never let on anything, which was not easy for you and to which I want to say that we all respected you particularly much in this respect.&lt;br /&gt;
| 74. Du hast dich aber ihr gegenüber trotzdem fair verhalten, geschwiegen, dich unwissend gestellt und dir nie etwas anmerken lassen, was für dich nicht leicht war und wozu ich sagen will, dass wir alle dich diesbezüglich besonders sehr achteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. I also agreed that if we had had to be in your place, we could not possibly have understood all your behaviour.&lt;br /&gt;
| 75. Wir waren uns auch einig, dass wenn wir an deiner Stelle hätten sein müssen, wir dein ganzes Verhalten unmöglich hätten nachvollziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Everything required your great experience of life, for without it the whole thing would also have been impossible for you.&lt;br /&gt;
| 76. Alles bedurfte deiner grossen Lebenserfahrung, denn ohne diese wäre auch dir das Ganze unmöglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Even today, the three of us – when we come back to these events again and again – cannot explain how you were able to get through and cope with everything.&lt;br /&gt;
| 77. Noch heute können wir drei – wenn wir immer wieder einmal auf diese Geschehen zu sprechen kommen – uns nicht erklären, wie du alles durchstehen und bewältigen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. And you were able to do so, although in the end, and already at the centre, you were so psychologically devastated by all their malice and deceitfulness, lies and slander that you only stayed alive through an extremely quick reaction and movement of Eva&#039;s hand, after which the intervention of my daughter Semjase also did what was necessary for you to regain your power.&lt;br /&gt;
| 78. Und das konntest du, obwohl du letztendlich, und zwar bereits im Center, durch ihre gesamten Bösartigkeiten und Hinterhältigkeiten, Lügen und Verleumdungen einmal psychisch derart am Ende warst, dass du nur durch eine äusserst schnelle Reaktion und Handbewegung von Eva am Leben geblieben bist, wonach dann auch durch das Eingreifen meiner Tochter Semjase das Notwendige getan wurde, dass du wieder deiner selbst mächtig wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But if I now say something again about the encounter between Calliope and me, it is that through our meeting in the living room she saw her &#039;skins swimming away&#039;, as you once said, because it is still to be said that she constantly cherished thoughts of gaining financial wealth through you and thus of being able to become very wealthy.&lt;br /&gt;
| 79. Wenn ich nun jedoch abermals etwas zu der Begegnung zwischen Kalliope und mir sage, dann dies, dass sie durch unser Zusammentreffen im Wohnraum ihre ‹Felle davonschwimmen› sah, wie du einmal gesagt hast, dann darum, weil noch zu sagen ist, dass sie ständig Gedanken hegte, durch dich finanziellen Reichtum zu gewinnen und also um sehr wohlhabend werden zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. But during all the years of your marriage she was not able to understand why you had no interest in wealth and also never will have, because since your juveniles it was never in your mind to accumulate financial wealth in order to lead a rich life.&lt;br /&gt;
| 80. Dabei vermochte sie aber während all den Jahren eurer Ehe nicht zu begreifen, warum du an Reichtum keinerlei Interesse hattest und auch nie haben wirst, weil es schon seit deiner Jugend nie in deinem Sinn war, finanziellen Reichtum anzuhäufen, um damit ein Reichtumleben zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So your honesty was also repugnant to her and therefore also your actions in the relationship, that you were not only very well versed in financial values, but were also thrifty and, moreover, honestly used all the financial means you received in the correct way and did not pursue any personal enrichment.&lt;br /&gt;
| 81. Also war ihr auch deine Ehrlichkeit zuwider und daher auch dein Handeln in der Beziehung, dass du auch hinsichtlich finanzieller Werte nicht nur sehr gut bewandert warst, sondern auch sparsam und zudem ehrlich alle eingegangenen finanziellen Mittel in richtiger Weise verwendet und keine persönliche Bereicherung betrieben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. She did not know that you had put up your own financial means for the establishment of the centre, for the realisation of the mission and for the production of the books etc. and thus the majority of all financial expenses, just as she also did not appreciate that you wanted to make an effort for the education of the children.&lt;br /&gt;
| 82. Dass du deine eigenen finanziellen Mittel für den Center-Aufbau, das Zustandekommen der Mission und für die Fertigung der Bücher usw. und damit den Grossteil aller finanziellen Aufwendungen aufgebracht hast, das wusste sie ebenso nicht, wie sie auch nicht schätzte, dass du dich um die Erziehung der Kinder bemühen wolltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That is why she always attacked you viciously, not only verbally but also physically and very dangerously on several occasions, when you wanted to take care of the upbringing, as a result of which she alone had the power over it and mis-educated her own extremely poor experience in this respect, which then also took its revenge and led to two of the children being indoctrinated in such a way that they became attached to her and separated themselves from you and today go their dubious ways far away from you.&lt;br /&gt;
| 83. Deshalb griff sie dich auch immer bösartig an, was nicht nur verbal, sondern mehrmals auch tätlich und sehr gefährlich für dich war, wenn du dich um die Erziehung kümmern wolltest, folgedem sie allein die Macht darüber führte und ihre eigene diesbezüglich äusserst mangelhafte Erfahrung misserziehend auslebte, was sich dann auch rächte und dazu führte, dass zwei der Kinder derart indoktriniert wurden, dass sie sich ihr anhängten und sich von dir absonderten und heute fern von dir ihre zweifelhaften Wege gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In a very pleasing way, however, your son Atlantis Socrates, after long years of severe dejection and problems, has found his way into life, enjoys together with his wife a good marriage, a generally healthy independence, formation of opinion and conduct as well as with regard to righteous behaviour.&lt;br /&gt;
| 84. In sehr erfreulicher Weise hat aber dein Sohn Atlantis Sokrates nach langen Jahren schwerer Niedergeschlagenheit und Probleme den Weg ins Leben gefunden, erfreut sich zusammen mit seiner Frau einer guten Ehe, einer allgemeinen gesunden Selbständigkeit, Meinungsbildung und Handlungsweise sowie hinsichtlich rechtschaffener Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This is particularly astonishing after all that he had to endure as a result of the wrong upbringing in his juveniles, for it took a great deal of reappraisal, energy and strength for him to become what he is capable of doing today in his attitude and behaviour, in the formation of his opinions, in his interests, and in his decisions and actions, etc.&lt;br /&gt;
| 85. Das ist nach all dem, was ihm durch die falsche Erziehung in seiner Jugend zuwidergelaufen ist, besonders erstaunlich, denn es bedurfte für ihn sehr viel an Aufarbeitung, Energie und Kraft, um zu dem zu werden, was er heute in seiner Gesinnung und in seinen Verhaltensweisen, seiner Meinungsbildung, seinen Interessen und in seinen Entscheidungen und Handlungen usw. fähig ist zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And in this respect, as in other things, I cannot help but say that the longer, the more he seems to me like the image of your person, and that is something that pleases me very much.&lt;br /&gt;
| 86. Und diesbezüglich, wie auch in anderen Dingen, komme ich nicht umhin zu sagen, dass er mir je länger, je mehr wie ein Ebenbild deiner Person erscheint, und das ist etwas, das mich sehr erfreut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And when I think of that…&lt;br /&gt;
| 87. Und wenn ich daran den…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, Ptaah – Excuse me if I interrupt you, because I somehow just cannot help but say something, namely that it is also for me a great, even huge joy and much more. In fact, it is so that I did not dare to hope that … , well, I am very grateful that everything has turned out so well and so happily. All the evil and vile, all the lies, slander and everything else bad of my ex, I have completely digested and forgotten for some time now, and I have had a tremendously valuable support for this from Eva in particular, which I can quite openly shout out into the world, if it must be that all that you have said must be an official public necessity.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah – Entschuldige, wenn ich dich unterbreche, denn ich komme irgendwie einfach nicht umhin etwas zu sagen, dass es nämlich auch für mich eine grosse, ja riesige Freude und noch viel mehr ist. Tatsächlich ist es nämlich so, dass ich nicht zu wagen gehofft habe, dass … , nun ja, ich bin sehr dankbar dafür, dass sich alles so gut und glückhaft ergeben hat. All das Böse und Niederträchtige, alle Lügen, Verleumdungen und alles sonstig Schlechte meiner Ex habe ich schon seit geraumer Zeit völlig verdaut und vergessen, wobei ich dafür ganz besonders eine ungeheuer wertvolle Stütze durch Eva hatte, was ich ganz offen in die Welt hinausrufen kann, wenn es schon sein muss, dass all das von dir Gesagte eine offizielle öffentliche Notwendigkeit sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. You interrupted me, but I can sympathise with what moves you, which I can also understand very well.&lt;br /&gt;
| 88. Du hast mich zwar unterbrochen, doch kann ich dir nachfühlen, was dich bewegt, was ich auch sehr gut verstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But I wanted to say the following:&lt;br /&gt;
| 89. Doch ich wollte noch folgendes sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And when I think of how tirelessly you went along despite your health problems, but nevertheless, in addition to all the nasty troubles, you took on many heavy tasks and did them in a manual and also in a written way, then this was more than just amazing.&lt;br /&gt;
| 90. Und wenn ich daran denke, wie unermüdlich du trotz deiner gesundheitlichen Probleme einhergegangen bist, du jedoch nichtsdestotrotz nebst all den bösen Beschwernissen viele schwere Arbeiten auf dich genommen und in handwerklicher und danebst noch in schriftlicher Weise verrichtet hast, dann war dies mehr als nur erstaunlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. You also needed a lot of knowledge of various crafts, which you had to acquire during your life, as my father Sfath had advised you to do, which you also wisely began in your early youth and continued in all the following years, as a result of which it became possible for you to do what you have just done, namely to build up the centre, whereby you did the main work in terms of craftsmanship and knowledge, and …&lt;br /&gt;
| 91. Du bedurftest auch vielerlei Kenntnisse verschiedener Handwerke, die du dir Zeit deines Lebens aneignen musstest, wie dir das mein Vater Sfath nahegelegt hatte zu tun, was du wohlweislich auch schon in deiner frühen Jugend begonnen und in allen folgenden Jahren fortgesetzt hast, folgedem es dir dadurch möglich wurde, das zu tun, was du eben getan hast, nämlich das Center aufzubauen, wobei du handwerklich und kenntnisbedurft die Hauptarbeit geleistet hast und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s good, my friend, that&#039;s enough, because I also have to say a word about that, because I was not the only one who did the work. Many others also used their strength and worked hard, even if they were not skilled and not trained in the trades and could only help by doing odd jobs. But through all their help, they all learned a lot and also helped me immensely, so that the centre could be built. If I had not had all their help, I would have been completely lost, just as the plan to build the centre would have fallen through and could not have been realised. And honestly I have to say that my ex – despite all the terror she directed against me and almost drove me to my death – also worked and achieved a lot, as did everyone else, first and foremost Elsi Moser, Jacobus, Bernadette, Engelbert, Hans Benz and Marcel Hirt, but also Olgi Walder, Dorit Strobel, Margreth Rose, Margreth Flammer, Claire Frey and many others who unfortunately died or left. Of all of them, unfortunately only Jacobus and Bernadette are still alive, and that in the Centre, except for Olgi in Zurich, although at the age of 93 and with their severe walking difficulties, they are only in contact with us in the Centre in writing and by telephone and therefore can no longer come here.&lt;br /&gt;
| Schon gut, mein Freund, das genügt wohl, denn dazu muss jetzt auch ich noch ein Wort sagen, weil ich nämlich nicht allein gewesen bin, der die Arbeiten verrichtet hat. Viele andere haben nämlich auch ihre Kräfte eingesetzt und hart mitgearbeitet, und zwar auch dann, wenn sie nicht handwerklich begabt und nicht in den Handwerken ausgebildet waren und einzig durch Zureichungsarbeiten mithelfen konnten. Aber durch all ihre Hilfsarbeiten haben alle viel gelernt und mir zudem ungemein viel geholfen, folglich dadurch das Center aufgebaut werden konnte. Hätte ich all ihre Hilfe nicht gehabt, dann wäre ich völlig aufgeschmissen gewesen, wie auch der Plan des Centeraufbaus ins Wasser gefallen wäre und nicht hätte verwirklicht werden können. Und ehrlich muss ich sagen, dass meine Ex – trotz allem Terror, den sie gegen mich gerichtet und mich nahezu in den Tod getrieben hat – auch viel mitgearbeitet und geleistet hat, wie eben alle anderen auch, und zwar von allem Anfang an zuvorderst Elsi Moser, Jacobus, Bernadette, Engelbert, Hans Benz und Marcel Hirt, wie aber auch Olgi Walder, Dorit Strobel, Margreth Rose, Margreth Flammer, Claire Frey und viele andere, die leider gestorben oder weggegangen sind. Von allen leben leider nur noch Jacobus und Bernadette, und zwar im Center, ausser noch Olgi in Zürich, wobei sie aber mit ihren heute 93 Jahren und mit ihren schweren Gehbeschwerden mit uns im Center nur noch schriftlich und telephonisch in Kontakt stehen und daher nicht mehr hierherkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two Schutzbach brothers were also very helpful in setting up the Centre, as were also Margret, Renato, Maria and Mitscho, Doctor Fraude, Doctor Meyer, as well as various others later on, and Madeleine, Silvano, Freddy and Hans-Georg, Philia, Stephan, Günter, Andrea and Wolfgang, etc., who did very valuable work. And as far as written work is concerned, there have also been various persons who have been helpful to me, especially in answering letters, which in the early years numbered several thousand, but which I was unable to do because of my manual work. Consequently, some secret helpers from outside took over the letter answering from me, but I was not allowed to talk about it, because no one was allowed to know about it, not even our group members, especially because of my ex-wife, because it was to be feared that this action would have led to mischief, as your daughter Semjase had explained. That was also the reason why I was not allowed to say anything to the group members either. The silence also had to be because there were some well-known persons among them, but they have all died in the meantime, which is why today I can openly mention some names, but still have to conceal others. So I can only mention a few that I am allowed to, such as Wendelle Stevens, who answered the letters for the USA, also Rev. … whom I got to know during my time as a trade representative and often had long conversations with him, where he was fully on my side and made an effort to answer the letters that came from religious people. It was also the same with Pastor Prof. Bernet. Margreth Rufer and Lou Zinsstag also made an effort to answer letters, as did physics professor … Today, Mariann Uehlinger works outside the Centre mainly for correction work, as well as for the production of writing etc., as do passive members who write articles, although many also come to the Centre and lend a hand with various tasks.&lt;br /&gt;
| Auch die beiden Schutzbach-Brüder waren sehr hilfreich beim Center-Aufbau, wie aber auch Margret, Renato, Maria und Mitscho, Doktor Fraude, Doktor Meyer, wie später auch diverse andere sowie Madeleine, Silvano, Freddy und Hans-Georg, Philia, Stephan, Günter, Andrea und Wolfgang usw. sehr wertvolle Arbeiten geleistet haben. Und was schriftliche Arbeitsleistungen anbelangt, da waren auch diverse Personen, die mir hilfreich beigestanden haben, und zwar insbesondere bei der Beantwortung von Briefen, die in den ersten Jahren einige tausend gewesen sind, die ich aber infolge meiner handwerklichen Arbeiten nicht erledigen konnte. Folglich haben mir einige auswärtige heimliche Helfer die Briefbeantwortungen abgenommen, worüber ich aber nicht reden durfte, weil niemand davon wissen durfte, und zwar auch unsere Gruppeglieder nicht, vor allem wegen meiner Ex-Frau, weil zu befürchten war, dass diese Aktion zu Unheil geführt hätte, wie deine Tochter Semjase erklärt hatte. Das war auch der Grund dafür, dass ich auch gegenüber den Gruppemitgliedern nichts verlauten lassen durfte. Das Schweigen musste auch darum sein, weil einige namhafte Personen darunter waren, die jedoch inzwischen alle gestorben sind, weshalb ich heute einige Namen offen nennen kann, andere jedoch noch immer zu verschweigen habe. Nennen kann ich also nur einige, die mir erlaubt sind wie z.B. Wendelle Stevens, der die Briefe für die USA beantwortete, auch Pfarrer …, den ich während meiner Zeit als Handels vertreter kennengelernt hatte und mit ihm oft lange Gespräche führte, wobei er voll auf meiner Seite stand und sich bemühte, die Briefe zu beantworten, die von religiösen Leuten kamen. Gleicherart war es auch mit Pfarrer Prof. Bernet. Auch Margreth Rufer, wie auch Lou Zinsstag bemühten sich, um Briefe zu beantworten, wie Physikprofessor … Heute arbeitet auswärts vom Center hauptsächlich Mariann Uehlinger für Korrekturarbeiten, wie auch für die Fertigung von Schreibarbeiten usw., wie auch Passiv-Mitglieder, die Artikel schreiben, wobei viele aber auch ins Center kommen und bei diversen Arbeiten Hand anlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But to do justice to my ex, which you mentioned, I also have to say that my dear ex was really completely taken aback by her encounter with you. With the help of someone, she also wrote a short article about your encounter and talked about it again and again for months, because she was somehow completely taken aback by the encounter with you. But that changed when she got involved with my various adversaries, the chief cult preacher from Rüti, the magazine critic from Basel, the fraudster from Ticino who misused my photos for supposedly his own observations etc., as well as the guy from the USA etc. And all this because she was able to push herself into the foreground and present herself pompously with lies and slander in newspapers, magazines and on television, and I was also able to convince my until then dear friend Herbert R. from Munich to enmity against me through lies and deceit. But how he could become a slave to her – he also still visits her at her place of residence in Thurgau – is a mystery to me, because he was often present when contacts were made, etc., after he had seen, experienced and learned for himself that everything was above board. Well, in any case, she suddenly denied everything and described your encounter as a hallucination, but she could not cope with the whole thing, because for about three or four months she kept waking up in the night and talking in her sleep about your encounter in the living room. Obviously your encounter had sunk in quite deeply for her, and after two or three months her behaviour changed more and more and became visibly more spiteful, more false and more malicious, and then she began to accuse me publicly in a slanderous way of fraud and deceit concerning my photos and our contacts. And this has continued ever since, especially after the divorce, whereby for some time now – it may already be two years ago now – she has also been spreading hatred and lies on the internet with the glo(o)r-rich book-keeper, who is full of hate, because neither you nor I respond to his conceits regarding Darwin and Co. but reveal that the latter was a fraud and filed monkey bones in order to prove that human beings were descended from monkeys. And when she then cowardly &#039;ran away&#039;, after she had also had our two sons put into homes behind my back, I filed for divorce. Of course she could not cope with that, so in her hatred of me – which she harboured because I had found out about her various irregularities and lies – she spread her slander uninhibitedly, increasingly and more and more mendaciously, with the help of her Billy enemies lying at her feet, etc., all over the world via Mysteries magazine, TV programmes and the Internet.&lt;br /&gt;
| Um jetzt aber dem Genüge zu tun in bezug auf meine Ex, was du ja angesprochen hast, so muss ich auch sagen, dass meine liebe Ex durch die Begegnung mit dir wirklich völlig entgeistert war. Sie hat dann auch mit Hilfe von jemandem einen kurzen Artikel über eure Begegnung geschrieben und monatelang immer wieder von eurer Begegnung erzählt, weil sie einfach durch das Zusammentreffen mit dir irgendwie völlig entgeistert war. Das hat sich dann aber geändert, als sie sich mit meinen diversen Widersachern eingelassen hat, dem Ober-Sektenprediger aus Rüti, dem Magazinfritzen aus Basel, dem Betrüger aus dem Tessin, der meine Photos für angeblich eigene Beobachtungen usw. missbraucht hat, wie auch dem Typen aus den USA usw. Und dies alles, weil sie sich dadurch in den Vordergrund drängen und sich grossspurig mit Lügen und Verleumdungen in Zeitungen, Zeitschriften und im Fernsehen präsentieren konnte und auch den bis dahin lieben Freund Herbert R. aus München durch Lug und Trug zur Feindschaft gegen mich überzeugen konnte. Doch wie er ihr hörig werden konnte – er besucht sie ja auch noch heute an ihrem Wohnort im Thurgau –, das ist mir ein Rätsel, denn er war ja oft dabei, wenn es zu Kontakten ging usw., folgedem er selbst gesehen, erlebt und erfahren hatte, dass alles mit rechten Dingen zuging. Nun, jedenfalls war es dann so, dass sie plötzlich alles leugnete und eure Begegnung als Halluzination darstellte, wobei sie aber das Ganze nicht verkraften konnte, denn noch über etwa drei oder vier Monate hinweg schreckte sie in der Nacht immer wieder auf und redete im Schlaf über eure Begegnung in der Wohnstube. Offenbar war ihr eure Begegnung recht tief eingefahren, und nach zwei oder drei Monaten wandelte sich ihr Verhalten immer mehr und wurde zusehends gehässiger, falscher und bösartiger, und dann begann sie damit, mich öffentlich verleumdend des Betrugs und Schwindels bezüglich meiner Photos und unserer Kontakte zu bezichtigen. Und das hat sich seither so erhalten, und zwar besonders nach der Scheidung, wobei sie seit geraumer Zeit – es mögen jetzt bereits zwei Jahre her sein – auch mit dem glo(o)rreichen Bücherhüter im Internetz Hässeleien und Lügen verbreitet, der voller Hass mitmischelt, weil weder du noch ich auf seine Einbildungen hinsichtlich Darwin und Co. eingehen, sondern aufdecken, dass dieser ein Betrüger war und Affenknochen zurechtfeilte, um damit zu beweisen, das der Mensch vom Affen abstämmig sei. Und als sie dann feige regelrecht ‹abgehauen› ist, nachdem sie hinter meinem Rücken auch unsere beiden Söhne in Heime einweisen liess, da habe ich dann ja die Scheidung eingereicht. Das vermochte sie natürlich nicht zu verkraften, folgedem erst recht nicht ausbleiben konnte, dass sie in ihrem Hass gegen mich – den sie hegte, weil ich ihr bezüglich ihrer diversen Unregelmässigkeiten und Lügen auf die Schliche gekommen bin – ihre Verleumdungen ungehemmt, vermehrt und stetig lügnerischer mit Hilfe ihrer ihr zu Füssen – usw. – liegenden Billy-Feinde per Mysteries-Magazin, TV-Sendungen und Internetz weltweit verbreitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also want to say something about the building of the centre and the work done – and I cannot say this enough – because everything could only come about because all the core group members and passive members worked very diligently and pulled together in every respect and gave their best. And this was true of all the women and men without exception, because without their tremendous commitment, the whole process of building the centre and building the mission would never have succeeded. And it must also be said that practically all those who had worked on the entire construction and the mission with regard to the manual and administrative work as well as all other work, had no or only little knowledge or experience, but nevertheless always gave their best. And this is still the case today, even though everything has become easier and there is no longer so much heavy work to be done as there was during the construction phase. Although there is still a lot of work to be done today – which is likely to remain the case – it is no longer as strenuous as it was during the many years of the construction phase. But the fact that it is no longer like it was then does not mean that the workload has become less, because now that we are already active worldwide and FIGU groups exist in various countries, the written and verbal work and everything related to it is growing more and more. And because we do not have enough core group members who could cooperate on the one hand and who also need to have certain qualifications for certain tasks on the other, it is up to the few of us to do more and more work, whereby our women in particular are the ones who suffer, if I may say so. This is precisely because the women – especially Eva, Bernadette, Barbara, Daniela, Elisabeth, Madeleine as well as our two Karin and also Brigitt – are the only ones who have the necessary qualifications to do all the work required for the completion of the main tasks relating to bookkeeping, typing, looking after the feathered fowl, cooking, gardening, housekeeping, preparing the post, correction work, correspondence and various other things. Unfortunately, we only have Mariann away from home, but she also has a lot to do with correction work. Of course, all the men are also responsible for certain tasks and work according to their abilities, such as in relation to forestry management, printing work, environmental maintenance, garden preparation, renovation and maintenance work, computer work, some correction work, feather flock enclosure and feather flock care, etc. etc.&lt;br /&gt;
| Sagen will ich nun aber auch noch etwas in bezug auf den Centeraufbau und die geleisteten Arbeiten – und das kann ich nicht genug immer wieder sagen –, denn alles konnte nur dadurch zustande kommen, weil alle Kerngruppe-Mitglieder und Passiv-Mitglieder sehr fleissig mitgearbeitet und in jeder Beziehung mitgezogen und sich eben ungeheuer eingesetzt hatten. Und das war ausnahmslos so hinsichtlich aller Frauen und Männer, denn ohne ihren gewaltigen Einsatz wäre das Ganze des Centeraufbaus und des Missionsaufbaus nie gelungen. Und dazu muss auch gesagt werden, dass praktisch alle, die am gesamten Aufbau und der Mission mitgearbeitet hatten in bezug auf die angefallenen handwerklichen und administrativen sowie alle sonstigen Arbeiten, keinerlei oder nur wenig Ahnung oder Erfahrung hatten, jedoch trotzdem immer ihr Bestes gaben. Und das ist bis heute so geblieben, auch wenn alles leichter geworden ist und nicht mehr derart viel Schweres anfällt, wie eben zur Zeit der Aufbauphase. Zwar sind auch heute noch – was ja wohl auch so bleiben wird – viele Arbeiten zu verrichten, die aber nicht mehr derart kräftezerreissend sind, wie das während der langjährigen Aufbauphase war. Doch dass es nicht mehr so ist wie damals, bedeutet nicht, dass deshalb das Arbeitspensum geringer geworden wäre, denn jetzt, da wir bereits weltweit tätig sind und in diversen Ländern FIGU-Gruppen bestehen, da wächst die schriftliche und verbale Arbeit und alles damit Zusammenhängende immer mehr an. Und weil wir nicht genügend KG-Mitglieder haben, die einerseits mitarbeiten könnten, anderseits für gewisse Arbeiten auch gewisse Qualifikationen haben müssten, so liegt es an uns wenigen, immer mehr zu erledigen, wobei ganz besonders unsere Frauen die Leidtragenden sind, wenn ich so sagen darf. Dies eben darum, weil die Frauen – besonders Eva, Bernadette, Barbara, Daniela, Elisabeth, Madeleine sowie unsere beiden Karin und auch Brigitt – die einzigen sind, denen die notwendigen Qualifikationen eigen sind, die all die Arbeiten für die Erledigung der Hauptarbeiten in bezug auf Buchhaltung, Schreibarbeiten, Federviehbetreuung, Kochen, Gartenarbeiten, Haushalt, Postversandzubereitung, Korrekturarbeiten, Korrespondenz und diverse andere Dinge erfordern. Auswärts haben wir leider nur Mariann, doch sie hat mit Korrekturarbeiten auch sehr viel zu tun. Natürlich obliegen auch alle Männer je nach ihren Fähigkeiten bestimmten Aufgaben und Arbeiten, wie in bezug auf Forstbewirtschaftung, Druckereiarbeiten, Umgebungspflege, Gartenaufbereitung, Sanierungs- und Instandhaltungsarbeiten, Computerwesen, teils Korrekturarbeiten, Federviehgehege und Federviehbetreuung usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. It is very busy all around, I know.&lt;br /&gt;
| 92. Es ist rundum sehr viel zu tun, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. But it is also admirable how you few persons manage to do everything, because if everything is considered that corresponds to your tasks, then it is much more than your short lists suggest – and while you keep quiet about it w…&lt;br /&gt;
| 93. Es ist aber auch bewundernswert, wie ihr wenigen Personen alles zuwege bringt, denn wenn alles bedacht wird, was euren Aufgaben entspricht, dann ist es viel mehr, als deine kurzen Aufzählungen hervorheben – und wobei du davon schweigst w…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please not again, because it …&lt;br /&gt;
| Bitte nicht schon wieder, denn es …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Good, but it should be said.&lt;br /&gt;
| 94. Gut, aber es sollte doch gesagt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, I do not agree with that, so I would like to talk about something else now and first ask a question about the &#039;precedent diagram&#039;, namely, have you found out what this term means and where it comes from or who created it?&lt;br /&gt;
| Nein, dieser Ansicht bin ich nicht, daher möchte ich jetzt von etwas anderem sprechen und erstmal eine Frage vorbringen bezüglich des ‹Präzedenzdiagramm›, nämlich, ob du herausgefunden hast, was dieser Begriff bedeutet und woher er stammt resp. wer ihn kreiert hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Florena and Enjana, after their return, tried to find out the originator of the term &#039;precedence diagram&#039; and what it means.&lt;br /&gt;
| 95. Florena und Enjana haben sich nach ihrer Rückkehr darum bemüht, die Urheberperson des Begriffs ‹Präzedenzdiagramm› zu ergründen und worum es sich dabei handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Their efforts have revealed that this term is a description of &#039;project management for management consultancies&#039; etc., and according to their research the originator is said to be a university professor, doctor and engineer, Christopher Marc Schlick, but this cannot be said with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 96. Ihre Bemühungen haben ergeben, dass es sich bei diesem Begriff um eine Beschreibung von ‹Projektmanagements für Unternehmensberatungen› usw. handelt, wobei ihren Nachforschungen gemäss der Urheber ein Universitäts-Professor, Doktor und Ingenieur, Christopher Marc Schlick sein soll, was jedoch nicht mit absoluter Sicherheit gesagt werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Indeed, it was possible that this man had only used the term in a public manner, but that the authorship was otherwise.&lt;br /&gt;
| 97. Es sei nämlich möglich, dass dieser Mann nur den Begriff in öffentlicher Weise benutzt habe, jedoch die Urheberschaft anderweitig sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, also to the two girls, but I will tell them myself. But then I want to bring the speech back to something else, namely that you recently said that those responsible for the state in the EU dictatorship, Germany and the USA are working underground to continue to portray Russia as an evil state, as well as to denigrate Putin as an evil man and disturber of the peace. This is precisely in the hope of provoking Putin into rash actions and evoking a mood of war. This new agitation against Russia – and thus, of course, above all, against Putin – is a long-standing phenomenon in the Western states, and it is the result of a completely idiotic, groundless hostility towards Russia that originates solely in the Western states. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Danke, auch den beiden Mädchen, was ich ihnen aber selbst auch noch sagen werde. Dann aber will ich die Rede wieder auf etwas anderes bringen, und zwar darauf, dass du kürzlich gesagt hast, dass die Staatsverantwortlichen der EU-Diktatur, von Deutschland und den USA untergründig darauf hinarbeiten, Russland immer weiter als bösen Staat darzustellen, wie auch Putin als bösen Mann und Friedensstörer zu verunglimpfen. Dies eben in der Hoffnung, Putin zu unüberlegten Handlungen zu reizen und Kriegsstimmung heraufzubeschwören. Diese neuerliche Hetze gegen Russland – damit natürlich vor allem gegen Putin – ist ja altherkömmlich aus den westlichen Staaten, und zwar infolge einer völlig idiotischen, grundlosen und allein aus den Weststaaten hervorgehenden Russland-Feindschaft. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, what is happening again with regard to the agitation against Russia, and which is being deviously directed by the Western states to provoke Russia, and thus of course Putin, to the point of extremely serious imprudence, is based on finding a reason to use weapons and thus to be able to start a war.&lt;br /&gt;
| 98. Auch das, was sich neuerlich hinsichtlich der Hetze gegen Russland ergibt und hinterhältig von den Weststaaten angesteuert wird, Russland und damit natürlich Putin bis zu einer äusserst gravierenden Unbesonnenheit zu reizen, fundiert darin, einen Grund zu finden, um die Waffen zum Einsatz zu bringen und also einen Krieg auslösen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. This is about the hegemonic behaviour of the EU dictatorship as well as that of the United States of America, whereby certain leaders of Germany also want to get involved, who – like the government strata of the USA and the EU dictatorship – are under the delusion that they have to dominate many states and even the whole Earth.&lt;br /&gt;
| 99. Dabei geht es um das Hegemoniegebaren der EU-Diktatur ebenso, wie auch um dasjenige der Vereinigten Staaten von Amerika, wobei aber auch gewisse Staatsführende von Deutschland mitmischen wollen, die – wie die Regierungsschichten der USA und der EU-Diktatur – dem Wahn verfallen sind, viele Staaten und gar die ganze Erde beherrschen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. And when unwise state leaders and peoples reach out to the EU dictatorship to do so, they commit treason against their homeland, lose it at the same moment to the dictatorship and are politically annexed.&lt;br /&gt;
| 100. Und wenn unkluge Staatsverantwortliche und Völker der EU-Diktatur dazu die Hand reichen, dann begehen sie Verrat an der Heimat, verlieren diese im gleichen Moment an die Diktatur und werden politisch annektiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Especially the large territorial Russia with its resources plays the most important role, because if this could be brought into their possession by the Western states, namely through annexation and thus through armed conflicts, acts of war and underhand secret service activities etc., then the entire West would profit and the whole of Russia would be flooded with Western immigrants and exploited.&lt;br /&gt;
| 101. Dabei spielt besonders das grosse gebietsreiche Russland mit seinen Ressourcen die allerwichtigste Rolle, denn wenn dieses durch die Weststaaten in ihren Besitz gebracht werden könnte, und zwar durch Annektion und damit durch Waffengänge, Kriegshandlungen und hinterhältige Geheimdienstaktivitäten usw., dann würde der gesamte Westen profitieren und ganz Russland mit westlichen Einwanderern überschwemmt und ausgebeutet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Such plans have secretly existed in Germany from time immemorial and were also carried over by the early emigrants to early America, where they have been secretly perpetuated ever since and are constantly used to denigrate Russia, to make her out to be the enemy and to malignantly incite the Western peoples against Russia.&lt;br /&gt;
| 102. Solcherart Pläne bestehen in geheimer Weise schon seit alters her in Deutschland und wurden auch schon von den frühen Emigranten ins frühe Amerika hinübergebracht, wo sie seither in geheimer Weise weitererhalten und ständig dazu genutzt werden, um Russland zu verunglimpfen, als Feind hinzustellen und die Westvölker gegen Russland bösartig aufzuhetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. This, however, has always created hatred against Russia in the Western populations, whereby they were deliberately misled by those in power, which in the Nazi Empire also led to the Russian campaign, which fortunately failed, and also because this meant that the USA was also unable to implement its plans to dominate Russia in reality.&lt;br /&gt;
| 103. Das aber erzeugte seit jeher in den Westbevölkerungen Hass gegen Russland, wobei diese durch die Staatsmachthabenden bewusst irregeführt wurden, was im Nazireich auch zum Russlandfeldzug geführt hat, der glücklicherweise scheiterte, und zwar auch darum, weil dadurch auch die USA ihre Russland-Herrschaftsbesitzpläne nicht in die Wirklichkeit umsetzen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nevertheless, the United States of America and Germany, as well as the EU dictatorship and its vassal states influenced by it and under its thumb, will not rest and will continue to maintain their hostility towards Russia and will continue to try and do everything to provoke Russia and bring it to a big war.&lt;br /&gt;
| 104. Nichtsdestoweniger jedoch werden die Vereinigten Staaten von Amerika und Deutschland sowie die EU-Diktatur und ihre von ihr beeinflussten und unter ihrer Fuchtel stehenden Vasallenstaaten keine Ruhe geben und weiterhin ihre Russlandfeindschaft aufrechterhalten und weiter alles versuchen und tun, um Russland zu provozieren und es auf einen grossen Krieg ankommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Their old-established hatred and enmity and greed for the territories of Russia are deep-rooted and will also cause much mischief in the future.&lt;br /&gt;
| 105. Ihr altherkömmlicher Hass und ihre Feindschaft und Gier nach den Gebieten von Russland sind tiefgründig und werden auch zukünftig noch viel Unheil anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. This is what I want to say in short words to your question.&lt;br /&gt;
| 106. Das ist das, was ich in kurzen Worten zu deiner Frage sagen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: again, a new attempt is being made to force the Swiss population into a new weapons law, about which you have said something that should actually also be mentioned in a public conversation. I am referring to your explanation of the background to the new attempt by the EU dictatorship to restrict the possession and purchase of weapons in the private sector in Switzerland, whereby all the Swiss who are scared shitless cannot think ahead in their stupidity to what the EU dictatorship is trying to achieve. These stupid people, who exist not only among the people but also in the government, actually think that stricter gun laws – according to the EU dictatorship – in Switzerland would lead to fewer crimes being committed with firearms, which could not be more illusory. This crazy thought and this crazy statement alone prove that the persons who think this kind of nonsense are incapable of judging things and problems. Under certain circumstances, this can still be halfway understood by certain people among the common people, because they are not educated enough. But the fact that such people are also functioning in the government, who obviously lack the necessary education in terms of understanding, reason and Intelligentum, which clearly shows the level of stupidity and unreasonableness, is extremely alarming. This is precisely because these people are called by the people to govern themselves and the country, which they quite obviously cannot do.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Wieder wird ein neuer Anlauf genommen, um die Schweizerbevölkerung in ein neues Waffengesetz zu zwingen, wozu du etwas gesagt hast, das eigentlich auch in einem öffentlichen Gespräch erwähnt werden sollte. Damit meine ich deine Erklärung bezüglich der Hintergründe des durch die EU-Diktatur angestrebten neuerlichen Anlaufs, um im privaten Bereich den Waffenbesitz und Waffenkauf in der Schweiz einzuschränken, wobei all die vor Angst in die Hosen machenden Schweizer und Schweizerinnen in ihrer Dummheit nicht vorausdenken können, was die EU-Diktatur hinterhältig damit bezwecken will. Diese Dummen, die nicht nur im Volk existieren, sondern auch in der Regierung, denken doch tatsächlich, dass ein strengeres Waffengesetz – gemäss EU-Diktatur – in der Schweiz dazu führen würde, dass weniger Verbrechen mit Schusswaffen geschehen würden, was aber illusorischer nicht sein kann. Allein schon dieser verrückte Gedanke und diese irre Aussage beweisen, dass die Personen, die diesartigen Unsinn denken, in bezug auf das Beurteilen von Dingen und Problemen unfähig sind. Das kann unter Umständen bei gewissen Leuten im einfachen Volk vielleicht noch halbwegs nachvollzogen werden, weil es nicht genug gebildet ist. Dass aber auch in der Regierung solche Leute herumfunktionieren, denen ganz offenbar ebenfalls die notwendige Bildung in bezug auf Verstand, Vernunft und Intelligentum fehlt, was klar den Stand von Dummheit und Unvernunft aufweist, das ist wohl äusserst bedenklich. Dies eben darum, weil diese Leute ja vom Volk berufen sind, dieses selbst und das Land zu regieren, was sie aber ganz offensichtlich nicht können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Then I will come back to this and expose the true background that lurks in everything.&lt;br /&gt;
| 107. Dann will ich darauf zurückkommen und die wahren Hintergründe aufdecken, die in allem lauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Firstly, it is to be said that the leadership of the EU dictatorship – which I call leadership because Nazi-like traits were already shown in its creation – is steadily developing more and more in a Nazi-like manner in the present time.&lt;br /&gt;
| 108. Erstens ist zu sagen, dass die Führerschaft der EU-Diktatur – die ich Führerschaft nenne, weil schon bei deren Entstehung nazigleiche Züge aufgewiesen wurden – sich in der heutigen Zeit stetig mehr in nazigleicher Weise weiterentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. However, the fact that those who are responsible for the state and the people of Switzerland, who naively want to integrate their homeland into the EU dictatorship, are already bordering on betrayal of their homeland and its peace, freedom and neutrality.&lt;br /&gt;
| 109. Dass aber jene der Staatsverantwortlichen und jene Bevölkerung der Schweiz, die ihre Heimat unbedarft und naiv in die EU-Diktatur einbinden wollen, das grenzt bereits an Verrat an der Heimat und an deren Frieden, Freiheit und Neutralität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Also certain treaties with the dictatorship, stupidly and irresponsibly as well as insufficiently considered, concluded by Swiss state representatives, are not compatible with Switzerland&#039;s neutrality, but put it under duress to fulfil the dictatorship&#039;s demands.&lt;br /&gt;
| 110. Auch gewisse durch schweizerische Staatsvertreter dumm und verantwortungslos sowie ungenügend bedacht abgeschlossene Verträge mit der Diktatur sind nicht mit der Neutralität der Schweiz vereinbar, sondern stellen sie zur Erfüllung der Diktaturforderungen unter Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And this coercion is based on the threat that the Schengen Treaty will be terminated for Switzerland, which offers some advantages for Switzerland, its population and economy, etc., but which is also deviously drafted in such a way that Switzerland will have to bind itself more and more to the dictatorship and lose more and more of its independence if new demands for dictatorship coercion keep breaking in on Switzerland.&lt;br /&gt;
| 111. Und dieser Zwang fundiert in der Drohung, dass der Schweiz der Schengen-Vertrag aufgekündigt werde, der für die Schweiz, deren Bevölkerung und Wirtschaft usw. zwar einige Vorteile bietet, jedoch anderweitig auch hinterhältig derart verfasst ist, dass sich die Schweiz immer mehr an die Diktatur binden und mehr und mehr ihre Eigenständigkeit verlieren muss, wenn immer wieder neue Diktatur--Zwangsforderungen auf die Schweiz einbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Even at the beginning of the Schengen Treaty, Switzerland recognised and signed the treaty, even though those responsible were incapable of understanding the real meaning of individual underhand clauses.&lt;br /&gt;
| 112. Schon zu Beginn des Schengen-Vertrages ist daher von der Schweiz der Vertrag anerkannt und unterzeichnet worden, obwohl die Verantwortlichen unfähig waren, einzelne hinterhältige Vertragsklauseln in deren wirklicher Bedeutung zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. And this also happened in the respect that, from the beginning of the negotiations, the Lisbon Treaty was also not consulted and not taken into account, by which the death penalty was again established in the treaty, which in the end, if Switzerland – through stupidity and irresponsibility on the part of those responsible for the state – becomes more and more contractually entangled in the coercive demands of the EU dictatorship and loses its state autonomy.&lt;br /&gt;
| 113. Und dies geschah auch in der Hinsicht, dass von Beginn der Verhandlungen an auch der Lissaboner Vertrag nicht beigezogen und nicht beachtet wurde, durch den die Todesstrafe wieder vertraglich festgesetzt wurde, die letztendlich, wenn sich die Schweiz – durch Dummheit und Verantwortungslosigkeit der betreffenden Staatsverantwortlichen – immer mehr vertraglich in die Zwangsforderungen der EU-Diktatur verstrickt und die staatliche Selbständigkeit verliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. And this will happen if Switzerland continues to submit to the subterranean terror-like Gewalt&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; and coercive demands of the ever new and ever more coercively binding Switzerland into the EU dictatorship yoke.&lt;br /&gt;
| 114. Und dies wird geschehen, wenn sich die Schweiz weiterhin in die untergründig terrorgleichen Gewalt- und Zwangsforderungen der immer neuen und die Schweiz stetig mehr in das EU-Diktatur-Joch zwingend-bindenden Forderungen einfügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. With regard to the EU dictatorship itself, it is already the case that it is visibly developing in a way that was peculiar to the NAZI empire, but this is obviously not perceivable by all those EU rejoicers of the EU supporters in Switzerland who are limited in consciousness, ignorant and inferior in terms of Intelligentum and therefore stupid and also naive.&lt;br /&gt;
| 115. In bezug auf die EU-Diktatur selbst ist es bereits so, dass sie sich sichtlich derart entwickelt, wie es dem NAZI-Reich eigen war, was aber offensichtlich alle jene EU-Frohlockenden der EU-Befürworter der Schweiz nicht wahrzunehmen vermögen, die bewusstseinsmässig beschränkt, unbedarft und in bezug auf Intelligentum minderbemittelt und also dumm und zudem naiv sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And unfortunately, these ignorant people are not alone, because there are also ignorant persons in the direct government circles whose intellect, reason and Intelligentum are not so developed that they would recognise the real facts and insidiousness of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 116. Und leider sind diese Unbedarften aus der Bevölkerung nicht allein, weil nämlich auch in den direkten Regierungskreisen diesbezüglich unbedarfte Personen sind, deren Verstand, Vernunft und Intelligentum nicht derart entwickelt sind, dass sie die wirklichen Tatsachen und Hinterhältigkeiten der EU-Diktatur erkennen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. So they also do not realise that the dictatorship&#039;s intention is to finally include Switzerland, which until now has still been free, but which is no longer completely independent, but which is already under the EU dictatorship&#039;s thumb through partly unfair agreements – through the stupidity of the Swiss supporters of both sexes.&lt;br /&gt;
| 117. Also erkennen sie auch nicht, dass der Sinn der Diktatur danach steht, auch die bis anhin noch freie, jedoch bereits nicht mehr völlig eigenständige, sondern bereits durch teils unlautere Verträge mit der unter der EU-Diktatur-Fuchtel stehenden Schweiz endgültig in diese einzuschliessen – durch die Dummheit der Schweizer-Befürworter beiderlei Geschlechts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And this is because the supporters are incapable of seeing through the underhanded machinations of the EU dictators who, by constantly introducing new laws and regulations etc., are increasingly restricting the rights of the states and their populations, as has also happened with the new weapons law and is being accepted unthinkingly by all those incapable of thought and consideration, as we have fathomed before.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies ist so, weil die Befürworter unfähig sind, das Hinterhältigkeitsmachwerk der EU-Diktatoren zu durchschauen, die durch stetig neue Gesetze und Verordnungen usw. die Rechte der Staaten und deren Bevölkerungen immer mehr einschränken, wie dies auch mit dem neuen Waffengesetz geschehen und unbedarft von all den Bedenkungs- und Überlegungsunfähigen angenommen wird, wie wir voraus ergründet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And with regard to these and other restrictions, there are already subterranean and insidious ambitions of the EU dictatorship to curtail the &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; established on 10 December 1948 by the General Assembly of the United Nations with regard to freedom of opinion and expression, and ultimately to dissolve it completely.&lt;br /&gt;
| 119. Und bezüglich dieser und anderer Einschränkungen bestehen bereits untergründige und hinterhältige Ambitionen der EU-Diktatur, um die am 10. Dezember 1948 durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen festgelegte ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› in bezug auf die Meinungsund Redefreiheit zu beschneiden und sie letztendlich völlig aufzulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In this respect, the idea is that the peoples should not be allowed to rise up verbally against the EU dictators, but should be punished in case of violation, up to the accusation of treason, which should then be punished with the death penalty decided in Lisbon.&lt;br /&gt;
| 120. Dabei steht diesbezüglich der Sinn danach, dass die Völker gegen die EU-Diktatoren sich nicht mündlich sollen erheben dürfen, sondern bei Zuwiderhandlung zu bestrafen sein sollen, bis hin zur Beschuldigung des Verrats, was dann mit der in Lissabon beschlossenen Todesstrafe geahndet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. And should this secret planning, which already exists in certain minds, actually come about, then a disaster of unparalleled proportions will result from it.&lt;br /&gt;
| 121. Und sollte diese heimliche und in gewissen Köpfen bereits bestehende Planung tatsächlich zustande kommen, dann wird ein Unheil sondergleichen daraus hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The new weapons law referred to is surreptitiously intended to be only a further step for later and new demands, which in the future are to be directed more and more towards finally and surreptitiously completely disarming the entire peoples of Europe in their private sphere.&lt;br /&gt;
| 122. Das angesprochene neue Waffengesetz soll hinterhältig nur ein weiterer Schritt für spätere und neuerliche Forderungen sein, die in zukünftiger Zeit immer mehr darauf ausgerichtet werden sollen, die gesamten Völker Europas in ihrem privaten Bereich letztendlich hinterhältig schleichend völlig zu entwaffnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. This is clear – on the one hand as a result of the cowardly fear of the dictatorial EU leadership that the peoples might rise up and take armed action against individual ones of them, but on the other hand in order to ensure that no persons, groups and organisations etc. could carry out armed attacks against the EU dictatorship leadership itself.&lt;br /&gt;
| 123. Das steht eindeutig fest – dies einerseits infolge feiger Angst der diktatorischen EU-Führerschaft, dass die Völker aufstehen und bewaffnet gegen einzelne von ihnen vorgehen könnten, anderseits jedoch, um zu gewährleisten, dass keinerlei Personen, Gruppierungen und Organisationen usw. bewaffnete Angriffe gegen die EU-Diktaturführerschaft selbst ausüben könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is because the dictatorship leadership rightly fears that uprisings and rebellions could arise from the population and that the dictators could be attacked and killed, although this is already threatening not only in their direct sphere, but also with regard to the leaderships of the EU dictatorship member states, because in their populations there is already an increasingly widespread discontent that will degenerate.&lt;br /&gt;
| 124. Mit Recht wird nämlich von der Diktatur-Führerschaft befürchtet, dass aus der Bevölkerung Aufstände und Rebellionen hervorgehen und die Diktatoren angegriffen und getötet werden könnten, wobei dies jedoch nicht nur in ihrem direkten Bereich bereits droht, sondern auch bezüglich der Führerschaften der EU-Diktatur-Mitgliedstaaten, weil in deren Bevölkerungen bereits eine immer weiter um sich greifende Unzufriedenheit herrscht, die ausarten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. And this discontent, which has been spreading among the populations for some time now, on the one hand in the dictatorship, but on the other hand also against the leaders of their own countries and which is becoming stronger and stronger, is fuelling hatred against those in power and will ultimately lead to acts of murder and destruction.&lt;br /&gt;
| 125. Und diese in den Bevölkerungen schon seit geraumer Zeit einerseits in der Diktatur, anderseits jedoch auch wider die Staatsführenden des eigenen Landes gerichtete und immer stärker werdende Unzufriedenheit schürt Hass wider die Regierenden und führt letztendlich zu Mordtaten und Zerstörungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. And that this is true will be proven in the near future, for which I will mention two or three events that will take place in Europe, as we have investigated.&lt;br /&gt;
| 126. Und dass das der Wahrheit entspricht, wird sich schon in nächster Zeit erweisen, wozu ich zwei oder drei Geschehen erwähnen will, die sich in Europa zutragen werden, wie wir ergründet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. So it will come about that in Germany the first politician will be shot and also the whole German party and government system will be thrown into turmoil and hatred and the like will arise among the party members, as in former times.&lt;br /&gt;
| 127. Also wird es sich ergeben, dass in Deutschland der erste Politiker erschossen werden und auch das gesamte deutsche Partei- und Regierungswesen in Aufruhr geraten und unter den Parteimitgliedern Hass und Ähnliches entstehen wird, wie zu früheren Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. There will also be changes of leadership, but rebellion and discontent as well as unrest will increase far and wide in the populations and cause more and more hatred, which will not only affect the governments, but also people of other faiths, such as believers in Jews and Islam, but also the masses of refugees from the southern countries.&lt;br /&gt;
| 128. Auch werden Führungswechsel erfolgen, wobei sich aber Aufrührerei und Unzufriedenheit sowie Unruhe weitum in den Bevölkerungen steigern und immer mehr Hass hervorrufen, wovon nicht nur die Regierungen davon betroffen werden, sondern auch Andersgläubige, wie Juden- und Islamgläubige, wie aber auch die Massen der Flüchtlinge aus den südlichen Ländern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. And these will be met with particular hatred when it becomes known that most of them were wealthy in their home countries and had to pay large sums of money to those who helped them to flee, so that, as a rule, only the wealthy were able to finance their flight and will continue to be able to do so, whereby the German Chancellor, in her lack of conscience, is responsible for the whole refugee disaster.&lt;br /&gt;
| 129. Und diesen wird ganz besonders Hass entgegengebracht werden, wenn bekannt werden wird, dass deren Gros in seiner Heimat wohlhabend war und an seine Fluchthelfer grosse Entgeltungen zu bezahlen hatte, folgedem also in der Regel nur Wohlhabende ihre Flucht finanzieren konnten und auch weiterhin können, wobei die deutsche Kanzlerin in ihrer Gewissenlosigkeit für das ganze Flüchtlingsdesaster verantwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. It is also to be said that in Europe there are also government overthrows, as will be built up and brought about in Austria in the near future due to intrigue.&lt;br /&gt;
| 130. Zu sagen ist noch, dass in Europa auch Regierungsumstürze erfolgen, wie es in Österreich intrigenbedingt in nächster Zeit aufgebaut und zustande kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But discontent and hatred against the government leaders will also break out in other states and bring them into turmoil, which will also lead to many deaths among the population and security forces in the coming times.&lt;br /&gt;
| 131. Doch Unzufriedenheit und Hass wider die Regierungsführenden werden auch in anderen Staaten ausbrechen und diese in Aufruhr bringen, was in den kommenden Zeiten auch bei den Bevölkerungen und Sicherheitskräften zu vielen Toten führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Now I have to talk about the EU dictatorship again, because I have to mention that there are already secret, but not yet finalised plans to build an EU dictatorship army, against which, however, the dictatorship peoples could offer armed resistance if this should become reality.&lt;br /&gt;
| 132. Jetzt muss ich nochmals auf die EU-Diktatur zu sprechen kommen, denn zu dieser ist noch zu erwähnen, dass bereits geheime, jedoch noch nicht ausgefertigte Pläne zum Aufbau einer EU-Diktatur-Armee bestehen, wogegen jedoch die Diktatur-Völker bewaffneten Widerstand leisten könnten, wenn diese Wirklichkeit werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. However, such resistance is now to be nipped in the bud by the fact that the populations of all states belonging to the EU dictatorship are to be banned from the private possession of weapons by the new weapons law in the course of the coming period through increasingly restrictive laws and measures.&lt;br /&gt;
| 133. Ein solcher Widerstand soll nun jedoch bereits dadurch im Keim erstickt werden, indem den Bevölkerungen aller der EU-Diktatur angehörenden Staaten durch das neue Waffengesetz im Lauf der kom-menden Zeit durch immer einschränkendere Gesetze und Massnahmen der private Besitz von Waffen verboten werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. This is out of fear that if weapons were to remain in private possession, it would have to be feared that EU enemies from the EU dictatorship citizenships, emerging as lone fighters or as groups or organisations, would take action against this EU army.&lt;br /&gt;
| 134. Dies aus Angst, dass wenn privaterweise Waffen im Besitz bleiben, befürchtet werden müsste, dass als Einzelkämpfer oder als Gruppen oder Organisationen entstehende EU-Feindliche aus den EU-Diktatur-Bürgerschaften gegen diese EU-Armee vorgehen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. The demands in the new Weapons Act correspond in the long run to just as well-directed and insidious underhanded measures, which are to be realised in the course of time for the benefit of the EU dictatorship, as also the so-called framework treaty with Switzerland.&lt;br /&gt;
| 135. Die im neuen Waffengesetz anstehenden Forderungen entsprechen auf lange Sicht ebenso ausgerichteten und schleichenden Hinterhältig-keiten, die im Lauf der Zeit zu Gunsten der EU-Diktatur verwirklicht werden sollen, wie auch der sogenannte Rahmenvertrag mit der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. However, the fact that those responsible in the states that have to decide on these matters are absolutely incapable of grasping the effective facts in a far-sighted manner is demonstrated by all their wrong decisions and misjudgements, which are causing more and more restrictions on freedom for the populations of all states.&lt;br /&gt;
| 136. Dass dabei aber die Verantwortlichen der Staaten, die über diese Belange zu bestimmen haben, absolut unfähig sind, in weitblickender Weise die effectiven Tatsachen zu erfassen, das erweist sich durch all ihre Fehlentschlüsse und Fehlbeurteilungen, durch die immer mehr freiheitliche Einschränkungen für die Bevölkerungen aller Staaten hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The proposal that weapons in the possession of private individuals should be banned therefore has on the one hand the aforementioned background, but on the other hand it is also claimed and lied about that a ban on weapons is intended to bring crime and crimes with weapons to a standstill.&lt;br /&gt;
| 137. Das Ansinnen, dass Waffen im Besitz von Privatpersonen verboten werden sollen, hat also einerseits den genannten Hintergrund, wobei aber anderseits durch Lügen auch behauptet und gelogen wird, dass durch ein Waffenverbot die Kriminalität und Verbrechen mit Waffen zum Erliegen gebracht werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Such a weapons ban, as also demanded by Switzerland, which is not a member of the EU, but by the EU dictatorship, and which will be put to the vote in this way, cannot be supported in any way.&lt;br /&gt;
| 138. Ein solches Waffenverbot, wie es auch von der nicht der EU angehörenden Schweiz, jedoch von der EU-Diktatur gefordert und in dieser Weise zur Abstimmung gebracht werden wird, kann in keiner Weise befürwortet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Only the Swiss population itself could create a good and expedient regulation for its own country by means of an electoral provision, and only in such a way that, on the one hand, each person himself voluntarily accepts a renunciation of any weapon if he has no need of one.&lt;br /&gt;
| 139. Allein die Schweizerbevölkerung selbst könnte durch eine Wahlbestimmung für ihr eigenes Land eine gute und zweckdienliche Regelung schaffen, und zwar nur derart, dass einerseits jede Person selbst freiwillig einen Verzicht auf irgendeine Waffe akzeptiert, wenn sie keiner solchen bedarf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A reason for owning a weapon as a collector&#039;s item or as a souvenir for any understandable reason should be laid down by law and allowed to persons of integrity, while the purchase of weapons should also only be allowed to persons of absolute integrity if they can be shown to be neither criminal, criminal, psychopathic nor morally, emotionally or otherwise unpredictable.&lt;br /&gt;
| 140. Eine Begründung zum Waffenbesitz als Sammlerwert oder als Erinnerung aus irgendwelchen verständlichen Gründen, sollte dabei gesetzlich festgelegt und integren Personen erlaubt sein, während auch ein käufliches Erwerben von Waffen nur absolut integren Personen gestattet werden sollte, wenn diese nachweislich weder kriminell, verbrecherisch, psychopathisch noch moralisch, emotional oder sonstwie unberechenbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Consequently, a logical solution should be sought with regard to the private possession of weapons and not a general ban on weapons should be imposed.&lt;br /&gt;
| 141. Folgedem sollte also in bezug auf den privaten Waffenbesitz eine folgerichtige Lösung gesucht und nicht generell ein Waffenbesitz-Verbot auferlegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This is not at all in the manner of the EU dictatorship, which wants to demand a general ban on weapons for the peoples in order to secure absolute rule over its affiliated peoples by means of its own army, which is envisaged later, if these peoples, if they consent to the criminal ban on weapons demand of the EU dictatorship, could lose all independent rights of possession of weapons also with regard to their own state.&lt;br /&gt;
| 142. Dies schon überhaupt nicht in der Weise der EU-Diktatur, die für die Völker ein generelles Waffenverbot fordern will, um durch eine später vorgesehene eigene Armee die absolute Herrschaft über ihre ihr angeschlossenen Völker zu sichern, wenn diese, wenn sie in die kriminellen Waffenverbot-Forderung der EU-Diktatur einwilligen, alle selbständigen Rechte eines Waffenbesitzes auch bezüglich des eigenen Staates verlieren könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. This will also threaten Switzerland if the fools of the responsible rulers as well as the fools of the Swiss people, who adhere to the EU dictatorship and live under the delusion that EU membership would be advantageous for Switzerland, do not change their minds, which, on the contrary, would ultimately lead to great horror.&lt;br /&gt;
| 143. Dies wird auch der Schweiz drohen, wenn sich die Dummen der verantwortlichen Regierenden sowie die Dummen des Schweizervolkes, die der EU-Diktatur anhängen und im Wahn leben, dass eine EU-Mitgliedschaft der Schweiz von Vorteil wäre, nicht eines Besseren besinnen, was aber gegenteilig letztendlich zum grossen Schrecken führen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. And the fact that Switzerland, as a free and neutral state, has so far entered into binding contractual obligations with the EU dictatorship at all is not only incomprehensible and criminally stupid and naive, but also dangerous for the continued existence of Switzerland in terms of its independence, freedom, internal and external peace, and the right to make its own decisions and act on its own behalf.&lt;br /&gt;
| 144. Und dass sich die Schweiz als freier und neutraler Staat bisher überhaupt in bindende vertragliche Verpflichtungen mit der EU-Diktatur eingelassen hat, ist nicht nur unverständlich und sträflich dumm und naiv, sondern auch gefährlich für den Weiterbestand der Schweiz in bezug auf ihre Eigenständigkeit, Freiheit, den inneren und äusseren Frieden, das Recht eigener Entscheidungen und eigenen Wirkens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Another inescapable factor of a private weapons ban would inevitably be that both privately by righteous persons, but especially by criminals and violent criminals, more illegal weapons would be sought and acquired, whereby inevitably also an uncontrollable and flourishing criminal black market trade would come about and mischief would result.&lt;br /&gt;
| 145. Ein weiterer unausweichlicher Faktor eines privaten Waffenverbots wäre unweigerlich der, dass sowohl privaterweise von rechtschaffenen Personen, wie aber speziell von Kriminellen und Gewaltverbrechern vermehrt illegal Waffen gesucht und erstanden würden, wobei unweigerlich auch ein unkontrollierbarer und florierender krimineller Schwarzmarkthandel zustande kommen und Unheil daraus entstehen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This, in addition to other unpleasantness which such a weapons ban would cause, as such a ban is demanded by stupid persons in Switzerland who are very much inferior in intellect, reason and Intelligentum, because in their naivety, in their lack of understanding and in their incapacity of a personally far-sighted prudence and farsightedness, they are just as absolutely incapable as well of a clear thinking and logical thinking and judgement of an important matter.&lt;br /&gt;
| 146. Dies nebst anderen Unerfreulichkeiten, die ein solches Waffenverbot hervorrufen würde, wie ein solches durch dumme in Verstand, Vernunft und Intelligentum sehr stark minderbemittelte Personen in der Schweiz gefordert wird, weil sie in ihrer Naivität, in ihrem Unverstand und in ihrer Unfähigkeit einer persönlich weiterschauenden Umsichtigkeit und Weitsichtigkeit ebenso absolut unfähig sind, wie auch eines klaren Überlegens sowie logischen Denkens und Beurteilens einer wichtigen Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly, that&#039;s what you said harshly in our conversation, even though all the stupid and naïve feel offended by it – precisely because they are stupid and naïve and therefore do not want to accept the truth of your explanations – and will call us offensive and unjust because their Intelligentum as well as their intellect and reason are not sufficient to grasp reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Genau, das hast du auch bei unserem Gespräch knallhart gesagt, auch wenn sich alle Dummen und Naiven damit beleidigt fühlen – eben darum, weil sie dumm und naiv sind und daher die Wahrheit deiner Erklärungen nicht akzeptieren wollen – und uns als angriffig und ungerecht beschimpfen werden, weil ihr Intelligentum sowie ihr Verstand und ihre Vernunft nicht dazu ausreichen, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. That will unquestionably be so.&lt;br /&gt;
| 147. Das wird fraglos so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I guess that says it all in that regard, though I still have a question about what you think about the insane digitalisation that is becoming more and more rampant around the world?&lt;br /&gt;
| Dann ist damit diesbezüglich wohl alles gesagt, wobei ich aber noch die Frage habe, was du über die irre Digitalisierung denkst, die weltweit immer mehr um sich greift?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. In the way digitalisation is being pushed and abused, Earth-humans are making themselves superfluous and ultimately the hunted.&lt;br /&gt;
| 148. In der Weise, wie die Digitalisierung vorangetrieben und missbraucht wird, macht sich die Erdenmenschheit selbst überflüssig und letztendlich zu Gejagten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. From the delusion of digitalisation – and it is indeed such a delusion – an artificial intellect is being driven up, and this intellect will one day seize total power and possibly exterminate Earth-humans, if they have not already done so themselves through their over-population and all the destructive machinations that result from it.&lt;br /&gt;
| 149. Aus dem Wahn der Digitalisierung – und um einen solchen Wahn handelt es sich tatsächlich – wird ein künstlicher Intellekt hochgetrieben, und dieser wird eines Tages die totale Macht ergreifen und unter Umständen die Erdenmenschheit ausrotten, wenn sie dies nicht schon vorher durch ihre Überbevölkerung und alle daraus hervorgehenden zerstörerischen Machenschaften selbst getan hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. And that under certain circumstances also a vicious war destroying half or the whole Earth can arise from digitalisation, that can be possible, because this danger really exists, starting as usual from the USA.&lt;br /&gt;
| 150. Und dass unter Umständen auch ein bösartiger und die halbe oder ganze Erde zerstörender Krieg aus der Digitalisierung hervorgehen kann, das kann möglich sein, weil diese Gefahr tatsächlich besteht, und zwar wie üblich von den USA ausgehend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Our investigations have shown that the irresponsible American President Trump wants to prevent China from surpassing the USA in terms of digitalisation and thus from becoming stronger than the USA in every other respect, if necessary by means of evil Gewalt.&lt;br /&gt;
| 151. Unsere Ergründungen haben nämlich ergeben, dass der verantwortungslose amerikanische Präsident Trump notfalls mit böser Gewalt verhindern will, dass China in bezug auf die Digitalisierung die USA übertreffen und damit in jeder sonstigen Beziehung auch stärker als die USA werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. In this respect, a Cold War between the USA and China is in the pipeline due to the behaviour of the confused and mad man Trump on his part, which is already leading to emerging problems in purely political terms, not only between the USA and China, but also in Europe, where Trump will in the near future scurrilously interfere more and more in the politics of the EU dictatorship as well as of Germany and England, etc., and turn the populations against himself.&lt;br /&gt;
| 152. Diesbezüglich ist durch das Gebaren des wirren und irren Mannes Trump von seiner Seite aus ein Kalter Krieg zwischen den USA und China in Vorbereitung, der rein politisch bereits zu sich anbahnenden Problemen führt, und zwar nicht nur zwischen den USA und China, sondern auch in Europa, wo sich Trump in nächster Zeit unflätig immer mehr in die Politik der EU-Diktatur wie auch von Deutschland und England usw. einmischen und die Bevölkerungen gegen sich aufbringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for all the explanations. But now I have here this article which deals with the research work of Professor James Deardorff, a professor and religious scholar, who has studied and taken apart the Talmud. The article was written by Michael Horn, USA:&lt;br /&gt;
| Danke für alle Erklärungen. Jetzt habe ich aber hier diesen Artikel, der die Forschungsarbeit von Professor James Deardorff, einem Professor und religiösen Gelehrten, behandelt, der den Talmud studiert und auseinandergenommen hat. Den Artikel hat Michael Horn, USA, geschrieben:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Did Billy Meier Hoax the „Talmud Jmmanuel“?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Hat Billy Meier den ‹Talmud Jmmanuel› gefälscht?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Michael Horn, USA&lt;br /&gt;
| von Michael Horn, USA&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Let&#039;s take a look at two similar stories, supposedly published about 1,964 years apart. The most familiar story is the Book of Matthew, from the New Testament (NT), and the lesser known one is the „Talmud Jmmanuel” (TJ), first published by Billy Meier in German, in 1978, and then in English in the 1980s.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Lasst uns zwei ähnliche Geschichten betrachten, angeblich im Abstand von 1964 Jahren veröffentlicht. Die bekannteste Geschichte ist das Matthäus-Evangelium aus dem Neuen Testament (NT), und die weniger bekannte ist der ‹Talmud Jmmanuel› (TJ), von Billy Meier 1978 erstmals auf Deutsch veröffentlicht, und dann in den 1980ern auf Englisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Before we concern ourselves if either one is a true story, let&#039;s consider some other aspects and questions. In doing so, we want to view them both as stories that purport to involve real historical events. It must be noted that while the NT involves a person called Jesus Christ – arguably the most well-known figure for the last 2,000 years – there is little to no other evidence that a person with that name actually ever existed. There are no actual biographies of Jesus Christ ever written by the numerous biographers who existed at the referred to time period, in the overall region where the events were said to have taken place. There are references and evidence that other personages mentioned in the NT did exist but it seems that the name Jesus Christ doesn&#039;t really appear contemporaneously but only decades later. Further, the NT, while “believed” by many people, has many supernatural, mystical elements that defy logic, known laws of science, etc. While such liberties are taken in terms of other deified personages in various religions, etc., respected historical records aren&#039;t known to include them. Of course, history itself is subject to many questions and it&#039;s frequently pointed out that “history is written by the victors”. Perhaps it can be also said that religions are created by those with the abilities, power and position to fashion events – and people – according to their own liking as well, based on real or fictitious events, people, etc.&lt;br /&gt;
| Bevor wir uns damit befassen, ob eine der beiden eine ‹wahre Geschichte› ist, lasst uns einige andere Aspekte und Fragen in Betracht ziehen. Dadurch wollen wir beide als Geschichten betrachten, die vorgeben, reale historische Geschehnisse einzubeziehen. Dabei muss beachtet werden, dass, obwohl das NT eine Person namens Jesus Christus beinhaltet – wohl die bekannteste Figur der letzten 2000 Jahre –, es keinen Beweis dafür gibt, dass eine Person dieses Namens tatsächlich je existiert hat. Es gibt keine Biographien von Jesus Christus durch die zahlreichen Biographen, die in der damaligen Zeitperiode und in der Gesamtregion gelebt haben, wo die Geschehnisse stattgefunden haben sollen. Es gibt Hinweise und Beweise, dass andere im NT erwähnte Persönlichkeiten existiert haben, aber es scheint, dass der Name Jesus Christus nicht wirklich zur gleichen Zeit vorgekommen ist, sondern erst Jahrzehnte später. Ausserdem enthält das NT, das von vielen Leuten ‹geglaubt wird›, viele übernatürliche, mystische Elemente, die der Logik und den bekannten wissenschaftlichen Gesetzen usw. nicht standhalten. Während in verschiedenen Religionen usw. solche Freiheiten in bezug auf andere vergöttlichte Persönlichkeiten genommen werden, sind keine angesehene historische Aufzeichnungen bekannt, die solche beinhalten. Natürlich ist Geschichte selbst vielen Fragen unterworfen, und es wird oft darauf hingewiesen, dass ‹Geschichte durch die Sieger geschrieben› wird. Vielleicht kann auch gesagt werden, dass Religionen ebenso von jenen erschaffen werden, die über die Fähigkeit, Kraft und Stellung verfügen, um Geschehnisse – und Leute – gemäss ihrem Gefallen zu gestalten, basierend auf realen oder erdichteten Vor-kommnissen und Personen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that the NT can more easily be regarded as a story than a history creates other problems, as the TJ could be regarded as simply another version of the same story and also not any kind of reliable history. But let&#039;s also remember that the majority of human history, as we know it, has been handed down not in modern digital format but in written form, often redacted, edited, altered, etc., as well in oral tradition, leaving a lot of room for distortions, as well as outright fabrications. Even in more modern times, with all sorts of recording devices, cameras, etc., disagreements about differing versions and interpretations of events are not uncommon.&lt;br /&gt;
| Die Tatsache, dass das NT viel leichter als eine Geschichte denn als Historie betrachtet werden kann, erschafft andere Probleme, da der TJ einfach als eine andere Version der gleichen Geschichte betrachtet werden könnte und also als keine Form einer realen Geschichte. Aber lasst uns daran erinnern, dass die Mehrheit der menschlichen Geschichte, wie wir sie kennen, nicht im modernen digitalen Format überliefert wurde, sondern in schriftlicher Form, oft redigiert, überarbeitet und verändert usw., wie auch auf mündlichem Weg, was viel Raum lässt für Verfälschungen, wie auch für offensichtliche Erdichtungen. Selbst in heutiger Zeit, mit all den Aufnahmegeräten, Kameras usw., sind Unstimmigkeiten bezüglich verschiedener Versionen und Interpretationen von Geschehnissen nicht ungewöhnlich.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-style:normal&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Enter James Deardorff&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Auftritt James Deardorff&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The TJ caught the attention of James Deardorff, a professor and religious scholar who decided to debunk it because he believed it had to be a hoax. Instead, he found that it resolved over 300 inconsistencies that existed in the book of Matthew. Even if we are not scholars, we can see that Deardorff was impressed with the TJ text and took an immense amount of time and effort to diligently research and note the details.&lt;br /&gt;
| Der TJ fand die Aufmerksamkeit von James Deardorff, einem Professor und religiösen Gelehrten, der sich entschied, diesen zu entlarven, weil er glaubte, dass es sich um einen Betrug handle. Statt dessen fand er heraus, dass der Talmud über 300 Widersprüche auflöst, die im Matthäus-Evangelium existieren. Selbst als Nicht-Gelehrte können wir beobachten, dass Deardorff vom TJ-Text beeindruckt war und sehr viel Zeit und Mühe aufgewendet hat, um die Details sorgfältig zu erforschen und niederzuschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One isn&#039;t required to accept the largely religious notion of “sinners”, for example, to appreciate the far less judgmental description of “ignorant” (http://www.tjresearch.info/mt9.htm), which may well be both more accurate and acceptable in describing a stratum of society in what were rather primitive times. It would have required very thoughtful consideration to change a negative religious term to one that only described thinking capacity, something not likely to be done by someone rushing to “falsify” a religious document. Why would someone be so diligent and concerned about accuracy…if they were trying to further perpetuate, or capitalize on, a religious hoax?&lt;br /&gt;
| Es ist nicht nötig, beispielsweise die weitgehend religiöse Bezeichnung ‹Sünder› zu akzeptieren, um die bei weitem weniger verurteilende Beschreibung ‹Unwissender› zu schätzen, was zur Beschreibung einer Gesellschaftsschicht in ziemlich primitiven Zeiten wohl genauer und akzeptabler sein mag. Es hätte einer sehr sorgfältigen Betrachtung bedurft, um einen negativen religiösen Begriff in einen umzuwandeln, der lediglich die Denkfähigkeit beschreibt; nicht gerade etwas, was jemand wahrscheinlich tun würde, der eilig ein religiöses Dokument ‹verfälschen› will. Warum würde jemand so sorgfältig auf Genauigkeit bedacht sein – wenn versucht wird, einen religiösen Betrug fortzusetzen, oder daraus Kapital zu schlagen?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-style:normal&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;As Deardorff points out:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie Deardorff betont:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “In forming an opinion of how genuine the TJ is, it is important to keep in mind that if one starts with a document that is genuine and consistent, the effect of errors in translation and editing is to introduce inconsistencies. Correcting the errors then eliminates these inconsistencies or contradictions.”&lt;br /&gt;
| «Bei der Meinungsbildung, ob der TJ echt ist, ist es wichtig zu beachten, dass wenn man mit einem Dokument beginnt, das echt und stimmig ist, dann führen Übersetzungsfehler und Bearbeitungen zu Widersprüchen. Eine Fehlerkorrektur eliminiert dann diese Widersprüchlichkeiten oder Ungereimtheiten.»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-style:normal&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Means, Motive and Opportunity&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mittel, Motiv und Gelegenheit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Referring again to the ease with which the singular authenticity of Meier&#039;s UFO evidence can be proven, the extent to which Deardorff went in his documentation, especially in relation to all the resolved inconsistencies, speaks also to the even more immense amount of time-consuming work that Meier would have had to have gone through to “hoax” far less initially attractive evidence, which may prove to ultimately be far more important than the UFOs, extraterrestrials, etc. Further, the TJ has in no way garnered anywhere near the attention of Meier&#039;s UFO evidence, nor has there been any attempt to publicize it as broadly by Meier.&lt;br /&gt;
| Um nochmals darauf hinzuweisen, wie leicht die einzigartige Echtheit von Meiers UFO-Belegen bewiesen werden kann, gleichermassen wie dies Deardorff in seiner Dokumentation tat, speziell bezüglich aller aufgelösten Widersprüche, spricht dies ebenso für die immense Menge zeitaufwendiger Arbeit, die sich Meier hätte aufladen müssen, um ursprünglich viel weniger attraktives Beweismaterial zu ‹fälschen›, was sich schlussendlich als viel wichtiger herausstellen mag als die UFOs und Ausserirdischen usw. Weder hat der TJ so viel Aufmerksamkeit erlangt wie Meiers UFO-Beweise, noch gab es einen Versuch seitens von Meier, diesen gleich breit zu veröffentlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taking into account that Meier is known to be an outspoken opponent of religions, etc., we would have to ask if it seems reasonable that he would have taken the amount of time necessary to address the several hundred known and not known inconsistencies and then compose texts that would resolve the inconsistencies – to the satisfaction of a religious bible scholar – but then never point these out himself, after such a significant labour, before or after Deardorff had commented on them?&lt;br /&gt;
| In Anbetracht dessen, dass Meier als ein ausgesprochener Gegner von Religionen usw. bekannt ist, müssen wir uns fragen, ob es vernünftig erscheint, dass er sich so viel notwendige Zeit genommen hat, um die mehrere hundert bekannten und unbekannten Unregelmässigkeiten anzusprechen und dann Texte zu erstellen, welche die Widersprüche auflösen – zur Zufriedenheit eines religiösen Bibel-Gelehrten –, um dann aber nach einer solch wichtigen Arbeit nie selbst auf diese (Widersprüche) hinzuweisen, und zwar weder bevor noch nachdem Deardorff darüber berichtete?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Assuming that Meier had the opportunity to proceed with such an undertaking, we come back to the question of motivation. The most logical assumption would be that someone coming forward with a completely new narrative dismantling the foundational elements of one of the world&#039;s major religions would be motivated in some way to try to assume its power, followers, wealth, etc., quite possibly tying it in with, and trying to capitalize on, his UFO evidence as a way to legitimize claiming a special status as a cult leader, new religious figure, etc. But where&#039;s the pay-off for demystifying the story and de-deifying the central figure, let alone inserting 17 previously never heard of female disciples and the (supposedly celibate) central figure&#039;s marriage (to an Indian woman, no less) and fathering numerous descendants?&lt;br /&gt;
| Angenommen, dass Meier die Gelegenheit hatte, ein solches Unterfangen weiterzuführen, müssen wir auf die Frage nach dem Motiv zurückkommen. Die am ehesten logische Annahme wäre, dass wenn jemand mit einer komplett neuen Erzählung in Erscheinung träte, um die Grundelemente einer der Hauptreligionen der Welt zu demontieren, dieser dann motiviert wäre, auf irgendeine Weise zu versuchen, deren Macht, Anhänger, Reichtum usw. zu übernehmen – dabei möglicherweise an sein UFO--Beweismaterial anknüpfend oder daraus Kapital schlagend zur Erlangung eines Spezialstatus als Kultführer, neue religiöse Figur, usw. Wo aber ist der Lohn für die Entmystifizierung und Entgöttlichung der zentralen Figur, ganz abgesehen von den zuvor nie gehörten 17 Jüngerinnen und der Heirat der (angeblich ledigen) zentralen Figur (mit einer Inderin, nichts weniger) und der Zeugung von zahlreichen Nachkommen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| High levels of delusion are not unknown among the leaders and members of various religions, cults, sects, offshoot religions, etc. But Meier stands in stark contrast to these, not only in his own reclusive life but in the complete absence of any evidence that he&#039;s ever courted such a position, cult following, wealth, power, etc., despite the numerous and completely unfounded and unsubstantiated claims to the contrary.&lt;br /&gt;
| Ein hohes Mass an Wahn ist nicht unbekannt unter den Führern und Anhängern der verschiedenen Religionen, Kulte, Sekten, Ableger-Religionen usw. Aber Meier steht zu diesen in starkem Kontrast, nicht nur wegen seinem eigenen zurückgezogenen Leben, sondern wegen dem völligen Fehlen jeglichen Nachweises, dass er je für eine solche Position geworben hätte, für Kult, Anhänger, Reichtum, Macht usw., dies trotz der zahlreichen gegenteiligen, völlig unbegründeten und substanzlosen Behauptungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So, why would Billy Meier, the man who has just brought the most important story in all of science and human history to the world – with its independently authenticated UFO films, photos, video, metal samples, sound recordings, etc. – and which has already brought many attempts on his life and even on his children&#039;s lives, want to make additional claims that would only further infuriate religious and non-religious people alike, including those who might otherwise support the authenticity of his contacts with extraterrestrials?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Deshalb: Warum also sollte Billy Meier, der Mann, der gerade eben die wichtigste Geschichte in Wissenschaft und Historie in die Welt gebracht hat – und zwar durch die unabhängig als echt geprüften UFO-Filme, Photos, Videos, Metallproben und Tonaufnahmen, usw., was bereits zu vielen Mordversuchen an ihm selbst und dem Leben seiner Kinder geführt hat –, solche zusätzliche Behauptungen aufstellen, die gleichermassen nur religiöse und nicht-religiöse Leute weiter in Wut versetzen, darin einbezogen jene, welche sonst die Echtheit seiner Kontakte mit Ausserirdischen unterstützen würden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As for James Deardorff, why would a religious scholar come to endorse the authenticity of the TJ over the so-called holy book that he believes in? By standing behind the authenticity of the TJ and claiming that it is the original and real document upon which the book of Matthew was based, not only does Deardorff reject his own core religious beliefs but he does so in favour of a document that itself demystifies the entire matter and presents it as a historical event and not the NT fairytale replete with nonsensical, supernatural, mystical mumbo-jumbo.&lt;br /&gt;
| Was James Deardorff betrifft: Warum würde ein religiöser Gelehrter die Echtheit des TJ über die sogenannte Heilige Schrift gutheissen, an die er glaubt? Indem er sich hinter die Echtheit des TJ stellt und behauptet, dass es sich um das Original und reale Dokument handle, auf dem das Matthäus-Evangelium basiert, widerruft Deardorff nicht nur den Kern seines eigenen religiösen Glaubens, sondern tut dies zugunsten eines Dokuments, welches die ganze Sache entmystifiziert und als ein historisches Geschehnis darstellt, gegensätzlich zum mit sinnlosem, übernatürlichem und mystischem Hokuspokus versehenen NT-Märchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Could it be possible that the TJ contains the original, non-mystical, non-supernatural, historical narrative of events and teaching surrounding a real flesh and blood human being?&lt;br /&gt;
| Könnte es möglich sein, das der TJ die ursprüngliche, nicht-mystische, nicht-übernatürliche historische Erzählung enthält von Geschehnissen und der Lehre um einen realen Menschen aus Fleisch und Blut?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we view the TJ as such a narrative, absent all of the supernatural aspects of the NT version, is it possible that the original story and text was indeed falsified and manipulated by people who sought power and control through creating a god-like man out of the human being referred to in the TJ? Would it even be the first, or last, time that the life of a person, or various events, were falsified to create a myth, following, etc.?&lt;br /&gt;
| Wenn wir den TJ als eine solche Erzählung betrachten, ohne alle übernatürlichen Aspekte der NT-Version, ist es möglich, dass die Originalgeschichte und der Originaltext in der Tat durch Leute verfälscht und manipuliert wurden, die nach Macht und Kontrolle strebten, indem sie aus dem im TJ erwähnten Menschen einen gottgleichen Mann schufen? Wäre dies sogar das erste oder letzte Mal, dass das Leben einer Person, oder verschiedene Geschehnisse, gefälscht wurde, um einen Mythos zu kreieren und Anhängerschaft, usw.?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Would the TJ be considered “heretical”, controversial, etc., if it existed on its own, without the existence of, and comparison to, the NT?&lt;br /&gt;
| Würde der TJ als ‹gotteslästerlich› umstritten usw. betrachtet, wenn er für sich allein stünde, ohne Existenz des NT bzw. im Vergleich mit diesem?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whatever one may think of the TJ as a historical document, there&#039;s certainly nothing in it that begs belief in supernatural events, the raising of the dead, various unlikely “miracles”, etc.&lt;br /&gt;
| Was immer man vom TJ als einem historischen Dokument halten mag, es enthält jedenfalls nichts, was um einen Glauben an übernatürliche Geschehnisse bettelt, (z.B.) das Auferstehen vom Tode, verschiedene unglaubwürdige ‹Wunder›, usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perhaps now we can not only understand and truly appreciate James Deardorff&#039;s conclusions, but also his honesty and courage in presenting them.&lt;br /&gt;
| Vielleicht können wir jetzt nicht nur die Schlussfolgerungen von James Deardorff verstehen und schätzen, sondern auch dessen Ehrlichkeit und Mut, diese zu präsentieren.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Übersetzung: Christian Frehner, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. I find what Michael Horn presents in this paper very good, as well as Professor Deardorff&#039;s descriptions, explanations and statements in his book.&lt;br /&gt;
| 153. Was Michael Horn in dieser Ausführung darlegt, finde ich sehr gut, wie auch die Beschreibungen, Ausführungen und Erklärungen von Professor Deardorff in seinem Buch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. I find all the work of Michael Horn concerning our contacts as well as explanations, explanations and our conversations, and again also the mention of the spiritual teachings, very good and important.&lt;br /&gt;
| 154. All die Arbeit von Michael Horn bezüglich unserer Kontakte sowie Ausführungen, Erklärungen und unserer Gespräche und neuerlich auch die Erwähnung der Geisteslehre, finde ich sehr gut und wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. However, I think that he should be a little more active with regard to the teachings, because these matters in particular are very significant and of the greatest importance and should therefore also be spread among all Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 155. Dazu denke ich aber, dass er hinsichtlich der Lehre etwas mehr umtätig sein sollte, weil besonders diese Belange sehr bedeutungsvoll sind und der grössten Wichtigkeit entsprechen und deshalb auch unter der gesamten Erdenmenschheit zu verbreiten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. However, what he does in any case in terms of the overall achievements of our contacts and also of the teaching contexts is to be recognised as an extraordinarily valuable achievement and is also worthy of thanks on my part, which you will please convey to him.&lt;br /&gt;
| 156. Was er jedoch in jedem Fall gesamthaft an Leistungen unserer Kontakte und auch der Lehrezusammenhänge erbringt, ist als eine ausserordentlich wertvolle Leistung anzuerkennen und auch eines Dankes meinerseits wert, was du ihm bitte übermitteln willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will gladly do that and convey your thanks to him. But now I have an article on salmon, which is reported to contain dementia-causing substances, such as E 324. If you would like to read it and then tell me what you think:&lt;br /&gt;
| Das werde ich gerne tun und ihm deinen Dank ausrichten. Hier habe ich nun aber noch einen Artikel in bezug auf Lachs, von dem berichtet wird, dass er demenzverursachende Stoffe beinhalte, wie E 324. Wenn du ihn bitte lesen und dann sagen willst, was du davon hältst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The beautiful, beautiful Salmon –&lt;br /&gt;
| Der schöne, schöne Lachs –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ethoxyquin and other dementia-causing substances&lt;br /&gt;
| Ethoxyquin und andere Demenz-Verursacher&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Consumer protection, Home, News, Altenstadt an der Nidder, Public welfare&lt;br /&gt;
| Verbraucherschutz, Home, Aktuelles, Altenstadt an der Nidder, Daseinsfürsorge&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Dr. Angela Vogel&lt;br /&gt;
| Von Dr. Angela Vogel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In the time between Christmas and Easter we all like to eat fish. There is carp on the table on Christmas Day or delicious bright orange salmon in every conceivable preparation. If you look at the shelves of the supermarkets and discounters – almost always sold out. Sales are as brisk as the substances that are supposed to protect the fish meat from decay are unknown. For example: ethoxyquin (E) and its degradation product ethoxyquin dimer.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In der Zeit zwischen Weihnachten und Ostern essen wir alle gerne Fisch. Es gibt Karpfen auf der Tafel des ersten Weihnachtstages oder lecker hellorange leuchtenden Lachs in allen erdenklichen Zubereitungsarten. Schaut man in die Regale der Supermärkte und Discounter – fast immer ausverkauft. Der Absatz ist so reissend, wie die Substanzen unbekannt sind, die das Fischfleisch vor alsbaldiger Verwesung schützen sollen. Zum Beispiel: Ethoxyquin (E) und sein Abbauprodukt Ethoxyquin-Dimer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Never heard or read that? But sure, believe it or not. At least if you are one of those buyers who also read the information on the packaging from time to time. Ethoxyquin has the food authorisation number E 324.&lt;br /&gt;
| Nie gehört oder gelesen? Aber sicher, ob Sie es glauben oder nicht. Zumindest dann, wenn Sie zu jenen KäuferInnen gehören, die ab und an auch mal die Hinweise auf den Verpackungen lesen. Ethoxyquin trägt die Lebensmittelzulassungsnummer E 324.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But who knows that? And you certainly couldn&#039;t make sense of it either.&lt;br /&gt;
| Aber wer weiss das schon. Und Sie konnten sich sicherlich auch keinen Reim darauf machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You consoled yourself. You thought there was a clever mind behind that number too. E 324 won&#039;t harm me or my family. Would this number be there otherwise?&lt;br /&gt;
| Sie trösteten sich. Sie dachten, auch hinter dieser Nummer steckt ein kluger Kopf. E 324 wird mir und meiner Familie nicht schaden. Stünde sonst diese Nummer da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you took it, as did I. The rude awakening comes later.&lt;br /&gt;
| Und Sie haben zugegriffen – wie auch ich. Das böse Erwachen kommt erst später.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Tricks of the trade&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Behördentricks&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Antioxidants, labels on packaging and food approval numbers promise safety. Unfortunately, they are wrong. They play on our trust and abuse our constant lack of time to cope with our increasingly difficult daily lives between household, taking care of the family, school, kindergarten, authorities, cleaning, ironing, long-distance trips to the shops and our constant efforts to earn halfway enough money for our living.&lt;br /&gt;
| Antioxidantien, Hinweise auf Verpackungen und Lebensmittelzulassungsnummer versprechen Sicherheit. Leider ganz zu Unrecht. Sie spielen mit unserem Vertrauen und missbrauchen unsere ständige Zeitnot bei der Bewältigung unseres immer schwieriger werdenden Alltags zwischen Haushalt, Versorgung der Familie, Schule, Kindergarten, Behörden, Saubermachen, Bügeln, Langstreckenfahrten zum Einkaufen und unsere steten Bemühungen, halbwegs ausreichend Geld für unseren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again, when we were shopping, we did not think about the fact that the classifications, that bans and permits for applications of replicated chemical substances in the field, in aquacultures, in the food and packaging industry are often only a question of the respective lobby power of the manufacturers and users. And of course it is also a question of the receptiveness of government or EU Commission members, members of parliament, public authorities and ministerial bureaucracies. There, on their floors, the preferred form of address has long been the confidential &#039;you&#039;. One thing above all is certain here, namely: the gentlemen keep to themselves. We, Gretel Müller and Manni Normal, certainly have no say in the matter. Even if we wanted to.&lt;br /&gt;
| Wieder haben wir beim Einkaufen nicht dran gedacht, dass die Eingruppierungen, dass Verbote und Erlaubniserteilungen für Anwendungen nachgebauter chemischer Stoffe auf dem Feld, in Aquakulturen, in der Lebensmittel- und Verpackungsindustrie häufig nur noch eine Frage der jeweiligen Lobbypower der Hersteller und Anwender ist. Und natürlich auch eine Frage der Empfänglichkeit von Regierungs- oder EU-Kommissionsmitgliedern, Abgeordneten, Behörden- und Ministerialbürokratie. Dort, auf deren Etagen, ist die bevorzugte Anrede längst das vertrauliche ‹Du›. Sicher ist hier vor allem eins, nämlich: Die Herrschaften bleiben unter sich. Wir, Gretel Müller und Manni Normal, haben da mit Sicherheit nichts zu melden. Selbst nicht, wenn wir es wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Moreover:&#039;&#039;&#039; Can one seriously think of such a thing during the shopping before Christmas and New Year&#039;s Eve and during the many months after the beginning of the year? It spoils my anticipation, it takes all the fun out of it, it might literally piss me off, you might think.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ausserdem:&#039;&#039;&#039; Kann man allen Ernstes während der Einkäufe vor Weihnachten und Sylvester und während der vielen Monate nach Jahresbeginn an so etwas denken? Das verdirbt mir die Vorfreude, das nimmt mir allen Spass, das macht mich buchstäblich sauer, werden Sie denken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That may be so. But it also spoils your appetite and puts a strain on your stomach. Possibly also all the other internal organs involved in digestion.&lt;br /&gt;
| Das mag sein. Es verdirbt aber auch den Appetit und belastet den Magen. Möglicherweise auch alle anderen inneren Organe, die an der Verdauung beteiligt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But which weighs more heavily? The beautiful salmon in front of your nose or the dementia in the distant future?&lt;br /&gt;
| Aber was wiegt schwerer? Der schöne Lachs vor der Nase oder die Demenz in ferner Zukunft?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Antioxidant – what is that?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Antioxidans – was ist das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sooner or later, fat becomes rancid. Mainly animal and human fat, but also most vegetable oils – except for real coconut fat. It is extracted from copra, the nutritive tissue of the coconut (not to be confused with palm oil). Fats oxidise with oxygen. Antioxidants help to inhibit oxidation. This is familiar to you and me from the advertisements for so-called food supplements that have been as penetrating as they are catchy since the noughties: &#039;Fight your rancid belly fat&#039; or: &#039;How you can prevent diabetes.&#039;&lt;br /&gt;
| Fett wird früher oder später ranzig. Vor allem tierisches und humanes Fett, aber auch die meisten Pflanzenöle – bis auf echtes Kokosfett. Es wird aus Kopra, dem Nährgewebe der Kokosnuss (nicht mit Palmöl zu verwechseln) gewonnen. Fette oxidieren mit Sauerstoff. Antioxidantien helfen, die Oxidation zu hemmen. Das ist Ihnen wir mir aus der seit den Nullerjahren so penetranten wie einprägsamen Werbung für die sogenannten Nahrungsergänzungsmittel bekannt: ‹Bekämpfen Sie Ihren ranzigen Bauchspeck› oder: ‹Wie Sie Diabetes verhindern können.›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It sounded like this or something similar, usually right at the front of the pharmacy review. So we learned, antioxidants are a good thing, healthy and beneficial to health. So why should antioxidants, which are so good for us human beings, have no place in our food?&lt;br /&gt;
| So oder so ähnlich klang es, meist ganz vorn an der Front der Apothekenumschau. So haben wir gelernt, Antioxidantien sind was Gutes, Gesundes und gesundheitsförderlich. Warum also sollen Antioxidantien, die uns Menschen so gut tun, in unseren Lebensmitteln nichts zu suchen haben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, why?&lt;br /&gt;
| Ja, warum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;An antioxidant (plural antioxidants, also antioxidants) is a chemical compound that specifically prevents the unwanted oxidation of other substances.&lt;br /&gt;
| «Ein Antioxidans (Mehrzahl Antioxidantien, auch Antioxidanzien) ist eine chemische Verbindung, die eine unerwünschte Oxidation anderer Substanzen gezielt verhindert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Antioxidants have great physiological importance due to their effect as radical scavengers. They inactivate reactive oxygen species (ROS) in the organism, the excessive occurrence of which leads to oxidative stress. Oxidative stress is considered to be partly responsible for ageing and is associated with the development of a number of diseases,&amp;quot; it says at https://de.wikipedia.org/wiki/Antioxidans. Sounds good and reassuring, but: &amp;quot;The oxidative degradation of certain ingredients or components has a value-reducing effect because the taste or smell changes unpleasantly (food, cosmetics), the effect decreases (with medicines), harmful degradation products are formed or physical usage properties decrease (e.g. with plastics). (…) Antioxidants are also important as additives for a wide variety of products (foodstuffs, medicines, consumer goods, everyday materials) in order to prevent the oxidative degradation of sensitive molecules in them – caused, for example, by atmospheric oxygen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Antioxidantien haben grosse physiologische Bedeutung durch ihre Wirkung als Radikalfänger. Sie inaktivieren im Organismus reaktive Sauerstoffspezies (ROS), deren übermässiges Vorkommen zu oxidativem Stress führt. Oxidativer Stress gilt als mitverantwortlich für das Altern und wird in Zusammenhang gebracht mit der Entstehung einer Reihe von Krankheiten», heisst es bei https://de.wikipedia.org/wiki/Antioxidans. Klingt gut und beruhigend, aber: «Der oxidative Abbau bestimmter Inhaltsstoffe oder Bestandteile wirkt sich wertmindernd aus, weil sich Geschmack oder Geruch unangenehm verändern (Lebensmittel, Kosmetika), die Wirkung nachlässt (bei Arzneimitteln), schädliche Abbauprodukte entstehen oder physikalische Gebrauchseigenschaften nachlassen (z.B. bei Kunststoffen). (…) Antioxidantien sind ferner von Bedeutung als Zusatzstoffe für verschiedenste Produkte (Lebensmittel, Arzneimittel, Bedarfsgegenstände, Gebrauchsmaterialien), um darin einen – zum Beispiel durch Luftsauerstoff bewirkten – oxidativen Abbau empfindlicher Moleküle zu verhindern.»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So far Wikipedia&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So weit Wikipedia&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (By the way, and if you are interested, you can find the list of food additives currently authorised in the EU at: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Lebensmittelzusatzstoffe, the German authorisation regulation at http://www.gesetze-im-internet.de/zzulv_1998/index.html, and the article on food additives itself at: https://de.wikipedia.org/wiki/Lebensmittelzusatzstoff)&lt;br /&gt;
| (Nebenbei bemerkt und falls es Sie interessiert, finden Sie die Liste der derzeit in der EU zugelassenen Zusatzstoffe für Lebensmittel unter: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Lebensmittelzusatzstoffe, die deutsche Zulassungsverordnung unter http://www.gesetze-im-internet.de/zzulv_1998/index.html, und den Artikel über Lebensmittelzusatzstoffe selbst unter: https://de.wikipedia.org/wiki/Lebensmittelzusatzstoff)&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin (E) is an antioxidant&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin (E) ist ein Antioxidans&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and a chemical compound from the group of quinolines. Introduced to the market in 1959 by the chemical company Monsanto under the brand name Santoquin as an anti-ageing agent for rubber, it has been used on an ever-increasing scale since the 1960s of the faded dreadful century. It keeps animal feeds edible longer, i.e. it not only inhibits the rancidity of their fats, but also the breakdown of vitamins, carotenes, xanthophylls. (Xanthophylls are a kind of carotene, abundantly contained e.g. in green coloured leafy vegetables such as spinach with 10 mg per 100 g, salads of all kinds, chard as well as in green cabbage with even 20 mg per 100 g.) Even more important is their pigment function in the cell membrane. Here they protect cell parts from light-induced photooxidation).&lt;br /&gt;
| und eine chemische Verbindung aus der Gruppe der Chinoline. 1959 vom Chemiekonzern Monsanto unter dem Markennamen Santoquin als Alterungsschutzmittel für Gummi auf den Markt gebracht, wird es seit den 60er Jahren des verblichenen schrecklichen Jahrhunderts in immer grösserem Umfang genutzt. Es hält Tierfuttermittel länger fressbar, d.h., es hemmt nicht nur das Ranzigwerden ihrer Fette, sondern auch den Abbau von Vitaminen, Carotinen, Xanthophylle. (Xanthophylle sind eine Art Carotin, reichlich enthalten z.B. in grün gefärbtem Blattgemüse wie Spinat mit 10 mg auf 100 g, Salate aller Art, Mangold sowie in Grünkohl mit sogar 20 mg auf 100 g. Wichtiger noch ist ihre Pigmentfunktion in der Zellmembran. Hier schützen sie Zellteile vor der lichtbedingten Photooxidation.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since fishing on the world&#039;s oceans has hardly been financially profitable, more and more so-called aquacultures have been established worldwide. They are a huge field of application for antioxidants such as ethoxyquin. The fish food is preserved. The aqua fish themselves are made more durable. They can be sold fresh for longer or stored in the refrigerator at home.&lt;br /&gt;
| Seitdem sich die Fischerei auf den Weltmeeren finanziell kaum noch wirklich lohnt, sind weltweit mehr und mehr sog. Aquakulturen entstanden. Sie sind ein riesiges Anwendungsgebiet für Antioxidantien wie eben Ethoxyquin. Das Fischfutter wird konserviert. Die Aqua-Fische selbst werden haltbarer gemacht. Sie können länger als Frischware verkauft werden oder im heimischen Kühlschrank lagern.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin in the Brain and Breast milk&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin in Hirn und Muttermilch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The flip side of this manipulation, which can hardly be underestimated in its financial impact, is shown by analyses of the fish meat. We eat along with what helps us to be able to use food for longer.&lt;br /&gt;
| Die Kehrseite dieser in ihrer finanziellen Wirkung kaum zu unterschätzenden Manipulation zeigen Analysen des Fischfleischs. Wir essen mit, was uns hilft, Lebensmittel länger verwenden zu können.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin and its degradation product Ethoxyquin Dimer&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin und sein Abbauprodukt Ethoxyquin-Dimer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| are not water-soluble. They are lipophilic, i.e. fat-soluble. With every meal of aqua fish we swallow these substances in not harmless concentrations. Accumulations in human fatty tissue, especially – and this is much worse – in breast milk, have been proven years ago. Ethoxyquin is also considered a probable carcinogen.&lt;br /&gt;
| sind nicht wasserlöslich. Sie sind lipophil, also fettlöslich. Bei jeder Mahlzeit von Aquafisch schlucken wir diese Substanzen in nicht unbedenklichen Konzentrationen. Anreicherungen im menschlichen Fettgewebe, insbesondere – und das ist noch viel schlimmer – in der Muttermilch, sind schon vor Jahren nachweislich gewesen. Ethoxyquin gilt zudem als wahrscheinlich krebserzeugend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Further experiments showed that ethoxyquin and ethoxyquin dimer are also chemical compounds that lodge in the brain.&lt;br /&gt;
| Dass es sich bei Ethoxyquin und Ethoxyquin-Dimer auch um chemische Verbindungen handelt, die sich im Hirn einlagern, zeigten weitere Versuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In animal experiments, they combined with the body&#039;s own biochemical molecules that form the blood-brain barrier in such a way that they also entered the head. There they did nothing different from what they do in the rest of the body: they stored themselves in the fats that are abundant there – e.g. in the very fatty nerve sheaths. It is through them that all signals and nerve impulses are transmitted and the rapid breakdown of signals is carried out, without which there would be no cognitive abilities – no thinking, no seeing, no hearing, no ideas in image and sound, no language, no remembering, no memorising or inventing. So ethoxyquin and ethoxyquin dimer can also be a cause of dementia, not only in rats. To do this, one must know: The structure and functioning of the molecular blood-brain barrier in human beings and animals hardly differ.&lt;br /&gt;
| Im Tierversuch haben sie sich so mit den körpereigenen biochemischen Molekülen verbunden, die die Blut-Hirn-Schranke bilden, dass sie auch in den Kopf gelangten. Dort machten sie nichts anderes als im übrigen Körper auch: Sie lagerten sich in den dort reichlich vorhandenen Fetten ein – z.B. in den sehr fetthaltigen Nervenhüllen. Über sie werden alle Signale und Nervenimpulse weitergeleitet und der rasche Signalabbau geleistet, ohne die es keine kognitiven Fähigkeiten gäbe – kein Denken, kein Sehen, kein Hören, keine Vorstellungen in Bild und Laut, keine Sprache, kein Erinnern, kein Merken oder Erfinden. Ethoxyquin und Ethoxyquin-Dimer können also auch eine Ursache für Demenz sein, nicht nur bei Ratten. Dazu muss man wissen: Aufbau und Funktionsweise der molekularen Blut-Hirn-Schranke bei Mensch und Tier unterscheiden sich kaum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In toxicological terms, neurotoxic substances of a chemical or metallic nature that manage to cross our blood-brain barrier are much feared. Chlorine compounds in particular came into such abundant use in industrialised countries after 1945 that experts are not, or only slightly, surprised by the rapidly increasing numbers of human dementias today. For them and others in the know, it was predictable. Already in the 1980s, the high input of neurotoxic mercury (Hg) into the air as well as into water bodies was distressing. At that time, however, mining companies and power utilities unfortunately managed to keep secret the fact that the highly toxic mercury load mainly came from the exhaust plumes of coal-fired power plants.&lt;br /&gt;
| Toxikologisch sind neurogiftige Substanzen chemischer oder metallener Natur, denen es gelingt, unsere Blut-Hirn-Schranke zu überwinden, sehr gefürchtet. Vor allem Chlorverbindungen kamen nach 1945 in den Industriestaaten so reichlich in Gebrauch, dass Fachleute die heute rasant steigenden Zahlen menschlicher Demenzen nicht oder nur wenig erstaunen. Für sie und andere Kundige war es vorherzusehen. Schon in den 1980er Jahren war der hohe Eintrag von neurotoxischem Quecksilber (Hg) in die Luft wie in Gewässer bedrängend. Damals gelang es Bergbaubetrieben wie Stromversorgern jedoch leider geheim zu halten, dass die hoch giftige Quecksilberfracht überwiegend den Abluftfahnen der Kohlekraftwerke entströmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite a few of the profiteers of the socialisation of such health and property damage also still consider dementia to be an acceptable collateral effect of economic growth and prosperity. Who benefits – that also seems to be one of the questions one prefers not to ask today, if one follows certain recommendations. It could lead to trouble or, worse still, the good reputation of suitable conformity services could be lost.&lt;br /&gt;
| Nicht eben wenige der Profiteure der Sozialisierung derartig erzeugter Gesundheits- und Vermögensschäden halten Demenzen auch heute noch für hinnehmbare Kollateraleffekte von Wirtschaftswachstum und Wohlstand. Wem es nützt – das freilich scheint heute auch so eine der Fragen zu sein, die man lieber nicht mehr stellt, folgt man gewissen Empfehlungen. Es könnte zu Ärger führen oder, schlimmer noch, der gute Ruf geeigneter Konformitätsleistungen verloren gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such thinking also seems to prevail at EFSA, the EU&#039;s food safety authority. On the grounds that there is a lack of toxicologically proven data and research, it has so far stoically refused to ban ethoxyquin as a feed additive. In so-called plant protection, on the other hand, ethoxyquin has not been allowed to be used since 2011, e.g. against brown spotting of pears – for the same reason. The only difference here: In crop protection, the precautionary principle applies to ethoxyquin, but not to feed additives for fish feed. This should make the negotiators in the TTIP talks very happy, as the USA is adamant that the precautionary principle, which still predominates in Europe, should be completely abolished. It hinders competition. In the case of fish feed additives, the US has already won the battle. It is implemented European law and the confusion is complete.&lt;br /&gt;
| So zu denken, scheint auch bei der EFSA, der EU-Lebensmittelsicherheitsbehörde, vorzuherrschen. Mit der Begründung, es fehlten toxikologisch gesicherte Daten und Forschungsarbeiten, lehnte sie es bislang stoisch ab, Ethoxyquin als Futtermittelzusatz zu verbieten. Im sogenannten Pflanzenschutz darf Ethoxyquin hingegen seit 2011 z.B. gegen Braunfleckigkeit von Birnen nicht mehr verwendet werden – aus demselben Grund. Der einzige Unterschied hier: Im Pflanzenschutz gilt bei Ethoxyquin das Vorsorgeprinzip, beim Futtermittelzusatz für Fischfutter hingegen nicht. Das dürfte die Unterhändler in den TTIP-Verhandlungen sehr freuen, sind die USA doch hartnäckig bestrebt, das in Europa noch überwiegend geltende Vorsorgeprinzip völlig abzuschaffen. Es behindere den Wettbewerb. Bei Fischfutterzusätzen haben die USA den Kampf also schon gewonnen. Es ist implementiertes Europarecht und die Verwirrung komplett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Recently, more precisely on Sunday the 20th of December 2015, the editorial team and journalist Veronika Wagner of BR 5&#039;s &#039;Funkstreifzug&#039; also took a closer look at the topic of &#039;ethoxyquin&#039;, its degradation product &#039;ethoxyquin dimer&#039; and the current legal situation. Author Wagner was able to fan out very well how inconsistent and arbitrary the applicable EU directives and the national regulations in the FRG are: There is not a trace of logic and expert considerations anywhere, but all the more of the brazenly arrogant conformity of the Brussels executive bureaucracy.&lt;br /&gt;
| Jüngst, genauer am Sonntag, den 20. Dezember 2015, haben sich auch Redaktion und die Journalistin Veronika Wagner des ‹Funkstreifzugs› von BR 5 mit dem Thema ‹Ethoxyquin›, dessen Abbauprodukt ‹Ethoxyquin-Dimer› und der geltenden Rechtslage genauer beschäftigt. Autorin Wagner konnte sehr gut auffächern, wie inkonsistent und willkürlich die geltenden EU-Richtlinien und die nationalstaatlichen Verordnungen in der BRD sind: Von Logik und sachkundigen Erwägungen nirgends eine Spur, dafür um so mehr von der dreist arroganten Konformität der Brüsseler Exekutivbürokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the course of their research, the BR 5 team also managed to meet a Polish researcher in Lodz who was recently able to present very important new findings on the toxicity of the antioxidant and the degradation product ethoxyquin dimer (it is not the only degradation product, but one of the chemically-analytically known ones).&lt;br /&gt;
| Im Zuge ihrer Recherchen gelang es dem BR 5-Team auch, eine polnische Forscherin in Lodz zu treffen, die jüngst sehr wichtige neue Erkenntnisse über die Toxizität des Antioxidans und des Abbauprodukts Ethoxyquin-Dimer (es ist nicht das einzige Abbauprodukt, aber eines der chemisch-analytisch bekannten) vorlegen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to this, not only does ethoxyquin itself inhibit cell division and cell renewal, but also the said degradation product ethoxyquin dimer. It also impedes cell division and cell renewal, and also negatively affects the immune system, but damages the human genetic material even in small quantities.&lt;br /&gt;
| Danach hemmt nicht nur Ethoxyquin selbst Zellteilung und Zellerneuerung, sondern auch besagtes Abbauprodukt Ethoxyquin-Dimer. Es behindere die Zellteilung und Zellerneuerung ebenso, greife auch nega-tiv in das Immunsystem ein, schädige die humane Erbsubstanz aber schon in niedrigeren Mengen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The EFSA food safety authority is aware of this and should have reacted accordingly. In October, it informed the magazine &#039;Öko-Test&#039; that it was reviewing the currently permitted amount of ethoxyquin of 150 milligrams/kg feed. A result is expected by October/November 2015 (source: ÖKO-Test, November issue 11/2015, p. 30). Öko-Test thus received incorrect information. The Maximum Quantity Ordinance does not apply to authorised feed additives in fish feed. It only applies to additives in feed for terrestrial animals.&lt;br /&gt;
| Die EFSA-Lebensmittelsicherheitsbehörde ist darüber informiert und hätte entsprechend alarmiert reagieren müssen. Der Zeitschrift ‹Öko-Test› teilte sie auf Anfrage im Oktober mit, sie überprüfe die Höhe der derzeit erlaubten Menge Ethoxyquin von 150 Milligramm/kg Futter. Mit einem Ergebnis sei bis Oktober/November 2015 zu rechnen (Quelle: ÖKO-Test, November Heft 11/2015, S. 30). Öko-Test erhielt also eine Fehlauskunft. Für zugelassene Futtermittelzusätze im Fischfutter gilt die Höchstmengenverordnung nicht. Sie gilt nur für Zusätze im Futter für Landtiere.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;EFSA? False Report&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;EFSA? Fehlanzeige&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the meantime, the EFSA&#039;s statement with the announced anti-deception announcement is available. The result: There are too few findings to be able to make a statement. However, one of the metabolites of ethoxyquin could be genotoxic, i.e. lead to mutations in the genetic material and thus to cancer.&lt;br /&gt;
| Die Stellungnahme mit der angekündigten Antäuschungsansage der EFSA liegt inzwischen vor. Das Ergebnis: Es gäbe zu wenige Erkenntnisse, um eine Aussage machen zu können. Doch könne einer der Metaboliten von Ethoxyquin genotoxisch sein, d.h. zu Mutationen im Erbgut und damit zu Krebs führen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Consequences? None&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Folgen? Keine&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As with glyphosate, this so-called food safety authority of the EU is once again, and to this day, giving the three monkey show. And this is truly a not very amusing civil servant performance: Alternatively, a tortured crooked grin behind a partly held-up hand, a shielded hard gaze, a steely chin, sunken cheeks and fiercely rubbing hands together, the head slightly tilted and the ears covered – and then the original tones of a zombie in the character mask of a boss or employee, weaned of all empathy, logic and plausibility.&lt;br /&gt;
| Wie schon beim Glyphosat gibt diese sogenannte Lebensmittelsicherheitsbehörde der EU wieder mal und bis heute die drei Affen-Vorstellung. Und das ist wahrlich eine wenig amüsante Beamten-Vorführung: Wahlweise gequältes Schiefgrinsen hinter teils vorgehaltener Hand, abgeschirmter harter Blick, stahlhartes Kinn, eingefallene Wangen und heftig aneinander reibende Hände, den Kopf leicht geneigt und die Ohren bedeckt – und dann die Originaltöne eines jeglicher Empathie, jeglicher Logik und Plausibilität entwöhnten Zombies in der Charaktermaske eines Chefs oder Mitarbeiters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus the most recent production of these nano-economists of themselves in front of the running camera of a public broadcaster. It is astonishing that they even manage to pronounce the term &#039;food&#039; correctly in all EU languages. They probably don&#039;t even know what it is: a food. They think in numbers and smile at Monsanto. Life? The little word has lost its right, more so what it might once have meant. Unless, of course, it could be marketed and transformed into liquid capital.&lt;br /&gt;
| So die jüngste Inszenierung dieser Nanoökonomen ihrer selbst vor laufender Kamera eines öffentlichrechtlichen Senders. Verwunderlich, dass es ihnen überhaupt gelingt, den Begriff ‹Lebensmittel› in allen EU-Sprachen korrekt auszusprechen. Wahrscheinlich wissen sie nicht mal, was das ist: Ein Lebensmittel. Sie denken in Zahlen und lächeln Monsanto zu. Leben? Das Wörtchen hat sein Recht verloren, mehr noch das, was es vielleicht mal bedeuten sollte. Es sei denn, natürlich, es liesse sich vermarkten und in liquides Kapital transformieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We ordinary Europeans can&#039;t stop laughing, the urge to cough chokes the bronchial tubes and this very particular feeling of nausea in the stomach and intestines won&#039;t and won&#039;t go away.&lt;br /&gt;
| Uns gewöhnlichen EuropäerInnen bleibt dabei das Lachen im Hals stecken, der Hustenreiz würgt die Bronchien und dieses sehr eigene Gefühl von Übelkeit in Magen und Gedärm will und will nicht mehr vergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not want to conceal the fact that there are certain options for action. According to ÖKO-Test in the aforementioned magazine or the analysis results of the laboratory tests carried out by Funkstreifzug in Freiburg, the absolute majority of ÖKO-Aqua farms do not use antioxidants such as this cheap home chemical &#039;ethoxyquin&#039;. The sampled fish tissues from organic cultures received the test marks &#039;very good&#039; and &#039;good&#039;. Ethoxyquin was not found at all or only below the technical detection limit. In the organic aquacultures surveyed, the operators use better antioxidants that are not harmful to health, but are also more expensive. In other words, they do without the super profits that are made in conventional fish farms. And it&#039;s good for us who eat their fish farms.&lt;br /&gt;
| Dabei will ich nicht verschweigen, dass es durchaus gewisse Handlungsoptionen gibt. Laut ÖKO-Test im genannten Heft oder der Analyseergebnisse der Laboruntersuchungen, die der Funkstreifzug in Freiburg hat durchführen lassen, verwendet die absolute Mehrzahl der ÖKO-Aqua-Betriebe keine Antioxidantien wie diese Billigheimerchemikalie ‹Ethoxyquin›. Die beprobten Fischgewebe aus Öko-Kulturen erhielten die Testnoten ‹sehr gut› und ‹gut›. Ethoxyquin wurde gar nicht oder nur unter der technischen Nachweisgrenze gefunden. In den befragten Öko-Aquakulturen verwenden die Betreiber bessere, gesundheitsunschädliche, aber eben auch teurere Antioxidanzien. Sie verzichten also auf die Supergewinne, die in den konventionellen Fischfarmen eingefahren werden. Und uns tut das gut, die wir ihre Fischzuchten essen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Note&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Merke&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are and could be alternatives to the use of antioxidants in aquaculture. But even these, unfortunately, are limited. This is also and especially true for the alternative &#039;wild salmon&#039;. Depending on the region of origin, wild salmon was, according to laboratory analyses, also free of this antioxidant, which can certainly be described as disease-promoting. But it is precisely here that the far greater problems arise, firstly with the quality of the waters and secondly with the irreversible, irreversible contamination of fish that this entails, up to and including the foreseeable complete inedibility for human consumption.&lt;br /&gt;
| Für den Einsatz von Antioxidanzien in Aquakulturen gibt und gäbe es also durchaus Alternativen. Aber auch die leider nur noch beschränkt. Das gilt auch und besonders für die Alternative ‹Wildlachs›. Je nach Herkunftsregion war Wildlachs den Laboranalysen zufolge ebenfalls frei von diesem durchaus als krankheitsfördernd zu bezeichnenden Antioxidans. Doch stellen sich gerade hier die weitaus grösseren Probleme erstens mit der Qualität der Gewässer und zweitens der dadurch mitbedingten irreversiblen, unumkehrbaren Verseuchung von Fisch bis hin zur absehbar völligen Ungeniessbarkeit für den menschlichen Verzehr.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Research News&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;‹Forschung aktuell›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the programme of 16.11.2015, the science programme of Deutschlandfunk took up important aspects of this ubiquitous poisoning of all waters and all their inhabitants from worms to whales. – What was heard here must have made the blood run cold in the veins of more sensitive listeners.&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaftssendung des Deutschlandfunks hat in der Sendung vom 16.11.2015 wichtige Aspekte dieser ubiquitären Vergiftung aller Gewässer und all ihrer Bewohner vom Wurm bis zum Wal aufgegriffen. – Was hier zu hören war, musste sensibleren HörerInnen das Blut in den Adern gefrieren lassen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It was about the toxin collector &#039;floating microplastic&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Es ging um den Giftstoffsammler ‹schwimmendes Mikroplastik›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been known for some years that huge blankets of plastic waste are sloshing on all the oceans – kilometres wide and in huge quantities. Then it slowly leaked out that most manufacturers of cosmetics and hygiene products also have tiny plastic beads inserted into their products – supposedly to improve the product.&lt;br /&gt;
| Seit einigen Jahren ist bekannt, dass riesige Plastikmülldecken auf allen Meeren schwappen – kilometerweit und in riesigen Ausmassen. Dann sickerte langsam durch, dass die meisten Hersteller von Kosmetik- und Hygieneartikeln auch noch winzige Plastikkügelchen in ihre Produkte einfügen lassen – angeblich zur Produktverbesserung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More likely, however, is that they were saddling others with their plastic waste in this way, i.e. they were profitably putting it out of reach. In 2014, the cosmetics manufacturer L&#039;Oréal promised to stop offering such products from 2017. Unilever wanted to ban peelings from its cosmetic products by 2015.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher aber ist, dass sie ihren Plastikmüll auf diese Weise anderen aufhalsten, d.h., sie brachten ihn profitabel ausser Reichweite. 2014 versprach der Kosmetikhersteller L&#039;Oréal, ab 2017 keine entsprechen-den Produkte mehr anbieten zu wollen. Unilever wollte Peelings aus seinen Kosmetikartikeln bis 2015 verbannen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But how do the peelings get into the sea?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aber wie kommen die Peelings ins Meer?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite simple: With their foams, they run off our heads (shampoos), our bodies (shower gels!), our teeth (toothpaste) – well – where?&lt;br /&gt;
| Ganz einfach: Mit ihren Schäumen rinnen sie von unseren Köpfen (Haarwaschmittel), unseren Körpern (Duschgels!), unseren Zähnen (Zahnpasta) – na – wohin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To the drains in bathtubs, showers, washbasins – through thin and thick pipes to the thousands and thousands of sewage treatment plants. But they are not filtered out there. They are far too small. These tiny particles of microplastics currently escape laboratory analysis. Until recently, they were mistaken for grains of sand even under the light microscope and not given any further scientific attention. Of course, gloating is not appropriate, because only particles larger than 300 micrometres are visible under the light microscope. The mini-particles in question, however, are only nanometres in size. At the Alfred Wegener Institute for Ocean Research, the crew around Gunnar Gerdts is currently experimenting with better analysis and detection methods and suitable high-tech to be able to recognise the particles in the nanometre range, determine them more precisely and also make more reliable statements about which cargoes these particles themselves have absorbed.&lt;br /&gt;
| Zu den Abflüssen in Badewannen, Duschen, Waschbecken – durch dünne und dicke Rohre hin zu den abertausenden von Kläranlagen. Dortselbst werden sie aber nicht ausgefiltert. Sie sind viel zu klein. Diese winzigen Teilchen der Mikroplastik entgehen derzeit noch der Laboranalyse. Bis vor kurzem wurden sie sogar unter dem Lichtmikroskop noch für Sandkörnchen gehalten und wissenschaftlich nicht weiter beachtet. Häme ist freilich nicht angebracht, denn nur Teilchen grösser als 300 Mikrometer sind lichtmikroskopisch erkennbar. Die fraglichen Miniteilchen jedoch sind nur noch nanometergross. Im Alfred-Wegener-Institut für Meeresforschung experimentiert derzeit die Crew um Gunnar Gerdts an besseren Analyse- und Nachweismethoden und geeignetem High-Tech, um die Partikel im Nanometerbereich erkennen, genauer bestimmen und auch sicherere Aussagen darüber treffen zu können, welche Frachten diese Partikel selbst aufgenommen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the supposedly clarified water, all the peelings and other microplastic particles then continue to drift down the rivers and streams – all the way into the oceans. Add to this the plastic debris from millions of washing machines, traffic (land, sea and air), packaging and fishing. On their way, all these plastic particles pull the pollutants that have settled in the waters out of the sediments &#039;like a magnet&#039;, is how Matthias Reininghaus from the Hamburg University of Applied Sciences described the effects that they were currently able to demonstrate once again.&lt;br /&gt;
| Im angeblich geklärten Wasser treiben all die Peelings und anderen Mikroplastikpartikel dann weiter die Flüsse und Ströme hinab – bis in die Ozeane. Hinzu kommen die Kunststoffabriebe aus Millionen von Waschmaschinen, dem Verkehr (zu Lande, zu Wasser und aus der Luft), aus Verpackungen und aus der Fischerei. Auf ihrem Weg ziehen nun alle diese Plastikteilchen die in den Gewässern niedergesunkenen Schadstoffe aus den Sedimenten ‹wie ein Magnet› raus, beschrieb Matthias Reininghaus von der Hochschule für angewandte Wissenschaften Hamburg die Effekte, die sie aktuell einmal mehr nachweisen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He and his colleague Gesine Witt are currently conducting a research project on the Baltic and North Seas. They want to know 1. how high the uptake of foreign substances by these plastic particles is, 2. whether their rate differs from one environmental toxin to another and 3. whether there is an uptake saturation limit. In many places they have hung copper mesh baskets in the water with their model plastic strips, which are always the same. They regularly drive their baskets down, remove the &#039;collection models&#039; and bring them to the laboratory.&lt;br /&gt;
| Er und seine Kollegin Gesine Witt führen derzeit ein Forschungsprojekt auf der Ost- und Nordsee durch. Sie wollen wissen, 1. wie hoch die Fremdstoffaufnahme durch diese Plastikpartikel ist, ob sich 2. deren Rate von Umweltgift zu Umweltgift unterscheidet und ob es 3. eine Aufnahmesättigungsgrenze gibt. An vielen Stellen haben sie Kupfergitterkörbe ins Wasser gehängt, darin ihre immer selben Modellplastikstreifen. Regelmässig fahren sie ihre Körbe ab, entnehmen die ‹Sammelmodelle› und bringen sie ins Labor.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The sediments of all waters in the world&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Sedimente aller Gewässer der Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| are polluted to a greater or lesser extent with carcinogens such as PAHs (approx. 200 different formulations of polycyclic aromatic hydrocarbons) and PCBs (approx. 250 different formulations of polychlorinated biphenyls). The PAHs originate mainly (like mercury) from oil and coal combustion, on land and at sea. The PCBs were used as plasticisers in plastics, synthetic rubber (tyres!), paper, building materials, in motor and other technical oils, or were also produced in the form of dioxin compounds during their high-temperature consumption applications. Germany was also very, very far ahead in this poisoning of the environment – &#039;above all in the world&#039;, so to speak. Just how far ahead may be illustrated by the following story: Even today, corpses washed up in the USA are examined for their PCB content in order to find out whether the dead person might have come from Germany. In the USA, PCB is regarded as the so-called &#039;German marker&#039;.&lt;br /&gt;
| sind mehr oder minder mit Krebserzeugern wie z.B. PAK (ca. 200 verschiedene Formulierungen polyzyklisch aromatischer Kohlenwasserstoffe) und PCB (ca. 250 verschiedene Formulierungen polychlorierter Biphenyle) belastet. Die PAK stammen im Wesentlichen (wie das Quecksilber) aus der Öl- und Kohleverbrennung, zu Lande und zu Wasser. Die PCB wurden als Weichmacher in Kunststoffen, Synthetikgummi (Reifen!), Papier, Baumaterialien, in Motor- und anderen technischen Ölen eingesetzt, bzw. entstanden bei deren hochtemperierten Verbrauchsanwendungen auch in Form von Dioxinverbindungen. Deutschland war auch bei dieser Vergiftung der Umwelt ganz, ganz weit vorn – sozusagen ‹über alles in der Welt›. Wie weit, das mag folgende Story belegen: Noch heute untersucht man in den USA angeschwemmte Leichen auf ihren PCB-Gehalt, um herauszufinden, ob die tote Person evtl. aus Deutschland stammen könnte. PCB gilt in den USA als der sog. ‹German-Marker›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the laboratory analyses carried out so far in the project by Witt and Reininghaus, their model plastic strips accumulated PCBs in incredible concentrations of 200 to 500 times. A saturation limit in the true sense of the word has not yet been established. PAHs were concentrated up to about 50 times – in addition to numerous other environmental and industrial pollutants such as mercury, which, however, do not play the role of defined lead pollutants in this project.&lt;br /&gt;
| Nach den bisherigen Laboranalysen im Projekt von Witt und Reininghaus reicherten ihre Modellplastikstreifen PCB in den unglaublichen Konzentrationen des 200- bis 500fachen an. Eine Sättigungsgrenze im eigentlichen Sinn konnte bislang nicht gesichert werden. PAK konzentrierten sich immerhin bis zum ca. 50fachen – neben zahlreichen anderen Umwelt- und Industrieschadstoffen wie wiederum und u.a. Quecksilber, die in diesem Projekt aber nicht die Rolle der definierten Leitschadstoffe spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two researchers were already completely appalled – not only by the fact that almost every second one of their sampling baskets in the North and Baltic Seas was stolen or continues to disappear. No.&lt;br /&gt;
| Die beiden Forscher zeigten sich schon jetzt völlig entsetzt – nicht nur davon, dass nahezu jeder zweite ihrer Beprobungskörbe in der Nord- und Ostsee gestohlen wurde bzw. fortwährend verschwindet. Nein.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Boomerang effect they simply did not expect. And yet it is true&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bumerang-Effekt hatten sie einfach nicht erwartet. Und doch ist er wahr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fish and other marine life ingest the microplastic particles. The larger animals excrete larger particles through their stomachs and intestines. The nanoscale particles, however, migrate through tissue and cell walls and become embedded in the flesh of both small and large sea creatures – along with their toxic load. Some marine species, such as mussels, develop inflammations, especially of a chronic nature. Still others fall ill in the liver or also accumulate the industrial toxins in the kidneys.&lt;br /&gt;
| Fische und andere Meeresbewohner nehmen die Mikroplastikpartikel auf. Die grösseren Tiere scheiden grössere Teilchen über Magen und Darm wieder aus. Die Partikel im Nanobereich aber wandern durch Gewebe und Zellwände und lagern sich im Fleisch der kleinen wie grossen Meeresbewohner ein – mitsamt deren Giftfracht. Bei manchen Meeresbewohnerarten wie Muscheln entwickeln sich Entzündungen, vor allem chronischer Art. Wieder andere erkrankten an der Leber oder reicherten die Industriegifte auch in den Nieren an.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But that is not all, because:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Doch das ist nicht alles, denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PAHs and PCBs are fat-soluble, i.e. they diffuse through the cell walls into the fish muscles and into the fish fat. The microplastic particles are therefore not excreted from the stomach and intestines with the faeces. No. They become part of the fish.&lt;br /&gt;
| PAK und PCB sind fettlöslich, d.h., sie diffundieren durch die Zellwände in die Fischmuskulatur und ins Fischfett ein. Die Mikrokunststoffteilchen werden also nicht aus Magen und Darm mit dem Kot ausgeschieden. Nein. Sie werden Bestandteile der Fische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Later they end up with the fish meat on our plates, in our stomachs, in our intestines. If they are very tiny, they also pass through our tissues and muscles and then settle down at some point, somewhere: in the joints, perhaps? The pains fool you and your doctors into thinking they are pains of inflammatory rheumatism. Or arthritis pain. Or osteoarthritis. And yet you seem so confused and are so tired all the time, so terribly tired and weak.&lt;br /&gt;
| Später landen sie mit dem Fischfleisch auf unseren Tellern, in unseren Mägen, in unserem Gedärm. Sind sie sehr winzig, durchwandern sie auch unsere Gewebe und Muskeln und lassen sich dann irgendwann, irgendwo nieder: In den Gelenken vielleicht? Die Schmerzen gaukeln Ihnen und Ihren ÄrztInnen vor, Schmerzen eines entzündlichen Rheumas zu sein. Oder Arthritisschmerzen. Oder Arthrose. Und dabei wirken Sie so durcheinander und sind dauernd so müde, so entsetzlich müde und schwach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The research of Chelsea Rochman, a marine ecologist at the University of San Diego in California, had already been able to prove in 2013 that &amp;quot;plastics (enter) the water habitat (…) and absorb environmental toxins present there&amp;quot;, and that certain types of plastic much more than others. Ms Rochmann – in contrast to Witte and Reininghaus – had sampled polyethylene, polypropylene, PVC and PET and had come to the conclusion:&lt;br /&gt;
| Die Forschungen der Meeresökologin an der Universität von San Diego in Kalifornien, Chelsea Rochman, hatten schon 2013 nachweisen können, dass «Kunststoffe, (gelangen sie) in den Lebensraum Wasser (…), dort vorhandene Umweltgifte absorbieren» und zwar bestimmte Plastikarten sehr viel mehr als andere. Frau Rochmann hatte – im Unterschied zu Witte und Reininghaus – Polyethylen, Polypropylen, PVC und PET beprobt und war zu dem Ergebnis gelangt:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Polyethylene and Polypropylene,&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Polyethylen und Polypropylen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| i.e. the most widely used types of plastic, absorb much higher concentrations of organic pollutants than PVC and PET.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| also die am weitesten verbreiteten Plastiksorten, nehmen viel höhere Konzentrationen an organischen Schadstoffen auf als PVC und PET.»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Water taxi for Viruses and Bacteria&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wassertaxi für Viren und Bakterien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also in 2013, PAUL KLAMMER and JUDITH BLAGE had reported in issue 13 of &#039;FOCUS&#039; under the title &#039;When plastic kills&#039;: Drifting plastic carries pathogens through the oceans&#039;. They referred to the research of the aforementioned Gunnar Gerdts of AWI, the Alfred Wegener Institute at the Helmholtz Institute for Ocean Research, with this scare news.&lt;br /&gt;
| Ebenfalls 2013 hatten PAUL KLAMMER und JUDITH BLAGE in Heft 13 des ‹FOCUS› unter dem Titel ‹Wenn Plastik tötet› vermeldet: Das driftende Plastik trägt Krankheitserreger durch die Meere. Sie beriefen sich mit dieser Schreckensnachricht auf die Forschungen des bereits erwähnten Gunnar Gerdts vom AWI, dem Alfred-Wegener-Institut im Helmholtz-Institut für Meeresforschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;We find a lot of vibrios on plastic&amp;quot; Gerdts had reported to the team of journalists, counting among this group of bacteria also the causative agent of cholera. &amp;quot;The bacteria use plastic parts as taxis to get from A to B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wir finden sehr viele Vibrionen auf Plastik» hatte Gerdts dem Journalistenteam berichtet, wobei er zu dieser Bakteriengruppe unter anderem auch den Erreger der Cholera zählte. «Die Bakterien nutzen Plastikteile als Taxi, um von A nach B zu kommen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some bacteria could even ingest and utilise the plasticisers. It is not likely that Gerdts was thinking of PCBs. He was more likely referring to the large group of phthalates, which are also toxic to the nerves. Since the ban on plasticiser PCBs in the 1990s, plastics have been enriched with phthalates – which are also toxic to the nerves – so that they remain pliable and usable for a long time.&lt;br /&gt;
| Einige Bakterien könnten sogar die Weichmacher aufnehmen und verwerten. Es ist nicht anzunehmen, dass Gerdts dabei an die PCBs dachte. Viel eher dürfte er die grosse Gruppe der ebenfalls nervengiftigen Phthalate gemeint haben. Kunststoffe werden seit dem Verbot der Weichmacher-PCB in den 90er Jahren mit – ebenfalls nervengiftigen – Phthalaten angereichert, damit sie weiterhin schön biegsam und lange gebrauchsfähig bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, not all bacteria are enemies of human beings by any means, and not all viruses lead to animal and/or human diseases. But when I think about what this could mean, what comes to mind is the warming of the oceans and land waters due to climate change, the acidification of the oceans and waters due to CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; input (with simultaneous warming), the circulation pump for warm and cold water in the Pacific – called El Niño -, the rise in sea levels worldwide and the many new current patterns that can currently be observed, especially in the Atlantic. Microbes of all kinds love warmth and the faster ocean currents provide for their more rapid transport. Gerdts has also pointed this out. Furthermore, the diverse properties of multiple stresses along the course of events in the changed environmental milieu play a role that should not be underestimated. They can functionally interlock and this is exactly the point here.&lt;br /&gt;
| Nun sind zwar beileibe nicht alle Bakterien der Menschen Feind und nicht alle Viren führen zu tierischen und/oder menschlichen Erkrankungen. Doch wenn ich darüber nachdenke, was das bedeuten könnte, kommt mir die Erwärmung der Meere und Landgewässer durch den Klimawandel in den Sinn, die Versauerung der Meere und Gewässer durch den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Eintrag (bei gleichzeitiger Erwärmung), die Umwälzpumpe für warmes und kaltes Wasser im Pazifik – El Niño genannt –, der Anstieg des Meeresspiegels weltweit und die vielen derzeit feststellbaren neuen Strömungsverhältnisse besonders im Atlantik. Mikroben aller Art lieben Wärme und die schnelleren Meeresströme sorgen für ihren rascheren Transport. Darauf hat auch Gerdts hingewiesen. Ferner spielen die diversen Eigenschaften der Mehrfachbelastungen entlang des Geschehens im geänderten Umweltmilieu eine nicht zu unterschätzende Rolle. Sie können funktional ineinander greifen und genau das ist hier der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following lock-and-key event may explain this: microplastic particles taken up by the organisms living in the oceans, lakes, rivers and streams transport highly concentrated neurotoxic pollutants that open the blood-brain barrier in human beings and animals, enter the brain and attack or also destroy the central nervous system. With them, however, all the viruses, bacteria and other germs that have travelled through the waters on microplastics can now also enter the human brain and develop their – possibly – highly dangerous abilities there. They can cause and permanently maintain inflammations in the brain tissue and the meninges, because: What is once in the brain cannot get out again. This is what has limited neurological treatment options for neuritis in the human brain so far. Without the door-opening function of e.g. PAHs, PCBs and other organochlorines, these microbes would fail at the blood-brain barrier – provided that it is intact and not already damaged (e.g. and possibly in the case of diabetes diagnosis by means of the marker S 100).&lt;br /&gt;
| Folgendes Schloss-Schlüssel-Geschehen mag das erläutern: Draussen in den Meeren, in Seen, Flüssen und Bächen von den dort lebenden Organismen aufgenommene Mikroplastikpartikel transportieren hoch konzentrierte neurotoxische Schadstoffe, die die Blut-Hirn-Schranke bei Mensch und Tier öffnen, ins Hirn gelangen und dort das zentrale Nervensystem angreifen oder auch zerstören. Mit ihnen können nun aber auch alle über die Gewässer auf Mikroplastik gereisten Viren, Bakterien und anderen Keime ins menschliche Hirn gelangen und dort – ihre u.U. – höchst gefährlichen Fähigkeiten entfalten. Sie können Entzündungen im Hirngewebe und der Hirnhaut verursachen und dauerhaft unterhalten, denn: Was einmal im Hirn ist, kommt nicht wieder raus. Das ist es, was neurologischen Behandlungsmöglichkeiten von Nervenentzündungen im menschlichen Gehirn bis heute so enge Grenzen zieht. Ohne die Türöffnerfunktion von z.B. PAK, PCB und anderer Chlororganika scheiterten diese Mikroben an der Blut-HirnSchranke – sofern diese intakt ist und nicht bereits vorher lädiert (z.B. und u.U. bei Diabetes-Diagnose mittels des Marker S 100).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Against this background, it should also be asked why in recent years there has been such an astonishing increase in depression, not only in dementia but also in younger age groups, and why it is especially the case that depression is increasingly accompanied by organic inflammatory processes in the central nervous system (CNS) – or is triggered by them in the first place.&lt;br /&gt;
| Auf diesem Hintergrund wäre auch zu fragen, warum in den letzten Jahren neben Demenzen auch bei jüngeren Jahrgängen Depressionen so erstaunlich stark zugenommen haben und warum insbesondere sie immer häufiger mit organischen Entzündungsprozessen im Zentralen Nervensystem (ZNS) einhergehen – oder von diesen erst ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Who is responsible for all this additional suffering?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wer ist verantwortlich für all das Zusatzleid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No one. Quite clearly. No one. If only for insurance reasons. Or: All of us. After all, we have all produced and consumed the stuff and earned our living with it. We heated our homes and drove our cars and jumped out of every window with pride in our western lifestyle.&lt;br /&gt;
| Niemand. Ganz klar. Niemand. Schon allein aus Versicherungsgründen. Oder: Wir alle. Wir alle haben das Zeug schliesslich erzeugt und verbraucht und unseren Lebensunterhalt damit verdient. Haben geheizt und sind Auto gefahren und sind vor Stolz auf unseren westlichen Lebensstil geschwellt fast aus jedem Fenster gesprungen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Or: We did not know.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Oder: Wir haben es nicht gewusst&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We couldn&#039;t have guessed. Science was not far enough. All the knowledge was missing. Who could have guessed!&lt;br /&gt;
| Wir haben es nicht ahnen können. Die Wissenschaft war nicht weit genug. Es fehlten alle Erkenntnisse. Wer hätte das ahnen können!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Who would still dare to touch the taboos of &#039;industrial poisons&#039;, &#039;imperishable plastics&#039;, &#039;poisoned bases of life&#039;? Who dares to ask the not only economically painful questions about the social polluters and those responsible? Where everyone is responsible, no one is. That is well known.&lt;br /&gt;
| Wer mag sich da noch trauen, an die Tabus ‹Industriegifte›, ‹unvergänglicher Kunststoff›, ‹vergiftete Lebensgrundlagen› zu rühren? Wer traut sich, die nicht nur ökonomisch schmerzhaften Fragen nach den gesellschaftlichen Verursachern und Verantwortlichen zu stellen? Wo alle verantwortlich sind, ist es keiner. Das ist bekannt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But it is not quite that simple.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Doch ganz so einfach ist es nicht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I remember it well. Decades ago, in our shared flat in Munich&#039;s Isarvorstadt, we – like many other shared flats at the time when the environmental movement was born – also tried to explore and address our thoroughly industrialised everyday lives. The imperishability of plastic still in decay, the toxicity of PVC, dioxins and azo dyes, the constant input of organochlorine pesticides into the soil and water, the dumping of dilute acid in the sea (etc.) kept us very busy – and we certainly found out what would almost inevitably become of it. Even then, this did not require any special prognostic talents, but: what was horror then is sheer horror today.&lt;br /&gt;
| Ich erinnere mich gut. In unserer Wohngemeinschaft in der Münchner Isarvorstadt haben wir schon vor Jahrzehnten – wie viele andere Wohngemeinschaften zu Entstehungszeiten der Umweltbewegung auch – versucht, unseren durchindustrialisierten Lebensalltag zu erforschen und zu thematisieren. Die Unvergänglichkeit von Kunststoff noch im Zerfall, die Giftigkeit von PVC, Dioxinen und Azofarben, der stete Eintrag von chlororganischen Pestiziden in die Böden und Gewässer, die Dünnsäureverklappung im Meer (usw.) haben uns sehr beschäftigt – und wir haben durchaus herausgefunden, was daraus nahezu zwangsläufig werden wird. Dazu gehörten schon damals keine besondere prognostische Begabungen, aber: Was damals noch Gruseln war, ist heute der blanke Schrecken.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The perpetrators and those responsible&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Verursacher und Verantwortlichen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| could well have known this, and they did, but they preferred – like many of the other awakened human beings in the republic – to put V-men on our heels. Our explanations, our forecasts, our warnings, our knowledge, our resistance were considered fundamentally anti-constitutional and a violation of the Basic Law, directed against the social market economy and industrial progress, and in principle hostile to technology. In contrast, only stupidity and apathy of mind were considered constitutional then (as now). – &amp;quot;One day you will realise that money cannot be eaten.&amp;quot; This saying originated in those years.&lt;br /&gt;
| hätten es durchaus auch wissen können und haben es auch gewusst, setzten uns aber – wie den vielen der anderen aufgeweckten Menschen in der Republik auch – lieber V-Leute auf die Fersen. Unsere Darlegungen, unsere Prognosen, unsere Warnungen, unser Wissen, unser Widerstand galten in der BRD der Vorwendezeit als grundsätzlich verfassungsfeindlich und Verstoss gegen das Grundgesetz, gerichtet gegen die soziale Marktwirtschaft und den industriellen Fortschritt und prinzipiell technikfeindlich. Als verfassungskonform galten damals (wie heute) dagegen nur Dummheit und Apathie des Gemüts. – «Eines Tages werdet Ihr erkennen, dass man Geld nicht essen kann.» Dieser Spruch entstand in jenen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now it is – indeed – almost that time. It remains to be seen whether the two federal research projects on plastic waste in the sea that were launched in autumn 2015 will still be able to catch anything in this situation. In Lübeck, a mechanical &#039;sea cow&#039; was built to fish microplastics out of the sea.&lt;br /&gt;
| Jetzt ist es – tatsächlich – fast so weit. Ob in dieser Situation die im Herbst 2015 an den Start gegangenen zwei Bundesforschungsprojekte zu Plastikmüll im Meer noch etwas auffangen können wird sich erweisen. In Lübeck wurde eine maschinelle ‹Seekuh› gebaut, um Mikroplastik aus dem Meer zu fischen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But it would be too naïve to believe in a last-minute rescue&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;An Rettung noch in letzter Stunde zu glauben, das allerdings wäre zu naiv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Altenstadt-online, 5th January 2016: Editor&#039;s note and tips for your fish shopping (11.01.2016 continuous supplement-ff): Quite a few readers have told us how helpless they feel after reading the above article. Especially those who like to eat fish do not know what they should or can do now.&lt;br /&gt;
| Für Altenstadt-online, 05. Januar 2016: Anmerkung der Redaktion und Tipps für Ihren Fischeinkauf (11.01.2016 fortlaufende Ergänzung-ff): Nicht wenige LeserInnen haben uns mitgeteilt, wie hilflos sie sich nach der Lektüre des obigen Artikels fühlen. Vor allem jene, die gerne Fisch essen, wissen nicht, was sie jetzt tun sollen oder können.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Give it up completely? Or reduce consumption?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ganz verzichten? Oder Konsum verringern?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The problem, we find, is complex. First of all, there is the exposure to ethoxyquin and its known degradation product ethoxyquin dimer. In the article itself it was pointed out that the magazine &#039;Öko-Test&#039; carried out laboratory tests on so-called conventional aqua fish and on organic fish from aquacultures. The result was that the fish from organic aqua cultures were either not contaminated at all or below the so-called technical laboratory detection limit for ethoxyquin. That was the good news.&lt;br /&gt;
| Das Problem, finden wir, ist vielschichtig. Da wäre zunächst die Belastung mit Ethoxyquin und dessen bekanntem Abbauprodukt Ethoxyquin-Dimer. Im Artikel selbst wurde darauf hingewiesen, dass die Zeitschrift ‹Öko-Test› Laboruntersuchungen von sog. konventionellen Aqua-Fischen und an BIO-Fischen aus Aquakulturen durchgeführt hat. Ergebnis war, die Fische aus Öko-Aqua-Kulturen waren entweder überhaupt nicht oder aber unterhalb der sog. technischen Labormessnachweisgrenze für Ethoxyquin belastet. Das war die gute Nachricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It is much more difficult to deal with microplastic particles and the chemical pollutants they absorb from the oceans and/or other waters. We are talking about the so-called old pollutants of polychlorinated biphenyls (PCBs) and the constantly increasing global inputs of polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs), which escape, for example, from car or truck exhausts from dawn to dusk. Plastic components such as polyethylene, polypropylene, PVC and PET also play a role in contamination – along with metal ions such as mercury and a host of other pollutants that are stored in the sediments and are repeatedly stirred up.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sehr viel schwieriger stellt sich die Sache mit den Mikroplastikteilchen und den von ihnen aus den Meeren und/oder anderen Gewässern aufgenommenen chemischen Schadstoffen dar. Gemeint sind die sog. Alt-lasten der Polychlorierten Biphenyle (PCB) und die weltweit ständig weitergehenden Einträge mit polycyclisch aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK), die z.B. von früh bis spät aus PKW- oder LKW-Auspuffen entweichen. Eine Rolle bei Aufgiftung spielen dabei aber auch Bestandteile von Kunststoff selbst wie Polyethylen, Polypropylen, PVC und PET – neben Metallionen wie Quecksilber und einer Fülle weiterer Schadstoffe, die in den Sedimenten eingelagert sind und immer wieder neu aufgewirbelt werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Absolute Exposure Figures&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Absolute Belastungszahlen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| are not to be found in any of the research papers available to us, only the assurance that the contamination per fish/kg is so low that consumers need not fear any acute damage to their health. This is good news. But you can believe it or not.&lt;br /&gt;
| sind keiner der uns zur Verfügung gestandenen Forschungsarbeiten zu entnehmen, nur die Versicherung, die Belastungen seien pro Fisch/kg so gering, dass für die KonsumentInnen keine akute gesundheitliche Schäden zu befürchten seien. Das ist zwar eine gute Nachricht. Aber: Man kann sie glauben oder auch nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You have to take a look at the scientific community: Scientists working in such fields of research are usually not very squeamish and, for scientific and economic reasons, like to radiate reassurance. This prevents them from getting into difficulties in proving the causality of concrete acute and/or chronic health damage, and they are usually also unable to present any or only too few epidemiological (statistically structured) studies with large numbers of cases (groups of participants = cohorts). But they also lose their scientific reputation very quickly if they are tempted – at least in the opinion of their colleagues – to warn too much about health hazards and to disturb circles of colleagues in their networks. This is especially true for female researchers, who are quickly and readily considered by their colleagues to be too emotional and overcautious. Behind this, of course, lies the old German, later Nazi and after 1945 into the Second Republic saved motherhood cult of men who declare the preservation of life, protection from illness and sacrificial care of health in the case of the genetic heritage of &#039;the&#039; woman in order to be able to say goodbye to the scientific objectivity they also invented for this purpose. There they can – earning good money, not averse to any &#039;gift&#039; from interested parties and at some point a professor – cultivate their rope teams and refer with great seriousness to all those research studies that have not been able to prove health risks for human beings – be it through whatever. The structure here: It is precisely such work that makes up the absolute majority of toxicological, occupational and environmental medicine research work from the day before yesterday, yesterday and today. The proximity to industry and industry funding (also the so-called third-party funded research in universities) usually determined the research question, the research design, the methodology, the point of view and the assessments of what were beneficial doses of hazardous substances – doses for employees and consumers, of course. An old truth, which has not lost any of its wisdom over the decades, says: Whoever buys, calls the shots.&lt;br /&gt;
| Dazu muss man einen Blick in den Wissenschaftsbetrieb werfen: WissenschaftlerInnen, die auf derartigen Forschungsfeldern arbeiten, sind in der Regel wenig zimperlich und strahlen, aus wissenschaftlichen und aus wirtschaftsrechtlichen Gründen, gerne Beruhigendes aus. Das verhindert, dass sie u.U. in Beweisnot für die Kausalität von konkret akuten und/oder chronischen Gesundheitsschäden geraten und sie meist auch keine oder nur zu wenige epidemiologische (statistisch strukturierte) Arbeiten mit grossen Fallzahlen (TeilnehmerInnengruppen = Kohorten) vorlegen können. Sie verlieren aber auch sehr schnell an wissen-schaftlicher Reputation, sollten sie in Versuchung geraten – nach Meinung ihrer Kollegen jedenfalls – zu viel vor Gesundheitsgefahren zu warnen und Kollegenkreise in ihren Netzwerken zu stören. Das gilt insbesondere für Forscherinnen, die von Kollegen gerne und schnell für zu emotional und übervorsichtig gehalten werden. Dahinter steckt freilich u.a. nur der altdeutsche, später nazistische und nach 1945 in die zweite Republik hinübergerettete Mutterschaftskult von Männern, die die Erhaltung von Leben, Bewahrung vor Krankheit und aufopfernder Gesundungspflege im Fall des Falles zum genetischen Erbe ‹der› Frau an sich erklären, um sich selbst in die von ihnen auch zu diesem Zweck erfundene wissenschaftliche Objektivität verabschieden zu können. Dort können sie – gut verdienend, keinem ‹Geschenk› von interessierter Seite abgeneigt und irgendwann Professor – ihre Seilschaften pflegen und mit grossem Ernst auf alle jene Forschungsarbeiten verweisen, die Gesundheitsgefahren für Menschen – sei es durch was auch immer – nicht zu belegen vermochten. Die Struktur hier: Gerade solche Arbeiten machen die absolute Mehrzahl der toxikologischen, arbeits- und umweltmedizinischen Forschungsarbeiten von vorgestern, gestern und heute aus. Die Industrienähe und Industriefinanzierung (auch die sog. Drittmittelforschung in Universitäten) bestimmte in der Regel die Forschungsfrage, das Forschungsdesign, die Methodik, den Blickwinkel und die Bewertungen dessen, was zuträgliche Dosierungen von Gefahrstoffen seien – Dosierungen für Beschäftigte und KonsumentInnen versteht sich. Eine alte Wahrheit, die mit den Jahrzehnten allerdings nichts von ihrer Weisheit verloren hat, besagt: Wer anschafft, hat das Sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The underlying system of corruption has not really been recognised and dealt with yet – apart from certain research results of the more than twenty years of work of &#039;abekra, Verband arbeits- und berufsbedingt Erkrankter e.V.&#039; and such as the late Munich toxicologist Dr. Max Daunderer, today&#039;s retiree Prof. Wassermann, Kiel, the toxicologist Dr. Kruse, Kiel, and other brave incorruptibles. Even the most obviously false research papers are still being used today, or are being used again today, as if there was nothing to it and criticism was nothing but slander worthy of punishment and reprehensible scientist or manufacturer bashing.&lt;br /&gt;
| Das dahinter verborgene Korruptionssystem ist bis heute – sieht man mal ab von gewissen Forschungsergebnissen der mehr als zwanzigjährigen Arbeit von ‹abekra, Verband arbeits- und berufsbedingt Erkrankter e.V.› und wie z.B. dem verstorbenen Münchner Toxikologen Dr. Max Daunderer, dem heutigen Pensionär Prof. Wassermann, Kiel, dem Toxikologen Dr. Kruse, Kiel, und weiterer wackerer Unbestechlicher – nicht wirklich erkannt und aufgearbeitet. Selbst die offensichtlich falschesten Forschungsarbeiten werden noch heute, oder aber heute wieder, genutzt, als sei nichts dabei und Kritik nichts als strafwürdig üble Nachrede und verwerfliches Wissenschaftler- resp. Herstellerbasching.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It follows that nothing is known about quantified concentrations of pollutants in fish – only about certain poisoning rates, at least not to us. (We would be very grateful for any information). Nor do we know anything about how many microplastic particles the fish you are about to buy might be hiding in its flesh, and whether it has ingested any viruses or bacteria that are now lurking in its body. We can only say this much: all the world&#039;s oceans, but also streams like the Rhine, rivers like the Fulda or the Weser are contaminated with plastic particles, but by no means to the same extent. Aquacultures on the coasts of the oceans are operated with seawater, but in good aqua-cultures the water is always clarified and exchanged. After all, water filtration is not yet possible. The technology for laboratory analyses and water filtration is still being developed.&lt;br /&gt;
| Daraus folgt, dass nichts über bezifferte Schadstoffkonzentrationen in Fischen – nur eben über gewisse Aufgiftungsraten – bekannt ist, jedenfalls uns nicht. (Über Hinweise wären wir sehr dankbar). Auch nichts darüber, wie viele Mikroplastikteilchen der Fisch, den Sie jetzt gerne kaufen möchten, schätzungsweise in seinem Fischfleisch verbergen könnte und ob er bei deren Aufnahme zusätzlich irgendwelche Viren oder Bakterien verschluckt hat, die nun in seinem Leib lauern. Wir können nur so viel sagen: Alle Weltmeere, aber auch Ströme wie der Rhein, Flüsse wie die Fulda oder die Weser sind mit Plastikpartikeln verseucht, doch durchaus nicht in gleichem Masse. Aquakulturen an den Küsten der Meere werden mit Meerwasser betrieben, doch in guten Aqua-Kulturen wird das Wasser immer wieder geklärt und ausgetauscht. Wasserfilterungen sind bis heute ja noch nicht möglich. Die Technik für die Laboranalysen und Wasserfilterung wird gegenwärtig ja erst entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The oceans are also likely to be contaminated to varying degrees with microplastic particles, viruses, bacteria, worms and germs. The research of the Polish researcher from Lodz took place in the Baltic Sea. It is a relatively isolated sea with little water exchange, dwindling oxygen inputs and somewhat higher temperatures than normally prevail in the Atlantic and, as the case may be, the Pacific. In the Baltic Sea, it is estimated that many more microplastic particles can be found. In the large open seas, on the other hand, the most complicated ocean currents and the so-called circulating pumps play an important role. In this process, water from deeper ocean layers flows upwards and the upper layers flow downwards in a recirculated manner. Their influence on particle quantities, pollutant concentrations and germs should not be underestimated in each case, but also that of the shipping routes, their frequency and the waste disposal into the sea, which is practised both clandestinely and irresponsibly. One could therefore also assume that fish from the far north off Alaska&#039;s and Greenland&#039;s coasts are less polluted, but those from the Mid-Atlantic are more so. But this would require empirical evidence.&lt;br /&gt;
| Auch die Meere dürften unterschiedlich hoch mit Mikroplastikteilchen, mit Viren, Bakterien, Würmern und Keimen belastet sein. Die Forschungen der polnischen Forscherin aus Lodz haben in der Ostsee stattgefunden. Es ist ein relativ abgeschottetes Meer mit wenig Wasseraustausch, schwindenden Sauerstoffeinträgen und etwas höheren Temperaturen, als sie im Atlantik und, je nachdem, im Pazifik normalerweise vorherrschen. In der Ostsee dürften sich schätzungsweise sehr viel mehr Mikroplastikteilchen finden lassen. In den grossen offenen Meeren spielen dagegen die kompliziertesten Meeresströmungen und die sog. Umwälzpumpen eine wichtige Rolle. Dabei dringt Wasser aus tieferen Meeresschichten nach oben und die oberen fliessen umgewälzt nach unten. Deren Einflüsse auf die Teilchenmengen, die Schadstoff-konzentrationen und Keime dürfte jeweils nicht zu unterschätzen sein, aber auch die der Schiffahrtsrouten, deren Frequentierung und die dabei so klammheimlich wie unverantwortlich praktizierte Abfallentsorgung ins Meer. Man könnte deshalb auch annehmen, dass Fische aus dem hohen Norden vor Alaskas und Grönlands Küsten weniger belastet sind, die aus dem Mittelatlantik aber höher. Doch das bedürfte der empirischen Nachweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it also depends on the fish species themselves, their spawning and living habits, and their respective lifespans. Fish species with a short life span that &#039;mature&#039; very quickly are likely to store less in their fat and tissue than fish species that have a long nursery period and also live a long time (if they are allowed to). Where and in which depths of the oceans the respective fish species live and which regions they swim through on their way may also be an important pollution marker, assuming that the different ocean regions are also polluted to different degrees. Microplastic particles float in the upper layers of the ocean. They are very light. Here, it would be important to become more knowledgeable and to collect such important data on the different fish species and to evaluate them for one&#039;s own purchases. Forschung aktuell, Deutschlandfunk reported on 11 January 2016, for example, that mackerel and cod particularly like to eat microplastic particles. These are the latest research findings of the Alfred Wegener Institute. Wild salmon swim deeper and are preferably caught in the less polluted North Sea, off the coasts of Canada. Mediterranean and edible Pacific fish, on the other hand, are not advisable, while wild shrimps may be relatively unpolluted.&lt;br /&gt;
| Es kommt aber auch auf die Fischarten selbst an, deren Laich- und Lebensgewohnheiten sowie ihre jeweilige Lebensdauer. Fischarten mit kurzer Lebensdauer, die sehr schnell ‹reif› werden, dürften weniger in ihrem Fett und Gewebe einlagern als Fischarten, die eine lange Kinderstube haben und auch lange leben (wenn man sie lässt). Wo und in welchen Tiefen der Meere die jeweiligen Fischarten leben und welche Regionen sie auf ihren Wegen durchschwimmen, dürfte ebenfalls ein u.U. wichtiger Belastungsmarker sein, geht man davon aus, dass die verschiedenen Meeresregionen auch verschieden hoch belastet sind. Mikroplastikteilchen schwimmen in den oberen Meeresschichten. Sie sind sehr leicht. Hier gälte es, sich kundiger zu machen und solche wichtigen Daten über die verschiedenen Fischarten zu sammeln und für den eigenen Einkauf auszuwerten. Forschung aktuell, Deutschlandfunk hat z.B. am 11. Januar 2016 gemeldet, dass Makrelen und Kabeljau besonders gern Mikroplastikteilchen fressen. So die neuesten Forschungsergebnisse des Alfred Wegener Instituts. Wildlachs schwimmt tiefer und wird bevorzugt im weniger belasteten Nordmeer, vor den Küsten Kanadas gefangen. Von Mittelmeer- und essbaren Pazifikfischen wäre dagegen eher abzuraten, Wildgarnelen könnten hingegen und u.U. relativ gering belastet sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Otherwise, we advise alternating as many dishes as possible, just as Muddern used to do and Vaddern loved to do (but now with Vaddern&#039;s cooperation in the kitchen).&lt;br /&gt;
| Ansonsten raten wir, möglichst viele Speisen abzuwechseln, wie Muddern das früher auch tat und Vaddern es liebte (heute aber mit Vadderns Mitarbeit in der Küche).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In all this, however, always also bear in mind that one fish meal in the course of a month will certainly not cause acute health problems – at least not in an adult male Central European of thirty years and 70 core groups. This adult of thirty years/70kg weight is the model man of the research. However, there are not so many men who correspond to this model man (women with their larger body fat percentages – preferably sought out by lipophilic substances – do not appear at all. Nor do children and old human beings).&lt;br /&gt;
| Bedenken Sie bei alledem aber immer auch, eine Fischmahlzeit im Verlauf eines Monats wird sicherlich keine akute Gesundheitsbeeinträchtigungen verursachen – jedenfalls nicht bei einem erwachsenen männlichen Mitteleuropäer von dreissig Jahren und 70 kg Körpergewicht. Dieser Erwachsene von dreissig Jahren/70kg Gewicht ist der Modellmensch der Forschung. Es gibt allerdings nicht so viele Männer, die diesem Modellmenschen entsprechen (Frauen mit ihren grösseren körperlichen Fettanteilen – bevorzugt von lipophilen Substanzen aufgesucht – kommen gar nicht vor. Auch Kinder und alte Menschen nicht).&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Another thing to consider is&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weiter ist zu bedenken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The world&#039;s oceans are highly questionably depleted of fish and there are so many other delicious foods. Does it have to be fish? Or could we, for example, skip every other fish meal? Let&#039;s think about it this way. It would not only be good for the fish stocks that are still alive, but it would also reduce the concentrations of delicious PAHs and PCBs (and Hg) that you ingest, we would like to note sarcastically. And consider further and once again: you can&#039;t make it with a fish, moving straight towards dementia. This is the hope we must take away from every person with a fierce desire for care. It is all about the accumulation of harmful substances, and it also takes time to crack the blood-brain barrier.&lt;br /&gt;
| Die Weltmeere sind hoch bedenklich leer gefischt und es gibt so viele andere leckere Speisen. Muss es ausgerechnet Fisch sein? Oder könnte man z.B. jede zweite Fischmahlzeit auslassen? Denken wir so für uns hin. Es täte nicht nur den noch erhaltenen Fischbeständen gut, sondern verringert auch die von Ihnen aufgenommene Konzentrationen von lecker PAK und PCB (und Hg), wie wir sarkastisch anmerken möchten. Und bedenken Sie weiter und noch einmal: Mit einem Fisch kriegt man es nicht hin, sich stracks auf die Demenz zuzubewegen. Diese Hoffnung müssen wir jeder Person mit heftigen Versorgungswünschen nehmen. Es handelt sich allemal um die Akkumulation von Schadstoffen, und es braucht auch seine Zeit, bis die Blut-Hirn-Schranke geknackt ist.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Summary&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zusammenfassung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When shopping, avoid saltwater fish that live in the upper layers of the oceans – such as mackerel and cod.&lt;br /&gt;
| Meiden Sie beim Einkauf Salzwasserfische, die in den oberen Schichten der Meere leben – wie z.B. Makrelen und Kabeljau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Buy flounder meat or dab, for example. Flounder and dab, for example, live near the seabed. Wild salmon from the northern seas, but also shrimp, also seem to be less contaminated. Do not buy freshwater fish, e.g. from the Rhine or Main.&lt;br /&gt;
| Kaufen Sie z.B. Flunderfleisch oder Kliesche. Flundern und Kliesche z.B. leben in Meeresbodennähe. Wildlachs aus den Nordmeeren, aber auch Garnelen scheinen ebenfalls weniger belastet zu sein. Kaufen Sie keine Süsswasserfische z.B. aus Rhein oder Main.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When shopping, avoid very fatty and long-lived fish species.&lt;br /&gt;
| Meiden Sie beim Einkauf sehr fetthaltige und langlebige Fischarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Avoid fish from the Mediterranean and the Baltic Sea. If possible, buy fish from ecological aquaculture.&lt;br /&gt;
| Meiden Sie Fische aus dem Mittelmeer und der Ostsee. Kaufen Sie möglichst Fische aus ökologischer Aqua-Kultur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Put fish on the table less often.&lt;br /&gt;
| Bringen Sie Fisch seltener auf den Tisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Expand your knowledge about fish in general.&lt;br /&gt;
| Erweitern Sie generell Ihre Kenntnisse über Fische.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Altenstadt-online editorial team, added 13-01-2016&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Redaktion Altenstadt-online, ergänzt 13-01-2016&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Important news on PCB – polychlorinated biphenyls at: www.daserste.de/information/wirtschaft-boerse/plusminus/videos/billiger-baustoff-mit-boesen-spaetfolgen-100.html&lt;br /&gt;
| Wichtige News zu PCB – polychlorierte Biphenyle unter: www.daserste.de/information/wirtschaft-boerse/plusminus/videos/billiger-baustoff-mit-boesen-spaetfolgen-100.html&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Preliminary note: Today, Tuesday, 29th March 2016, we received the following newsletter news on the German-Marker PCB – polychlorinated biphenyls – from the &#039;Coordination gegen BAYER-Gefahren e.V. (CBG)&#039; with a reference to an important ARD documentary (see below), which we do not want to withhold from our readers, because: PCB is not only in fish, not only in plastic waste of all sizes, but also in countless public buildings such as kindergartens, schools, town halls and other buildings. In the building industry, for example, these highly toxic chemical compounds were used as plasticisers for plastic joint sealants. It was just stupid that the PCBs gradually leached into the rooms and, because they contained chlorine, also went through all the walls or floors on a massive scale and still do today (even if now only at a low level).&lt;br /&gt;
| Vorbemerkung: Heute, Dienstag, 29. März 2016 erreichten uns zu den German-Marker PCB – also polychlorierte Biphenyle – die folgenden Newsletter-Nachrichten der ‹Coordination gegen BAYER-Gefahren e.V. (CBG)› mit dem Hinweis auf eine wichtige ARD-Dokumentation (s.w.u.), die wir unseren Leser*innen nicht vorenthalten wollen, denn: PCB ist nicht nur im Fisch, nicht nur im Plastikmüll jeglicher Grösse, sondern eben auch in zahllosen öffentlichen Gebäuden wie Kindergärten, Schulen, Rathäusern und anderen Bauten enthalten. In der Bauindustrie z.B. dienten diese hochgiftigen chemischen Verbindungen als Weichmacher für die plastigenen Fugendichtungen. Blöd war eben nur, dass die PCB nach und nach in die Räume ausgasten und, weil chlorhaltig, auch massiv durch alle Wände oder Böden gingen und auch heute noch gehen (wenn jetzt auch nur noch auf niedrigem Level).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is not well known that many teachers became ill and were unable to work. Not to mention the children in all-day kindergarten care and schools in such rooms.&lt;br /&gt;
| Es ist leider wenig bekannt, dass sehr viele Lehrer*innen daran erkrankten und berufsunfähig geworden sind. Von den Kindern in Ganztagskindergartenbetreuungen und -schulen in solchen Räumen mal ganz zu schweigen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;One must know&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Man muss wissen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PCBs are (also) high-grade neurotoxins for the central nervous system, which can lead to more or less severe losses of cognitive performance and efficiency. Depression, word-finding disorders and poor memory are often the first symptoms of brain damage – the cancer comes later.&lt;br /&gt;
| PCB sind (auch) hochgradige Nervengifte für das Zentrale Nervensystem, die zu mehr oder minder schweren Einbussen der kognitiven Leistungen und Leistungsfähigkeit führen können. Depressionen, Wortfindungsstörungen und Merkschwächen stehen oft am Anfang einer erlittenen Hirnschädigung – der Krebs kommt erst später.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Here is the text of the CBG newsletter&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Hier nun der Newsletter-Text des CBG&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;Cleaning up PCB-contaminated buildings is not our responsibility&#039; Monsanto &amp;amp; Bayer: ARD reports on PCB contamination of public buildings&lt;br /&gt;
| ‹Sanierung PCB-belasteter Gebäude liegt nicht in unserem Verantwortungsbereich› Monsanto &amp;amp; Bayer: ARD berichtet über PCB-Kontamination öffentlicher Gebäude&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Between 1930 and 1990, about 1.3 million tonnes of polychlorinated biphenyls (PCBs) were produced.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zwischen 1930 und 1990 wurden rund 1,3 Millionen Tonnen Polychlorierte Biphenyle (PCB) produziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The toxins were used in electrical appliances, joint sealants, paints and floor coverings. As a result, thousands of public buildings were contaminated.&lt;br /&gt;
| Die Giftstoffe kamen in Elektrogeräten, Fugendichtungen, Lacken und Bodenbelägen zum Einsatz. Hierdurch wurden Tausende öffentlicher Gebäude kontaminiert.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;PCBs are carcinogenic and can damage the thyroid, liver and kidneys.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;PCB sind krebserregend und können Schilddrüsen, Leber und Nieren schädigen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again and again, they cause cancer and other serious damage. The manufacturers knew about the dangers early on, but were never prosecuted.&lt;br /&gt;
| Immer wieder kommt es zu Krebserkrankungen und anderen schweren Schädigungen. Die Hersteller hatten die Gefahren zwar frühzeitig gekannt, wurden jedoch nie juristisch belangt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Disposing of the toxins takes decades&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Entsorgung der Giftstoffe dauert Jahrzehnte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and costs billions. The producers, especially the companies MONSANTO and BAYER, pass on the costs entirely to the general public.&lt;br /&gt;
| und kostet Milliarden. Die Produzenten, vor allem die Firmen MONSANTO und BAYER, wälzen die Kosten vollständig auf die Allgemeinheit ab.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The ARD now documented the suffering of the injured parties&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die ARD dokumentierte nun das Leid der Geschädigten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and the refusal of the manufacturers to contribute to the disposal costs. The worthwhile contribution can be found here: www.daserste.de/information/wirtschaft-boerse/plusminus/videos/billiger-baustoff-mit-boesen-spaet-folgen-100.html&lt;br /&gt;
| sowie die Weigerung der Hersteller, sich an den Entsorgungskosten zu beteiligen. Den sehenswerten Beitrag kann man hier abrufen: www.daserste.de/information/wirtschaft-boerse/plusminus/videos/billiger-baustoff-mit-boesen-spaet-folgen-100.html&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Philipp Mimkes from the &#039;Coordination gegen BAYER-Gefahren&#039; (CBG)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Philipp Mimkes von der ‹Coordination gegen BAYER-Gefahren› (CBG)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Monsanto and Bayer have covered up the dangers of polychlorinated biphenyls for decades. In doing so, they bear a share of the responsibility for thousands of cases of poisoning. It is high time that the producers are held liable for the outrageous clean-up and treatment costs.&amp;quot; CBG has repeatedly submitted counter-motions to Bayer&#039;s general meeting and spoken on the issue at meetings.&lt;br /&gt;
| «Monsanto und Bayer haben die Gefahren von Polychlorierten Biphenylen jahrzehntelang vertuscht. Damit tragen sie eine Mitverantwortung für Tausende von Vergiftungsfällen. Es wird höchste Zeit, dass die Produzenten für die ungeheuren Sanierungs- und Behandlungskosten haften.» Die CBG hat wiederholt Gegenanträge zur Bayer-Hauptversammlung eingereicht und in den Versammlungen zum Thema gesprochen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Contact&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Campaign page on PCB: www.cbgnetwork.org/5402.html&lt;br /&gt;
| Kampagnenseite zu PCB: www.cbgnetwork.org/5402.html&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Coordination gegen BAYER-Gefahren e.V. (CBG)&lt;br /&gt;
| Coordination gegen BAYER-Gefahren e.V. (CBG)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| P.O. Box 15 04 18 40081 Düsseldorf, Germany&lt;br /&gt;
| Postfach 15 04 18 40081 Düsseldorf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tel 0211 – 33 39 11&lt;br /&gt;
| Fon 0211 – 33 39 11&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fax 0211 – 2611220&lt;br /&gt;
| Fax 0211 – 2611220&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| eMail Info@CBGnetwork.org (PGP key here)&lt;br /&gt;
| eMail Info@CBGnetwork.org (PGP-Schlüssel hier)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Internet www.cbgnetwork.org&lt;br /&gt;
| Internet www.cbgnetwork.org&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Twitter twitter.com/CBGnetwork&lt;br /&gt;
| Twitter twitter.com/CBGnetwork&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Facebook www.facebook.com/CBGnetwork en&lt;br /&gt;
| Facebook www.facebook.com/CBGnetwork de&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. There is not much to say about this except that there is nothing wrong with it.&lt;br /&gt;
| 157. Dazu ist nicht viel zu sagen, ausser dass daran nichts auszusetzen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also good, then the following question is whether you guys influence planetary weather on Erra, like maybe through lightning control and cloud formation by lasers or something, if that is even possible. Also the further question is related to whether you have a poison industry to produce any substances, like herbicides, insecticides, neonicotinoids, pesticides and fungicides and so on.&lt;br /&gt;
| Auch gut, dann folgende Frage, ob ihr bei euch auf Erra das planetare Wetter beeinflusst, wie vielleicht durch eine Blitzsteuerung und Wolkenbildung durch Laser oder so, wenn das überhaupt möglich ist. Auch ist die weitere Frage darauf bezogen, ob ihr eine Giftindustrie zur Herstellung irgendwelcher Stoffe habt, wie Herbizide, Insektizide, Neonikotinoide, Pestizide und Fungizide usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Weather manipulation in the context of your question is possible, but we do not carry out such manipulations on Erra.&lt;br /&gt;
| 158. Eine Wetterbeeinflussung im Rahmen deiner Frage ist möglich, doch führen wir auf Erra keine solcherartige Beeinflussungen durch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The climate conditions of our planet are normal and are not influenced by our humanity in any way.&lt;br /&gt;
| 159. Die Klimabedingungen unseres Planeten sind normal und werden durch unsere Menschheit nicht in irgendwelcher Form beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. Regarding your other question, it is to be said that we do not have any production facilities on Erra where any toxic substances would be produced, so also not such as you mentioned.&lt;br /&gt;
| 160. Zu deiner anderen Frage ist zu sagen, dass wir keinerlei Produktionsstätten auf Erra haben, in denen irgendwelche giftige Stoffe hergestellt würden, also auch nicht derartige, wie du sie genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, thanks, then the following: In China, the Central Committee of the Communist Party officially declared the one-child policy to be over at the end of October 2015, and since then every married couple has been allowed to have two children, although as far as I know this regulation was then put into effect on the 1st of January 2016. This was done because it was assumed – and also continues to be assumed, nonsensically – that the decline in the birth rate must be stopped because otherwise the Chinese people could die out. I think this is completely moronic, and it proves that in China, too, the majority of the government elite is stupid and thus far below what can still be called &#039;normal&#039; stupidity in terms of intellect, reason and intelligence. Or what do you think about that?&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann folgendes: In China wurde ja durch das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Ende Oktober 2015 die Ein-Kind-Politik offiziell für beendet erklärt, seitdem darf jedes Ehepaar zwei Kinder haben, wobei meines Wissens diese Regelung dann am 1. Januar 2016 in Kraft gesetzt wurde. Dies geschah darum, weil infolge Angst angenommen wurde – und auch weiterhin unsinnig angenommen wird –, dass der Geburtenrückgang aufgehalten werden müsse, weil sonst das chinesische Volk aussterben könnte. Das finde ich völlig schwachsinnig, und es beweist, dass auch in China das Gros der Regierungs-Elite dumm und also in bezug auf Verstand, Vernunft und Intelligentum weit unter dem liegt, was noch als ‹normale› Dummheit bezeichnet werden kann. Oder was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. What you express with your words has its justification – even if I would say it differently.&lt;br /&gt;
| 161. Was du mit deinen Worten zum Ausdruck bringst, hat seine Berechtigung – auch wenn ich es anders sagen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. In fact, there is a fear in China by the ignorant in the central government that without the lifting of the one-child policy and the birth ban, the Chinese people would be in danger of dying out.&lt;br /&gt;
| 162. Tatsächlich wird in China durch die Unbedarften in der Zentralregierung befürchtet, dass ohne die Aufhebung der Ein-Kind-Politik und eben des Geburtenstopps ein Vergehen resp. ein Aussterben des chinesischen Volkes drohen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. However, this is an ill-considered and nonsensical thesis, opinion and effectively stupid assertion, because according to our calculations and future research, the population of the whole of China could be reduced to 100 million by a birth stop and then kept at this number by effective birth control.&lt;br /&gt;
| 163. Das entspricht jedoch einer unbedachten und unsinnigen These resp. Ansicht, Auffassung und effectiv dummen Behauptung, denn unseren Berechnungen und Zukunftserforschungen nach, könnte das Volk vom gesamten China durch einen Geburtenstopp auf 100 Millionen reduziert und dann durch eine greifende Geburtenkontrolle bei dieser Anzahl behalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Similarly, these 100 million could also apply to India, just as everything could also be regulated equally in all states of the Earth, depending on their responsible number of human beings, and the earthly human being population could be reduced to the planetarily acceptable level of 529 million.&lt;br /&gt;
| 164. Gleichermassen könnten diese 100 Millionen auch für Indien gelten, wie auch in allen Staaten der Erde, je nach deren verantwortbaren Anzahl Menschen, alles gleichermassen geregelt und der irdische Mensch-heitsbestand auf das planetarisch tragbare Mass von 529 Millionen eingerichtet werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. This would be the case if earthly humanity were accessible to understanding, reason and intelligence, which, however, is not possible with the majority of the earth&#039;s population due to the lack of the three values of understanding, reason and intelligence.&lt;br /&gt;
| 165. Dies, wenn die irdische Menschheit dem Verstand, der Vernunft und dem Intelligentum zugänglich wäre, was jedoch beim Gros der Erdbevölkerung infolge des Mangels der drei Verstand-, Vernunft- und Intelligentumwerte nicht möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. In fact, as you said, only a small percentage and thus a minority of the entire Earth-humans and their rulers, whom you called the upper and top elites, are capable of using the total cognitive values.&lt;br /&gt;
| 166. Tatsächlich ist nämlich, wie du gesagt hast, nur ein kleiner Prozentsatz und also eine Minorität der gesamten Erdenmenschheit und deren Regierenden, die du als obere und oberste Eliten bezeichnet hast, einer Nutzung der gesamtkognitiven Werte fähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, that&#039;s enough, because I have some other questions, as well as what happened again on the 14th, for example, because another threat was beamed into my computer. Look here, this is the whole range of threats that have been sent to me every now and then since 7.11.2015 in between the paperwork I am working on.&lt;br /&gt;
| Danke, das genügt, denn ich habe noch einige andere Fragen, wie aber auch das, was sich z.B. am 14. wieder ereignet hat, denn da wurde mir wieder eine Drohung in den Computer reingebeamt. Sieh hier, das ist die ganze Palette der Drohungen, die mir seit dem 7.11.2015 immer wieder einmal zwischen die Schreibarbeiten gesetzt werden, an denen ich gerade arbeite.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:17px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Foreign Interference TERROR 7.11.2015, 9.49 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Fremdeinwirkungen TERROR 7.11.2015, 9.49 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7.11.2015, see &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 14, 634th Contact, page 383:&lt;br /&gt;
| 7.11.2015, siehe ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 14, 634. Kontakt, Seite 383:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:17px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;New Preamble adapted to the Times&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Der Zeit angepasste neue Präambel&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:17px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| for the Swiss Federal Constitution&lt;br /&gt;
| für die Schweizerische Bundesverfassung&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;In the name of honour, equality and dignity, the following shall apply&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Im Namen der Ehre, Gleichheit und Würde gilt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to all human beings of the Swiss people, of the country&lt;br /&gt;
| allen Menschen des Schweizervolkes, des Landes&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and of the cantons, to preserve liberty and peace&lt;br /&gt;
| und der Kantone, Freiheit sowie Frieden zu bewahren,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to uphold and renew the Confederation, democracy, justice&lt;br /&gt;
| den Bund zu halten und zu erneuern, die Demokratie und&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and justice, neutrality and independence, and to bear&lt;br /&gt;
| Gerechtigkeit, die Neutralität und die Unabhängigkeit stets&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to bear responsibility towards all Creation&lt;br /&gt;
| in Verantwortung zu tragen gegenüber aller Schöpfung,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| all life, to live in unity with mutual respect and&lt;br /&gt;
| allem Leben, in gegenseitiger Rücksichtnahme und in&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and in respect for their diversity, to live in unity, in the&lt;br /&gt;
| Achtung ihre Vielfalt in Einheit zu leben, im wachen&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| consciousness of the common achievements&lt;br /&gt;
| Bewusstsein der gemeinsamen Errungenschaften&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and a sense of indebtedness to all future generations&lt;br /&gt;
| und der Schuldigkeit gegenüber allen künftigen&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| generations to come, in the certainty that only those who are free&lt;br /&gt;
| Generationen, in Gewissheit, dass nur frei ist,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| who makes liberal and tolerant use of his rights&lt;br /&gt;
| wer liberal und tolerant seine Rechte nutzt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and works in openness and&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/CR718-Image3.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;align:left; width:6em&amp;quot; /&amp;gt;solidarity and&lt;br /&gt;
| und in Offenheit und&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/CR718-Image3.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;align=:left; width:6em&amp;quot; /&amp;gt;Solidarität wirkt und&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| strengthens the people, the country and the world.&lt;br /&gt;
| das Volk, das Land und die Welt stärkt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/CR718-Image3.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;width:16em&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/CR718-Image3.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;width:16em&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Being oneself&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sich selbst sein&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A great many human beings are not themselves, for they make the thoughts, feelings and machinations of others their own, as a result of which they fall into anger, joylessness, hatred, sorrow and worry, etc. In general, human beings do not understand that when they are attacked by others with evil words and actions, they absorb them and make them their own, whereby they are no longer themselves, but become an image of the one who causes them suffering or harm in any form. But it is precisely this image that must be distanced from, for fundamentally the thoughts, feelings and machinations of those who wish suffering, evil and harm are not the business of those human beings who are subjected to the attacks, but they are the business of the evil-doers, the adversaries and self-appointed enemies etc. alone. And since everything is a matter of the adversaries, it requires urgency that thoughts, feelings, words and machinations etc. generated by adversaries are not taken up and not made &#039;&#039;&#039;unë jam Teresa, e shenjtë, dhe ju jeni blasfemues, ju do të lrioden dhe vdesin për të&#039;&#039;&#039; one&#039;s own business, as is unfortunately often done to the contrary, whereby the human being is no longer himself, but becomes the image of that which provokes unrest, discord, hatred and slander etc. However, in order not to let these unworthinesses get to him and not to indulge in anger, sorrow, worries and hatred etc., there is only one possibility for the attacked human being, whereby this consists in directing one&#039;s own thoughts and feelings not to take the antagonists&#039; attacks seriously and to be clear to oneself again and again and to say that the thoughts, feelings, hatred, enmity, evil words and slander and machinations etc. are the adversaries&#039; business alone, but not one&#039;s own. So it says: &amp;quot;All attacks and problems of any kind of the antagonist(s) are not mine, but solely theirs, with which they harm themselves, with which they themselves have to cope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sehr viele Menschen sind nicht sich selbst, denn sie machen sich die Gedanken, Gefühle und Machenschaften anderer zu eigen, wodurch sie Ärger, Freudlosigkeit, Hass, Kummer und Sorgen usw. verfallen. Allgemein versteht der Mensch nicht, dass wenn er von anderen mit bösen Worten und Handlungen beharkt wird, diese in sich aufnimmt und sie sich eigen macht, wodurch er nicht mehr sich selbst ist, sondern ein Abbild jenes wird, welcher ihm Leid oder Schaden in irgendeiner Form zufügt. Genau von diesem Abbild muss aber Abstand genommen werden, denn grundsätzlich sind die Gedanken, Gefühle und Machenschaften Leid-, Übel- und Schadenwollender nicht die Sache jener Menschen, die den Angriffigkeiten ausgesetzt sind, sondern sie sind allein die Sache der Übelwollenden, der Widersacher und selbsternannten Feinde usw. Und da alles eine Sache der Gegner ist, bedarf es der Dringlichkeit, dass durch Gegenspieler erzeugte Gedanken, Gefühle, Worte und Machenschaften usw. nicht aufgenommen und nicht &#039;&#039;&#039;unë jam Teresa, e shenjtë, dhe ju jeni blasfemues, ju do të lrioden dhe vdesin për të&#039;&#039;&#039; zur eigenen Sache gemacht werden, wie es gegenteilig leider vielfach gemacht wird, wodurch der Mensch nicht mehr sich selbst ist, sondern zum Abbild jenes wird, der Unruhe, Unfrieden, Hass und Verleumdung usw. provoziert. Um diese Unwerte jedoch nicht an sich heranzulassen und sich nicht in Ärger, Kummer, Sorgen und Hass usw. zu ergehen, gibt es für den angegriffenen Menschen nur eine einzige Möglichkeit, wobei diese darin besteht, dass die eigenen Gedanken und Gefühle darauf ausgerichtet werden, die Angriffigkeiten der Antagonisten nicht ernst zu nehmen und sich selbst immer wieder klar zu sein und zu sagen, dass die Gedanken, Gefühle, der Hass, die Feindschaft, die bösen Worte und die Verleumdungen und Machenschaften usw. allein die Sache der Widersacher, jedoch nicht die eigene ist. Also heisst es: «Alle Angriffe und Probleme jeder Art des/der Antagonisten sind nicht meine, sondern einzig und allein deren Sache, mit der sie sich selbst schaden, womit sie selbst zurechtkommen müssen.»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Unë jam Teresa, e shenjtë, dhe ju jeni blasfemues, ju do të lrioden dhe vdesin për të&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Unë jam Teresa, e shenjtë, dhe ju jeni blasfemues, ju do të lrioden dhe vdesin për të&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11.4.2019, 13.41 h&lt;br /&gt;
| 11.4.2019, 13.41 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bernadette Brand according to Google Translation&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bernadette Brand gemäss Google-Übersetzung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Language: Albanian&lt;br /&gt;
| Sprache: Albanisch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Verbatim translation:&lt;br /&gt;
| Übersetzung wörtlich:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am Teresa, holy, and you are the blasphemer, you are the one who dies and dies for you.&lt;br /&gt;
| Ich bin Teresa, heilig, und du bist der Lästerer, du bist der, der stirbt und für dich stirbt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Google Translation no. 2:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Google-Übersetzung Nr. 2:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am Teresa and you sanctify, and you are blasphemous, you will go and die.&lt;br /&gt;
| Ich bin Teresa und du heiligst dich, und du bist blasphemisch, du wirst gehen und sterben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Translation of an acquaintance, Albanian:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Übersetzung eines Bekannten, Albaner:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am Teresa and holy, and you are a blasphemer, and you will be punished and die.&lt;br /&gt;
| Ich bin Teresa und heilig, und du bist ein Gotteslästerer, und du wirst bestraft und sterben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Attacks on others, whether through thoughts and feelings, words, hatred, slander or actions, must never be made one&#039;s own.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Angriffe anderer, sei es durch Gedanken und Gefühle, durch Worte, Hass, Verleumdungen oder Handlungen, dürfen niemals zur eigenen Sache gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The whole thing is really getting worse, but so far Zafenatpaneach and also Yanarara have not been able to fathom the way in which these threats enter your computer work.&lt;br /&gt;
| 167. Das Ganze wird wirklich immer schlimmer, doch bisher vermochten Zafenatpaneach und auch Yanarara noch nicht zu ergründen, auf welche Art und Weise diese Drohungen in deine Computerarbeiten gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. But one thing is certain in this for I, that you are to be brought to despair and abandonment of your mission with these insertions and all other malicious interferences.&lt;br /&gt;
| 168. Aber eines steht dabei für mich fest, dass du mit diesen Einfügungen und allen anderen bösartigen Störungen zur Verzweiflung und zum Aufgeben deiner Mission gebracht werden sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I realise that too, but the authors of these idiocies can wait a long time for me to go nuts, because I don&#039;t get annoyed by this bullshit and I don&#039;t freak out about it either. I simply dismiss everything with a hearty curse, and that is also the end of it for me. That&#039;s all it takes.&lt;br /&gt;
| Das ist mir auch klar, doch können die Urheber dieser Idiotien lange darauf waren, dass ich durchdrehe, denn ich lasse mich durch diesen Schwachsinn nicht ärgern und flippe deswegen auch nicht aus. Alles tue ich einfach mit einem herzhaften Fluch ab, und damit ist das Ganze für mich dann auch schon bereinigt und vergessen. Mehr braucht es nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. You have said that to me before, but I must say that if that were to happen to me, that I would certainly not then be able to muster that calmness and in addition also the control over my nerves, as you are capable of doing.&lt;br /&gt;
| 169. Das hast du mir schon einmal gesagt, doch muss ich sagen, dass wenn mir das zustossen würde, dass ich dann sicherlich diese Ruhe und dazu auch die Kontrolle über meine Nerven nicht aufbringen könnte, wie du dazu fähig bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I doubt that, because I think that you too would put your work above such idiotic and moronic happenings and behave correctly accordingly. But let&#039;s not get into that, because there is something coming up regarding Greta Thunberg that I have been thinking about and I would like to hear your opinion on.&lt;br /&gt;
| Das bezweifle ich, denn ich denke, dass auch du deine Arbeit über solche idiotische und schwachsinnige Geschehen stellen und dich demensprechend richtig verhalten würdest. Aber lassen wir das, denn es gibt etwas, das sich anbahnt bezüglich der Greta Thunberg, worüber ich mir einige Gedanken gemacht habe und wozu ich deine Meinung hören möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In my opinion, the child is being abused by politicians, environmental activists, government officials, clergymen and religious bigwigs, as well as all kinds of publicity-seeking elements such as artists, actors, government officials and even her own parents. And I think that sooner or later this will develop into a worldwide, comprehensive and mass-movement-like climate test spectacle, which will become enormously inflated and cause all countries and governments to adopt idiotic measures. I can vividly imagine that the most imbecilic in the upper and top elites will primarily go after the road vehicle owners in order to exploit them with new taxes, e.g. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; taxes and other nonsense, but also to force them to buy electric cars, in which case the corresponding CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; loudmouths will cash in, because they will probably secure not exactly modest bribes through prior agreements with the electric vehicle manufacturers.&lt;br /&gt;
| Meines Erachtens wird das Kind nämlich von Politikern, Umweltaktivisten, Regierenden, Pfaffen und obersten Religionsbonzen sowie von allerlei öffentlichkeitsgeilen Elementen wie Künstlern, Schauspielern, Behördenbeamten und gar von den eigenen Eltern missbraucht. Und wie ich denke, wird sich daraus über kurz oder lang ein weltweites, umfassendes und massenbewegungsgleiches Klimaprotestspektakel entwickeln, sich ungeheuer aufbauschen und alle Länder und die Regie-rungen veranlassen, idiotische Massnahmen zu beschliessen. Dabei kann ich mir lebhaft ausmalen, dass die Schwachsinnigsten in den oberen und obersten Eliten in erster Linie auf die Strassenfahrzeughalter losgehen werden, um diese mit neuen Steuern, z.B. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Steuern und anderem Unsinn, auszubeuten, jedoch auch zu zwingen, Elektroautos zu kaufen, wobei dann die entsprechenden CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Brüllenden abkassieren werden, weil sie sich wohl durch vorherige Absprachen mit den Elektrofahrzeugeherstellern nicht gerade bescheidene Schmiergelder sichern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, what I would like to say about the climate test spectacle, which I think will inevitably and certainly come about, but will sooner or later collapse again, is that mainly children and juveniles will be the main loudmouths in all climate test actions, whereby they, as unenlightened big loudmouths, will have no idea whatsoever why and for what they will go out on the streets and roar about. This is because they all – just like the organised climate activists who have been yodelling around for years – do not know what the real reason for climate destruction is, namely not simply and only CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, which in reality is only part of the many dozens of reasons. All around the Earth, everything in nature has been and continues to be destroyed, all life-forms of fauna and flora are inexorably being wiped out more and more quickly, because their habitat is being obstructed by new roads, houses, places of entertainment, factories, walls, dams and railway lines, etc., and living beings of all species and kinds are being driven away, poisoned or shot. And this is happening in Africa as well as in Europe, Arabia, India, all of Asia, China, Russia, the USA and South America. But all this is also only a part of the huge whole of destruction, annihilation and extermination, because this part, along with many others, goes much further. And the fact that the Earth&#039;s population, which has been overflowing for a long time, is already on its way to actually destroying the Earth and all its habitats goes unnoticed because the whole of humanity goes along blindly, self-importantly, addicted to consumption, pleasure and complete indifference and has no regard for anything that is happening on the planet, in its atmosphere and climate, its freshwaters and seas and in nature and its fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Nun, was ich noch zum Klimaprotestspektakel sagen will, das sich, wie ich denke, unweigerlich und mit Sicherheit ergeben, jedoch früher oder spä-ter auch wieder in sich zusammenbrechen wird, so werden hauptsächlich Kinder und Jugendliche die Hauptherumbrüllenden in allen Klimapro-testaktionen sein, wobei sie aber als unaufgeklärte Grossbrüllende keiner-lei Ahnung haben werden, warum und wofür sie überhaupt auf die Strassen gehen und herumbrüllen werden. Dies darum, weil sie allesamt – genau wie die seit Jahren herumjodelnden organisierten Klimaaktivisten – nicht wissen, was in Wirklichkeit der wahre Grund für die Klimazerstörung ist, nämlich nicht einfach und nur das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, das in Wahrheit nur ein Teil der vieldutzendfachen Gründe ist. Rund um die Erde wurde und wird weiterhin alles in der Natur zerstört, alles an Lebensformen der Fauna und Flora unaufhaltsam immer mehr und schneller ausgerottet, weil deren Lebensraum durch neue Strassen, Wohnhäuser, Vergnü-gungsstätten, Fabriken, Mauern, Stauwehre und Eisenbahntrassen usw. verbaut und die Lebewesen aller Gattungen und Arten vertrieben, vergiftet oder abgeknallt werden. Und das geschieht in Afrika ebenso wie in Europa, Arabien, Indien, ganz Asien, China, Russland, den USA und in Südamerika. Doch auch all das ist nur ein Teil des riesigen Ganzen an Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen, denn auch dieser Teil führt nebst vielem anderen noch sehr viel weiter. Und dass die schon längst überbordende Erdbevölkerung bereits auf dem Weg ist, die Erde und alle ihre Lebensräume tatsächlich zu zerstören, das wird nicht bemerkt, weil die ganze Menschheit blind, selbstherrlich, konsumsüchtig, vergnügungssüchtig und völlig gleichgültig einhergeht und auf nichts Rücksicht nimmt, was auf dem Planeten, in dessen Atmosphäre und Klima, den Süssgewässern und Meeren sowie in der Natur und deren Fauna und Flora vor sich geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greta Thunberg&#039;s father is an actor and scriptwriter or something, while his wife has something to do with opera singing, although both are said to have gained an immense increase in their activities as a result of Greta&#039;s actions, if I am correctly oriented.&lt;br /&gt;
| Der Vater von Greta Thunberg ist ja Schauspieler und Drehbuchautor oder so, wobei seine Frau etwas mit Opernsängerei zu tun hat, wobei beide durch die Aktionen von Greta eine immense Steigerung ihrer Tätigkeiten erlangt haben sollen, wenn ich richtig orientiert bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the child Greta, who I think is introverted and shamelessly abused by all the world for the climate spectacle, I think, has probably not quite volunteered to be an environmental activist. The girl, who comes from Sweden, is now 16 years old and obviously introverted, although it is very worrying that she is slowly but surely being turned into a ruin and a complete idiot – by all those irresponsible people who see in her a means of making themselves big. And the fact that it is being hyped up in the mainstream media as a committed environmental activist only adds to it. It may be that she is selflessly committed to preserving the environment, but I doubt it, because when I look at the girl on TV and in magazines, the whole scenario is put into perspective for me and makes me realise otherwise. And this is so, although I think that all the hype will change the child in a short time to such an extent that she will begin to puff herself up and become infested with the delusion of being really important and irreplaceable. And this will lead to the child soon becoming just as public-spirited and publicity-hungry as the actors, artists, rulers and others who are hailed and idolised as icons by the stupid of the population. And that will happen very quickly, because Greta, in her childlike naivety, cannot grasp what is still to come and what will change her in a fundamentally negative way, because all kinds of publicity-hungry figures in the world, all of whom have rank and name, will not miss the opportunity to present themselves publicly with the child in order to make themselves big and important. And as I see it, it will not only be politicians and actors, but above all also religionists and other sectarians up to the highest bigwigs, whereby, I think, especially the highest lurkers of all religions and sects will be in the front line in this respect, but also actors and people from organisations and the economy who make themselves important, who will hope for great profits and prestige through this.&lt;br /&gt;
| Und das Kind Greta, das meines Erachtens introvertiert ist und schamlos von aller Welt für das Klimaspektakel missbraucht wird, so denke ich, hat sich wohl nicht ganz freiwillig als Umweltaktivistin hervorgetan. Das aus Schweden stammende Mädchen ist jetzt 16 Jahre alt und offensichtlich introvertiert, wobei sehr bedenklich ist, dass es langsam aber sicher zur Ruine und zum Volltrottel gemacht wird – von all jenen Verantwor-tungslosen, die in ihm ein Mittel sehen, sich selbst gross zu machen. Und dass es in den Mainstreammedien als engagierte Umweltaktivistin hochgejubelt wird, das trägt erst recht noch zum Ganzen bei. Vielleicht mag es sein, dass es sich selbstlos für den Erhalt der Umwelt einsetzt, doch bezweifle ich das, denn wenn ich das Mädchen im Fernsehen und in Zeitschriften betrachte, dann relativiert sich für mich gesehen das ganze Szenarium und lässt mich anderes erkennen. Und dies ist so, obwohl ich denke, dass der ganze Rummel das Kind in kurzer Zeit derart verändern wird, dass es sich aufzuplustern beginnen und vom Wahn befallen werden wird, wirklich wichtig und unersetzlich zu sein. Und das wird dazu führen, dass es schon in kurzer Zeit ebenso grosssprecherisch und öf-fentlichkeitsgeil wird wie die Schauspieler, Künstler, Regierenden und andere, die von den Dummen der Bevölkerungen bejubelt und als Ikonen angehimmelt werden. Und das wird sehr schnell geschehen, denn in seiner kindlichen Naivität vermag Greta nicht zu erfassen, was noch alles auf sie zukommen und sie grundlegend negativ verändern wird, weil alle möglichen öffentlichkeitsgeilen Gestalten der Welt, die alle Rang und Namen haben, es sich nicht nehmen lassen werden, sich mit dem Kind öffentlich zu präsentieren, um sich damit gross und wichtig zu machen. Und wie ich das sehe, werden es nicht nur Politiker und Schauspieler sein, sondern allen voran auch Religionisten und sonstige Sektierer bis hinauf zu den höchsten Bonzen, wobei, so denke ich, ganz besonders die obersten Schleichergestalten aller Religionen und Sekten diesbezüglich an vorderster Front stehen werden, wie aber auch Schauspieler und sich wichtigmachende Leute von Organisationen und der Wirtschaft, die dadurch grosse Profite und Ansehen erhoffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For my part, I see that the child is in fact dominated by the mainstream media of all kinds, in addition to skipping school to demonstrate for environmental protection supposedly of his own accord for the sake of climate change. Something that, of course, particularly pleases the completely wrong-headed hysterical climate activists, who do everything they can to lift the child into the sky. And that doesn&#039;t bring the child any blessing, just as it doesn&#039;t bring any blessing to all the other children and juveniles who, imitating them worldwide, are also playing truant. Greta herself is said to be supported in Sweden by a company listed on the stock exchange, which is supposedly a purely idealistic foundation called &#039;Wedonthavetime AB&#039;, which is not supposed to pursue any financial interests, although of course the shares of this company have also shot up steeply since Greta&#039;s activities.&lt;br /&gt;
| Meinerseits sehe ich, dass das Kind nämlich von den Mainstreammedien aller Art beherrscht wird, nebst dem, dass es die Schule schwänzt, um angeblich aus eigenem Antrieb um des Klimawandels willen für den Umweltschutz zu demonstrieren. Etwas, das natürlich den völlig falsch orientierten hysterischen Klimaaktivisten besonders gefällt und die alles tun, um das Kind in den Himmel zu heben. Und das bringt dem Kind keinen Segen, wie auch allen anderen Kindern und Jugendlichen nicht, die weltweit nachahmend ebenfalls unentschuldigt die Schule schwänzen. Greta selbst soll in Schweden von einem aktiennotierten Unternehmen, das angeblich eine rein ideelle Stiftung namens ‹Wedonthavetime AB› sei, unterstützt werden, die keine finanzielle Interessen verfolgen soll, wobei natürlich auch die Aktien dieses Unternehmens seit den Aktivitäten von Greta steil nach oben geschossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greta&#039;s parents have also written a book about the child, &#039;Scener ur hjärtat&#039;, which has sold enormously. The question is, however, how big the sales of the book will be when Greta stops her activities. And it will also become clear how voluntary the child&#039;s continued involvement really is and still will be – if she is perhaps forced to continue. And if I now judge everything, I see nothing else behind the whole machinations than big economic interests, in a sleazy and irresponsible form, combined with a trend that has been fought out on a seductiveness regarding Greta, a child, and made into a business with big profits. Greta Thunberg is indeed still a child and is currently basking in the limelight, which I think also earns her a lot of money and makes her feel important. I can imagine, however, that the child may feel like Mother Svea – the national personification of Sweden – as a result of the hype, but this is not yet written on her face. What is not yet, however, will certainly become so, because Greta is not immune to it and will therefore probably become like all those who strive for public prestige and attention for their own person in a short time through all the hype that is made about her for all kinds of profiteering reasons – which she does not notice in her naivety. Therefore, the adulation shown to her will soon be the most important thing and the climate demonstration only the second most important thing, and consequently it will not be long before she will announce that when she is grown up, she will continue to support the cause of the climate fight even more intensively. What is now happening in the world as a result of Greta Thunberg&#039;s actions is that climate change and climate protection will inevitably also be taken up by those in power in the upper and top elite of politicians as well as by renowned scientists. Because the public and the climate demonstrators are shouting for it, they will officially get involved, but this will certainly only be a pretence and a lie and deception in order to calm down the demonstrators. That is how I see it, as well as the fact that it will not be long before the upper and top echelons of government let their cat out of the bag and start revolting and trivialising everything. I have of course also thought about this in detail and have come to the conclusion that around the middle or end of May, but at the latest at the beginning of June, counter-protests and counter-measures will emerge from the governments and everything concerning climate change and environmental destruction will be trivialised. It will then be irresponsible and mendacious to claim that the whole issue of climate change and environmental pollution and destruction is not half as bad as environmental activists etc. proclaim. Nevertheless, those in power will try to take advantage of the new trend, i.e. the climate change protests, which is why motorists could be fleeced first and foremost with a CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; tax, which is the most obvious thing to do as far as I am concerned. But I am happy to be surprised whether I am combining correctly. However, in their stupidity, some of the big-talking rulers will probably also actually believe, precisely those who are on a par with the climate demonstrators, that in their crazy CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; delusion they could solve the problem of climate change, whereby this delusion could, in my opinion, amount to these airheads and lunatics wanting to introduce a CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; tax on motor vehicles because in their delusion they imagine themselves to be the greatest and perhaps believe that this could minimise and even solve the problem. You just have to know the mindsets of these loudmouth specimens and it may really come to pass, I suppose.&lt;br /&gt;
| Auch haben die Eltern von Greta ein Buch mit dem Titel ‹Scener ur hjärtat› über das Kind geschrieben, das riesigen Absatz habe. Dazu fragt sich aber, wie gross dieser Absatz des Buches aussehen wird, wenn Greta ihre Aktivitäten einstellt. Und es wird sich auch erweisen, wie freiwillig das weitere Engagement des Kindes wirklich ist und noch sein wird – wenn es vielleicht zu einem Weitermachen gezwungen wird. Und wenn ich nun alles beurteile, dann sehe ich hinter den gesamten Machenschaften nichts anderes als grosse wirtschaftliche Interessen, und zwar in schmieriger und verantwortungsloser Form, kombiniert mit einem Trend, der auf einer Verführbarkeit in bezug auf Greta, einem Kind, ausgefochten und zum Geschäft mit grossem Gewinn gemacht wurde. Greta Thunberg ist zwar noch ein Kind und sonnt sich zur Zeit im Rampenlicht, wozu ich denke, dass es dabei auch gehörig Geld einnimmt und sich wichtig fühlt, da kann ich mir vorstellen, dass sich das Kind jedoch vielleicht durch die Hochjublerei wie Mutter Svea fühlt – die nationale Personifikation Schwedens –, das steht allerdings noch nicht in seinem Gesicht geschrieben. Was diesbezüglich jedoch noch nicht ist, wird ja sicher noch werden, denn Greta ist nicht gefeit dagegen und wird daher wohl schon in kurzer Zeit durch den ganzen Rummel, der um sie aus profigierigen Gründen aller Art gemacht wird – was sie in ihrer Naivität nicht merkt –, selbst so werden, wie alle, die nach öffentlichem Ansehen und nach Aufmerksamkeit für die eigene Person streben. Daher wird ihr die ihr entgegengebrachte Anhimmelung schon bald das Wichtigste und das Klimademonstrieren nur noch das Zweitwichtigste sein, und folgedem wird es nicht lange dauern, bis sie verlautbaren lassen wird, dass sie, wenn sie erwachsen sei, sich auch weiterhin und noch intensiver für die Sache in bezug auf den Klimakampf einsetzen werde. Was sich nun durch Greta Thunberg in der Welt tut, daraus ergibt sich, dass durch die Aktionen des Mädchens der Klimawandel und Klimaschutz zwangsläufig auch von den Regierenden der oberen und obersten Eliten der Politiker sowie von renommierten Wissenschaftlern aufgegriffen wird. Diese werden sich, weil es durch die Öffentlichkeit und die Klimademonstranten mit Gebrüll gefordert wird, offiziell darauf einlassen, was mit Be-stimmtheit jedoch nur zum Schein und Lug und Trug sein wird, um die Demonstrierenden zu beruhigen. So sehe ich das, wie auch, dass es nicht lange dauern wird, ehe die oberen und obersten der Regierung ihre Katze aus dem Sack rauslassen und aufzubegehren und alles zu bagatellisieren beginnen werden. Darüber habe ich mir natürlich auch eingehende Überlegungen gemacht und bin zum Schluss gekommen, dass etwa Mitte oder Ende des Monats Mai, jedoch spätestens Anfang Juni von den Regierungen Gegen protest und Gegenmassnahmen auftauchen und alles bezüglich des Klimawandels und der Umweltzerstörung bagatellisiert werden wird. Es wird dann wohl sein, dass verantwortungslos und lügnerisch behauptet werden wird, das Ganze des Klimawandels und der Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung sei nicht halb so schlimm, wie das von Umweltaktivisten usw. proklamiert werde. Nichtsdestotrotz werden jedoch die Regierenden versuchen, Nutzen aus dem neuen Trend, eben den Klimawandelprotesten, zu gewinnen, weshalb dann in erster Linie die Motorfahrzeugfahrenden mit einer CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Steuerabgabe geschröpft werden könnten, was für mich gesehen das Nächstliegendste ist. Aber ich lasse mich gerne überraschen, ob ich richtig kombiniere. Dabei werden jedoch einige der grossredenden Regierenden in ihrer Dämlichkeit wahrscheinlich auch tatsächlich glauben, ebene jene, welche mit den Klimademonstranten gleichziehen, dass sie in ihrem verrückten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Wahn das Problem des Klimawandels aufheben könnten, wobei dieser Wahn meines Erachtens darauf hinauslaufen könnte, dass diese Hohlköpfe und Verrückten eine CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Steuer für Motorfahrzeuge einführen wollen, weil sie in ihrem Wahn sich als Grösste wähnen und vielleicht glauben werden, dass dadurch das Problem minimiert und gar gelöst werden könnte. Man muss die Denkweisen dieser Grossmaulexemplare nur kennen, dann kann das wirklich so kommen, wie ich annehme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. What you say sets out what is correct and which, according to our knowledge, will also come to pass after a foresight in time.&lt;br /&gt;
| 170. Was du sagst, legt das dar, was richtig ist und das nach unseren Erkenntnissen nach einer zeitlichen Vorausschau auch eintreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. Greta Thunberg has been abused by dishonest elements for some time now, and in such a way as to gain profit and public prestige and attention from it.&lt;br /&gt;
| 171. Greta Thunberg wird schon seit geraumer Zeit durch unlautere Elemente missbraucht, und zwar derart, um draus Profit und öffentliches Ansehen und Aufmerksamkeit zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. These persons – according to our foresight – will be various celebrities, such as well-known actors, artists, corporate managers, journalists, media, business leaders and various others, as well as the Pope, the Dalai Lama, government officials and many others, as you also said but did not name.&lt;br /&gt;
| 172. Diese darauf ausgerichteten Personen – so hat unsere Vorausschau ergeben – werden verschiedene Prominente sein, wie bekannte Schauspieler, Künstler, Konzernmanager, Journalisten, Medien, Wirt-schaftsgrössen und diverse andere, wie auch der Papst, der Dalai Lama, Regierungsbeamte und viele andere, wie auch du gesagt, aber keine Namen genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But their interest in the cause of the climate demonstration will only be to make themselves important by appearing with Greta and to keep themselves in the sight and memory of their supporters and admirers.&lt;br /&gt;
| 173. Deren Interesse an der Sache der Klimademonstration wird aber nur das sein, sich durch das Auftreten mit Greta wichtig zu machen und sich im Blick und in der Erinnerung ihrer Anhänger und Verehrer zu halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. It is interesting for me that you yourself were already oriented by my father&#039;s teachings in the 1940s and at the beginning of the first 1950s about what will happen today and also in the further future, about which you also oriented many media.&lt;br /&gt;
| 174. Interessant ist für mich, dass du selbst schon durch die Belehrungen meines Vaters in den 1940er Jahren und zu Beginn der ersten 1950er Jahre darüber orientiert wurdest, was sich heute und auch in der weiteren Zukunft ergeben wird, worüber du auch viele Medien orientiert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. You then also made an effort in the 1940s and 1950s to spread your and my father&#039;s predictions, but you only received ridicule or no response to your letters to many public media.&lt;br /&gt;
| 175. Du hast dich dann auch in den 1940er und 1950er Jahren bemüht, um deine und meines Vaters Voraussagen zu verbreiten, doch hast du dafür nur Spott geerntet oder keine Antwort auf deine Schreiben an viele öffentliche Medien erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. And since the 1970s, you and all your followers have made the same effort to this day, in the same way and many times more, but the fact remains that you are also ridiculed today and your efforts and those of your comrades-in-arms are disregarded by all the public media.&lt;br /&gt;
| 176. Und seit den 1970er Jahren bemühst du dich zusammen mit all deinen Getreuen bis heute in gleicher und noch vielfach vermehrter Weise um dieselbe Sache, wobei sich aber nichts daran geändert hat, dass du auch heute lächerlich gemacht wirst und deine und deiner Mitstreiter Bemühungen von sämtlichen öffentlichen Medien missachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. But now this child from Sweden appears, who has no idea whatsoever of all the destructive things that are really being done around the planet by the earth&#039;s population.&lt;br /&gt;
| 177. Nun aber tritt dieses Kind aus Schweden in Erscheinung, das keinerlei Ahnung von all dem hat, was wirklich rund um den Planeten durch die Erdbevölkerung an Zerstörendem gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. And the child also has no idea whatsoever that many species and kinds of living beings in nature and in its fauna and flora have already been irrevocably destroyed and exterminated to a large extent by various deadly, destructive, annihilating and exterminating poisons and are still being poisoned, decimated, annihilated and exterminated.&lt;br /&gt;
| 178. Und das Kind hat auch keinerlei Ahnung davon, dass bis zum heutigen Zeitpunkt sehr viele Gattungen und Arten von Lebewesen in der Natur und in deren Fauna und Flora bereits dermassen durch vielfältige tödliche, zerstörende, vernichtende und ausrottende Gifte unwiderruflich weitgehend vernichtet und ausgerottet sind und weiterhin vergiftet, dezimiert, vernichtet und ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Nor does it have any idea that countless life-forms such as animals and creatures, etc., also fall prey to extinction because they are senselessly poached, killed and shot for profit in order to make them disappear from their ancestral habitats.&lt;br /&gt;
| 179. Auch hat es keine Ahnung davon, dass unzählige Lebensformen wie Tiere und Getier usw. auch dadurch der Ausrottung anheimfallen, weil diese infolge Profitgier sinnlos gewildert, getötet und abgeknallt werden, um sie aus ihren ihnen angestammten Lebensräumen zum Verschwinden zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. This in order to be able to use the land for the immense overpopulation, for housing, roads, factories and various other things like conformity to a fact or reality.&lt;br /&gt;
| 180. Dies, um das Land für die ungeheure Überbevölkerung nutzen zu können, für Wohnhäuser, Strassen, Fabriken und diverses andere wie die Übereinstimmung mit einem Faktum oder einer Realität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. And all these diverse processes cannot be stopped by inadequate measures and nature and its fauna and flora brought back to life.&lt;br /&gt;
| 181. Und alle diese vielfältigen Prozesse können nicht durch unzulängliche Massnahmen beendet und die Natur und deren Fauna und Flora wieder zum Leben zurückgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. This is not to be achieved by taxing CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, nor by restricting plastics and all kinds of synthetics, and other nonsensical measures.&lt;br /&gt;
| 182. Das ist weder dadurch zu erreichen, dass das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; mit Steuern belegt wird, noch durch die Einschränkung von Plastik und allerlei Kunststoffen, und andere unsinnige Massnahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. The only useful measure would be a drastic reduction of the total population of the earth over a longer period of time, followed by a strict birth control.&lt;br /&gt;
| 183. Nutzvoll wäre einzig eine drastische Reduzierung der gesamten Erdbevölkerung über eine längere Zeit hinweg und danach eine streng einzuhaltende Geburtenregelung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. But again I want to say that it is very interesting that all your efforts to warn and enlighten Earth-humans since the 1940s, and from the 1970s onwards also through the cooperation of the group members, have been completely disregarded worldwide and everything has only been ridiculed and maliciously insulted.&lt;br /&gt;
| 184. Aber nochmals will ich sagen, dass es sehr interessant ist, dass all deine Bemühungen, die du zur Warnung und Aufklärung der Erdenmenschheit seit den 1940er Jahren und ab den 1970er Jahren auch durch die Mitarbeit der Gruppemitglieder unternommen hast, weltweit völlig missachtet und alles nur lächerlich gemacht und in böser Weise beschimpft wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. And this was done and is still being done today, whereby you are also hated by vindictive and misguided people and also your life was often endangered, which could be again and again.&lt;br /&gt;
| 185. Und dies wurde und wird bis heute getan, wobei du zudem noch von Rachsüchtigen und Irregeleiteten gehasst wirst und auch dein Leben oft gefährdet wurde, was immer wieder sein könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And while you have been predictively pointing out the facts over and over again, which are happening and will happen and which have been happening for decades and have now become very serious problems, which are now leading to unmanageable disaster, along comes an immature child, protesting against the climate change, which you have been warning about already in the 1940s and in all the years after that.&lt;br /&gt;
| 186. Und während du die Fakten immer und immer wieder voraussagend aufgezeigt hast, die sich zutragen und ergeben werden und die sich schon seit Jahrzehnten ergeben und nun zu sehr schweren Problemen geworden sind, die nunmehr zu nicht mehr bewältigungsbarem Unheil führen, da kommt ein unmündiges Kind daher, gegen den Klimawandel protestierend, den du schon in den 1940er Jahren und in allen Jahren danach warnend angekündigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. But this child will now be listened to, because the whole thing can be commercially exploited by many well-known persons and great financial profit can be gained from it, from which as a consequence now a world-wide protest action will arise and many with well-known names and activities will put themselves in the foreground, as well as many thousands of children and juveniles, whereby however all these Earth-humans will have neither an idea of how far advanced the whole disaster already is and how much worse everything will still become.&lt;br /&gt;
| 187. Doch dieses Kind wird nun angehört, weil das Ganze von vielen namhaften Personen kommerziell ausgenutzt und grosser finanzieller Profit daraus gewonnen werden kann, woraus als Folge nun eine welt-weite Protestaktion entstehen wird und sich viele mit bekannten Namen und Tätigkeiten in den Vordergrund stellen werden, wie auch viele Zigtausende Kinder und Jugendliche, wobei jedoch alle diese Erden-menschen weder eine Ahnung davon haben werden, wie weit fortgeschritten das ganze Unheil bereits ist und wie viel schlimmer alles noch werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And they will also not know and will not want to know that all destructions of planet Earth, as well as impairments of fresh waters, seas, forests, fields, meadows, etc., destructions by rubbish and poisons, as well as multiple extinctions of nature, fauna and flora, will cause immense harm in the future.&lt;br /&gt;
| 188. Und sie werden auch nicht wissen und nicht wissen wollen, dass alle Zerstörungen am Planeten Erde, wie auch Beeinträchtigungen der Süssgewässer, Meere, Wälder, Felder, Fluren und Auen usw., Vernich-tungen durch Unrat und Gifte anheimfallen, wie auch vielfache Ausrottungen in der Natur, Fauna und Flora zukünftig ungeheures Unheil hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. And all this will happen as a result of over-population, which in the following eight months will lead to the earth&#039;s population being 17 times higher than the planet Earth could easily support and a corresponding humanity could easily live on it in abundance.&lt;br /&gt;
| 189. Und alles geschieht infolge der Überbevölkerung, die in den folgenden acht Monaten dazu führen wird, dass die Erdbevölkerung 17mal höher sein wird, als für den Planeten Erde problemlos tragbar wäre und eine dementsprechende Menschheit darauf problemlos und im Überfluss leben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. This, whereby also all the problems of enmities, religious delusion and its consequences, as well as diseases and epidemics and many other great problems would be reduced or disappear altogether, which result from overpopulation and its destructive and destructive as well as disaster-creating machinations.&lt;br /&gt;
| 190. Dies, wobei auch all die Probleme von Feindschaften, religiösem Wahn und dessen Folgen, wie auch Krankheiten und Seuchen und viele andere grosse Probleme vermindert oder überhaupt verschwinden würden, die sich durch die Überbevölkerung und deren zerstörerische und vernichtende sowie Unheil schaffende Machenschaften ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Only a long-lasting worldwide birth stop and a following and permanently maintained birth regulation could still alleviate the catastrophically worst of all destructions on the planet, as well as the destructions and exterminations in nature and its fauna and flora, and bring them to a standstill over a long period of time.&lt;br /&gt;
| 191. Einzig nur ein langandauernder weltweiter Geburtenstopp und eine danach folgende und dauernd beizubehaltende Geburtenregelung könnte das katastrophal Schlimmste jetzt Drohende aller Zerstörungen am Planeten, wie auch die Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur und deren Fauna und Flora noch lindern und über einen langen Zeitraum hinweg zum Stillstand bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Unfortunately, however, this will not happen because, on the one hand, the selfishness of Earth-humans is greater and more pervasive than the certainty of the continued existence of the Earth and all life, and, on the other hand, all warnings are thrown to the wind which announce the inevitable coming disaster, which will become such that Earth-humans can be wiped out.&lt;br /&gt;
| 192. Leider wird dies jedoch nicht geschehen, weil die Selbstsucht der Erdenmenschen einerseits grösser und durchdringender ist als die Sicherheit des Weiterbestehens der Erde und allen Lebens, und anderseits alle Warnungen in den Wind geschlagen werden, die das unausweichlich kommende Unheil ankünden, das derart werden wird, dass die Erdenmenschheit ausgelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. And the fact that, through the fault of the USA, a fourth world war has been looming for some time and could possibly become reality and totally destroy the world, is also ignored, as is the fact that not only the USA, but also the EU dictatorship and individual EU states – especially Germany – are conjuring up political disaster.&lt;br /&gt;
| 193. Und dass durch die Schuld der USA bereits seit geraumer Zeit ein 4. Weltkrieg sich drohend aufbereitet und unter Umständen Wirklichkeit und total weltzerstörend werden kann, das wird ebenfalls nicht beachtet, wie auch nicht, dass nicht nur die USA, sondern auch die EU-Diktatur und einzelne EU-Staaten – besonders Deutschland – politisches Unheil heraufbeschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. And this mischief will be brought and will continue to be brought into politics by certain state forces subterraneously and secretly in the form of Nazi sentiments, as is also the case in the EU dictatorship up to the highest levels of power.&lt;br /&gt;
| 194. Und dieses Unheil wird von gewissen Staatskräften untergründig und heimlich in Form von Naziallüren in die Politik eingebracht und weiterhin eingebracht werden, wie das auch in der EU-Diktatur bis hinauf in die oberste Machtstelle der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Connected with this is at the same time the secret, insidious endeavour to deprive the people of their very own personal freedom and to make them transparent through complete digital surveillance (Billy&#039;s note: = transparent citizen), as well as to control them down to their innermost being through control elements (Billy&#039;s note: Chip) to be inserted into the body and to dominate and direct them according to the will of those in power.&lt;br /&gt;
| 195. Damit verbunden ist zugleich das geheime hinterhältige Bestreben, die Völker durch eine vollkommene digitale Überwachung ihrer ureigenen persönlichen Freiheit zu berauben und durchsichtig zu machen (Anm. Billy: = gläserner Bürger), wie auch, diese durch in den Körper einzulassende Steuerungselemente (Anm. Billy: Chip) bis ins innerste Wesen zu kontrollieren und nach dem Willen der Staatsmachthabenden zu beherrschen und zu dirigieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The future of Earth-humans already looks very bad, because the majority of all peoples do nothing against the governments of all states of the Earth in order to bring all those responsible for the state governments, such as the USA, the EU dictatorship and all states in general, under control.&lt;br /&gt;
| 196. Die Zukunft der Erdenmenschheit sieht bereits sehr übel aus, weil das Gros aller Völker nichts gegen die Regierungen aller Staaten der Erde unternimmt, um gesamthaft alle Verantwortlichen der Staatsregierungen, wie der USA, der EU-Diktatur und aller Staaten überhaupt unter Kontrolle zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. And this would have to be done by all those of the people who do not cheer the powerful, but are educated in terms of understanding, reason and intelligence in such a way that they are willing to put all the wrongdoers of the rulers and their supporters and vassals in their place.&lt;br /&gt;
| 197. Und das müsste von allen jenen des Volkes getan werden, welche den Mächtigen nicht zujubeln, sondern verstandes-, vernunft- und intelligentummässig in der Weise gebildet sind, dass sie gewillt sind, alle Fehlbaren der Regierenden und deren Anhänger und Vasallen in die Schranken zu weisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. However, only a very few responsible people think about it, and they are in such a minority that they are shouted down when they point out the effectively true facts of the wrong governance in many respects.&lt;br /&gt;
| 198. Es wird aber von nur sehr wenigen Verantwortungsbewussten darüber nachgedacht, die jedoch derart in der Minderzahl sind, dass sie überschrien werden, wenn sie auf die effectiv wahren Fakten der falschen Staatsführung in vielerlei Hinsichten hinweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. The consequence of this is that the warmongering of the power-hungry continues – especially of all states, as has been the case since time immemorial, the USA, which is addicted to world domination and can carry out its terrorist behaviour, which spreads discord and mischief all over the world, without restraint, as the EU dictatorship has also been able to do since its existence, because the majority of the masses belonging to it allow everything without hesitation.&lt;br /&gt;
| 199. Das hat aber zur Folge, dass die Kriegshetzerei der Machtlüsternen weitergeht – speziell allen Staaten voran, wie seit alters her, die weltherrschaftssüchtigen USA, die ihr terroristisches und in aller Welt Unfrieden und Unheil verbreitendes Verhalten ungehemmt betreiben können, wie dies seit ihrem Bestehen auch die EU-Diktatur tun kann, weil das Gros der ihr zugehörenden Masse bedenkenlos alles zulässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. In particular, however, as I have said, the USA, through its obsession with world power, has always brought war, strife, misery, hardship and millions of deaths, murders, ruin and destruction to the world and to Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 200. Speziell aber, wie gesagt, haben die USA seit jeher durch ihre Weltmachtbesessenheit vielfach Krieg, Unfrieden, Elend, Not und vielmillionenfach Tod, Morderei, Verderben und Zerstörung über die Welt und die Erdenmenschheit gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. And to this it is to be mentioned that many in ancient times powerful and notable rulers waged great and far-reaching wars and exercised terror, as in modern times also Hitler and his whole miserable gang of criminals, to whom the Holocaust humanity crime goes back.&lt;br /&gt;
| 201. Und dazu ist zu erwähnen, dass viele in alter Zeit mächtige und namhafte Herrschsüchtige grosse und weitumfassende Kriege geführt und Terror ausgeübt haben, wie in der Neuzeit auch Hitler und seine ganze jämmerliche Verbrecherbande, auf die das Holocaust-Menschheitsverbrechen zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. If, however, all the wars, acts of terror and atrocities committed in ancient times are summed up and added together, which were committed over five millennia before and up to the time of Hitler, then the results are far below those which must be attributed to the USA.&lt;br /&gt;
| 202. Wenn jedoch gesamthaft alle die in alten Zeiten geführten Kriege, Terrorakte und Greueltaten zusammengezogen und zusammengerechnet werden, die über fünf Jahrtausende vor und bis zur Hitlerzeit begangen wurden, dann stehen die Resultate dafür weit unter denen an, die den USA angerechnet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. This is because the entire disaster caused worldwide by the USA exceeds everything that has been done from time immemorial until today by other states and their rulers and peoples.&lt;br /&gt;
| 203. Dies, weil das Ganze durch die USA weltweit hervorgerufene Unheil alles übertrifft, was seit Urzeiten bis heute menschheitsverbrecherisch weltweit durch andere Staaten und deren Herrscher und Völker getan wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. What cannot be worse in misdeeds, outrages, evil deeds, war and secret service crimes, offences against humanity as well as in terms of cruelty, brutalities and causing misery and distress around the world, as well as in terms of all nuisances, violent crimes, inhumanities, acts of violence, misdeeds, murders by capital punishment and all the bestialities that must be blamed on the USA, they are not able to undercut anything in the way of such events, actions, deeds and degenerations, etc., in the history of mankind on earth. in the history of mankind up to the present day.&lt;br /&gt;
| 204. Was schlimmer nicht sein kann an Untaten, Schandtaten, Übeltaten, Kriegs- und Geheimdienstverbrechen, Verstössen gegen die Menschlichkeit sowie in bezug auf die Grausamkeiten, Brutalitäten und das Verschulden von Elend und Not rund um die Welt, wie auch hinsichtlich aller Ärgernisse, Gewaltverbrechen, Unmenschlichkeiten, Gewalttaten, Missetaten, die Morde durch die Todesstrafe und all die Bestialitäten, die den USA angelastet werden müssen, vermögen diese bei weiter Sicht alles nicht zu unterbieten, was sich an solchen Geschehen, Handlungen, Taten und Ausartungen usw. in der irdischen Menschheitsgeschichte bis heute zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. For the USA have done much more in their delusion of grandeur, in their addiction to world domination and in their war mania, for they have committed, far into the future, the very greatest crime against humanity that has ever occurred in earthly human history.&lt;br /&gt;
| 205. Denn die USA haben sehr viel mehr getan in ihrem Grössenwahn, in ihrer Weltherrschaftssucht und in ihrem Kriegswahn, denn sie haben bis weit in die Zukunft hinein das allergrösste Menschheitsverbrechen begangen, das sich jemals in der irdischen Menschheitsgeschichte ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. This crime, which contradicts all understanding, all reason and all intelligence, which has been looming over the whole Earth and all Earth-humans since the 1940s, was brought into being by the United States of America through the development and creation of the atomic bomb.&lt;br /&gt;
| 206. Dieses jedem Verstand, jeder Vernunft und jedem Intelligentum widersprechende Verbrechen, das sich seit den 1940er Jahren drohend über die ganze Erde und die gesamte Erdenmenschheit erhebt und auswirkt, haben die Vereinigten Staaten von Amerika durch das Entwickeln und Erschaffen der Atombombe ins Leben gerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. And this as ever the greatest danger – criminally created by the USA – with regard to a threatening complete destruction of the Earth, of nature, fauna and flora as well as an extinction of Earth-humans, hanging like the sword of Damocles in the sky of the future, determining fate and threatening all earthly existence – created by the irresponsibility of the power-obsessed in the USA at the time of the 1940s.&lt;br /&gt;
| 207. Und diese als bisher jemals allergrösste Gefahr – verbrecherisch geschaffen durch die USA – in bezug auf eine immer wieder und sich weit in die Zukunft hineintragende, drohende völlige Zerstörung der Erde, der Natur, Fauna und Flora sowie einer Ausrottung der Erdenmenschheit, hängt schicksalsbestimmend und alle irdische Existenz bedrohend wie das Damokles-Schwert am Himmel der Zukunft – geschaffen durch die Verantwortungslosigkeit der Machtbesessenen der USA zur Zeit der 1940er Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. And that also the rulers and their vassals as well as the part of the like-minded from the population will continue in the same way as their ancestors also at the present time as well as tomorrow, the day after tomorrow and into the far future, that is beyond all question, consequently nothing will change for the better in the foreseeable future.&lt;br /&gt;
| 208. Und dass auch die Machthaber und deren Vasallen sowie der Teil der Gleichgesinnten aus der Bevölkerung auch zur heutigen Zeit sowie morgen, übermorgen und in die weite Zukunft hinein in gleicher Art und Weise weitermachen werden wie ihre Vorfahren, das steht ausser jeder Frage, folglich sich in absehbarer Zeit nichts zum Besseren ändern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That will probably never be done, because on the one hand there is fear and cowardice of the United States of America among the majority of the population all over the Earth, but on the other hand there is also an indifference like no other, because nobody cares what the USA really is with regard to its hegemony, the part of like-minded people, its secret services, government, the military, arms manufacturers and arms sales to crisis countries, etc., as well as with regard to their lack of conscience. As a result, the USA can continue to promote wars all over the world, in all conflict areas of the Earth, without objection, and thus collect millions and billions of dollars by supplying arms to such states. This is also the case at present, as the USA is showering Ukraine with arms in the hope that the Ukrainians will be stupid enough to go to war against Russia, perhaps on their own or when the idiots in the US government send out their military to attack Russia, which is what the imbeciles and world domination addicts of the USA have been striving to do since America came into existence. But it is also no different around the world, especially not in the EU dictatorship, because there is a political mass hypnosis in the majority of all states with regard to their imperious behaviour, by which the stupid and clueless of the populations can be caught and charmed. The peoples, in their stupidity, simply allow themselves to be thoughtlessly carried along by their ruined governments, whereby they have no idea whatsoever of what the fundamental problems actually are, which are secretly created by the governments in their incapacity to govern, because behind the backs of the peoples everything is secretly carried out &#039;to the exclusion of the public.&#039; And this refers to everything and anything that is done by governments in relation to pure governmental activities on which the peoples have nothing to say because there is no democracy, as is the case in Switzerland, even though it is only a semi-democracy, so secret machinations are commonplace in this government too. Nevertheless, this is much better than in other countries that have no democratic features at all, even though their rulers lie about being democratic.&lt;br /&gt;
| Das wird wohl nie getan, denn einerseits herrscht diesbezüglich rund um die Erde beim Gros aller Bevölkerungen Angst und Feigheit vor den Vereinigten Staaten von Amerika, anderseits jedoch auch eine Gleichgültigkeit sondergleichen, folgedem sich niemand darum kümmert, was die USA in bezug auf ihre Hegemonie, den Teil Gleichgesinnter aus dem Volk, ihre Geheimdienste, Regierung, die Militärs, Waffenhersteller und Waffenverkäufe in Krisenländer usw. sowie in bezug auf deren Gewissenlosigkeit wirklich sind. Folgedem können die USA weiterhin unbeanstandet in der ganzen Welt, in allen Konfliktgebieten der Erde Kriege fördern und damit durch Waffenlieferungen in solche Staaten Millionen und Milliarden von Dollars kassieren. Dies ist ja auch gegenwärtig so, da die USA die Ukraine mit Waffen überhäuft, und zwar in der Hoffnung, dass die Ukrainer blöd genug sind, gegen Russland in den Krieg zu ziehen, vielleicht allein oder dann, wenn die Idioten in der US-Regierung ihre Militärs ausschicken, um Russland anzugreifen, was ja von den Schwachsinnigen und Weltherrschaftssüchtigen der USA seit Bestehen Amerikas angestrebt wird. Aber es ist auch rund um die Welt nicht anders, insbesondere auch nicht in der EU-Diktatur, denn rundum herrscht im Gros aller Staaten in bezug auf deren Herrschsuchtgebaren eine politische Massenhypnose vor, durch die sich die Dummen und Unbedarften der Bevölkerungen einfangen und davon bezirzen lassen. Die Völker lassen sich in ihrer Dummheit einfach von ihren verkrachten Regierungen gedankenlos mitreissen, wobei sie jedoch keinerlei Ahnung davon haben, was die grundlegenden Probleme eigentlich sind, die durch die Regierungen in deren Regierungsunfähigkeit heimlich geschaffen werden, weil hinter dem Rücken der Völker alles geheimerweise ‹unter Ausschluss der Öffentlichkeit› aus- und durchgeführt wird. Und das bezieht sich auf alles und jedes, was durch Regierungen getan wird in bezug auf reine Regierungstätigkeiten, zu denen die Völker nichts zu sagen haben, weil keine Demokratie vorherrscht, wie das gegenteilig in der Schweiz der Fall ist, auch wenn es sich nur um eine Halbdemokratie handelt, folglich auch in dieser Regierung heimliche Machenschaften gang und gäbe sind. Das ist aber trotzdem um vieles besser als in anderen Staaten, die überhaupt keinerlei demokratische Züge haben, obwohl deren Regierende daherlügen, demokratisch zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what you said about stopping and controlling births, which would reduce overpopulation, would also result in a rapid reduction of all emissions, because fewer cars, ships and planes would pollute the air and atmosphere with exhaust gases, and fewer and fewer destructive substances would pollute the climate. There would also be much less use of Earth resources, which would be conserved, such as oil, rare earths, ores and gas. There would also be a huge reduction in the entire transport sector and the huge amount of tourism, which alone would eliminate enormous amounts of emissions. Also billions of tons of waste such as plastic and other plastics as well as other kinds of waste, rubbish, dirt, scrap, dung, rubbish, filth, dirt and rubbish would be eliminated. But talking about it is pointless, which is why I don&#039;t want to ask you anything else today. Besides, the time is also tremendously advanced and we should end our marathon talk.&lt;br /&gt;
| Was du aber gesagt hast bezüglich Geburtenstopp und Geburtenkontrolle, wodurch ein Abbau der Überbevölkerung erfolgen könnte, dann würde sich auch ergeben, dass alle Emissionen rapide zurückgehen würden, weil weniger Autos, Schiffe und Flugzeuge die Luft und Atmosphäre durch Abgase verpesten, wie auch immer weniger zerstörende Stoffe das Klima belasten würden. Es würden aber auch sehr viel weniger Erdressourcen gebraucht, sondern diese geschont werden, wie Öl, Seltene Erden, Erze und Gas. Auch das ganze Transportwesen und der gewaltige Tourismus würden sehr stark zurückgehen, wodurch allein dadurch ungeheure Massen an Emissionen wegfallen würden. Auch Milliarden von Tonnen Unrat wie Plastik und andere Kunststoffe sowie sonstig vielartiger Abfall, Müll, Schmutz, Schrott, Mist, Kehricht, Unflat, Dreck und Güsel würden wegfallen. Doch darüber zu reden ist sinnlos, weshalb ich dich heute auch nichts weiter fragen will. Zudem ist auch die Zeit gewaltig fortgeschritten, und wir sollten unser Marathongespräch beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. There is nothing wrong with what you have said and explained, also with regard to the advanced time.&lt;br /&gt;
| 209. An allem, was du angeführt und erklärt hast, ist nichts Unrichtiges, eben auch hinsichtlich der fortgeschrittenen Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. So I will go about my other duty.&lt;br /&gt;
| 210. Also will ich meiner anderen Pflicht nachgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. Farewell, Eduard, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 211. Leb wohl, Eduard, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care. Salome and also goodbye. So long, Ptaah, my friend.&lt;br /&gt;
| Tschüss. Salome und auch auf ein Wiedersehn. Also bis dann, Ptaah, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 719]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_718&amp;diff=92986</id>
		<title>Contact Report 718</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_718&amp;diff=92986"/>
		<updated>2023-08-29T18:07:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: more true to Ptaah&amp;#039;s German language meaning&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&lt;br /&gt;
* Pages: 299–354 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|710 to 722]] from 11.09.2018 to 08.08.2019] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-17 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 8th April 2019, 20:07 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 26th April 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_17_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/56/Kontakberichte_Block_17_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 718==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred Eighteenth Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhundertachtzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 8th April 2019, 20:07 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 8. April 2019, 20.07 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are here once again at an early hour, dear friend, but be welcome and greeted as usual. What drives you to come at this hour already?&lt;br /&gt;
| Du bist wieder einmal zu früher Stunde hier, lieber Freund, doch sei wie üblich willkommen und gegrüsst. Was treibt dich denn an, dass du schon um diese Zeit kommst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. There is something to be discussed for once that is of necessity and should no longer be postponed nor kept quiet.&lt;br /&gt;
| 2. Es muss einmal etwas besprochen werden, das von Notwendigkeit ist und nicht länger aufgeschoben und auch nicht mehr verschwiegen werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am anxious to hear about that. But if I may, I would have something to ask first that would be of interest to our group members, if that is all right with you?&lt;br /&gt;
| Da bin ich aber gespannt darauf. Wenn du aber erlaubst, dann hätte ich zuerst etwas zu fragen, das für unsere Gruppemitglieder von Interesse wäre, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Of course, go ahead and ask.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every now and then I am asked how I can call up our conversation reports, for which I myself only know that the small control disc is decisive, which you have fixed – I do not know how high – above the Earth in a stationary position above the Centre.&lt;br /&gt;
| Immer wieder einmal werde ich danach gefragt, wie ich denn unsere Gesprächsberichte abrufen kann, wozu ich selbst nur weiss, dass dazu die kleine Kontrollscheibe massgebend ist, die ihr – weiss ich wie hoch – über der Erde stationär über dem Center fixiert habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. That is correct, but to explain all the processes and procedures involved would be going too far.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist richtig, doch die gesamten damit zusammenhängenden Umtriebe und Vorgänge zu erklären, das würde zu weit führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So I will only deal with it briefly:&lt;br /&gt;
| 5. Also will ich mich nur kurz damit befassen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Our conversations, which the two of us often have together, are transmitted directly to our station during our conversation and stored there.&lt;br /&gt;
| 6. Unsere Gespräche, die wir zwei oft zusammen pflegen, werden direkt während unserer Konversation an unsere Station übermittelt und dort gespeichert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Look here, all of us who have conversations with you carry this little device with us that records every word spoken by you and by us and transmits it directly to our station, where on the one hand it is stored, but then it is forwarded to the little control device where you can then retrieve everything.&lt;br /&gt;
| 7. Sieh hier, alle von uns, die wir mit dir Gespräche führen, tragen dieses kleine Gerät mit uns, das jedes gesprochene Wort von dir und von uns aufnimmt und direkt an unsere Station überträgt, wo es einerseits gespeichert, dann jedoch in das kleine Kontrollgerät weitergeleitet wird, wo du dann alles wieder abrufen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Now this required a lot of work in the last few years, which Yanarara and Zafenatpaneach had to carry out when we discovered that serious disturbances were occurring which we could not understand, but which we were able to eliminate by means of new constructions, but this took years.&lt;br /&gt;
| 8. Das bedurfte nun aber in den letzten Jahren vieler Arbeit, die Yanarara und Zafenatpaneach ausführen mussten, als wir feststellten, dass schwere Störungen auftraten, die wir nicht verstehen, jedoch durch neue Konstruktionen ausschalten konnten, was aber Jahre in Anspruch genommen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Only when it was realised that external influences were causing the disturbances could research be undertaken and new devices etc. created and tested until finally the disturbing influences could be eliminated.&lt;br /&gt;
| 9. Erst als erkannt wurde, dass Ausseneinflüsse die Störungen hervorriefen, konnten entsprechende Forschungen aufgenommen und neue Geräte usw. erschaffen und getestet werden, bis letztendlich die Störungseinflüsse ausgeschaltet werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. However, it was only recently that it was possible to secure everything in such a way that no more disturbances could take effect, since Zafenatpaneach and Yanarara were able to find out which energies caused all the disturbances.&lt;br /&gt;
| 10. Jedoch war es erst vor kurzer Zeit möglich, alles derart zu sichern, dass keine Störungen mehr wirksam werden können, seit Zafenatpaneach und Yanarara ergründen konnten, welche Energien alle Beeinträchtigungen auslösten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Through the latest findings it became possible to straighten everything out so that the whole transmission process can now take place without interference, because the maliciously interfering sectarian influences had to be eliminated, which, however, still have a detrimental effect on your work etc. in your working space.&lt;br /&gt;
| 11. Durch die neuesten Erkenntnisse wurde es möglich, alles zu richten, damit der ganze Übermittlungsablauf seither unbeeinflussbar vonstattengehen kann, weil die bösartig störenden sektiererischen Ein-flüsse ausgeschaltet werden mussten, die jedoch in deinem Arbeitsraum noch immer beeinträchtigend auf deine Arbeit usw. wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately, however, at present everything is connected with a reduction in the speed of retrieval, which is why you need several times the time today to retrieve the conversations and write them down.&lt;br /&gt;
| 12. Leider ist zur Zeit allerdings alles mit einer Verminderung der Abrufgeschwindigkeit verbunden, weshalb du heute die mehrfache Zeit benötigst, um die Gespräche wieder abzurufen und niederzuschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, all the recordings of our conversations are also transferred to Erra and archived by us.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich werden die gesamten Aufzeichnungen unserer Gespräche auch nach Erra übertragen und von uns archiviert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I imagined the whole thing wrong, because I thought that everything goes directly to Erra in each case and then from there back to the little control disc where I can just retrieve it.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich mir das Ganze falsch vorgestellt, denn ich dachte, dass alles jeweils direkt nach Erra geht und von dort aus dann zurück zur kleinen Kontrollscheibe, wo ich es dann eben abrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That was indeed a misconception.&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich eine Falschannahme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that is not a bad thing, besides, I have never asked about it before, but only now because I was asked about it. But now I have another question, regarding the many sightings of unknown flying objects around the world, which have been observed again and again for centuries. This was particularly the case in the last century, as well as in the new millennium, but I must not forget the Foo Fighters during the last world war, nor the objects that we have been able to observe here in the Centre over all these years and also at the present time, but which were not from you. The question is whether you Plejaren ever had anything to do with all the other objects that have been observed again and again around the world? I am thinking particularly of the objects that were observed in the USA, in South America, throughout Europe – and specifically the triangular objects that became known in Belgium – but also in 1976 in Persia, where the military pilot Jafari Parvic and in 1984 or so in Peru the military pilot Oscar Santa Maria chased after the objects.&lt;br /&gt;
| Ist aber nicht schlimm, ausserdem habe ich ja auch noch nie nachgefragt, sondern eben erst jetzt, weil ich danach gefragt wurde. Dann habe ich jetzt aber nochmals eine Frage, und zwar in bezug auf die vielen Sichtungen hinsichtlich unbekannter Flugobjekte rund um die Welt, die ja schon seit Jahrhunderten immer wieder beobachtet wurden. Ganz besonders war dies ja auch der Fall im letzten Jahrhundert, wie auch im nun neuen Jahrtausend, wobei ich aber auch die Foo Fighter während dem letzten Weltkrieg nicht vergessen darf, wie auch nicht die Objekte, die wir hier im Center über all die Jahre und auch zur heutigen Zeit immer wieder beobachten können, die aber nicht von euch waren. Die Frage dazu ist die, ob ihr Plejaren mit all den anderen Objekten jemals etwas zu tun hattet, die immer wieder rund um die Welt beobachtet wurden? Dabei denke ich besonders an die Objekte, die in den USA, in Südamerika, in ganz Europa – und zwar speziell die bekannt gewordenen Dreieckobjekte in Belgien – beobachtet wurden, wie aber auch 1976 in Persien, wo der Militärpilot Jafari Parvic und 1984 oder so in Peru der Militärpilot Oscar Santa Maria hinter den Objekten hergejagt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. No, we Plejaren never had anything to do with it, because without exception these flying apparatuses observed everywhere – called UFOs by Earth-humans – did not belong to us, but to the aliens who have been working on Earth since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 15. Nein, wir Plejaren hatten niemals etwas damit zu tun, denn ausnahmslos gehörten diese allüberall beobachteten Fluggeräte – die von den Erdenmenschen als UFOs bezeichnet werden – nicht zu uns, sondern zu den Fremden, die seit alters her auf der Erde wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. If we could be observed and photographed, then we deliberately allowed this to happen only to members of your groups or to persons who were friends of yours, while we specially commissioned you to take pictures and films of our flying apparatus.&lt;br /&gt;
| 16. Wenn wir beobachtet und abgelichtet werden konnten, dann liessen wir das bewusst nur bei Mitgliedern eurer Gruppen oder bei euch befreundeten Personen zu, während wir dich speziell beauftragten, Bilder und Filme von unseren Fluggeräten anzufertigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. In doing so, we were also always careful that the strangers could not gain any knowledge of this and make absolutely no observations, because we did not want to give any encouragement for them – as we do not now and will not in the future – to record our presence, because we do not want to endanger our homeland and therefore we are not allowed to make any contact with the strangers.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei waren wir auch immer darauf bedacht, dass die Fremden diesbezüglich keinerlei Erkenntnisse davon gewinnen und absolut keine Feststellungen machen konnten, weil wir keinerlei Anregung für sie geben wollten – wie auch heute und zukünftig nicht –, unsere Gegenwart zu erfassen, weil wir unsere Heimat nicht gefährden und deshalb auch keine Kontakte mit den Fremden aufnehmen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Establishing contact with any strangers always means insecurity and danger, even if a good relationship is established under certain circumstances, because all life-forms are susceptible to overt or subterranean indoctrination, as a result of which a great deal of harm can come about.&lt;br /&gt;
| 18. Kontaktaufnahmen mit irgendwelchen Fremden bedeuten immer eine Unsicherheit und Gefahr, und zwar auch dann, wenn unter Umständen eine gute Beziehung zustande kommt, denn alle Lebensformen sind anfällig für offene oder untergründige Indoktrinationen, folgedem dadurch sehr viel Unheil entstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Under certain circumstances, connections can also result from contacts that can lead to attacks, conquests and wars, which is why our directives forbid us to make contact with the aliens working here on Earth or even to make ourselves recognisable to them.&lt;br /&gt;
| 19. Unter gewissen Umständen können so auch Verbindungen aus Kontakten hervorgehen, die zu Angriffen, Eroberungen und Kriegen führen können, weshalb unsere Direktiven uns untersagen, mit den hier auf der Erde wirkenden Fremden in Kontakt zu treten oder uns ihnen gegenüber auch nur erkennbar zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If we were to make ourselves recognisable to them in any way, then on the one hand we would violate our directives, on the other hand we would run the risk of betraying our space-time structure and thus also our homeland and, in addition, under certain circumstances we would relapse into the old behavioural patterns of our early ancestors due to the influences of the strangers.&lt;br /&gt;
| 20. Würden wir uns ihnen gegenüber also in irgendeiner Weise erkennbar machen, dann würden wir einerseits gegen unsere Direktiven verstossen, anderseits Gefahr laufen, unser Raum-Zeit-Gefüge und damit auch unsere Heimat zu verraten und zudem unter Umständen durch die Einflüsse der Fremden in die alten Verhaltensmuster unserer frühen Vorfahren zurückzuverfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We Plejaren are also human beings and still burdened in our deepest character with unpleasant impulses, even though we have been making great efforts for more than 52,000 years to work them out and to dissolve them, but this takes a very, very long time and always means that there is a danger that through indoctrinating influences of other mentalities, in one case or another, relapses into the old patterns of behaviour could occur.&lt;br /&gt;
| 21. Auch wir Plejaren sind Menschen und noch immer in unserem tiefsten Charakterwesen mit unerfreulichen Regungen belastet, auch wenn wir seit über 52 000 Jahren sehr darum bemüht sind, diese aufzuarbeiten und sie aufzulösen, was aber sehr, sehr lange Zeit in Anspruch nimmt und immer Gefahr bedeutet, dass durch indoktrinierende Einflüsse anderer Mentalitäten im einen oder andern Fall Rückfälle in die alten Verhaltensmuster erfolgen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is fundamentally the fact of our strict restraint in every respect towards foreigners.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist grundlegend die Tatsache unserer strikten Zurückhaltung in jeder Beziehung gegenüber den Fremden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What you asked about the flying objects of all kinds and sizes of the aliens, which have been observed by Earth-humans again and again for centuries, even in the present time and also by you in the Centre and by members of the Association everywhere, that therefore never had and never has anything to do with us Plejaren, because we have no connection whatsoever with the aliens.&lt;br /&gt;
| 23. Was du gefragt hast bezüglich der Flugobjekte jeder Art und Grösse der Fremden, die schon seit Jahrhunderten von den Erdenmenschen immer wieder beobachtet werden, und zwar auch in der heutigen Zeit und auch von euch im Center und von Vereinsmitgliedern allüberall, das hatte und hat also niemals etwas mit uns Plejaren zu tun, weil wir in keinerlei Zusammenhang mit den Fremden stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It is true that they have a very high level of technology, but it cannot be compared with ours and is still very much in need of development.&lt;br /&gt;
| 24. Zwar verfügen sie über eine sehr hohe Technik, die aber nicht mit der unseren zu vergleichen und gegenüber dieser noch sehr entwicklungsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This does not mean, however, that their mentality is also at a higher level of development, which, according to our long-term research, is not the case either.&lt;br /&gt;
| 25. Das aber bedeutet nicht, dass auch ihre Mentalität auf einem höheren Entwicklungsstand einzurechnen wäre, was unseren langzeitigen Ergründungen gemäss auch nicht der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. In the end, it must be said once again that all observations of unknown flying objects, etc., since all times – as is also the case at the present new time – can only be traced back to the strangers with whom we have no contact whatsoever and who are also unable to perceive our existence and presence.&lt;br /&gt;
| 26. Letztendlich ist nochmals zu sagen, dass alle Beobachtungen unbekannter Flugobjekte usw. schon seit allen Zeiten – wie dies auch zur heutigen neuen Zeit der Fall ist – einzig auf die Fremden zurückführen, mit denen wir keinerlei Kontakte pflegen und die auch unsere Existenz und Gegenwart nicht wahrnehmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Our highly developed technology denies them any possibility of being able to locate us in any way or perceive us in any other way.&lt;br /&gt;
| 27. Unsere hochentwickelte Technik verwehrt ihnen jede Möglichkeit, uns in irgendwelcher Weise orten oder sonstwie wahrnehmen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know that, and I guess it is good that you have brought these things out in the open, so they are also put in writing for once. Might be interesting if the strangers &#039;called&#039; me once, which I do not think they will, though I would not be a danger to them and would also keep quiet about it if I had to.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, und es ist wohl gut, dass du diese Dinge offen angesprochen hast und sie dadurch auch einmal in schriftlicher Form aufgeführt werden. Wäre vielleicht interessant, wenn mich die Fremden einmal ‹anrufen› würden, was aber wohl nicht sein wird, obwohl ich für sie keine Gefahr bedeuten und auch darüber schweigen würde, wenn es sein müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It could certainly be interesting, though we Plejaren would have to stay out of it in every respect.&lt;br /&gt;
| 28. Interessant könnte das sicher sein, wobei wir Plejaren jedoch in jeder Beziehung aus dem Spiel bleiben müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I wouldn&#039;t have any qualms for you either, because you don&#039;t have the same big problems as us Plejaren in terms of the danger of reversion, because you are in … with my father.&lt;br /&gt;
| 29. Für dich hätte ich auch keine Bedenken, denn du hast bezüglich der Gefahr einer Rückfälligkeit nicht dieselben grossen Probleme wie wir Plejaren, weil du mit meinem Vater in …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please do not, because that does not belong here and shouldn&#039;t be said officially. But of course I think that these strangers will not let themselves be seen with me, even if it would be interesting. I could imagine, though, that for some reason the bulks might shy away from it and be afraid in terms of their safety.&lt;br /&gt;
| Bitte nicht, denn das gehört nicht hierher und soll nicht offiziell gesagt werden. Aber natürlich denke ich, dass sich diese Fremden nicht bei mir sehen lassen werden, auch wenn es interessant wäre. Vorstellen könnte ich mir aber, dass die Knülche aus irgendwelchen Gründen vielleicht davor zurückschrecken und Angst in bezug auf ihre Sicherheit haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Which would be completely illusory if you were contacted, though.&lt;br /&gt;
| 30. Was bei einer Kontaktaufnahme mit dir jedoch völlig illusorisch wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There would be no reason for me to play false, after all. Now what is the reason for your coming so early today, my friend?&lt;br /&gt;
| Es würde für mich ja auch kein Grund bestehen, falsch zu spielen. Was ist nun aber der Grund, warum du heute so früh kommst, mein Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Today we have to talk about why it happened that in your living room you unexpectedly met your then wife Kalliope and we came face to face.&lt;br /&gt;
| 31. Heute muss einmal darüber gesprochen werden, weshalb es sich ergab, dass es in eurem Wohnraum unverhofft einmal zur Begegnung mit deiner damaligen Frau Kalliope kam und wir uns Angesicht zu Angesicht gegenüberstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That, as well as other necessities to be discussed, which we have also never talked about in detail and openly, but I feel that I must bring up the whole thing from my point of view once and also release my knowledge, which I had endeavoured to obtain concerning Kalliope and had thereby recognised frightening unpleasantness.&lt;br /&gt;
| 32. Das, wie auch weitere Notwendigkeiten zu bereden sind, worüber wir auch noch nie ausführlich und offen gesprochen haben, doch finde ich, dass ich das Ganze aus meiner Sicht einmal zur Sprache bringen und auch meine Kenntnisse freigeben muss, um die ich mich bezüglich Kalliope bemüht und dabei erschreckende Unerfreulichkeiten erkannt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And I also think that it will be necessary for you to also call up and write down what I have to say, so that your adversaries etc. will also understand what corresponds to reality and truth, contrary to the lies and slander of your ex-wife.&lt;br /&gt;
| 33. Und dazu denke ich auch, dass es notwendig sein wird, dass du das, was ich zu sagen habe, auch abrufen und niederschreiben sollst, damit auch rundum von deinen Widersachern usw. einmal verstanden wird, was entgegen den Lügen und Verleumdungen deiner Ex-Frau der Wirklichkeit und Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This also includes certain underhandedness, dishonest actions and mission-damaging as well as dangerous deeds and behaviour directed against your physical and mental health and safety, to …&lt;br /&gt;
| 34. Dazu gehören auch gewisse Hinterhältigkeiten, unehrliche Handlungen und missionsschädigende sowie gegen deine physische und psychische Gesundheit und Sicherheit gerichtete gefährliche Taten und Verhaltensweisen, auf …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excuse me, but I do not think this should be brought up openly, because on the one hand, I would like to say that everything is a private matter that does not belong in the public domain, and on the other hand, I am not vindictive, so I am not eager to mess up my ex. Unfortunately, the opposite is true of her, as well as her favourite son, both of whom have joined forces with antagonistic figures, on the one hand as a result of their evil unfounded hatred and primitive reasons for revenge, and on the other hand because they are weak in terms of intellect, reason and Intelligentum&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/16444 FIGU Dictionary Site: Intelligentum] There is no English translation for the German word &#039;Intelligentum&#039; which was created by Billy and will be used more broadly in the future.&amp;lt;/ref&amp;gt; and are also uneducated and stupid.&lt;br /&gt;
| Entschuldigung, aber dazu denke ich, dass dies nicht offen zur Sprache kommen sollte, denn einerseits, so möchte ich sagen, dass alles eine Privatsache ist, die nicht an die Öffentlichkeit gehört, und anderseits bin ich nicht rachsüchtig, folglich bin ich auch nicht darauf erpicht, meine Ex in die Pfanne zu hauen. Gegenteilig trifft das aber leider auf sie zu, wie auch auf ihren Lieblingssohn, die sich beide mit antagonistischen Gestalten zusammengetan haben, dies einerseits infolge von ihrem bösen unbegründeten Hass und aus primitiven Rachebegründungen, anderseits weil sie in bezug auf Verstand, Vernunft und Intelligentum schwach und zudem ungebildet und dumm sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I am vilified by both of them through lies and slanders on the internet and in newspapers and magazines, whereby the stupid elements, who think they are big and clever, open the ways for them to reach the public worldwide with their lies and slanders, be it through radio, television, newspapers and magazines or through any of their vituperations, which are otherwise spread by both of them and their pathologically stupid ones and those who run with and listen to their lies and slanders. But when I speak of stupid people and their stupidity, then it is necessary that I explain once according to your Plejaren teachings – as I learned them from your father Sfath already in the 1940s – what stupidity basically is and as what and how it must be defined. And this corresponds to something completely different from what our earthly psychologists, philosophers and scientists etc. explain and claim, who have no idea and understanding in this respect and therefore do not know what stupidity is based on at all. However, many of those I have mentioned, namely psychologists, philosophers and scientists etc., will reject this in their narrow-mindedness and know-it-all attitude and will not acknowledge it, but will deny it and insult it, because they themselves are addicted to stupidity in their specialist knowledge. This is because they have no realisation and no effective knowledge of what stupidity actually refers to, namely that it is simply based on the fact that in a certain field – such as psychology, philosophy, the sciences, etc. – the necessary requirements of education, development, experiencing and learning are insufficient or completely lacking in relation to the intellect, reason and Intelligentum. And the consequence of this is that no truthful fathoming of the psyche of a human being can take place, but misjudgements are made, causing immense damage and even evil mischief, up to and including murder, for which the misjudgement of psychology, philosophy and the sciences, etc., would actually have to take responsibility.&lt;br /&gt;
| Also werde ich von beiden durch Lügen und Verleumdungen im Internetz und in Zeitungen und Zeitschriften verunglimpft, wobei die dummen Elemente, die sich gross und gescheit meinen, ihnen die Wege öffnen, um mit ihren Lügen und Verleumdungen weltweit an die Öffentlichkeit zu gelangen, sei es durch Radio, Fernsehen, Zeitungen und Zeitschriften oder durch irgendwelche ihrer Schmähungen, die durch beide und deren krankhaft dumme und mitlaufende sowie ihren Lügen und Verleumdungen Hörige sonstwie verbreitet werden. Wenn ich nun aber von Dummen und deren Dummheit rede, dann ist es notwendig, dass ich einmal gemäss eurer plejarischen Lehre erkläre – wie ich sie von deinem Vater Sfath schon in den 1940er Jahren erlernt habe –, was Dummheit grundsätzlich ist und als was und wie sie definiert werden muss. Und dies entspricht etwas völlig anderem, als unsere irdischen Psychologen, Philosophen und Wissenschaftler usw. erklären und behaupten, die in dieser Beziehung keinerlei Ahnung und Verstehen haben und daher nicht wissen, worauf Dummheit überhaupt beruht. Das aber wird wohl von vielen, die ich genannt habe, eben Psychologen, Philosophen und Wissenschaftler usw., in ihrer Borniertheit und Besserwisserei abgelehnt und nicht anerkannt, sondern bestritten und beschimpft werden, weil sie selbst in ihrem Fachwissen eben der Dummheit verfallen sind. Dies darum, weil sie keinerlei Erkenntnis und kein effectives Wissen darum haben, worauf sich Dummheit überhaupt bezieht, nämlich dass diese einfach darauf beruht, dass auf einem bestimmten Gebiet – wie in genannter Weise eben der Psychologie, Philosophie, den Wissenschaften usw. – in bezug auf den Verstand, die Vernunft und das Intelligentum die notwendige Erfordernis Bildung, Entwicklung, das Erleben und Erfahren ungenügend sind oder völlig fehlen. Und die Folge daraus ergibt sich, indem keine wahrheitliche Ergründungen der Psyche eines Menschen erfolgen können, sondern Fehlbeurteilungen erstellt werden, wodurch ungeheuer viele Schäden und gar böses Unheil bis hin zum Mord verursacht werden, wofür eigentlich die betreffenden Fehlbeurteilenden der Psychologie, Philosophie und der Wissenschaften usw. geradestehen müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stupidity is something different from how psychology and philosophy etc. explain and judge it, because stupidity has nothing to do with the fact that human beings are subject to a disease of consciousness (falsely called &#039;mental illness&#039;), a stupidity or limitation of consciousness (falsely called &#039;spirit&#039;) or any form of inability to make decisions, to form opinions, to behave and to act, just as they are not subject to an inability to think, to train, to reflect. Even a human being addicted to stupidity is absolutely capable of turning to certain fields of knowledge, professions and activities and all kinds of development-related things, of learning everything imaginable in a good way, as well as of being creative and also of achieving great things in all kinds of fields, such as technology of all kinds, all kinds of sciences, lifestyle, electronics, digital technology, natural history, biology, astronomy, etc., and so on. to achieve great things. As a rule, a human being addicted to stupidity is absolutely normal in the sense of the human sane norm of consciousness, as a result of which he or she is as a rule normal in terms of consciousness (wrongly called &#039;mentally&#039; normal). This is just how the general human opinion imagines it with regard to a &#039;normal relationship&#039; concerning what is normal, correct and usual according to the human normal state of consciousness (is erroneously called &#039;state of mind&#039;). In this way, the term &#039;normal&#039; assumes that the function of consciousness (erroneously called &#039;mental function&#039;) of the human being corresponds to a healthy function and thus is not subject to any abnormal damage, which would completely impair a conscious and clear use of consciousness and further development of consciousness.&lt;br /&gt;
| Dummheit ist etwas anderes, als die Psychologie und Philosophie usw. diese erklären und beurteilen, denn Dummheit hat nichts damit zu tun, dass der Mensch einer Bewusstseinskrankheit (wird fälschlich als ‹Geisteskrankheit› bezeichnet), einem Blödsein resp. Beschränktsein des Bewusstseins (wird fälschlich als ‹Geist› genannt) oder irgendeiner Form einer Entscheidungsunfähigkeit, Meinungs-, Verhaltensund Handlungsunfähigkeit verfallen wäre, wie auch nicht einer Denk-, Fortbildungs-, Überlegungsunfähigkeit. Auch ein der Dummheit verfallener Mensch ist absolut fähig, sich bestimmten Gebieten des Wissens, Berufen und Tätigkeiten und allerlei entwicklungsbedingten Dingen zuzuwenden, alles erdenklich Mögliche in guter Weise zu erlernen, wie auch kreativ zu sein und auch auf allen möglichen Gebieten, wie z.B. der Technik aller Art, allerlei Wissenschaften, der Lebensführung, Elektronik, Digitaltechnik, Naturkunde, Biologie, Astronomie usw. usf. Grosses zu leisten. Ein der Dummheit verfallener Mensch ist in der Regel absolut normal im Sinn der menschlichen zurechnungsfähigen Bewusstseinsnorm, folgedem er in der Regel bewusstseinsmässig (wird fälschlich als ‹geistig› normal bezeichnet) normal beschaffen und geartet ist. Dies eben, wie es sich die allgemeine menschliche Meinung in bezug auf ein ‹normales Verhältnis› hinsichtlich des Normalen, Richtigen und Üblichen gemäss dem menschlichen normalen Bewusstseinszustand (wird fälschlich ‹Geisteszustand› genannt) vorstellt. In dieser Weise wird dabei mit dem Begriff ‹Normal› davon ausgegangen, dass die Bewusstseinsfunktion (wird fälschlich ‹Geistesfunktion› genannt) des Menschen einer gesunden Funktion entspricht und damit keiner abnormen Schädigung verfallen ist, wodurch eine bewusste und klare Bewusstseinsnutzung und Bewusstseinsweiterentwicklung völlig beeinträchtigt wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;normal&#039; or &#039;normality&#039; is used and applied by the human beings of Earth ambiguously and quite naturally, but incomprehensibly, for this term is one that is so confused and ambiguous with regard to &#039;normal&#039; or &#039;normality&#039; that disputes not infrequently arise over it. The very question of whether a human being with a disability of consciousness (wrongly called &#039;mental handicap&#039;) is normal or not is viewed and judged differently by different human beings. So on the one hand the opinion can be that such a disability is not normal, while on the other hand other opinions amount to a disorder, illness or something else, because the concept of &#039;normal&#039; is interpreted very differently as a result of different ways of thinking, views and understanding. Thus, it can be argued that a disability is not normal because &#039;being normal&#039; is considered a biological norm, while on the other hand, a disability is considered completely &#039;normal&#039; because it is life-related or occurs only in relatively small numbers, etc. Depending on the human beings and their way of looking at and understanding things, the assessment therefore differs. Thus, on the one hand, the opinion can be held that a disability is completely normal because it can correspond to a natural form of existence, while on the other hand, for a person who himself has a disability, this belongs to his personal normality and he is also of this opinion. This explanation clearly shows that there is not only one definition of &#039;normal&#039; and &#039;normality&#039;, but also different ones, because the term &#039;normal&#039; can be interpreted in completely different ways and according to the corresponding opinion.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Normal› resp. des ‹Normalen›, der ‹Normalität› wird vom Menschen der Erde vieldeutig und ganz selbstverständlich, jedoch unverständlich benutzt und genutzt, denn bei diesem Begriff handelt es sich um einen, der in bezug auf das ‹Normale› resp. die ‹Normalität› derart verworren und vieldeutig ist, dass darüber nicht selten Streitereien entstehen. Allein die Frage, ob ein Mensch mit einer Bewusst-seinsbehinderung (wird fälschlich ‹geistige Behinderung› genannt) normal ist oder nicht, wird von verschiedenen Menschen unterschiedlich betrachtet und beurteilt. Also kann einerseits die Meinung die sein, dass eine solche Behinderung nicht normal sei, während anderseits andere Meinungen auf eine Störung, Krankheit oder auf sonst etwas hinauslaufen, weil der Begriff des ‹Normalen› eben infolge verschiedener Denkweisen, Ansichten und des Verstehens sehr unterschiedlich gedeutet wird. Also kann die Meinung vertreten werden, dass eine Behinderung nicht normal sei, weil das ‹Normalsein› als biologische Norm betrachtet wird, während anderseits eine Behinderung als völlig ‹normal› betrachtet wird, weil sie lebensbedingt auftritt oder nur in verhältnismässig geringer Anzahl vorkommt usw. Je nach Mensch und dessen Betrachtungsweise und Verständnis fällt daher die Beurteilung verschieden aus. Also kann einerseits die Meinung vertreten werden, eine Behinderung sei völlig normal, weil diese einer natürlichen Daseinsform entsprechen kann, während anderseits für einen Menschen, der selbst eine Behinderung aufweist, diese für ihn zu seiner persönlichen Normalität gehört und er auch dieser Meinung ist. Also wird mit dieser Darlegung klar ausgewiesen und deutlich, dass es nicht nur eine Definition von ‹Normal› und ‹Normalität› gibt, sondern eben deren verschiedene, weil sich der Begriff ‹Normal› in völlig verschiedensten Weisen und je nach der daraus entsprechenden Meinung auslegen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is related to stupidity with regard to the &#039;normal&#039;, the &#039;norm&#039;, has nothing to do with doubting the sanity of human beings, for with regard to stupidity, which is what is being spoken of – in what has been said and in what follows – the &#039;normality&#039;, the &#039;norm&#039; resp. the &#039;normal being&#039; of human consciousness (is wrongly called &#039;spirit&#039;) is not attacked and not doubted. With regard to stupidity as a whole, it is also to be said that a human being can be addicted specifically to a certain thing, as well as generally to anything and everything, whereby this knows no limits in any case, because contrary to the &#039;professional claims&#039; of psychology and various sciences etc., this does not show any impairment of consciousness and also has nothing to do with the fact that IQ would be impaired by this. This corresponds to complete nonsense, because the Intelligentum cannot be tested and evaluated in any way, but solely and exclusively nothing other than the processed, learned and memorised knowledge and the associated combination moment of the human being, which is generally called intelligence. This intelligence, it must be repeatedly explained, corresponds only to a learned and memory-stored knowledge, which, however, has absolutely nothing to do with the intellect and thus also nothing to do with Intelligentum or being intelligent. Intelligentum and intelligence have no connection whatsoever and correspond to completely different values, but this is absolutely unknown as a result of the ignorance in this respect in the very faulty earthly psychology teachings, psychology studies and consequently in psychology knowledge as a whole. And this has resulted for a very long time in intelligence being equated with intellect and Intelligentum with being intelligent.&lt;br /&gt;
| Was in bezug auf das ‹Normale›, die ‹Norm›, im Zusammenhang mit der Dummheit steht, hat nichts mit einem Anzweifeln der Zurechnungsfähigkeit des Menschen zu tun, denn in bezug auf die Dumm-heit, wovon ja – im Gesagten und Folgenden – die Rede ist, wird die ‹Normalität›, die ‹Norm› resp. das ‹Normalsein› des menschlichen Bewusstseins (wird fälschlich ‹Geist› genannt) nicht angegriffen und nicht angezweifelt. Beim Ganzen der Dummheit ist auch zu sagen, dass ein Mensch sowohl spezifisch auf eine bestimmte Sache, wie aber auch allgemein auf alles und jedes der Dummheit verfallen sein kann, wobei diese in jedem Fall keine Grenzen kennt, denn diese weist gegenteilig zu ‹Fach-Behauptungen› der Psychologie und diverser Wissenschaften usw. keine Bewusstseinsbeeinträchtigung auf und hat auch nichts zu tun damit, dass durch diese der IQ beeinträchtigt würde. Dieser nämlich entspricht einem völligen Schwachsinn, weil durch diesen in keiner Art und Weise das Intelligentum getestet und bewertet werden kann, sondern einzig und allein nichts anderes als das aufgearbeitete, erlernte und gedächtnismässig festgehaltene Wissen und das damit verbundene Kombinationsmoment des Menschen, was allgemein als Intelligenz genannt wird. Diese Intelligenz, das muss wiederholt erklärt sein, entspricht nur einem erlernten und gedächtnismässig gespeicherten Wissen, das aber absolut nichts mit dem Intellekt und damit auch nichts mit dem Intelligentum resp. dem Intelligentsein zu tun hat. Intelligentum und Intelligenz stehen in keinerlei Zusammenhang und entsprechen völlig verschiedenen Werten, was aber infolge der diesbezüglichen Unkenntnis in den sehr fehlerhaften irdischen Psychologielehren, Psychologiestudien und folglich gesamthaft im Psychologiewissen absolut unbekannt ist. Und das hat seit sehr langer Zeit zur Folge, dass Intelligenz mit dem Intellekt und Intelligentum dem Intelligentsein gleichgesetzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Intelligence, it must be explained once again, corresponds only to a learned and memory-stored knowledge, a knowledge that is called school knowledge, general knowledge, professional knowledge, factual knowledge, departmental knowledge, mission knowledge, activity knowledge and milieu knowledge, obligation knowledge as well as professional knowledge, sphere of activity knowledge, vocation knowledge, commitment knowledge, work sphere knowledge, position knowledge and metier knowledge, etc., and is thus broadly encompassing. This, however, has in no way anything to do with Intelligentum resp. being intelligent, because intelligence corresponds solely to the knowledge and combination moment and the knowledge memory of human beings, as well as that through these certain knowledge values are brought together or the resulting connections are perceived and named, but cannot be evaluated and thus cannot be comprehended, because it is only a matter of knowledge information.&lt;br /&gt;
| Intelligenz, das muss abermals erklärt sein, entspricht nur einem erlernten und gedächtnismässig gespeicherten Wissen, einem Wissen, das als Schulwissen, Allgemeinwissen, Berufswissen, Sachwissen, Ressortwissen, Missionswissen, Betätigungswissen und Milieuwissen, Obliegenheitswissen sowie Professionswissen, Wirkungsbereichswissen, Berufungswissen, Engagementwissen, Arbeitsbereichswissen, Positionswissen und Metierwissen usw. bezeichnet wird und damit weitumfassend ist. Das jedoch hat in keiner Weise etwas mit Intelligentum resp. Intelligentsein zu tun, denn Intelligenz entspricht allein dem Wissen und Kombinationsmoment und dem Wissensspeicher des Menschen, wie auch, dass durch diese bestimmte Wissenswerte zusammengeführt oder die daraus entstehenden Verbindungen wahr-genommen und genannt werden, jedoch nicht ausgewertet und also nicht nachvollzogen werden können, weil es sich nur um Wissensinformationen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Something completely different from intelligence or intelligence value – which is measured as IQ or the value of knowledge and the moment of combination – is the so-called Intelligentum or being intelligent. This is because they embody the ability of human beings to think abstractly through understanding and reason and to derive purposeful action from this. Consequently, Intelligentum or being intelligent is not only a certain knowledge in relation to certain things and values that are expressed, as is the case with intelligence, but Intelligentum or being intelligent is founded as the actual factor of the high value of logic or consistency in relation to the development of understanding and reason. And if intelligence is also always to be mentioned – practically as an inevitable consequence – then this factor is mentioned as the third value no more and no less simply because it is a storehouse of knowledge in addition to the development of understanding and reason and all the resulting high values.&lt;br /&gt;
| Um etwas völlig anderes als bei der Intelligenz resp. beim Intelligenzwert – der als IQ resp. als Wert des Wissens und des Kombinationsmoments gemessen wird – handelt es sich jedoch beim sogenannten Intelligentum resp. Intelligentsein. Bei diesen handelt es sich nämlich darum, dass sie die Fähigkeit des Menschen verkörpern, durch Verstand und Vernunft abstrakt zu denken und daraus ein zweckvolles Handeln abzuleiten. Folglich ist also das Intelligentum resp. Intelligentsein nicht nur ein bestimmtes Wissen in bezug auf bestimmte Dinge und Werte, die zum Ausdruck kommen, wie dies bei der Intelligenz der Fall ist, sondern das Intelligentum resp. das Intelligentsein ist fundiert als der eigentliche Faktor des hohen Wertes der Logik resp. der Folgerichtigkeit in bezug auf die Entwicklung von Verstand und Vernunft. Und wenn dabei auch stets die Intelligenz zu nennen ist – praktisch als zwangsläufige Folge –, dann wird damit dieser Faktor nicht mehr und nicht weniger einfach nur deshalb als dritter Wert genannt, weil er nebst der Entwicklung von Verstand und Vernunft und all den daraus resultierenden hohen Werten ein Wissensspeicher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to intelligence is Intelligentum or being intelligent through understanding and reason, which is an abstract ability to think and reason with a purposeful, understanding and reasoning, intelligent thinking and cognition. And it is only through this intelligence that the formation of ideas and the processing of ideas, as well as actions in accordance with understanding and reason, and corresponding modes of behaviour, etc., are made possible. And this alone without intelligence, which only forms the role of the collector and storehouse of knowledge and has no capacity whatsoever for understanding and reason and thus also no energy and power, as well as no influence on the development of an activity of thought, action and behaviour.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zur Intelligenz steht das Intelligentum resp. das Intelligentsein durch Verstand und Vernunft, die eine abstrakte Denk- und Gedankenfähigkeit mit einem zweckmässigen, verstand- und vernunftträchtigen, intelligenten Überlegen und Erkennen ist. Und allein durch dieses Intelligentum werden eine Ideenbildung und Ideenverarbeitung, wie auch ein verstand- und vernunftmässiges Handeln sowie entsprechende Verhaltensweisen usw. ermöglicht. Und dies allein ohne die Intelligenz, die nur die Rolle des Wissensammlers und Wissenspeichers bildet und keinerlei Fähigkeit zu Verstand und Vernunft und damit auch keine Energie und Kraft, wie auch keinen Einfluss auf die Entwicklung einer Gedanken-, Handlungs- und Verhaltenstätigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An extremely high intelligence resp. an extremely great knowledge in relation to a general knowledge or any form of professional or specialist knowledge etc. etc. does not in any way mean that the human being would also be highly developed in relation to his intellect resp. his Intelligentum resp. his being intelligent. There is no high intelligence quotient that could be addressed as an effective value, except in relation to the stored knowledge, which, however, corresponds to no more than a memory value that can be retrieved and reproduced without any action. In the process, neither existential anxiety nor social isolation or emotional problems can occur, because intelligence as a pure store of knowledge is absolutely actionless and does not move anything out of itself. A computer process can serve as a comparison to this, when a search window is opened and a search question is entered, after which an answer window simply opens and the answer for the question is listed in writing in it, without any further and own activity taking place. In this process, no emotions are emitted and therefore also no short or lasting dissatisfaction with regard to the question, but the aim of the question or the answer is simply given on the screen without emotion or activity. But this also leaves the effect of the answer to the person asking the question, so that he or she has to come to terms with, understand and implement the value of the answer according to his or her own ability. And this arises in this way precisely because intelligence is not the same as Intelligentum or being intelligent, which achieves a high degree of education through every conscious learning and forms the mind-reason accumulation of knowledge, wisdom. In the process, all knowledge is then also transported into intelligence, but only as pure knowledge, which is stored and can be reproduced as such, but cannot be utilised and thus neither implemented nor exploited. The use, implementation and utilisation of all knowledge, ideas, developments and plans etc. can only take place through the intellect and reason or through their predetermined functions, whereby these values cannot be measured in the way that is practised with regard to the senseless and downright moronic intelligence quotient. By means of such a quotient, IQ scores – an IQ scale – are supposedly used to determine the extent to which human beings are gifted and so on. Such an insane scale is, for example, the following, which is actually an insult to every human being who is rationally normal and thus not consciously impaired:&lt;br /&gt;
| Eine extreme hohe Intelligenz resp. ein extremes grosses Wissen in bezug auf ein Allgemeinwissen oder irgendwelche Formen von Berufs- oder Fachwissen usw. usf. bedeutet in keiner Art und Weise, dass der Mensch auch in bezug auf seinen Intellekt resp. sein Intelligentum resp. sein Intelligentsein hoch entwickelt wäre. Es gibt keinen hohen Intelligenzquotienten, der als effectiver Wert angesprochen werden könnte, ausser in bezug auf das gespeicherte Wissen, das aber nicht mehr als einem Speicherwert entspricht, der abgerufen und ohne jegliche Handlung wiedergegeben werden kann. Dabei können weder eine Existenzangst noch eine soziale Isolation oder emotionale Probleme auftreten, weil die Intelligenz als reiner Wissensspeicher absolut aktionslos ist und aus sich selbst heraus nichts bewegt. Als Vergleich dazu kann ein Computervorgang dienen, wenn ein Suchfenster aufgemacht und eine Suchfrage eingegeben wird, folgedem sich dann einfach ein Antwortfenster öffnet und in diesem die Antwort für die Frage schriftlich aufgeführt wird, ohne dass eine weitere und eigene Aktivität erfolgt. Dabei werden auch keine Emotionen ausgestrahlt und also auch keine kurze oder anhaltende Unzufriedenheit in bezug auf die Frage, sondern das Ziel der Frage resp. die Antwort wird einfach emotionslos und aktivitätslos über den Bildschirm erteilt. Dadurch wird aber auch die Wirkung der Antwort der fragestellenden Person überlassen, folgedem sie hinsichtlich des Auseinandersetzens, Verstehens und des Umsetzens des Wertes der Antwort selbst zurechtkommen muss, und zwar gemäss ihrer eigenen Leistungsfähigkeit. Und dies ergibt sich in dieser Weise eben darum, weil die Intelligenz nicht dasselbe ist wie das Intelligentum resp. das Intelligentsein, das durch jedes bewusste Lernen einen hohen Bildungsgrad erreicht und die verstandes-vernunftmässige Wissenskumulierung, die Weisheit, bildet. Dabei wird dann auch das ganze Wissen in die Intelligenz transportiert, aber nur als reines Wissen, das gespeichert wird und als solches wiedergegeben werden, jedoch nicht ausgenutzt und also weder umgesetzt noch verwertet werden kann. Das Nutzen, Umsetzen und Verwerten jeglicher Erkenntnisse, Ideen, Entwicklungen und Planungen usw. kann nämlich einzig und allein nur durch den Verstand und die Vernunft resp. durch deren dafür vorgegebene Funktionen erfolgen, wobei diese Werte jedoch nicht in der Art gemessen werden können, wie das in bezug auf den sinnlosen und geradezu schwachsinnigen Intelligenz-Quotienten praktiziert wird. Durch einen solchen soll eben durch IQ-Scores – eine IQ-Skala – angeblich ermittelt werden, inwieweit der Mensch begabt sei usw. Eine solche irre Skala ist z.B. folgende, die eigentlich eine Beleidigung für jeden Menschen darstellt, der verstandes-vernunftmässig normal und also nicht bewusst-seinsgeschädigt ist:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Interpretation of IQ resp. Intelligence Quotient.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Interpretation des IQ resp. Intelligenz-Quotienten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| IQ percentage of the Population:&lt;br /&gt;
| IQ-Prozentsatz der Bevölkerung:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:right&amp;quot;&amp;gt;Über 130&amp;lt;br&amp;gt;130&amp;lt;br&amp;gt;121–130&amp;lt;br&amp;gt;111–120&amp;lt;br&amp;gt;90–110&amp;lt;br&amp;gt;80–89&amp;lt;br&amp;gt;70–79&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;2.1&amp;lt;br&amp;gt;2.1&amp;lt;br&amp;gt;6.4&amp;lt;br&amp;gt;15.7&amp;lt;br&amp;gt;51.6&amp;lt;br&amp;gt;15.7&amp;lt;br&amp;gt;6.4&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;Genius&amp;lt;br&amp;gt;Highly gifted&amp;lt;br&amp;gt;Gifted&amp;lt;br&amp;gt;Above average intelligence&amp;lt;br&amp;gt;Average intelligence&amp;lt;br&amp;gt;Below average intelligence&amp;lt;br&amp;gt;&#039;Mentally&#039; retarded&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:right&amp;quot;&amp;gt;Über 130&amp;lt;br&amp;gt;130&amp;lt;br&amp;gt;121–130&amp;lt;br&amp;gt;111–120&amp;lt;br&amp;gt;90–110&amp;lt;br&amp;gt;80–89&amp;lt;br&amp;gt;70–79&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;2,1&amp;lt;br&amp;gt;2,1&amp;lt;br&amp;gt;6,4&amp;lt;br&amp;gt;15,7&amp;lt;br&amp;gt;51,6&amp;lt;br&amp;gt;15,7&amp;lt;br&amp;gt;6,4&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;Genie&amp;lt;br&amp;gt;Hochbegabt&amp;lt;br&amp;gt;Begabt&amp;lt;br&amp;gt;Überdurchschnittlich intelligent&amp;lt;br&amp;gt;Durchschnittlich intelligent&amp;lt;br&amp;gt;Unterdurchschnittlich intelligent&amp;lt;br&amp;gt;‹Geistig› zurückgeblieben&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;These imbecilic psychological evaluations have fundamentally nothing to do with the abilities and capacities in relation to the intellect and reason of human beings, but they are imbecilically simply related to the knowledge of intelligence, which is arranged absolutely under every use of abstract thinking, reasoning resp. The reason is that it is only through understanding and reason that knowledge and insight can be gained, and it is only the results of these that lead to a fine, sharp and trained intellect or Intelligentum or being intelligent. The fact is that stupidity in the human beings concerned appears as a lack of intellect, reason and Intelligentum, which also results in a lack of talent in the intellectual field. This is contrary to the sciences and psychology, which claim that neither intellect, reason nor Intelligentum are affected by stupidity. And since stupidity basically corresponds to nothing other than an underdevelopment or a non-development of understanding, reason and Intelligentum to a certain extent in relation to a certain thing – or several of them or in general – the whole thing is therefore very much a disadvantageous fact of understanding, reason and Intelligentum. This then brings itself to bear as stupidity, which means – quite simply explained – that things and actions are done, behaviours are carried out, views and opinions are held, speeches are made, ideals are pursued, unreal stories of fantasy and lies are believed, and real reality and its truth are disregarded, etc., and thereby careless and uncontrollable mistakes are made which bring harm in some way. And all such thinking and acting, all such behaviour, speech and opinions, as well as every belief of this kind, is precisely called stupidity, and this because learning with regard to controlling thoughts and feelings, as well as perception and recognition with regard to this, is impaired to the point of impossibility, and therefore it cannot be determined what corresponds to correctness or falsity. Hopes and desires or any false inspirations and imagined sensations also come into play, triggering wrong aspects of movements and ways of looking at things. And this is exactly what is being talked about in all the following explanations, in which especially the stupidity regarding the religious delusion of faith is in the foreground, which can only arise through the non-learning and non-development of the factor of perception of the real reality and its truth. And this delusion, which is far removed from all reality and truth and has since time immemorial brought discord, unfreedom, dissension, hatred and discontent to Earth-humans, is the all-embracing and most important factor in all the mischief that has been rampant in and over Earth-humans since time immemorial as a malignant delusion. This is because religious delusion disregards and tramples on the reality of creation and its laws and commandments – commandments corresponding to recommendations. In fact, however, the creation of universal consciousness is absolutely real and thus also not bound up in a religious delusion of faith, as is the case with every religion and sect with regard to their imaginary and thus imagined and fantasised deity. The real Creation – which is recognisable in the existence of the entire universe, of every celestial body and every planet, etc., and thus also in relation to the Earth and its nature, fauna and flora, for every reasonable human being going through life with open eyes and senses – requires no religious or other delusional belief, but only the perception of its reality and its truth. This is because Creation Universal Consciousness manifests itself recognisably in its truthful reality and its truth itself – as a visible, tangible, palpable universe with all its stars, nebulae, galaxies, planets and nature with all its fauna and flora. The reason for this religious and sectarian delusion is founded in the fact that it has been hammered into the human beings for thousands of years through the indoctrination of delusional gurus, priests, cult leaders and many other religious-sectarian faith catchers through lies and deceit. This also results in a bondage to human beings and their lies, deceit and slander, which are usually followed by foolish actions. These kinds of human beings live in ignorance and are weak existences in relation to a certain area, a thing or also in general. And they have to struggle with their insufficient Intelligentum, which they try to make up for by a smarmy or attacking, but also by an ingratiating, seductive, ingratiating, educated-seeming and many other kinds of behaviour. As a rule, they do this by taking refuge in a delusion and occupying themselves privately or through a professional education with something or other, through which they can then pretend to be well-read and educated and believe that the fellow human beings with whom they surround themselves in their near and far surroundings are blind, stupid and dumb enough to believe their false educatedness and take it at face value. And this is also connected, on the one hand, to not taking their fellow human beings seriously, but on the other hand also to hold them down, to pester them and to take advantage of them in order to – paradoxically – indulge in and satisfy their own delusions of grandeur, but also to cowardly cover up their own lack of self-esteem and their very own personal rottenness and to present themselves to the outside world as powerful, controlling and domineering.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Diese schwachsinnigen psychologischen Bewertungen haben grundsätzlich nichts mit den Fähigkeiten und dem Vermögen in bezug auf den Verstand und die Vernunft des Menschen zu tun, sondern sie sind schwachsinnig einfach auf das Intelligenzwissen bezogen, das absolut unter jedem Einsatz des abstrakten Denkens, Überlegens resp. der Denkfähigkeit, des Denkvermögens und Erkenntnisvermögens sowie der Gedankenenergie und deren Kraft angeordnet ist, weil nur durch Verstand und Vernunft Erkenntnisse und Einsichten gewonnen werden können, wobei einzig und allein nur deren Ergebniswerte zu einem feinen, scharfen und geschulten Intellekt resp. Intelligentum resp. Intelligentsein führen. Tatsache ist, dass Dummheit beim betroffenen Menschen als Mangel an Verstand, Vernunft und Intelligentum auftritt, woraus auch eine mangelnde Begabung auf intellektuellem Gebiet resultiert. Dies also gegenteilig zu den Wissenschaften und der Psychologie, die behaupten, dass bei Dummheit weder Verstand, Vernunft noch Intelligentum betroffen seien. Und da Dummheit grundsätzlich nichts anderem entspricht als einer Unterentwicklung resp. einer Nichtentwicklung von Verstand, Vernunft und Intelligentum in einem bestimmten Mass in bezug auf eine bestimmte Sache – oder deren mehrere oder allgemein –, so ist das Ganze also sehr wohl ein nachteiliger verstand-vernunft-intelligentumbedingter Fakt. Dieser bringt sich dann als Dummheit zur Geltung, was bedeutet, dass – ganz einfach erklärt – Dinge und Handlungen getan, Verhaltensweisen ausgeführt, Ansichten und Meinungen vertreten, Reden geführt, Idealen nachgehangen, unwirklichen Phantasie- und Lügengeschichten geglaubt und die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit missachtet usw. und dadurch unbedacht und unkontrollierbar Fehler gemacht werden, die in irgendeiner Art und Weise Schaden bringen. Und alles diesartige Denken und Handeln, all diese Verhaltensweisen, Reden und Meinungen sowie jeder Glaube dieserart wird eben als Dummheit bezeichnet, und zwar deshalb, weil dadurch das Lernen in bezug auf das Kontrollieren der Gedanken und Gefühle sowie die Wahrnehmung und Erkennung hinsichtlich dessen bis zur Unmöglichkeit beeinträchtigt wird und daher nicht festgestellt werden kann, was der Richtigkeit oder Falschheit entspricht. Dabei kommen auch noch Hoffnungen und Wünsche oder irgendwelche falsche Eingebungen und eingebildete Empfindungen ins Spiel, die falsche Aspekte von Bewegungen und Betrachtungsweisen auslösen. Und genau davon ist nun die Rede in allen folgenden Erklärungen, bei denen insbesondere die Dummheit in bezug auf den religiösen Glaubenswahn im Vordergrund steht, der einzig durch das Nichtlernen und Nichtentwickeln des Faktors Wahrnehmung der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit entstehen kann. Und dieser Wahnglaube, der fern jeder Wirklichkeit und Wahrheit ist und seit alters her Unfrieden, Unfreiheit, Zerrissenheit, Hass und Unzufriedenheit über die irdische Menschheit bringt, ist der allumfassende und äusserst wichtigste Faktor allen Unheils, das seit Menschengedenken über und in der Erdenmenschheit als bösartige Glaubenswahnseuche grassiert. Dies, weil durch den religiösen Wahnglauben das Reale der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote – Gebote entsprechen Empfehlungen – missachtet und mit Füssen getreten werden. Tatsächlich ist aber die Schöpfung Universalbewusstsein absolut real und damit auch nicht in einen religiösen Glaubenswahn eingebunden, wie dies bei jeder Religion und Sekte in bezug auf deren imaginäre und damit einbildungsmässige und erphantasierte Gottheit der Fall ist. Die reale Schöpfung – die in der Existenz des gesamten Universums, jedes Gestirns und jedes Planeten usw., und somit auch in bezug auf die Erde und deren Natur, Fauna und Flora für jeden vernünftigen und mit offenen Augen und Sinnen durch das Leben gehenden Menschen erkennbar ist – bedarf keines religiösen oder sonstig wahnbedingten Glaubens, sondern einzig der Wahrnehmung ihrer Wirklichkeit und deren Wahrheit. Dies, weil die Schöpfung Universalbewusstsein sich in ihrer wahrheitlichen Wirklichkeit und deren Wahrheit selbst erkennbar manifestiert – als sichtbares, greifbares, fühlbares Universum mit all seinen Gestirnen, Nebeln, den Galaxien, Planeten und der Natur mit der gesamten Fauna und Flora. Der Grund dieses religiösen und sektiererischen Wahnglaubens fundiert in der Tatsache, dass dieser den Menschen seit Jahrtausenden durch die Indoktrination wahnglaubensbefallener Gurus, Priester, Sektenführer und vieler sonstiger religiös-sektiererischer Gläubigenfänger durch Lug und Betrug eingehämmert wird. Daraus geht auch eine Hörigkeit in bezug auf Menschen und deren Lügen, Betrügereien und Verleumdungen hervor, denen in der Regel auch törichte Handlungsweisen nachfolgen. Diese Art Menschen leben in Unwissenheit und sind schwache Existenzen in bezug auf ein bestimmtes Gebiet, eine Sache oder auch allgemein. Und diese haben mit ihrem unzureichenden Intelligentum zu kämpfen, was sie durch ein schmieriges oder angriffiges, wie aber auch durch ein einschmeichelndes, verführerisches, anbiederndes, gebildet-scheinendes und vielerlei andere Verhalten wettzumachen versuchen. In der Regel tun sie das, indem sie sich in einen Wahn flüchten und sich privat oder durch eine Berufsbildung mit irgendwelchen Dingen befassen, durch die sie sich dann belesen und gebildet geben können und glauben, dass die Mitmenschen, mit denen sie sich in ihrer nahen und weiten Umgebung abgeben, blind, dumm und dämlich genug seien, ihr falsches Gebildetsein zu glauben und als bare Münze zu nehmen. Und das ist in weiterer Folge auch damit verbunden, die Mitmenschen einerseits nicht für voll zu nehmen, anderseits jedoch auch, um sie niederzuhalten, zu piesacken und auszunutzen, um dadurch – paradoxerweise – sowohl dem eigenen Grössenwahn zu frönen und diesen zu befriedigen, wie aber auch, um das eigene fehlende Selbstwertgefühl und die ureigene persönliche Miesheit feige zu verdecken und sich nach aussen kraftvoll, dirigierend und herrschend zu geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of the human being&#039;s stupidity corresponds to a dimension of stupidity that is emphasised in such a way that it inevitably becomes recognisable to a human being gifted with understanding, reason and intelligence, as a result of which the stupid person cannot conceal his or her lack of consciousness, which the stupid person, however, is unable to realise because he or she mistakenly believes himself or herself to be educated and clever. It is therefore not without reason that it is said that there are also the stupid who cheat their way through life and thus get far with the likewise stupid, because the latter are too stupid to recognise and understand the stupidity of the stupid. This is why very appropriate proverbs have also been invented, such as &amp;quot;Half the world belongs to the stupid&amp;quot;, or &amp;quot;The stupidest man may find the penny, but he does not see the gold piece next to it&amp;quot;, and so on.&lt;br /&gt;
| Das Ganze des Dummseins des Menschen entspricht einer Dimension der Dummheit, die derart hervorgehoben wird, dass sie einem verstand-, vernunft- und intelligentumbegabten Menschen unweigerlich erkennbar wird, folgedem ihm der Dumme sein Bewusstseins-Minderbegabtsein nicht verbergen kann, was der Dumme jedoch nicht zu realisieren vermag, weil er sich irrig als gebildet und gescheit wähnt. Nicht umsonst wird deshalb gesagt, dass es auch die Dummen gibt, die sich durch das Leben hindurchmogeln und damit bei ebenfalls Dummen weit kommen, weil diese zu dumm sind, um die Dummheit der Dummen zu erkennen und zu verstehen. Deshalb wurden aber auch sehr treffende Sprichwörter erdacht wie «Den Dummen gehört die halbe Welt», oder «Der Dümmste findet zwar den Pfennig, doch das Goldstück daneben sieht er nicht» usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a narrower sense, stupidity also refers to the lack of ability to draw appropriate conclusions from perceptions and to learn intellectually-intelligently. This deficiency is partly based on ignorance of all the necessary facts required to form a judgement – which the stupid human being, firstly, does not know a priori in his ignorance, and secondly, he is incapable of gaining real knowledge through an effective perception of reality and its truth. As a result, he is dependent on what he can absorb and pass on unthinkingly through his weak intellect, his lack of reason and Intelligentum, because he is incapable of forming his own opinion through clear and tangible thoughts and reflections. This is precisely because the stupid human being in every respect cannot recognise any real perception of reality and its truth and also cannot experience it and consequently cannot gather any experience, because logical or logical thinking is not accessible to him purely with his intellect, reason and Intelligentum.&lt;br /&gt;
| Im engeren Sinn bezeichnet Dummheit auch die mangelnde Fähigkeit, aus Wahrnehmungen angemessene Schlüsse ziehen und verstandes-vernunft-intelligentummässig lernen zu können. Dieser Mangel beruht teils auf Unkenntnis aller notwendigen Tatsachen, die zur Bildung eines Urteils erforderlich sind – was der dumme Mensch erstens a priori in seiner Ungebildetheit nicht weiss, und zweitens ist er unfähig, eine reale Erkenntnis durch eine effective Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu gewinnen. Dies hat zur Folge, dass er davon abhängig ist, was er durch seinen schwachen Verstand, seine mangelnde Vernunft und mangelndes Intelligentum aufnehmen und unbedacht weitergeben kann, weil er unfähig ist, sich selbst durch klare und greifende Gedanken und Überlegungen eine eigene Meinung zu bilden. Dies eben darum, weil der dumme Mensch in jeder Beziehung keine reale Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen und diese auch nicht erleben und folgedem keine Erfahrung sammeln kann, weil ihm rein mit dem Verstand, der Vernunft und dem Intelligentum ein logisches resp. folgerichtiges Denken nicht erschliessbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stupidity is therefore due to a deficient intellect as well as a lack of reason and Intelligentum, although these factors could be built up if the stupid human being in question would make an effort to do so. Stupidity is, after all, as a rule – if it is not a matter of congenital damage to the consciousness that does not allow for clear thinking of one&#039;s own – a factor that is created by the human beings themselves and is therefore not congenital. Understanding, reason, Intelligentum, knowledge and wisdom do not correspond in any way to a birth gift, for all these values must be laboriously learned and worked out by the human being himself from the ground up and thus from birth. This learning usually takes place through the upbringing and teachings of parents, siblings, relatives and fellow human beings in the immediate and wider environment, as well as through the teaching staff of schools and vocational schools and personal self-education and self-education, etc., whereby the learning human being, depending on his or her own will, makes more or less effort to learn and thereby acquires knowledge and wisdom, and from this also understanding, reason and Intelligentum. This is contrary to the stupid assertions of ignorant psychologists, philosophers and other know-it-alls, who on the one hand deny that understanding, reason and Intelligentum are learnable and can be further developed, but on the other hand also neither know the very far-reaching spiritual doctrine in terms of knowledge, nor can they understand and judge the human psyche. In contrast to the lack of judgement and understanding of all the far-reaching values in this respect, they have neither an effective idea of the whole nor an empathy with regard to the human world of thoughts, feelings and psychology, consequently they cannot comprehend anything in this respect either. So these &#039;experts&#039; also cannot understand that the whole of stupidity or cleverness takes place solely through the efforts and interest of the individual human being, is learned, constantly expanded throughout life, and is aligned and expanded – or neglected – according to one&#039;s own interests, and that this varies from person to person as much as their opinions do.&lt;br /&gt;
| Dummheit ist also auf einen mangelhaften Verstand sowie mangelnde Vernunft und mangelndes Intelligentum zurückzuführen, wobei diese Faktoren aber aufgebaut werden könnten, wenn sich der betreffende dumme Mensch darum bemühen würde. Dummheit ist ja in der Regel – wenn es sich nicht um eine angeborene Schädigung des Bewusstseins handelt, die kein eigenes klares Denken zulässt – ein Faktor, der durch den Menschen selbst erschaffen wird und also nicht angeboren ist. Verstand, Vernunft, Intelligentum, Wissen und Weisheit entsprechen in keiner Art und Weise einer Geburtsgabe, denn alle diese Werte müssen vom Menschen von Grund auf und also von Geburt an mühsam selbst erlernt und erarbeitet werden. Dieses Erarbeiten erfolgt in der Regel durch die Erziehung und Lehren der Eltern, Geschwister, Verwandtschaft sowie der Mitmenschen in der nahen und weiteren Umgebung, wie auch durch die Lehrerschaft der Schulen und Berufsschulen sowie die persönliche Selbsterziehung und Selbstbildung usw., wobei der lernende Mensch sich je nach eigenem Willen mehr oder weniger bemüht zu lernen und sich dadurch Wissen und Weisheit, wie daraus aber auch Verstand, Vernunft und Intelligentum erarbeitet. Dies entgegen den dummen Behauptungen unbedarfter Psychologen, Philosophen und sonstiger Besserwisser, die einerseits bestreiten, dass Verstand, Vernunft und Intelligentum erlernbar sind und weiterentwickelt werden können, anderseits aber auch weder die wissensmässig sehr weitumfassende Geisteslehre kennen, noch die menschliche Psyche verstehen und beurteilen können. Gegenteilig zum fehlenden Beurteilungsvermögen und Verstehen von all den diesbezüglich weitumfassenden Werten, haben sie vom Ganzen weder eine effective Ahnung noch ein Einfühlungsvermögen in bezug auf die menschliche Gedanken-, Gefühls- und Psychewelt, folgedem sie diesbezüglich auch nichts nachvollziehen können. Also können diese ‹Fachleute› auch nicht verstehen, dass all das Gesamte der Dummheit oder Gescheitheit einzig durch die Bemühungen und das Interesse des einzelnen Menschen erfolgt, erlernt, ständig lebenslang erweitert und gemäss den eigenen Interessen ausgerichtet und erweitert – oder vernachlässigt – wird, und zwar von Mensch zu Mensch derartig verschieden, wie deren Meinungen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Today, understanding, reason and Intelligentum can be more appropriately compared to what distinguishes human beings from the sector of mechanics and especially from electronic technology – still, because at least at the present time, at the beginning of the 21st century, the 3rd millennium, it is still superior to the entire development in this respect. And this is indeed still the case, even though billions of human beings have already become dependent on and addicted to the whole variety of mechanical and electronic technology, as for example with regard to &#039;poking around&#039; on smartphones or mobile phones with touch screens and additional functions such as GPS and the possibility of installing apps on them. And the fact that, partly as a result of this, millions and billions of human beings have become incapable of verbal communication with their peers and of interpersonal relationships, and have also become effectively effeminate creatures who can no longer do any physical work, who can no longer muster any initiative for their own thoughts, ideas, opinions and actions, is only the beginning of the fact that an enormous number of these human beings are not only becoming increasingly stupid, lacking in understanding, reason and intelligence, but are also becoming increasingly incapable of learning and are effectively slowly but surely becoming stupid. All these human beings are also losing all capacity for imagination, as well as the healthy power of conception, imagination and ingenuity with regard to valuable progress of every kind and form, etc. But they also lack the ability to think abstractly, as well as sensitivity and deeper sensibility, empathy, instinct, compassion and the tactfulness of life. These human beings also lack good connecting qualities towards peace, freedom, justice and righteousness, towards nature, its fauna and flora and above all towards their fellow human beings. They also no longer show any recognisable measure of originality, creativity and humour, but only a fanatical behaviour with regard to various sports, which, however, due to their own incompetence and cowardice, they do not perform themselves, but let others do so, whom they cheer frenetically for their victory or shout at them with shame and disgrace when they lose and perform badly.&lt;br /&gt;
| Heute können Verstand, Vernunft und Intelligentum zweckmässiger damit verglichen werden, was den Menschen vom Sektor der Mechanik und besonders von der elektronischen Technik unterscheidet – noch, denn zumindest zur heutigen Zeit, anfangs des 21. Jahrhunderts, des 3. Jahrtausends, ist er der gesamten diesbezüglichen Entwicklung noch immer überlegen. Und dies ist tatsächlich noch so, obwohl bereits Milliarden von Menschen von der gesamten vielfältigen mechanischen und elektronischen Technik abhängig und süchtig geworden sind, wie z.B. hinsichtlich des ‹Herumtöggelns› auf Smartphones resp. Mobiltelephonen mit Touchscreens und zusätzlichen Funktionen wie GPS und der Mög-lichkeit, Apps darauf zu installieren. Und dass zu einem Teil auch dadurch Millionen und Milliarden von Menschen zur mündlichen Kommunikation mit ihresgleichen und zu zwischenmenschlichen Beziehungen unfähig sowie zudem zu effectiven verweichlichten Kreaturen geworden sind, die keine körperliche Arbeit mehr verrichten können, keine Eigeninitiative für eigene Gedanken, Ideen, Meinungen und Handlungen mehr aufzubringen vermögen, das ist nur der Anfang dessen, dass ungeheuer viele dieser Menschen nicht nur immer dümmer, verstand-, vernunft- und intelligentumloser, sondern immer l ebensunfähiger werden und effectiv langsam aber sicher verblöden. Allen diesen Menschen schwindet auch jedes Phantasievermögen wie auch das gesunde Vorstellungsvermögen, die Einbildungskraft und der Einfallsreichtum in bezug auf wertvolle Fortschritte jeder Art und Form usw. Doch auch die Fähigkeit zu abstraktem Denken fehlt ihnen ebenso wie auch die Empfindsamkeit und die tiefere Sensibilität, das Einfühlungsvermögen, der Instinkt sowie das Mitgefühl und das Taktempfinden des Lebens. Sehr stark kommt bei diesen Menschen auch zum Ausdruck, dass sie auch keine gute verbindende Qualitäten mehr haben gegenüber dem Frieden, der Freiheit, Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit, der Natur, deren Fauna und Flora und vor allem gegenüber den Mitmenschen. Sie weisen auch kein erkennbares Mass an Originalität, Kreativität und Humor mehr auf, sondern nur noch ein fanatisches Benehmen bezüglich diverser Sportarten, die sie aber infolge eigener Unfähigkeit und Feigheit nicht selbst ausführen, sondern andere betreiben lassen, denen sie für deren Sieg frenetisch zujubeln oder diese mit Schimpf und Schande bebrüllen, wenn sie verlieren und schlechte Leistungen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically, it can be said that stupid human beings – nowadays mainly juveniles, but also many children, although older adults are also becoming increasingly stupid themselves – not only lack the ability to perceive clearly and recognise the truth, but also the necessary connection with nature and its fauna and flora. Consequently, it can be seen and recognised in them that they do not understand anything about life and every correct way of living as well as about personal development in every necessary respect, are far removed from it and consequently also do not make any effort to perceive the effectiveness of reality and its truth. So they also do not perceive that the atmosphere and the climate have been destroyed by much more and continue to be destroyed irresponsibly than is officially known through the public media. However, they are so poor in their mentality and behaviour as well as in their thoughts and feelings that they cannot think their way into reality and the truth of life with their inferior and false sensibility and cannot cope with their life, which is characterised by stupidity, so that they finally decay as life failures completely in terms of thoughts, feelings and psychology and finally put an end to their own lives. This, while they show no consideration, helpfulness or tolerance towards their fellow human beings, nature and its fauna and flora, the climate or the planet Earth itself, and show only indifference and harm towards everything.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich betrachtet kann bei den dummen Menschen – zur heutigen Zeit überwiegend Jugendliche, wie aber auch viele Kinder, wobei sich aber auch ältere Erwachsene selbst immer mehr verdummen – festgestellt werden, dass ihnen nicht nur das klare Wahrnehmungsvermögen und die Erkennung der Wahrheit fehlen, sondern auch die notwendige Verbundenheit mit der Natur und deren Fauna und Flora. Folgedem lässt sich bei ihnen sehen und erkennen, dass sie vom Leben und jeder richtigen Lebensführung sowie von einer persönlichen Weiterentwicklung in jeder notwendigen Hinsicht nichts verstehen, weit davon entfernt und folglich auch nicht bemüht sind, die Effectivität der Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen. Also nehmen sie auch nicht wahr, dass die Atmosphäre und das Klima um sehr vieles mehr zerstört sind und weiterhin verantwortungslos zerstört werden, als offiziell durch die öf-fentlichen Medien bekannt wird. Sie sind jedoch derart armselig in ihrer Mentalität und in ihren Verhaltensweisen sowie in bezug auf ihre Gedanken- und Gefühlsregungen, dass sie sich mit ihrer minderwertigen und falschen Sensibilität nicht in die Wirklichkeit und die Wahrheit des Lebens hineindenken und ihr durch Dummheit geprägtes Leben nicht bewältigen können, folglich sie letztendlich als Lebensversagende völlig gedanken-gefühls-psychemässig vergammeln und schlussendlich ihrem Leben selbst ein Ende bereiten. Dies, während sie den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora, dem Klima sowie dem Planeten Erde selbst kein Grad an Rücksicht, Hilfsbereitschaft und Toleranz zugestehen und allem nur Gleichgültigkeit und Schaden entgegenbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole mentality and behaviour of the majority of the human beings on Earth corresponds to a formula for lack of understanding, reason and intelligence in the highest degree, and everything in this respect reveals the roaring stupidity of these human beings as well as the fact that they are addicted to a religious delusion of faith, which subliminally incites them to a behaviour of domination and power and urges and often even forces them to be arrogant towards other religious believers and those who think differently. And this fact, which prevails subconsciously and unconsciously for the believers in the whole world of religious belief, forces them on every wanted or unwanted occasion to harbour, on the one hand, an enmity and domination towards those who believe and think differently, which is usually also accompanied, under certain circumstances, by violence and bloody revenge as well as murder. On the other hand, the whole of the manifold evil – which is buried deep in the innermost character being, constantly lurking insidiously in order to be able to burst forth and rage at every possible opportunity – is not fought and not dissolved, because it is simply disregarded and suppressed by the religious-sectarian delusion of faith and the delusion of wanting to be better than the others. Thus it is given that all the malignant degenerations lurking in the deepest character being, which have a thousand different forms, are a constant threat to the human being arising from it. And these innermost evil, malicious, mean, ugly, insidious and deceitful attitudes are – if they break through to the outside through any thought-feeling-psychic movements, which often needs very little, as when, proverbially speaking, a louse creeps over the human being&#039;s liver – dangerous, life-threatening and correspond to a malignancy or a malignancy which corresponds to an effective rule, which has the characteristics of a disease syndrome. So then – when the innermost degenerations in the deepest character break through to the outside – the possibility arises of a dangerous excitement, which normally degenerates into verbal malignities or into physical violence. And such outbursts occur for all kinds of reasons, whether it is an insult or a fisticuff, a quarrel, war, hunger, pain or anything else, because through some minor or also through serious thought-feeling-psychic movements, the malignancy lurking insidiously in the deepest innermost character being breaks through to the outside. And when it breaks out, it is expressed verbally in an attacking and evil manner, or it degenerates into the worst kind of violence. So if any agitation arises, whether from thoughtless or attacking words, quarrel, war, hunger, pain, or anything else, then the malignancy lurking insidiously deep in the innermost character breaks through and becomes outwardly verbally blasphemous and attacking, or in the worst way with malignant hatred, with revenge and retaliation and with evil physical violence – up to frenzy and murder, manslaughter, torture, war, mass murder, rape and massacre, etc. , whereby no limits are set in this respect.&lt;br /&gt;
| Das Ganze der Mentalität und Verhaltensweisen des Gros der Menschen der Erde entspricht einer Formel für Verstand-, Vernunft- und Intelligentumlosigkeit in höchstem Grad, und alles Diesbezügliche lässt die brüllende Dummheit dieser Menschen ebenso erkennen wie auch, dass sie einem religiösen Glaubenswahn verfallen sind, der sie untergründig zu einem Herrsch- und Machtgebaren anstachelt und sie zur Überheblichkeit gegenüber anderen Religionsgläubigen und Andersdenkenden drängt und oft gar zwingt. Und diese Tatsache, die in der gesamten religiösen Glaubenswelt untergründig und für die Gläubigen unbewusst vorherrscht, zwingt sie bei jeder gewollten oder ungewollten Gelegenheit dazu, einerseits eine Feindschaft und ein Herrschen gegenüber den Andersgläubigen und Andersdenkenden zu hegen, was in der Regel unter gewissen Umständen auch mit Gewalttätigkeiten und blutiger Rache sowie Mord einhergeht. Anderseits wird das Ganze des vielfältig Bösartigen – das tief im innersten Charakterwesen vergraben ist, ständig hinterhältig lauert, um bei jeder möglichen Gelegenheit hervorzubrechen und wüten zu können – nicht bekämpft und nicht aufgelöst, weil es durch den religiös-sektiererischen Glaubenswahn und den Wahn des Besser-sein-wollen-als-die-anderen einfach missachtet und unterdrückt wird. Dadurch ist gegeben, dass alle im tiefsten Charakterwesen lauernden bösartigen Ausartungen, die tausendfältige Formen aufweisen, für den Menschen eine ständige daraus entspringende Bedrohung sind. Und diese innersten bösen, boshaften, gemeinen, hässlichen, heimtückischen und hinterhältigen Attitüden sind – wenn sie durch irgendwelche Gedanken-Gefühls-Psycheregungen nach aussen durchbrechen, was oft nur sehr wenig braucht, wie wenn, sprichwörtlich gesagt, dem Menschen auch nur ‹eine Laus über die Leber kriecht› – gefährlich, lebensbedrohend und entsprechen einer Malignität resp. einer Bösartigkeit, die einer effectiven Regel entspricht, die Eigenschaften eines Krankheitssyndroms aufweist. Also ergibt sich dann – wenn die innersten Ausartungen im tiefsten Charakterwesen nach aussen durchbrechen – die Möglichkeit einer gefährlichen Erregung, die normalerweise zu verbalen Bösartigkeiten oder zu physischen Gewalttätigkeiten ausarten. Und solche Ausbrüche erfolgen aus mancherlei Gründen, und zwar ganz egal ob durch eine Beleidigung oder Handgreiflichkeit, durch Streit, Krieg, Hunger, Schmerz oder sonst etwas, denn durch irgendwelche geringfügige oder auch durch gravierende Gedanken-Gefühls-Psycheregungen bricht das im tiefsten innersten Charakterwesen hinterhältig lauernde Bösartige nach aussen durch. Und wenn es ausbricht, dann kommt es angriffig und böse verbal zur Geltung, oder es artet in schlimmster gewalttätiger Art und Weise aus. Ergibt sich also irgendeine Erregung, egal ob durch unbedachte oder angriffige Worte, Streit, Krieg, Hunger, Schmerz oder sonst etwas, dann bricht das tief im innersten Charakterwesen hinterhältig lauernde Bösartige durch und wird nach aussen verbal lästernd und angriffig oder in schlimmster Art und Weise mit bösem Hass, mit Rache und Vergeltung und mit böser physischer Gewalt umgesetzt – bis hin zur Raserei und zum Mord, zu Totschlag, zur Folter, zum Krieg, Massenmord, zur Vergewaltigung und zum Massakrieren usw., wobei dem diesbezüglich Ganzen keine Grenzen gesetzt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the facts stated so far, which correspond to the real reality and truth, are taken as a basis by the earthlings who pretend to be experts in psychology and psychiatry and believe that they have eaten their psychological and psychiatric wisdom with shovel diggers, then they have understood nothing of the whole of psychology and psychiatry and have no idea whatsoever of the whole of this reality and truth, let alone even a hint of knowledge. This is because through their academic studies they only study hypotheticals or assumptions and presumptions, but not the effectively real facts that correspond to reality and truth, as these are conveyed by the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, about which these &#039;specialists&#039; are absolutely ignorant. If, however, they were to become knowledgeable of the teaching which deals with all conceivable facts concerning the existence and life of human beings and teaches all that which is not taught in any college or university, however important, then they would become real specialists. And if the majority of human beings on Earth, who are dozing off in religious delusion and consequently also in stupidity, would also learn this teaching consciously, willingly and with interest, then humanity would progress very quickly in its inner development and would also not have any destructive effects on nature, its fauna and flora, waters, seas, forests, floodplains and meadows, the atmosphere, the climate and on the planet itself. All the terrible destructions and ruination as well as the annihilation and extinction, as this happens through the machinations of the overflowing Earth-humans with regard to nature and its fauna and flora, are not only related to the climate, but they are so manifold that it is impossible for me to list everything, because this would fill an entire book. But the fact is that the entire planet, its nature, the entire plant and animal world, as well as the insect, amphibian, reptile, fish and bird world, as well as all other life on Earth – which also includes the human beings – is already tremendously poisoned and will continue to be poisoned, so that at the end of the second decade of the third millennium there is effectively nothing left that is not more or less affected by all kinds of toxins. And this is so along with all the other evils that have been causing mischief for decades, like the whole of the catastrophic in relation to climate change, which is degenerating into a climate crash, as Sfath already said and I got to many media worldwide with my predictions in the 1940s and 1950s, but was ridiculed for it – as I have been again and again since 1975 up to the present day – if it was even mentioned at all. So it is not just climate change, because the whole of nature with its fauna and flora has been suffering for a long time and continues to be harassed, as have the freshwaters, oceans and all their creatures – in addition to mankind, which is itself responsible for all destruction, annihilation and extinction. And this is also the case with regard to the dissolution of the permafrost, whereby mountains collapse or become a great danger through demolition, whereby the atmosphere is also affected by methane gases being released and everything will become much worse than the responsible narrow-minded scientists are still falsely claiming at the present time.&lt;br /&gt;
| Wenn von den bisher gesagten Tatsachen ausgegangen wird, die der realen Wirklichkeit und Wahrheit entsprechen, von denen die Erdlinge, die sich als Fachkräfte der Psychologie und der Psychiatrie ausgeben und glauben, dass sie ihre psychologische und psychiatrische Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert hätten, dann haben sie vom Ganzen der Psychologie und Psychiatrie nichts begriffen und haben vom Ganzen dieser Wirklichkeit und Wahrheit keinerlei Ahnung, geschweige denn auch nur einen Anflug von Wissen. Dies darum, weil sie durch ihr akademisches Studium nur Hypothetik resp. Annahmen und Vermutungen studieren, jedoch nicht die effectiv realen und der Wirklichkeit und Wahrheit ent-sprechenden Fakten, wie diese durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› vermittelt werden, derbezüglich diese ‹Fachkräfte› aber absolut unkundig sind. Würden sie der Lehre aber kundig werden, die sich mit allen erdenklich möglichen Fakten in bezug auf die Existenz und das Leben des Menschen befasst und all das lehrt, was in keiner noch so wichtigen Hochschule oder an einer Universität gelehrt wird, dann würden sie zu wirklichen Fachkräften. Und würde auch das in religiösem Glaubenswahn und folglich auch in Dummheit dahindösende Gros der Menschen der Erde diese Lehre bewusst, willig und interessenvoll lernen, dann würde die Menschheit in ihrer inneren Entwicklung sehr schnell voranschreiten und dabei auch keine zerstörerische Wirkungen auf die Natur, deren Fauna und Flora, die Gewässer, Meere, die Wälder, Auen und Fluren, die Atmosphäre, das Klima und auf den Planeten selbst ausüben. All die schlimmen Zerstörungen und das Kaputtmachen sowie das Vernichten und Ausrotten, wie dies durch die Machenschaften der überbordenden Erdenmenschheit in bezug auf die Natur und deren Fauna und Flora geschieht, sind nicht nur auf das Klima bezogen, sondern sie sind derart vielfältig, dass es mir unmöglich ist, alles aufzulisten, weil dies ein ganzes Buch füllen würde. Tatsache ist aber, dass der ganze Planet, dessen Natur, die gesamte Pflanzen- und Tier- sowie Getier-, Insekten-, Amphibien-, Reptilien-, Fisch- und Vogelwelt, wie auch sonst alles Leben auf der Erde – wozu auch die Gattung Mensch gehört – bereits ungeheuer vergiftet ist und weiterhin vergiftet wird, folgedem Ende des 2. Jahrzehnts im 3. Jahrtausend effectiv rein gar nichts mehr existiert, das nicht mehr oder weniger durch vielerlei Giftstoffe beeinträchtigt ist. Und dies ist so nebst allen anderen Übeln, die schon seit Jahrzehnten Unheil hervorrufen, wie das Ganze des Katastrophalen in bezug auf den Klimawandel, der zu einem Klimasturz ausartet, wie schon Sfath sagte und ich in den 1940er und 1950er Jahren mit meinen Voraussagen weltweit erklärend an viele Medien gelangt, jedoch dafür – wie seit 1975 bis heute immer wieder – lächerlich gemacht worden bin, wenn überhaupt darauf eingegangen wurde. Also bleibt es nicht beim Klimawandel allein, denn auch die gesamte Natur mit Fauna und Flora leidet schon lange und wird weiter drangsaliert, wie auch die Süssgewässer, Meere und all deren Lebewesen – nebst der Menschheit, die als Urheberschaft selbst für alle Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen verantwortlich zu zeichnen hat. Und dies ist auch so hinsichtlich der Auflösung des Permafrostes, wodurch Berge zusammenstürzen oder durch Abbrüche zur grossen Gefahr werden, wobei aber auch die Atmosphäre durch freiwerdende Methangase ebenso beeinträchtigt wird und alles viel schlimmer werden wird, als die zuständigen bornierten Wissenschaftler zum heutigen Zeitpunkt noch falsch behauptend erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The entire reality of the present conditions of the planet Earth, of nature and of the entire fauna and flora etc. is on the one hand quite obviously not recognised and misunderstood by the responsible sciences, while on the other hand, however, also deliberately false results of the acquired knowledge are disseminated to the public. This is also the case with regard to official, secret service, military and air traffic disclosure lists concerning observed unknown flying objects or UFOs worldwide, because in total only about 10% have been disclosed to the public to date. This would be the case if human beings would begin to think and reflect in an effectively rational, rational and intelligent way and find the reality and truth of life and all existence and would also become clear and aware of their very far-reaching responsibility. They would also no longer have a ruinous, destructive and self-deluding effect on their own personal consciousness, and equally no longer have a damaging effect on their own total organism, which includes the thought-feeling-psychic world and also the entire material body. All this, however, is neglected and nullified by the stupidity of the individual human being – and thus also by the majority of humanity – because the individual does not consciously turn to correct thinking and does not make sufficient effort to build up his intellect, his reason and his Intelligentum as well as his general knowledge and wisdom. On the whole, he does not pay attention to all the necessities connected with this, whereby the religious delusion of faith particularly prevents him from doing so. The latter indoctrinates him into believing that as a human being he should not think for himself, should not form his own opinion and should not act according to his own decisions, but that he must and may only do according to God&#039;s will, which on the one hand is dictated to him by his delusion, and on the other, that he only has to follow what religious and sect gurus, religious bigwigs, priests, clergymen, preachers and other &#039;(un)clergymen&#039; indoctrinate him with, but from which he can hardly, or not at all, free himself by following the whole religious-believing nonsense unthinkingly and obediently. And the fact is that every religious belief creates hatred, discord, death, wars, murder, destruction and ruin, also today and tomorrow, as it has been since time immemorial. And today this hatred, especially religion-related, is getting out of hand again and will lead to renewed mischief in the future, not only between Christians and Muslims, but also between Christians and Jews, with neo-Nazis in particular being and continuing to be the driving forces, as well as so-called normal Christians who, through indoctrination by neo-Nazis and &#039;Reich Germans&#039;, are becoming haters of Jews, just as Jews and Muslims, on the other hand, are becoming haters of Christians and haters of Germany. And in doing so, all of these haters will insult their opponents, i.e. the Christians the Jews and Muslims, and the Muslims and Jews the Christians, as bad human beings and in their hatred will give satisfaction by murder and manslaughter, as has been the custom since time immemorial. And this will happen as it has always done, out of sheer idiocy, out of imbecility and nonsensical old and new hatred, which arises out of stupid racism and religious delusion and divides human beings into good and bad, because religious delusion has pretended this since time immemorial, although the opposite is mendaciously preached. And this is so even though there is no good or bad human being, but only human beings who have good or bad character traits which they express and which are objected to or praised by other human beings.&lt;br /&gt;
| Die gesamte Wirklichkeit der gegenwärtigen Verhältnisse des Planeten Erde, der Natur und der gesamten Fauna und Flora usw. wird einerseits ganz offensichtlich von den zuständigen Wissenschaften nicht erkannt und missverstanden, während anderseits jedoch auch bewusst falsche Resultate der erlangten Kenntnisse in der Öffentlichkeit verbreitet werden. Dies ist auch so in bezug auf amtliche, geheimdienstliche, militärische sowie luftverkehrsmässige Aufdeckungslisten bezüglich beobachteter unbekannter Flugobjekte resp. UFOs weltweit, denn gesamthaft sind bis zur heutigen Zeit nur rund 10% der Öffentlichkeit bekanntgegeben worden. Dies, wenn die Menschen effectiv verstandes-, vernunft- und intelligentummässig zu denken und zu überlegen beginnen und die Wirklichkeit und Wahrheit des Lebens und aller Existenz finden und sich ihrer sehr weitumfassenden Verantwortung auch klar und be-wusst würden. Und zudem würden sie auch nicht mehr ruinös, verderbenbringend, destruktiv und selbstverblödend auf das persönlich-eigene Bewusstsein einwirken, wie gleichermassen auch nicht mehr schadenbringend auf den eigenen Gesamtorganismus, der die Gedanken-Gefühls-Psychewelt und auch den gesamten materiellen Körper umfasst. Das ganze Diesbezügliche wird aber durch die Dummheit des einzelnen Menschen – und dadurch auch vom Gros der Menschheit – dadurch vernachlässigt und zunichte gemacht, weil bereits der einzelne sich nicht bewusst einem richtigen Denken zuwendet und er sich ungenügend um den persönlichen Aufbau seines Verstandes, seiner Vernunft und seines Intelligentums sowie seines Allgemeinwissens und seiner Weisheit bemüht. Gesamthaft beachtet er alle damit zusammenhängenden Notwendigkeiten nicht, wobei ihn dabei der religiöse Glaubenswahn ganz besonders daran hindert. Dieser nämlich gaukelt ihm indoktrinierend vor, dass er als Mensch nicht selbst denken, nicht eine eigene Meinung bilden und auch nicht nach eigenen Entscheidungen handeln solle oder dürfe, sondern dass er einzig nach Gottes Willen das zu tun habe und tun müsse und dürfe, was ihm einerseits sein Wahnglaube eingebe, wie auch, dass er nur dem zu folgen habe, was ihm Religions- und Sektengurus, Religions-Bonzen, Priester, Pfaffen, Prediger und sonstige ‹(Un)-Geistliche› indoktrinierend einhämmern, wovon er sich aber kaum oder überhaupt nicht mehr befreien kann, folgedem er dem ganzen religiös-gläubigen Unsinn unbedacht und hörig Folge leistet. Und dabei ist Tatsache, dass jeder religiöse Glaube Hass, Unfrieden, Tod, Kriege, Mord, Zerstörung und Verderben schafft, und zwar auch heute und morgen, wie es schon seit alters her war. Und heute ufert dieser Hass besonders religionsbezogen wieder aus und wird zukünftig zu neuerlichem Unheil führen, und zwar nicht nur zwischen Christen und Moslems, sondern auch zwischen Christen und Juden, wobei insbesondere Neonazis die treibenden Kräfte sind und weiterhin sein werden, wie aber auch sogenannte normale Christen, die durch Indoktrinationen der Neonazis und ‹Reichsdeutschen› zu Judenhassern werden, wie anderseits Juden und Moslems zu Christenhassern und Deutschhassern. Und dabei werden allesamt dieser Hassenden ihre Kontrahenten, also die Christen die Juden und Moslems, und die Moslems und Juden die Christen als schlechte Menschen beschimpfen und in ihrem Hass durch Mord und Totschlag Genugtuung verschaffen, wie das seit alters her gang und gäbe ist. Und dies wird geschehen wie seit eh und je, und zwar aus blanker Idiotie, aus Schwachsinn und unsinnigem altherkömmlichem und neuerlichem Hass, der aus blödsinnigem Rassismus und Religionswahn hervorgeht und die Menschen in gut und schlecht einteilt, weil der Religionswahnglaube dies seit alters her vorgibt, obwohl lügnerisch das Gegenteil gepredigt wird. Und dies ist so, obwohl es keinen guten oder schlechten Menschen gibt, sondern nur Menschen, die gute oder schlechte Charaktereigenschaften haben, die sie zum Ausdruck bringen und die von anderen Menschen beanstandet oder gelobt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To think with reason, rationality and Intelligentum is not possible for any religiously delusional human being, because if he has fallen prey to a religious delusion of faith, then this prevents him from thinking neutrally and independently of faith, because religious faith holds him captive and makes it impossible for him to think even a single thought that would be without the influence of faith. And in this it is the rule that the human being who is afflicted by a delusion of faith that dominates him and is dominated by it – which is inevitably the case with every believer in religion, sect or any other kind of faith – does not, however, realise or realise it. And this happens because the delusional faith works completely meanly unconsciously and in this respect suppresses and completely switches off the necessary intellect as well as reason and Intelligentum in every believing human being, whereby these values have just remained unnoticed in the specific formation and development of intellect, reason and Intelligentum and have therefore also atrophied. Therefore, it can also not be recognised and understood – because it is completely illogical, because illogic does not occur in the whole of creation and in all of its created existences – that if there were effectively a God or a Creator-God, there would be no God. Creator God, as the various religions and sects claim, whereby each individual religion and sect claims its own God and also names him differently, he would not be so stupid and imbecilic that he would create various religions, sects and faiths and, despite the diversity of languages, would allow himself to be named differently than with a uniform name. It would be logical alone that only one religion with only one denomination would exist, which, moreover, would be oriented towards a single doctrine, which alone would be oriented towards the effectively recognisable, visible and tangible reality and its truth, which can be comprehended by reason, reason and Intelligentum. This alone would result in clear recognition, understanding and knowledge, as well as an equally clear comprehension of all visible existence in nature, fauna, flora and in the creation-given universe and all their reality and existential truth, and this uniformly and undoubtedly as an incontrovertible correspondence with reality. Such a faith would be oriented and recognisable for every life-form in such a way that the whole could be consciously grasped, understood, implemented and effectively utilised. However, such a religion and belief system prescribed by a god does not exist, has never existed and will also never exist.&lt;br /&gt;
| Mit Verstand, Vernunft und Intelligentum zu denken ist keinem religiös-wahngläubigen Menschen möglich, denn wenn er einem religiösen Glaubenswahn verfallen ist, dann hindert ihn dieser daran, neutral und glaubensunabhängig zu denken, weil ihn der religiöse Glaube gefangenhält und es ihm unmöglich macht, auch nur einen einzigen Gedanken zu denken, der ohne Glaubenseinfluss wäre. Und dabei entspricht es der Regel, dass dem Menschen, der von einem ihn beherrschenden Glaubenswahn befallen ist und von diesem beherrscht wird – was bei jedem Religions-, Sekten- oder sonstwie Gläubigen jeder Art unweigerlich der Fall ist –, er es sich jedoch weder klar noch bewusst wird. Und dies geschieht darum, weil der Wahnglaube völlig gemein unbewusst wirkt und jedem gläubigen Menschen in dieser Beziehung den notwendigen Verstand sowie die Vernunft und das Intelligentum unterdrückt und völlig ausschaltet, wobei diese Werte eben bei der spezifischen Bildung und Entwicklung von Verstand, Vernunft und Intelligentum unbeachtet geblieben und daher auch verkümmert sind. Daher kann auch nicht erkannt und nicht verstanden werden – weil es eben völlig unlogisch ist, weil Unlogik in der gesamten Schöpfung und in allem von ihr erschaffenen Existenten nicht vorkommt –, dass wenn es effectiv einen Gott resp. Schöpfergott geben würde, wie die diversen Religionen und Sekten behaupten, wobei jede einzelne Religion und Sekte einen eigenen Gott für sich beansprucht und diesen auch anders benennt, dieser nicht derart blöd und schwachsinnig wäre, dass er verschiedene Religionen, Sekten und Glaubensrichtungen schaffen und sich trotz Sprachenvielfalt anders als mit einem einheitlichen Namen benennen lassen würde. Allein logisch wäre nämlich, dass nur eine Religion mit nur einer Glaubensrichtung existieren würde, die zudem auf eine einzige Lehre ausgerichtet wäre, die allein auf die effective erkennbare, sichtbare und greifbare sowie durch Verstand, Vernunft und Intelligentum nachvollziehbare Wirklichkeit und deren Wahrheit ausgerichtet wäre. Allein dadurch würde sich ein klares Erkennen, Verstehen und Wissen ergeben, wie auch ein ebenso klares Erfassen aller sichtbaren Existenz in der Natur, Fauna, Flora und im schöpfungsgegebenen Universum und all deren Wirklichkeit und existentiellen Wahrheit, und zwar einheitlich und unzweifelbar als unumstössliche Übereinstimmung mit der Realität. Eine solche Glaubensrichtung wäre für jede Lebensform derart ausgerichtet und erkennbar, dass bewusstseinsmässig das Ganze bewusst erfasst, verstanden, umgesetzt und effectiv nutzvoll verwertet werden könnte. Eine solche von einem Gott vorgegebene Religion und Glaubensrichtung gibt es aber nicht, hat es nie gegeben und wird es auch nie geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every religious delusion of any kind is defended absolutely vehemently in every case – one way or another, when it is brought into the field in any way. And this happens because every religious or other delusion of faith works underground in such a way that it eliminates everything that corresponds to a rational, rational and intelligent thought. In this way, the delusion of faith is superior to every clear, rational and intelligent thought, and this is because the delusion of faith has a mean, subterranean and unconsciously compelling effect on the believing human being and holds him captive, as a result of which he cannot himself ascertain it in any way, which is why he defends his delusion. He cannot fathom this, because with his unclear, un-neutral delusion he cannot come to terms with reality and truth, precisely because it is bound up with his faith. Consequently, there is not a single human being who believes in religion and whose intellect, reason and Intelligentum would be above making thoughts and reflections about the effective real reality and its truth in a completely neutral and faith-free way, in order to also perceive the effective reality and its truth with reason, intellect and Intelligentum, to be able to understand and comprehend it. No religiously believing human being is capable of this, even if he has enjoyed a good school education, a higher education or university education and has earned a doctorate or professorial title, because the deepest-seated delusion of faith prevents any healthy, free, neutral as well as reality- and truth-moderate perception and understanding, consequently the only correct, true and real of reality and its truth cannot be recognised and accepted in any way. Every religious, sectarian or other belief prevents this through the forcibly acting delusion, which suppresses and stifles all understanding and every hint of reason and Intelligentum, as a result of which the human being cannot attain understanding, reason and Intelligentum and therefore continues to go through life in stupidity. Yet this term stupidity – as explained by the Plejaren scribes and linguists, which I once asked for and which I have written down here – today means something quite different from what today&#039;s end product &#039;stupidity&#039; says. The original word from the old German was &#039;Tuomaneu&#039; and meant &#039;undignified&#039;, but in the course of time this term was coiffed by the language changes to the abbreviation &#039;Taum&#039; and further to &#039;Tum&#039;, &#039;Tuam&#039; and &#039;Tumb&#039; and then to &#039;Tump&#039; and from this again to &#039;Stumpf&#039;, &#039;Dumpf&#039; and &#039;Dumm&#039;, which finally gave rise to the &#039;Dummheit&#039; in use today. This term &#039;stupidity&#039;, whose primordial origin meant &#039;tuomaneu&#039;, i.e. &#039;undignified&#039;, was early on understood by the form &#039;tumb&#039; as &#039;dull&#039; and then as &#039;dullness&#039; through the changes in language and was increasingly given special meanings. This gave rise to a word value that could be expressed by a series of words of the same or similar meaning, these being related in meaning and therefore in a particular context, in relation to the greater or lesser degree of the absence of understanding, reason and Intelligentum. These word values have expanded over time, as has also the original term &#039;tuomaneu&#039;, which is used today as &#039;stupidity&#039;. However, the meanings that have emerged from the original term since time immemorial, and which are still expanding today and will certainly do so in the future, encompass a whole range of meanings, such as staid, indifferent, blindly believing, simple-minded, guileless, superficial, incomprehensible, unconcerned, backwoods, naïve, senseless, limited, crazy, confused, stupid, dimwitted, moronic, stupid, uncomprehending and underexposed. And further, the following meanings are also in circulation, such as inane, foolish, unreliable, clueless, stupid, empty-headed, dumbed-down, nonsensical, without sense, futile endeavour, unrighteous, insincere, unimaginative, unimaginative, stultified, galloping spoof = standing on the sidelines, inadequate, gullible and unthinking, etc.&lt;br /&gt;
| Jeder religiöse Wahn jeder Art wird in jedem Fall – so oder so, wenn er in irgendeiner Art und Weise ins Feld geführt wird – absolut vehement verteidigt. Und dies geschieht, weil jeder religiöse oder sonstige Glaubenswahn untergründig derart wirkt, dass er alles ausschaltet, was einem verstandes-, vernunft- und intelligentummässigen Gedanken entspricht. Dieserart ist der Glaubenswahn jedem klaren verstandes-, vernunft- und intelligentummässigen Denken überlegen, und zwar deshalb, weil der Glaubenswahn gemein untergründig und für den gläubigen Menschen unbewusst zwingend wirkt und ihn gefangenhält, folgedem er ihn selbst in keiner Art und Weise feststellen kann, weshalb er seinen Wahn verteidigt. Dies ergründen kann er dadurch also nicht, weil er mit seinem unklaren, unneutralen Wahnglauben sich nicht mit dem Sich-mit-der-Wirklichkeit-und-Wahrheit-Auseinandersetzen zurechtfinden kann, eben deshalb, weil er zwingend mit seinem Glauben verbunden ist. Folgedem gibt es keinen einzigen religionsgläubigen Menschen, dessen Verstand, Vernunft und Intelligentum darüber erhaben wäre, in völlig neutraler und glaubensfreier Art und Weise sich Gedanken und Überlegungen über die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu machen, um daraus auch vernunft-, verstandes- und intelligentummässig die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, diese verstehen und nachvollziehen zu können. Dazu ist auch dann kein religiösgläubiger Mensch fähig, wenn er eine gute Schulbildung, eine Hochschulbildung oder Universitätsbildung genossen und einen Doktortitel oder Professortitel erarbeitet hat, denn der tiefstsitzende Glaubenswahn verhindert jegliches gesunde, freie, neutrale sowie wirklichkeits- und wahrheitsmässige Wahrnehmen und Verstehen, folglich auch in keiner Weise das einzig Richtige, Wahre und Reale der Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt und akzeptiert werden kann. Jeder religiöse, sektiererische oder sonstige Glaube verhindert das durch den gewaltsam wirkenden Wahn, der jeglichen Verstand und jeden Anflug von Vernunft und Intelligentum unterdrückt und abwürgt, folgedem der Mensch nicht zu Verstand, Vernunft und Intelligentum gelangen kann und daher weiter in Dummheit durch sein Leben geht. Dabei bedeutet dieser Begriff Dummheit – wie das die plejarischen Schrift- und Sprachkundigen erklären, wonach ich einmal gefragt hatte und das ich hier aufgeschrieben habe – heute etwas ganz anderes als das heutige Endprodukt ‹Dummheit› aussagt. Das Ursprungswort aus dem alten German war ‹Tuomaneu› und bedeutete ‹würdelos›, wobei dieser Begriff aber im Lauf der Zeit durch die Sprachveränderungen zur Abkürzung ‹Taum› und weiter zu ‹Tum›, ‹Tuam› und ‹Tumb› und dann zu ‹Tump› frisiert und daraus wieder zu ‹Stumpf›, ‹Dumpf› und ‹Dumm› wurde, woraus letztendlich das heute gebräuchliche ‹Dummheit› hervorging. Dieser Begriff ‹Dummheit›, dessen Ur-Ur-Ursprungsbegriff ‹Tuomaneu›, also ‹würdelos› bedeutete, wurde durch die Sprachveränderungen schon früh durch die Form ‹Tumb› als ‹Dumpf› und dann als ‹Dumpfheit› verstanden und immer mehr mit besonderen Bedeutungen belegt. Daraus ergab sich ein Wortwert, der mit einer Reihe von Worten von gleicher oder ähnlicher Bedeutung zum Ausdruck gebracht werden konnte, wobei diese sinnverwandt sind und daher in einem bestimmten Zusammenhang stehen, und zwar in bezug auf das mehr oder weniger grosse Mass des Fehlens von Verstand, Vernunft und Intelligentum. Diese Wortwerte haben sich im Lauf der Zeit immer mehr erweitert, wie auch der Urbegriff ‹Tuomaneu›, der heute als ‹Dummheit› genutzt wird. Die jedoch seit alters her aus dem Urbegriff hervorgegangenen und sich bis heute und sicher auch zukünftig noch erweiternden Bedeutungen umfassen eine ganze Palette, wie bieder, gleichgültig, blindgläubig, einfältig, arglos, oberflächlich, verstandlos, unbekümmert, hinterwäldlerisch, naiv, vernunftlos, beschränkt, verrückt, verwirrt, stupid, deppert, doof, debil, blöd, verständnislos und unterbelichtet. Und weiter sind auch folgende Bedeutungen im Umlauf, wie dümmlich, töricht, unverlässlich, unbedarft, dumm, hohlköpfig, verblödet, unsinnig, ohne Sinn, vergebliches Bemühen, unrechtschaffen, unaufrichtig, einfallslos, phantasiearm, verdämmert, galoppierende Verhoschung = im Abseits stehen, unzulänglich, leichtgläubig und unbe-dacht usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the fact is that only a human being who is free from religion, sectarianism or other beliefs is able to think, consider, judge and communicate in a healthy, clear and neutral way in relation to real reality and its truth in every righteous, good and progressive as well as logical or consistent and neutral way for his or her high-quality self-development. As for the stupidity that accompanies religious faith – which, however, also occurs among those of other faiths than religion and sects – this stupidity is more or less always associated with a domineering touch. And this stupidity – which is undoubtedly the case when the inner and outer nature of human beings expresses domination, power and a desire to be more than others – creates malice, enmity, degeneration of power and Gewalt, whereby these factors arise just as inevitably from faith as the delusion of faith itself. Religious faith does not simply remain such for itself, but, as soon as it is accepted, it develops a compelling violence that leads to delusion, which has such an encroaching effect on the consciousness of human beings that their thought-feeling world very quickly becomes so clouded and infatuated that they immediately fall prey to a reality-truth blindness and thus to delusion of faith. And if this happens, then the human being is no longer able to free himself from it and falls prey to the fear that he would be punished by a god etc. for giving up his faith, and this in addition to the fact that he is constantly pestered subliminally – and without noticing it – by his delusion of faith, so that under all circumstances he cannot detach himself from it and free himself from it.&lt;br /&gt;
| Nun, Tatsache ist, dass nur ein religions-, sekten- oder sonstig glaubensfreier Mensch in völlig neutraler Weise gesund, klar und für seine hochwertige Selbstentwicklung in jeder rechtschaffenen, guten und fortschrittlichen sowie logischen resp. folgerichtigen und neutralen Weise in bezug auf die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu denken, zu überlegen, zu beurteilen und zu kommunizieren vermag. Was die mit religiöser Gläubigkeit einhergehende Dummheit betrifft – die jedoch auch bei Andersgläubigen als bei Religions- und Sektenbefallenen auftritt –, so ist diese Dummheit mehr oder weniger immer mit einem herrschsüchtigen Touch verbunden. Und diese Dummheit – und um eine solche handelt es sich unzweifelhaft, wenn das innere und äussere Wesen des Menschen ein Herrschen, Machtgebaren und Mehr-sein-wollen-als-die-anderen zum Ausdruck bringt – schafft Bösartigkeit, Feindschaft, Machtausartung und Gewalt, wobei diese Faktoren ebenso zwangsbedingt aus dem Glauben hervorgehen wie auch der Glaubenswahn selbst. Der religiöse Glaube bleibt nicht einfach ein solcher für sich selbst, sondern, sobald er angenommen wird, entwickelt er eine zwingende Gewalt, die zum Wahn führt, der derart eingreifend auf das Bewusstsein des Menschen einwirkt, dass seine Gedanken-Gefühlswelt sehr schnell derart vernebelt und betört wird, dass er umgehend einer Wirklichkeits-Wahrheits-Blindheit und damit dem Glaubenswahn verfällt. Und geschieht dies, dann vermag sich der Mensch nicht mehr davon zu befreien und verfällt der Angst davor, dass er für ein Aufgeben des Glaubens von einem Gott usw. bestraft würde, und das nebst dem, dass er dauernd untergründig – und zwar ohne dass er es bemerkt – von seinem Glaubenswahn gepiesackt wird, damit er unter allen Umständen sich von diesem nicht lösen und befreien kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every small or great stupidity creates in human beings a domineering or power-seeking many-sided behaviour, and this has the property of making itself recognisable to the outside world through one or more domineering attitudes and behaviour patterns. This habitus in relation to leadership in an army, in any people, in a party, in a grouping, in politics or in the family, as well as in a government, religion or sect, leads to uncompromisingness and to stubbornly following the rules, as well as to dictatorship-like or even real dictatorship. As a result, regulations, self-importance and rules, as well as paragraphs, ordinances and laws, etc., are enforced without restraint, bossily and without regard for losses.&lt;br /&gt;
| Jede kleine oder grosse Dummheit erschafft im Menschen ein herrschsüchtiges oder machtheischendes vielartiges Gebaren, und dieses hat die Eigenschaft, sich nach aussen durch irgendeine oder mehrere herrschende Haltungen und Verhaltensweisen erkennbar zu machen. Dieser Habitus in bezug auf eine Führerschaft in einer Armee, in irgendeinem Volk, einer Partei, in einer Gruppierung, in der Politik oder Familie, wie auch in einer Regierung, Religion oder Sekte führt zur Kompromisslosigkeit und zur sturen Paragraphenreiterei sowie zur diktaturähnlichen oder gar wirklichen Diktatur. Dadurch werden Bestim-mungen, Selbstherrlichkeiten und Vorschriften, wie auch Paragraphen, Verordnungen und Gesetze usw. hemmungslos, rechthaberisch und ohne Rücksicht auf Verluste durchgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many human beings who are only weakly aware of their self-education in terms of understanding, reason and Intelligentum and have only halfway or not at all acquired self-education, self-education and general education and therefore also go through life poor in understanding, reason and Intelligentum, as a rule fall prey to a religious or sectarian delusion of faith and become dependent on it in every conceivable respect – or even become slaves to the &#039;God-preachers&#039; who misinform them.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen, die ihre Selbstbildung in bezug auf Verstand, Vernunft und Intelligentum nur schwach wahrgenommen und nur halbwegs oder überhaupt keine Selbsterziehung, Selbstbildung und Allgemeinbildung erarbeitet haben und daher auch verstandes-, vernunft- und intelligentumarm durchs Leben gehen, verfallen in der Regel einem religiösen resp. sektiererischen Glaubenswahn und werden davon in jeder erdenklichen Beziehung abhängig – oder gar den sie miss-indoktrinierenden ‹Gott-Predigenden› hörig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The stupid, and that is the bulk of earthly humanity, do not concern themselves with learning reality and its truth, just as they also do not concern themselves with self and self-evolution in order to really become themselves. This is not done by a stupid human being who has not educated himself in terms of intellect, reason and Intelligentum, as well as in terms of knowledge, wisdom and general education. And this includes many of the upper and top elites who exercise their primitive might in higher and higher places and harass not only their subordinates but also the people whom they should not lead but guide in righteousness and true humanity. But the majority of the people, in their stupidity, are in bondage to the stupid of the elites and acclaim them in their high and highest positions, who, in their stupidity, know how to elevate themselves as powerful over the people and direct them according to their will. The majority of the stupid people of humanity are therefore attached to and in bondage to those stupid people who, as powerful people of the upper and highest leadership elites, determine the fates of their stupid people in bondage to them, whereby they also muzzle the few righteous people – who of course also exist in the elites and strive for true and good governmental righteousness for the people – suppress them and do not accept their efforts. And this is very easy for them because they are always the majority in all elite positions and thus in the superiority. And the fact that they cheat the people through and through and run secret governmental machinations, about which the people are not informed, and in addition mendaciously claim that democracy prevails because the stupid people are in bondage to the elites and are allowed to vote for them with strong political influence, is not realised by the stupid majority of the people, and indeed not by any people around the world. Unfortunately, among all the states on Earth, only Switzerland is an exception in this respect, which effectively has a democratic form of government. And even if it is only a semi-democracy, there is still a higher and real form of democracy through which the people can determine a great deal and not simply the government, but of which, unfortunately, it must also be said that in this various rivets are wrongly active and, with regard to the EU dictatorship, blue-eyed and, moreover, stupid. And such elements can be found in various parties, which are also represented in the government, like those elements and parts of the people who fantasise a good future in the European Union dictatorship. A dictatorship – with which ignorant lunatics and dimwits flirt as simple fools and consciencelessly want to betray and sell their own homeland to a dictatorship – ruled by dictators and dictatoresses who, if it were for their personal benefit, would consciencelessly strangle their own mother and their own children.&lt;br /&gt;
| Die Dummen, und das ist das Gros der irdischen Menschheit, befassen sich nicht mit dem Erlernen der Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie sie sich auch nicht um sich selbst und nicht um die Eigenevolution bemühen, um wirklich sich selbst zu werden. Das tut ein dummer Mensch nicht, der sich verstandes-, vernunft- und intelligentum- wie auch wissens-, weisheits- sowie allgemeinbildungsmässig nicht gebildet hat. Und dazu gehören viele der oberen und obersten Eliten, die in höheren und hohen Stellen ihre primitive Macht ausüben und nicht nur ihre Untergebenen, sondern auch das Volk drangsalieren, das sie nicht zu führen, sondern in Rechtschaffenheit und wahrer Menschlichkeit zu leiten hätten. Doch das Gros des Volkes ist in seiner Dummheit den Dummen der Eliten hörig und bejubelt sie in deren hohen und höchsten Stellungen, die es in ihrer Dummheit verstehen, sich als Mächtige über das Volk zu erheben und es nach ihrem Willen zu dirigieren. Das Gros der Dummen der Menschheit hängt also jenen Dummen an und ist ihnen hörig, die als Mächtige der oberen und obersten Führungs-Eliten die Ungeschicke ihrer ihnen hörigen Dummen aus dem Volk bestimmen, wobei sie zudem die wenigen Rechtschaffenen – die in den Eliten natürlich auch vorhanden sind und sich um eine wahre und gute Regierungsrechtschaffenheit für das Volk bemühen – mundtot machen, niederdrücken und deren Bemühungen nicht akzeptieren. Und das fällt ihnen sehr leicht, weil sie in allen elitären Positionen immer das Gros und damit in der Übermacht sind. Und dass sie dabei noch das Volk nach Strich und Faden betrügen und geheime regierungsamtliche Machenschaften betreiben, worüber das Volk nicht informiert wird, und dazu noch lügnerisch behaupten, es herrsche eine Demokratie vor, weil das Dummlinge-Volk den Eliten hörig ist und diese stark politisch beeinflusst wählen darf, das wird vom dummen Gros des Volkes nicht realisiert, und zwar von keinem Volk rund um die Welt. Leider ist diesbezüglich unter allen Staaten der Erde nur die Schweiz eine Ausnahme, die effectiv eine demokratische Regierungsform hat. Und wenn es sich auch nur um eine Halbdemokratie handelt, so ist doch eine höhere und wirkliche Demokratieform gegeben, durch die das Volk sehr viel und nicht einfach die Regierung bestimmen kann, von der aber leider auch gesagt werden muss, dass in dieser diverse Nieten falsch tätig und in bezug auf die EU-Diktatur blauäugig und zudem dumm sind. Und solche Elemente lassen sich in diversen Parteien finden, die auch in der Regierung vertreten sind, wie jene Elemente und Teile des Volkes, die in der Europa-Unions-Diktatur eine gute Zukunft erphantasieren. Eine Diktatur – mit der unbedarfte Irre und Dümmere als einfache Dumme liebäugeln und gewissenlos das eigene Heimatland an eine Diktatur verraten und verkaufen wollen –, die von Diktatoren und Diktatorinnen beherrscht wird, die, wenn es zu ihrem persönlichen Nutzen wäre, ihre eigene Mutter und ihre eigenen Kinder gewissenlos erwürgen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A human being who has not fallen prey to stupidity stands upright and firm in life with both feet of his own, is content, peaceful, joyful and humorous, righteous and just, but which he could only attain because he has thus protected himself from stupidity by beginning to learn a certain time after his birth and has created for himself a steadily growing and ever-expanding intellect, as in the same way also a clear reason and an Intelligentum, which place him far outside the majority of all stupid people. Such a human being, who is also aware of his fellow human beings, of nature and its fauna and flora, and who does all that is necessary, which is personally possible for him, for their welfare and treatment, consequently does not simply pass them by carelessly and indifferently, or anything else. Such a human being also never strives for domination, for might and leadership, but is always only advising, helping, instructing, guiding and leading the way according to his own good behaviour, modestly and caringly.&lt;br /&gt;
| Ein Mensch, der nicht der Dummheit verfallen ist, steht mit beiden eigenen Füssen aufrecht und fest im Leben, ist zufrieden, friedlich, freudig und humorvoll, rechtschaffen und gerecht, was er aber nur erlangen konnte, weil er sich dadurch vor Dummheit bewahrt hat, indem er schon eine gewisse Zeit nach seiner Geburt zu lernen begann und sich einen stetig wachsenden und sich immer mehr erweiternden Verstand, wie in gleicher Weise auch eine klare Vernunft und ein Intelligentum erschaffen hat, die ihn weit ausserhalb das Gros aller Dummen stellen. Ein solcher Mensch, der auch die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wahrnimmt und all das Notwendige, was ihm persönlich möglich ist, zu deren Wohl und Umgang tut, geht folglich nicht einfach achtlos und gleichgültig an ihnen oder an allem sonstigen vorbei. Ein solcher Mensch strebt auch niemals nach Beherrschen, nach Macht und Führung, sondern er ist stets nur beratend, hilfreich, einweisend, wegweisend und geht nach seinen eigenen guten Verhaltensweisen leitend, bescheiden und betreuend voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stupid human beings can be defined as poor in their lack of imagination, for their lack of imagination, their lack of ideas and their inability to think abstractly cause them to sink into insensibility, as well as into coldness of thought and feeling, instinctlessness, indifference, tactlessness and effective inability to live. A human being who, as a result of his failure to learn intellect, reason and Intelligentum, is addicted to stupidity, is uncreative, humourless and unoriginal, just as he is unable to empathise with other human beings in thought and feeling due to his lack of sensitivity, and is consequently pitiless, inconsiderate and intolerant towards them. On the other hand, however, a stupid human being – be he stupid in a small, minor or major way – is prone to fanaticism, obedience and excess of enthusiasm with regard to religion, sectarianism, politics and also sports practised by others, as has already been mentioned. But stupid human beings are also degenerate in thought-feeling with regard to idolising and exalting persons, especially believers in religions and sects, who worship, adore and hail their deities, saints and gurus of all kinds. But there are also the stupid ones who hail and exalt others for their achievements and deeds, but who are themselves completely incapable of achieving anything worth mentioning, as has already been said. But there are also the stupid ones who adore dictators, politicians, kings and emperors, singers and actors to the point of self-sacrifice and allow themselves to be killed for them and also for their fanaticism and delusion of faith. In repetition, it must be said once again that stupidity is not innate and thus not genetically acquired at birth, for the way in which it is created lies with the human being himself, because stupidity works everywhere and comes to the fore in every human being who, through the upbringing of his parents, siblings, grandparents, fellow human beings and through the various schools and also through his very own self-education, does not endeavour to develop his own intellect, his reason and his Intelligentum. And the fact that the majority of Earth-humans – which also includes the majority of the upper and highest leadership elites of the nations, with very few exceptions – acts irresponsibly in this way and learns nothing or only little of understanding, reason and Intelligentum, is paid for by all Earth-humans at a very high price, because the entire Earth-humans are being educated by the upper and highest elites of the governments and their vassals, as well as by the religious fanaticism of the religions and sects and their gurus and other leaderships indoctrinating the believing people with religious imbecility, leading them into wars, uprisings, terror, assassinations, ruin and destruction, exploiting them, sexually abusing them and in many ways restricting their peace as well as their freedom and fulfilment of life.&lt;br /&gt;
| Dumme Menschen können in ihrer Phantasielosigkeit als Arme definiert werden, denn ihr Mangel an Vorstellungsvermögen und Einbildungskraft, ihre Einfallsarmut und die Unfähigkeit zu abstraktem Denken lassen sie in einer Unsensibilität versinken, wie auch in Gedanken- und Gefühlskälte, Instinktlosigkeit, Gleichgültigkeit, Taktlosigkeit und effectiver Lebensunfähigkeit. Ein Mensch, der infolge seines Nichtlernens von Verstand, Vernunft und Intelligentum der Dummheit verfallen ist, ist unkreativ, humorlos und unoriginell, wie er sich auch mangels eines Feingefühls gedanklich-gefühlsmässig nicht in andere Menschen hineinversetzen kann, folgedem er ihnen gegenüber mitleidlos, rücksichtslos und intolerant ist. Anderseitig jedoch ist ein dummer Mensch – sei er dumm in geringer, kleiner oder grosser Weise – anfällig für Fanatismus-, Hörigkeits- und Begeisterungsüberbordung hinsichtlich Religion, Sektierismus, Politik und auch Sportarten, die andere ausüben, wie schon erwähnt wurde. Dumme Menschen sind aber auch gedanken-gefühlsmässig ausartend in bezug auf das Anhimmeln und Hochjubeln von Personen, insbesondere Religions- und Sektengläubige, die ihre Gottheiten, Heiligen und Gurus aller Art anbeten, verehren und bejubeln. Da sind aber auch die Dummen, die sonstige andere ob deren Leistungen und Taten bejubeln und hochheben, jedoch selbst völlig unfähig sind, eine eigene nennbare Leistung zu vollbringen, wie schon gesagt wurde. Da sind aber auch die Dummen zu nennen, die Diktatoren-, Polit-, Königs- und Kaiser-, Sänger- und Schauspielergestalten bis zur Selbstaufgabe anhimmeln und sich für diese und auch für ihren Fanatismus und Glaubenswahn umbringen lassen. In Repetition ist nochmals zu sagen, dass Dummheit nicht angeboren und also nicht bei der Geburt genetisch erworben wird, denn die Art, wie sie erschaffen wird, liegt beim Menschen selbst, weil die Dummheit überall wirkt und bei jedem Menschen zur Geltung kommt, der sich durch die Erziehung seiner Eltern, Geschwister, Grosseltern, der Mitmenschen und durch die diversen Schulen sowie auch durch die ureigene Selbsterziehung nicht darum bemüht, den eigenen Verstand, seine Vernunft und sein Intelligentum zu entwickeln. Und dass das Gros der irdischen Menschheit – wozu auch das Gros der oberen und obersten Führungseliten der Völker gehört, mit sehr wenigen Ausnahmen – in dieser Weise unverantwortlich handelt und nichts oder nur wenig an Verstand, Vernunft und Intelligentum lernt, dafür zahlen alle Menschen der Erde einen sehr hohen Preis, denn die gesamte Erdenmenschheit wird von den oberen und obersten Eliten der Regierungen und deren Vasallen, wie auch durch den Glaubens fanatismus der Religionen und Sekten sowie deren Gurus und sonstige, das gläubige Volk mit Glaubensschwachsinn indoktrinierende Führerschaften in Kriege, Aufstände, Terror, Meuchelmorde, Verderben und Zerstörungen geführt, ausgebeutet, sexuell missbraucht und in vielerlei Weisen in ihrem Frieden sowie in ihrer Freiheit und Lebenserfüllung eingeschränkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For human beings there are numerous causes why they act stupidly, whereby these result from actions, deeds, behaviour, carelessness, unkindness, hatred, falsehood, greed as well as thought-feeling-psychic movements and many other factors. So, in every case, stupid actions are, without exception, purely self-initiated, self-made and self-executed stupidities, for the execution and making of which some personal elements are brought up, which, strictly speaking, are lacking in intellect, unreasonable and unintelligent, and therefore form the corresponding causes, which inevitably lead to stupid actions. So in this respect too, understanding, reason and Intelligentum come into effect, or rather the opposite, at every moment when a stupid action is committed, a stupid situation is created, a stupid speech is made, a belief or anything else is used or done that is not thought through and handled with understanding, reason and Intelligentum.&lt;br /&gt;
| Für die Menschen gibt es zahlreiche Ursachen, warum sie dumm handeln, wobei sich diese durch Handlungen, Taten, Verhaltensweisen, Unachtsamkeiten, Lieblosigkeit, Hass, Falschheit, Gier sowie Gedanken-Gefühls-Psycheregungen und mancherlei andere Faktoren ergeben. Also handelt es sich in jedem Fall bei einem dummen Handeln ausnahmslos um reine selbstausgelöste, selbstgemachte und selbstausgeführte Dummheiten, zu deren Ausführung und Machen irgendwelche persönliche Elemente aufgebracht werden, die genau betrachtet verstandesmangelnd, unvernünftig und unintelligent sind und daher die entsprechenden Ursachen bilden, die zwangsläufig zu dummen Handlungen führen. Also kommen auch diesbezüglich Verstand, Vernunft und Intelligentum zur Wirkung resp. eben das Gegenteil, und zwar in jedem Moment, wenn eine dumme Handlung begangen, eine dumme Situation hervorgerufen, eine dumme Rede geführt, ein Glaube oder sonst irgend etwas genutzt oder getan wird, das nicht mit Verstand, Vernunft und Intelligentum durchdacht und gehandhabt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is, as already explained, that human beings must acquire the use of understanding, reason and Intelligentum themselves from birth and cannot inherit their logical use, and if they act stupidly, it is because they only learn more or less laxly and thus do not acquire sufficient understanding, reason and Intelligentum. So it is also completely wrong to assume that in the course of hominization an innate part of understanding, reason and Intelligentum has developed in human beings, but that this would simply not be sufficient, because there is a certain innate lack of Intelligentum from the ground up and above all the lack of imagination is important in order to awaken Intelligentum. And the confused doctrine that various – partly also gender-bound – talents are not sufficiently available to the necessary extent, and consequently cannot be acted upon in a purposeful and situation-appropriate manner, is nothing other than ridiculous, because fundamentally all factors are determined solely by the conscious learning of the human beings themselves. Basically, he alone determines his own learning efforts and the level of his intellect, his reason and his Intelligentum. And this also answers the question of the measure of the maximum and optimal human Intelligentum as well as its limits, because these lie in the conscious possible maximum and optimal thinking, reasoning, researching and fathoming of real reality and its truth, whereby the maximum and optimal as well as their limits are determined by the human being himself by the extent to which he consciously and through learning endeavours to advance his thought-feeling-psyche-mind-reasoning-intelligentum-conception-conditioned searching, researching and fathoming. And this must be done consciously and unswervingly from early childhood and adolescence and also in adulthood, as well as during the whole of life, and this must be done first of all through early and later education and training, in order to learn through it, and also in adolescence through personal self-education, which must be continued and then maintained throughout life. Thus the human being alone determines the maximum and optimum as well as the limits and the measure in relation to his personal learning of intellect, reason and Intelligentum.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, wie bereits erklärt, dass der Mensch die Nutzung von Verstand, Vernunft und Intelligentum ab seiner Geburt selbst erarbeiten muss und eben deren logischen Gebrauch nicht vererbt erhalten kann, und wenn er also dumm handelt, dann geschieht das darum, weil er nur mehr oder weniger lasch lernt und sich dadurch nicht genügend Verstand, Vernunft und Intelligentum erarbeitet. Also ist es auch völlig falsch anzunehmen, dass beim Menschen im Verlauf der Hominisation ein angeborener Teil von Verstand, Vernunft und Intelligentum entstanden sei, der aber einfach nicht ausreichen würde, weil eben von Grund auf ein gewisser angeborener Intelligentummangel gegeben und dabei vor allem die fehlende Phantasie wichtig sei, um das Intelligentum zu wecken. Und die wirre Lehre, dass verschiedene – zum Teil auch geschlechtsgebundene – Begabungen nicht in notwendigem Mass ausreichend vorhanden seien, folgedem nicht zweckmässig und situationsangemessen gehandelt werden könne, ist nichts anderes als lächerlich, denn grundsätzlich werden alle Faktoren einzig durch das bewusste Lernen des Menschen selbst bestimmt. Grundsätzlich bestimmt er ganz allein über seine eigenen Lern-bemühungen und den Wertestand in bezug auf seinen Verstand, seine Vernunft und sein Intelligentum. Und dadurch wird auch die Frage nach dem Mass des maximalen und optimalen menschlichen Intelligentums sowie dessen Grenzen beantwortet, denn diese liegen im bewussten möglichen maximalen und optimalen Denken, Überlegen, Forschen und Ergründen der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit, wobei das Maximale und Optimale sowie deren Grenzen vom Menschen selbst dadurch bestimmt wird, inwieweit er sich bewusst und lernend bemüht, sein gedanken-gefühls-psyche-verstand-vernuftintelligentum-vorstellungsbedingtes Suchen, Forschen und Ergründen voranzutreiben. Und das muss bereits ab der frühen Kindheit und Jugend und auch im Erwachsensein sowie während der gesamten Lebenszeit bewusst und unbeirrbar getan werden, und zwar in erster Weise durch die frühe und spätere Erziehung und Ausbildung hervorgehend, um dadurch zu lernen, und zwar auch in der Jugendzeit durch die persönliche Selbsterziehung, die weitergeführt und dann während des ganzen Lebens beibehalten werden muss. Also bestimmt der Mensch allein das Maximale und Optimale sowie die Grenzen und das Mass in bezug auf sein persönliches Erlernen von Verstand, Vernunft und Intelligentum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that human beings must be able to enjoy a clear, clean, just education free from religions, sects, philosophies and world views. If, however, such factors of faith are introduced into education, then the development of understanding, reason and Intelligentum is not promoted, but completely suppressed or malformed. And this happens through false parents, grandparents, schools, faith communities, religions, sects, secret co-parents as well as friends, traditions, philosophies, media, literature and worldly institutions. Furthermore, scientific institutions, private, social and military academies should also be mentioned, as well as all kinds of secret cult institutions, colleges, organisations and universities etc., which indoctrinate their followers, but also children and juveniles, members, pupils, learners and students with false teachings or purely hypothetical nonsense far from any real reality and truth. Everywhere there is a lack of real, truthful enlightenment, instruction and education, so that the necessary educational task is not fulfilled, but, on the contrary, the human beings are led astray by nonsensical and unrealistic false teachings. And this happens because in every conceivable respect no method of education and no teaching institution does justice to the effectively necessary teaching of the real-truthful conduct of life, the reason for which is that the necessary knowledge is lacking everywhere. The public media also play an important role in this, for instead of them taking up the correct and correct teaching of the conduct of life in an instructive manner and spreading it in an instructive manner – as it should be learned by human beings according to reality and its truth – only murder and manslaughter, politics, religion and sectarianism, the military, war, advertising, crime, crime and terrorism are reported on, which often has the result that human beings are thereby animated and become addicted to the propagated things etc., emulate them and become copycats. And this happens because, due to all the false teachings, human beings are incapable of creating understanding, reason and Intelligentum and are consequently incapable of grasping even simple, let alone very complex, correlations and foreseeing long-term consequences of their actions and behaviour. This, however, has nothing to do with an ability in terms of an imaginative faculty, as psychology erroneously misleads us that imagination is the crucial point, that it is only through imagination that thinking ahead and the development of cognition and learning etc. are possible. Basically, this psychology assertion corresponds to sheer idiocy, because every thinking ahead and development of cognition and learning is founded in a correspondingly acquired measure of knowledge and its essence – wisdom. Through these values, understanding, reason and Intelligentum are developed, and through these, in turn, the ability to combine specially recognised reality-truthful facts, through which probability calculations or an ability to calculate in advance can be created and thus foresight can be brought about. If, however, the necessary knowledge of the real psychological connections is lacking, as is the case on a large scale with the earthly experts in psychology – although they think that they have swallowed psychology wisdom en masse from gigantic automatic feeders – then even an ignorant monkey knows that nothing clever in the way of explanations and teachings can come out of it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass die Menschen eine klare, saubere, gerechte und von Religionen, Sekten, Philosophien und Weltanschauungen glaubensfreie Erziehung geniessen können müssen. Wenn jedoch solche Glau-bensfaktoren in die Erziehung eingebracht werden, dann wird die Entwicklung von Verstand, Vernunft und Intelligentum nicht gefördert, sondern völlig verdrängt oder missgebildet. Und dies geschieht sowohl durch falscherziehende Eltern, Grosseltern, Schulen, Glaubensgemeinschaften, Religionen, Sekten, geheime Miterziehende als auch Freunde, Traditionen, Philosophien, Medien, Literatur und weltan-schauliche Institutionen. Weiter sind diesbezüglich aber auch wissenschaftliche Anstalten, private, soziale und militärische Akademien zu nennen, wie auch allerlei geheime Kult-Einrichtungen, Hochschulen, Organisationen und Universitäten usw., die ihre Anhänger, wie aber auch Kinder und Jugendliche, Mitglieder, Schüler, Lernende und Studenten mit falschen Lehren oder rein hypothetischem Unsinn fern jeder realen Wirklichkeit und Wahrheit indoktrinierend künstlich verblöden. Allüberall fehlt und mangelt es also an realer wirklichkeits- und wahrheitsmässiger Aufklärung, Belehrung und Ausbildung, folglich die notwendige Bildungsaufgabe nicht wahrgenommen, sondern gegenteilig die Menschen durch unsinnige und lebensfremde Falschlehren in die Irre geführt werden. Und dies geschieht, weil in jeder erdenklichen Beziehung keine Erziehungsmethode und keine Lehr-Institution der effectiv notwendigen Lehre der wirklichkeits-wahrheitlichen Lebensführung gerecht wird, wofür der Grund der ist, dass allüberall das notwendige Wissen fehlt. Dabei spielen auch die öffentlichen Medien eine wichtige Rolle, denn anstatt dass diese in belehrender Weise die richtige und korrekte Lehre der Lebensführung aufgreifen und belehrend verbreiten – wie diese gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit von den Menschen zu lernen wäre –, wird nur über Mord und Totschlag, Politik, Religion und Sektierismus, Militär, Krieg, Werbung, Kriminalität, Verbrechen und Terrorismus berichtet, was oft zur Folge hat, dass dadurch Menschen animiert werden und den propagierten Dingen usw. verfallen, ihnen nacheifern und zu Nachahmungstätern werden. Und dies geschieht darum, weil die Menschen durch all die Falschlehren unfähig zum Erschaffen von Verstand, Vernunft und Intelligentum und folglich nicht imstande sind, auch nur einfache, geschweige denn sehr komplexe Zusammenhänge zu erfassen und langfristige Folgen ihres Handelns und Verhaltens vorauszusehen. Das aber hat nichts mit einer Fähigkeit hinsichtlich eines Phantasievermögens zu tun, wie in der Psychologie irrig missgelehrt wird, dass die Phantasie der springende Punkt dafür sei, dass erst durch diese ein Vorausdenken und das Entwickeln des Erkennens und Lernens usw. möglich sei. Grundsätzlich entspricht diese Psychologie-Behauptung einer blanken Idiotie, denn jedes Vorausdenken und Entwickeln des Erkennens und Lernens fundiert in einem entsprechend erarbeiteten Mass an Wissen und dessen Essenz – Weisheit. Durch diese Werte werden Verstand, Vernunft und Intelligentum und durch diese wiederum die Fähigkeit des Kombinierens eigens erkannter wirklichkeits-wahrheitsgemässer Tatsachen entwickelt, wodurch Wahrscheinlichkeitsberechnungen resp. ein Vorausberechnen-Können erstellt und damit ein Voraussehen zustande gebracht werden kann. Wenn aber die notwendige Kenntnis der wirklichen psychologischen Zusammenhänge fehlt, wie das rundum im Grossen bei den irdischen Fachleuten der Psychologie der Fall ist – obwohl sie wähnen, dass sie Psychologieweisheiten massenweise aus riesigen Futterautomaten geschluckt hätten –, dann weiss selbst ein unwissender Affe, dass nichts Gescheites an Erklärungen und Lehren daraus hervorgehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Contrary to the stupid assertions and false teachings of earthly psychology etc., human beings do not lack the imagination to imagine the consequences of their stupid actions, but effectively because, as a result of wrong upbringing and wrong teaching etc., they do not develop their intellect, reason and Intelligentum to a sufficient degree. And in this consequence the emotions and motivations also come into play, which are created by thoughts and feelings and which, seen against intellect, reason and Intelligentum, are not only brought to bear inadequately over a longer period of time, but effectively cause the human being to act stupidly. And this happens because, due to the lack of his decisive abilities of intellect, reason and intelligence, he can neither move in attention, nor can he master and control himself. This is due to the fact that he is not fully awake, present and not up to date in terms of consciousness, as a result of which he is inevitably unconsciously subject to various cognitive deceptions, which often cause him to make stupid wrong decisions and he suffers damage.&lt;br /&gt;
| Entgegen den dummen Behauptungen und Falschlehren der irdischen Psychologie usw. fehlt es dem Menschen nicht an zu wenig Phantasie, um sich die Folgen seines dummen Tuns auszumalen, sondern effectiv daran, weil er infolge falscher Erziehung und Falschlehrens usw. seinen Verstand, seine Vernunft und sein Intelligentum nicht in genügendem Mass entwickelt. Und in dieser Folge kommen auch die Emotionen und Motivationen zum Zug, die durch die Gedanken und Gefühle erschaffen werden und die entgegen Verstand, Vernunft und Intelligentum auf längere Zeit gesehen nicht nur unangemessen zur Geltung gebracht werden, sondern den Menschen effectiv dumm handeln lassen. Und das geschieht, weil er sich infolge Fehlens seiner massgebenden Verstandes-, Vernunft- und Intelligentumfähigkeiten weder in Aufmerksamkeit bewegen kann, noch sich zu beherrschen und zu kontrollieren vermag. Dies infolge der Tatsache, dass er bewusstseinsmässig auch nicht völlig wach, gegenwärtig und nicht à jour ist, folgedem er zwangsläufig unbewusst auch verschiedensten kognitiven Täuschungen unterliegt, die ihn oft zu dummen Fehlentscheidungen veranlassen und er Schaden erleidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Particularly in difficult problems of any kind – but especially in the conduct of life – the human being needs the clarity of his entire cognitive ability or the totality of all processes that are connected with the perception and recognition of reality and its truth. However, this cognitive totality can only function if a clear mind, a valuable reason and the decisive Intelligentum are present and can be brought to bear. But if this is not the case, because these high values have not been learned, have not been worked out or have been &#039;crippled&#039; and &#039;bewitched&#039; by false education and false teachings, understanding, reason and Intelligentum are subject to hair-raising results. First and foremost, there is a religious delusion of faith, which also goes hand in hand with the idolisation of gurus, sect leaders, &#039;sages&#039; and other &#039;spiritualities&#039;, as well as with the delusion of &#039;spiritual beings&#039;, angels, &#039;saints&#039; and of a devil and his companions, who, in the sweat of their brow, fire the poor-soul furnace in hell with coal, so that the &#039;poor souls&#039; who have lived fallibly in life can be roasted in agony – whereby this imbecility haunts many delusional minds.&lt;br /&gt;
| Besonders bei diffizilen Problemen irgendwelcher Art – insbesondere jedoch bei der Lebensführung – bedarf der Mensch der Klarheit seiner gesamten Kognitionsfähigkeit resp. der Gesamtheit aller Prozesse, die mit dem Wahrnehmen und Erkennen der Wirklichkeit und deren Wahrheit zusammenhängen. Diese Kognitionsgesamtheit kann aber nur funktionieren, wenn ein klarer Verstand, eine wertige Vernunft und das massgebende Intelligentum vorhanden sind und sie zur Geltung gebracht werden können. Ist das aber nicht der Fall, weil diese hohen Werte nicht gelernt, nicht erarbeitet oder durch Falscherziehung und Falschlehren ‹verkrüppelt› und ‹verhext› wurden, unterliegen Verstand, Vernunft und Intelligentum haarsträubenden Resultaten. In allererster Linie steht dabei ein religiöser Glaubenswahn an, der auch mit dem Anhimmeln von Gurus, Sektenführern, ‹Weisen› und anderen ‹Geistlichkeiten› einhergeht, wie auch mit dem Wahnglauben an ‹geistige Wesenheiten›, Engel, ‹Heilige› und an einen Teufel und seinen Gesellen, die in der Hölle im Schweisse ihres Angesichts den Arme-Seelen-Ofen mit Kohle befeuern, damit die im Leben fehlbar gelebten ‹Armen Seelen› qualvoll geröstet werden können – wobei dieser Schwachsinn in vielen Glaubenswahnköpfen herumspukt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Secondly, there is the lust for power and domination, which is also accompanied by a desire for prestige and immodesty, as everything is also accompanied by a desire to show oneself off, to present oneself as a &#039;Very Important Person&#039;, but is also a &#039;Very Incompetent Person&#039;. Thirdly, possessiveness comes to the fore, in terms of possessions, money and wealth.&lt;br /&gt;
| An zweiter Stelle sind die Herrsch- und Machtgier, die auch mit einem Ansehensdrang und mit Unbescheidenheit im Vordergrund stehen, wie alles auch mit einem Sich-zur-Schau-Stellen einhergeht, um sich als ‹Very Important Person› zu präsentieren, dabei jedoch eine ‹Very Incompetent Person› ist. Drittens kommt die Besitzgier zur Geltung, und zwar in bezug auf Hab und Gut, Geld und Reichtum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Finally, it is to be said that the training of consciousness and the resulting knowledge and the following wisdom must take place solely according to reality and its incontrovertible truth, and there must be no religious or other delusional influences. Only absolute reality leads to the perception and realisation of real reality and truth and through this to inner balance, contentment and freedom, to peace and righteousness. On the contrary, all religious and sectarian faith leads to the urge for some nonsensical fantasies and inevitably to illusions and to bondage and delusion of faith, which altogether cause fears of faith, inner dissatisfaction, lack of freedom, hatred and vindictiveness as well as retaliation and deeply impaired judgement and many other evils and disadvantages.&lt;br /&gt;
| Letztendlich ist noch zu sagen, dass die Schulung des Bewusstseins und das dadurch entstehende Wissen und die daraus folgende Weisheit einzig und allein gemäss der Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit erfolgen darf, und dabei dürfen keinerlei religiöse oder sonstige glaubenswahnbedingte Einflüsse gegeben sein. Nur die absolute Realität führt zur Wahrnehmung und Erkenntnis der realen Wirklichkeit und Wahrheit und durch diese zur inneren Ausgeglichenheit, Zufriedenheit und Freiheit, zum Frieden und zur Rechtschaffenheit. Gegenteilig dazu führt jeglicher religiöse und sektiererische Glaube zum Drang nach irgendwelchen unsinnigen Phantasien und unweigerlich zu Illusionen und zur Hörigkeit und Glaubenswahnabhängigkeit, die gesamthaft Glaubensängste, innere Unzufriedenheit, Unfreiheit, Hass und Rachsucht sowie Vergeltungssucht und ein tief eingeschränktes Urteilsvermögen sowie viele andere Bösartigkeiten und Nachteile hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every delusion of faith, like stupidity, produces a lack of judgement, as well as an inertia and sluggishness of apprehension with regard to real reality and its absolute truth. Religious faith and stupidity correspond to a disease of consciousness, which also creates a serious slowness with regard to the ability to combine the available facts. As a result, also the effective real reality and its incontrovertible truth are not perceived, not recognised, not understood and consequently cannot be implemented and comprehended. In addition, through faith and stupidity, further causes influence the function of understanding, reason and Intelligentum and limit their energy and power, whereby these factors lie in the area of the emotions created and stored through thoughts and feelings. In the case of religiously believing and stupid human beings, these influence their overall cognitive processes at every opportunity, whereby first and foremost a rejection of perception with regard to reality and truth is forced, but on an emotional basis also a dependence and effective bondage to the delusion of faith arises, which as a rule cannot be countered with any strength with regard to understanding, reason and Intelligentum. Consequently, there is also emotional resistance against any realities and insights, as a result of which religious, sectarian or other religionists such as gurus, priests, clergy and cult leaders etc. have a very easy game with their indoctrinations and manipulations with stupid and thus also faith-prone human beings, in order to convince them of all delusion and unrealistic reality and truth alienation.&lt;br /&gt;
| Jeder Glaubenswahn ruft ebenso, wie die Dummheit, einen Mangel an Urteilskraft, wie auch eine Trägheit und Schwerfälligkeit im Auffassungsvermögen in bezug auf die reale Wirklichkeit und deren absolute Wahrheit hervor. Religiöser Glaube und Dummheit entsprechen einem Bewusstseins-Gebrechen, das auch eine gravierende Langsamkeit hinsichtlich des Kombinierenkönnens der zur Verfügung stehenden Fakten erschafft. Dadurch werden auch die effective reale Wirklichkeit und deren unumstössliche Wahrheit nicht wahrgenommen, nicht erkannt, nicht verstanden und können folgedem auch nicht umgesetzt und nicht nachvollzogen werden. Dazu kommt noch, dass durch Glauben und Dummheit weitere Ursachen die Funktion von Verstand, Vernunft und Intelligentum beeinflussen und in ihrer Energie und Kraft beschränken, wobei diese Faktoren im Bereich der durch Gedanken und Gefühle erschaffenen und abgespeicherten Emotionen liegen. Diese beeinflussen beim religions-gläubigen und dummen Menschen bei jeder Gelegenheit seine Gesamtkognitionsvorgänge, wodurch in erster Linie eine Abweisung der Wahrnehmung in bezug auf die Wirklichkeit und Wahrheit erzwungen wird, wie aber auf emotionaler Basis auch eine Abhängigkeit und effective Hörigkeit gegenüber dem Glaubenswahn entsteht, dem in der Regel keine Kraft hinsichtlich Verstand, Vernunft und Intelligentum entgegengesetzt werden kann. Demzufolge ergibt sich auch emotionaler Widerstand gegen jegliche wirklichkeits-wahrheitsmässige Erkenntnisse und Einsichten, infolgedessen religiöse, sektiererische oder anderweitige Religionisten wie Gurus, Priester, Pfaffen und Sektenführer usw. mit ihren Indoktrinationen und Manipulationen bei dummen und damit auch glaubensanfälligen Menschen ein sehr leichtes Spiel haben, um sie von allem Wahnglauben und unrealistischen Wirklichkeits- und Wahrheitsfremden zu überzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The total cognitive processes are unfortunately only used in an extremely unvaluable way by the majority of the total earthly population, because this majority of earthly humanity is not accessible to intellect, reason and Intelligentum, and this is so on the one hand due to the lack of necessary efforts with regard to conscious learning, and on the other hand because there is a complete ignorance with regard to the corresponding teaching, as this is given by the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;. In fact, only a small percentage – i.e. a minority – of the entire Earth-humans and their rulers as the upper and highest elites are capable of effectively using the total cognitive processes and their values consciously, correctly and successfully. And this cognitively good, correct and successful working on itself and itself in logical resp. And this minority, which is working on itself cognitively well, correctly and successfully, and which is building up its own intellect, reason and Intelligentum in a logical and logical manner, and which must inevitably turn away from the stupid majority and cannot struggle with them, is unfortunately being harassed by those who are ruled by stupidity and cannot implement and achieve the good and correct things that would be of need and benefit for the whole people. And because stupidity dominates the majority of humanity through the delusion of faith, caused by religions, philosophies and world views, any logical progress is prevented, as well as any wise coping with real facts with regard to the perception of the unchangeable reality and its incontrovertible and non-manipulable truth.&lt;br /&gt;
| Die Gesamtkognitionsvorgänge werden beim Gros der irdischen Gesamtbevölkerung leider nur in einer äusserst unwertigen Weise genutzt, weil dieses Gros der irdischen Menschheit dem Verstand, der Vernunft und dem Intelligentum nicht zugänglich ist, und dies ist einerseits so infolge des Mangels an notwendigen Bemühungen in bezug auf das bewusste Lernen, und anderseits weil eine völlige Unkenntnis hinsichtlich der entsprechenden Lehre besteht, wie diese gegeben ist durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›. Tatsächlich ist nämlich nur ein kleiner Prozentsatz – also eine Minorität – der gesamten Erdenmenschheit und deren Regierenden als obere und oberste Eliten fähig, die Gesamtkognitionsvorgänge und deren Werte effectiv bewusst, richtig und erfolgbringend zu nutzen. Und diese kognitiv gut, richtig und erfolgreich an sich selbst arbeitende und sich eigens in logischer resp. folgerichtiger Weise stetig mental, wissens-, lebensführungs- und verhaltensmässig weiterbildende und den eigenen Verstand, die Vernunft und das Intelligentum aufbauende Minorität, die sich zwangsläufig vom dummen Gros abwenden muss und sich nicht mit diesem herumschlagen kann, wird leider von den von der Dummheit Beherrschten gepiesackt und kann nicht das Gute und Richtige durchsetzen und erreichen, was jeweils für das ganze Volk von Not und Nutzen wäre. Und weil die Dummheit das Gros der Menschheit durch den Glaubenswahn beherrscht, hervorgerufen durch Religionen, Philosophien und Weltanschauungen, wird jeder logische Fortschritt ebenso verhindert wie auch jegliche kluge Bewältigung realer Tatsachen hinsichtlich der Wahrnehmung der unveränderbaren Wirklichkeit und deren unumstösslicher und nicht manipulierbarer Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every act of profound stupidity and religious as well as sectarian delusion of faith strangles every hint of understanding, reason and Intelligentum in the delusional human being, before also only the possibility is offered of even directly reaching an open ear of the delusional human being. Nothing can be changed or altered about this, unless the human being, possessed by and in bondage to the delusion of faith, himself comes across some reality-truth factor in a compelling way that frightens him and throws him completely off his path of faith. And only through this – or in some similar way – does it raise doubts in him about his religious or sectarian delusion and thereby cause him to search for effective reality and its incontrovertible truth, in order to then consciously turn to it in a learning manner when he has perceived and found it. And this is the solved riddle of the minority of those human beings who, far from any religious delusion, lead a healthy and normal life in worldly existence and are concerned with a good, healthy and correct way of life as well as with personal mental development. It is this minority of life-affirming human beings who are in themselves contented, joyful, glad, peaceful, righteous and just, as they themselves have consciously and willingly learnt to be by their own impulse and interest and by personal knowledge – or by instructions of the time-honoured &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;, as this was created and taught by the herald Nokodemion ages ago, but which is also given today and is taught and disseminated as &#039;Spiritual Teaching&#039; and in many books and small writings by the FIGU.&lt;br /&gt;
| Jeder Akt tiefstgründiger Dummheit und religiöser sowie sektiererischer Glaubenswahn würgen beim glaubenswahnbefallenen Menschen jeden Anflug von Verstand, Vernunft und Intelligentum ab, ehe auch nur die Möglichkeit geboten wird, überhaupt direkt an ein offenes Gehör des glaubenswahnbefallenen Menschen zu gelangen. Daran kann nichts verändert oder geändert werden, ausser der vom Glaubenswahn besessene und hörige Mensch stösst in zwingender und ihn in Angst und Schrecken versetzender Weise selbst auf irgendeinen Wirklichkeits-Wahrheitsfaktor, der ihn völlig aus seiner Glaubenswahnbahn wirft. Und nur dadurch – oder in irgendeiner ähnlichen Weise – lässt es in ihm Zweifel aufkommen an seinem religiösen oder sektiererischen Wahnglauben und ihn dadurch nach der effectiven Wirklichkeit und deren unumstösslichen Wahrheit suchen, um sich dieser dann bewusst lernend zuzuwenden, wenn er sie wahrgenommen und gefunden hat. Und dies ist das gelöste Rätsel um die Minorität jener Menschen, die fernab jedes religiösen Wahnglaubens ein gesundes und normales Leben im weltlichen Dasein führen und sich mit einer guten, gesunden und richtigen Lebensführung sowie mit der persönlichen mentalen Entwicklung befassen. Diese Minorität von lebensbejahenden Menschen ist es, die in sich zufrieden, freudig, froh, friedvoll, rechtschaffen und gerecht ist, wie sie das selbst aus eigenem Antrieb und Interesse und aus persönlicher Erkenntnis bewusst und willig gelernt hat – oder durch Anleitungen der altherkömmlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, wie diese schon vor Urzeiten durch den Künder Nokodemion erschaffen und gelehrt wurde, die aber auch heute so gegeben ist und als ‹Geisteslehre› und in vielen Büchern und Kleinschriften durch die FIGU gelehrt und verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the majority of the human beings on Earth are observed with regard to their efforts to think, then it is frighteningly evident that they have a hellish fear of their own thinking and of their own thoughts and feelings, which is much greater and more powerful than anything evil and sinister that exists on Earth. Even one&#039;s own death and the possible loss of one&#039;s own fortune is much less frightening to the majority of humanity than thinking and thinking that they could sin and be punished by God if they were to deviate unintentionally from what He, God, supposedly demands of them. So the majority of the human beings on Earth consider their thinking and thoughts to be revolutionary and therefore subversive and destructive to their way of life and well-being.&lt;br /&gt;
| Wird das Gros der Menschen der Erde hinsichtlich seiner Bemühungen um das Denken beobachtet, dann ist erschreckenderweise festzustellen, dass es vor dem eigenen Denken und vor den eigenen Gedanken und Gefühlen eine höllische Angst hat, die um vieles grösser und mächtiger ist als alles an Bösem und Unheilvollem, was es auf der Erde gibt. Selbst der eigene Tod und der mögliche Verlust des eigenen Vermögens bereitet dem Gros der Menschheit sehr viel weniger Angst, als das Denken und die Gedanken davor, dass es sich versündigen und durch Gott bestraft werden könnte, wenn es durch sein Denken und seine Gedanken unter Umständen ungewollt von dem abweichen könnte, was er, eben Gott, angeblich von ihm fordert. Also erachtet das Gros der Menschen der Erde sein Denken und seine Gedanken als revolutionär und also als umstürzlerisch und gegenüber der Lebensführung und dem Wohlergehen als destruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For each individual person of the majority of earthly human beings, personal thinking and precisely with it his world of thoughts is a terrible threat as a result of his delusion of faith, because thinking itself knows no mercy and, regardless of any threat, simply forms thoughts which under certain circumstances can be completely different from what they are intended to be. So thoughts know neither mercy nor privilege because they correspond to habits and act like institutions that function according to certain rules, as a result of which thoughts can arise that, as I said, are not wanted but are anarchistic, reckless, heretical, lawless and indifferent to all the imaginary wisdom and love of an imaginary God. Seen in this way, the human being of Earth sees himself as a tiny, weak grain in the face of the stupid imaginary laws and commandments of the imaginary God, which can do nothing but cover himself in profound silence so as not to harbour a false thought against the imaginary demands of his equally imaginary God. Therefore, in his fear of the alleged threats of his imaginary god, he shrouds himself in silence so as not to cause him to punish him. So he lags behind effective reality and its truth with his thinking and simply lets them be as they are without caring about them. In this way he holds himself up proudly, remains unmoved by reality and truth and imagines himself to be good, clever and even a creation himself. In fact, stupidity is also involved in all this, but it inevitably means that the human being cannot bring himself under control because, as a result of his lack of education with regard to his intellect, his reason and his Intelligentum, he cannot bring himself to think and reflect and therefore also to make the correct decision. Consequently, he becomes a slave to those who are able to think little and establish themselves as the upper or highest elite of politics, governments and the economy, but first and foremost of religions and sects.&lt;br /&gt;
| Für jeden einzelnen Menschen des Gros der irdischen Menschheit ist das persönliche Denken und eben damit seine Gedankenwelt infolge seines Glaubenswahns eine schreckliche Drohung, weil das Denken selbst nämlich keine Gnade kennt und ungeachtet jeder Drohung einfach Gedanken formt, die unter Umständen völlig anders sein können, als sie gewollt sind. Also kennen die Gedanken weder Gnade noch Privilegien, weil sie eben Gewohnheiten entsprechen und wie Institutionen wirken, die nach bestimmten Regeln funktionieren, folgedem Gedanken aufkommen können, die, wie gesagt, nicht gewollt, sondern gegenüber den imaginären Forderungen und Vorschriften des imaginären Gottes anarchistisch, rücksichtslos, ketzerisch, gesetzlos und gleichgültig gegenüber aller imaginären Weisheit und Liebe eines imaginären Gottes sind. In dieser Weise betrachtet, sieht sich der Mensch der Erde gegen-über den dummen imaginären Gesetzen und Geboten des imaginären Gottes als winzig-schwaches Körnchen, das nichts anderes tun kann, als sich in tiefes Schweigen zu hüllen, um ja nicht einen falschen Gedanken wider die imaginären Forderungen seines ebenso imaginären Gottes zu hegen. Daher hüllt er sich in seiner Angst vor den angeblichen Drohungen seines imaginären Gottes in Schweigen, um ihn nicht zur Strafe zu veranlassen. Also hinkt er mit seinem Denken hinter der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit nach und lässt diese einfach so sein, wie sie sind, ohne sich um sie zu kümmern. Damit hält er sich stolz aufrecht, bleibt von der Wirklichkeit und Wahrheit ungerührt und wähnt sich als gut, gescheit und gar als Schöpfung selbst. Tatsächlich ist es so, dass bei allem auch die Dummheit mitspielt, die jedoch zwangsläufig mit sich bringt, dass der Mensch sich selbst nicht unter Kontrolle bringt, weil er sich infolge der mangelnden Bildung in bezug auf seinen Verstand, seine Vernunft und sein Intelligentum nicht zum Denken und Überlegen und daher auch nicht zur richtigen Entscheidung bringen kann. Folgedem wird er zum hörigen Sklaven jener, welche Weniges zu denken fertigbringen und sich als obere oder oberste Elite der Politik, Regierungen sowie der Wirtschaft, jedoch in vorderster Linie der Religionen und Sekten etablieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thinking is great, free and fast, and it is the &#039;nonplusultra&#039; or &#039;necplusultra&#039;, the &#039;no-more&#039; and &#039;no-beyond&#039; of the human beings of Earth, by which he means that he has reached the highest of his glory. Therefore, the simple and stupid human being of the majority of the human beings of the Earth does it in the same way as the leading specimens of the upper and highest government elites, as well as the religionists, gurus, priests, parsons, preachers and sect chiefs, as well as all dictators, many doctors, professors, money bosses, other &#039;big&#039; VIP specimens and big mouths, etc., who simply banish every thought and every thought far into the driest desert. The elites and the rich, as a result of their religious faith and their stupidity, do not want to think out of fear, because they believe that thoughts could bring them harm, as is also the case with the &#039;normal&#039; stupid people of the majority of humanity. All of them, however, all the stupid ones of the majority of humanity, let their thinking atrophy more and more for fear of losing their goods and their fortune. And since they are also afraid of their evil morals becoming public knowledge, they are stressed by this, as well as by the fact that all their possessions could be endangered by war, crime and terror and they could become poorer than a desert mouse. This also makes them envious, because they suspect that the next person will steal everything from them and that they cannot do anything about it. And this again leads to prejudices that the next person could be a thief and a cheat, etc. But the fact that all this also comes about through thinking and dark thoughts is overlooked and the whole thing is simply buried in the shadowy realm of oblivion.&lt;br /&gt;
| Das Denken ist gross, frei und schnell, und es ist das ‹Nonplusultra› resp. ‹necplusultra›, das ‹Nicht-mehr-weiter› und ‹Nicht-darüber-hinaus› des Menschen der Erde, womit er meint, dass er das Höchste seines Ruhmes erreicht habe. Daher macht es der einfache und dumme Mensch des Gros der Menschen der Erde gleichermassen wie die Führungsexemplare der oberen und obersten Regierungs-Eliten, wie auch die Religionisten, Gurus, Priester, Pfaffen, Prediger und Sektenhäuptlinge, wie aber auch alle Diktatoren, viele Doktoren, Professoren, Geldbonzen, sonstige ‹grosse‹ VIP-Exemplare und Grossmäulige usw., die einfach jedes Denken und jeden Gedanken weit in die trockenste Wüste verbannen. Die Eliten und die Reichen wollen also infolge ihres religiösen Glaubens und infolge ihrer Dummheit aus Angst nicht denken, weil sie glauben, dass ihnen Gedanken Schaden bringen könnten, wie das auch der Fall ist bei den ‹normalen› Dummen des Gros der Menschheit. Allesamt aber, gesamthaft alle Dummen des Gros der Menschheit, lassen ihr Denken aus Angst vor einem Verlust ihres Hab und Gutes und ihres Vermögens immer mehr verkümmern. Und da sie auch davor Angst haben, dass ihre üble Moral öffentlich bekannt werden könnte, werden sie dadurch gestresst, wie auch dadurch, dass ihr gesamter Besitz durch Krieg, Verbrechen und Terror in Gefahr geraten könnte und sie ärmer als eine Wüstenmaus werden könnten. Dadurch verfallen sie auch dem Neid, eben durch Vermutungen, dass ihnen der Nächste alles rauben und sie nichts dagegen tun könnten. Und das führt wieder zu Vorurteilen, dass der Nächste ein Dieb und Betrüger usw. sein könnte. Dass aber auch all das durch ein Denken und durch dunkle Gedanken zustande kommt, darüber wird hinweggesehen und das Ganze einfach im Schattenreich des Vergessens vergraben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, those human beings who belong to the minority of the non-Gros of the stupid and who are not addicted to a religious delusion of faith want to prevent their thinking and thoughts by lies, slander, missionary indoctrination and aggressive attempts at persuasion. And in this respect, especially the religious delusionists and the religionists, gurus and cult leaders of all kinds and types are in the forefront, stupidly and verbally or violently disregarding the free thinking of those who want nothing to do with the stupidity of religious delusion. For them, real and effective reality and its truth are a catastrophe, because reality and truth represent a might that, in the long run, can destroy every religious delusion, if the delusionists find the way to reality-truth. But this wants and is to be prevented by the delusion of faith under all circumstances, whereby in this respect all religionists of all religions and sects in their &#039;soul launching pads&#039; around the world vehemently insult reality and truth in the same way and try with lies and deceit to hold back their religious delusionists of their religion or sect. And this is practised in every alleged &#039;place of worship&#039;, such as in Christianity in every church; in Islam in every mosque, masjid, resp. masgˇ id = place of prostration; in Buddhism in every pagoda (addendum: Pinyin taˇ., Stupa, Thupa, Stu¯ pa, Tope, Chedi, Chörten, Dagoba, Pagoda and Paya, etc.); in Judaism in every synagogue resp. &#039;Bet knesset&#039; = house of assembly, house of prayer and &#039;Schola&#039;, and in Hinduism in every temple, Mandira = house of &#039;a deity&#039;. And with this I have once said what I actually wanted to clarify a long time ago, whereby to the whole that I have brought up in my monologue, as a conclusion, the following sheet also fits exactly, which Achim Wolf beamed to me a long time ago:&lt;br /&gt;
| Dass nun aber jene Menschen denken und Gedanken wälzen und pflegen, die der Minderheit resp. Minorität des Nicht-Gros der Dummen angehören und die nicht einem religiösen Glaubenswahn verfallen sind, deren Denken und Gedanken wollen die Glaubenswahnbefallenen durch Lügen, Verleumdungen, missionierende Indoktrination und angriffige Überredungsversuche verhindern. Und diesbezüglich sind besonders die religiös Wahngläubigen und die Religionisten, Gurus und Sektenführer aller Gattungen und Arten an vorderster Front tätig und missachten dumm und wortmässig oder gewalttätig das freie Denken jener, die nichts mit der Dummheit der religiösen Wahngläubigkeit zu tun haben wollen. Für sie sind die reale und effective Wirklichkeit und deren Wahrheit eine Katastrophe, weil Wirklichkeit und Wahrheit eine Macht darstellen, die auf lange Zeit gesehen jeden Religionglaubenswahn zunichte machen kann, wenn die Wahngläubigen den Weg zur Wirklichkeits-Wahrheit finden. Dies aber will und soll durch den Glaubenswahn unter allen Umständen verhindert werden, wobei diesbezüglich alle Religionisten aller Religionen und Sekten in ihren ‹Seelenabschussrampen› rund um die Welt gleicherart vehement die Wirklichkeit und Wahrheit beschimpfen und mit Lug und Betrug versuchen, ihre religiösen Wahngläubigen ihrer Religion oder Sekte zurückzuhalten. Und das wird in jedem angeblichen ‹Gotteshaus› so praktiziert, so beim Christentum in jeder Kirche; beim Islam in jeder Moschee, Masdschid, resp. masgˇ id = Ort der Niederwerfung; beim Buddhismus in jeder Pagode (Nachtrag: Pinyin taˇ., Stupa, Thupa, Stu¯ pa, Tope, Chedi, Chörten, Dagoba, Pagoda und Paya, usw.); beim Judentum in jeder Synagoge resp. ‹Bet knesset› = Haus der Versammlung, Haus des Gebets und ‹Schola›, und beim Hinduismus in jedem Tempel, Mandira = Haus ‹einer Gottheit›. Und damit habe ich einmal das gesagt, was ich eigentlich schon längst einmal klarlegen wollte, wobei zum Ganzen, das ich in meinem Monolog zur Sprache gebracht habe, als Abschluss auch das folgende Blatt genau passt, das Achim Wolf mir schon vor längerer Zeit gebeamt hat:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f7/CR718-Image1.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:7px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f7/CR718-Image1.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:7px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-size:13px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;The more religious a human being is, the more he believes; the more he believes, the less he thinks; the less he thinks, the more stupid he is; the more stupid he is, the easier he can be dominated. This applies to cult members as well as to the followers of the great world religions with violently intolerant &amp;quot;truth&amp;quot; claims. In the long run, only enlightenment can help against this.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Je religiöser ein Mensch, desto mehr glaubt er; je mehr er glaubt, desto weniger denkt er; je weniger er denkt, desto dümmer ist er; je dümmer er ist. desto leichter kann er beherrscht werden. Das gilt für Sektenmitglieder ebenso wie für die Anhänger der großen Weltreligionen mit gewalttätig intolerantem &amp;quot;Wahrheits&amp;quot;-Anspruch. Dagegen hilft, auf Dauer, nur Aufklärung.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:13px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Adolf Holl&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Adolf Holl&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR718-Image2.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:7px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR718-Image2.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:7px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-size:13px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; text-align:justify; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;If this is your God, he is not very impressive. He has mental problems. He is so insecure that he wants to be worshipped seven days a week. He creates human beings with faults and condemns them for them, and he has people of other faiths killed because he is afraid of them. He is a pretty poor example of a supreme being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; text-align:justify; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Sollte das euer Gott sein, ist er nicht sehr beeindruckend. Er hat psychische Probleme.&lt;br /&gt;
Er ist dermaßen unsicher, dass er sieben Tage die Woche verehrt werden möchte. Er erschafft Menschen mit Fehlern und verurteilt sie für ebenjene und er lässt Andersgläubige töten, weil er Angst vor ihnen hat. Er ist ein ziemlich armseliges Beispiel für ein höheres Wesen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:13px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Leonard Nimoy alias Mr. Spock&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%; border:7px solid black; border-top-width:thin; margin:-2px auto 0; background-color:black; color:white&amp;quot;&amp;gt;Leonard Nimoy alias Mr. Spock&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;heading4-italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Found and sent in by Achim Wolf, Germany&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Gefunden und eingesandt von Achim Wolf, Deutschland&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. Of course, you are not such as the really stupid Earth-humans want to make you out to be, which is what you were talking about before your long monologue.&lt;br /&gt;
| 35. Natürlich bist du nicht derart, wie dir das wirklich dumme Erdenmenschen andichten wollen, wovon du vor deinem langen Monolog gesprochen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. For those are to be judged as stupid who are without education and in their stupidity try to bring up something against you which does not correspond to the truth.&lt;br /&gt;
| 36. Als dumm sind nämlich jene zu beurteilen, die bildungslos sind und in ihrer Dummheit versuchen, etwas gegen dich vorzubringen, was nicht der Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Therefore, allow me to remark for once that among the bulk of all the stupid people who senselessly populate the Earth and are incapable of recognising their stupidity and stopping their slow but sure stultification, there also belongs the &#039;gloor-rich, little, void and puny&#039; library worker – as you call him – from Zurich who, together with your ex and her youngest son, viciously denigrates you worldwide through lies and slander.&lt;br /&gt;
| 37. Daher erlaube mir einmal zu bemerken, dass zum Gros all der Dummen, die sinnlos die Erde bevölkern und unfähig sind, ihre Dummheit zu erkennen und ihre langsame, aber sichere Verblödung zu stoppen, auch der ‹gloorreiche, kleine, nichtige und mickrige› Bibliothekarbeiter – wie du ihn nennst – aus Zürich gehört, der dich zusammen mit deiner Ex und ihrem jüngsten Sohn durch Lügen und Verleumdungen weltweit bösartig verunglimpft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah, my friend, I am not used to such words from you, by which I especially mean the &#039;safe dumbing down&#039;.&lt;br /&gt;
| Ptaah, mein Freund, solche Worte bin ich nicht von dir gewohnt, wobei ich ganz besonders das ‹sichere Verblödung› meine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. You are right, but I have long since realised that your use of terms and ways of speaking are more correct in describing many things than I am in using my own way of speaking and words that do not express so precisely what is actually to be expressed.&lt;br /&gt;
| 38. Da hast du recht, aber ich habe schon lange einsehen müssen, dass deine Begriffsnutzungen und Redeweisen eher vieles richtig beschreiben, als ich dies mit meiner mir eigenen Redeweise und mit Worten tue, die nicht derart präzise das zum Ausdruck bringen, was eigentlich zu äussern ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Therefore, I will make an effort to use your vocabulary from now on, because I think that it will also help me to be more precise in my opinion.&lt;br /&gt;
| 39. Daher will ich mich bemühen, fortan auch deinen Wortschatz zu nutzen, denn ich denke, dass ich dadurch auch meine Meinung besser präzisieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what I have to say is not about that, but I have to reveal something explanatory, which should open the eyes of your adversaries for once, as you are wont to say in such and other situations.&lt;br /&gt;
| 40. Doch bei dem, was ich zu sagen habe, geht es ja nicht darum, sondern ich habe etwas Erklärendes offenzulegen, wodurch deinen Widersachern einmal die Augen geöffnet werden sollen, wie du in solchen und anderen Situationen zu sagen pflegst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. And indeed it is the only way that through once spoken open words also your adversaries shall finally recognise – insofar as their intellect and reason and Intelligentum are sufficient for this, which I doubt, however, despite my hope – that as a result of their confused faith and their stupidity-induced bondage to your then wife they themselves have become and continue to become liars, deceivers and slanderers.&lt;br /&gt;
| 41. Und tatsächlich ist es der einzige Weg, dass durch einmal ausgesprochene offene Worte auch deine Widersacher endlich erkennen sollen – insofern ihr Verstand und ihre Vernunft und ihr Intelligentum dazu ausreichen, was ich aber trotz meiner Hoffnung bezweifle –, dass sie infolge ihres wirren Glaubens und ihrer dummheitbedingten Hörigkeit gegenüber deiner damaligen Frau selbst zu Lügnern, Betrügern und Verleumdern wurden und weiter werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this is indeed the case, on the one hand by unquestioningly accepting your ex-wife&#039;s lies, deceptions and slander as true, and on the other hand because they also continue to spread them themselves.&lt;br /&gt;
| 42. Und das ist tatsächlich der Fall, und zwar indem sie einerseits die Lügen, Betrügereien und Verleumdungen deiner Ex-Frau bedenkenlos als wahr annehmen, und anderseits, weil sie diese auch selbst weiterverbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. This also applies to all your adversaries who, in a personal way, accuse you of lies and deceit through their spitefulness, know-it-all attitude and envy.&lt;br /&gt;
| 43. Gleichermassen trifft das auch zu auf alle deine Widersacher, die in persönlicher Weise dieses und jenes durch ihre Gehässigkeit, Besserwisserei und ihren Neid dich von sich aus der Lüge und des Betrugs beschimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And they do this believing the lies and slander of your ex-wife, for which she alone is responsible and vindictively bent on discriminating against you.&lt;br /&gt;
| 44. Und das tun sie im Glauben an die Lügen und Verleumdungen deiner Ex-Frau, wofür sie allein die Verantwortung trägt und rachsüchtig darauf sinnt, dich zu diskriminieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Their mind is filled with hatred and strives – as I have personally fathomed – to make you impossible in public through inaccurate false, confused and lying statements as well as slanderous allegations.&lt;br /&gt;
| 45. Ihr Sinnen und Trachten ist von Hass geprägt und strebt danach – wie ich persönlich ergründet habe –, dich durch unzutreffende falsche, wirre und lügenvolle Äusserungen sowie verleumderische Behauptungen in der Öffentlichkeit unmöglich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And in this way she thinks and acts to damage your reputation and standing, but also to undermine and damage your work and defame your morals, behaviour and actions.&lt;br /&gt;
| 46. Und dieserart denkt und handelt sie, um dadurch dein Ansehen und deinen Ruf zu schädigen, wie aber auch, um deine Arbeit zu untergraben und zu schädigen sowie deine Moral, Verhaltensweisen und dein Handeln zu diffamieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. They also seek to degrade you as a person and also to demean and belittle your achievements.&lt;br /&gt;
| 47. Auch steht ihr Sinn danach, dich als Person hinabzuwürdigen und auch deine Leistungen zurückzusetzen und verächtlich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. However, the way your ex-wife thinks and acts, all those who believe her lies and slander and are in bondage to her do likewise, as well as all those who have raised themselves to be your adversaries and will continue to do so.&lt;br /&gt;
| 48. So jedoch, wie deine Ex-Frau denkt und handelt, tun dies gleichermassen alle jene, die ihren Lügen und Verleumdungen glauben und ihr hörig sind, wie aber auch alle jene, welche sich von sich aus zu deinen Widersachern erhoben haben und weiter erheben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Following this, they do the same as all others and your former hateful wife herself, namely by spreading deliberately-premeditated, hostile, malicious and wantonly false and maliciously imagined accusations to accuse you and your mission, your pictures and films of our flying apparatuses as fraud and lies, as well as to defame and discriminate against you, and also our contacts and conversations, which are maliciously portrayed as pure inventions of lies.&lt;br /&gt;
| 49. Folgedem tun diese gleicherart wie alle anderen und deine ehemalige hassgeschwängerte Frau selbst, und zwar indem sie bewusst-vorsätzlich, feindlich, hämisch und mutwillig falsche und in böser Absicht erphantasierte Beschuldigungen verbreiten, um dich und deine Mission, deine Bilder und Filme unserer Fluggeräte als Betrug und Lüge zu bezichtigen, wie auch, um dich zu diffamieren und zu diskriminieren, und zwar auch unsere Kontakte und Gespräche, die bösartig als reine Lügen-Erfindungen dargestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Hence derogatory speeches are made against you, which are intended to depreciatively cut off your honour, whereby you are also to be trodden in the mud by the whole public, degraded, belittled, put in a bad light, and to enter the memory of Earth-humans as a bad liar and deceiver.&lt;br /&gt;
| 50. Daher erfolgen abfällige Reden gegen dich, die abwertend deine Ehre abschneiden sollen, wodurch du auch durch die gesamte Öffentlichkeit in den Schmutz getreten, hinabgesetzt, hinabgewürdigt, in ein schlechtes Licht gerückt und als schlimmer Lügner und Betrüger ins Gedächtnis der Erdenmenschen gelangen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Therefore, your ex-wife and all believers who are in bondage to her and all other adversaries will try with all possible means to discredit you and bring you into disrepute, to put you in a bad light, to put evil things down to you and to make you despicable in a slanderous way.&lt;br /&gt;
| 51. Daher wird von deiner Ex-Frau und allen von ihr hörig-abhängigen Gläubigen und von allen sonstigen Widersachern mit allen erdenklich möglichen Mitteln versucht, dich in Misskredit und in üblen Verruf zu bringen, dich schlechtzumachen, dir Übles nachzureden und dich verleumdend verächtlich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. And the purpose of this is to defamingly question your morals, as well as your mentality and thus the valuable qualities of your thinking, acting, behaviour and way of life etc. among the general public.&lt;br /&gt;
| 52. Und der Zweck dessen soll sein, um bei der breiten Öffentlichkeit deine Moral, wie auch deine Mentalität und also deine wertvollen Eigenschaften deines Denkens, Handelns, Verhaltens und deiner Lebensweise usw. diffamierend in Frage zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And this should be done in order to lose the trust of your close family members and persons who are still friends with you, as well as of the core group and passive-group members.&lt;br /&gt;
| 53. Und dies soll so sein, um einerseits das Vertrauen deiner engen noch zu dir haltenden Familienmitglieder und der in Freundschaft zu dir stehenden Personen, wie auch der Kerngruppe- und Passivgruppe-Vereinsmitglieder zu verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And on the other hand, through lies, slander and underhandedness, the trust in you is to be destroyed among neighbours and fellow human beings in the immediate and wider surroundings, as well as in the general public, also among human beings interested in your work, whereby you are to become a disreputable person worldwide and contact with you is to be avoided in general.&lt;br /&gt;
| 54. Und anderseits soll durch die Lügen, Verleumdungen und Hinterhältigkeiten bei den Nachbarn und bei den Mitmenschen in der näheren und weiteren Umgebung sowie gesamtirdisch in der Öffentlichkeit auch bei den an deiner Arbeit interessierten Menschen das Vertrauen zu dir zerstört werden, wodurch du zu einem weltweit Verrufenen werden sollst und ein Umgang mit dir generell vermieden werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Therefore your former wife works in such a way – as also her believers indoctrinated by her do – to denigrate and discredit you with lies, slander and vituperation everywhere where you can be dragged through the mud and smeared, put down, devalued and blackened.&lt;br /&gt;
| 55. Daher wirkt deine ehemalige Frau derart – wie auch ihre von ihr indoktrinierten Gläubigen dies tun –, dich mit Lügen, Verleumdungen und Schmähungen verunglimpfend und diskreditierend überall dort zu verlästern, wo du durch den Dreck gezogen und abgeschmiert, hinuntergemacht, abgewertet und angeschwärzt werden kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, you have really got something with your new way of speaking. My compliments, my friend.&lt;br /&gt;
| Mann, du hast wirklich etwas drauf mit deiner neuen Redeweise. Kompliment, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. You are a good teacher.&lt;br /&gt;
| 56. Du bist ein guter Lehrer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But it is really necessary for you to put yourself into the necessary, to write down everything and also to make it public what I have said and further still explain, whereby, moreover, it is desired and recommended by all of us that you finally also publicly disseminate something of what corresponds to the background facts with regard to the public lying and slanderous facts by which you are denigrated.&lt;br /&gt;
| 57. Aber es ist wirklich erforderlich, dass du dich in das Notwendige einfügst, alles niederschreibst und es auch öffentlich machst, was ich gesagt habe und weiter noch erkläre, wobei zudem von uns allen ge-wünscht und empfohlen wird, dass du endlich einmal auch öffentlich etwas von dem verbreitest, was den Hintergrundfakten hinsichtlich der öffentlichen lügnerischen und verleumderischen Fakten entspricht, durch die du verunglimpft wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. It should finally be made clear to the public that such human beings, who against all reality and truth appear against you as liars and slanderers, are nothing more than pathetic, stupid and character-damaged elements, whose intellect, reason and Intelligentum show the most serious deficiencies.&lt;br /&gt;
| 58. Es soll endlich öffentlich klargemacht werden, dass solcherart Menschen, die wider jede Realität und Wahrheit gegen dich als Lügner und Verleumder auftreten, nämlich allesamt nichts anderes als nur armselige, dumme und charaktergeschädigte Elemente sind, deren Verstand, Vernunft und Intelligentum schwerwiegendste Mängel aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And this is so, even if they want to give themselves the appearance of being educated and clever to the outside world, or even if they carry academic titles, by which, however, they reveal all the more their stupidity and inability to form their own reasonable opinions and make their own decisions.&lt;br /&gt;
| 59. Und dies ist so, auch wenn sie sich nach aussen den Anschein von Gebildetsein und Gescheitheit geben wollen oder noch akademische Titel tragen, wodurch sie aber erst recht ihre Dummheit und Unfähigkeit hinsichtlich jeglicher eigener vernünftiger Meinungsbildung und Selbstentscheidungsfähigkeit offenbaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. It is also to be said that the origin and cornerstone of the whole thing is to be defined as compulsive pathological lying and thus anchored in an uncontrolled antisocial personality disorder, which is why no remorse is caused in the originator.&lt;br /&gt;
| 60. Zu sagen ist dazu auch, dass der Ursprung und Grundstein des Ganzen als zwanghaftes pathologisches Lügen zu definieren ist und damit in einer unkontrollierten antisozialen Persönlichkeitsstörung ankert, weshalb bei der Urheberperson keine Gewissensbisse verursacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. But this lack of conscience also occurs in the lies and slander of all imitators who, in their incapacity with regard to their own reflections, their false formation of opinion, self-decision and their false behaviour, unhesitatingly fall prey to faith as well as unthinkingly to the fantastic-pseudologically fantasised lies, deceit and slander of the lying and slandering originator and accept everything as truth.&lt;br /&gt;
| 61. Diese Gewissensbisselosigkeit tritt aber auch bei den Lügen und Verleumdungen aller Nachahmenden auf, die in ihrer Unfähigkeit in bezug auf ihre eigenen Überlegungen, ihre falsche Meinungsbildung, Selbstentscheidung und ihre falschen Verhaltensweisen bedenkenlos der Gläubigkeit sowie unbedacht den phantastisch-pseudologisch erphantasierten Lügen, der Betrügerei und den Verleumdungen der lügenden und verleumdenden Urheberperson gläubig verfallen und alles als Wahrheit annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This, however, corresponds to the clear fact that these human beings suffer from a serious lack of intellect, reason and Intelligentum.&lt;br /&gt;
| 62. Das aber entspricht dem klaren Fakt, dass diese Menschen an einem schweren Mangel hinsichtlich Verstand, Vernunft und Intelligentum leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. But what is to be explained with regard to the encounter between Calliope and me is based on the fact that she was not able to come to terms with our meeting in the living room, and this is also because through our encounter she suddenly became terribly clear and aware that your contacts with us Plejaren are reality.&lt;br /&gt;
| 63. Was nun aber bezüglich der Begegnung zwischen Kalliope und mir zu erklären ist, das beruht auf der Tatsache, dass sie unser Zusammentreffen im Wohnraum nicht zu verarbeiten vermochte, und zwar auch darum nicht, weil ihr durch unsere Begegnung plötzlich schreckhaft klar und bewusst wurde, dass deine Kontakte mit uns Plejaren Wirklichkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. She often doubted this, although she was able to observe my daughter Semjase&#039;s flying apparatus several times and also hear its loud noises, as was also possible for other core group members and other persons who were allowed to be present at demonstrations etc. at that time.&lt;br /&gt;
| 64. Oft hatte sie nämlich daran gezweifelt, obwohl sie mehrmals das Fluggerät meiner Tochter Semjase beobachten und auch dessen laute Geräusche hören konnte, wie das auch anderen Kerngruppe-Mitgliedern sowie anderen Personen möglich war, die bei damaligen Demonstrationen usw. dabei sein durften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Our meeting in the living room also made it clear to her that we will always stand helpfully behind you, which caused her problems because she also became aware that we knew very well that she was constantly lying to you and deceiving you, just as her articles with all their statements, explanations and explanations praising you only corresponded to well-considered and purposeful lies and hypocrisies.&lt;br /&gt;
| 65. Unsere Begegnung im Wohnraum machte ihr auch klar, dass wir immer hilfreich hinter dir stehen werden, was ihr Probleme bereitete, weil ihr auch bewusst wurde, dass wir sehr wohl wussten, dass sie dich dauernd belog und betrog, wie auch ihre Artikel mit all ihren dich lobenden Ausführungen, Darlegungen und Erklärungen nur wohlbewussten und zweckbedingten Lügen und Heucheleien entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. She may have thought up these articles herself, but she did not draft or write them herself, because at that time she had only a poor command of the German language, both verbally and in writing.&lt;br /&gt;
| 66. Diese Artikel hat sie zwar selbst erdacht, doch entworfen oder geschrieben hat sie diese dann nicht selbst, denn sie beherrschte damals ja die deutsche Sprache verbal und schriftlich nur mangelhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. She then asked Christina etc. to write the corresponding articles for the Aquarian magazine.&lt;br /&gt;
| 67. Folgedem ersuchte sie daher Christina usw., um die entsprechenden Artikel für die Wassermannzeitschrift zu schreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Christina, in particular, held you and your attitude and your whole behaviour in high esteem, consequently she composed and wrote everything herself according to her own sense, assuming that Kalliope was also of the same sense, although in truth this was exactly the opposite.&lt;br /&gt;
| 68. Besonders Christina schätzte dich und deine Gesinnung sowie dein ganzes Verhalten sehr, folglich sie alles selbst nach ihrem eigenen Sinn verfasst und geschrieben hat, und zwar in der Annahme, dass auch Kalliope gleichen Sinnes sei, wobei dieser jedoch wahrheitlich exakt gegenteilig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. However, in your wife&#039;s false assumption that she could hide her true mind and dishonest actions from you, she felt safe and also confided her true intentions to Martin Sorge and his friend Mara, also handing over partially burnt slides to the man, which had been caused by the carelessness of Mrs. G., whom you psychologically cared for at the request of the municipal administration and the social worker from T. and restored her confidence in life.&lt;br /&gt;
| 69. In der falschen Annahme deiner Frau, dass sie dir gegenüber ihre wahre Gesinnung und ihr unehrliches Handeln verbergen könne, fühlte sie sich jedoch sicher und vertraute auch Martin Sorge und seiner Freundin Mara ihre wahren Absichten an, wobei sie dem Mann auch teilverbrannte Dias übergab, die durch die Unachtsamkeit von Frau G. entstanden waren, die du auf Wunsch der Gemeindeverwaltung und der Sozialarbeiterin aus T. psychologisch betreut und ihr wieder ihr Vertrauen ins Leben verschafft hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. I know that she bumped into the table in your workroom and unintentionally pushed down the slides lying on it, which fell into the glowing oven and were singed, but which you were still able to take out of the smouldering coal before the final burning, about which, however, Kalliope fabricated lies in the way that she had observed you burning bad, falsified slides.&lt;br /&gt;
| 70. Wie ich weiss, stiess sie in deinem Arbeitsraum an den Tisch und schob ungewollt die darauf liegenden Dias hinunter, die in den glühenden Ofen fielen und angesengt wurden, die du aber vor dem endgültigen Verbrennen noch aus der glimmenden Kohle herausnehmen konntest, worüber aber Kalliope Lügen erdichtete in der Art und Weise, dass sie dich beim Verbrennen von schlechten, gefälschten Dias beobachtet hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These singed slides, which you had saved from the fire, however, she stole from you, which is why you could no longer find them when you wanted to give them to Professor … who was interested in them.&lt;br /&gt;
| 71. Diese angesengten Dias, die du jedoch vor dem Feuer gerettet hattest, hat sie dir entwendet, weshalb du sie nicht mehr finden konntest, als du sie Professor … geben wolltest, der daran interessiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. She then gave these singed slides to Martin Sorge, who, as a photographer, could still use them and produced photo forgeries with them, which he then used for a calendar.&lt;br /&gt;
| 72. Diese angesengten Dias hat sie dann Martin Sorge gegeben, der als Photograph diese noch gebrauchen konnte und damit Photo-Fälschungen herstellte, die er dann für einen Kalender verwendete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. But she did not know that my daughter Semjase and also Quetzal and I kept you informed about everything.&lt;br /&gt;
| 73. Sie wusste jedoch nicht, dass meine Tochter Semjase und auch Quetzal sowie ich dich laufend eingehend über alles informierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But you still behaved fairly towards her, kept silent, pretended to be ignorant and never let on anything, which was not easy for you and to which I want to say that we all respected you particularly much in this respect.&lt;br /&gt;
| 74. Du hast dich aber ihr gegenüber trotzdem fair verhalten, geschwiegen, dich unwissend gestellt und dir nie etwas anmerken lassen, was für dich nicht leicht war und wozu ich sagen will, dass wir alle dich diesbezüglich besonders sehr achteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. I also agreed that if we had had to be in your place, we could not possibly have understood all your behaviour.&lt;br /&gt;
| 75. Wir waren uns auch einig, dass wenn wir an deiner Stelle hätten sein müssen, wir dein ganzes Verhalten unmöglich hätten nachvollziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Everything required your great experience of life, for without it the whole thing would also have been impossible for you.&lt;br /&gt;
| 76. Alles bedurfte deiner grossen Lebenserfahrung, denn ohne diese wäre auch dir das Ganze unmöglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Even today, the three of us – when we come back to these events again and again – cannot explain how you were able to get through and cope with everything.&lt;br /&gt;
| 77. Noch heute können wir drei – wenn wir immer wieder einmal auf diese Geschehen zu sprechen kommen – uns nicht erklären, wie du alles durchstehen und bewältigen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. And you were able to do so, although in the end, and already at the centre, you were so psychologically devastated by all their malice and deceitfulness, lies and slander that you only stayed alive through an extremely quick reaction and movement of Eva&#039;s hand, after which the intervention of my daughter Semjase also did what was necessary for you to regain your power.&lt;br /&gt;
| 78. Und das konntest du, obwohl du letztendlich, und zwar bereits im Center, durch ihre gesamten Bösartigkeiten und Hinterhältigkeiten, Lügen und Verleumdungen einmal psychisch derart am Ende warst, dass du nur durch eine äusserst schnelle Reaktion und Handbewegung von Eva am Leben geblieben bist, wonach dann auch durch das Eingreifen meiner Tochter Semjase das Notwendige getan wurde, dass du wieder deiner selbst mächtig wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But if I now say something again about the encounter between Calliope and me, it is that through our meeting in the living room she saw her &#039;skins swimming away&#039;, as you once said, because it is still to be said that she constantly cherished thoughts of gaining financial wealth through you and thus of being able to become very wealthy.&lt;br /&gt;
| 79. Wenn ich nun jedoch abermals etwas zu der Begegnung zwischen Kalliope und mir sage, dann dies, dass sie durch unser Zusammentreffen im Wohnraum ihre ‹Felle davonschwimmen› sah, wie du einmal gesagt hast, dann darum, weil noch zu sagen ist, dass sie ständig Gedanken hegte, durch dich finanziellen Reichtum zu gewinnen und also um sehr wohlhabend werden zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. But during all the years of your marriage she was not able to understand why you had no interest in wealth and also never will have, because since your juveniles it was never in your mind to accumulate financial wealth in order to lead a rich life.&lt;br /&gt;
| 80. Dabei vermochte sie aber während all den Jahren eurer Ehe nicht zu begreifen, warum du an Reichtum keinerlei Interesse hattest und auch nie haben wirst, weil es schon seit deiner Jugend nie in deinem Sinn war, finanziellen Reichtum anzuhäufen, um damit ein Reichtumleben zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So your honesty was also repugnant to her and therefore also your actions in the relationship, that you were not only very well versed in financial values, but were also thrifty and, moreover, honestly used all the financial means you received in the correct way and did not pursue any personal enrichment.&lt;br /&gt;
| 81. Also war ihr auch deine Ehrlichkeit zuwider und daher auch dein Handeln in der Beziehung, dass du auch hinsichtlich finanzieller Werte nicht nur sehr gut bewandert warst, sondern auch sparsam und zudem ehrlich alle eingegangenen finanziellen Mittel in richtiger Weise verwendet und keine persönliche Bereicherung betrieben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. She did not know that you had put up your own financial means for the establishment of the centre, for the realisation of the mission and for the production of the books etc. and thus the majority of all financial expenses, just as she also did not appreciate that you wanted to make an effort for the education of the children.&lt;br /&gt;
| 82. Dass du deine eigenen finanziellen Mittel für den Center-Aufbau, das Zustandekommen der Mission und für die Fertigung der Bücher usw. und damit den Grossteil aller finanziellen Aufwendungen aufgebracht hast, das wusste sie ebenso nicht, wie sie auch nicht schätzte, dass du dich um die Erziehung der Kinder bemühen wolltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That is why she always attacked you viciously, not only verbally but also physically and very dangerously on several occasions, when you wanted to take care of the upbringing, as a result of which she alone had the power over it and mis-educated her own extremely poor experience in this respect, which then also took its revenge and led to two of the children being indoctrinated in such a way that they became attached to her and separated themselves from you and today go their dubious ways far away from you.&lt;br /&gt;
| 83. Deshalb griff sie dich auch immer bösartig an, was nicht nur verbal, sondern mehrmals auch tätlich und sehr gefährlich für dich war, wenn du dich um die Erziehung kümmern wolltest, folgedem sie allein die Macht darüber führte und ihre eigene diesbezüglich äusserst mangelhafte Erfahrung misserziehend auslebte, was sich dann auch rächte und dazu führte, dass zwei der Kinder derart indoktriniert wurden, dass sie sich ihr anhängten und sich von dir absonderten und heute fern von dir ihre zweifelhaften Wege gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In a very pleasing way, however, your son Atlantis Socrates, after long years of severe dejection and problems, has found his way into life, enjoys together with his wife a good marriage, a generally healthy independence, formation of opinion and conduct as well as with regard to righteous behaviour.&lt;br /&gt;
| 84. In sehr erfreulicher Weise hat aber dein Sohn Atlantis Sokrates nach langen Jahren schwerer Niedergeschlagenheit und Probleme den Weg ins Leben gefunden, erfreut sich zusammen mit seiner Frau einer guten Ehe, einer allgemeinen gesunden Selbständigkeit, Meinungsbildung und Handlungsweise sowie hinsichtlich rechtschaffener Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This is particularly astonishing after all that he had to endure as a result of the wrong upbringing in his juveniles, for it took a great deal of reappraisal, energy and strength for him to become what he is capable of doing today in his attitude and behaviour, in the formation of his opinions, in his interests, and in his decisions and actions, etc.&lt;br /&gt;
| 85. Das ist nach all dem, was ihm durch die falsche Erziehung in seiner Jugend zuwidergelaufen ist, besonders erstaunlich, denn es bedurfte für ihn sehr viel an Aufarbeitung, Energie und Kraft, um zu dem zu werden, was er heute in seiner Gesinnung und in seinen Verhaltensweisen, seiner Meinungsbildung, seinen Interessen und in seinen Entscheidungen und Handlungen usw. fähig ist zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And in this respect, as in other things, I cannot help but say that the longer, the more he seems to me like the image of your person, and that is something that pleases me very much.&lt;br /&gt;
| 86. Und diesbezüglich, wie auch in anderen Dingen, komme ich nicht umhin zu sagen, dass er mir je länger, je mehr wie ein Ebenbild deiner Person erscheint, und das ist etwas, das mich sehr erfreut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And when I think of that…&lt;br /&gt;
| 87. Und wenn ich daran den…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, Ptaah – Excuse me if I interrupt you, because I somehow just cannot help but say something, namely that it is also for me a great, even huge joy and much more. In fact, it is so that I did not dare to hope that … , well, I am very grateful that everything has turned out so well and so happily. All the evil and vile, all the lies, slander and everything else bad of my ex, I have completely digested and forgotten for some time now, and I have had a tremendously valuable support for this from Eva in particular, which I can quite openly shout out into the world, if it must be that all that you have said must be an official public necessity.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah – Entschuldige, wenn ich dich unterbreche, denn ich komme irgendwie einfach nicht umhin etwas zu sagen, dass es nämlich auch für mich eine grosse, ja riesige Freude und noch viel mehr ist. Tatsächlich ist es nämlich so, dass ich nicht zu wagen gehofft habe, dass … , nun ja, ich bin sehr dankbar dafür, dass sich alles so gut und glückhaft ergeben hat. All das Böse und Niederträchtige, alle Lügen, Verleumdungen und alles sonstig Schlechte meiner Ex habe ich schon seit geraumer Zeit völlig verdaut und vergessen, wobei ich dafür ganz besonders eine ungeheuer wertvolle Stütze durch Eva hatte, was ich ganz offen in die Welt hinausrufen kann, wenn es schon sein muss, dass all das von dir Gesagte eine offizielle öffentliche Notwendigkeit sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. You interrupted me, but I can sympathise with what moves you, which I can also understand very well.&lt;br /&gt;
| 88. Du hast mich zwar unterbrochen, doch kann ich dir nachfühlen, was dich bewegt, was ich auch sehr gut verstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But I wanted to say the following:&lt;br /&gt;
| 89. Doch ich wollte noch folgendes sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And when I think of how tirelessly you went along despite your health problems, but nevertheless, in addition to all the nasty troubles, you took on many heavy tasks and did them in a manual and also in a written way, then this was more than just amazing.&lt;br /&gt;
| 90. Und wenn ich daran denke, wie unermüdlich du trotz deiner gesundheitlichen Probleme einhergegangen bist, du jedoch nichtsdestotrotz nebst all den bösen Beschwernissen viele schwere Arbeiten auf dich genommen und in handwerklicher und danebst noch in schriftlicher Weise verrichtet hast, dann war dies mehr als nur erstaunlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. You also needed a lot of knowledge of various crafts, which you had to acquire during your life, as my father Sfath had advised you to do, which you also wisely began in your early youth and continued in all the following years, as a result of which it became possible for you to do what you have just done, namely to build up the centre, whereby you did the main work in terms of craftsmanship and knowledge, and …&lt;br /&gt;
| 91. Du bedurftest auch vielerlei Kenntnisse verschiedener Handwerke, die du dir Zeit deines Lebens aneignen musstest, wie dir das mein Vater Sfath nahegelegt hatte zu tun, was du wohlweislich auch schon in deiner frühen Jugend begonnen und in allen folgenden Jahren fortgesetzt hast, folgedem es dir dadurch möglich wurde, das zu tun, was du eben getan hast, nämlich das Center aufzubauen, wobei du handwerklich und kenntnisbedurft die Hauptarbeit geleistet hast und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s good, my friend, that&#039;s enough, because I also have to say a word about that, because I was not the only one who did the work. Many others also used their strength and worked hard, even if they were not skilled and not trained in the trades and could only help by doing odd jobs. But through all their help, they all learned a lot and also helped me immensely, so that the centre could be built. If I had not had all their help, I would have been completely lost, just as the plan to build the centre would have fallen through and could not have been realised. And honestly I have to say that my ex – despite all the terror she directed against me and almost drove me to my death – also worked and achieved a lot, as did everyone else, first and foremost Elsi Moser, Jacobus, Bernadette, Engelbert, Hans Benz and Marcel Hirt, but also Olgi Walder, Dorit Strobel, Margreth Rose, Margreth Flammer, Claire Frey and many others who unfortunately died or left. Of all of them, unfortunately only Jacobus and Bernadette are still alive, and that in the Centre, except for Olgi in Zurich, although at the age of 93 and with their severe walking difficulties, they are only in contact with us in the Centre in writing and by telephone and therefore can no longer come here.&lt;br /&gt;
| Schon gut, mein Freund, das genügt wohl, denn dazu muss jetzt auch ich noch ein Wort sagen, weil ich nämlich nicht allein gewesen bin, der die Arbeiten verrichtet hat. Viele andere haben nämlich auch ihre Kräfte eingesetzt und hart mitgearbeitet, und zwar auch dann, wenn sie nicht handwerklich begabt und nicht in den Handwerken ausgebildet waren und einzig durch Zureichungsarbeiten mithelfen konnten. Aber durch all ihre Hilfsarbeiten haben alle viel gelernt und mir zudem ungemein viel geholfen, folglich dadurch das Center aufgebaut werden konnte. Hätte ich all ihre Hilfe nicht gehabt, dann wäre ich völlig aufgeschmissen gewesen, wie auch der Plan des Centeraufbaus ins Wasser gefallen wäre und nicht hätte verwirklicht werden können. Und ehrlich muss ich sagen, dass meine Ex – trotz allem Terror, den sie gegen mich gerichtet und mich nahezu in den Tod getrieben hat – auch viel mitgearbeitet und geleistet hat, wie eben alle anderen auch, und zwar von allem Anfang an zuvorderst Elsi Moser, Jacobus, Bernadette, Engelbert, Hans Benz und Marcel Hirt, wie aber auch Olgi Walder, Dorit Strobel, Margreth Rose, Margreth Flammer, Claire Frey und viele andere, die leider gestorben oder weggegangen sind. Von allen leben leider nur noch Jacobus und Bernadette, und zwar im Center, ausser noch Olgi in Zürich, wobei sie aber mit ihren heute 93 Jahren und mit ihren schweren Gehbeschwerden mit uns im Center nur noch schriftlich und telephonisch in Kontakt stehen und daher nicht mehr hierherkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two Schutzbach brothers were also very helpful in setting up the Centre, as were also Margret, Renato, Maria and Mitscho, Doctor Fraude, Doctor Meyer, as well as various others later on, and Madeleine, Silvano, Freddy and Hans-Georg, Philia, Stephan, Günter, Andrea and Wolfgang, etc., who did very valuable work. And as far as written work is concerned, there have also been various persons who have been helpful to me, especially in answering letters, which in the early years numbered several thousand, but which I was unable to do because of my manual work. Consequently, some secret helpers from outside took over the letter answering from me, but I was not allowed to talk about it, because no one was allowed to know about it, not even our group members, especially because of my ex-wife, because it was to be feared that this action would have led to mischief, as your daughter Semjase had explained. That was also the reason why I was not allowed to say anything to the group members either. The silence also had to be because there were some well-known persons among them, but they have all died in the meantime, which is why today I can openly mention some names, but still have to conceal others. So I can only mention a few that I am allowed to, such as Wendelle Stevens, who answered the letters for the USA, also Rev. … whom I got to know during my time as a trade representative and often had long conversations with him, where he was fully on my side and made an effort to answer the letters that came from religious people. It was also the same with Pastor Prof. Bernet. Margreth Rufer and Lou Zinsstag also made an effort to answer letters, as did physics professor … Today, Mariann Uehlinger works outside the Centre mainly for correction work, as well as for the production of writing etc., as do passive members who write articles, although many also come to the Centre and lend a hand with various tasks.&lt;br /&gt;
| Auch die beiden Schutzbach-Brüder waren sehr hilfreich beim Center-Aufbau, wie aber auch Margret, Renato, Maria und Mitscho, Doktor Fraude, Doktor Meyer, wie später auch diverse andere sowie Madeleine, Silvano, Freddy und Hans-Georg, Philia, Stephan, Günter, Andrea und Wolfgang usw. sehr wertvolle Arbeiten geleistet haben. Und was schriftliche Arbeitsleistungen anbelangt, da waren auch diverse Personen, die mir hilfreich beigestanden haben, und zwar insbesondere bei der Beantwortung von Briefen, die in den ersten Jahren einige tausend gewesen sind, die ich aber infolge meiner handwerklichen Arbeiten nicht erledigen konnte. Folglich haben mir einige auswärtige heimliche Helfer die Briefbeantwortungen abgenommen, worüber ich aber nicht reden durfte, weil niemand davon wissen durfte, und zwar auch unsere Gruppeglieder nicht, vor allem wegen meiner Ex-Frau, weil zu befürchten war, dass diese Aktion zu Unheil geführt hätte, wie deine Tochter Semjase erklärt hatte. Das war auch der Grund dafür, dass ich auch gegenüber den Gruppemitgliedern nichts verlauten lassen durfte. Das Schweigen musste auch darum sein, weil einige namhafte Personen darunter waren, die jedoch inzwischen alle gestorben sind, weshalb ich heute einige Namen offen nennen kann, andere jedoch noch immer zu verschweigen habe. Nennen kann ich also nur einige, die mir erlaubt sind wie z.B. Wendelle Stevens, der die Briefe für die USA beantwortete, auch Pfarrer …, den ich während meiner Zeit als Handels vertreter kennengelernt hatte und mit ihm oft lange Gespräche führte, wobei er voll auf meiner Seite stand und sich bemühte, die Briefe zu beantworten, die von religiösen Leuten kamen. Gleicherart war es auch mit Pfarrer Prof. Bernet. Auch Margreth Rufer, wie auch Lou Zinsstag bemühten sich, um Briefe zu beantworten, wie Physikprofessor … Heute arbeitet auswärts vom Center hauptsächlich Mariann Uehlinger für Korrekturarbeiten, wie auch für die Fertigung von Schreibarbeiten usw., wie auch Passiv-Mitglieder, die Artikel schreiben, wobei viele aber auch ins Center kommen und bei diversen Arbeiten Hand anlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But to do justice to my ex, which you mentioned, I also have to say that my dear ex was really completely taken aback by her encounter with you. With the help of someone, she also wrote a short article about your encounter and talked about it again and again for months, because she was somehow completely taken aback by the encounter with you. But that changed when she got involved with my various adversaries, the chief cult preacher from Rüti, the magazine critic from Basel, the fraudster from Ticino who misused my photos for supposedly his own observations etc., as well as the guy from the USA etc. And all this because she was able to push herself into the foreground and present herself pompously with lies and slander in newspapers, magazines and on television, and I was also able to convince my until then dear friend Herbert R. from Munich to enmity against me through lies and deceit. But how he could become a slave to her – he also still visits her at her place of residence in Thurgau – is a mystery to me, because he was often present when contacts were made, etc., after he had seen, experienced and learned for himself that everything was above board. Well, in any case, she suddenly denied everything and described your encounter as a hallucination, but she could not cope with the whole thing, because for about three or four months she kept waking up in the night and talking in her sleep about your encounter in the living room. Obviously your encounter had sunk in quite deeply for her, and after two or three months her behaviour changed more and more and became visibly more spiteful, more false and more malicious, and then she began to accuse me publicly in a slanderous way of fraud and deceit concerning my photos and our contacts. And this has continued ever since, especially after the divorce, whereby for some time now – it may already be two years ago now – she has also been spreading hatred and lies on the internet with the glo(o)r-rich book-keeper, who is full of hate, because neither you nor I respond to his conceits regarding Darwin and Co. but reveal that the latter was a fraud and filed monkey bones in order to prove that human beings were descended from monkeys. And when she then cowardly &#039;ran away&#039;, after she had also had our two sons put into homes behind my back, I filed for divorce. Of course she could not cope with that, so in her hatred of me – which she harboured because I had found out about her various irregularities and lies – she spread her slander uninhibitedly, increasingly and more and more mendaciously, with the help of her Billy enemies lying at her feet, etc., all over the world via Mysteries magazine, TV programmes and the Internet.&lt;br /&gt;
| Um jetzt aber dem Genüge zu tun in bezug auf meine Ex, was du ja angesprochen hast, so muss ich auch sagen, dass meine liebe Ex durch die Begegnung mit dir wirklich völlig entgeistert war. Sie hat dann auch mit Hilfe von jemandem einen kurzen Artikel über eure Begegnung geschrieben und monatelang immer wieder von eurer Begegnung erzählt, weil sie einfach durch das Zusammentreffen mit dir irgendwie völlig entgeistert war. Das hat sich dann aber geändert, als sie sich mit meinen diversen Widersachern eingelassen hat, dem Ober-Sektenprediger aus Rüti, dem Magazinfritzen aus Basel, dem Betrüger aus dem Tessin, der meine Photos für angeblich eigene Beobachtungen usw. missbraucht hat, wie auch dem Typen aus den USA usw. Und dies alles, weil sie sich dadurch in den Vordergrund drängen und sich grossspurig mit Lügen und Verleumdungen in Zeitungen, Zeitschriften und im Fernsehen präsentieren konnte und auch den bis dahin lieben Freund Herbert R. aus München durch Lug und Trug zur Feindschaft gegen mich überzeugen konnte. Doch wie er ihr hörig werden konnte – er besucht sie ja auch noch heute an ihrem Wohnort im Thurgau –, das ist mir ein Rätsel, denn er war ja oft dabei, wenn es zu Kontakten ging usw., folgedem er selbst gesehen, erlebt und erfahren hatte, dass alles mit rechten Dingen zuging. Nun, jedenfalls war es dann so, dass sie plötzlich alles leugnete und eure Begegnung als Halluzination darstellte, wobei sie aber das Ganze nicht verkraften konnte, denn noch über etwa drei oder vier Monate hinweg schreckte sie in der Nacht immer wieder auf und redete im Schlaf über eure Begegnung in der Wohnstube. Offenbar war ihr eure Begegnung recht tief eingefahren, und nach zwei oder drei Monaten wandelte sich ihr Verhalten immer mehr und wurde zusehends gehässiger, falscher und bösartiger, und dann begann sie damit, mich öffentlich verleumdend des Betrugs und Schwindels bezüglich meiner Photos und unserer Kontakte zu bezichtigen. Und das hat sich seither so erhalten, und zwar besonders nach der Scheidung, wobei sie seit geraumer Zeit – es mögen jetzt bereits zwei Jahre her sein – auch mit dem glo(o)rreichen Bücherhüter im Internetz Hässeleien und Lügen verbreitet, der voller Hass mitmischelt, weil weder du noch ich auf seine Einbildungen hinsichtlich Darwin und Co. eingehen, sondern aufdecken, dass dieser ein Betrüger war und Affenknochen zurechtfeilte, um damit zu beweisen, das der Mensch vom Affen abstämmig sei. Und als sie dann feige regelrecht ‹abgehauen› ist, nachdem sie hinter meinem Rücken auch unsere beiden Söhne in Heime einweisen liess, da habe ich dann ja die Scheidung eingereicht. Das vermochte sie natürlich nicht zu verkraften, folgedem erst recht nicht ausbleiben konnte, dass sie in ihrem Hass gegen mich – den sie hegte, weil ich ihr bezüglich ihrer diversen Unregelmässigkeiten und Lügen auf die Schliche gekommen bin – ihre Verleumdungen ungehemmt, vermehrt und stetig lügnerischer mit Hilfe ihrer ihr zu Füssen – usw. – liegenden Billy-Feinde per Mysteries-Magazin, TV-Sendungen und Internetz weltweit verbreitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also want to say something about the building of the centre and the work done – and I cannot say this enough – because everything could only come about because all the core group members and passive members worked very diligently and pulled together in every respect and gave their best. And this was true of all the women and men without exception, because without their tremendous commitment, the whole process of building the centre and building the mission would never have succeeded. And it must also be said that practically all those who had worked on the entire construction and the mission with regard to the manual and administrative work as well as all other work, had no or only little knowledge or experience, but nevertheless always gave their best. And this is still the case today, even though everything has become easier and there is no longer so much heavy work to be done as there was during the construction phase. Although there is still a lot of work to be done today – which is likely to remain the case – it is no longer as strenuous as it was during the many years of the construction phase. But the fact that it is no longer like it was then does not mean that the workload has become less, because now that we are already active worldwide and FIGU groups exist in various countries, the written and verbal work and everything related to it is growing more and more. And because we do not have enough core group members who could cooperate on the one hand and who also need to have certain qualifications for certain tasks on the other, it is up to the few of us to do more and more work, whereby our women in particular are the ones who suffer, if I may say so. This is precisely because the women – especially Eva, Bernadette, Barbara, Daniela, Elisabeth, Madeleine as well as our two Karin and also Brigitt – are the only ones who have the necessary qualifications to do all the work required for the completion of the main tasks relating to bookkeeping, typing, looking after the feathered fowl, cooking, gardening, housekeeping, preparing the post, correction work, correspondence and various other things. Unfortunately, we only have Mariann away from home, but she also has a lot to do with correction work. Of course, all the men are also responsible for certain tasks and work according to their abilities, such as in relation to forestry management, printing work, environmental maintenance, garden preparation, renovation and maintenance work, computer work, some correction work, feather flock enclosure and feather flock care, etc. etc.&lt;br /&gt;
| Sagen will ich nun aber auch noch etwas in bezug auf den Centeraufbau und die geleisteten Arbeiten – und das kann ich nicht genug immer wieder sagen –, denn alles konnte nur dadurch zustande kommen, weil alle Kerngruppe-Mitglieder und Passiv-Mitglieder sehr fleissig mitgearbeitet und in jeder Beziehung mitgezogen und sich eben ungeheuer eingesetzt hatten. Und das war ausnahmslos so hinsichtlich aller Frauen und Männer, denn ohne ihren gewaltigen Einsatz wäre das Ganze des Centeraufbaus und des Missionsaufbaus nie gelungen. Und dazu muss auch gesagt werden, dass praktisch alle, die am gesamten Aufbau und der Mission mitgearbeitet hatten in bezug auf die angefallenen handwerklichen und administrativen sowie alle sonstigen Arbeiten, keinerlei oder nur wenig Ahnung oder Erfahrung hatten, jedoch trotzdem immer ihr Bestes gaben. Und das ist bis heute so geblieben, auch wenn alles leichter geworden ist und nicht mehr derart viel Schweres anfällt, wie eben zur Zeit der Aufbauphase. Zwar sind auch heute noch – was ja wohl auch so bleiben wird – viele Arbeiten zu verrichten, die aber nicht mehr derart kräftezerreissend sind, wie das während der langjährigen Aufbauphase war. Doch dass es nicht mehr so ist wie damals, bedeutet nicht, dass deshalb das Arbeitspensum geringer geworden wäre, denn jetzt, da wir bereits weltweit tätig sind und in diversen Ländern FIGU-Gruppen bestehen, da wächst die schriftliche und verbale Arbeit und alles damit Zusammenhängende immer mehr an. Und weil wir nicht genügend KG-Mitglieder haben, die einerseits mitarbeiten könnten, anderseits für gewisse Arbeiten auch gewisse Qualifikationen haben müssten, so liegt es an uns wenigen, immer mehr zu erledigen, wobei ganz besonders unsere Frauen die Leidtragenden sind, wenn ich so sagen darf. Dies eben darum, weil die Frauen – besonders Eva, Bernadette, Barbara, Daniela, Elisabeth, Madeleine sowie unsere beiden Karin und auch Brigitt – die einzigen sind, denen die notwendigen Qualifikationen eigen sind, die all die Arbeiten für die Erledigung der Hauptarbeiten in bezug auf Buchhaltung, Schreibarbeiten, Federviehbetreuung, Kochen, Gartenarbeiten, Haushalt, Postversandzubereitung, Korrekturarbeiten, Korrespondenz und diverse andere Dinge erfordern. Auswärts haben wir leider nur Mariann, doch sie hat mit Korrekturarbeiten auch sehr viel zu tun. Natürlich obliegen auch alle Männer je nach ihren Fähigkeiten bestimmten Aufgaben und Arbeiten, wie in bezug auf Forstbewirtschaftung, Druckereiarbeiten, Umgebungspflege, Gartenaufbereitung, Sanierungs- und Instandhaltungsarbeiten, Computerwesen, teils Korrekturarbeiten, Federviehgehege und Federviehbetreuung usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. It is very busy all around, I know.&lt;br /&gt;
| 92. Es ist rundum sehr viel zu tun, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. But it is also admirable how you few persons manage to do everything, because if everything is considered that corresponds to your tasks, then it is much more than your short lists suggest – and while you keep quiet about it w…&lt;br /&gt;
| 93. Es ist aber auch bewundernswert, wie ihr wenigen Personen alles zuwege bringt, denn wenn alles bedacht wird, was euren Aufgaben entspricht, dann ist es viel mehr, als deine kurzen Aufzählungen hervorheben – und wobei du davon schweigst w…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please not again, because it …&lt;br /&gt;
| Bitte nicht schon wieder, denn es …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Good, but it should be said.&lt;br /&gt;
| 94. Gut, aber es sollte doch gesagt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, I do not agree with that, so I would like to talk about something else now and first ask a question about the &#039;precedent diagram&#039;, namely, have you found out what this term means and where it comes from or who created it?&lt;br /&gt;
| Nein, dieser Ansicht bin ich nicht, daher möchte ich jetzt von etwas anderem sprechen und erstmal eine Frage vorbringen bezüglich des ‹Präzedenzdiagramm›, nämlich, ob du herausgefunden hast, was dieser Begriff bedeutet und woher er stammt resp. wer ihn kreiert hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Florena and Enjana, after their return, tried to find out the originator of the term &#039;precedence diagram&#039; and what it means.&lt;br /&gt;
| 95. Florena und Enjana haben sich nach ihrer Rückkehr darum bemüht, die Urheberperson des Begriffs ‹Präzedenzdiagramm› zu ergründen und worum es sich dabei handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Their efforts have revealed that this term is a description of &#039;project management for management consultancies&#039; etc., and according to their research the originator is said to be a university professor, doctor and engineer, Christopher Marc Schlick, but this cannot be said with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 96. Ihre Bemühungen haben ergeben, dass es sich bei diesem Begriff um eine Beschreibung von ‹Projektmanagements für Unternehmensberatungen› usw. handelt, wobei ihren Nachforschungen gemäss der Urheber ein Universitäts-Professor, Doktor und Ingenieur, Christopher Marc Schlick sein soll, was jedoch nicht mit absoluter Sicherheit gesagt werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Indeed, it was possible that this man had only used the term in a public manner, but that the authorship was otherwise.&lt;br /&gt;
| 97. Es sei nämlich möglich, dass dieser Mann nur den Begriff in öffentlicher Weise benutzt habe, jedoch die Urheberschaft anderweitig sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, also to the two girls, but I will tell them myself. But then I want to bring the speech back to something else, namely that you recently said that those responsible for the state in the EU dictatorship, Germany and the USA are working underground to continue to portray Russia as an evil state, as well as to denigrate Putin as an evil man and disturber of the peace. This is precisely in the hope of provoking Putin into rash actions and evoking a mood of war. This new agitation against Russia – and thus, of course, above all, against Putin – is a long-standing phenomenon in the Western states, and it is the result of a completely idiotic, groundless hostility towards Russia that originates solely in the Western states. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Danke, auch den beiden Mädchen, was ich ihnen aber selbst auch noch sagen werde. Dann aber will ich die Rede wieder auf etwas anderes bringen, und zwar darauf, dass du kürzlich gesagt hast, dass die Staatsverantwortlichen der EU-Diktatur, von Deutschland und den USA untergründig darauf hinarbeiten, Russland immer weiter als bösen Staat darzustellen, wie auch Putin als bösen Mann und Friedensstörer zu verunglimpfen. Dies eben in der Hoffnung, Putin zu unüberlegten Handlungen zu reizen und Kriegsstimmung heraufzubeschwören. Diese neuerliche Hetze gegen Russland – damit natürlich vor allem gegen Putin – ist ja altherkömmlich aus den westlichen Staaten, und zwar infolge einer völlig idiotischen, grundlosen und allein aus den Weststaaten hervorgehenden Russland-Feindschaft. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, what is happening again with regard to the agitation against Russia, and which is being deviously directed by the Western states to provoke Russia, and thus of course Putin, to the point of extremely serious imprudence, is based on finding a reason to use weapons and thus to be able to start a war.&lt;br /&gt;
| 98. Auch das, was sich neuerlich hinsichtlich der Hetze gegen Russland ergibt und hinterhältig von den Weststaaten angesteuert wird, Russland und damit natürlich Putin bis zu einer äusserst gravierenden Unbesonnenheit zu reizen, fundiert darin, einen Grund zu finden, um die Waffen zum Einsatz zu bringen und also einen Krieg auslösen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. This is about the hegemonic behaviour of the EU dictatorship as well as that of the United States of America, whereby certain leaders of Germany also want to get involved, who – like the government strata of the USA and the EU dictatorship – are under the delusion that they have to dominate many states and even the whole Earth.&lt;br /&gt;
| 99. Dabei geht es um das Hegemoniegebaren der EU-Diktatur ebenso, wie auch um dasjenige der Vereinigten Staaten von Amerika, wobei aber auch gewisse Staatsführende von Deutschland mitmischen wollen, die – wie die Regierungsschichten der USA und der EU-Diktatur – dem Wahn verfallen sind, viele Staaten und gar die ganze Erde beherrschen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. And when unwise state leaders and peoples reach out to the EU dictatorship to do so, they commit treason against their homeland, lose it at the same moment to the dictatorship and are politically annexed.&lt;br /&gt;
| 100. Und wenn unkluge Staatsverantwortliche und Völker der EU-Diktatur dazu die Hand reichen, dann begehen sie Verrat an der Heimat, verlieren diese im gleichen Moment an die Diktatur und werden politisch annektiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Especially the large territorial Russia with its resources plays the most important role, because if this could be brought into their possession by the Western states, namely through annexation and thus through armed conflicts, acts of war and underhand secret service activities etc., then the entire West would profit and the whole of Russia would be flooded with Western immigrants and exploited.&lt;br /&gt;
| 101. Dabei spielt besonders das grosse gebietsreiche Russland mit seinen Ressourcen die allerwichtigste Rolle, denn wenn dieses durch die Weststaaten in ihren Besitz gebracht werden könnte, und zwar durch Annektion und damit durch Waffengänge, Kriegshandlungen und hinterhältige Geheimdienstaktivitäten usw., dann würde der gesamte Westen profitieren und ganz Russland mit westlichen Einwanderern überschwemmt und ausgebeutet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Such plans have secretly existed in Germany from time immemorial and were also carried over by the early emigrants to early America, where they have been secretly perpetuated ever since and are constantly used to denigrate Russia, to make her out to be the enemy and to malignantly incite the Western peoples against Russia.&lt;br /&gt;
| 102. Solcherart Pläne bestehen in geheimer Weise schon seit alters her in Deutschland und wurden auch schon von den frühen Emigranten ins frühe Amerika hinübergebracht, wo sie seither in geheimer Weise weitererhalten und ständig dazu genutzt werden, um Russland zu verunglimpfen, als Feind hinzustellen und die Westvölker gegen Russland bösartig aufzuhetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. This, however, has always created hatred against Russia in the Western populations, whereby they were deliberately misled by those in power, which in the Nazi Empire also led to the Russian campaign, which fortunately failed, and also because this meant that the USA was also unable to implement its plans to dominate Russia in reality.&lt;br /&gt;
| 103. Das aber erzeugte seit jeher in den Westbevölkerungen Hass gegen Russland, wobei diese durch die Staatsmachthabenden bewusst irregeführt wurden, was im Nazireich auch zum Russlandfeldzug geführt hat, der glücklicherweise scheiterte, und zwar auch darum, weil dadurch auch die USA ihre Russland-Herrschaftsbesitzpläne nicht in die Wirklichkeit umsetzen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nevertheless, the United States of America and Germany, as well as the EU dictatorship and its vassal states influenced by it and under its thumb, will not rest and will continue to maintain their hostility towards Russia and will continue to try and do everything to provoke Russia and bring it to a big war.&lt;br /&gt;
| 104. Nichtsdestoweniger jedoch werden die Vereinigten Staaten von Amerika und Deutschland sowie die EU-Diktatur und ihre von ihr beeinflussten und unter ihrer Fuchtel stehenden Vasallenstaaten keine Ruhe geben und weiterhin ihre Russlandfeindschaft aufrechterhalten und weiter alles versuchen und tun, um Russland zu provozieren und es auf einen grossen Krieg ankommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Their old-established hatred and enmity and greed for the territories of Russia are deep-rooted and will also cause much mischief in the future.&lt;br /&gt;
| 105. Ihr altherkömmlicher Hass und ihre Feindschaft und Gier nach den Gebieten von Russland sind tiefgründig und werden auch zukünftig noch viel Unheil anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. This is what I want to say in short words to your question.&lt;br /&gt;
| 106. Das ist das, was ich in kurzen Worten zu deiner Frage sagen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: again, a new attempt is being made to force the Swiss population into a new weapons law, about which you have said something that should actually also be mentioned in a public conversation. I am referring to your explanation of the background to the new attempt by the EU dictatorship to restrict the possession and purchase of weapons in the private sector in Switzerland, whereby all the Swiss who are scared shitless cannot think ahead in their stupidity to what the EU dictatorship is trying to achieve. These stupid people, who exist not only among the people but also in the government, actually think that stricter gun laws – according to the EU dictatorship – in Switzerland would lead to fewer crimes being committed with firearms, which could not be more illusory. This crazy thought and this crazy statement alone prove that the persons who think this kind of nonsense are incapable of judging things and problems. Under certain circumstances, this can still be halfway understood by certain people among the common people, because they are not educated enough. But the fact that such people are also functioning in the government, who obviously lack the necessary education in terms of understanding, reason and Intelligentum, which clearly shows the level of stupidity and unreasonableness, is extremely alarming. This is precisely because these people are called by the people to govern themselves and the country, which they quite obviously cannot do.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Wieder wird ein neuer Anlauf genommen, um die Schweizerbevölkerung in ein neues Waffengesetz zu zwingen, wozu du etwas gesagt hast, das eigentlich auch in einem öffentlichen Gespräch erwähnt werden sollte. Damit meine ich deine Erklärung bezüglich der Hintergründe des durch die EU-Diktatur angestrebten neuerlichen Anlaufs, um im privaten Bereich den Waffenbesitz und Waffenkauf in der Schweiz einzuschränken, wobei all die vor Angst in die Hosen machenden Schweizer und Schweizerinnen in ihrer Dummheit nicht vorausdenken können, was die EU-Diktatur hinterhältig damit bezwecken will. Diese Dummen, die nicht nur im Volk existieren, sondern auch in der Regierung, denken doch tatsächlich, dass ein strengeres Waffengesetz – gemäss EU-Diktatur – in der Schweiz dazu führen würde, dass weniger Verbrechen mit Schusswaffen geschehen würden, was aber illusorischer nicht sein kann. Allein schon dieser verrückte Gedanke und diese irre Aussage beweisen, dass die Personen, die diesartigen Unsinn denken, in bezug auf das Beurteilen von Dingen und Problemen unfähig sind. Das kann unter Umständen bei gewissen Leuten im einfachen Volk vielleicht noch halbwegs nachvollzogen werden, weil es nicht genug gebildet ist. Dass aber auch in der Regierung solche Leute herumfunktionieren, denen ganz offenbar ebenfalls die notwendige Bildung in bezug auf Verstand, Vernunft und Intelligentum fehlt, was klar den Stand von Dummheit und Unvernunft aufweist, das ist wohl äusserst bedenklich. Dies eben darum, weil diese Leute ja vom Volk berufen sind, dieses selbst und das Land zu regieren, was sie aber ganz offensichtlich nicht können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Then I will come back to this and expose the true background that lurks in everything.&lt;br /&gt;
| 107. Dann will ich darauf zurückkommen und die wahren Hintergründe aufdecken, die in allem lauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Firstly, it is to be said that the leadership of the EU dictatorship – which I call &amp;quot;Führerschaft&amp;quot; because Nazi-like traits were already shown in its creation – is steadily developing more and more in a Nazi-like manner in the present time.&lt;br /&gt;
| 108. Erstens ist zu sagen, dass die Führerschaft der EU-Diktatur – die ich Führerschaft nenne, weil schon bei deren Entstehung nazigleiche Züge aufgewiesen wurden – sich in der heutigen Zeit stetig mehr in nazigleicher Weise weiterentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. However, the fact that those who are responsible for the state and the people of Switzerland, who naively want to integrate their homeland into the EU dictatorship, are already bordering on betrayal of their homeland and its peace, freedom and neutrality.&lt;br /&gt;
| 109. Dass aber jene der Staatsverantwortlichen und jene Bevölkerung der Schweiz, die ihre Heimat unbedarft und naiv in die EU-Diktatur einbinden wollen, das grenzt bereits an Verrat an der Heimat und an deren Frieden, Freiheit und Neutralität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Also certain treaties with the dictatorship, stupidly and irresponsibly as well as insufficiently considered, concluded by Swiss state representatives, are not compatible with Switzerland&#039;s neutrality, but put it under duress to fulfil the dictatorship&#039;s demands.&lt;br /&gt;
| 110. Auch gewisse durch schweizerische Staatsvertreter dumm und verantwortungslos sowie ungenügend bedacht abgeschlossene Verträge mit der Diktatur sind nicht mit der Neutralität der Schweiz vereinbar, sondern stellen sie zur Erfüllung der Diktaturforderungen unter Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And this coercion is based on the threat that the Schengen Treaty will be terminated for Switzerland, which offers some advantages for Switzerland, its population and economy, etc., but which is also deviously drafted in such a way that Switzerland will have to bind itself more and more to the dictatorship and lose more and more of its independence if new demands for dictatorship coercion keep breaking in on Switzerland.&lt;br /&gt;
| 111. Und dieser Zwang fundiert in der Drohung, dass der Schweiz der Schengen-Vertrag aufgekündigt werde, der für die Schweiz, deren Bevölkerung und Wirtschaft usw. zwar einige Vorteile bietet, jedoch anderweitig auch hinterhältig derart verfasst ist, dass sich die Schweiz immer mehr an die Diktatur binden und mehr und mehr ihre Eigenständigkeit verlieren muss, wenn immer wieder neue Diktatur--Zwangsforderungen auf die Schweiz einbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Even at the beginning of the Schengen Treaty, Switzerland recognised and signed the treaty, even though those responsible were incapable of understanding the real meaning of individual underhand clauses.&lt;br /&gt;
| 112. Schon zu Beginn des Schengen-Vertrages ist daher von der Schweiz der Vertrag anerkannt und unterzeichnet worden, obwohl die Verantwortlichen unfähig waren, einzelne hinterhältige Vertragsklauseln in deren wirklicher Bedeutung zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. And this also happened in the respect that, from the beginning of the negotiations, the Lisbon Treaty was also not consulted and not taken into account, by which the death penalty was again established in the treaty, which in the end, if Switzerland – through stupidity and irresponsibility on the part of those responsible for the state – becomes more and more contractually entangled in the coercive demands of the EU dictatorship and loses its state autonomy.&lt;br /&gt;
| 113. Und dies geschah auch in der Hinsicht, dass von Beginn der Verhandlungen an auch der Lissaboner Vertrag nicht beigezogen und nicht beachtet wurde, durch den die Todesstrafe wieder vertraglich festgesetzt wurde, die letztendlich, wenn sich die Schweiz – durch Dummheit und Verantwortungslosigkeit der betreffenden Staatsverantwortlichen – immer mehr vertraglich in die Zwangsforderungen der EU-Diktatur verstrickt und die staatliche Selbständigkeit verliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. And this will happen if Switzerland continues to submit to the subterranean terror-like Gewalt&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; and coercive demands of the ever new and ever more coercively binding Switzerland into the EU dictatorship yoke.&lt;br /&gt;
| 114. Und dies wird geschehen, wenn sich die Schweiz weiterhin in die untergründig terrorgleichen Gewalt- und Zwangsforderungen der immer neuen und die Schweiz stetig mehr in das EU-Diktatur-Joch zwingend-bindenden Forderungen einfügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. With regard to the EU dictatorship itself, it is already the case that it is visibly developing in a way that was peculiar to the NAZI empire, but this is obviously not perceivable by all those EU rejoicers of the EU supporters in Switzerland who are limited in consciousness, ignorant and inferior in terms of Intelligentum and therefore stupid and also naive.&lt;br /&gt;
| 115. In bezug auf die EU-Diktatur selbst ist es bereits so, dass sie sich sichtlich derart entwickelt, wie es dem NAZI-Reich eigen war, was aber offensichtlich alle jene EU-Frohlockenden der EU-Befürworter der Schweiz nicht wahrzunehmen vermögen, die bewusstseinsmässig beschränkt, unbedarft und in bezug auf Intelligentum minderbemittelt und also dumm und zudem naiv sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And unfortunately, these ignorant people are not alone, because there are also ignorant persons in the direct government circles whose intellect, reason and Intelligentum are not so developed that they would recognise the real facts and insidiousness of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 116. Und leider sind diese Unbedarften aus der Bevölkerung nicht allein, weil nämlich auch in den direkten Regierungskreisen diesbezüglich unbedarfte Personen sind, deren Verstand, Vernunft und Intelligentum nicht derart entwickelt sind, dass sie die wirklichen Tatsachen und Hinterhältigkeiten der EU-Diktatur erkennen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. So they also do not realise that the dictatorship&#039;s intention is to finally include Switzerland, which until now has still been free, but which is no longer completely independent, but which is already under the EU dictatorship&#039;s thumb through partly unfair agreements – through the stupidity of the Swiss supporters of both sexes.&lt;br /&gt;
| 117. Also erkennen sie auch nicht, dass der Sinn der Diktatur danach steht, auch die bis anhin noch freie, jedoch bereits nicht mehr völlig eigenständige, sondern bereits durch teils unlautere Verträge mit der unter der EU-Diktatur-Fuchtel stehenden Schweiz endgültig in diese einzuschliessen – durch die Dummheit der Schweizer-Befürworter beiderlei Geschlechts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And this is because the supporters are incapable of seeing through the underhanded machinations of the EU dictators who, by constantly introducing new laws and regulations etc., are increasingly restricting the rights of the states and their populations, as has also happened with the new weapons law and is being accepted unthinkingly by all those incapable of thought and consideration, as we have fathomed before.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies ist so, weil die Befürworter unfähig sind, das Hinterhältigkeitsmachwerk der EU-Diktatoren zu durchschauen, die durch stetig neue Gesetze und Verordnungen usw. die Rechte der Staaten und deren Bevölkerungen immer mehr einschränken, wie dies auch mit dem neuen Waffengesetz geschehen und unbedarft von all den Bedenkungs- und Überlegungsunfähigen angenommen wird, wie wir voraus ergründet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And with regard to these and other restrictions, there are already subterranean and insidious ambitions of the EU dictatorship to curtail the &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; established on 10 December 1948 by the General Assembly of the United Nations with regard to freedom of opinion and expression, and ultimately to dissolve it completely.&lt;br /&gt;
| 119. Und bezüglich dieser und anderer Einschränkungen bestehen bereits untergründige und hinterhältige Ambitionen der EU-Diktatur, um die am 10. Dezember 1948 durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen festgelegte ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› in bezug auf die Meinungsund Redefreiheit zu beschneiden und sie letztendlich völlig aufzulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In this respect, the idea is that the peoples should not be allowed to rise up verbally against the EU dictators, but should be punished in case of violation, up to the accusation of treason, which should then be punished with the death penalty decided in Lisbon.&lt;br /&gt;
| 120. Dabei steht diesbezüglich der Sinn danach, dass die Völker gegen die EU-Diktatoren sich nicht mündlich sollen erheben dürfen, sondern bei Zuwiderhandlung zu bestrafen sein sollen, bis hin zur Beschuldigung des Verrats, was dann mit der in Lissabon beschlossenen Todesstrafe geahndet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. And should this secret planning, which already exists in certain minds, actually come about, then a disaster of unparalleled proportions will result from it.&lt;br /&gt;
| 121. Und sollte diese heimliche und in gewissen Köpfen bereits bestehende Planung tatsächlich zustande kommen, dann wird ein Unheil sondergleichen daraus hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The new weapons law referred to is surreptitiously intended to be only a further step for later and new demands, which in the future are to be directed more and more towards finally and surreptitiously completely disarming the entire peoples of Europe in their private sphere.&lt;br /&gt;
| 122. Das angesprochene neue Waffengesetz soll hinterhältig nur ein weiterer Schritt für spätere und neuerliche Forderungen sein, die in zukünftiger Zeit immer mehr darauf ausgerichtet werden sollen, die gesamten Völker Europas in ihrem privaten Bereich letztendlich hinterhältig schleichend völlig zu entwaffnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. This is clear – on the one hand as a result of the cowardly fear of the dictatorial EU leadership that the peoples might rise up and take armed action against individual ones of them, but on the other hand in order to ensure that no persons, groups and organisations etc. could carry out armed attacks against the EU dictatorship leadership itself.&lt;br /&gt;
| 123. Das steht eindeutig fest – dies einerseits infolge feiger Angst der diktatorischen EU-Führerschaft, dass die Völker aufstehen und bewaffnet gegen einzelne von ihnen vorgehen könnten, anderseits jedoch, um zu gewährleisten, dass keinerlei Personen, Gruppierungen und Organisationen usw. bewaffnete Angriffe gegen die EU-Diktaturführerschaft selbst ausüben könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is because the dictatorship leadership rightly fears that uprisings and rebellions could arise from the population and that the dictators could be attacked and killed, although this is already threatening not only in their direct sphere, but also with regard to the leaderships of the EU dictatorship member states, because in their populations there is already an increasingly widespread discontent that will degenerate.&lt;br /&gt;
| 124. Mit Recht wird nämlich von der Diktatur-Führerschaft befürchtet, dass aus der Bevölkerung Aufstände und Rebellionen hervorgehen und die Diktatoren angegriffen und getötet werden könnten, wobei dies jedoch nicht nur in ihrem direkten Bereich bereits droht, sondern auch bezüglich der Führerschaften der EU-Diktatur-Mitgliedstaaten, weil in deren Bevölkerungen bereits eine immer weiter um sich greifende Unzufriedenheit herrscht, die ausarten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. And this discontent, which has been spreading among the populations for some time now, on the one hand in the dictatorship, but on the other hand also against the leaders of their own countries and which is becoming stronger and stronger, is fuelling hatred against those in power and will ultimately lead to acts of murder and destruction.&lt;br /&gt;
| 125. Und diese in den Bevölkerungen schon seit geraumer Zeit einerseits in der Diktatur, anderseits jedoch auch wider die Staatsführenden des eigenen Landes gerichtete und immer stärker werdende Unzufriedenheit schürt Hass wider die Regierenden und führt letztendlich zu Mordtaten und Zerstörungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. And that this is true will be proven in the near future, for which I will mention two or three events that will take place in Europe, as we have investigated.&lt;br /&gt;
| 126. Und dass das der Wahrheit entspricht, wird sich schon in nächster Zeit erweisen, wozu ich zwei oder drei Geschehen erwähnen will, die sich in Europa zutragen werden, wie wir ergründet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. So it will come about that in Germany the first politician will be shot and also the whole German party and government system will be thrown into turmoil and hatred and the like will arise among the party members, as in former times.&lt;br /&gt;
| 127. Also wird es sich ergeben, dass in Deutschland der erste Politiker erschossen werden und auch das gesamte deutsche Partei- und Regierungswesen in Aufruhr geraten und unter den Parteimitgliedern Hass und Ähnliches entstehen wird, wie zu früheren Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. There will also be changes of leadership, but rebellion and discontent as well as unrest will increase far and wide in the populations and cause more and more hatred, which will not only affect the governments, but also people of other faiths, such as believers in Jews and Islam, but also the masses of refugees from the southern countries.&lt;br /&gt;
| 128. Auch werden Führungswechsel erfolgen, wobei sich aber Aufrührerei und Unzufriedenheit sowie Unruhe weitum in den Bevölkerungen steigern und immer mehr Hass hervorrufen, wovon nicht nur die Regierungen davon betroffen werden, sondern auch Andersgläubige, wie Juden- und Islamgläubige, wie aber auch die Massen der Flüchtlinge aus den südlichen Ländern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. And these will be met with particular hatred when it becomes known that most of them were wealthy in their home countries and had to pay large sums of money to those who helped them to flee, so that, as a rule, only the wealthy were able to finance their flight and will continue to be able to do so, whereby the German Chancellor, in her lack of conscience, is responsible for the whole refugee disaster.&lt;br /&gt;
| 129. Und diesen wird ganz besonders Hass entgegengebracht werden, wenn bekannt werden wird, dass deren Gros in seiner Heimat wohlhabend war und an seine Fluchthelfer grosse Entgeltungen zu bezahlen hatte, folgedem also in der Regel nur Wohlhabende ihre Flucht finanzieren konnten und auch weiterhin können, wobei die deutsche Kanzlerin in ihrer Gewissenlosigkeit für das ganze Flüchtlingsdesaster verantwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. It is also to be said that in Europe there are also government overthrows, as will be built up and brought about in Austria in the near future due to intrigue.&lt;br /&gt;
| 130. Zu sagen ist noch, dass in Europa auch Regierungsumstürze erfolgen, wie es in Österreich intrigenbedingt in nächster Zeit aufgebaut und zustande kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But discontent and hatred against the government leaders will also break out in other states and bring them into turmoil, which will also lead to many deaths among the population and security forces in the coming times.&lt;br /&gt;
| 131. Doch Unzufriedenheit und Hass wider die Regierungsführenden werden auch in anderen Staaten ausbrechen und diese in Aufruhr bringen, was in den kommenden Zeiten auch bei den Bevölkerungen und Sicherheitskräften zu vielen Toten führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Now I have to talk about the EU dictatorship again, because I have to mention that there are already secret, but not yet finalised plans to build an EU dictatorship army, against which, however, the dictatorship peoples could offer armed resistance if this should become reality.&lt;br /&gt;
| 132. Jetzt muss ich nochmals auf die EU-Diktatur zu sprechen kommen, denn zu dieser ist noch zu erwähnen, dass bereits geheime, jedoch noch nicht ausgefertigte Pläne zum Aufbau einer EU-Diktatur-Armee bestehen, wogegen jedoch die Diktatur-Völker bewaffneten Widerstand leisten könnten, wenn diese Wirklichkeit werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. However, such resistance is now to be nipped in the bud by the fact that the populations of all states belonging to the EU dictatorship are to be banned from the private possession of weapons by the new weapons law in the course of the coming period through increasingly restrictive laws and measures.&lt;br /&gt;
| 133. Ein solcher Widerstand soll nun jedoch bereits dadurch im Keim erstickt werden, indem den Bevölkerungen aller der EU-Diktatur angehörenden Staaten durch das neue Waffengesetz im Lauf der kom-menden Zeit durch immer einschränkendere Gesetze und Massnahmen der private Besitz von Waffen verboten werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. This is out of fear that if weapons were to remain in private possession, it would have to be feared that EU enemies from the EU dictatorship citizenships, emerging as lone fighters or as groups or organisations, would take action against this EU army.&lt;br /&gt;
| 134. Dies aus Angst, dass wenn privaterweise Waffen im Besitz bleiben, befürchtet werden müsste, dass als Einzelkämpfer oder als Gruppen oder Organisationen entstehende EU-Feindliche aus den EU-Diktatur-Bürgerschaften gegen diese EU-Armee vorgehen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. The demands in the new Weapons Act correspond in the long run to just as well-directed and insidious underhanded measures, which are to be realised in the course of time for the benefit of the EU dictatorship, as also the so-called framework treaty with Switzerland.&lt;br /&gt;
| 135. Die im neuen Waffengesetz anstehenden Forderungen entsprechen auf lange Sicht ebenso ausgerichteten und schleichenden Hinterhältig-keiten, die im Lauf der Zeit zu Gunsten der EU-Diktatur verwirklicht werden sollen, wie auch der sogenannte Rahmenvertrag mit der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. However, the fact that those responsible in the states that have to decide on these matters are absolutely incapable of grasping the effective facts in a far-sighted manner is demonstrated by all their wrong decisions and misjudgements, which are causing more and more restrictions on freedom for the populations of all states.&lt;br /&gt;
| 136. Dass dabei aber die Verantwortlichen der Staaten, die über diese Belange zu bestimmen haben, absolut unfähig sind, in weitblickender Weise die effectiven Tatsachen zu erfassen, das erweist sich durch all ihre Fehlentschlüsse und Fehlbeurteilungen, durch die immer mehr freiheitliche Einschränkungen für die Bevölkerungen aller Staaten hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The proposal that weapons in the possession of private individuals should be banned therefore has on the one hand the aforementioned background, but on the other hand it is also claimed and lied about that a ban on weapons is intended to bring crime and crimes with weapons to a standstill.&lt;br /&gt;
| 137. Das Ansinnen, dass Waffen im Besitz von Privatpersonen verboten werden sollen, hat also einerseits den genannten Hintergrund, wobei aber anderseits durch Lügen auch behauptet und gelogen wird, dass durch ein Waffenverbot die Kriminalität und Verbrechen mit Waffen zum Erliegen gebracht werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Such a weapons ban, as also demanded by Switzerland, which is not a member of the EU, but by the EU dictatorship, and which will be put to the vote in this way, cannot be supported in any way.&lt;br /&gt;
| 138. Ein solches Waffenverbot, wie es auch von der nicht der EU angehörenden Schweiz, jedoch von der EU-Diktatur gefordert und in dieser Weise zur Abstimmung gebracht werden wird, kann in keiner Weise befürwortet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Only the Swiss population itself could create a good and expedient regulation for its own country by means of an electoral provision, and only in such a way that, on the one hand, each person himself voluntarily accepts a renunciation of any weapon if he has no need of one.&lt;br /&gt;
| 139. Allein die Schweizerbevölkerung selbst könnte durch eine Wahlbestimmung für ihr eigenes Land eine gute und zweckdienliche Regelung schaffen, und zwar nur derart, dass einerseits jede Person selbst freiwillig einen Verzicht auf irgendeine Waffe akzeptiert, wenn sie keiner solchen bedarf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A reason for owning a weapon as a collector&#039;s item or as a souvenir for any understandable reason should be laid down by law and allowed to persons of integrity, while the purchase of weapons should also only be allowed to persons of absolute integrity if they can be shown to be neither criminal, criminal, psychopathic nor morally, emotionally or otherwise unpredictable.&lt;br /&gt;
| 140. Eine Begründung zum Waffenbesitz als Sammlerwert oder als Erinnerung aus irgendwelchen verständlichen Gründen, sollte dabei gesetzlich festgelegt und integren Personen erlaubt sein, während auch ein käufliches Erwerben von Waffen nur absolut integren Personen gestattet werden sollte, wenn diese nachweislich weder kriminell, verbrecherisch, psychopathisch noch moralisch, emotional oder sonstwie unberechenbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Consequently, a logical solution should be sought with regard to the private possession of weapons and not a general ban on weapons should be imposed.&lt;br /&gt;
| 141. Folgedem sollte also in bezug auf den privaten Waffenbesitz eine folgerichtige Lösung gesucht und nicht generell ein Waffenbesitz-Verbot auferlegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This is not at all in the manner of the EU dictatorship, which wants to demand a general ban on weapons for the peoples in order to secure absolute rule over its affiliated peoples by means of its own army, which is envisaged later, if these peoples, if they consent to the criminal ban on weapons demand of the EU dictatorship, could lose all independent rights of possession of weapons also with regard to their own state.&lt;br /&gt;
| 142. Dies schon überhaupt nicht in der Weise der EU-Diktatur, die für die Völker ein generelles Waffenverbot fordern will, um durch eine später vorgesehene eigene Armee die absolute Herrschaft über ihre ihr angeschlossenen Völker zu sichern, wenn diese, wenn sie in die kriminellen Waffenverbot-Forderung der EU-Diktatur einwilligen, alle selbständigen Rechte eines Waffenbesitzes auch bezüglich des eigenen Staates verlieren könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. This will also threaten Switzerland if the fools of the responsible rulers as well as the fools of the Swiss people, who adhere to the EU dictatorship and live under the delusion that EU membership would be advantageous for Switzerland, do not change their minds, which, on the contrary, would ultimately lead to great horror.&lt;br /&gt;
| 143. Dies wird auch der Schweiz drohen, wenn sich die Dummen der verantwortlichen Regierenden sowie die Dummen des Schweizervolkes, die der EU-Diktatur anhängen und im Wahn leben, dass eine EU-Mitgliedschaft der Schweiz von Vorteil wäre, nicht eines Besseren besinnen, was aber gegenteilig letztendlich zum grossen Schrecken führen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. And the fact that Switzerland, as a free and neutral state, has so far entered into binding contractual obligations with the EU dictatorship at all is not only incomprehensible and criminally stupid and naive, but also dangerous for the continued existence of Switzerland in terms of its independence, freedom, internal and external peace, and the right to make its own decisions and act on its own behalf.&lt;br /&gt;
| 144. Und dass sich die Schweiz als freier und neutraler Staat bisher überhaupt in bindende vertragliche Verpflichtungen mit der EU-Diktatur eingelassen hat, ist nicht nur unverständlich und sträflich dumm und naiv, sondern auch gefährlich für den Weiterbestand der Schweiz in bezug auf ihre Eigenständigkeit, Freiheit, den inneren und äusseren Frieden, das Recht eigener Entscheidungen und eigenen Wirkens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Another inescapable factor of a private weapons ban would inevitably be that both privately by righteous persons, but especially by criminals and violent criminals, more illegal weapons would be sought and acquired, whereby inevitably also an uncontrollable and flourishing criminal black market trade would come about and mischief would result.&lt;br /&gt;
| 145. Ein weiterer unausweichlicher Faktor eines privaten Waffenverbots wäre unweigerlich der, dass sowohl privaterweise von rechtschaffenen Personen, wie aber speziell von Kriminellen und Gewaltverbrechern vermehrt illegal Waffen gesucht und erstanden würden, wobei unweigerlich auch ein unkontrollierbarer und florierender krimineller Schwarzmarkthandel zustande kommen und Unheil daraus entstehen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This, in addition to other unpleasantness which such a weapons ban would cause, as such a ban is demanded by stupid persons in Switzerland who are very much inferior in intellect, reason and Intelligentum, because in their naivety, in their lack of understanding and in their incapacity of a personally far-sighted prudence and farsightedness, they are just as absolutely incapable as well of a clear thinking and logical thinking and judgement of an important matter.&lt;br /&gt;
| 146. Dies nebst anderen Unerfreulichkeiten, die ein solches Waffenverbot hervorrufen würde, wie ein solches durch dumme in Verstand, Vernunft und Intelligentum sehr stark minderbemittelte Personen in der Schweiz gefordert wird, weil sie in ihrer Naivität, in ihrem Unverstand und in ihrer Unfähigkeit einer persönlich weiterschauenden Umsichtigkeit und Weitsichtigkeit ebenso absolut unfähig sind, wie auch eines klaren Überlegens sowie logischen Denkens und Beurteilens einer wichtigen Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly, that&#039;s what you said harshly in our conversation, even though all the stupid and naïve feel offended by it – precisely because they are stupid and naïve and therefore do not want to accept the truth of your explanations – and will call us offensive and unjust because their Intelligentum as well as their intellect and reason are not sufficient to grasp reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Genau, das hast du auch bei unserem Gespräch knallhart gesagt, auch wenn sich alle Dummen und Naiven damit beleidigt fühlen – eben darum, weil sie dumm und naiv sind und daher die Wahrheit deiner Erklärungen nicht akzeptieren wollen – und uns als angriffig und ungerecht beschimpfen werden, weil ihr Intelligentum sowie ihr Verstand und ihre Vernunft nicht dazu ausreichen, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. That will unquestionably be so.&lt;br /&gt;
| 147. Das wird fraglos so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I guess that says it all in that regard, though I still have a question about what you think about the insane digitalisation that is becoming more and more rampant around the world?&lt;br /&gt;
| Dann ist damit diesbezüglich wohl alles gesagt, wobei ich aber noch die Frage habe, was du über die irre Digitalisierung denkst, die weltweit immer mehr um sich greift?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. In the way digitalisation is being pushed and abused, Earth-humans are making themselves superfluous and ultimately the hunted.&lt;br /&gt;
| 148. In der Weise, wie die Digitalisierung vorangetrieben und missbraucht wird, macht sich die Erdenmenschheit selbst überflüssig und letztendlich zu Gejagten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. From the delusion of digitalisation – and it is indeed such a delusion – an artificial intellect is being driven up, and this intellect will one day seize total power and possibly exterminate Earth-humans, if they have not already done so themselves through their over-population and all the destructive machinations that result from it.&lt;br /&gt;
| 149. Aus dem Wahn der Digitalisierung – und um einen solchen Wahn handelt es sich tatsächlich – wird ein künstlicher Intellekt hochgetrieben, und dieser wird eines Tages die totale Macht ergreifen und unter Umständen die Erdenmenschheit ausrotten, wenn sie dies nicht schon vorher durch ihre Überbevölkerung und alle daraus hervorgehenden zerstörerischen Machenschaften selbst getan hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. And that under certain circumstances also a vicious war destroying half or the whole Earth can arise from digitalisation, that can be possible, because this danger really exists, starting as usual from the USA.&lt;br /&gt;
| 150. Und dass unter Umständen auch ein bösartiger und die halbe oder ganze Erde zerstörender Krieg aus der Digitalisierung hervorgehen kann, das kann möglich sein, weil diese Gefahr tatsächlich besteht, und zwar wie üblich von den USA ausgehend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Our investigations have shown that the irresponsible American President Trump wants to prevent China from surpassing the USA in terms of digitalisation and thus from becoming stronger than the USA in every other respect, if necessary by means of evil Gewalt.&lt;br /&gt;
| 151. Unsere Ergründungen haben nämlich ergeben, dass der verantwortungslose amerikanische Präsident Trump notfalls mit böser Gewalt verhindern will, dass China in bezug auf die Digitalisierung die USA übertreffen und damit in jeder sonstigen Beziehung auch stärker als die USA werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. In this respect, a Cold War between the USA and China is in the pipeline due to the behaviour of the confused and mad man Trump on his part, which is already leading to emerging problems in purely political terms, not only between the USA and China, but also in Europe, where Trump will in the near future scurrilously interfere more and more in the politics of the EU dictatorship as well as of Germany and England, etc., and turn the populations against himself.&lt;br /&gt;
| 152. Diesbezüglich ist durch das Gebaren des wirren und irren Mannes Trump von seiner Seite aus ein Kalter Krieg zwischen den USA und China in Vorbereitung, der rein politisch bereits zu sich anbahnenden Problemen führt, und zwar nicht nur zwischen den USA und China, sondern auch in Europa, wo sich Trump in nächster Zeit unflätig immer mehr in die Politik der EU-Diktatur wie auch von Deutschland und England usw. einmischen und die Bevölkerungen gegen sich aufbringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for all the explanations. But now I have here this article which deals with the research work of Professor James Deardorff, a professor and religious scholar, who has studied and taken apart the Talmud. The article was written by Michael Horn, USA:&lt;br /&gt;
| Danke für alle Erklärungen. Jetzt habe ich aber hier diesen Artikel, der die Forschungsarbeit von Professor James Deardorff, einem Professor und religiösen Gelehrten, behandelt, der den Talmud studiert und auseinandergenommen hat. Den Artikel hat Michael Horn, USA, geschrieben:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Did Billy Meier Hoax the „Talmud Jmmanuel“?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Hat Billy Meier den ‹Talmud Jmmanuel› gefälscht?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Michael Horn, USA&lt;br /&gt;
| von Michael Horn, USA&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Let&#039;s take a look at two similar stories, supposedly published about 1,964 years apart. The most familiar story is the Book of Matthew, from the New Testament (NT), and the lesser known one is the „Talmud Jmmanuel” (TJ), first published by Billy Meier in German, in 1978, and then in English in the 1980s.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Lasst uns zwei ähnliche Geschichten betrachten, angeblich im Abstand von 1964 Jahren veröffentlicht. Die bekannteste Geschichte ist das Matthäus-Evangelium aus dem Neuen Testament (NT), und die weniger bekannte ist der ‹Talmud Jmmanuel› (TJ), von Billy Meier 1978 erstmals auf Deutsch veröffentlicht, und dann in den 1980ern auf Englisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Before we concern ourselves if either one is a true story, let&#039;s consider some other aspects and questions. In doing so, we want to view them both as stories that purport to involve real historical events. It must be noted that while the NT involves a person called Jesus Christ – arguably the most well-known figure for the last 2,000 years – there is little to no other evidence that a person with that name actually ever existed. There are no actual biographies of Jesus Christ ever written by the numerous biographers who existed at the referred to time period, in the overall region where the events were said to have taken place. There are references and evidence that other personages mentioned in the NT did exist but it seems that the name Jesus Christ doesn&#039;t really appear contemporaneously but only decades later. Further, the NT, while “believed” by many people, has many supernatural, mystical elements that defy logic, known laws of science, etc. While such liberties are taken in terms of other deified personages in various religions, etc., respected historical records aren&#039;t known to include them. Of course, history itself is subject to many questions and it&#039;s frequently pointed out that “history is written by the victors”. Perhaps it can be also said that religions are created by those with the abilities, power and position to fashion events – and people – according to their own liking as well, based on real or fictitious events, people, etc.&lt;br /&gt;
| Bevor wir uns damit befassen, ob eine der beiden eine ‹wahre Geschichte› ist, lasst uns einige andere Aspekte und Fragen in Betracht ziehen. Dadurch wollen wir beide als Geschichten betrachten, die vorgeben, reale historische Geschehnisse einzubeziehen. Dabei muss beachtet werden, dass, obwohl das NT eine Person namens Jesus Christus beinhaltet – wohl die bekannteste Figur der letzten 2000 Jahre –, es keinen Beweis dafür gibt, dass eine Person dieses Namens tatsächlich je existiert hat. Es gibt keine Biographien von Jesus Christus durch die zahlreichen Biographen, die in der damaligen Zeitperiode und in der Gesamtregion gelebt haben, wo die Geschehnisse stattgefunden haben sollen. Es gibt Hinweise und Beweise, dass andere im NT erwähnte Persönlichkeiten existiert haben, aber es scheint, dass der Name Jesus Christus nicht wirklich zur gleichen Zeit vorgekommen ist, sondern erst Jahrzehnte später. Ausserdem enthält das NT, das von vielen Leuten ‹geglaubt wird›, viele übernatürliche, mystische Elemente, die der Logik und den bekannten wissenschaftlichen Gesetzen usw. nicht standhalten. Während in verschiedenen Religionen usw. solche Freiheiten in bezug auf andere vergöttlichte Persönlichkeiten genommen werden, sind keine angesehene historische Aufzeichnungen bekannt, die solche beinhalten. Natürlich ist Geschichte selbst vielen Fragen unterworfen, und es wird oft darauf hingewiesen, dass ‹Geschichte durch die Sieger geschrieben› wird. Vielleicht kann auch gesagt werden, dass Religionen ebenso von jenen erschaffen werden, die über die Fähigkeit, Kraft und Stellung verfügen, um Geschehnisse – und Leute – gemäss ihrem Gefallen zu gestalten, basierend auf realen oder erdichteten Vor-kommnissen und Personen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that the NT can more easily be regarded as a story than a history creates other problems, as the TJ could be regarded as simply another version of the same story and also not any kind of reliable history. But let&#039;s also remember that the majority of human history, as we know it, has been handed down not in modern digital format but in written form, often redacted, edited, altered, etc., as well in oral tradition, leaving a lot of room for distortions, as well as outright fabrications. Even in more modern times, with all sorts of recording devices, cameras, etc., disagreements about differing versions and interpretations of events are not uncommon.&lt;br /&gt;
| Die Tatsache, dass das NT viel leichter als eine Geschichte denn als Historie betrachtet werden kann, erschafft andere Probleme, da der TJ einfach als eine andere Version der gleichen Geschichte betrachtet werden könnte und also als keine Form einer realen Geschichte. Aber lasst uns daran erinnern, dass die Mehrheit der menschlichen Geschichte, wie wir sie kennen, nicht im modernen digitalen Format überliefert wurde, sondern in schriftlicher Form, oft redigiert, überarbeitet und verändert usw., wie auch auf mündlichem Weg, was viel Raum lässt für Verfälschungen, wie auch für offensichtliche Erdichtungen. Selbst in heutiger Zeit, mit all den Aufnahmegeräten, Kameras usw., sind Unstimmigkeiten bezüglich verschiedener Versionen und Interpretationen von Geschehnissen nicht ungewöhnlich.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-style:normal&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Enter James Deardorff&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Auftritt James Deardorff&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The TJ caught the attention of James Deardorff, a professor and religious scholar who decided to debunk it because he believed it had to be a hoax. Instead, he found that it resolved over 300 inconsistencies that existed in the book of Matthew. Even if we are not scholars, we can see that Deardorff was impressed with the TJ text and took an immense amount of time and effort to diligently research and note the details.&lt;br /&gt;
| Der TJ fand die Aufmerksamkeit von James Deardorff, einem Professor und religiösen Gelehrten, der sich entschied, diesen zu entlarven, weil er glaubte, dass es sich um einen Betrug handle. Statt dessen fand er heraus, dass der Talmud über 300 Widersprüche auflöst, die im Matthäus-Evangelium existieren. Selbst als Nicht-Gelehrte können wir beobachten, dass Deardorff vom TJ-Text beeindruckt war und sehr viel Zeit und Mühe aufgewendet hat, um die Details sorgfältig zu erforschen und niederzuschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One isn&#039;t required to accept the largely religious notion of “sinners”, for example, to appreciate the far less judgmental description of “ignorant” (http://www.tjresearch.info/mt9.htm), which may well be both more accurate and acceptable in describing a stratum of society in what were rather primitive times. It would have required very thoughtful consideration to change a negative religious term to one that only described thinking capacity, something not likely to be done by someone rushing to “falsify” a religious document. Why would someone be so diligent and concerned about accuracy…if they were trying to further perpetuate, or capitalize on, a religious hoax?&lt;br /&gt;
| Es ist nicht nötig, beispielsweise die weitgehend religiöse Bezeichnung ‹Sünder› zu akzeptieren, um die bei weitem weniger verurteilende Beschreibung ‹Unwissender› zu schätzen, was zur Beschreibung einer Gesellschaftsschicht in ziemlich primitiven Zeiten wohl genauer und akzeptabler sein mag. Es hätte einer sehr sorgfältigen Betrachtung bedurft, um einen negativen religiösen Begriff in einen umzuwandeln, der lediglich die Denkfähigkeit beschreibt; nicht gerade etwas, was jemand wahrscheinlich tun würde, der eilig ein religiöses Dokument ‹verfälschen› will. Warum würde jemand so sorgfältig auf Genauigkeit bedacht sein – wenn versucht wird, einen religiösen Betrug fortzusetzen, oder daraus Kapital zu schlagen?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-style:normal&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;As Deardorff points out:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie Deardorff betont:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “In forming an opinion of how genuine the TJ is, it is important to keep in mind that if one starts with a document that is genuine and consistent, the effect of errors in translation and editing is to introduce inconsistencies. Correcting the errors then eliminates these inconsistencies or contradictions.”&lt;br /&gt;
| «Bei der Meinungsbildung, ob der TJ echt ist, ist es wichtig zu beachten, dass wenn man mit einem Dokument beginnt, das echt und stimmig ist, dann führen Übersetzungsfehler und Bearbeitungen zu Widersprüchen. Eine Fehlerkorrektur eliminiert dann diese Widersprüchlichkeiten oder Ungereimtheiten.»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-style:normal&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Means, Motive and Opportunity&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mittel, Motiv und Gelegenheit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Referring again to the ease with which the singular authenticity of Meier&#039;s UFO evidence can be proven, the extent to which Deardorff went in his documentation, especially in relation to all the resolved inconsistencies, speaks also to the even more immense amount of time-consuming work that Meier would have had to have gone through to “hoax” far less initially attractive evidence, which may prove to ultimately be far more important than the UFOs, extraterrestrials, etc. Further, the TJ has in no way garnered anywhere near the attention of Meier&#039;s UFO evidence, nor has there been any attempt to publicize it as broadly by Meier.&lt;br /&gt;
| Um nochmals darauf hinzuweisen, wie leicht die einzigartige Echtheit von Meiers UFO-Belegen bewiesen werden kann, gleichermassen wie dies Deardorff in seiner Dokumentation tat, speziell bezüglich aller aufgelösten Widersprüche, spricht dies ebenso für die immense Menge zeitaufwendiger Arbeit, die sich Meier hätte aufladen müssen, um ursprünglich viel weniger attraktives Beweismaterial zu ‹fälschen›, was sich schlussendlich als viel wichtiger herausstellen mag als die UFOs und Ausserirdischen usw. Weder hat der TJ so viel Aufmerksamkeit erlangt wie Meiers UFO-Beweise, noch gab es einen Versuch seitens von Meier, diesen gleich breit zu veröffentlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taking into account that Meier is known to be an outspoken opponent of religions, etc., we would have to ask if it seems reasonable that he would have taken the amount of time necessary to address the several hundred known and not known inconsistencies and then compose texts that would resolve the inconsistencies – to the satisfaction of a religious bible scholar – but then never point these out himself, after such a significant labour, before or after Deardorff had commented on them?&lt;br /&gt;
| In Anbetracht dessen, dass Meier als ein ausgesprochener Gegner von Religionen usw. bekannt ist, müssen wir uns fragen, ob es vernünftig erscheint, dass er sich so viel notwendige Zeit genommen hat, um die mehrere hundert bekannten und unbekannten Unregelmässigkeiten anzusprechen und dann Texte zu erstellen, welche die Widersprüche auflösen – zur Zufriedenheit eines religiösen Bibel-Gelehrten –, um dann aber nach einer solch wichtigen Arbeit nie selbst auf diese (Widersprüche) hinzuweisen, und zwar weder bevor noch nachdem Deardorff darüber berichtete?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Assuming that Meier had the opportunity to proceed with such an undertaking, we come back to the question of motivation. The most logical assumption would be that someone coming forward with a completely new narrative dismantling the foundational elements of one of the world&#039;s major religions would be motivated in some way to try to assume its power, followers, wealth, etc., quite possibly tying it in with, and trying to capitalize on, his UFO evidence as a way to legitimize claiming a special status as a cult leader, new religious figure, etc. But where&#039;s the pay-off for demystifying the story and de-deifying the central figure, let alone inserting 17 previously never heard of female disciples and the (supposedly celibate) central figure&#039;s marriage (to an Indian woman, no less) and fathering numerous descendants?&lt;br /&gt;
| Angenommen, dass Meier die Gelegenheit hatte, ein solches Unterfangen weiterzuführen, müssen wir auf die Frage nach dem Motiv zurückkommen. Die am ehesten logische Annahme wäre, dass wenn jemand mit einer komplett neuen Erzählung in Erscheinung träte, um die Grundelemente einer der Hauptreligionen der Welt zu demontieren, dieser dann motiviert wäre, auf irgendeine Weise zu versuchen, deren Macht, Anhänger, Reichtum usw. zu übernehmen – dabei möglicherweise an sein UFO--Beweismaterial anknüpfend oder daraus Kapital schlagend zur Erlangung eines Spezialstatus als Kultführer, neue religiöse Figur, usw. Wo aber ist der Lohn für die Entmystifizierung und Entgöttlichung der zentralen Figur, ganz abgesehen von den zuvor nie gehörten 17 Jüngerinnen und der Heirat der (angeblich ledigen) zentralen Figur (mit einer Inderin, nichts weniger) und der Zeugung von zahlreichen Nachkommen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| High levels of delusion are not unknown among the leaders and members of various religions, cults, sects, offshoot religions, etc. But Meier stands in stark contrast to these, not only in his own reclusive life but in the complete absence of any evidence that he&#039;s ever courted such a position, cult following, wealth, power, etc., despite the numerous and completely unfounded and unsubstantiated claims to the contrary.&lt;br /&gt;
| Ein hohes Mass an Wahn ist nicht unbekannt unter den Führern und Anhängern der verschiedenen Religionen, Kulte, Sekten, Ableger-Religionen usw. Aber Meier steht zu diesen in starkem Kontrast, nicht nur wegen seinem eigenen zurückgezogenen Leben, sondern wegen dem völligen Fehlen jeglichen Nachweises, dass er je für eine solche Position geworben hätte, für Kult, Anhänger, Reichtum, Macht usw., dies trotz der zahlreichen gegenteiligen, völlig unbegründeten und substanzlosen Behauptungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So, why would Billy Meier, the man who has just brought the most important story in all of science and human history to the world – with its independently authenticated UFO films, photos, video, metal samples, sound recordings, etc. – and which has already brought many attempts on his life and even on his children&#039;s lives, want to make additional claims that would only further infuriate religious and non-religious people alike, including those who might otherwise support the authenticity of his contacts with extraterrestrials?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Deshalb: Warum also sollte Billy Meier, der Mann, der gerade eben die wichtigste Geschichte in Wissenschaft und Historie in die Welt gebracht hat – und zwar durch die unabhängig als echt geprüften UFO-Filme, Photos, Videos, Metallproben und Tonaufnahmen, usw., was bereits zu vielen Mordversuchen an ihm selbst und dem Leben seiner Kinder geführt hat –, solche zusätzliche Behauptungen aufstellen, die gleichermassen nur religiöse und nicht-religiöse Leute weiter in Wut versetzen, darin einbezogen jene, welche sonst die Echtheit seiner Kontakte mit Ausserirdischen unterstützen würden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As for James Deardorff, why would a religious scholar come to endorse the authenticity of the TJ over the so-called holy book that he believes in? By standing behind the authenticity of the TJ and claiming that it is the original and real document upon which the book of Matthew was based, not only does Deardorff reject his own core religious beliefs but he does so in favour of a document that itself demystifies the entire matter and presents it as a historical event and not the NT fairytale replete with nonsensical, supernatural, mystical mumbo-jumbo.&lt;br /&gt;
| Was James Deardorff betrifft: Warum würde ein religiöser Gelehrter die Echtheit des TJ über die sogenannte Heilige Schrift gutheissen, an die er glaubt? Indem er sich hinter die Echtheit des TJ stellt und behauptet, dass es sich um das Original und reale Dokument handle, auf dem das Matthäus-Evangelium basiert, widerruft Deardorff nicht nur den Kern seines eigenen religiösen Glaubens, sondern tut dies zugunsten eines Dokuments, welches die ganze Sache entmystifiziert und als ein historisches Geschehnis darstellt, gegensätzlich zum mit sinnlosem, übernatürlichem und mystischem Hokuspokus versehenen NT-Märchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Could it be possible that the TJ contains the original, non-mystical, non-supernatural, historical narrative of events and teaching surrounding a real flesh and blood human being?&lt;br /&gt;
| Könnte es möglich sein, das der TJ die ursprüngliche, nicht-mystische, nicht-übernatürliche historische Erzählung enthält von Geschehnissen und der Lehre um einen realen Menschen aus Fleisch und Blut?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we view the TJ as such a narrative, absent all of the supernatural aspects of the NT version, is it possible that the original story and text was indeed falsified and manipulated by people who sought power and control through creating a god-like man out of the human being referred to in the TJ? Would it even be the first, or last, time that the life of a person, or various events, were falsified to create a myth, following, etc.?&lt;br /&gt;
| Wenn wir den TJ als eine solche Erzählung betrachten, ohne alle übernatürlichen Aspekte der NT-Version, ist es möglich, dass die Originalgeschichte und der Originaltext in der Tat durch Leute verfälscht und manipuliert wurden, die nach Macht und Kontrolle strebten, indem sie aus dem im TJ erwähnten Menschen einen gottgleichen Mann schufen? Wäre dies sogar das erste oder letzte Mal, dass das Leben einer Person, oder verschiedene Geschehnisse, gefälscht wurde, um einen Mythos zu kreieren und Anhängerschaft, usw.?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Would the TJ be considered “heretical”, controversial, etc., if it existed on its own, without the existence of, and comparison to, the NT?&lt;br /&gt;
| Würde der TJ als ‹gotteslästerlich› umstritten usw. betrachtet, wenn er für sich allein stünde, ohne Existenz des NT bzw. im Vergleich mit diesem?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whatever one may think of the TJ as a historical document, there&#039;s certainly nothing in it that begs belief in supernatural events, the raising of the dead, various unlikely “miracles”, etc.&lt;br /&gt;
| Was immer man vom TJ als einem historischen Dokument halten mag, es enthält jedenfalls nichts, was um einen Glauben an übernatürliche Geschehnisse bettelt, (z.B.) das Auferstehen vom Tode, verschiedene unglaubwürdige ‹Wunder›, usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perhaps now we can not only understand and truly appreciate James Deardorff&#039;s conclusions, but also his honesty and courage in presenting them.&lt;br /&gt;
| Vielleicht können wir jetzt nicht nur die Schlussfolgerungen von James Deardorff verstehen und schätzen, sondern auch dessen Ehrlichkeit und Mut, diese zu präsentieren.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Übersetzung: Christian Frehner, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. I find what Michael Horn presents in this paper very good, as well as Professor Deardorff&#039;s descriptions, explanations and statements in his book.&lt;br /&gt;
| 153. Was Michael Horn in dieser Ausführung darlegt, finde ich sehr gut, wie auch die Beschreibungen, Ausführungen und Erklärungen von Professor Deardorff in seinem Buch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. I find all the work of Michael Horn concerning our contacts as well as explanations, explanations and our conversations, and again also the mention of the spiritual teachings, very good and important.&lt;br /&gt;
| 154. All die Arbeit von Michael Horn bezüglich unserer Kontakte sowie Ausführungen, Erklärungen und unserer Gespräche und neuerlich auch die Erwähnung der Geisteslehre, finde ich sehr gut und wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. However, I think that he should be a little more active with regard to the teachings, because these matters in particular are very significant and of the greatest importance and should therefore also be spread among all Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 155. Dazu denke ich aber, dass er hinsichtlich der Lehre etwas mehr umtätig sein sollte, weil besonders diese Belange sehr bedeutungsvoll sind und der grössten Wichtigkeit entsprechen und deshalb auch unter der gesamten Erdenmenschheit zu verbreiten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. However, what he does in any case in terms of the overall achievements of our contacts and also of the teaching contexts is to be recognised as an extraordinarily valuable achievement and is also worthy of thanks on my part, which you will please convey to him.&lt;br /&gt;
| 156. Was er jedoch in jedem Fall gesamthaft an Leistungen unserer Kontakte und auch der Lehrezusammenhänge erbringt, ist als eine ausserordentlich wertvolle Leistung anzuerkennen und auch eines Dankes meinerseits wert, was du ihm bitte übermitteln willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will gladly do that and convey your thanks to him. But now I have an article on salmon, which is reported to contain dementia-causing substances, such as E 324. If you would like to read it and then tell me what you think:&lt;br /&gt;
| Das werde ich gerne tun und ihm deinen Dank ausrichten. Hier habe ich nun aber noch einen Artikel in bezug auf Lachs, von dem berichtet wird, dass er demenzverursachende Stoffe beinhalte, wie E 324. Wenn du ihn bitte lesen und dann sagen willst, was du davon hältst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The beautiful, beautiful Salmon –&lt;br /&gt;
| Der schöne, schöne Lachs –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ethoxyquin and other dementia-causing substances&lt;br /&gt;
| Ethoxyquin und andere Demenz-Verursacher&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Consumer protection, Home, News, Altenstadt an der Nidder, Public welfare&lt;br /&gt;
| Verbraucherschutz, Home, Aktuelles, Altenstadt an der Nidder, Daseinsfürsorge&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Dr. Angela Vogel&lt;br /&gt;
| Von Dr. Angela Vogel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In the time between Christmas and Easter we all like to eat fish. There is carp on the table on Christmas Day or delicious bright orange salmon in every conceivable preparation. If you look at the shelves of the supermarkets and discounters – almost always sold out. Sales are as brisk as the substances that are supposed to protect the fish meat from decay are unknown. For example: ethoxyquin (E) and its degradation product ethoxyquin dimer.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In der Zeit zwischen Weihnachten und Ostern essen wir alle gerne Fisch. Es gibt Karpfen auf der Tafel des ersten Weihnachtstages oder lecker hellorange leuchtenden Lachs in allen erdenklichen Zubereitungsarten. Schaut man in die Regale der Supermärkte und Discounter – fast immer ausverkauft. Der Absatz ist so reissend, wie die Substanzen unbekannt sind, die das Fischfleisch vor alsbaldiger Verwesung schützen sollen. Zum Beispiel: Ethoxyquin (E) und sein Abbauprodukt Ethoxyquin-Dimer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Never heard or read that? But sure, believe it or not. At least if you are one of those buyers who also read the information on the packaging from time to time. Ethoxyquin has the food authorisation number E 324.&lt;br /&gt;
| Nie gehört oder gelesen? Aber sicher, ob Sie es glauben oder nicht. Zumindest dann, wenn Sie zu jenen KäuferInnen gehören, die ab und an auch mal die Hinweise auf den Verpackungen lesen. Ethoxyquin trägt die Lebensmittelzulassungsnummer E 324.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But who knows that? And you certainly couldn&#039;t make sense of it either.&lt;br /&gt;
| Aber wer weiss das schon. Und Sie konnten sich sicherlich auch keinen Reim darauf machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You consoled yourself. You thought there was a clever mind behind that number too. E 324 won&#039;t harm me or my family. Would this number be there otherwise?&lt;br /&gt;
| Sie trösteten sich. Sie dachten, auch hinter dieser Nummer steckt ein kluger Kopf. E 324 wird mir und meiner Familie nicht schaden. Stünde sonst diese Nummer da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you took it, as did I. The rude awakening comes later.&lt;br /&gt;
| Und Sie haben zugegriffen – wie auch ich. Das böse Erwachen kommt erst später.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Tricks of the trade&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Behördentricks&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Antioxidants, labels on packaging and food approval numbers promise safety. Unfortunately, they are wrong. They play on our trust and abuse our constant lack of time to cope with our increasingly difficult daily lives between household, taking care of the family, school, kindergarten, authorities, cleaning, ironing, long-distance trips to the shops and our constant efforts to earn halfway enough money for our living.&lt;br /&gt;
| Antioxidantien, Hinweise auf Verpackungen und Lebensmittelzulassungsnummer versprechen Sicherheit. Leider ganz zu Unrecht. Sie spielen mit unserem Vertrauen und missbrauchen unsere ständige Zeitnot bei der Bewältigung unseres immer schwieriger werdenden Alltags zwischen Haushalt, Versorgung der Familie, Schule, Kindergarten, Behörden, Saubermachen, Bügeln, Langstreckenfahrten zum Einkaufen und unsere steten Bemühungen, halbwegs ausreichend Geld für unseren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again, when we were shopping, we did not think about the fact that the classifications, that bans and permits for applications of replicated chemical substances in the field, in aquacultures, in the food and packaging industry are often only a question of the respective lobby power of the manufacturers and users. And of course it is also a question of the receptiveness of government or EU Commission members, members of parliament, public authorities and ministerial bureaucracies. There, on their floors, the preferred form of address has long been the confidential &#039;you&#039;. One thing above all is certain here, namely: the gentlemen keep to themselves. We, Gretel Müller and Manni Normal, certainly have no say in the matter. Even if we wanted to.&lt;br /&gt;
| Wieder haben wir beim Einkaufen nicht dran gedacht, dass die Eingruppierungen, dass Verbote und Erlaubniserteilungen für Anwendungen nachgebauter chemischer Stoffe auf dem Feld, in Aquakulturen, in der Lebensmittel- und Verpackungsindustrie häufig nur noch eine Frage der jeweiligen Lobbypower der Hersteller und Anwender ist. Und natürlich auch eine Frage der Empfänglichkeit von Regierungs- oder EU-Kommissionsmitgliedern, Abgeordneten, Behörden- und Ministerialbürokratie. Dort, auf deren Etagen, ist die bevorzugte Anrede längst das vertrauliche ‹Du›. Sicher ist hier vor allem eins, nämlich: Die Herrschaften bleiben unter sich. Wir, Gretel Müller und Manni Normal, haben da mit Sicherheit nichts zu melden. Selbst nicht, wenn wir es wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Moreover:&#039;&#039;&#039; Can one seriously think of such a thing during the shopping before Christmas and New Year&#039;s Eve and during the many months after the beginning of the year? It spoils my anticipation, it takes all the fun out of it, it might literally piss me off, you might think.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ausserdem:&#039;&#039;&#039; Kann man allen Ernstes während der Einkäufe vor Weihnachten und Sylvester und während der vielen Monate nach Jahresbeginn an so etwas denken? Das verdirbt mir die Vorfreude, das nimmt mir allen Spass, das macht mich buchstäblich sauer, werden Sie denken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That may be so. But it also spoils your appetite and puts a strain on your stomach. Possibly also all the other internal organs involved in digestion.&lt;br /&gt;
| Das mag sein. Es verdirbt aber auch den Appetit und belastet den Magen. Möglicherweise auch alle anderen inneren Organe, die an der Verdauung beteiligt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But which weighs more heavily? The beautiful salmon in front of your nose or the dementia in the distant future?&lt;br /&gt;
| Aber was wiegt schwerer? Der schöne Lachs vor der Nase oder die Demenz in ferner Zukunft?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Antioxidant – what is that?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Antioxidans – was ist das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sooner or later, fat becomes rancid. Mainly animal and human fat, but also most vegetable oils – except for real coconut fat. It is extracted from copra, the nutritive tissue of the coconut (not to be confused with palm oil). Fats oxidise with oxygen. Antioxidants help to inhibit oxidation. This is familiar to you and me from the advertisements for so-called food supplements that have been as penetrating as they are catchy since the noughties: &#039;Fight your rancid belly fat&#039; or: &#039;How you can prevent diabetes.&#039;&lt;br /&gt;
| Fett wird früher oder später ranzig. Vor allem tierisches und humanes Fett, aber auch die meisten Pflanzenöle – bis auf echtes Kokosfett. Es wird aus Kopra, dem Nährgewebe der Kokosnuss (nicht mit Palmöl zu verwechseln) gewonnen. Fette oxidieren mit Sauerstoff. Antioxidantien helfen, die Oxidation zu hemmen. Das ist Ihnen wir mir aus der seit den Nullerjahren so penetranten wie einprägsamen Werbung für die sogenannten Nahrungsergänzungsmittel bekannt: ‹Bekämpfen Sie Ihren ranzigen Bauchspeck› oder: ‹Wie Sie Diabetes verhindern können.›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It sounded like this or something similar, usually right at the front of the pharmacy review. So we learned, antioxidants are a good thing, healthy and beneficial to health. So why should antioxidants, which are so good for us human beings, have no place in our food?&lt;br /&gt;
| So oder so ähnlich klang es, meist ganz vorn an der Front der Apothekenumschau. So haben wir gelernt, Antioxidantien sind was Gutes, Gesundes und gesundheitsförderlich. Warum also sollen Antioxidantien, die uns Menschen so gut tun, in unseren Lebensmitteln nichts zu suchen haben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, why?&lt;br /&gt;
| Ja, warum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;An antioxidant (plural antioxidants, also antioxidants) is a chemical compound that specifically prevents the unwanted oxidation of other substances.&lt;br /&gt;
| «Ein Antioxidans (Mehrzahl Antioxidantien, auch Antioxidanzien) ist eine chemische Verbindung, die eine unerwünschte Oxidation anderer Substanzen gezielt verhindert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Antioxidants have great physiological importance due to their effect as radical scavengers. They inactivate reactive oxygen species (ROS) in the organism, the excessive occurrence of which leads to oxidative stress. Oxidative stress is considered to be partly responsible for ageing and is associated with the development of a number of diseases,&amp;quot; it says at https://de.wikipedia.org/wiki/Antioxidans. Sounds good and reassuring, but: &amp;quot;The oxidative degradation of certain ingredients or components has a value-reducing effect because the taste or smell changes unpleasantly (food, cosmetics), the effect decreases (with medicines), harmful degradation products are formed or physical usage properties decrease (e.g. with plastics). (…) Antioxidants are also important as additives for a wide variety of products (foodstuffs, medicines, consumer goods, everyday materials) in order to prevent the oxidative degradation of sensitive molecules in them – caused, for example, by atmospheric oxygen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Antioxidantien haben grosse physiologische Bedeutung durch ihre Wirkung als Radikalfänger. Sie inaktivieren im Organismus reaktive Sauerstoffspezies (ROS), deren übermässiges Vorkommen zu oxidativem Stress führt. Oxidativer Stress gilt als mitverantwortlich für das Altern und wird in Zusammenhang gebracht mit der Entstehung einer Reihe von Krankheiten», heisst es bei https://de.wikipedia.org/wiki/Antioxidans. Klingt gut und beruhigend, aber: «Der oxidative Abbau bestimmter Inhaltsstoffe oder Bestandteile wirkt sich wertmindernd aus, weil sich Geschmack oder Geruch unangenehm verändern (Lebensmittel, Kosmetika), die Wirkung nachlässt (bei Arzneimitteln), schädliche Abbauprodukte entstehen oder physikalische Gebrauchseigenschaften nachlassen (z.B. bei Kunststoffen). (…) Antioxidantien sind ferner von Bedeutung als Zusatzstoffe für verschiedenste Produkte (Lebensmittel, Arzneimittel, Bedarfsgegenstände, Gebrauchsmaterialien), um darin einen – zum Beispiel durch Luftsauerstoff bewirkten – oxidativen Abbau empfindlicher Moleküle zu verhindern.»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So far Wikipedia&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So weit Wikipedia&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (By the way, and if you are interested, you can find the list of food additives currently authorised in the EU at: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Lebensmittelzusatzstoffe, the German authorisation regulation at http://www.gesetze-im-internet.de/zzulv_1998/index.html, and the article on food additives itself at: https://de.wikipedia.org/wiki/Lebensmittelzusatzstoff)&lt;br /&gt;
| (Nebenbei bemerkt und falls es Sie interessiert, finden Sie die Liste der derzeit in der EU zugelassenen Zusatzstoffe für Lebensmittel unter: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Lebensmittelzusatzstoffe, die deutsche Zulassungsverordnung unter http://www.gesetze-im-internet.de/zzulv_1998/index.html, und den Artikel über Lebensmittelzusatzstoffe selbst unter: https://de.wikipedia.org/wiki/Lebensmittelzusatzstoff)&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin (E) is an antioxidant&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin (E) ist ein Antioxidans&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and a chemical compound from the group of quinolines. Introduced to the market in 1959 by the chemical company Monsanto under the brand name Santoquin as an anti-ageing agent for rubber, it has been used on an ever-increasing scale since the 1960s of the faded dreadful century. It keeps animal feeds edible longer, i.e. it not only inhibits the rancidity of their fats, but also the breakdown of vitamins, carotenes, xanthophylls. (Xanthophylls are a kind of carotene, abundantly contained e.g. in green coloured leafy vegetables such as spinach with 10 mg per 100 g, salads of all kinds, chard as well as in green cabbage with even 20 mg per 100 g.) Even more important is their pigment function in the cell membrane. Here they protect cell parts from light-induced photooxidation).&lt;br /&gt;
| und eine chemische Verbindung aus der Gruppe der Chinoline. 1959 vom Chemiekonzern Monsanto unter dem Markennamen Santoquin als Alterungsschutzmittel für Gummi auf den Markt gebracht, wird es seit den 60er Jahren des verblichenen schrecklichen Jahrhunderts in immer grösserem Umfang genutzt. Es hält Tierfuttermittel länger fressbar, d.h., es hemmt nicht nur das Ranzigwerden ihrer Fette, sondern auch den Abbau von Vitaminen, Carotinen, Xanthophylle. (Xanthophylle sind eine Art Carotin, reichlich enthalten z.B. in grün gefärbtem Blattgemüse wie Spinat mit 10 mg auf 100 g, Salate aller Art, Mangold sowie in Grünkohl mit sogar 20 mg auf 100 g. Wichtiger noch ist ihre Pigmentfunktion in der Zellmembran. Hier schützen sie Zellteile vor der lichtbedingten Photooxidation.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since fishing on the world&#039;s oceans has hardly been financially profitable, more and more so-called aquacultures have been established worldwide. They are a huge field of application for antioxidants such as ethoxyquin. The fish food is preserved. The aqua fish themselves are made more durable. They can be sold fresh for longer or stored in the refrigerator at home.&lt;br /&gt;
| Seitdem sich die Fischerei auf den Weltmeeren finanziell kaum noch wirklich lohnt, sind weltweit mehr und mehr sog. Aquakulturen entstanden. Sie sind ein riesiges Anwendungsgebiet für Antioxidantien wie eben Ethoxyquin. Das Fischfutter wird konserviert. Die Aqua-Fische selbst werden haltbarer gemacht. Sie können länger als Frischware verkauft werden oder im heimischen Kühlschrank lagern.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin in the Brain and Breast milk&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin in Hirn und Muttermilch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The flip side of this manipulation, which can hardly be underestimated in its financial impact, is shown by analyses of the fish meat. We eat along with what helps us to be able to use food for longer.&lt;br /&gt;
| Die Kehrseite dieser in ihrer finanziellen Wirkung kaum zu unterschätzenden Manipulation zeigen Analysen des Fischfleischs. Wir essen mit, was uns hilft, Lebensmittel länger verwenden zu können.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin and its degradation product Ethoxyquin Dimer&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ethoxyquin und sein Abbauprodukt Ethoxyquin-Dimer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| are not water-soluble. They are lipophilic, i.e. fat-soluble. With every meal of aqua fish we swallow these substances in not harmless concentrations. Accumulations in human fatty tissue, especially – and this is much worse – in breast milk, have been proven years ago. Ethoxyquin is also considered a probable carcinogen.&lt;br /&gt;
| sind nicht wasserlöslich. Sie sind lipophil, also fettlöslich. Bei jeder Mahlzeit von Aquafisch schlucken wir diese Substanzen in nicht unbedenklichen Konzentrationen. Anreicherungen im menschlichen Fettgewebe, insbesondere – und das ist noch viel schlimmer – in der Muttermilch, sind schon vor Jahren nachweislich gewesen. Ethoxyquin gilt zudem als wahrscheinlich krebserzeugend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Further experiments showed that ethoxyquin and ethoxyquin dimer are also chemical compounds that lodge in the brain.&lt;br /&gt;
| Dass es sich bei Ethoxyquin und Ethoxyquin-Dimer auch um chemische Verbindungen handelt, die sich im Hirn einlagern, zeigten weitere Versuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In animal experiments, they combined with the body&#039;s own biochemical molecules that form the blood-brain barrier in such a way that they also entered the head. There they did nothing different from what they do in the rest of the body: they stored themselves in the fats that are abundant there – e.g. in the very fatty nerve sheaths. It is through them that all signals and nerve impulses are transmitted and the rapid breakdown of signals is carried out, without which there would be no cognitive abilities – no thinking, no seeing, no hearing, no ideas in image and sound, no language, no remembering, no memorising or inventing. So ethoxyquin and ethoxyquin dimer can also be a cause of dementia, not only in rats. To do this, one must know: The structure and functioning of the molecular blood-brain barrier in human beings and animals hardly differ.&lt;br /&gt;
| Im Tierversuch haben sie sich so mit den körpereigenen biochemischen Molekülen verbunden, die die Blut-Hirn-Schranke bilden, dass sie auch in den Kopf gelangten. Dort machten sie nichts anderes als im übrigen Körper auch: Sie lagerten sich in den dort reichlich vorhandenen Fetten ein – z.B. in den sehr fetthaltigen Nervenhüllen. Über sie werden alle Signale und Nervenimpulse weitergeleitet und der rasche Signalabbau geleistet, ohne die es keine kognitiven Fähigkeiten gäbe – kein Denken, kein Sehen, kein Hören, keine Vorstellungen in Bild und Laut, keine Sprache, kein Erinnern, kein Merken oder Erfinden. Ethoxyquin und Ethoxyquin-Dimer können also auch eine Ursache für Demenz sein, nicht nur bei Ratten. Dazu muss man wissen: Aufbau und Funktionsweise der molekularen Blut-Hirn-Schranke bei Mensch und Tier unterscheiden sich kaum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In toxicological terms, neurotoxic substances of a chemical or metallic nature that manage to cross our blood-brain barrier are much feared. Chlorine compounds in particular came into such abundant use in industrialised countries after 1945 that experts are not, or only slightly, surprised by the rapidly increasing numbers of human dementias today. For them and others in the know, it was predictable. Already in the 1980s, the high input of neurotoxic mercury (Hg) into the air as well as into water bodies was distressing. At that time, however, mining companies and power utilities unfortunately managed to keep secret the fact that the highly toxic mercury load mainly came from the exhaust plumes of coal-fired power plants.&lt;br /&gt;
| Toxikologisch sind neurogiftige Substanzen chemischer oder metallener Natur, denen es gelingt, unsere Blut-Hirn-Schranke zu überwinden, sehr gefürchtet. Vor allem Chlorverbindungen kamen nach 1945 in den Industriestaaten so reichlich in Gebrauch, dass Fachleute die heute rasant steigenden Zahlen menschlicher Demenzen nicht oder nur wenig erstaunen. Für sie und andere Kundige war es vorherzusehen. Schon in den 1980er Jahren war der hohe Eintrag von neurotoxischem Quecksilber (Hg) in die Luft wie in Gewässer bedrängend. Damals gelang es Bergbaubetrieben wie Stromversorgern jedoch leider geheim zu halten, dass die hoch giftige Quecksilberfracht überwiegend den Abluftfahnen der Kohlekraftwerke entströmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite a few of the profiteers of the socialisation of such health and property damage also still consider dementia to be an acceptable collateral effect of economic growth and prosperity. Who benefits – that also seems to be one of the questions one prefers not to ask today, if one follows certain recommendations. It could lead to trouble or, worse still, the good reputation of suitable conformity services could be lost.&lt;br /&gt;
| Nicht eben wenige der Profiteure der Sozialisierung derartig erzeugter Gesundheits- und Vermögensschäden halten Demenzen auch heute noch für hinnehmbare Kollateraleffekte von Wirtschaftswachstum und Wohlstand. Wem es nützt – das freilich scheint heute auch so eine der Fragen zu sein, die man lieber nicht mehr stellt, folgt man gewissen Empfehlungen. Es könnte zu Ärger führen oder, schlimmer noch, der gute Ruf geeigneter Konformitätsleistungen verloren gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such thinking also seems to prevail at EFSA, the EU&#039;s food safety authority. On the grounds that there is a lack of toxicologically proven data and research, it has so far stoically refused to ban ethoxyquin as a feed additive. In so-called plant protection, on the other hand, ethoxyquin has not been allowed to be used since 2011, e.g. against brown spotting of pears – for the same reason. The only difference here: In crop protection, the precautionary principle applies to ethoxyquin, but not to feed additives for fish feed. This should make the negotiators in the TTIP talks very happy, as the USA is adamant that the precautionary principle, which still predominates in Europe, should be completely abolished. It hinders competition. In the case of fish feed additives, the US has already won the battle. It is implemented European law and the confusion is complete.&lt;br /&gt;
| So zu denken, scheint auch bei der EFSA, der EU-Lebensmittelsicherheitsbehörde, vorzuherrschen. Mit der Begründung, es fehlten toxikologisch gesicherte Daten und Forschungsarbeiten, lehnte sie es bislang stoisch ab, Ethoxyquin als Futtermittelzusatz zu verbieten. Im sogenannten Pflanzenschutz darf Ethoxyquin hingegen seit 2011 z.B. gegen Braunfleckigkeit von Birnen nicht mehr verwendet werden – aus demselben Grund. Der einzige Unterschied hier: Im Pflanzenschutz gilt bei Ethoxyquin das Vorsorgeprinzip, beim Futtermittelzusatz für Fischfutter hingegen nicht. Das dürfte die Unterhändler in den TTIP-Verhandlungen sehr freuen, sind die USA doch hartnäckig bestrebt, das in Europa noch überwiegend geltende Vorsorgeprinzip völlig abzuschaffen. Es behindere den Wettbewerb. Bei Fischfutterzusätzen haben die USA den Kampf also schon gewonnen. Es ist implementiertes Europarecht und die Verwirrung komplett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Recently, more precisely on Sunday the 20th of December 2015, the editorial team and journalist Veronika Wagner of BR 5&#039;s &#039;Funkstreifzug&#039; also took a closer look at the topic of &#039;ethoxyquin&#039;, its degradation product &#039;ethoxyquin dimer&#039; and the current legal situation. Author Wagner was able to fan out very well how inconsistent and arbitrary the applicable EU directives and the national regulations in the FRG are: There is not a trace of logic and expert considerations anywhere, but all the more of the brazenly arrogant conformity of the Brussels executive bureaucracy.&lt;br /&gt;
| Jüngst, genauer am Sonntag, den 20. Dezember 2015, haben sich auch Redaktion und die Journalistin Veronika Wagner des ‹Funkstreifzugs› von BR 5 mit dem Thema ‹Ethoxyquin›, dessen Abbauprodukt ‹Ethoxyquin-Dimer› und der geltenden Rechtslage genauer beschäftigt. Autorin Wagner konnte sehr gut auffächern, wie inkonsistent und willkürlich die geltenden EU-Richtlinien und die nationalstaatlichen Verordnungen in der BRD sind: Von Logik und sachkundigen Erwägungen nirgends eine Spur, dafür um so mehr von der dreist arroganten Konformität der Brüsseler Exekutivbürokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the course of their research, the BR 5 team also managed to meet a Polish researcher in Lodz who was recently able to present very important new findings on the toxicity of the antioxidant and the degradation product ethoxyquin dimer (it is not the only degradation product, but one of the chemically-analytically known ones).&lt;br /&gt;
| Im Zuge ihrer Recherchen gelang es dem BR 5-Team auch, eine polnische Forscherin in Lodz zu treffen, die jüngst sehr wichtige neue Erkenntnisse über die Toxizität des Antioxidans und des Abbauprodukts Ethoxyquin-Dimer (es ist nicht das einzige Abbauprodukt, aber eines der chemisch-analytisch bekannten) vorlegen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to this, not only does ethoxyquin itself inhibit cell division and cell renewal, but also the said degradation product ethoxyquin dimer. It also impedes cell division and cell renewal, and also negatively affects the immune system, but damages the human genetic material even in small quantities.&lt;br /&gt;
| Danach hemmt nicht nur Ethoxyquin selbst Zellteilung und Zellerneuerung, sondern auch besagtes Abbauprodukt Ethoxyquin-Dimer. Es behindere die Zellteilung und Zellerneuerung ebenso, greife auch nega-tiv in das Immunsystem ein, schädige die humane Erbsubstanz aber schon in niedrigeren Mengen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The EFSA food safety authority is aware of this and should have reacted accordingly. In October, it informed the magazine &#039;Öko-Test&#039; that it was reviewing the currently permitted amount of ethoxyquin of 150 milligrams/kg feed. A result is expected by October/November 2015 (source: ÖKO-Test, November issue 11/2015, p. 30). Öko-Test thus received incorrect information. The Maximum Quantity Ordinance does not apply to authorised feed additives in fish feed. It only applies to additives in feed for terrestrial animals.&lt;br /&gt;
| Die EFSA-Lebensmittelsicherheitsbehörde ist darüber informiert und hätte entsprechend alarmiert reagieren müssen. Der Zeitschrift ‹Öko-Test› teilte sie auf Anfrage im Oktober mit, sie überprüfe die Höhe der derzeit erlaubten Menge Ethoxyquin von 150 Milligramm/kg Futter. Mit einem Ergebnis sei bis Oktober/November 2015 zu rechnen (Quelle: ÖKO-Test, November Heft 11/2015, S. 30). Öko-Test erhielt also eine Fehlauskunft. Für zugelassene Futtermittelzusätze im Fischfutter gilt die Höchstmengenverordnung nicht. Sie gilt nur für Zusätze im Futter für Landtiere.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;EFSA? False Report&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;EFSA? Fehlanzeige&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the meantime, the EFSA&#039;s statement with the announced anti-deception announcement is available. The result: There are too few findings to be able to make a statement. However, one of the metabolites of ethoxyquin could be genotoxic, i.e. lead to mutations in the genetic material and thus to cancer.&lt;br /&gt;
| Die Stellungnahme mit der angekündigten Antäuschungsansage der EFSA liegt inzwischen vor. Das Ergebnis: Es gäbe zu wenige Erkenntnisse, um eine Aussage machen zu können. Doch könne einer der Metaboliten von Ethoxyquin genotoxisch sein, d.h. zu Mutationen im Erbgut und damit zu Krebs führen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Consequences? None&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Folgen? Keine&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As with glyphosate, this so-called food safety authority of the EU is once again, and to this day, giving the three monkey show. And this is truly a not very amusing civil servant performance: Alternatively, a tortured crooked grin behind a partly held-up hand, a shielded hard gaze, a steely chin, sunken cheeks and fiercely rubbing hands together, the head slightly tilted and the ears covered – and then the original tones of a zombie in the character mask of a boss or employee, weaned of all empathy, logic and plausibility.&lt;br /&gt;
| Wie schon beim Glyphosat gibt diese sogenannte Lebensmittelsicherheitsbehörde der EU wieder mal und bis heute die drei Affen-Vorstellung. Und das ist wahrlich eine wenig amüsante Beamten-Vorführung: Wahlweise gequältes Schiefgrinsen hinter teils vorgehaltener Hand, abgeschirmter harter Blick, stahlhartes Kinn, eingefallene Wangen und heftig aneinander reibende Hände, den Kopf leicht geneigt und die Ohren bedeckt – und dann die Originaltöne eines jeglicher Empathie, jeglicher Logik und Plausibilität entwöhnten Zombies in der Charaktermaske eines Chefs oder Mitarbeiters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus the most recent production of these nano-economists of themselves in front of the running camera of a public broadcaster. It is astonishing that they even manage to pronounce the term &#039;food&#039; correctly in all EU languages. They probably don&#039;t even know what it is: a food. They think in numbers and smile at Monsanto. Life? The little word has lost its right, more so what it might once have meant. Unless, of course, it could be marketed and transformed into liquid capital.&lt;br /&gt;
| So die jüngste Inszenierung dieser Nanoökonomen ihrer selbst vor laufender Kamera eines öffentlichrechtlichen Senders. Verwunderlich, dass es ihnen überhaupt gelingt, den Begriff ‹Lebensmittel› in allen EU-Sprachen korrekt auszusprechen. Wahrscheinlich wissen sie nicht mal, was das ist: Ein Lebensmittel. Sie denken in Zahlen und lächeln Monsanto zu. Leben? Das Wörtchen hat sein Recht verloren, mehr noch das, was es vielleicht mal bedeuten sollte. Es sei denn, natürlich, es liesse sich vermarkten und in liquides Kapital transformieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We ordinary Europeans can&#039;t stop laughing, the urge to cough chokes the bronchial tubes and this very particular feeling of nausea in the stomach and intestines won&#039;t and won&#039;t go away.&lt;br /&gt;
| Uns gewöhnlichen EuropäerInnen bleibt dabei das Lachen im Hals stecken, der Hustenreiz würgt die Bronchien und dieses sehr eigene Gefühl von Übelkeit in Magen und Gedärm will und will nicht mehr vergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not want to conceal the fact that there are certain options for action. According to ÖKO-Test in the aforementioned magazine or the analysis results of the laboratory tests carried out by Funkstreifzug in Freiburg, the absolute majority of ÖKO-Aqua farms do not use antioxidants such as this cheap home chemical &#039;ethoxyquin&#039;. The sampled fish tissues from organic cultures received the test marks &#039;very good&#039; and &#039;good&#039;. Ethoxyquin was not found at all or only below the technical detection limit. In the organic aquacultures surveyed, the operators use better antioxidants that are not harmful to health, but are also more expensive. In other words, they do without the super profits that are made in conventional fish farms. And it&#039;s good for us who eat their fish farms.&lt;br /&gt;
| Dabei will ich nicht verschweigen, dass es durchaus gewisse Handlungsoptionen gibt. Laut ÖKO-Test im genannten Heft oder der Analyseergebnisse der Laboruntersuchungen, die der Funkstreifzug in Freiburg hat durchführen lassen, verwendet die absolute Mehrzahl der ÖKO-Aqua-Betriebe keine Antioxidantien wie diese Billigheimerchemikalie ‹Ethoxyquin›. Die beprobten Fischgewebe aus Öko-Kulturen erhielten die Testnoten ‹sehr gut› und ‹gut›. Ethoxyquin wurde gar nicht oder nur unter der technischen Nachweisgrenze gefunden. In den befragten Öko-Aquakulturen verwenden die Betreiber bessere, gesundheitsunschädliche, aber eben auch teurere Antioxidanzien. Sie verzichten also auf die Supergewinne, die in den konventionellen Fischfarmen eingefahren werden. Und uns tut das gut, die wir ihre Fischzuchten essen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Note&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Merke&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are and could be alternatives to the use of antioxidants in aquaculture. But even these, unfortunately, are limited. This is also and especially true for the alternative &#039;wild salmon&#039;. Depending on the region of origin, wild salmon was, according to laboratory analyses, also free of this antioxidant, which can certainly be described as disease-promoting. But it is precisely here that the far greater problems arise, firstly with the quality of the waters and secondly with the irreversible, irreversible contamination of fish that this entails, up to and including the foreseeable complete inedibility for human consumption.&lt;br /&gt;
| Für den Einsatz von Antioxidanzien in Aquakulturen gibt und gäbe es also durchaus Alternativen. Aber auch die leider nur noch beschränkt. Das gilt auch und besonders für die Alternative ‹Wildlachs›. Je nach Herkunftsregion war Wildlachs den Laboranalysen zufolge ebenfalls frei von diesem durchaus als krankheitsfördernd zu bezeichnenden Antioxidans. Doch stellen sich gerade hier die weitaus grösseren Probleme erstens mit der Qualität der Gewässer und zweitens der dadurch mitbedingten irreversiblen, unumkehrbaren Verseuchung von Fisch bis hin zur absehbar völligen Ungeniessbarkeit für den menschlichen Verzehr.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Research News&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;‹Forschung aktuell›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the programme of 16.11.2015, the science programme of Deutschlandfunk took up important aspects of this ubiquitous poisoning of all waters and all their inhabitants from worms to whales. – What was heard here must have made the blood run cold in the veins of more sensitive listeners.&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaftssendung des Deutschlandfunks hat in der Sendung vom 16.11.2015 wichtige Aspekte dieser ubiquitären Vergiftung aller Gewässer und all ihrer Bewohner vom Wurm bis zum Wal aufgegriffen. – Was hier zu hören war, musste sensibleren HörerInnen das Blut in den Adern gefrieren lassen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It was about the toxin collector &#039;floating microplastic&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Es ging um den Giftstoffsammler ‹schwimmendes Mikroplastik›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been known for some years that huge blankets of plastic waste are sloshing on all the oceans – kilometres wide and in huge quantities. Then it slowly leaked out that most manufacturers of cosmetics and hygiene products also have tiny plastic beads inserted into their products – supposedly to improve the product.&lt;br /&gt;
| Seit einigen Jahren ist bekannt, dass riesige Plastikmülldecken auf allen Meeren schwappen – kilometerweit und in riesigen Ausmassen. Dann sickerte langsam durch, dass die meisten Hersteller von Kosmetik- und Hygieneartikeln auch noch winzige Plastikkügelchen in ihre Produkte einfügen lassen – angeblich zur Produktverbesserung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More likely, however, is that they were saddling others with their plastic waste in this way, i.e. they were profitably putting it out of reach. In 2014, the cosmetics manufacturer L&#039;Oréal promised to stop offering such products from 2017. Unilever wanted to ban peelings from its cosmetic products by 2015.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher aber ist, dass sie ihren Plastikmüll auf diese Weise anderen aufhalsten, d.h., sie brachten ihn profitabel ausser Reichweite. 2014 versprach der Kosmetikhersteller L&#039;Oréal, ab 2017 keine entsprechen-den Produkte mehr anbieten zu wollen. Unilever wollte Peelings aus seinen Kosmetikartikeln bis 2015 verbannen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But how do the peelings get into the sea?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aber wie kommen die Peelings ins Meer?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite simple: With their foams, they run off our heads (shampoos), our bodies (shower gels!), our teeth (toothpaste) – well – where?&lt;br /&gt;
| Ganz einfach: Mit ihren Schäumen rinnen sie von unseren Köpfen (Haarwaschmittel), unseren Körpern (Duschgels!), unseren Zähnen (Zahnpasta) – na – wohin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To the drains in bathtubs, showers, washbasins – through thin and thick pipes to the thousands and thousands of sewage treatment plants. But they are not filtered out there. They are far too small. These tiny particles of microplastics currently escape laboratory analysis. Until recently, they were mistaken for grains of sand even under the light microscope and not given any further scientific attention. Of course, gloating is not appropriate, because only particles larger than 300 micrometres are visible under the light microscope. The mini-particles in question, however, are only nanometres in size. At the Alfred Wegener Institute for Ocean Research, the crew around Gunnar Gerdts is currently experimenting with better analysis and detection methods and suitable high-tech to be able to recognise the particles in the nanometre range, determine them more precisely and also make more reliable statements about which cargoes these particles themselves have absorbed.&lt;br /&gt;
| Zu den Abflüssen in Badewannen, Duschen, Waschbecken – durch dünne und dicke Rohre hin zu den abertausenden von Kläranlagen. Dortselbst werden sie aber nicht ausgefiltert. Sie sind viel zu klein. Diese winzigen Teilchen der Mikroplastik entgehen derzeit noch der Laboranalyse. Bis vor kurzem wurden sie sogar unter dem Lichtmikroskop noch für Sandkörnchen gehalten und wissenschaftlich nicht weiter beachtet. Häme ist freilich nicht angebracht, denn nur Teilchen grösser als 300 Mikrometer sind lichtmikroskopisch erkennbar. Die fraglichen Miniteilchen jedoch sind nur noch nanometergross. Im Alfred-Wegener-Institut für Meeresforschung experimentiert derzeit die Crew um Gunnar Gerdts an besseren Analyse- und Nachweismethoden und geeignetem High-Tech, um die Partikel im Nanometerbereich erkennen, genauer bestimmen und auch sicherere Aussagen darüber treffen zu können, welche Frachten diese Partikel selbst aufgenommen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the supposedly clarified water, all the peelings and other microplastic particles then continue to drift down the rivers and streams – all the way into the oceans. Add to this the plastic debris from millions of washing machines, traffic (land, sea and air), packaging and fishing. On their way, all these plastic particles pull the pollutants that have settled in the waters out of the sediments &#039;like a magnet&#039;, is how Matthias Reininghaus from the Hamburg University of Applied Sciences described the effects that they were currently able to demonstrate once again.&lt;br /&gt;
| Im angeblich geklärten Wasser treiben all die Peelings und anderen Mikroplastikpartikel dann weiter die Flüsse und Ströme hinab – bis in die Ozeane. Hinzu kommen die Kunststoffabriebe aus Millionen von Waschmaschinen, dem Verkehr (zu Lande, zu Wasser und aus der Luft), aus Verpackungen und aus der Fischerei. Auf ihrem Weg ziehen nun alle diese Plastikteilchen die in den Gewässern niedergesunkenen Schadstoffe aus den Sedimenten ‹wie ein Magnet› raus, beschrieb Matthias Reininghaus von der Hochschule für angewandte Wissenschaften Hamburg die Effekte, die sie aktuell einmal mehr nachweisen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He and his colleague Gesine Witt are currently conducting a research project on the Baltic and North Seas. They want to know 1. how high the uptake of foreign substances by these plastic particles is, 2. whether their rate differs from one environmental toxin to another and 3. whether there is an uptake saturation limit. In many places they have hung copper mesh baskets in the water with their model plastic strips, which are always the same. They regularly drive their baskets down, remove the &#039;collection models&#039; and bring them to the laboratory.&lt;br /&gt;
| Er und seine Kollegin Gesine Witt führen derzeit ein Forschungsprojekt auf der Ost- und Nordsee durch. Sie wollen wissen, 1. wie hoch die Fremdstoffaufnahme durch diese Plastikpartikel ist, ob sich 2. deren Rate von Umweltgift zu Umweltgift unterscheidet und ob es 3. eine Aufnahmesättigungsgrenze gibt. An vielen Stellen haben sie Kupfergitterkörbe ins Wasser gehängt, darin ihre immer selben Modellplastikstreifen. Regelmässig fahren sie ihre Körbe ab, entnehmen die ‹Sammelmodelle› und bringen sie ins Labor.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The sediments of all waters in the world&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Sedimente aller Gewässer der Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| are polluted to a greater or lesser extent with carcinogens such as PAHs (approx. 200 different formulations of polycyclic aromatic hydrocarbons) and PCBs (approx. 250 different formulations of polychlorinated biphenyls). The PAHs originate mainly (like mercury) from oil and coal combustion, on land and at sea. The PCBs were used as plasticisers in plastics, synthetic rubber (tyres!), paper, building materials, in motor and other technical oils, or were also produced in the form of dioxin compounds during their high-temperature consumption applications. Germany was also very, very far ahead in this poisoning of the environment – &#039;above all in the world&#039;, so to speak. Just how far ahead may be illustrated by the following story: Even today, corpses washed up in the USA are examined for their PCB content in order to find out whether the dead person might have come from Germany. In the USA, PCB is regarded as the so-called &#039;German marker&#039;.&lt;br /&gt;
| sind mehr oder minder mit Krebserzeugern wie z.B. PAK (ca. 200 verschiedene Formulierungen polyzyklisch aromatischer Kohlenwasserstoffe) und PCB (ca. 250 verschiedene Formulierungen polychlorierter Biphenyle) belastet. Die PAK stammen im Wesentlichen (wie das Quecksilber) aus der Öl- und Kohleverbrennung, zu Lande und zu Wasser. Die PCB wurden als Weichmacher in Kunststoffen, Synthetikgummi (Reifen!), Papier, Baumaterialien, in Motor- und anderen technischen Ölen eingesetzt, bzw. entstanden bei deren hochtemperierten Verbrauchsanwendungen auch in Form von Dioxinverbindungen. Deutschland war auch bei dieser Vergiftung der Umwelt ganz, ganz weit vorn – sozusagen ‹über alles in der Welt›. Wie weit, das mag folgende Story belegen: Noch heute untersucht man in den USA angeschwemmte Leichen auf ihren PCB-Gehalt, um herauszufinden, ob die tote Person evtl. aus Deutschland stammen könnte. PCB gilt in den USA als der sog. ‹German-Marker›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the laboratory analyses carried out so far in the project by Witt and Reininghaus, their model plastic strips accumulated PCBs in incredible concentrations of 200 to 500 times. A saturation limit in the true sense of the word has not yet been established. PAHs were concentrated up to about 50 times – in addition to numerous other environmental and industrial pollutants such as mercury, which, however, do not play the role of defined lead pollutants in this project.&lt;br /&gt;
| Nach den bisherigen Laboranalysen im Projekt von Witt und Reininghaus reicherten ihre Modellplastikstreifen PCB in den unglaublichen Konzentrationen des 200- bis 500fachen an. Eine Sättigungsgrenze im eigentlichen Sinn konnte bislang nicht gesichert werden. PAK konzentrierten sich immerhin bis zum ca. 50fachen – neben zahlreichen anderen Umwelt- und Industrieschadstoffen wie wiederum und u.a. Quecksilber, die in diesem Projekt aber nicht die Rolle der definierten Leitschadstoffe spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two researchers were already completely appalled – not only by the fact that almost every second one of their sampling baskets in the North and Baltic Seas was stolen or continues to disappear. No.&lt;br /&gt;
| Die beiden Forscher zeigten sich schon jetzt völlig entsetzt – nicht nur davon, dass nahezu jeder zweite ihrer Beprobungskörbe in der Nord- und Ostsee gestohlen wurde bzw. fortwährend verschwindet. Nein.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Boomerang effect they simply did not expect. And yet it is true&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bumerang-Effekt hatten sie einfach nicht erwartet. Und doch ist er wahr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fish and other marine life ingest the microplastic particles. The larger animals excrete larger particles through their stomachs and intestines. The nanoscale particles, however, migrate through tissue and cell walls and become embedded in the flesh of both small and large sea creatures – along with their toxic load. Some marine species, such as mussels, develop inflammations, especially of a chronic nature. Still others fall ill in the liver or also accumulate the industrial toxins in the kidneys.&lt;br /&gt;
| Fische und andere Meeresbewohner nehmen die Mikroplastikpartikel auf. Die grösseren Tiere scheiden grössere Teilchen über Magen und Darm wieder aus. Die Partikel im Nanobereich aber wandern durch Gewebe und Zellwände und lagern sich im Fleisch der kleinen wie grossen Meeresbewohner ein – mitsamt deren Giftfracht. Bei manchen Meeresbewohnerarten wie Muscheln entwickeln sich Entzündungen, vor allem chronischer Art. Wieder andere erkrankten an der Leber oder reicherten die Industriegifte auch in den Nieren an.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But that is not all, because:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Doch das ist nicht alles, denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PAHs and PCBs are fat-soluble, i.e. they diffuse through the cell walls into the fish muscles and into the fish fat. The microplastic particles are therefore not excreted from the stomach and intestines with the faeces. No. They become part of the fish.&lt;br /&gt;
| PAK und PCB sind fettlöslich, d.h., sie diffundieren durch die Zellwände in die Fischmuskulatur und ins Fischfett ein. Die Mikrokunststoffteilchen werden also nicht aus Magen und Darm mit dem Kot ausgeschieden. Nein. Sie werden Bestandteile der Fische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Later they end up with the fish meat on our plates, in our stomachs, in our intestines. If they are very tiny, they also pass through our tissues and muscles and then settle down at some point, somewhere: in the joints, perhaps? The pains fool you and your doctors into thinking they are pains of inflammatory rheumatism. Or arthritis pain. Or osteoarthritis. And yet you seem so confused and are so tired all the time, so terribly tired and weak.&lt;br /&gt;
| Später landen sie mit dem Fischfleisch auf unseren Tellern, in unseren Mägen, in unserem Gedärm. Sind sie sehr winzig, durchwandern sie auch unsere Gewebe und Muskeln und lassen sich dann irgendwann, irgendwo nieder: In den Gelenken vielleicht? Die Schmerzen gaukeln Ihnen und Ihren ÄrztInnen vor, Schmerzen eines entzündlichen Rheumas zu sein. Oder Arthritisschmerzen. Oder Arthrose. Und dabei wirken Sie so durcheinander und sind dauernd so müde, so entsetzlich müde und schwach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The research of Chelsea Rochman, a marine ecologist at the University of San Diego in California, had already been able to prove in 2013 that &amp;quot;plastics (enter) the water habitat (…) and absorb environmental toxins present there&amp;quot;, and that certain types of plastic much more than others. Ms Rochmann – in contrast to Witte and Reininghaus – had sampled polyethylene, polypropylene, PVC and PET and had come to the conclusion:&lt;br /&gt;
| Die Forschungen der Meeresökologin an der Universität von San Diego in Kalifornien, Chelsea Rochman, hatten schon 2013 nachweisen können, dass «Kunststoffe, (gelangen sie) in den Lebensraum Wasser (…), dort vorhandene Umweltgifte absorbieren» und zwar bestimmte Plastikarten sehr viel mehr als andere. Frau Rochmann hatte – im Unterschied zu Witte und Reininghaus – Polyethylen, Polypropylen, PVC und PET beprobt und war zu dem Ergebnis gelangt:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Polyethylene and Polypropylene,&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Polyethylen und Polypropylen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| i.e. the most widely used types of plastic, absorb much higher concentrations of organic pollutants than PVC and PET.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| also die am weitesten verbreiteten Plastiksorten, nehmen viel höhere Konzentrationen an organischen Schadstoffen auf als PVC und PET.»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Water taxi for Viruses and Bacteria&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wassertaxi für Viren und Bakterien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also in 2013, PAUL KLAMMER and JUDITH BLAGE had reported in issue 13 of &#039;FOCUS&#039; under the title &#039;When plastic kills&#039;: Drifting plastic carries pathogens through the oceans&#039;. They referred to the research of the aforementioned Gunnar Gerdts of AWI, the Alfred Wegener Institute at the Helmholtz Institute for Ocean Research, with this scare news.&lt;br /&gt;
| Ebenfalls 2013 hatten PAUL KLAMMER und JUDITH BLAGE in Heft 13 des ‹FOCUS› unter dem Titel ‹Wenn Plastik tötet› vermeldet: Das driftende Plastik trägt Krankheitserreger durch die Meere. Sie beriefen sich mit dieser Schreckensnachricht auf die Forschungen des bereits erwähnten Gunnar Gerdts vom AWI, dem Alfred-Wegener-Institut im Helmholtz-Institut für Meeresforschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;We find a lot of vibrios on plastic&amp;quot; Gerdts had reported to the team of journalists, counting among this group of bacteria also the causative agent of cholera. &amp;quot;The bacteria use plastic parts as taxis to get from A to B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wir finden sehr viele Vibrionen auf Plastik» hatte Gerdts dem Journalistenteam berichtet, wobei er zu dieser Bakteriengruppe unter anderem auch den Erreger der Cholera zählte. «Die Bakterien nutzen Plastikteile als Taxi, um von A nach B zu kommen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some bacteria could even ingest and utilise the plasticisers. It is not likely that Gerdts was thinking of PCBs. He was more likely referring to the large group of phthalates, which are also toxic to the nerves. Since the ban on plasticiser PCBs in the 1990s, plastics have been enriched with phthalates – which are also toxic to the nerves – so that they remain pliable and usable for a long time.&lt;br /&gt;
| Einige Bakterien könnten sogar die Weichmacher aufnehmen und verwerten. Es ist nicht anzunehmen, dass Gerdts dabei an die PCBs dachte. Viel eher dürfte er die grosse Gruppe der ebenfalls nervengiftigen Phthalate gemeint haben. Kunststoffe werden seit dem Verbot der Weichmacher-PCB in den 90er Jahren mit – ebenfalls nervengiftigen – Phthalaten angereichert, damit sie weiterhin schön biegsam und lange gebrauchsfähig bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, not all bacteria are enemies of human beings by any means, and not all viruses lead to animal and/or human diseases. But when I think about what this could mean, what comes to mind is the warming of the oceans and land waters due to climate change, the acidification of the oceans and waters due to CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; input (with simultaneous warming), the circulation pump for warm and cold water in the Pacific – called El Niño -, the rise in sea levels worldwide and the many new current patterns that can currently be observed, especially in the Atlantic. Microbes of all kinds love warmth and the faster ocean currents provide for their more rapid transport. Gerdts has also pointed this out. Furthermore, the diverse properties of multiple stresses along the course of events in the changed environmental milieu play a role that should not be underestimated. They can functionally interlock and this is exactly the point here.&lt;br /&gt;
| Nun sind zwar beileibe nicht alle Bakterien der Menschen Feind und nicht alle Viren führen zu tierischen und/oder menschlichen Erkrankungen. Doch wenn ich darüber nachdenke, was das bedeuten könnte, kommt mir die Erwärmung der Meere und Landgewässer durch den Klimawandel in den Sinn, die Versauerung der Meere und Gewässer durch den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Eintrag (bei gleichzeitiger Erwärmung), die Umwälzpumpe für warmes und kaltes Wasser im Pazifik – El Niño genannt –, der Anstieg des Meeresspiegels weltweit und die vielen derzeit feststellbaren neuen Strömungsverhältnisse besonders im Atlantik. Mikroben aller Art lieben Wärme und die schnelleren Meeresströme sorgen für ihren rascheren Transport. Darauf hat auch Gerdts hingewiesen. Ferner spielen die diversen Eigenschaften der Mehrfachbelastungen entlang des Geschehens im geänderten Umweltmilieu eine nicht zu unterschätzende Rolle. Sie können funktional ineinander greifen und genau das ist hier der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following lock-and-key event may explain this: microplastic particles taken up by the organisms living in the oceans, lakes, rivers and streams transport highly concentrated neurotoxic pollutants that open the blood-brain barrier in human beings and animals, enter the brain and attack or also destroy the central nervous system. With them, however, all the viruses, bacteria and other germs that have travelled through the waters on microplastics can now also enter the human brain and develop their – possibly – highly dangerous abilities there. They can cause and permanently maintain inflammations in the brain tissue and the meninges, because: What is once in the brain cannot get out again. This is what has limited neurological treatment options for neuritis in the human brain so far. Without the door-opening function of e.g. PAHs, PCBs and other organochlorines, these microbes would fail at the blood-brain barrier – provided that it is intact and not already damaged (e.g. and possibly in the case of diabetes diagnosis by means of the marker S 100).&lt;br /&gt;
| Folgendes Schloss-Schlüssel-Geschehen mag das erläutern: Draussen in den Meeren, in Seen, Flüssen und Bächen von den dort lebenden Organismen aufgenommene Mikroplastikpartikel transportieren hoch konzentrierte neurotoxische Schadstoffe, die die Blut-Hirn-Schranke bei Mensch und Tier öffnen, ins Hirn gelangen und dort das zentrale Nervensystem angreifen oder auch zerstören. Mit ihnen können nun aber auch alle über die Gewässer auf Mikroplastik gereisten Viren, Bakterien und anderen Keime ins menschliche Hirn gelangen und dort – ihre u.U. – höchst gefährlichen Fähigkeiten entfalten. Sie können Entzündungen im Hirngewebe und der Hirnhaut verursachen und dauerhaft unterhalten, denn: Was einmal im Hirn ist, kommt nicht wieder raus. Das ist es, was neurologischen Behandlungsmöglichkeiten von Nervenentzündungen im menschlichen Gehirn bis heute so enge Grenzen zieht. Ohne die Türöffnerfunktion von z.B. PAK, PCB und anderer Chlororganika scheiterten diese Mikroben an der Blut-HirnSchranke – sofern diese intakt ist und nicht bereits vorher lädiert (z.B. und u.U. bei Diabetes-Diagnose mittels des Marker S 100).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Against this background, it should also be asked why in recent years there has been such an astonishing increase in depression, not only in dementia but also in younger age groups, and why it is especially the case that depression is increasingly accompanied by organic inflammatory processes in the central nervous system (CNS) – or is triggered by them in the first place.&lt;br /&gt;
| Auf diesem Hintergrund wäre auch zu fragen, warum in den letzten Jahren neben Demenzen auch bei jüngeren Jahrgängen Depressionen so erstaunlich stark zugenommen haben und warum insbesondere sie immer häufiger mit organischen Entzündungsprozessen im Zentralen Nervensystem (ZNS) einhergehen – oder von diesen erst ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Who is responsible for all this additional suffering?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wer ist verantwortlich für all das Zusatzleid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No one. Quite clearly. No one. If only for insurance reasons. Or: All of us. After all, we have all produced and consumed the stuff and earned our living with it. We heated our homes and drove our cars and jumped out of every window with pride in our western lifestyle.&lt;br /&gt;
| Niemand. Ganz klar. Niemand. Schon allein aus Versicherungsgründen. Oder: Wir alle. Wir alle haben das Zeug schliesslich erzeugt und verbraucht und unseren Lebensunterhalt damit verdient. Haben geheizt und sind Auto gefahren und sind vor Stolz auf unseren westlichen Lebensstil geschwellt fast aus jedem Fenster gesprungen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Or: We did not know.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Oder: Wir haben es nicht gewusst&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We couldn&#039;t have guessed. Science was not far enough. All the knowledge was missing. Who could have guessed!&lt;br /&gt;
| Wir haben es nicht ahnen können. Die Wissenschaft war nicht weit genug. Es fehlten alle Erkenntnisse. Wer hätte das ahnen können!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Who would still dare to touch the taboos of &#039;industrial poisons&#039;, &#039;imperishable plastics&#039;, &#039;poisoned bases of life&#039;? Who dares to ask the not only economically painful questions about the social polluters and those responsible? Where everyone is responsible, no one is. That is well known.&lt;br /&gt;
| Wer mag sich da noch trauen, an die Tabus ‹Industriegifte›, ‹unvergänglicher Kunststoff›, ‹vergiftete Lebensgrundlagen› zu rühren? Wer traut sich, die nicht nur ökonomisch schmerzhaften Fragen nach den gesellschaftlichen Verursachern und Verantwortlichen zu stellen? Wo alle verantwortlich sind, ist es keiner. Das ist bekannt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But it is not quite that simple.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Doch ganz so einfach ist es nicht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I remember it well. Decades ago, in our shared flat in Munich&#039;s Isarvorstadt, we – like many other shared flats at the time when the environmental movement was born – also tried to explore and address our thoroughly industrialised everyday lives. The imperishability of plastic still in decay, the toxicity of PVC, dioxins and azo dyes, the constant input of organochlorine pesticides into the soil and water, the dumping of dilute acid in the sea (etc.) kept us very busy – and we certainly found out what would almost inevitably become of it. Even then, this did not require any special prognostic talents, but: what was horror then is sheer horror today.&lt;br /&gt;
| Ich erinnere mich gut. In unserer Wohngemeinschaft in der Münchner Isarvorstadt haben wir schon vor Jahrzehnten – wie viele andere Wohngemeinschaften zu Entstehungszeiten der Umweltbewegung auch – versucht, unseren durchindustrialisierten Lebensalltag zu erforschen und zu thematisieren. Die Unvergänglichkeit von Kunststoff noch im Zerfall, die Giftigkeit von PVC, Dioxinen und Azofarben, der stete Eintrag von chlororganischen Pestiziden in die Böden und Gewässer, die Dünnsäureverklappung im Meer (usw.) haben uns sehr beschäftigt – und wir haben durchaus herausgefunden, was daraus nahezu zwangsläufig werden wird. Dazu gehörten schon damals keine besondere prognostische Begabungen, aber: Was damals noch Gruseln war, ist heute der blanke Schrecken.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The perpetrators and those responsible&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Verursacher und Verantwortlichen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| could well have known this, and they did, but they preferred – like many of the other awakened human beings in the republic – to put V-men on our heels. Our explanations, our forecasts, our warnings, our knowledge, our resistance were considered fundamentally anti-constitutional and a violation of the Basic Law, directed against the social market economy and industrial progress, and in principle hostile to technology. In contrast, only stupidity and apathy of mind were considered constitutional then (as now). – &amp;quot;One day you will realise that money cannot be eaten.&amp;quot; This saying originated in those years.&lt;br /&gt;
| hätten es durchaus auch wissen können und haben es auch gewusst, setzten uns aber – wie den vielen der anderen aufgeweckten Menschen in der Republik auch – lieber V-Leute auf die Fersen. Unsere Darlegungen, unsere Prognosen, unsere Warnungen, unser Wissen, unser Widerstand galten in der BRD der Vorwendezeit als grundsätzlich verfassungsfeindlich und Verstoss gegen das Grundgesetz, gerichtet gegen die soziale Marktwirtschaft und den industriellen Fortschritt und prinzipiell technikfeindlich. Als verfassungskonform galten damals (wie heute) dagegen nur Dummheit und Apathie des Gemüts. – «Eines Tages werdet Ihr erkennen, dass man Geld nicht essen kann.» Dieser Spruch entstand in jenen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now it is – indeed – almost that time. It remains to be seen whether the two federal research projects on plastic waste in the sea that were launched in autumn 2015 will still be able to catch anything in this situation. In Lübeck, a mechanical &#039;sea cow&#039; was built to fish microplastics out of the sea.&lt;br /&gt;
| Jetzt ist es – tatsächlich – fast so weit. Ob in dieser Situation die im Herbst 2015 an den Start gegangenen zwei Bundesforschungsprojekte zu Plastikmüll im Meer noch etwas auffangen können wird sich erweisen. In Lübeck wurde eine maschinelle ‹Seekuh› gebaut, um Mikroplastik aus dem Meer zu fischen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But it would be too naïve to believe in a last-minute rescue&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;An Rettung noch in letzter Stunde zu glauben, das allerdings wäre zu naiv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Altenstadt-online, 5th January 2016: Editor&#039;s note and tips for your fish shopping (11.01.2016 continuous supplement-ff): Quite a few readers have told us how helpless they feel after reading the above article. Especially those who like to eat fish do not know what they should or can do now.&lt;br /&gt;
| Für Altenstadt-online, 05. Januar 2016: Anmerkung der Redaktion und Tipps für Ihren Fischeinkauf (11.01.2016 fortlaufende Ergänzung-ff): Nicht wenige LeserInnen haben uns mitgeteilt, wie hilflos sie sich nach der Lektüre des obigen Artikels fühlen. Vor allem jene, die gerne Fisch essen, wissen nicht, was sie jetzt tun sollen oder können.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Give it up completely? Or reduce consumption?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ganz verzichten? Oder Konsum verringern?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The problem, we find, is complex. First of all, there is the exposure to ethoxyquin and its known degradation product ethoxyquin dimer. In the article itself it was pointed out that the magazine &#039;Öko-Test&#039; carried out laboratory tests on so-called conventional aqua fish and on organic fish from aquacultures. The result was that the fish from organic aqua cultures were either not contaminated at all or below the so-called technical laboratory detection limit for ethoxyquin. That was the good news.&lt;br /&gt;
| Das Problem, finden wir, ist vielschichtig. Da wäre zunächst die Belastung mit Ethoxyquin und dessen bekanntem Abbauprodukt Ethoxyquin-Dimer. Im Artikel selbst wurde darauf hingewiesen, dass die Zeitschrift ‹Öko-Test› Laboruntersuchungen von sog. konventionellen Aqua-Fischen und an BIO-Fischen aus Aquakulturen durchgeführt hat. Ergebnis war, die Fische aus Öko-Aqua-Kulturen waren entweder überhaupt nicht oder aber unterhalb der sog. technischen Labormessnachweisgrenze für Ethoxyquin belastet. Das war die gute Nachricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It is much more difficult to deal with microplastic particles and the chemical pollutants they absorb from the oceans and/or other waters. We are talking about the so-called old pollutants of polychlorinated biphenyls (PCBs) and the constantly increasing global inputs of polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs), which escape, for example, from car or truck exhausts from dawn to dusk. Plastic components such as polyethylene, polypropylene, PVC and PET also play a role in contamination – along with metal ions such as mercury and a host of other pollutants that are stored in the sediments and are repeatedly stirred up.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sehr viel schwieriger stellt sich die Sache mit den Mikroplastikteilchen und den von ihnen aus den Meeren und/oder anderen Gewässern aufgenommenen chemischen Schadstoffen dar. Gemeint sind die sog. Alt-lasten der Polychlorierten Biphenyle (PCB) und die weltweit ständig weitergehenden Einträge mit polycyclisch aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK), die z.B. von früh bis spät aus PKW- oder LKW-Auspuffen entweichen. Eine Rolle bei Aufgiftung spielen dabei aber auch Bestandteile von Kunststoff selbst wie Polyethylen, Polypropylen, PVC und PET – neben Metallionen wie Quecksilber und einer Fülle weiterer Schadstoffe, die in den Sedimenten eingelagert sind und immer wieder neu aufgewirbelt werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Absolute Exposure Figures&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Absolute Belastungszahlen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| are not to be found in any of the research papers available to us, only the assurance that the contamination per fish/kg is so low that consumers need not fear any acute damage to their health. This is good news. But you can believe it or not.&lt;br /&gt;
| sind keiner der uns zur Verfügung gestandenen Forschungsarbeiten zu entnehmen, nur die Versicherung, die Belastungen seien pro Fisch/kg so gering, dass für die KonsumentInnen keine akute gesundheitliche Schäden zu befürchten seien. Das ist zwar eine gute Nachricht. Aber: Man kann sie glauben oder auch nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You have to take a look at the scientific community: Scientists working in such fields of research are usually not very squeamish and, for scientific and economic reasons, like to radiate reassurance. This prevents them from getting into difficulties in proving the causality of concrete acute and/or chronic health damage, and they are usually also unable to present any or only too few epidemiological (statistically structured) studies with large numbers of cases (groups of participants = cohorts). But they also lose their scientific reputation very quickly if they are tempted – at least in the opinion of their colleagues – to warn too much about health hazards and to disturb circles of colleagues in their networks. This is especially true for female researchers, who are quickly and readily considered by their colleagues to be too emotional and overcautious. Behind this, of course, lies the old German, later Nazi and after 1945 into the Second Republic saved motherhood cult of men who declare the preservation of life, protection from illness and sacrificial care of health in the case of the genetic heritage of &#039;the&#039; woman in order to be able to say goodbye to the scientific objectivity they also invented for this purpose. There they can – earning good money, not averse to any &#039;gift&#039; from interested parties and at some point a professor – cultivate their rope teams and refer with great seriousness to all those research studies that have not been able to prove health risks for human beings – be it through whatever. The structure here: It is precisely such work that makes up the absolute majority of toxicological, occupational and environmental medicine research work from the day before yesterday, yesterday and today. The proximity to industry and industry funding (also the so-called third-party funded research in universities) usually determined the research question, the research design, the methodology, the point of view and the assessments of what were beneficial doses of hazardous substances – doses for employees and consumers, of course. An old truth, which has not lost any of its wisdom over the decades, says: Whoever buys, calls the shots.&lt;br /&gt;
| Dazu muss man einen Blick in den Wissenschaftsbetrieb werfen: WissenschaftlerInnen, die auf derartigen Forschungsfeldern arbeiten, sind in der Regel wenig zimperlich und strahlen, aus wissenschaftlichen und aus wirtschaftsrechtlichen Gründen, gerne Beruhigendes aus. Das verhindert, dass sie u.U. in Beweisnot für die Kausalität von konkret akuten und/oder chronischen Gesundheitsschäden geraten und sie meist auch keine oder nur zu wenige epidemiologische (statistisch strukturierte) Arbeiten mit grossen Fallzahlen (TeilnehmerInnengruppen = Kohorten) vorlegen können. Sie verlieren aber auch sehr schnell an wissen-schaftlicher Reputation, sollten sie in Versuchung geraten – nach Meinung ihrer Kollegen jedenfalls – zu viel vor Gesundheitsgefahren zu warnen und Kollegenkreise in ihren Netzwerken zu stören. Das gilt insbesondere für Forscherinnen, die von Kollegen gerne und schnell für zu emotional und übervorsichtig gehalten werden. Dahinter steckt freilich u.a. nur der altdeutsche, später nazistische und nach 1945 in die zweite Republik hinübergerettete Mutterschaftskult von Männern, die die Erhaltung von Leben, Bewahrung vor Krankheit und aufopfernder Gesundungspflege im Fall des Falles zum genetischen Erbe ‹der› Frau an sich erklären, um sich selbst in die von ihnen auch zu diesem Zweck erfundene wissenschaftliche Objektivität verabschieden zu können. Dort können sie – gut verdienend, keinem ‹Geschenk› von interessierter Seite abgeneigt und irgendwann Professor – ihre Seilschaften pflegen und mit grossem Ernst auf alle jene Forschungsarbeiten verweisen, die Gesundheitsgefahren für Menschen – sei es durch was auch immer – nicht zu belegen vermochten. Die Struktur hier: Gerade solche Arbeiten machen die absolute Mehrzahl der toxikologischen, arbeits- und umweltmedizinischen Forschungsarbeiten von vorgestern, gestern und heute aus. Die Industrienähe und Industriefinanzierung (auch die sog. Drittmittelforschung in Universitäten) bestimmte in der Regel die Forschungsfrage, das Forschungsdesign, die Methodik, den Blickwinkel und die Bewertungen dessen, was zuträgliche Dosierungen von Gefahrstoffen seien – Dosierungen für Beschäftigte und KonsumentInnen versteht sich. Eine alte Wahrheit, die mit den Jahrzehnten allerdings nichts von ihrer Weisheit verloren hat, besagt: Wer anschafft, hat das Sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The underlying system of corruption has not really been recognised and dealt with yet – apart from certain research results of the more than twenty years of work of &#039;abekra, Verband arbeits- und berufsbedingt Erkrankter e.V.&#039; and such as the late Munich toxicologist Dr. Max Daunderer, today&#039;s retiree Prof. Wassermann, Kiel, the toxicologist Dr. Kruse, Kiel, and other brave incorruptibles. Even the most obviously false research papers are still being used today, or are being used again today, as if there was nothing to it and criticism was nothing but slander worthy of punishment and reprehensible scientist or manufacturer bashing.&lt;br /&gt;
| Das dahinter verborgene Korruptionssystem ist bis heute – sieht man mal ab von gewissen Forschungsergebnissen der mehr als zwanzigjährigen Arbeit von ‹abekra, Verband arbeits- und berufsbedingt Erkrankter e.V.› und wie z.B. dem verstorbenen Münchner Toxikologen Dr. Max Daunderer, dem heutigen Pensionär Prof. Wassermann, Kiel, dem Toxikologen Dr. Kruse, Kiel, und weiterer wackerer Unbestechlicher – nicht wirklich erkannt und aufgearbeitet. Selbst die offensichtlich falschesten Forschungsarbeiten werden noch heute, oder aber heute wieder, genutzt, als sei nichts dabei und Kritik nichts als strafwürdig üble Nachrede und verwerfliches Wissenschaftler- resp. Herstellerbasching.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It follows that nothing is known about quantified concentrations of pollutants in fish – only about certain poisoning rates, at least not to us. (We would be very grateful for any information). Nor do we know anything about how many microplastic particles the fish you are about to buy might be hiding in its flesh, and whether it has ingested any viruses or bacteria that are now lurking in its body. We can only say this much: all the world&#039;s oceans, but also streams like the Rhine, rivers like the Fulda or the Weser are contaminated with plastic particles, but by no means to the same extent. Aquacultures on the coasts of the oceans are operated with seawater, but in good aqua-cultures the water is always clarified and exchanged. After all, water filtration is not yet possible. The technology for laboratory analyses and water filtration is still being developed.&lt;br /&gt;
| Daraus folgt, dass nichts über bezifferte Schadstoffkonzentrationen in Fischen – nur eben über gewisse Aufgiftungsraten – bekannt ist, jedenfalls uns nicht. (Über Hinweise wären wir sehr dankbar). Auch nichts darüber, wie viele Mikroplastikteilchen der Fisch, den Sie jetzt gerne kaufen möchten, schätzungsweise in seinem Fischfleisch verbergen könnte und ob er bei deren Aufnahme zusätzlich irgendwelche Viren oder Bakterien verschluckt hat, die nun in seinem Leib lauern. Wir können nur so viel sagen: Alle Weltmeere, aber auch Ströme wie der Rhein, Flüsse wie die Fulda oder die Weser sind mit Plastikpartikeln verseucht, doch durchaus nicht in gleichem Masse. Aquakulturen an den Küsten der Meere werden mit Meerwasser betrieben, doch in guten Aqua-Kulturen wird das Wasser immer wieder geklärt und ausgetauscht. Wasserfilterungen sind bis heute ja noch nicht möglich. Die Technik für die Laboranalysen und Wasserfilterung wird gegenwärtig ja erst entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The oceans are also likely to be contaminated to varying degrees with microplastic particles, viruses, bacteria, worms and germs. The research of the Polish researcher from Lodz took place in the Baltic Sea. It is a relatively isolated sea with little water exchange, dwindling oxygen inputs and somewhat higher temperatures than normally prevail in the Atlantic and, as the case may be, the Pacific. In the Baltic Sea, it is estimated that many more microplastic particles can be found. In the large open seas, on the other hand, the most complicated ocean currents and the so-called circulating pumps play an important role. In this process, water from deeper ocean layers flows upwards and the upper layers flow downwards in a recirculated manner. Their influence on particle quantities, pollutant concentrations and germs should not be underestimated in each case, but also that of the shipping routes, their frequency and the waste disposal into the sea, which is practised both clandestinely and irresponsibly. One could therefore also assume that fish from the far north off Alaska&#039;s and Greenland&#039;s coasts are less polluted, but those from the Mid-Atlantic are more so. But this would require empirical evidence.&lt;br /&gt;
| Auch die Meere dürften unterschiedlich hoch mit Mikroplastikteilchen, mit Viren, Bakterien, Würmern und Keimen belastet sein. Die Forschungen der polnischen Forscherin aus Lodz haben in der Ostsee stattgefunden. Es ist ein relativ abgeschottetes Meer mit wenig Wasseraustausch, schwindenden Sauerstoffeinträgen und etwas höheren Temperaturen, als sie im Atlantik und, je nachdem, im Pazifik normalerweise vorherrschen. In der Ostsee dürften sich schätzungsweise sehr viel mehr Mikroplastikteilchen finden lassen. In den grossen offenen Meeren spielen dagegen die kompliziertesten Meeresströmungen und die sog. Umwälzpumpen eine wichtige Rolle. Dabei dringt Wasser aus tieferen Meeresschichten nach oben und die oberen fliessen umgewälzt nach unten. Deren Einflüsse auf die Teilchenmengen, die Schadstoff-konzentrationen und Keime dürfte jeweils nicht zu unterschätzen sein, aber auch die der Schiffahrtsrouten, deren Frequentierung und die dabei so klammheimlich wie unverantwortlich praktizierte Abfallentsorgung ins Meer. Man könnte deshalb auch annehmen, dass Fische aus dem hohen Norden vor Alaskas und Grönlands Küsten weniger belastet sind, die aus dem Mittelatlantik aber höher. Doch das bedürfte der empirischen Nachweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it also depends on the fish species themselves, their spawning and living habits, and their respective lifespans. Fish species with a short life span that &#039;mature&#039; very quickly are likely to store less in their fat and tissue than fish species that have a long nursery period and also live a long time (if they are allowed to). Where and in which depths of the oceans the respective fish species live and which regions they swim through on their way may also be an important pollution marker, assuming that the different ocean regions are also polluted to different degrees. Microplastic particles float in the upper layers of the ocean. They are very light. Here, it would be important to become more knowledgeable and to collect such important data on the different fish species and to evaluate them for one&#039;s own purchases. Forschung aktuell, Deutschlandfunk reported on 11 January 2016, for example, that mackerel and cod particularly like to eat microplastic particles. These are the latest research findings of the Alfred Wegener Institute. Wild salmon swim deeper and are preferably caught in the less polluted North Sea, off the coasts of Canada. Mediterranean and edible Pacific fish, on the other hand, are not advisable, while wild shrimps may be relatively unpolluted.&lt;br /&gt;
| Es kommt aber auch auf die Fischarten selbst an, deren Laich- und Lebensgewohnheiten sowie ihre jeweilige Lebensdauer. Fischarten mit kurzer Lebensdauer, die sehr schnell ‹reif› werden, dürften weniger in ihrem Fett und Gewebe einlagern als Fischarten, die eine lange Kinderstube haben und auch lange leben (wenn man sie lässt). Wo und in welchen Tiefen der Meere die jeweiligen Fischarten leben und welche Regionen sie auf ihren Wegen durchschwimmen, dürfte ebenfalls ein u.U. wichtiger Belastungsmarker sein, geht man davon aus, dass die verschiedenen Meeresregionen auch verschieden hoch belastet sind. Mikroplastikteilchen schwimmen in den oberen Meeresschichten. Sie sind sehr leicht. Hier gälte es, sich kundiger zu machen und solche wichtigen Daten über die verschiedenen Fischarten zu sammeln und für den eigenen Einkauf auszuwerten. Forschung aktuell, Deutschlandfunk hat z.B. am 11. Januar 2016 gemeldet, dass Makrelen und Kabeljau besonders gern Mikroplastikteilchen fressen. So die neuesten Forschungsergebnisse des Alfred Wegener Instituts. Wildlachs schwimmt tiefer und wird bevorzugt im weniger belasteten Nordmeer, vor den Küsten Kanadas gefangen. Von Mittelmeer- und essbaren Pazifikfischen wäre dagegen eher abzuraten, Wildgarnelen könnten hingegen und u.U. relativ gering belastet sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Otherwise, we advise alternating as many dishes as possible, just as Muddern used to do and Vaddern loved to do (but now with Vaddern&#039;s cooperation in the kitchen).&lt;br /&gt;
| Ansonsten raten wir, möglichst viele Speisen abzuwechseln, wie Muddern das früher auch tat und Vaddern es liebte (heute aber mit Vadderns Mitarbeit in der Küche).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In all this, however, always also bear in mind that one fish meal in the course of a month will certainly not cause acute health problems – at least not in an adult male Central European of thirty years and 70 core groups. This adult of thirty years/70kg weight is the model man of the research. However, there are not so many men who correspond to this model man (women with their larger body fat percentages – preferably sought out by lipophilic substances – do not appear at all. Nor do children and old human beings).&lt;br /&gt;
| Bedenken Sie bei alledem aber immer auch, eine Fischmahlzeit im Verlauf eines Monats wird sicherlich keine akute Gesundheitsbeeinträchtigungen verursachen – jedenfalls nicht bei einem erwachsenen männlichen Mitteleuropäer von dreissig Jahren und 70 kg Körpergewicht. Dieser Erwachsene von dreissig Jahren/70kg Gewicht ist der Modellmensch der Forschung. Es gibt allerdings nicht so viele Männer, die diesem Modellmenschen entsprechen (Frauen mit ihren grösseren körperlichen Fettanteilen – bevorzugt von lipophilen Substanzen aufgesucht – kommen gar nicht vor. Auch Kinder und alte Menschen nicht).&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Another thing to consider is&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weiter ist zu bedenken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The world&#039;s oceans are highly questionably depleted of fish and there are so many other delicious foods. Does it have to be fish? Or could we, for example, skip every other fish meal? Let&#039;s think about it this way. It would not only be good for the fish stocks that are still alive, but it would also reduce the concentrations of delicious PAHs and PCBs (and Hg) that you ingest, we would like to note sarcastically. And consider further and once again: you can&#039;t make it with a fish, moving straight towards dementia. This is the hope we must take away from every person with a fierce desire for care. It is all about the accumulation of harmful substances, and it also takes time to crack the blood-brain barrier.&lt;br /&gt;
| Die Weltmeere sind hoch bedenklich leer gefischt und es gibt so viele andere leckere Speisen. Muss es ausgerechnet Fisch sein? Oder könnte man z.B. jede zweite Fischmahlzeit auslassen? Denken wir so für uns hin. Es täte nicht nur den noch erhaltenen Fischbeständen gut, sondern verringert auch die von Ihnen aufgenommene Konzentrationen von lecker PAK und PCB (und Hg), wie wir sarkastisch anmerken möchten. Und bedenken Sie weiter und noch einmal: Mit einem Fisch kriegt man es nicht hin, sich stracks auf die Demenz zuzubewegen. Diese Hoffnung müssen wir jeder Person mit heftigen Versorgungswünschen nehmen. Es handelt sich allemal um die Akkumulation von Schadstoffen, und es braucht auch seine Zeit, bis die Blut-Hirn-Schranke geknackt ist.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Summary&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zusammenfassung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When shopping, avoid saltwater fish that live in the upper layers of the oceans – such as mackerel and cod.&lt;br /&gt;
| Meiden Sie beim Einkauf Salzwasserfische, die in den oberen Schichten der Meere leben – wie z.B. Makrelen und Kabeljau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Buy flounder meat or dab, for example. Flounder and dab, for example, live near the seabed. Wild salmon from the northern seas, but also shrimp, also seem to be less contaminated. Do not buy freshwater fish, e.g. from the Rhine or Main.&lt;br /&gt;
| Kaufen Sie z.B. Flunderfleisch oder Kliesche. Flundern und Kliesche z.B. leben in Meeresbodennähe. Wildlachs aus den Nordmeeren, aber auch Garnelen scheinen ebenfalls weniger belastet zu sein. Kaufen Sie keine Süsswasserfische z.B. aus Rhein oder Main.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When shopping, avoid very fatty and long-lived fish species.&lt;br /&gt;
| Meiden Sie beim Einkauf sehr fetthaltige und langlebige Fischarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Avoid fish from the Mediterranean and the Baltic Sea. If possible, buy fish from ecological aquaculture.&lt;br /&gt;
| Meiden Sie Fische aus dem Mittelmeer und der Ostsee. Kaufen Sie möglichst Fische aus ökologischer Aqua-Kultur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Put fish on the table less often.&lt;br /&gt;
| Bringen Sie Fisch seltener auf den Tisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Expand your knowledge about fish in general.&lt;br /&gt;
| Erweitern Sie generell Ihre Kenntnisse über Fische.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Altenstadt-online editorial team, added 13-01-2016&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Redaktion Altenstadt-online, ergänzt 13-01-2016&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Important news on PCB – polychlorinated biphenyls at: www.daserste.de/information/wirtschaft-boerse/plusminus/videos/billiger-baustoff-mit-boesen-spaetfolgen-100.html&lt;br /&gt;
| Wichtige News zu PCB – polychlorierte Biphenyle unter: www.daserste.de/information/wirtschaft-boerse/plusminus/videos/billiger-baustoff-mit-boesen-spaetfolgen-100.html&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Preliminary note: Today, Tuesday, 29th March 2016, we received the following newsletter news on the German-Marker PCB – polychlorinated biphenyls – from the &#039;Coordination gegen BAYER-Gefahren e.V. (CBG)&#039; with a reference to an important ARD documentary (see below), which we do not want to withhold from our readers, because: PCB is not only in fish, not only in plastic waste of all sizes, but also in countless public buildings such as kindergartens, schools, town halls and other buildings. In the building industry, for example, these highly toxic chemical compounds were used as plasticisers for plastic joint sealants. It was just stupid that the PCBs gradually leached into the rooms and, because they contained chlorine, also went through all the walls or floors on a massive scale and still do today (even if now only at a low level).&lt;br /&gt;
| Vorbemerkung: Heute, Dienstag, 29. März 2016 erreichten uns zu den German-Marker PCB – also polychlorierte Biphenyle – die folgenden Newsletter-Nachrichten der ‹Coordination gegen BAYER-Gefahren e.V. (CBG)› mit dem Hinweis auf eine wichtige ARD-Dokumentation (s.w.u.), die wir unseren Leser*innen nicht vorenthalten wollen, denn: PCB ist nicht nur im Fisch, nicht nur im Plastikmüll jeglicher Grösse, sondern eben auch in zahllosen öffentlichen Gebäuden wie Kindergärten, Schulen, Rathäusern und anderen Bauten enthalten. In der Bauindustrie z.B. dienten diese hochgiftigen chemischen Verbindungen als Weichmacher für die plastigenen Fugendichtungen. Blöd war eben nur, dass die PCB nach und nach in die Räume ausgasten und, weil chlorhaltig, auch massiv durch alle Wände oder Böden gingen und auch heute noch gehen (wenn jetzt auch nur noch auf niedrigem Level).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is not well known that many teachers became ill and were unable to work. Not to mention the children in all-day kindergarten care and schools in such rooms.&lt;br /&gt;
| Es ist leider wenig bekannt, dass sehr viele Lehrer*innen daran erkrankten und berufsunfähig geworden sind. Von den Kindern in Ganztagskindergartenbetreuungen und -schulen in solchen Räumen mal ganz zu schweigen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;One must know&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Man muss wissen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PCBs are (also) high-grade neurotoxins for the central nervous system, which can lead to more or less severe losses of cognitive performance and efficiency. Depression, word-finding disorders and poor memory are often the first symptoms of brain damage – the cancer comes later.&lt;br /&gt;
| PCB sind (auch) hochgradige Nervengifte für das Zentrale Nervensystem, die zu mehr oder minder schweren Einbussen der kognitiven Leistungen und Leistungsfähigkeit führen können. Depressionen, Wortfindungsstörungen und Merkschwächen stehen oft am Anfang einer erlittenen Hirnschädigung – der Krebs kommt erst später.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Here is the text of the CBG newsletter&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Hier nun der Newsletter-Text des CBG&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;Cleaning up PCB-contaminated buildings is not our responsibility&#039; Monsanto &amp;amp; Bayer: ARD reports on PCB contamination of public buildings&lt;br /&gt;
| ‹Sanierung PCB-belasteter Gebäude liegt nicht in unserem Verantwortungsbereich› Monsanto &amp;amp; Bayer: ARD berichtet über PCB-Kontamination öffentlicher Gebäude&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Between 1930 and 1990, about 1.3 million tonnes of polychlorinated biphenyls (PCBs) were produced.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zwischen 1930 und 1990 wurden rund 1,3 Millionen Tonnen Polychlorierte Biphenyle (PCB) produziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The toxins were used in electrical appliances, joint sealants, paints and floor coverings. As a result, thousands of public buildings were contaminated.&lt;br /&gt;
| Die Giftstoffe kamen in Elektrogeräten, Fugendichtungen, Lacken und Bodenbelägen zum Einsatz. Hierdurch wurden Tausende öffentlicher Gebäude kontaminiert.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;PCBs are carcinogenic and can damage the thyroid, liver and kidneys.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;PCB sind krebserregend und können Schilddrüsen, Leber und Nieren schädigen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again and again, they cause cancer and other serious damage. The manufacturers knew about the dangers early on, but were never prosecuted.&lt;br /&gt;
| Immer wieder kommt es zu Krebserkrankungen und anderen schweren Schädigungen. Die Hersteller hatten die Gefahren zwar frühzeitig gekannt, wurden jedoch nie juristisch belangt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Disposing of the toxins takes decades&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Entsorgung der Giftstoffe dauert Jahrzehnte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and costs billions. The producers, especially the companies MONSANTO and BAYER, pass on the costs entirely to the general public.&lt;br /&gt;
| und kostet Milliarden. Die Produzenten, vor allem die Firmen MONSANTO und BAYER, wälzen die Kosten vollständig auf die Allgemeinheit ab.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The ARD now documented the suffering of the injured parties&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die ARD dokumentierte nun das Leid der Geschädigten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and the refusal of the manufacturers to contribute to the disposal costs. The worthwhile contribution can be found here: www.daserste.de/information/wirtschaft-boerse/plusminus/videos/billiger-baustoff-mit-boesen-spaet-folgen-100.html&lt;br /&gt;
| sowie die Weigerung der Hersteller, sich an den Entsorgungskosten zu beteiligen. Den sehenswerten Beitrag kann man hier abrufen: www.daserste.de/information/wirtschaft-boerse/plusminus/videos/billiger-baustoff-mit-boesen-spaet-folgen-100.html&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Philipp Mimkes from the &#039;Coordination gegen BAYER-Gefahren&#039; (CBG)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Philipp Mimkes von der ‹Coordination gegen BAYER-Gefahren› (CBG)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Monsanto and Bayer have covered up the dangers of polychlorinated biphenyls for decades. In doing so, they bear a share of the responsibility for thousands of cases of poisoning. It is high time that the producers are held liable for the outrageous clean-up and treatment costs.&amp;quot; CBG has repeatedly submitted counter-motions to Bayer&#039;s general meeting and spoken on the issue at meetings.&lt;br /&gt;
| «Monsanto und Bayer haben die Gefahren von Polychlorierten Biphenylen jahrzehntelang vertuscht. Damit tragen sie eine Mitverantwortung für Tausende von Vergiftungsfällen. Es wird höchste Zeit, dass die Produzenten für die ungeheuren Sanierungs- und Behandlungskosten haften.» Die CBG hat wiederholt Gegenanträge zur Bayer-Hauptversammlung eingereicht und in den Versammlungen zum Thema gesprochen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Contact&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Campaign page on PCB: www.cbgnetwork.org/5402.html&lt;br /&gt;
| Kampagnenseite zu PCB: www.cbgnetwork.org/5402.html&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Coordination gegen BAYER-Gefahren e.V. (CBG)&lt;br /&gt;
| Coordination gegen BAYER-Gefahren e.V. (CBG)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| P.O. Box 15 04 18 40081 Düsseldorf, Germany&lt;br /&gt;
| Postfach 15 04 18 40081 Düsseldorf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tel 0211 – 33 39 11&lt;br /&gt;
| Fon 0211 – 33 39 11&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fax 0211 – 2611220&lt;br /&gt;
| Fax 0211 – 2611220&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| eMail Info@CBGnetwork.org (PGP key here)&lt;br /&gt;
| eMail Info@CBGnetwork.org (PGP-Schlüssel hier)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Internet www.cbgnetwork.org&lt;br /&gt;
| Internet www.cbgnetwork.org&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Twitter twitter.com/CBGnetwork&lt;br /&gt;
| Twitter twitter.com/CBGnetwork&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Facebook www.facebook.com/CBGnetwork en&lt;br /&gt;
| Facebook www.facebook.com/CBGnetwork de&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. There is not much to say about this except that there is nothing wrong with it.&lt;br /&gt;
| 157. Dazu ist nicht viel zu sagen, ausser dass daran nichts auszusetzen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also good, then the following question is whether you guys influence planetary weather on Erra, like maybe through lightning control and cloud formation by lasers or something, if that is even possible. Also the further question is related to whether you have a poison industry to produce any substances, like herbicides, insecticides, neonicotinoids, pesticides and fungicides and so on.&lt;br /&gt;
| Auch gut, dann folgende Frage, ob ihr bei euch auf Erra das planetare Wetter beeinflusst, wie vielleicht durch eine Blitzsteuerung und Wolkenbildung durch Laser oder so, wenn das überhaupt möglich ist. Auch ist die weitere Frage darauf bezogen, ob ihr eine Giftindustrie zur Herstellung irgendwelcher Stoffe habt, wie Herbizide, Insektizide, Neonikotinoide, Pestizide und Fungizide usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Weather manipulation in the context of your question is possible, but we do not carry out such manipulations on Erra.&lt;br /&gt;
| 158. Eine Wetterbeeinflussung im Rahmen deiner Frage ist möglich, doch führen wir auf Erra keine solcherartige Beeinflussungen durch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The climate conditions of our planet are normal and are not influenced by our humanity in any way.&lt;br /&gt;
| 159. Die Klimabedingungen unseres Planeten sind normal und werden durch unsere Menschheit nicht in irgendwelcher Form beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. Regarding your other question, it is to be said that we do not have any production facilities on Erra where any toxic substances would be produced, so also not such as you mentioned.&lt;br /&gt;
| 160. Zu deiner anderen Frage ist zu sagen, dass wir keinerlei Produktionsstätten auf Erra haben, in denen irgendwelche giftige Stoffe hergestellt würden, also auch nicht derartige, wie du sie genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, thanks, then the following: In China, the Central Committee of the Communist Party officially declared the one-child policy to be over at the end of October 2015, and since then every married couple has been allowed to have two children, although as far as I know this regulation was then put into effect on the 1st of January 2016. This was done because it was assumed – and also continues to be assumed, nonsensically – that the decline in the birth rate must be stopped because otherwise the Chinese people could die out. I think this is completely moronic, and it proves that in China, too, the majority of the government elite is stupid and thus far below what can still be called &#039;normal&#039; stupidity in terms of intellect, reason and intelligence. Or what do you think about that?&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann folgendes: In China wurde ja durch das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Ende Oktober 2015 die Ein-Kind-Politik offiziell für beendet erklärt, seitdem darf jedes Ehepaar zwei Kinder haben, wobei meines Wissens diese Regelung dann am 1. Januar 2016 in Kraft gesetzt wurde. Dies geschah darum, weil infolge Angst angenommen wurde – und auch weiterhin unsinnig angenommen wird –, dass der Geburtenrückgang aufgehalten werden müsse, weil sonst das chinesische Volk aussterben könnte. Das finde ich völlig schwachsinnig, und es beweist, dass auch in China das Gros der Regierungs-Elite dumm und also in bezug auf Verstand, Vernunft und Intelligentum weit unter dem liegt, was noch als ‹normale› Dummheit bezeichnet werden kann. Oder was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. What you express with your words has its justification – even if I would say it differently.&lt;br /&gt;
| 161. Was du mit deinen Worten zum Ausdruck bringst, hat seine Berechtigung – auch wenn ich es anders sagen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. In fact, there is a fear in China by the ignorant in the central government that without the lifting of the one-child policy and the birth ban, the Chinese people would be in danger of dying out.&lt;br /&gt;
| 162. Tatsächlich wird in China durch die Unbedarften in der Zentralregierung befürchtet, dass ohne die Aufhebung der Ein-Kind-Politik und eben des Geburtenstopps ein Vergehen resp. ein Aussterben des chinesischen Volkes drohen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. However, this is an ill-considered and nonsensical thesis, opinion and effectively stupid assertion, because according to our calculations and future research, the population of the whole of China could be reduced to 100 million by a birth stop and then kept at this number by effective birth control.&lt;br /&gt;
| 163. Das entspricht jedoch einer unbedachten und unsinnigen These resp. Ansicht, Auffassung und effectiv dummen Behauptung, denn unseren Berechnungen und Zukunftserforschungen nach, könnte das Volk vom gesamten China durch einen Geburtenstopp auf 100 Millionen reduziert und dann durch eine greifende Geburtenkontrolle bei dieser Anzahl behalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Similarly, these 100 million could also apply to India, just as everything could also be regulated equally in all states of the Earth, depending on their responsible number of human beings, and the earthly human being population could be reduced to the planetarily acceptable level of 529 million.&lt;br /&gt;
| 164. Gleichermassen könnten diese 100 Millionen auch für Indien gelten, wie auch in allen Staaten der Erde, je nach deren verantwortbaren Anzahl Menschen, alles gleichermassen geregelt und der irdische Mensch-heitsbestand auf das planetarisch tragbare Mass von 529 Millionen eingerichtet werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. This would be the case if earthly humanity were accessible to understanding, reason and intelligence, which, however, is not possible with the majority of the earth&#039;s population due to the lack of the three values of understanding, reason and intelligence.&lt;br /&gt;
| 165. Dies, wenn die irdische Menschheit dem Verstand, der Vernunft und dem Intelligentum zugänglich wäre, was jedoch beim Gros der Erdbevölkerung infolge des Mangels der drei Verstand-, Vernunft- und Intelligentumwerte nicht möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. In fact, as you said, only a small percentage and thus a minority of the entire Earth-humans and their rulers, whom you called the upper and top elites, are capable of using the total cognitive values.&lt;br /&gt;
| 166. Tatsächlich ist nämlich, wie du gesagt hast, nur ein kleiner Prozentsatz und also eine Minorität der gesamten Erdenmenschheit und deren Regierenden, die du als obere und oberste Eliten bezeichnet hast, einer Nutzung der gesamtkognitiven Werte fähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, that&#039;s enough, because I have some other questions, as well as what happened again on the 14th, for example, because another threat was beamed into my computer. Look here, this is the whole range of threats that have been sent to me every now and then since 7.11.2015 in between the paperwork I am working on.&lt;br /&gt;
| Danke, das genügt, denn ich habe noch einige andere Fragen, wie aber auch das, was sich z.B. am 14. wieder ereignet hat, denn da wurde mir wieder eine Drohung in den Computer reingebeamt. Sieh hier, das ist die ganze Palette der Drohungen, die mir seit dem 7.11.2015 immer wieder einmal zwischen die Schreibarbeiten gesetzt werden, an denen ich gerade arbeite.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:17px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Foreign Interference TERROR 7.11.2015, 9.49 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Fremdeinwirkungen TERROR 7.11.2015, 9.49 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7.11.2015, see &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 14, 634th Contact, page 383:&lt;br /&gt;
| 7.11.2015, siehe ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 14, 634. Kontakt, Seite 383:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:17px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;New Preamble adapted to the Times&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Der Zeit angepasste neue Präambel&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:17px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| for the Swiss Federal Constitution&lt;br /&gt;
| für die Schweizerische Bundesverfassung&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;In the name of honour, equality and dignity, the following shall apply&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Im Namen der Ehre, Gleichheit und Würde gilt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to all human beings of the Swiss people, of the country&lt;br /&gt;
| allen Menschen des Schweizervolkes, des Landes&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and of the cantons, to preserve liberty and peace&lt;br /&gt;
| und der Kantone, Freiheit sowie Frieden zu bewahren,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to uphold and renew the Confederation, democracy, justice&lt;br /&gt;
| den Bund zu halten und zu erneuern, die Demokratie und&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and justice, neutrality and independence, and to bear&lt;br /&gt;
| Gerechtigkeit, die Neutralität und die Unabhängigkeit stets&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to bear responsibility towards all Creation&lt;br /&gt;
| in Verantwortung zu tragen gegenüber aller Schöpfung,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| all life, to live in unity with mutual respect and&lt;br /&gt;
| allem Leben, in gegenseitiger Rücksichtnahme und in&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and in respect for their diversity, to live in unity, in the&lt;br /&gt;
| Achtung ihre Vielfalt in Einheit zu leben, im wachen&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| consciousness of the common achievements&lt;br /&gt;
| Bewusstsein der gemeinsamen Errungenschaften&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and a sense of indebtedness to all future generations&lt;br /&gt;
| und der Schuldigkeit gegenüber allen künftigen&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| generations to come, in the certainty that only those who are free&lt;br /&gt;
| Generationen, in Gewissheit, dass nur frei ist,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| who makes liberal and tolerant use of his rights&lt;br /&gt;
| wer liberal und tolerant seine Rechte nutzt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and works in openness and&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/CR718-Image3.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;align:left; width:6em&amp;quot; /&amp;gt;solidarity and&lt;br /&gt;
| und in Offenheit und&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/CR718-Image3.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;align=:left; width:6em&amp;quot; /&amp;gt;Solidarität wirkt und&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| strengthens the people, the country and the world.&lt;br /&gt;
| das Volk, das Land und die Welt stärkt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/CR718-Image3.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;width:16em&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/CR718-Image3.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;width:16em&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Being oneself&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sich selbst sein&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A great many human beings are not themselves, for they make the thoughts, feelings and machinations of others their own, as a result of which they fall into anger, joylessness, hatred, sorrow and worry, etc. In general, human beings do not understand that when they are attacked by others with evil words and actions, they absorb them and make them their own, whereby they are no longer themselves, but become an image of the one who causes them suffering or harm in any form. But it is precisely this image that must be distanced from, for fundamentally the thoughts, feelings and machinations of those who wish suffering, evil and harm are not the business of those human beings who are subjected to the attacks, but they are the business of the evil-doers, the adversaries and self-appointed enemies etc. alone. And since everything is a matter of the adversaries, it requires urgency that thoughts, feelings, words and machinations etc. generated by adversaries are not taken up and not made &#039;&#039;&#039;unë jam Teresa, e shenjtë, dhe ju jeni blasfemues, ju do të lrioden dhe vdesin për të&#039;&#039;&#039; one&#039;s own business, as is unfortunately often done to the contrary, whereby the human being is no longer himself, but becomes the image of that which provokes unrest, discord, hatred and slander etc. However, in order not to let these unworthinesses get to him and not to indulge in anger, sorrow, worries and hatred etc., there is only one possibility for the attacked human being, whereby this consists in directing one&#039;s own thoughts and feelings not to take the antagonists&#039; attacks seriously and to be clear to oneself again and again and to say that the thoughts, feelings, hatred, enmity, evil words and slander and machinations etc. are the adversaries&#039; business alone, but not one&#039;s own. So it says: &amp;quot;All attacks and problems of any kind of the antagonist(s) are not mine, but solely theirs, with which they harm themselves, with which they themselves have to cope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sehr viele Menschen sind nicht sich selbst, denn sie machen sich die Gedanken, Gefühle und Machenschaften anderer zu eigen, wodurch sie Ärger, Freudlosigkeit, Hass, Kummer und Sorgen usw. verfallen. Allgemein versteht der Mensch nicht, dass wenn er von anderen mit bösen Worten und Handlungen beharkt wird, diese in sich aufnimmt und sie sich eigen macht, wodurch er nicht mehr sich selbst ist, sondern ein Abbild jenes wird, welcher ihm Leid oder Schaden in irgendeiner Form zufügt. Genau von diesem Abbild muss aber Abstand genommen werden, denn grundsätzlich sind die Gedanken, Gefühle und Machenschaften Leid-, Übel- und Schadenwollender nicht die Sache jener Menschen, die den Angriffigkeiten ausgesetzt sind, sondern sie sind allein die Sache der Übelwollenden, der Widersacher und selbsternannten Feinde usw. Und da alles eine Sache der Gegner ist, bedarf es der Dringlichkeit, dass durch Gegenspieler erzeugte Gedanken, Gefühle, Worte und Machenschaften usw. nicht aufgenommen und nicht &#039;&#039;&#039;unë jam Teresa, e shenjtë, dhe ju jeni blasfemues, ju do të lrioden dhe vdesin për të&#039;&#039;&#039; zur eigenen Sache gemacht werden, wie es gegenteilig leider vielfach gemacht wird, wodurch der Mensch nicht mehr sich selbst ist, sondern zum Abbild jenes wird, der Unruhe, Unfrieden, Hass und Verleumdung usw. provoziert. Um diese Unwerte jedoch nicht an sich heranzulassen und sich nicht in Ärger, Kummer, Sorgen und Hass usw. zu ergehen, gibt es für den angegriffenen Menschen nur eine einzige Möglichkeit, wobei diese darin besteht, dass die eigenen Gedanken und Gefühle darauf ausgerichtet werden, die Angriffigkeiten der Antagonisten nicht ernst zu nehmen und sich selbst immer wieder klar zu sein und zu sagen, dass die Gedanken, Gefühle, der Hass, die Feindschaft, die bösen Worte und die Verleumdungen und Machenschaften usw. allein die Sache der Widersacher, jedoch nicht die eigene ist. Also heisst es: «Alle Angriffe und Probleme jeder Art des/der Antagonisten sind nicht meine, sondern einzig und allein deren Sache, mit der sie sich selbst schaden, womit sie selbst zurechtkommen müssen.»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Unë jam Teresa, e shenjtë, dhe ju jeni blasfemues, ju do të lrioden dhe vdesin për të&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Unë jam Teresa, e shenjtë, dhe ju jeni blasfemues, ju do të lrioden dhe vdesin për të&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11.4.2019, 13.41 h&lt;br /&gt;
| 11.4.2019, 13.41 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bernadette Brand according to Google Translation&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bernadette Brand gemäss Google-Übersetzung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Language: Albanian&lt;br /&gt;
| Sprache: Albanisch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Verbatim translation:&lt;br /&gt;
| Übersetzung wörtlich:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am Teresa, holy, and you are the blasphemer, you are the one who dies and dies for you.&lt;br /&gt;
| Ich bin Teresa, heilig, und du bist der Lästerer, du bist der, der stirbt und für dich stirbt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Google Translation no. 2:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Google-Übersetzung Nr. 2:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am Teresa and you sanctify, and you are blasphemous, you will go and die.&lt;br /&gt;
| Ich bin Teresa und du heiligst dich, und du bist blasphemisch, du wirst gehen und sterben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Translation of an acquaintance, Albanian:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Übersetzung eines Bekannten, Albaner:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am Teresa and holy, and you are a blasphemer, and you will be punished and die.&lt;br /&gt;
| Ich bin Teresa und heilig, und du bist ein Gotteslästerer, und du wirst bestraft und sterben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Attacks on others, whether through thoughts and feelings, words, hatred, slander or actions, must never be made one&#039;s own.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Angriffe anderer, sei es durch Gedanken und Gefühle, durch Worte, Hass, Verleumdungen oder Handlungen, dürfen niemals zur eigenen Sache gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The whole thing is really getting worse, but so far Zafenatpaneach and also Yanarara have not been able to fathom the way in which these threats enter your computer work.&lt;br /&gt;
| 167. Das Ganze wird wirklich immer schlimmer, doch bisher vermochten Zafenatpaneach und auch Yanarara noch nicht zu ergründen, auf welche Art und Weise diese Drohungen in deine Computerarbeiten gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. But one thing is certain in this for I, that you are to be brought to despair and abandonment of your mission with these insertions and all other malicious interferences.&lt;br /&gt;
| 168. Aber eines steht dabei für mich fest, dass du mit diesen Einfügungen und allen anderen bösartigen Störungen zur Verzweiflung und zum Aufgeben deiner Mission gebracht werden sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I realise that too, but the authors of these idiocies can wait a long time for me to go nuts, because I don&#039;t get annoyed by this bullshit and I don&#039;t freak out about it either. I simply dismiss everything with a hearty curse, and that is also the end of it for me. That&#039;s all it takes.&lt;br /&gt;
| Das ist mir auch klar, doch können die Urheber dieser Idiotien lange darauf waren, dass ich durchdrehe, denn ich lasse mich durch diesen Schwachsinn nicht ärgern und flippe deswegen auch nicht aus. Alles tue ich einfach mit einem herzhaften Fluch ab, und damit ist das Ganze für mich dann auch schon bereinigt und vergessen. Mehr braucht es nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. You have said that to me before, but I must say that if that were to happen to me, that I would certainly not then be able to muster that calmness and in addition also the control over my nerves, as you are capable of doing.&lt;br /&gt;
| 169. Das hast du mir schon einmal gesagt, doch muss ich sagen, dass wenn mir das zustossen würde, dass ich dann sicherlich diese Ruhe und dazu auch die Kontrolle über meine Nerven nicht aufbringen könnte, wie du dazu fähig bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I doubt that, because I think that you too would put your work above such idiotic and moronic happenings and behave correctly accordingly. But let&#039;s not get into that, because there is something coming up regarding Greta Thunberg that I have been thinking about and I would like to hear your opinion on.&lt;br /&gt;
| Das bezweifle ich, denn ich denke, dass auch du deine Arbeit über solche idiotische und schwachsinnige Geschehen stellen und dich demensprechend richtig verhalten würdest. Aber lassen wir das, denn es gibt etwas, das sich anbahnt bezüglich der Greta Thunberg, worüber ich mir einige Gedanken gemacht habe und wozu ich deine Meinung hören möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In my opinion, the child is being abused by politicians, environmental activists, government officials, clergymen and religious bigwigs, as well as all kinds of publicity-seeking elements such as artists, actors, government officials and even her own parents. And I think that sooner or later this will develop into a worldwide, comprehensive and mass-movement-like climate test spectacle, which will become enormously inflated and cause all countries and governments to adopt idiotic measures. I can vividly imagine that the most imbecilic in the upper and top elites will primarily go after the road vehicle owners in order to exploit them with new taxes, e.g. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; taxes and other nonsense, but also to force them to buy electric cars, in which case the corresponding CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; loudmouths will cash in, because they will probably secure not exactly modest bribes through prior agreements with the electric vehicle manufacturers.&lt;br /&gt;
| Meines Erachtens wird das Kind nämlich von Politikern, Umweltaktivisten, Regierenden, Pfaffen und obersten Religionsbonzen sowie von allerlei öffentlichkeitsgeilen Elementen wie Künstlern, Schauspielern, Behördenbeamten und gar von den eigenen Eltern missbraucht. Und wie ich denke, wird sich daraus über kurz oder lang ein weltweites, umfassendes und massenbewegungsgleiches Klimaprotestspektakel entwickeln, sich ungeheuer aufbauschen und alle Länder und die Regie-rungen veranlassen, idiotische Massnahmen zu beschliessen. Dabei kann ich mir lebhaft ausmalen, dass die Schwachsinnigsten in den oberen und obersten Eliten in erster Linie auf die Strassenfahrzeughalter losgehen werden, um diese mit neuen Steuern, z.B. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Steuern und anderem Unsinn, auszubeuten, jedoch auch zu zwingen, Elektroautos zu kaufen, wobei dann die entsprechenden CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Brüllenden abkassieren werden, weil sie sich wohl durch vorherige Absprachen mit den Elektrofahrzeugeherstellern nicht gerade bescheidene Schmiergelder sichern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, what I would like to say about the climate test spectacle, which I think will inevitably and certainly come about, but will sooner or later collapse again, is that mainly children and juveniles will be the main loudmouths in all climate test actions, whereby they, as unenlightened big loudmouths, will have no idea whatsoever why and for what they will go out on the streets and roar about. This is because they all – just like the organised climate activists who have been yodelling around for years – do not know what the real reason for climate destruction is, namely not simply and only CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, which in reality is only part of the many dozens of reasons. All around the Earth, everything in nature has been and continues to be destroyed, all life-forms of fauna and flora are inexorably being wiped out more and more quickly, because their habitat is being obstructed by new roads, houses, places of entertainment, factories, walls, dams and railway lines, etc., and living beings of all species and kinds are being driven away, poisoned or shot. And this is happening in Africa as well as in Europe, Arabia, India, all of Asia, China, Russia, the USA and South America. But all this is also only a part of the huge whole of destruction, annihilation and extermination, because this part, along with many others, goes much further. And the fact that the Earth&#039;s population, which has been overflowing for a long time, is already on its way to actually destroying the Earth and all its habitats goes unnoticed because the whole of humanity goes along blindly, self-importantly, addicted to consumption, pleasure and complete indifference and has no regard for anything that is happening on the planet, in its atmosphere and climate, its freshwaters and seas and in nature and its fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Nun, was ich noch zum Klimaprotestspektakel sagen will, das sich, wie ich denke, unweigerlich und mit Sicherheit ergeben, jedoch früher oder spä-ter auch wieder in sich zusammenbrechen wird, so werden hauptsächlich Kinder und Jugendliche die Hauptherumbrüllenden in allen Klimapro-testaktionen sein, wobei sie aber als unaufgeklärte Grossbrüllende keiner-lei Ahnung haben werden, warum und wofür sie überhaupt auf die Strassen gehen und herumbrüllen werden. Dies darum, weil sie allesamt – genau wie die seit Jahren herumjodelnden organisierten Klimaaktivisten – nicht wissen, was in Wirklichkeit der wahre Grund für die Klimazerstörung ist, nämlich nicht einfach und nur das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, das in Wahrheit nur ein Teil der vieldutzendfachen Gründe ist. Rund um die Erde wurde und wird weiterhin alles in der Natur zerstört, alles an Lebensformen der Fauna und Flora unaufhaltsam immer mehr und schneller ausgerottet, weil deren Lebensraum durch neue Strassen, Wohnhäuser, Vergnü-gungsstätten, Fabriken, Mauern, Stauwehre und Eisenbahntrassen usw. verbaut und die Lebewesen aller Gattungen und Arten vertrieben, vergiftet oder abgeknallt werden. Und das geschieht in Afrika ebenso wie in Europa, Arabien, Indien, ganz Asien, China, Russland, den USA und in Südamerika. Doch auch all das ist nur ein Teil des riesigen Ganzen an Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen, denn auch dieser Teil führt nebst vielem anderen noch sehr viel weiter. Und dass die schon längst überbordende Erdbevölkerung bereits auf dem Weg ist, die Erde und alle ihre Lebensräume tatsächlich zu zerstören, das wird nicht bemerkt, weil die ganze Menschheit blind, selbstherrlich, konsumsüchtig, vergnügungssüchtig und völlig gleichgültig einhergeht und auf nichts Rücksicht nimmt, was auf dem Planeten, in dessen Atmosphäre und Klima, den Süssgewässern und Meeren sowie in der Natur und deren Fauna und Flora vor sich geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greta Thunberg&#039;s father is an actor and scriptwriter or something, while his wife has something to do with opera singing, although both are said to have gained an immense increase in their activities as a result of Greta&#039;s actions, if I am correctly oriented.&lt;br /&gt;
| Der Vater von Greta Thunberg ist ja Schauspieler und Drehbuchautor oder so, wobei seine Frau etwas mit Opernsängerei zu tun hat, wobei beide durch die Aktionen von Greta eine immense Steigerung ihrer Tätigkeiten erlangt haben sollen, wenn ich richtig orientiert bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the child Greta, who I think is introverted and shamelessly abused by all the world for the climate spectacle, I think, has probably not quite volunteered to be an environmental activist. The girl, who comes from Sweden, is now 16 years old and obviously introverted, although it is very worrying that she is slowly but surely being turned into a ruin and a complete idiot – by all those irresponsible people who see in her a means of making themselves big. And the fact that it is being hyped up in the mainstream media as a committed environmental activist only adds to it. It may be that she is selflessly committed to preserving the environment, but I doubt it, because when I look at the girl on TV and in magazines, the whole scenario is put into perspective for me and makes me realise otherwise. And this is so, although I think that all the hype will change the child in a short time to such an extent that she will begin to puff herself up and become infested with the delusion of being really important and irreplaceable. And this will lead to the child soon becoming just as public-spirited and publicity-hungry as the actors, artists, rulers and others who are hailed and idolised as icons by the stupid of the population. And that will happen very quickly, because Greta, in her childlike naivety, cannot grasp what is still to come and what will change her in a fundamentally negative way, because all kinds of publicity-hungry figures in the world, all of whom have rank and name, will not miss the opportunity to present themselves publicly with the child in order to make themselves big and important. And as I see it, it will not only be politicians and actors, but above all also religionists and other sectarians up to the highest bigwigs, whereby, I think, especially the highest lurkers of all religions and sects will be in the front line in this respect, but also actors and people from organisations and the economy who make themselves important, who will hope for great profits and prestige through this.&lt;br /&gt;
| Und das Kind Greta, das meines Erachtens introvertiert ist und schamlos von aller Welt für das Klimaspektakel missbraucht wird, so denke ich, hat sich wohl nicht ganz freiwillig als Umweltaktivistin hervorgetan. Das aus Schweden stammende Mädchen ist jetzt 16 Jahre alt und offensichtlich introvertiert, wobei sehr bedenklich ist, dass es langsam aber sicher zur Ruine und zum Volltrottel gemacht wird – von all jenen Verantwor-tungslosen, die in ihm ein Mittel sehen, sich selbst gross zu machen. Und dass es in den Mainstreammedien als engagierte Umweltaktivistin hochgejubelt wird, das trägt erst recht noch zum Ganzen bei. Vielleicht mag es sein, dass es sich selbstlos für den Erhalt der Umwelt einsetzt, doch bezweifle ich das, denn wenn ich das Mädchen im Fernsehen und in Zeitschriften betrachte, dann relativiert sich für mich gesehen das ganze Szenarium und lässt mich anderes erkennen. Und dies ist so, obwohl ich denke, dass der ganze Rummel das Kind in kurzer Zeit derart verändern wird, dass es sich aufzuplustern beginnen und vom Wahn befallen werden wird, wirklich wichtig und unersetzlich zu sein. Und das wird dazu führen, dass es schon in kurzer Zeit ebenso grosssprecherisch und öf-fentlichkeitsgeil wird wie die Schauspieler, Künstler, Regierenden und andere, die von den Dummen der Bevölkerungen bejubelt und als Ikonen angehimmelt werden. Und das wird sehr schnell geschehen, denn in seiner kindlichen Naivität vermag Greta nicht zu erfassen, was noch alles auf sie zukommen und sie grundlegend negativ verändern wird, weil alle möglichen öffentlichkeitsgeilen Gestalten der Welt, die alle Rang und Namen haben, es sich nicht nehmen lassen werden, sich mit dem Kind öffentlich zu präsentieren, um sich damit gross und wichtig zu machen. Und wie ich das sehe, werden es nicht nur Politiker und Schauspieler sein, sondern allen voran auch Religionisten und sonstige Sektierer bis hinauf zu den höchsten Bonzen, wobei, so denke ich, ganz besonders die obersten Schleichergestalten aller Religionen und Sekten diesbezüglich an vorderster Front stehen werden, wie aber auch Schauspieler und sich wichtigmachende Leute von Organisationen und der Wirtschaft, die dadurch grosse Profite und Ansehen erhoffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For my part, I see that the child is in fact dominated by the mainstream media of all kinds, in addition to skipping school to demonstrate for environmental protection supposedly of his own accord for the sake of climate change. Something that, of course, particularly pleases the completely wrong-headed hysterical climate activists, who do everything they can to lift the child into the sky. And that doesn&#039;t bring the child any blessing, just as it doesn&#039;t bring any blessing to all the other children and juveniles who, imitating them worldwide, are also playing truant. Greta herself is said to be supported in Sweden by a company listed on the stock exchange, which is supposedly a purely idealistic foundation called &#039;Wedonthavetime AB&#039;, which is not supposed to pursue any financial interests, although of course the shares of this company have also shot up steeply since Greta&#039;s activities.&lt;br /&gt;
| Meinerseits sehe ich, dass das Kind nämlich von den Mainstreammedien aller Art beherrscht wird, nebst dem, dass es die Schule schwänzt, um angeblich aus eigenem Antrieb um des Klimawandels willen für den Umweltschutz zu demonstrieren. Etwas, das natürlich den völlig falsch orientierten hysterischen Klimaaktivisten besonders gefällt und die alles tun, um das Kind in den Himmel zu heben. Und das bringt dem Kind keinen Segen, wie auch allen anderen Kindern und Jugendlichen nicht, die weltweit nachahmend ebenfalls unentschuldigt die Schule schwänzen. Greta selbst soll in Schweden von einem aktiennotierten Unternehmen, das angeblich eine rein ideelle Stiftung namens ‹Wedonthavetime AB› sei, unterstützt werden, die keine finanzielle Interessen verfolgen soll, wobei natürlich auch die Aktien dieses Unternehmens seit den Aktivitäten von Greta steil nach oben geschossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greta&#039;s parents have also written a book about the child, &#039;Scener ur hjärtat&#039;, which has sold enormously. The question is, however, how big the sales of the book will be when Greta stops her activities. And it will also become clear how voluntary the child&#039;s continued involvement really is and still will be – if she is perhaps forced to continue. And if I now judge everything, I see nothing else behind the whole machinations than big economic interests, in a sleazy and irresponsible form, combined with a trend that has been fought out on a seductiveness regarding Greta, a child, and made into a business with big profits. Greta Thunberg is indeed still a child and is currently basking in the limelight, which I think also earns her a lot of money and makes her feel important. I can imagine, however, that the child may feel like Mother Svea – the national personification of Sweden – as a result of the hype, but this is not yet written on her face. What is not yet, however, will certainly become so, because Greta is not immune to it and will therefore probably become like all those who strive for public prestige and attention for their own person in a short time through all the hype that is made about her for all kinds of profiteering reasons – which she does not notice in her naivety. Therefore, the adulation shown to her will soon be the most important thing and the climate demonstration only the second most important thing, and consequently it will not be long before she will announce that when she is grown up, she will continue to support the cause of the climate fight even more intensively. What is now happening in the world as a result of Greta Thunberg&#039;s actions is that climate change and climate protection will inevitably also be taken up by those in power in the upper and top elite of politicians as well as by renowned scientists. Because the public and the climate demonstrators are shouting for it, they will officially get involved, but this will certainly only be a pretence and a lie and deception in order to calm down the demonstrators. That is how I see it, as well as the fact that it will not be long before the upper and top echelons of government let their cat out of the bag and start revolting and trivialising everything. I have of course also thought about this in detail and have come to the conclusion that around the middle or end of May, but at the latest at the beginning of June, counter-protests and counter-measures will emerge from the governments and everything concerning climate change and environmental destruction will be trivialised. It will then be irresponsible and mendacious to claim that the whole issue of climate change and environmental pollution and destruction is not half as bad as environmental activists etc. proclaim. Nevertheless, those in power will try to take advantage of the new trend, i.e. the climate change protests, which is why motorists could be fleeced first and foremost with a CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; tax, which is the most obvious thing to do as far as I am concerned. But I am happy to be surprised whether I am combining correctly. However, in their stupidity, some of the big-talking rulers will probably also actually believe, precisely those who are on a par with the climate demonstrators, that in their crazy CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; delusion they could solve the problem of climate change, whereby this delusion could, in my opinion, amount to these airheads and lunatics wanting to introduce a CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; tax on motor vehicles because in their delusion they imagine themselves to be the greatest and perhaps believe that this could minimise and even solve the problem. You just have to know the mindsets of these loudmouth specimens and it may really come to pass, I suppose.&lt;br /&gt;
| Auch haben die Eltern von Greta ein Buch mit dem Titel ‹Scener ur hjärtat› über das Kind geschrieben, das riesigen Absatz habe. Dazu fragt sich aber, wie gross dieser Absatz des Buches aussehen wird, wenn Greta ihre Aktivitäten einstellt. Und es wird sich auch erweisen, wie freiwillig das weitere Engagement des Kindes wirklich ist und noch sein wird – wenn es vielleicht zu einem Weitermachen gezwungen wird. Und wenn ich nun alles beurteile, dann sehe ich hinter den gesamten Machenschaften nichts anderes als grosse wirtschaftliche Interessen, und zwar in schmieriger und verantwortungsloser Form, kombiniert mit einem Trend, der auf einer Verführbarkeit in bezug auf Greta, einem Kind, ausgefochten und zum Geschäft mit grossem Gewinn gemacht wurde. Greta Thunberg ist zwar noch ein Kind und sonnt sich zur Zeit im Rampenlicht, wozu ich denke, dass es dabei auch gehörig Geld einnimmt und sich wichtig fühlt, da kann ich mir vorstellen, dass sich das Kind jedoch vielleicht durch die Hochjublerei wie Mutter Svea fühlt – die nationale Personifikation Schwedens –, das steht allerdings noch nicht in seinem Gesicht geschrieben. Was diesbezüglich jedoch noch nicht ist, wird ja sicher noch werden, denn Greta ist nicht gefeit dagegen und wird daher wohl schon in kurzer Zeit durch den ganzen Rummel, der um sie aus profigierigen Gründen aller Art gemacht wird – was sie in ihrer Naivität nicht merkt –, selbst so werden, wie alle, die nach öffentlichem Ansehen und nach Aufmerksamkeit für die eigene Person streben. Daher wird ihr die ihr entgegengebrachte Anhimmelung schon bald das Wichtigste und das Klimademonstrieren nur noch das Zweitwichtigste sein, und folgedem wird es nicht lange dauern, bis sie verlautbaren lassen wird, dass sie, wenn sie erwachsen sei, sich auch weiterhin und noch intensiver für die Sache in bezug auf den Klimakampf einsetzen werde. Was sich nun durch Greta Thunberg in der Welt tut, daraus ergibt sich, dass durch die Aktionen des Mädchens der Klimawandel und Klimaschutz zwangsläufig auch von den Regierenden der oberen und obersten Eliten der Politiker sowie von renommierten Wissenschaftlern aufgegriffen wird. Diese werden sich, weil es durch die Öffentlichkeit und die Klimademonstranten mit Gebrüll gefordert wird, offiziell darauf einlassen, was mit Be-stimmtheit jedoch nur zum Schein und Lug und Trug sein wird, um die Demonstrierenden zu beruhigen. So sehe ich das, wie auch, dass es nicht lange dauern wird, ehe die oberen und obersten der Regierung ihre Katze aus dem Sack rauslassen und aufzubegehren und alles zu bagatellisieren beginnen werden. Darüber habe ich mir natürlich auch eingehende Überlegungen gemacht und bin zum Schluss gekommen, dass etwa Mitte oder Ende des Monats Mai, jedoch spätestens Anfang Juni von den Regierungen Gegen protest und Gegenmassnahmen auftauchen und alles bezüglich des Klimawandels und der Umweltzerstörung bagatellisiert werden wird. Es wird dann wohl sein, dass verantwortungslos und lügnerisch behauptet werden wird, das Ganze des Klimawandels und der Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung sei nicht halb so schlimm, wie das von Umweltaktivisten usw. proklamiert werde. Nichtsdestotrotz werden jedoch die Regierenden versuchen, Nutzen aus dem neuen Trend, eben den Klimawandelprotesten, zu gewinnen, weshalb dann in erster Linie die Motorfahrzeugfahrenden mit einer CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Steuerabgabe geschröpft werden könnten, was für mich gesehen das Nächstliegendste ist. Aber ich lasse mich gerne überraschen, ob ich richtig kombiniere. Dabei werden jedoch einige der grossredenden Regierenden in ihrer Dämlichkeit wahrscheinlich auch tatsächlich glauben, ebene jene, welche mit den Klimademonstranten gleichziehen, dass sie in ihrem verrückten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Wahn das Problem des Klimawandels aufheben könnten, wobei dieser Wahn meines Erachtens darauf hinauslaufen könnte, dass diese Hohlköpfe und Verrückten eine CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Steuer für Motorfahrzeuge einführen wollen, weil sie in ihrem Wahn sich als Grösste wähnen und vielleicht glauben werden, dass dadurch das Problem minimiert und gar gelöst werden könnte. Man muss die Denkweisen dieser Grossmaulexemplare nur kennen, dann kann das wirklich so kommen, wie ich annehme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. What you say sets out what is correct and which, according to our knowledge, will also come to pass after a foresight in time.&lt;br /&gt;
| 170. Was du sagst, legt das dar, was richtig ist und das nach unseren Erkenntnissen nach einer zeitlichen Vorausschau auch eintreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. Greta Thunberg has been abused by dishonest elements for some time now, and in such a way as to gain profit and public prestige and attention from it.&lt;br /&gt;
| 171. Greta Thunberg wird schon seit geraumer Zeit durch unlautere Elemente missbraucht, und zwar derart, um draus Profit und öffentliches Ansehen und Aufmerksamkeit zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. These persons – according to our foresight – will be various celebrities, such as well-known actors, artists, corporate managers, journalists, media, business leaders and various others, as well as the Pope, the Dalai Lama, government officials and many others, as you also said but did not name.&lt;br /&gt;
| 172. Diese darauf ausgerichteten Personen – so hat unsere Vorausschau ergeben – werden verschiedene Prominente sein, wie bekannte Schauspieler, Künstler, Konzernmanager, Journalisten, Medien, Wirt-schaftsgrössen und diverse andere, wie auch der Papst, der Dalai Lama, Regierungsbeamte und viele andere, wie auch du gesagt, aber keine Namen genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But their interest in the cause of the climate demonstration will only be to make themselves important by appearing with Greta and to keep themselves in the sight and memory of their supporters and admirers.&lt;br /&gt;
| 173. Deren Interesse an der Sache der Klimademonstration wird aber nur das sein, sich durch das Auftreten mit Greta wichtig zu machen und sich im Blick und in der Erinnerung ihrer Anhänger und Verehrer zu halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. It is interesting for me that you yourself were already oriented by my father&#039;s teachings in the 1940s and at the beginning of the first 1950s about what will happen today and also in the further future, about which you also oriented many media.&lt;br /&gt;
| 174. Interessant ist für mich, dass du selbst schon durch die Belehrungen meines Vaters in den 1940er Jahren und zu Beginn der ersten 1950er Jahre darüber orientiert wurdest, was sich heute und auch in der weiteren Zukunft ergeben wird, worüber du auch viele Medien orientiert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. You then also made an effort in the 1940s and 1950s to spread your and my father&#039;s predictions, but you only received ridicule or no response to your letters to many public media.&lt;br /&gt;
| 175. Du hast dich dann auch in den 1940er und 1950er Jahren bemüht, um deine und meines Vaters Voraussagen zu verbreiten, doch hast du dafür nur Spott geerntet oder keine Antwort auf deine Schreiben an viele öffentliche Medien erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. And since the 1970s, you and all your followers have made the same effort to this day, in the same way and many times more, but the fact remains that you are also ridiculed today and your efforts and those of your comrades-in-arms are disregarded by all the public media.&lt;br /&gt;
| 176. Und seit den 1970er Jahren bemühst du dich zusammen mit all deinen Getreuen bis heute in gleicher und noch vielfach vermehrter Weise um dieselbe Sache, wobei sich aber nichts daran geändert hat, dass du auch heute lächerlich gemacht wirst und deine und deiner Mitstreiter Bemühungen von sämtlichen öffentlichen Medien missachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. But now this child from Sweden appears, who has no idea whatsoever of all the destructive things that are really being done around the planet by the earth&#039;s population.&lt;br /&gt;
| 177. Nun aber tritt dieses Kind aus Schweden in Erscheinung, das keinerlei Ahnung von all dem hat, was wirklich rund um den Planeten durch die Erdbevölkerung an Zerstörendem gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. And the child also has no idea whatsoever that many species and kinds of living beings in nature and in its fauna and flora have already been irrevocably destroyed and exterminated to a large extent by various deadly, destructive, annihilating and exterminating poisons and are still being poisoned, decimated, annihilated and exterminated.&lt;br /&gt;
| 178. Und das Kind hat auch keinerlei Ahnung davon, dass bis zum heutigen Zeitpunkt sehr viele Gattungen und Arten von Lebewesen in der Natur und in deren Fauna und Flora bereits dermassen durch vielfältige tödliche, zerstörende, vernichtende und ausrottende Gifte unwiderruflich weitgehend vernichtet und ausgerottet sind und weiterhin vergiftet, dezimiert, vernichtet und ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Nor does it have any idea that countless life-forms such as animals and creatures, etc., also fall prey to extinction because they are senselessly poached, killed and shot for profit in order to make them disappear from their ancestral habitats.&lt;br /&gt;
| 179. Auch hat es keine Ahnung davon, dass unzählige Lebensformen wie Tiere und Getier usw. auch dadurch der Ausrottung anheimfallen, weil diese infolge Profitgier sinnlos gewildert, getötet und abgeknallt werden, um sie aus ihren ihnen angestammten Lebensräumen zum Verschwinden zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. This in order to be able to use the land for the immense overpopulation, for housing, roads, factories and various other things like conformity to a fact or reality.&lt;br /&gt;
| 180. Dies, um das Land für die ungeheure Überbevölkerung nutzen zu können, für Wohnhäuser, Strassen, Fabriken und diverses andere wie die Übereinstimmung mit einem Faktum oder einer Realität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. And all these diverse processes cannot be stopped by inadequate measures and nature and its fauna and flora brought back to life.&lt;br /&gt;
| 181. Und alle diese vielfältigen Prozesse können nicht durch unzulängliche Massnahmen beendet und die Natur und deren Fauna und Flora wieder zum Leben zurückgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. This is not to be achieved by taxing CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, nor by restricting plastics and all kinds of synthetics, and other nonsensical measures.&lt;br /&gt;
| 182. Das ist weder dadurch zu erreichen, dass das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; mit Steuern belegt wird, noch durch die Einschränkung von Plastik und allerlei Kunststoffen, und andere unsinnige Massnahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. The only useful measure would be a drastic reduction of the total population of the earth over a longer period of time, followed by a strict birth control.&lt;br /&gt;
| 183. Nutzvoll wäre einzig eine drastische Reduzierung der gesamten Erdbevölkerung über eine längere Zeit hinweg und danach eine streng einzuhaltende Geburtenregelung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. But again I want to say that it is very interesting that all your efforts to warn and enlighten Earth-humans since the 1940s, and from the 1970s onwards also through the cooperation of the group members, have been completely disregarded worldwide and everything has only been ridiculed and maliciously insulted.&lt;br /&gt;
| 184. Aber nochmals will ich sagen, dass es sehr interessant ist, dass all deine Bemühungen, die du zur Warnung und Aufklärung der Erdenmenschheit seit den 1940er Jahren und ab den 1970er Jahren auch durch die Mitarbeit der Gruppemitglieder unternommen hast, weltweit völlig missachtet und alles nur lächerlich gemacht und in böser Weise beschimpft wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. And this was done and is still being done today, whereby you are also hated by vindictive and misguided people and also your life was often endangered, which could be again and again.&lt;br /&gt;
| 185. Und dies wurde und wird bis heute getan, wobei du zudem noch von Rachsüchtigen und Irregeleiteten gehasst wirst und auch dein Leben oft gefährdet wurde, was immer wieder sein könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And while you have been predictively pointing out the facts over and over again, which are happening and will happen and which have been happening for decades and have now become very serious problems, which are now leading to unmanageable disaster, along comes an immature child, protesting against the climate change, which you have been warning about already in the 1940s and in all the years after that.&lt;br /&gt;
| 186. Und während du die Fakten immer und immer wieder voraussagend aufgezeigt hast, die sich zutragen und ergeben werden und die sich schon seit Jahrzehnten ergeben und nun zu sehr schweren Problemen geworden sind, die nunmehr zu nicht mehr bewältigungsbarem Unheil führen, da kommt ein unmündiges Kind daher, gegen den Klimawandel protestierend, den du schon in den 1940er Jahren und in allen Jahren danach warnend angekündigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. But this child will now be listened to, because the whole thing can be commercially exploited by many well-known persons and great financial profit can be gained from it, from which as a consequence now a world-wide protest action will arise and many with well-known names and activities will put themselves in the foreground, as well as many thousands of children and juveniles, whereby however all these Earth-humans will have neither an idea of how far advanced the whole disaster already is and how much worse everything will still become.&lt;br /&gt;
| 187. Doch dieses Kind wird nun angehört, weil das Ganze von vielen namhaften Personen kommerziell ausgenutzt und grosser finanzieller Profit daraus gewonnen werden kann, woraus als Folge nun eine welt-weite Protestaktion entstehen wird und sich viele mit bekannten Namen und Tätigkeiten in den Vordergrund stellen werden, wie auch viele Zigtausende Kinder und Jugendliche, wobei jedoch alle diese Erden-menschen weder eine Ahnung davon haben werden, wie weit fortgeschritten das ganze Unheil bereits ist und wie viel schlimmer alles noch werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And they will also not know and will not want to know that all destructions of planet Earth, as well as impairments of fresh waters, seas, forests, fields, meadows, etc., destructions by rubbish and poisons, as well as multiple extinctions of nature, fauna and flora, will cause immense harm in the future.&lt;br /&gt;
| 188. Und sie werden auch nicht wissen und nicht wissen wollen, dass alle Zerstörungen am Planeten Erde, wie auch Beeinträchtigungen der Süssgewässer, Meere, Wälder, Felder, Fluren und Auen usw., Vernich-tungen durch Unrat und Gifte anheimfallen, wie auch vielfache Ausrottungen in der Natur, Fauna und Flora zukünftig ungeheures Unheil hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. And all this will happen as a result of over-population, which in the following eight months will lead to the earth&#039;s population being 17 times higher than the planet Earth could easily support and a corresponding humanity could easily live on it in abundance.&lt;br /&gt;
| 189. Und alles geschieht infolge der Überbevölkerung, die in den folgenden acht Monaten dazu führen wird, dass die Erdbevölkerung 17mal höher sein wird, als für den Planeten Erde problemlos tragbar wäre und eine dementsprechende Menschheit darauf problemlos und im Überfluss leben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. This, whereby also all the problems of enmities, religious delusion and its consequences, as well as diseases and epidemics and many other great problems would be reduced or disappear altogether, which result from overpopulation and its destructive and destructive as well as disaster-creating machinations.&lt;br /&gt;
| 190. Dies, wobei auch all die Probleme von Feindschaften, religiösem Wahn und dessen Folgen, wie auch Krankheiten und Seuchen und viele andere grosse Probleme vermindert oder überhaupt verschwinden würden, die sich durch die Überbevölkerung und deren zerstörerische und vernichtende sowie Unheil schaffende Machenschaften ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Only a long-lasting worldwide birth stop and a following and permanently maintained birth regulation could still alleviate the catastrophically worst of all destructions on the planet, as well as the destructions and exterminations in nature and its fauna and flora, and bring them to a standstill over a long period of time.&lt;br /&gt;
| 191. Einzig nur ein langandauernder weltweiter Geburtenstopp und eine danach folgende und dauernd beizubehaltende Geburtenregelung könnte das katastrophal Schlimmste jetzt Drohende aller Zerstörungen am Planeten, wie auch die Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur und deren Fauna und Flora noch lindern und über einen langen Zeitraum hinweg zum Stillstand bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Unfortunately, however, this will not happen because, on the one hand, the selfishness of Earth-humans is greater and more pervasive than the certainty of the continued existence of the Earth and all life, and, on the other hand, all warnings are thrown to the wind which announce the inevitable coming disaster, which will become such that Earth-humans can be wiped out.&lt;br /&gt;
| 192. Leider wird dies jedoch nicht geschehen, weil die Selbstsucht der Erdenmenschen einerseits grösser und durchdringender ist als die Sicherheit des Weiterbestehens der Erde und allen Lebens, und anderseits alle Warnungen in den Wind geschlagen werden, die das unausweichlich kommende Unheil ankünden, das derart werden wird, dass die Erdenmenschheit ausgelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. And the fact that, through the fault of the USA, a fourth world war has been looming for some time and could possibly become reality and totally destroy the world, is also ignored, as is the fact that not only the USA, but also the EU dictatorship and individual EU states – especially Germany – are conjuring up political disaster.&lt;br /&gt;
| 193. Und dass durch die Schuld der USA bereits seit geraumer Zeit ein 4. Weltkrieg sich drohend aufbereitet und unter Umständen Wirklichkeit und total weltzerstörend werden kann, das wird ebenfalls nicht beachtet, wie auch nicht, dass nicht nur die USA, sondern auch die EU-Diktatur und einzelne EU-Staaten – besonders Deutschland – politisches Unheil heraufbeschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. And this mischief will be brought and will continue to be brought into politics by certain state forces subterraneously and secretly in the form of Nazi sentiments, as is also the case in the EU dictatorship up to the highest levels of power.&lt;br /&gt;
| 194. Und dieses Unheil wird von gewissen Staatskräften untergründig und heimlich in Form von Naziallüren in die Politik eingebracht und weiterhin eingebracht werden, wie das auch in der EU-Diktatur bis hinauf in die oberste Machtstelle der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Connected with this is at the same time the secret, insidious endeavour to deprive the people of their very own personal freedom and to make them transparent through complete digital surveillance (Billy&#039;s note: = transparent citizen), as well as to control them down to their innermost being through control elements (Billy&#039;s note: Chip) to be inserted into the body and to dominate and direct them according to the will of those in power.&lt;br /&gt;
| 195. Damit verbunden ist zugleich das geheime hinterhältige Bestreben, die Völker durch eine vollkommene digitale Überwachung ihrer ureigenen persönlichen Freiheit zu berauben und durchsichtig zu machen (Anm. Billy: = gläserner Bürger), wie auch, diese durch in den Körper einzulassende Steuerungselemente (Anm. Billy: Chip) bis ins innerste Wesen zu kontrollieren und nach dem Willen der Staatsmachthabenden zu beherrschen und zu dirigieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The future of Earth-humans already looks very bad, because the majority of all peoples do nothing against the governments of all states of the Earth in order to bring all those responsible for the state governments, such as the USA, the EU dictatorship and all states in general, under control.&lt;br /&gt;
| 196. Die Zukunft der Erdenmenschheit sieht bereits sehr übel aus, weil das Gros aller Völker nichts gegen die Regierungen aller Staaten der Erde unternimmt, um gesamthaft alle Verantwortlichen der Staatsregierungen, wie der USA, der EU-Diktatur und aller Staaten überhaupt unter Kontrolle zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. And this would have to be done by all those of the people who do not cheer the powerful, but are educated in terms of understanding, reason and intelligence in such a way that they are willing to put all the wrongdoers of the rulers and their supporters and vassals in their place.&lt;br /&gt;
| 197. Und das müsste von allen jenen des Volkes getan werden, welche den Mächtigen nicht zujubeln, sondern verstandes-, vernunft- und intelligentummässig in der Weise gebildet sind, dass sie gewillt sind, alle Fehlbaren der Regierenden und deren Anhänger und Vasallen in die Schranken zu weisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. However, only a very few responsible people think about it, and they are in such a minority that they are shouted down when they point out the effectively true facts of the wrong governance in many respects.&lt;br /&gt;
| 198. Es wird aber von nur sehr wenigen Verantwortungsbewussten darüber nachgedacht, die jedoch derart in der Minderzahl sind, dass sie überschrien werden, wenn sie auf die effectiv wahren Fakten der falschen Staatsführung in vielerlei Hinsichten hinweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. The consequence of this is that the warmongering of the power-hungry continues – especially of all states, as has been the case since time immemorial, the USA, which is addicted to world domination and can carry out its terrorist behaviour, which spreads discord and mischief all over the world, without restraint, as the EU dictatorship has also been able to do since its existence, because the majority of the masses belonging to it allow everything without hesitation.&lt;br /&gt;
| 199. Das hat aber zur Folge, dass die Kriegshetzerei der Machtlüsternen weitergeht – speziell allen Staaten voran, wie seit alters her, die weltherrschaftssüchtigen USA, die ihr terroristisches und in aller Welt Unfrieden und Unheil verbreitendes Verhalten ungehemmt betreiben können, wie dies seit ihrem Bestehen auch die EU-Diktatur tun kann, weil das Gros der ihr zugehörenden Masse bedenkenlos alles zulässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. In particular, however, as I have said, the USA, through its obsession with world power, has always brought war, strife, misery, hardship and millions of deaths, murders, ruin and destruction to the world and to Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 200. Speziell aber, wie gesagt, haben die USA seit jeher durch ihre Weltmachtbesessenheit vielfach Krieg, Unfrieden, Elend, Not und vielmillionenfach Tod, Morderei, Verderben und Zerstörung über die Welt und die Erdenmenschheit gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. And to this it is to be mentioned that many in ancient times powerful and notable rulers waged great and far-reaching wars and exercised terror, as in modern times also Hitler and his whole miserable gang of criminals, to whom the Holocaust humanity crime goes back.&lt;br /&gt;
| 201. Und dazu ist zu erwähnen, dass viele in alter Zeit mächtige und namhafte Herrschsüchtige grosse und weitumfassende Kriege geführt und Terror ausgeübt haben, wie in der Neuzeit auch Hitler und seine ganze jämmerliche Verbrecherbande, auf die das Holocaust-Menschheitsverbrechen zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. If, however, all the wars, acts of terror and atrocities committed in ancient times are summed up and added together, which were committed over five millennia before and up to the time of Hitler, then the results are far below those which must be attributed to the USA.&lt;br /&gt;
| 202. Wenn jedoch gesamthaft alle die in alten Zeiten geführten Kriege, Terrorakte und Greueltaten zusammengezogen und zusammengerechnet werden, die über fünf Jahrtausende vor und bis zur Hitlerzeit begangen wurden, dann stehen die Resultate dafür weit unter denen an, die den USA angerechnet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. This is because the entire disaster caused worldwide by the USA exceeds everything that has been done from time immemorial until today by other states and their rulers and peoples.&lt;br /&gt;
| 203. Dies, weil das Ganze durch die USA weltweit hervorgerufene Unheil alles übertrifft, was seit Urzeiten bis heute menschheitsverbrecherisch weltweit durch andere Staaten und deren Herrscher und Völker getan wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. What cannot be worse in misdeeds, outrages, evil deeds, war and secret service crimes, offences against humanity as well as in terms of cruelty, brutalities and causing misery and distress around the world, as well as in terms of all nuisances, violent crimes, inhumanities, acts of violence, misdeeds, murders by capital punishment and all the bestialities that must be blamed on the USA, they are not able to undercut anything in the way of such events, actions, deeds and degenerations, etc., in the history of mankind on earth. in the history of mankind up to the present day.&lt;br /&gt;
| 204. Was schlimmer nicht sein kann an Untaten, Schandtaten, Übeltaten, Kriegs- und Geheimdienstverbrechen, Verstössen gegen die Menschlichkeit sowie in bezug auf die Grausamkeiten, Brutalitäten und das Verschulden von Elend und Not rund um die Welt, wie auch hinsichtlich aller Ärgernisse, Gewaltverbrechen, Unmenschlichkeiten, Gewalttaten, Missetaten, die Morde durch die Todesstrafe und all die Bestialitäten, die den USA angelastet werden müssen, vermögen diese bei weiter Sicht alles nicht zu unterbieten, was sich an solchen Geschehen, Handlungen, Taten und Ausartungen usw. in der irdischen Menschheitsgeschichte bis heute zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. For the USA have done much more in their delusion of grandeur, in their addiction to world domination and in their war mania, for they have committed, far into the future, the very greatest crime against humanity that has ever occurred in earthly human history.&lt;br /&gt;
| 205. Denn die USA haben sehr viel mehr getan in ihrem Grössenwahn, in ihrer Weltherrschaftssucht und in ihrem Kriegswahn, denn sie haben bis weit in die Zukunft hinein das allergrösste Menschheitsverbrechen begangen, das sich jemals in der irdischen Menschheitsgeschichte ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. This crime, which contradicts all understanding, all reason and all intelligence, which has been looming over the whole Earth and all Earth-humans since the 1940s, was brought into being by the United States of America through the development and creation of the atomic bomb.&lt;br /&gt;
| 206. Dieses jedem Verstand, jeder Vernunft und jedem Intelligentum widersprechende Verbrechen, das sich seit den 1940er Jahren drohend über die ganze Erde und die gesamte Erdenmenschheit erhebt und auswirkt, haben die Vereinigten Staaten von Amerika durch das Entwickeln und Erschaffen der Atombombe ins Leben gerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. And this as ever the greatest danger – criminally created by the USA – with regard to a threatening complete destruction of the Earth, of nature, fauna and flora as well as an extinction of Earth-humans, hanging like the sword of Damocles in the sky of the future, determining fate and threatening all earthly existence – created by the irresponsibility of the power-obsessed in the USA at the time of the 1940s.&lt;br /&gt;
| 207. Und diese als bisher jemals allergrösste Gefahr – verbrecherisch geschaffen durch die USA – in bezug auf eine immer wieder und sich weit in die Zukunft hineintragende, drohende völlige Zerstörung der Erde, der Natur, Fauna und Flora sowie einer Ausrottung der Erdenmenschheit, hängt schicksalsbestimmend und alle irdische Existenz bedrohend wie das Damokles-Schwert am Himmel der Zukunft – geschaffen durch die Verantwortungslosigkeit der Machtbesessenen der USA zur Zeit der 1940er Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. And that also the rulers and their vassals as well as the part of the like-minded from the population will continue in the same way as their ancestors also at the present time as well as tomorrow, the day after tomorrow and into the far future, that is beyond all question, consequently nothing will change for the better in the foreseeable future.&lt;br /&gt;
| 208. Und dass auch die Machthaber und deren Vasallen sowie der Teil der Gleichgesinnten aus der Bevölkerung auch zur heutigen Zeit sowie morgen, übermorgen und in die weite Zukunft hinein in gleicher Art und Weise weitermachen werden wie ihre Vorfahren, das steht ausser jeder Frage, folglich sich in absehbarer Zeit nichts zum Besseren ändern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That will probably never be done, because on the one hand there is fear and cowardice of the United States of America among the majority of the population all over the Earth, but on the other hand there is also an indifference like no other, because nobody cares what the USA really is with regard to its hegemony, the part of like-minded people, its secret services, government, the military, arms manufacturers and arms sales to crisis countries, etc., as well as with regard to their lack of conscience. As a result, the USA can continue to promote wars all over the world, in all conflict areas of the Earth, without objection, and thus collect millions and billions of dollars by supplying arms to such states. This is also the case at present, as the USA is showering Ukraine with arms in the hope that the Ukrainians will be stupid enough to go to war against Russia, perhaps on their own or when the idiots in the US government send out their military to attack Russia, which is what the imbeciles and world domination addicts of the USA have been striving to do since America came into existence. But it is also no different around the world, especially not in the EU dictatorship, because there is a political mass hypnosis in the majority of all states with regard to their imperious behaviour, by which the stupid and clueless of the populations can be caught and charmed. The peoples, in their stupidity, simply allow themselves to be thoughtlessly carried along by their ruined governments, whereby they have no idea whatsoever of what the fundamental problems actually are, which are secretly created by the governments in their incapacity to govern, because behind the backs of the peoples everything is secretly carried out &#039;in camera&#039;. And this refers to everything and anything that is done by governments in relation to pure governmental activities on which the peoples have nothing to say because there is no democracy, as is the case in Switzerland, even though it is only a semi-democracy, so secret machinations are commonplace in this government too. Nevertheless, this is much better than in other countries that have no democratic features at all, even though their rulers lie about being democratic.&lt;br /&gt;
| Das wird wohl nie getan, denn einerseits herrscht diesbezüglich rund um die Erde beim Gros aller Bevölkerungen Angst und Feigheit vor den Vereinigten Staaten von Amerika, anderseits jedoch auch eine Gleichgültigkeit sondergleichen, folgedem sich niemand darum kümmert, was die USA in bezug auf ihre Hegemonie, den Teil Gleichgesinnter aus dem Volk, ihre Geheimdienste, Regierung, die Militärs, Waffenhersteller und Waffenverkäufe in Krisenländer usw. sowie in bezug auf deren Gewissenlosigkeit wirklich sind. Folgedem können die USA weiterhin unbeanstandet in der ganzen Welt, in allen Konfliktgebieten der Erde Kriege fördern und damit durch Waffenlieferungen in solche Staaten Millionen und Milliarden von Dollars kassieren. Dies ist ja auch gegenwärtig so, da die USA die Ukraine mit Waffen überhäuft, und zwar in der Hoffnung, dass die Ukrainer blöd genug sind, gegen Russland in den Krieg zu ziehen, vielleicht allein oder dann, wenn die Idioten in der US-Regierung ihre Militärs ausschicken, um Russland anzugreifen, was ja von den Schwachsinnigen und Weltherrschaftssüchtigen der USA seit Bestehen Amerikas angestrebt wird. Aber es ist auch rund um die Welt nicht anders, insbesondere auch nicht in der EU-Diktatur, denn rundum herrscht im Gros aller Staaten in bezug auf deren Herrschsuchtgebaren eine politische Massenhypnose vor, durch die sich die Dummen und Unbedarften der Bevölkerungen einfangen und davon bezirzen lassen. Die Völker lassen sich in ihrer Dummheit einfach von ihren verkrachten Regierungen gedankenlos mitreissen, wobei sie jedoch keinerlei Ahnung davon haben, was die grundlegenden Probleme eigentlich sind, die durch die Regierungen in deren Regierungsunfähigkeit heimlich geschaffen werden, weil hinter dem Rücken der Völker alles geheimerweise ‹unter Ausschluss der Öffentlichkeit› aus- und durchgeführt wird. Und das bezieht sich auf alles und jedes, was durch Regierungen getan wird in bezug auf reine Regierungstätigkeiten, zu denen die Völker nichts zu sagen haben, weil keine Demokratie vorherrscht, wie das gegenteilig in der Schweiz der Fall ist, auch wenn es sich nur um eine Halbdemokratie handelt, folglich auch in dieser Regierung heimliche Machenschaften gang und gäbe sind. Das ist aber trotzdem um vieles besser als in anderen Staaten, die überhaupt keinerlei demokratische Züge haben, obwohl deren Regierende daherlügen, demokratisch zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what you said about stopping and controlling births, which would reduce overpopulation, would also result in a rapid reduction of all emissions, because fewer cars, ships and planes would pollute the air and atmosphere with exhaust gases, and fewer and fewer destructive substances would pollute the climate. There would also be much less use of Earth resources, which would be conserved, such as oil, rare earths, ores and gas. There would also be a huge reduction in the entire transport sector and the huge amount of tourism, which alone would eliminate enormous amounts of emissions. Also billions of tons of waste such as plastic and other plastics as well as other kinds of waste, rubbish, dirt, scrap, dung, rubbish, filth, dirt and rubbish would be eliminated. But talking about it is pointless, which is why I don&#039;t want to ask you anything else today. Besides, the time is also tremendously advanced and we should end our marathon talk.&lt;br /&gt;
| Was du aber gesagt hast bezüglich Geburtenstopp und Geburtenkontrolle, wodurch ein Abbau der Überbevölkerung erfolgen könnte, dann würde sich auch ergeben, dass alle Emissionen rapide zurückgehen würden, weil weniger Autos, Schiffe und Flugzeuge die Luft und Atmosphäre durch Abgase verpesten, wie auch immer weniger zerstörende Stoffe das Klima belasten würden. Es würden aber auch sehr viel weniger Erdressourcen gebraucht, sondern diese geschont werden, wie Öl, Seltene Erden, Erze und Gas. Auch das ganze Transportwesen und der gewaltige Tourismus würden sehr stark zurückgehen, wodurch allein dadurch ungeheure Massen an Emissionen wegfallen würden. Auch Milliarden von Tonnen Unrat wie Plastik und andere Kunststoffe sowie sonstig vielartiger Abfall, Müll, Schmutz, Schrott, Mist, Kehricht, Unflat, Dreck und Güsel würden wegfallen. Doch darüber zu reden ist sinnlos, weshalb ich dich heute auch nichts weiter fragen will. Zudem ist auch die Zeit gewaltig fortgeschritten, und wir sollten unser Marathongespräch beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. There is nothing wrong with what you have said and explained, also with regard to the advanced time.&lt;br /&gt;
| 209. An allem, was du angeführt und erklärt hast, ist nichts Unrichtiges, eben auch hinsichtlich der fortgeschrittenen Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. So I will go about my other duty.&lt;br /&gt;
| 210. Also will ich meiner anderen Pflicht nachgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. Farewell, Eduard, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 211. Leb wohl, Eduard, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care. Salome and also goodbye. So long, Ptaah, my friend.&lt;br /&gt;
| Tschüss. Salome und auch auf ein Wiedersehn. Also bis dann, Ptaah, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 719]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=92957</id>
		<title>Contact Report 661</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=92957"/>
		<updated>2023-08-28T16:06:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: it looks like a German text input error&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 196–213 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 661==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 13. Oktober 2016, 16.08 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greetings again, dear friend, as well as to you, Quetzal, I extend my greetings. Unfortunately, Ptaah, there was no other way, because Bernadette had to go to the kitchen to prepare dinner. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Sei nochmals gegrüsst, lieber Freund, wie auch dir, Quetzal, entbiete ich meinen Gruss. Leider ging es nicht anders, Ptaah, denn Bernadette musste in die Küche, um das Abendessen zuzubereiten. Seid aber willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you again, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Dich grüsse ich auch nochmals, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is unfortunate, because it would have been only three or four minutes to finish our correction work.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist bedauerlich, denn es wären nur noch drei oder vier Minuten gewesen, um unsere Korrekturarbeit zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I immediately have to go outside to do my inspection work, which will take some time.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch gehe ich sogleich nach draussen, um meine Kontrollarbeit zu tun, was einige Zeit dauern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Then I will come back.&lt;br /&gt;
| 2. Danach komme ich wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay. – I am sorry, Ptaah, but …&lt;br /&gt;
| Okay. – Ist mir leid, Ptaah, aber …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have nothing to apologise for, because you are not responsible for the unpleasantness that could have been avoided.&lt;br /&gt;
| 3. Du hast dich nicht zu entschuldigen, denn du bist nicht zuständig für die Bedauerlichkeit, die hätte vermieden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But what hurts you, dear friend, because I noticed during the correction work that you moved painfully several times?&lt;br /&gt;
| 4. Doch was schmerzt dich, lieber Freund, denn ich habe bei der Korrekturarbeit bemerkt, dass du dich mehrmals schmerzvoll bewegt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all I am fine again because of the suffering, and because of the pain, which I have had for 14 days, because the Friday before last a &#039;lumbago&#039; once again hit me, which is dragging on and doesn&#039;t want to get better. Although I received a painkiller from the doctor I had to see last Monday because of something else, it only works to some extent. The pain attacked me because I made a wrong movement or because I bent over too much, and that&#039;s when it happened. It is probably the case that I have moved too little with my back lately and have therefore provoked back muscle tension, which has become inflamed and has led to an acute outbreak of lower back pain by bending down.&lt;br /&gt;
| Erstens nochmals okay wegen des Bedauerns, und wegen den Schmerzen, die habe ich seit 14 Tagen, weil mich vorletzten Freitag wieder einmal ein ‹Hexenschuss› getroffen hat, der sich hinzieht und nicht bessern will. Zwar habe ich von der Ärztin, die ich am letzten Montag infolge von etwas anderem aufsuchen musste, ein Schmerzmedikament erhalten, doch wirkt es nur so einigermassen. Befallen hat mich die Hexe, weil ich eine falsche Bewegung gemacht habe resp. weil ich mich zu stark vornüber bückte, und da ist es schon passiert. Es ist wohl so, dass ich mich in letzter Zeit mit meinem Rücken zu wenig bewegt und deshalb eine Rückenmuskelverspannung provoziert habe, die sich entzündet hat und durch das Bücken zu akutem Hexenschussausbruch geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago, or local lumbar syndrome, is actually the name given to the lumbago in which a sudden, stabbing, prolonged, extremely strong and intolerable pain shoots into the backbone, especially in the lumbar vertebrae, making the body unable to move within seconds.&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago resp. lokales Lumbalsyndrom, so ist der Hexenschuss eigentlich benannt, bei dem ein plötzlicher, stechender, lange anhaltender, äusserst starker und kaum ertragbarer Schmerz in das Rückenkreuz schiesst, insbesondere im Lendenwirbelbereich, wodurch sekundenschnell der Körper bewegungsunfähig gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The cause is usually of a functional nature, which you have rightly called muscular tension, which causes hardly bearable pain.&lt;br /&gt;
| 6. Die Ursache ist in der Regel funktioneller Natur, was du ja auch richtig als muskuläre Verspannung bezeichnet hast, die kaum erträgliche Schmerzen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This tension has developed over time because you have not moved your back muscles sufficiently, as you correctly mentioned.&lt;br /&gt;
| 7. Diese Verspannung hat sich über längere Zeit hinweg gebildet, weil du die Rückenmuskeln unzureichend bewegt hast, wie du auch richtig erwähntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Your bending over was the acute trigger for this, because you brought the whole thing to its climax, so to speak, and thus the deep muscles reacted too slowly, shortened, contracted reflexively and blocked the lumbar vertebrae or the entire back, as you call it.&lt;br /&gt;
| 8. Folgedem war dein Dich-Bücken der akute Auslöser dafür, weil du damit sozusagen das Ganze auf den Höhepunkt gebracht hast und dadurch die Tiefenmuskulatur zu langsam reagierte, die sich verkürzte, reflexartig zusammenzog und den Lendenwirbelbereich blockierte resp. das gesamte Rückenkreuz, wie du es nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But I don&#039;t want to leave that on you, which is why we go to my flying apparatus for a few minutes, where I can relieve you of the pain.&lt;br /&gt;
| 9. Doch das will ich nicht an dir stehenlassen, weshalb wir für einige Minuten in mein Fluggerät hinübergehen, wo ich dich von den Schmerzen befreien kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So come on, it won&#039;t take long … (about five minutes later)&lt;br /&gt;
| 10. Also komm, es dauert nicht lange … (rund fünf Minuten später)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So, how do you feel now, dear friend?&lt;br /&gt;
| 11. So, und wie fühlst du dich jetzt, lieber Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again completely painless normal. Thank you, that&#039;s good, thank you. We should have your medical knowledge and treatment options here on Earth. But this will probably take many more decades or centuries until Earth-humans are even close to being there.&lt;br /&gt;
| Wieder völlig schmerzlos normal. Danke, das tut gut, danke. Eure medizinischen Kenntnisse und Behandlungsmöglichkeiten sollten wir hier auf der Erde haben. Das aber wird wohl noch viele Jahrzehnte oder Jahrhunderte dauern, bis die Erdlinge auch nur annähernd soweit sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. That&#039;s how it will be.&lt;br /&gt;
| 12. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have here the list of questions that we absolutely should clarify and that I have sent you about Florena so that you can decide about it.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich hier die Liste mit Fragen, die wir unbedingt klären sollten und die ich dir über Florena habe übermitteln lassen, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. That is what we did, Quetzal and I on the one hand and the two of us together with our committee on the other.&lt;br /&gt;
| 13. Das haben wir getan, einerseits Quetzal und ich, wie auch wir zwei zusammen mit unserem Gremium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We have come to the conclusion that from now on you should act and solve various problems.&lt;br /&gt;
| 14. Wir sind dabei zu Entschlüssen gekommen, nach denen ihr fortan handeln sollt und die auch verschiedene Probleme lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. When calling up and writing down the call, list the following in a clear manner:&lt;br /&gt;
| 15. Führe beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs folgendes listenmässig übersichtlich auf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe Information Bulletin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. 1a) With regard to a FIGU-Landesgruppe Information Publication, it should apply to all FIGU-Landesgruppen worldwide that there is a need for it, but that such a need does not necessarily have to be periodic, but may be in sporadic form.&lt;br /&gt;
| 17. 1a) In bezug auf eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift soll für alle FIGU-Landesgruppen weltweit gelten, dass eine Notwendigkeit dafür besteht, jedoch eine solche nicht unbedingt periodisch sein muss, sondern sporadischer Form sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Such a FIGU information leaflet shall apply to announcements to the passive members belonging to the respective FIGU-Landesgruppe as well as to interested parties in order to notify them of FIGU stand actions to be carried out and their locations as well as of FIGU meetings in the country group location.&lt;br /&gt;
| 18. Eine solche FIGU-Informationsschrift hat für Ankündigungen an die zur jeweiligen FIGU-Landesgruppe gehörenden Passiv-Mitglieder sowie für Interessenten zu gelten, um diese in bezug auf durchzuführende FIGU-Standaktionen und deren Orte sowie für FIGU-Zusammenkünfte in der Landesgruppelokalität zu avisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. b) The FIGU-Landesgruppe information letter can also be just a corresponding FIGU information letter from the FIGU-Landesgruppe Executive Committee to pass on important information to FIGU-Landesgruppe members, FIGU Passive members affiliated to it, FIGU Study Group members and FIGU Interest Group members.&lt;br /&gt;
| 19. b) Die FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann auch nur ein entsprechendes FIGU-Informationsschreiben des FIGU-Landesgruppe-Vorstandes sein, um wichtige Informationen an die FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, dieser angeschlossene FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder und FIGU-Interessengruppe-Mitglieder weiterzuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. c) A FIGU-Landesgruppe Information Bulletin may, if possible, contain factual articles etc. of the FIGU-Landesgruppe Members, FIGU Passive Members, FIGU Study Group Members or FIGU Interest Group Members, as well as necessary reports and publications which are of general importance or necessity for all members of a core group, Landesgruppe, passive group, study group and interest group worldwide as well as for interested parties outside the FIGU group.&lt;br /&gt;
| 20. c) Eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann nach Möglichkeit sachbedingte Artikel usw. der FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder oder FIGU-Interessengruppe-Mitglieder enthalten, wie auch notwendige Meldungen und Veröffentlichungen, die allgemein weltweit für alle Mitglieder einer Kerngruppe, Landesgruppe, Passivgruppe, Studiengruppe und Interessengruppe sowie für FIGU-gruppenfremde Interessenten von Bedeutung oder Notwendigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. d) Important announcements, articles of a valuable nature and reports, news articles, experience reports, etc. as well as articles and GL-serving treatises, which are of importance, interest or importance in one&#039;s own country or worldwide, can be published by FIGU national groups, FIGU study groups and FIGU interest groups as well as their members in the 3-month periodicals &#039;Aquarian Age&#039; of the FIGU Mother Centre Switzerland.&lt;br /&gt;
| 21. d) Wichtige Ankündigungen, Artikel wertvoller Art und Meldungen, Informations-Unumgänglichkeiten, Erlebnisberichte usw. sowie Sachartikel und GL-dienliche Abhandlungen, die im eigenen Land oder weltweit von Bedeutung, Interesse oder Wichtigkeit sind, können von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen sowie von deren Mitgliedern in den 3-Monats-Periodika ‹Wassermannzeit› des FIGU-Mutter-Center-Schweiz publiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. e) Members of FIGU National Groups, FIGU Study Groups and FIGU Interest Groups shall not be obliged but voluntarily to design and write articles, etc.&lt;br /&gt;
| 22. e) Für Mitglieder von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen soll keine Pflicht, sondern eine Freiwilligkeit in bezug auf das Entwerfen und Schreiben von Artikeln usw. sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Supervision of the FIGU National Groups, Study Groups and Interest Groups&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Betreuung der FIGU-Landesgruppen, Studiengruppen und Interessengruppen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU National Groups shall be self-governing, but exclusively under the patronage of the FIGU Mother Centre Switzerland and shall be supervised from this by the FIGU Mother Centre Core Group, but without direct delegation and without the presence of a core group member at National Group Meetings, unless in special cases an explicit FIGU Mother Centre Core Group Member presence is requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU-Landesgruppen sollen sich selbst verwalten, jedoch ausschliesslich unter dem Patronat des FIGU-Mutter-Center-Schweiz stehen und von diesem aus durch die FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe betreut werden, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines KG-Mitgliedes bei Landesgruppe-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. b) Study groups and interest groups shall be under the patronage and supervision of the National Groups, but without direct delegation and without the presence of a National Group member at study group and interest group meetings, unless in special cases a National Group Member presence is explicitly requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 25. b) Studiengruppen und Interessengruppen sollen unter dem Patronat und der Betreuung der Landesgruppen stehen, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines Landesgruppe-Mitgliedes bei Studiengruppen- und Interessengruppen-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein Landesgruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. c) If national, study or interest groups organise GL study periods that do not fall within the scope of regular or irregular meetings but serve purely GL study purposes, nothing should prevent or prevent core group members or members of other groups from participating in such GL study programmes.&lt;br /&gt;
| 26. c) Veranstalten Landes-, Studien- oder Interessengruppen GL-Studienzeiten, die nicht in den Rahmen von regulären oder irregulären Zusammenkünften fallen, sondern reinen GL-Studienzwecken dienen, dann soll nichts davon abhalten oder dagegenstehen, dass auch KG-Mitglieder oder Mitglieder anderer Gruppen an solchen GL-Studiengängen teilnehmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, that would clearly settle these matters for once. Then I have this question: What is a genius?&lt;br /&gt;
| Danke, damit wären diese Dinge einmal klar geregelt. Dann habe ich folgende Frage: Was ist ein Genie?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Why do you ask, because you know what a genius is.&lt;br /&gt;
| 27. Warum fragst du, denn du weisst doch was ein Genie ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course I know that, but I was asked what a genius was, but I did not want to present my own wisdom as an answer.&lt;br /&gt;
| Natürlich weiss ich das, doch ich wurde eben gefragt, was ein Genie sei, doch wollte ich nicht meine eigene Weisheit als Antwort vortragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But what you should do now, because I want you to give an explanation – I could still correct your presentation, but I know that you will answer the question correctly.&lt;br /&gt;
| 28. Was du aber jetzt auch tun sollst, weil ich möchte, dass du eine Erklärung gibst – korrigieren könnte ich deine Darstellung immer noch, doch weiss ich, dass du die Frage richtig beantworten wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You lead me into embarrassment, but if it should be, then I will describe the term genius as your father Sfath taught me from his point of view, so that I understand a genius-man to be something else than is generally the case with Earth-humans. So a genius is not the traditional condemnation nonsense of a mental disorder close to insanity or of a man who has fallen into insanity or on the other hand of a &#039;divinely&#039; highly gifted and gifted man, but also not of an exceptional man with extraordinary &#039;spiritual&#039; abilities who excels his fellow human beings &#039;spiritually&#039;. Nor is a genius a poet or artist who is supremely gifted with divine powers, as was claimed and defined in the 18th century. Even if since ancient times numerous allegedly &#039;genial&#039; people have fallen into madness, insanity, severe mental disorders or schizophrenia in their urge to create, their originality and intellectually highly productive phases, this does not mean anything special, because the same thing has happened since all early times and still happens today and in all the future as well with ordinary people who in no way could or can be called geniuses. Geniuses do not exist in many different ways, but only in one relationship, because it is necessary to differentiate effectively between genius and talent. The talent man as such is not effectively a genius, but a talented or gifted person with special abilities or a gift, of which there may be several, in relation to an individual&#039;s ability for certain achievements, which may be work, subject, art, rhetoric or anything else, but the whole of ingenuity, in any case, is directed towards respectful handling and respect and appreciation in every positive relationship. The essential thing about a genius, however, can be seen in his extremely diverse activity, originality, productivity and comprehensive positive behaviour, which emerge from his intuition and from constantly new creative areas. In my opinion, a genius-man is a completely normal person, who however has outstanding qualities compared to other people, which he has either worked out extremely laboriously himself, or which correspond to a naturally inherited predisposition, which is then simply called genius. However, these characteristics are not simply oriented towards a specific field of work or specialisation, but are based on the actual vital, positive behaviours, values and appreciations as well as their practice, comprehension and realisation in daily life. And these factors are based in their value on respectful treatment and respect and esteem for others, nature, its fauna and flora, life itself and general existence. This is for a genius resp. a genius-man an immovable principle, consequently he is also polite, friendly, just and correct towards all people, but also open, loud and in a hard way things, misbehaviour and problems can be made clear, but still the courtesy forms and inwardly the calm can keep. A genius is also always anxious to keep the house rules, but he does not recognize any class rules, but in his human evaluation he puts all equal without distinction, following that he neither favours a person nor discriminates against him, even if one harms him or does him evil. Actually, a genius is also socially trained from the ground up and, in an Earthly human sense, a social worker with great competence and a strong ability to teach social skills, which is also expressed by the fact that he gives expert advice to his fellow human beings and exemplifies the positive rules of conduct and behaviour. This is also connected with the fact that he tolerates the differences in people&#039;s behaviour just as much as he courageously stands up for the equality of all people and thus also for the right of all races of people. The term &#039;genius&#039; refers back to the Latin language and to my knowledge meant &#039;protective spirit&#039;, but also – as I read a few days ago – according to the Latin verb &#039;genere&#039; &#039;life generation&#039;. However, the term &#039;genius&#039; is also interpreted in a derogatory, negative way, e.g. as &#039;crushed existence&#039;, etc. Basically, however, a genius is a person with good and valuable talent and high-quality characteristics, great creativity and perfection, as well as comprehensive knowledge and high wisdom and equipped with ingenuity. Thus I understand in my sense a human being to be worth a genius, a genius who has extraordinary conscious abilities and is therefore in this sense a human being who has a high creative, logical, intellectual and rational power of consciousness, who thinks of and in many ways creates absolutely consciously progressive, good, instructive and valuable things. Thus it can be inventions of every conceivable kind, as well as occupations, circumstances and behaviour in the range of personal qualities, which are very diverse and express themselves among other things in the following values such as education, abilities of craftsman, artistic and other work, as well as in relation to decency, behaviour, manner, movement, character, existence, discipline, honour, etiquette, conduct, singing, habitus and attitude. But there are also many other values that have to be ascribed to a genius human being, such as hobbies, childhood, comedy, art of all kinds, life, life-forms of all kinds, learning, life theory, literature, poetry, manner, music, nature, philosophy, poetry, reactions, rhetoric, writing, language, dance, virtue, manners, knowledge, wisdom and dignity, etc. These values of a genius mean that such a man has for his fellow men and the whole human community a stimulating, instructive, progressive, protective, useful and also forward-looking path, which, if it is followed, can save individuals, many or even all of them from disaster, if they follow the path which is given to them by a genius as a result of the life of values. And what I have now said has basically nothing to do with it if a person has, in relation to two or three special personal qualities, a profession, a thing or a job, a considerable talent, creativity, perfection or a greater knowledge than is usual for normal people. But this does not constitute a genius and therefore not a genius, but nothing more and nothing less than a person with a somewhat above average aptitude, more usefulness, skills, dexterity, efficiency, possibilities, qualification and routine, etc., for which he has worked out everything as a prerequisite or received it into life through inheritance. Of course I could add more, but I think that what has been said should be enough to describe a genius human being in his way, in his comprehensive interests and in relation to his behaviour, knowledge and wisdom etc.&lt;br /&gt;
| Du führst mich in Verlegenheit, doch wenn es sein soll, dann will ich den Begriff Genie so beschreiben, wie mich diesbezüglich dein Vater Sfath aus seiner Sicht gelehrt hat, folglich ich unter einem Genie-Menschen etwas anderes verstehe, als dies allgemein bei den Erdlingen der Fall ist. Also handelt es sich bei einem Genie nicht um den altherkömmlichen Verurteilungs-Unsinn eines dem Wahnsinn nahestehenden, psychischen Störungen oder dem Irrsinn verfallenen oder andererseits um einen ‹göttlich› hochbegabten und begnadeten Menschen, wie aber auch nicht um einen die Mitmenschen ‹geistig› überragenden Ausnahmemenschen mit aussergewöhnlichen ‹geistigen› Fähigkeiten. Bei einem Genie handelt es sich auch nicht um einen alles mit göttlichem Vermögen überragend begabten Dichter oder Künstler, wie das im 18. Jahrhundert noch behauptet und definiert wurde. Auch wenn seit alters her zahlreiche angeblich ‹geniale› Menschen in ihrem Schaffensdrang, ihrer Originalität und gedanklich hochproduktiven Phasen dem Wahnsinn, dem Irrsinn, schweren psychischen Störungen oder der Schizophrenie verfallen sind, dann bedeutet das nichts Besonderes, denn gleichermassen geschah seit allen frühen Zeiten dasselbe und geschieht auch noch heute und in alle Zukunft ebenso bei einfachen Menschen, die in keiner Art und Weise als Genie bezeichnet werden konnten oder bezeichnet werden können. Genies gibt es nämlich nicht in vielerlei Arten, sondern nur in einer Beziehung, denn effectiv muss zwischen Genie und Talent unterschieden werden. Der Talent-Mensch als solcher ist effectiv kein Genie, sondern ein talentierter oder begabter Mensch mit speziellen Fähigkeiten oder einer Begabung, deren auch mehrere sein können, in bezug auf eine individuelle Befähigung für bestimmte Leistungen, die sowohl eine Arbeit, Fachgebiete, Kunst, Rhetorik oder sonst irgend etwas sein kann, wobei das Ganze der Genialität aber in jedem Fall auf einen respektvollen Umgang und auf Achtung und Wertschätzung in jeder positiven Beziehung ausgerichtet ist. Das Wesentliche in bezug auf ein Genie aber lässt sich in seiner ausgesprochen vielfältigen Aktivität, Originalität, Produktivität und umfassenden positiven Verhaltensweisen erkennen, die aus seiner Intuition und aus stetig neuen Schaffensbereichen hervorgehen. Meines Erachtens ist ein Genie-Mensch ein ganz normaler Mensch, der jedoch gegenüber anderen Menschen hervorragende Eigenschaften hat, die er sich entweder äusserst mühsam selbst erarbeitet hat, oder die einer natürlich vererbten Veranlagung entsprechen, die dann einfach als Genialität bezeichnet wird. Diese Eigenschaften sind jedoch nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet ausgerichtet, sondern sie beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben. Und diese Faktoren beruhen in ihrem Wert im respektvollen Umgang und der Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein. Dies ist für ein Genie resp. einen Genie-Menschen ein unverrückbarer Grundsatz, folglich er auch allen Menschen gegenüber höflich, freundlich, gerecht und korrekt ist, jedoch auch offen, lautstark und in harter Weise Dinge, Fehlverhalten und Probleme klarlegen, jedoch dabei trotzdem die Höflichkeitsformen und innerlich die Ruhe bewahren kann. Ein Genie-Mensch ist auch immer darauf bedacht, die Hausordnung einzuhalten, jedoch anerkennt er keine Klassenregeln, sondern er stellt in seiner Menschenbewertung unterschiedslos alle gleich, folgedem er weder einen Menschen bevorteilt noch benachteiligt, und zwar auch dann nicht, wenn einer ihn harmt oder ihm Übles antut. Eigentlich ist ein Genie von Grund auf auch sozialtrainiert und in erdenmenschlichem Sinn ein Sozialarbeiter mit grosser Kompetenz und starker Sozialbelehrungsfähigkeit, was auch dadurch zum Ausdruck kommt, weil er den Mitmenschen sachkundig ratgebend ist und die positiven Umgangsregeln und Verhaltensweisen vorlebt. Das ist auch damit verbunden, dass er bei den Menschen die verhaltensmässig bedingten Unterschiedlichkeiten ebenso toleriert, wie er auch couragiert für die Gleichwertigkeit aller Menschen und damit auch für das Recht aller Menschenrassen einsteht. Der Begriff ‹Genie› resp. ‹genius› führt auf die lateinische Sprache zurück und bedeutete meines Wissens in etwa ‹Schutzgeist›, wie aber auch –wie ich vor einigen Tagen nachgelesen habe – gemäss dem lateinischen Verb ‹genere› ‹Lebenserzeugung›. Der Begriff ‹Genie› wird aber auch in abwertender, negativer Weise ausgelegt, wie z.B. als ‹verkrachte Existenz› usw. Grundsätzlich jedoch ist unter einem Genie ein Mensch mit guter und wertvoller Begabung und hochwertigen Eigenschaften, grosser Kreativität und Perfektion sowie mit umfassendem Wissen und hoher Weisheit und eben mit Genialität ausgestattet zu verstehen. So verstehe ich nach meinem Sinn einen Menschen im Wert eines Genies, eben ein Genius, der aussergewöhnliche bewusstseinsmässige Fähigkeiten hat und also in diesem Sinn ein Mensch ist, der eine hohe kreative, logische, verstandes- und vernunftmässige Bewusstseinskraft aufweist, absolut bewusst Fortschrittliches, Gutes, Lehrreiches und Wertvolles erdenkt und in mancher Weise auch erschafft. Also können es Erfindungen jeglicher erdenklichen Art sein, wie auch Beschäftigungen, Gegebenheiten und Verhaltensweisen im Umfang persönlicher Eigenschaften, die sehr vielfältig sind und sich unter anderem in folgenden Werten zum Ausdruck bringen wie Erziehung, Fähigkeiten handwerklicher, künstlerischer und sonstiger Arbeitsverrichtungen, wie auch in bezug auf Anstand, Auftreten, Benehmen, Betragen, Bewegung, Charakter, Dasein, Disziplin, Ehre, Etikette, Gebaren, Gesang, Habitus und Haltung. Danebst sind aber auch noch viele andere Werte, die einem Genie-Menschen zugesprochen werden müssen, wie Hobbys, Kinderstube, Komödie, Kunst aller Art, Leben, Lebensformen aller Art, Lernen, Lebenslehre, Literatur, Lyrik, Manier, Musik, Natur, Philosophie, Poesie, Reaktionen, Rhetorik, Schriftstellerei, Sprache, Tanz, Tugend, Umgangsformen, Wissen, Weisheit und Würde usw. Diese Werte eines Genies bedeuten, dass ein solcher Mensch für die Mitmenschen und die gesamte menschliche Gemeinschaft einen anreizenden, belehrenden, fortschrittlichen, beschützenden, nutzvollen und auch zukunftsweisenden Weg aufweist, der, wenn er beschritten wird, einzelne, viele oder gar alle vor Unheil bewahren kann, wenn sie den Weg beschreiten, der ihnen durch ein Genie infolge des Vorlebens der Werte lehrreich gegeben wird. Und was ich nun gesagt habe, hat grundsätzlich nichts damit zu tun, wenn ein Mensch in bezug auf zwei oder drei spezielle persönliche Eigenschaften, einen Beruf, eine Sache oder Arbeit eine nennenswerte Begabung, Kreativität, Perfektion oder ein grösseres Wissen hat, als dies beim Normalmenschen üblich ist. Das aber macht kein Genie und also keinen Genius aus, sondern nichts mehr und nichts weniger als einen Menschen mit einer etwas überdurchschnittlichen Befähigung, mehr Brauchbarkeiten, Fertigkeiten, Geschicklichkeiten, Leistungsfähigkeit, Möglichkeiten, Qualifikation und Routine usw., wofür er sich alles als Voraussetzung erarbeitet oder durch Vererbung ins Leben miterhalten hat. Natürlich könnte ich dazu noch mehr anführen, doch ich denke, dass das Gesagte eigentlich genug sein sollte, um einen Genie-Menschen in seiner Art, seinen umfassenden Interessen und in bezug auf seine Verhaltensweisen, sein Wissen und seine Weisheit usw. zu beschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. You see, I could not have explained it better from my point of view, because what my father taught you as an explanation of what a genius is corresponds to our Plejaren definition and teaching.&lt;br /&gt;
| 29. Siehst du, besser hätte ich es aus meiner Sicht auch nicht erklären können, denn das, was dich mein Vater als Erklärung gelehrt hat in bezug darauf, was ein Genie ist, das entspricht unserer plejarischen Definition und Lehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So I&#039;d like to add the following to your explanation:&lt;br /&gt;
| 30. Also will ich zu deiner Erklärung noch folgendes ergänzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. From our Plejaren original language we know the term and the meaning &#039;genius&#039;, which our ancestors brought to Earth about 13,500 years ago, but not as a word &#039;genius&#039;, but in the form as it is handed down from our original language and still in use today, namely as &#039;genigine&#039;.&lt;br /&gt;
| 31. Aus unserer plejarischen Ursprache ist uns der Begriff und die Bedeutung ‹Genie› bekannt, den unsere Vorfahren vor rund 13500 Jahren zur Erde gebracht haben, jedoch nicht als Wort ‹Genie›, sondern in der Form, wie es aus unserer Ursprache überliefert und auch heute noch in Gebrauch ist, nämlich als ‹Genigin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Translated from our original Plejaren language into the German language, from time immemorial the Plejaren have been using the term &#039;Genigin&#039; to refer to the meaning &#039;worthy of respect&#039;, which would also have to be introduced into the German language in the same word value.&lt;br /&gt;
| 32. Aus unserer plejarischen Ursprache in die deutsche Sprache übersetzt, geht seit alters her für uns Plejaren aus dem Begriff ‹Genigin› die Bedeutung ‹achtenswert› hervor, der auch in gleichem Wortwert in die deutsche Sprache einzubringen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This term, however, was already changed on Earth by Earth-humans of the ancient Bronze Age, namely to &#039;genius&#039;, which originally meant &#039;protective spirit&#039;, as you mentioned, after which this new word formation was later also introduced into the language of the Latin tribe.&lt;br /&gt;
| 33. Dieser Begriff wurde auf der Erde jedoch schon durch die Erdenmenschen der alten Bronzezeit verändert, und zwar zu ‹genius›, was ursprünglich ‹Schutzgeist› bedeutete, wie du erwähnt hast, wonach diese Wortneubildung später auch in die Sprache des latinischen Stammes eingebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. As a result of linguistic misunderstandings caused by language mixtures, the term was changed again at the time of the Latin tribe, giving rise to the word &#039;eminens&#039;, which basically means &#039;excellent&#039; in the German language and was introduced into it in further altered form as &#039;eminent&#039;.&lt;br /&gt;
| 34. Infolge sprachlicher Missverständnisse durch Sprachvermischungen erfolgte dann zur Zeit des latinischen Stammes abermals eine Veränderung des Begriffs, wodurch das Artwort ‹eminens› entstand, das grundlegend in der deutschen Sprache ‹hervorragend› bedeutet und in diese in weiter veränderter Form als ‹eminent› eingeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This resulted in the emergence of two new terms with two different new interpretations from the one original Plejaren term &#039;Genigin&#039; on Earth, whereby the new term &#039;eminent&#039; also resulted in different perspectives on language terms and new ways of viewing and understanding, which are also used today with the same meaning as well as with various other meanings.&lt;br /&gt;
| 35. Dadurch ergab sich, dass aus dem einen ur-plejarischen Begriff ‹Genigin› auf der Erde zwei neue Begriffe mit zwei verschiedenen neuen Deutungen entstanden, wobei sich durch den neuen Begriff ‹eminent› auch wieder andere Sprachbegriffsperspektiven resp. neue Betrachtungs- und Verstehensweisen ergaben, die auch im heutigen Sprachgebrauch mit der gleichen Bedeutung sowie mit diversen weiteren Bedeutungen verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Interpreted according to further Earthly language values, &#039;eminent&#039; consequently has many other meanings than only &#039;outstanding&#039;, namely extraordinary, extraordinary, handsome, conspicuous, considerable, significant, remarkable, remarkable, considerable, large, phenomenal, conspicuous, spectacular, fancy, pronounced, meaningful, considerable, admirable, admirable, impressive, impressive, unique, disarming, noteworthy, respectable, enormous, impressive, abundant, amazing, grandiose, fancy, brilliant, epochal, epoch-making etc. and so on.&lt;br /&gt;
| 36. Nach weiteren irdischen Sprachenwerten gedeutet, weist ‹eminent› folglich noch vielerlei andere Bedeutungen als nur ‹hervorragend› auf, nämlich ausserordentlich, aussergewöhnlich, ansehnlich, auffällig, beachtlich, bedeutend, bemerkenswert, erheblich, gross, phänomenal, auffallend, aufsehenerregend, ausgefallen, ausgeprägt, bedeutungsvoll, beträchtlich, bewundernswert, bewunderungswürdig, eindrucksvoll, einzigartig, entwaffnend, nennenswert, respektabel, enorm, imponierend, reichlich, erstaunlich, grandios, ausgefallen, brillant, epochal, Epoche machend usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. According to the term &#039;eminent&#039;, only the correct interpretation in the German language is effectively &#039;worthy of respect&#039;.&lt;br /&gt;
| 37. Effectiv ist dem Begriff ‹eminent› entsprechend allein ‹achtenswert› die richtige Deutung in der deutschen Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Well, according to Earth human definition, a human being is called a genius if he has a so-called outstanding creative talent and &#039;mental power&#039; or power of consciousness, whatever that means.&lt;br /&gt;
| 38. Nun, laut erdenmenschlicher Definition wird ein Mensch als Genie bezeichnet, wenn er eine sogenannte überragende schöpferische Begabung und ‹Geisteskraft› resp. Bewusstseinskraft aufweist, was das auch immer bedeuten mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In our Plejaren sense, however, a genius is what you have said, but what I want to expand with it by saying that it is a fact that a person who can be described as a genius is extremely observant, attentive and intellectually extremely original, active and in his activity also very creative and consequently constantly highly productive, has energy, courage, dedication to goals, knowledge, honesty, optimism, judgment, enthusiasm, dynamism, certainty, openness, patience, versatility, adaptability and tolerance and is a person who brings humanity one step closer to a better life, culture and future.&lt;br /&gt;
| 39. Nach unserem plejarischen Sinn aber ist ein Genie das, was du gesagt hast, was ich aber noch damit erweitern will, indem ich sage, dass es Tatsache ist, dass ein Mensch, der als Genie bezeichnet werden kann, äusserst achtsam, aufmerksam und gedanklich äusserst originell, rege und in seiner Aktivität auch sehr kreativ und folglich dauernd hochproduktiv ist, Tatkraft, Mut, Hingabe für Ziele, Wissen, Ehrlichkeit, Optimismus, Urteilsvermögen, Enthusiasmus, Dynamik, Gewissheitskraft, Offenheit, Geduld, Vielseitigkeit, Anpassungsfähigkeit und Toleranz besitzt und ein Mensch ist, der die Menschheit einen Schritt näher zu einem besseren Leben und einer besseren Kultur und Zukunft bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. A genius is very dutiful, has a great creative urge and is not distracted by anything, as you have just explained.&lt;br /&gt;
| 40. Ein Genie ist sehr pflichtbewusst, weist einen grossen Schaffensdrang auf und lässt sich durch nichts davon ablenken, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This in contrast to the non-geniuses, who as a rule are the simple and yet educated people, but somehow always wavering, because they have no or only a very weakly pronounced inhibition not to take a once taken progressive, good consciousness-building, intellect-, reason-, knowledge- and wisdom-wise way to the highest goal.&lt;br /&gt;
| 41. Dies im Gegensatz zu den Nicht-Genies, die in der Regel die einfachen und doch gebildeten Menschen, jedoch irgendwie immer wankend sind, weil sie gar keine oder nur eine sehr schwach ausgeprägte Hemmung haben, einen einmal beschrittenen fortschrittlichen, guten bewusstseinsaufbauenden, verstandes-, vernunft-, wissens- und weisheitsmässigen Weg nicht bis zum höchsten Ziel zu beschreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, many people have little or no inhibitions in this respect to leave a good, rich and valuable as well as progressive way of life and to devote themselves to inferior ways of life, idleness and uselessness.&lt;br /&gt;
| 42. Leider haben diesbezüglich viele Menschen keine oder nur wenig Hemmungen, um einen guten, reichen und wertvollen sowie fortschrittlichen Lebensweg zu verlassen und sich minderwertigen Lebensweisen, dem Müssiggang und der Nutz- und Sinnlosigkeit hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Only a man who is a true genius or who has a touch of genius-like impulses, as with regard to individual values, as you have listed them, e.g. with regard to the occupation and learning of the &#039;teaching of the truth, Teaching of the Spirit, teaching of the life&#039; or even Spiritual Teaching, rejects any uselessness and senselessness far from himself, for he walks the path to progress and success, to viability and to the high goal of effective knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| 43. Nur ein Mensch, der ein wahres Genie ist oder der Anflüge genieartiger Regungen hat, wie hinsichtlich einzelner Werte, wie du sie aufzählungsmässig angeführt hast, z.B. in bezug auf die Beschäftigung und das Lernen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› oder eben Geisteslehre, weist jede Nutz- und Sinnlosigkeit weit von sich ab, denn er beschreitet den Weg zum Fortschritt und Erfolg, zur Lebensfähigkeit und zum hohen Ziel des effectiven Wissens und der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Consequently, he is also free from selfishness, hatred, any egoistic, arrogant, confused, unfulfillable and stupid thoughts and feelings, is psychologically healthy and in top form, does not fail and does not sink into his own misery.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem ist er auch frei von Selbstsucht, Hass, irgendwelchen egoistischen, selbstüberheblichen, wirren, unerfüllbaren und dummen Gedanken und Gefühlen, ist psychisch gesund und in Hochform, versagt nicht und versinkt nicht in einem eigenen Elend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This means that he stands out in every respect from uncreative people in terms of their development of consciousness and behaviour etc. and is not susceptible to negative desires, demands, behaviours and unpleasant desires and therefore not a life failure.&lt;br /&gt;
| 45. Das bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung von unkreativen Menschen in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung und Verhaltensweisen usw. abhebt und nicht anfällig für negative Begierden, Forderungen, Verhaltensweisen und unreelle Wünsche und damit kein Lebensversager ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The misunderstanding regarding the interpretation of the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;genial&#039; etc. already arose in early times, namely due to linguistic misunderstandings, because in Earthly languages many necessary idiomatic expressions are not given and the languages – except the German language – are very deficient.&lt;br /&gt;
| 46. Das falsche Verstehen hinsichtlich der Deutung der Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹genial› usw. ergab sich schon zu frühen Zeiten, und zwar infolge sprachlicher Missverständnisse, weil in den irdischen Sprachen viele notwendige idiomatische Ausdrücke nicht gegeben und die Sprachen – ausser die deutsche Sprache – sehr mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Thus, in Earthly languages there are no words and expressions of the same meaning, no terms, notions, idioms, idioms and fixed word combinations, no possibilities for the creation of terms and words, etc.&lt;br /&gt;
| 47. Also fehlen in den irdischen Sprachen gleichbedeutende Worte und bestimmende Ausdrücke, Begriffe, Redensarten, Redewendungen und feste Wortverbindungen sowie Begriffs- und Wortkreationsmöglichkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In Earthly languages – excluding German – the following properties of linguistic expressions, meanings of concepts and words cannot be derived from the meaning of their components.&lt;br /&gt;
| 48. In den irdischen Sprachen – die deutsche ausgeschlossen – lassen sich folgedem Eigenschaften von sprachlichen Ausdrücken, Begriffs- und Wortbedeutungen nicht aus der Bedeutung ihrer Bestandteile ableiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This is only possible in and with the German language or German, but also in your mother tongue, Swiss German, which is not simply a dialect, but an independent language like German.&lt;br /&gt;
| 49. Dies ist allein möglich in und bei der deutschen Sprache resp. beim Deutschen, wie aber auch in deiner Muttersprache, dem Schweizerdeutschen, das nicht einfach ein Dialekt, sondern wie das Deutsche eine eigenständige Sprache ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The explained is therefore the reason why the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;ingenuity&#039; etc. were misinterpreted by terrestrial human beings and thus not understood what these terms really mean.&lt;br /&gt;
| 50. Das Erklärte ist also der Grund dafür, dass von den Erdenmenschen die Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹Genialität› usw. falsch gedeutet und damit nicht das verstanden wurde, was diese Begriffe wirklich bedeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This was due to the fact that these terms and words were not introduced into the old &#039;German&#039; language, from which German originated, but into various other Earthly languages, which – due to the lack of languages – were not able to be translated correctly.&lt;br /&gt;
| 51. Das war darauf zurückzuführen, weil diese Begriffe und Worte nicht in die alte ‹German›-Sprache, aus der das Deutsch hervorging, sondern in diverse andere irdische Sprachen eingebracht wurden, denen – infolge der Sprachenmangelhaftigkeit – eine korrekte Übersetzungsmöglichkeit nicht gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This led to various false translations, such as &#039;creative talent&#039;, &#039;highly gifted creative man&#039;, being translated in French as &#039;génie&#039; or &#039;spirit&#039; or &#039;extraterrestrial being&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. Das führte dazu, dass diverse Falschübersetzungen erfolgten, wie ‹schöpferische Begabung›, ‹hoch begabter schöpferischer Mensch›, im Französischen als ‹génie› resp. ‹Geist› oder ‹ausserirdisches Wesen› übersetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Furthermore the interpretation &#039;excellent predisposition&#039; arose, in Latin &#039;genius&#039; as &#039;protective spirit&#039;, who was understood as a &#039;God&#039; ruling over man and accompanying him through life and as the actual &#039;producer of life&#039;, especially from the Latin &#039;general&#039; and the even older form &#039;gignere&#039;, which means &#039;to produce&#039;, &#039;to bring forth&#039; and &#039;to testify&#039;.&lt;br /&gt;
| 53. Weiter entstand auch die Deutung ‹hervorragende Veranlagung›, im Lateinischen ‹genius› als ‹Schutzgeist›, der als ein über dem Menschen waltender und ihn durchs Leben begleitender ‹Gott› und als eigentlicher ‹Lebenserzeuger› verstanden wurde, und zwar speziell aus dem Lateinischen ‹genere› und der noch älteren Form ‹gignere›, was ‹erzeugen›, ‹hervorbringen› und ‹zeugen› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But now I have to explain that unfortunately – as already mentioned – there is a completely wrong understanding regarding a genius or a genius-human, which cannot be compared with a talent-human, because genius and talent are fundamentally different factors and values.&lt;br /&gt;
| 54. Erklären muss ich nun aber auch, dass leider – wie schon erwähnt – ein völlig falsches Verstehen hinsichtlich eines Genies resp. eines Genie-Menschen besteht, der nicht mit einem Talent-Menschen in Vergleich gesetzt werden kann, weil Genie und Talent grundsätzlich verschiedene Faktoren und Werte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The great qualities and values of the genius human being are of an absolutely different nature than those of the talented human being, whereby especially the values relating to the concept of genius are completely misunderstood and misjudged by the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 55. Die grossen Eigenschaften und Werte des Genie-Menschen sind absolut anderer Natur als die des Talent-Menschen, wobei speziell die Werte in bezug auf den Begriff Genie von den Erdenmenschen völlig missverstanden und falsch beurteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The qualities of the genius human being are not simply focused on a specific field of work or expertise, etc., as is the case with the talent human being, but the genius qualities are based in the actual vital, positive behaviours, values and appreciations, as well as in their exercise, comprehension and realisation in daily life.&lt;br /&gt;
| 56. Die Eigenschaften des Genie-Menschen sind nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet usw. ausgerichtet, wie das beim Talent-Menschen der Fall ist, sondern die Genie-Qualitäten beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie in deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And these factors mean in their value fundamentally the respectful handling and the respect and appreciation in relation to the fellow human beings, the nature, their fauna and flora, the life itself and the general existence.&lt;br /&gt;
| 57. Und diese Faktoren bedeuten in ihrem Wert grundlegend den respektvollen Umgang und die Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. These include peaceableness, coexistence, positive interpersonal relationships, integrity, compassion, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 58. Dazu gehören auch die Friedlichkeit, die Koexistenz, die positive zwischenmenschliche Beziehung, Rechtschaffenheit, Mitfühlsamkeit, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And finally, here&#039;s what I&#039;d like to say:&lt;br /&gt;
| 59. Und abschliessend ist noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The action and behaviour of the genius human can thus in no way be described as &#039;abnormal&#039;, nor as pathological, degenerate, irregular or arbitrary exception, for from a human and sociological point of view, the whole corresponds to a progressive, cultural, rule-setting, formative, creative, creative fertility and human presentation of honour and dignity, and thus to the existence of true humanity.&lt;br /&gt;
| 60. Das Handeln und Verhalten des Genie-Menschen kann also in keiner Weise als ‹abartig› bezeichnet werden, wie auch nicht als krankhafte, ausgeartete, regelwidrige oder willkürliche Ausnahme, denn menschlich und soziologisch betrachtet, entspricht das Ganze einer fortschrittweisenden, kulturellen, regelsetzenden, gestaltenden, kreativen, schöpferischen Fruchtbarkeit und menschlichen Ehre- und Würdedarbringung und damit der Existenz des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. In the subconscious of a genius, valuable ideas emerge that other people lack, because a genius is not only very creative in his consciousness, but also in his subconscious, which through inspiration and intuition associates and combines imaginations and from them forms ideas that penetrate into consciousness and evoke a special creativity.&lt;br /&gt;
| 61. Im Unterbewusstsein eines Genies entstehen wertbringende Ideen, die anderen Menschen fehlen, denn ein Genie ist nicht nur in seinem Bewusstsein sehr kreativ, sondern auch in seinem Unterbewusstsein, das durch Inspirationen und Intuition assoziierend und kombinierend Imaginationen und daraus Ideen bildet, die ins Bewusstsein dringen und eine besondere Kreativität hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The idea is received with a high level of attentiveness, attention and mental concentration, thereby awakening the ingenuity as well as the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 62. Die Idee wird mit hoher Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und mit gedanklicher Hochkonzentration aufgenommen und dadurch auch die Erfindungsgabe geweckt, wie auch die Befähigung, aus einer Idee Neues zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Contrary to this is the talent man, who can be influenced by sensory stimuli and is therefore not strong enough concentratively.&lt;br /&gt;
| 63. Gegensätzlich dazu steht der Talent-Mensch, der von Sinnesreizen beeinflussbar und daher konzentrativ nicht stark genug ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Compared to the genius human being, the talented human being is therefore much less, lower and only latent, inhibited or even non-existent in terms of creativity, concentration, inventiveness and the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 64. Im Vergleich zum Genie-Menschen ist daher beim talentierten Menschen in bezug auf seine Kreativität, Konzentration, die Erfindungsgabe sowie die Befähigung, Neues aus einer Idee zu erschaffen, viel geringer, niedriger und nur latent, gehemmt oder sogar überhaupt nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The wealth of information regarding original thought connections regarding valuable ideas exceeds the talent man&#039;s ability to follow, as a rule he can only talentedly turn to, dedicate himself to, and comprehend those things which correspond to his interest and do not exceed his intelligence.&lt;br /&gt;
| 65. Die Fülle von Informationen in bezug auf originelle Gedanken-Verknüpfungen in bezug auf wertvolle Ideen übersteigen das Vermögen des Talent-Menschen, folgedem er sich in der Regel nur talentiert jenen Dingen zuwenden, widmen und sie nachvollziehen kann, die seinem Interesse entsprechen und seine Intelligenz nicht übersteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is in contrast to the genius man, who leads his interests in various ways and is also able to expand his intelligence.&lt;br /&gt;
| 66. Dies im Gegensatz zum Genie-Menschen, der seine Interessen in vielfältiger Weise führt und auch seine Intelligenz zu erweitern vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthly psychologists and other clever people, contrary to your statement regarding the expansion of intelligence, claim that it is not possible for the man of Earth to expand his intelligence. Then one more question: You said &#039;Artwort&#039; in relation to &#039;eminent&#039;, just as your father Sfath still used the word, but it has long since ceased to be used in the German language, because the &#039;property word&#039;, which was formerly called &#039;Artwort&#039; or &#039;Beiwort&#039;, was replaced by &#039;adjective&#039;.&lt;br /&gt;
| Die irdischen Psychologen und sonstig Schlauen behaupten entgegen deiner Aussage bezüglich der Intelligenzerweiterung, dass es für den Menschen der Erde nicht möglich sei, seine Intelligenz zu erweitern. Dann noch eine Frage: Du hast gesagt ‹Artwort› in bezug auf ‹eminent›, wie auch dein Vater Sfath das Wort noch gebraucht hat, dieses ist aber in der deutschen Sprache schon lange nicht mehr gebräuchlich, denn das ‹Eigenschaftswort›, das früher ‹Artwort› oder ‹Beiwort› genannt wurde, wurde durch ‹Adjektiv› ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thank you for the correction, follow which I will turn my attention to it in the future.&lt;br /&gt;
| 67. Danke für die Berichtigung, folge der ich künftighin meine Achtsamkeit darauf wenden werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But we have already talked about intelligence, and I said that this assertion was nonsensical, because people, including those on Earth, learn throughout their lives, even if it is extremely small for many, and their intelligence increases more or less as a result.&lt;br /&gt;
| 68. Doch darüber, was die Intelligenz betrifft, haben wir auch schon gesprochen, wobei ich sagte, dass diese Behauptung unsinnig sei, weil die Menschen, eben auch die Erdenmenschen, ihr Leben lang lernen, auch wenn es bei vielen nur äusserst gering ist, folgedem sich auch ihre Intelligenz mehr oder weniger steigert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And this learning process continues without interruption over the entire lifetime.&lt;br /&gt;
| 69. Und dieser Lernprozess dauert ohne Unterlass über die ganze Lebenszeit an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I already know that from your father Sfath, of course also from your explanations. But now thank you for your explanations, by which also you make clear that a genius is something completely different than Earth-humans usually believe to understand by it.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich schon von deinem Vater Sfath, natürlich auch von deinen Erklärungen. Doch nun danke für deine Ausführungen, durch die auch du klarlegst, dass ein Genie etwas völlig anderes ist, als die Erdlinge in der Regel darunter zu verstehen glauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The explanations are probably necessary because the existing misunderstandings caused by the lack of Earthly languages create a translation confusion, but this is very detrimental and the whole …&lt;br /&gt;
| 70. Die Erklärungen sind wohl notwendig, weil die bestehenden Missverständnisse infolge der mangelhaften irdischen Sprachen eine Übersetzungsverwirrung schaffen, was aber sehr nachteilig ist und das Ganze …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Here I am again.&lt;br /&gt;
| 3. Da bin ich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If I interrupt your conversation, I&#039;m tired of it.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn ich euch im Gespräch unterbreche, ist mir das leid.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. … into something that has nothing to do with a genius.&lt;br /&gt;
| 71. … zu etwas formt, das nichts mit ‹Genie› zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But Quetzal, I have just finished my explanations, and now you can say what you have to say.&lt;br /&gt;
| 72. Doch Quetzal, ich habe soeben meine Erklärungen beendet, folgedem nun du ausführen kannst, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It was a pleasure for me to carry out my inspection work in the field, because all the work carried out in the entire field was to my complete satisfaction, and I am particularly pleased with the work carried out by Jacobus and his labour inspectorate.&lt;br /&gt;
| 5. Es war mir eine Freude, meine Kontrollarbeit im Gelände durchzuführen, denn alle Arbeiten, die im gesamten Gelände verrichtet wurden, sind zu meiner vollen Befriedigung ausgefallen, wobei ich besonders bezüglich der von Jacobus verrichteten Arbeit und seiner Arbeitsaufsicht sehr erfreut bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Everything was carried out by him – together with his staff, who must also be named – according to my sense and done, nothing to complain about, but to evaluate as very good work and Jacobus is to be paid tribute for it.&lt;br /&gt;
| 6. Alles wurde von ihm – zusammen mit seinen Mitarbeitenden, die auch genannt sein müssen – nach meinem Sinn ausgeführt und erledigt, folgedem nichts zu beanstanden, sondern als sehr gute Arbeit zu bewerten und Jacobus dafür Anerkennung zu zollen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And it was really a lot of work that had to be done and that also took a lot of time, but was worth it, so now the whole thing is in order and a good new growth can result that has already begun and is progressing.&lt;br /&gt;
| 7. Und es war wirklich viel Arbeit, die zu tun war und die auch viel Zeit in Anspruch genommen, sich jedoch gelohnt hat, folglich nun das Ganze in Ordnung ist und sich auch ein guter Neubewuchs ergeben kann, der bereits begonnen hat und fortschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this is in contrast to forestry work and large felling by foreign forest owners, who leave great disorder behind after the forestry work and thus deprive a good and valuable new growth of the possibility of a good development.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies ist gegensätzlich so zu Forstarbeiten und grossen Holzschlägen fremder Forstbesitzer, die nach den Forstarbeiten grosse Unordnungen hinterlassen und dadurch einem guten und wertigen Neubewuchs die Möglichkeit einer guten Entwicklung rauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, and I think that Jacobus really did his best and there is nothing to complain about.&lt;br /&gt;
| Danke, und ich denke, dass Jacobus wirklich sein Bestes getan hat und tatsächlich auch nichts zu beanstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. That is of correctness, as well as of correctness is that the order in the entire area and around the centre, as well as the gardens and everything else need no objection, which also applies to the tree, shrub and bush care and my recognition is worthy.&lt;br /&gt;
| 9. Das ist von Richtigkeit, wie auch von Richtigkeit ist, dass die Ordnung im gesamten Gelände und rund um das Center, wie auch die Gartenanlagen und alles übrige keiner Beanstandung bedürfen, was auch auf die Baum-, Strauch- und Buschpflege zutrifft und meiner Anerkennung wertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s also worth my thanks. But if I may now ask, what has your future vision in relation to … resulted in?&lt;br /&gt;
| Auch das ist meines Dankes wert. Wenn ich nun aber danach fragen darf, was deine Zukunftsschau in bezug auf … ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Unfortunately, it has not turned out in such a way that your plans can be realized as you submitted them to me.&lt;br /&gt;
| 10. Leider ist diese nicht so ausgefallen, dass deine Pläne so verwirklicht werden können, wie du sie mir unterbreitet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The facts are …, and unfortunately that cannot be changed.&lt;br /&gt;
| 11. Die Fakten ergeben nämlich …, und das ist leider nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, you can still do something useful in this respect, and in the manner …&lt;br /&gt;
| 12. Trotzdem jedoch könnt ihr diesbezüglich Nutzvolles tun, und zwar in der Weise …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If you keep to this and follow my instructions in this regard, there is nothing in store for you to prevent you from doing so or to cause you trouble …&lt;br /&gt;
| 13. Wenn ihr euch daran haltet und meine diesbezüglichen Anweisungen befolgt, dann steht euch nichts an, das euch davon abhalten oder euch Schwierigkeiten bringen könnte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then at least in this way, which will also serve us well.&lt;br /&gt;
| Dann wenigstens in dieser Weise, was uns auch dienlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Then all you have to do is remember that …&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist von euch nur noch zu beachten, dass …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s obvious, too. Thank you for all your efforts, Quetzal, your clarifications clearly reveal what we can do.&lt;br /&gt;
| Das ist auch klar. Danke für all deine Bemühungen, Quetzal, deine Abklärungen legen klar offen, was wir tun können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Then I am to greet you from Zafenatpaneach and explain to you the following, which could be very important for you, but which should not be mentioned in an open way:&lt;br /&gt;
| 15. Dann soll ich dich jetzt noch von Zafenatpaneach grüssen und dir folgendes erklären, das für euch sehr von Bedeutung sein könne, was aber nicht in offener Weise genannt werden soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It&#039;s a cryptograph that…&lt;br /&gt;
| 16. Es handelt sich um eine kryptograph…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I got it. Entrichte Zafenatpaneach my best thanks and also dear greetings.&lt;br /&gt;
| Verstanden. Entrichte Zafenatpaneach meinen besten Dank und auch liebe Grüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. That&#039;s what I wanted to say and now I have to leave.&lt;br /&gt;
| 17. Das will ich gerne tun und nun auch gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 18. Leb wohl lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Quetzal, goodbye and thank you again for all your efforts. – Ptaah, if you don&#039;t have to go yet, do I have one, two or three more questions?&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Quetzal, auf Wiedersehn und nochmals vielen Dank für all deine Bemühungen. – Ptaah, wenn du noch nicht gehen musst, dann hätte ich noch eine, zwei oder drei Fragen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. I&#039;m in no hurry.&lt;br /&gt;
| 73. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the following: Can you explicitly tell your opinion and that of the Plejaren in general about the USA and explain their machinations and behaviour etc.?&lt;br /&gt;
| Dann folgendes: Kannst du einmal explizit deine und allgemein der Plejaren Meinung in bezug auf die USA sagen und erklärend auf deren Machenschaften und Verhalten usw. eingehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Today I would like to answer your question in some detail and give the facts and how we Plejaren, including myself personally, judge US-America with regard to politics, government, the military and secret services as well as the large part of the US-American population.&lt;br /&gt;
| 74. Auf deine Frage will ich heute gern einmal etwas ausführlich eingehen und die Fakten nennen und aufzeigen, wie wir Plejaren, also auch ich persönlich, US-Amerika in bezug auf die Politik, Regierung, das Militär und die Geheimdienste sowie den grossen Teil der US-amerikanischen Bevölkerung beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. It must be said that, according to our centuries-long exact records, assessments and determinations since the USA came into existence, very regrettable, criminal, bellicose, misanthropic, murderous, felonious, autocratic and world-domination-seeking circumstances have emerged from this united union of states and continue to exist.&lt;br /&gt;
| 75. Dazu ist zu sagen, dass gemäss unseren jahrhundertelangen exakten Aufzeichnungen, Beurteilungen und Feststellungen seit Bestehen der USA aus diesem vereinten Staatenzusammenschluss wahrheitlich sehr bedauerliche, kriminelle, kriegslüsterne, menschenfeindliche, mörderische, verbrecherische, selbstherrliche und weltherrschaftssüchtige Verhältnisse hervorgegangen sind und auch weiterhin noch bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Although there have already been similar occurrences on Earth in former times through domineering, power-hungry and mad-obsessed rulers, as a result of which so-called world empires have arisen, but what has arisen since the existence of the USA with regard to striving for world domination, is currently happening and will continue to happen, will not find its equal at any time.&lt;br /&gt;
| 76. Zwar hat es auf der Erde schon zu früheren Zeiten durch herrschsüchtige, machtgierige und wahnbesessene Herrscher ähnliche Vorkommnisse gegeben, wodurch sogenannte Weltreiche entstanden sind, doch was sich seit dem Bestehen der USA bezüglich Weltherrschaftsbestreben ergeben hat, gegenwärtig zuträgt und sich weiterhin ergeben wird, findet zu keinen Zeiten seinesgleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Unfortunately, however, the majority of the US population and Earth-humans care little or not at all about this because, on the one hand, they have faithfully fallen for the US political press and political propaganda positions and, on the other hand, they are controlled by their fraudulent false reports, deceitful machinations and outrageous lies.&lt;br /&gt;
| 77. Leider kümmert dies das Gros der US-Bevölkerung und der Erdenmenschheit jedoch nur wenig oder überhaupt nicht, weil es einerseits den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen ist und folgedem durch deren betrügerische Falschmeldungen, hinterhältige Machenschaften und unverschämte Lügendarstellungen gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A fact which, however, is not recognized by believers in this regard because of their inability for and lack of clear and truthful judgement – which reveals stupidity, lack of intelligence, and ignorance.&lt;br /&gt;
| 78. Eine Tatsache, die jedoch von den diesbezüglich Gläubigen infolge ihres Unvermögens und Mangels einer klaren und wahrheitlichen Beurteilungsfähigkeit – was Dummheit, Mangel an Intelligenz und Unbedarftheit offenbart – nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, there is also that part of the US American population and the worldwide US supporters, or rather the majority, who believe in the US political press and political propaganda and consequently believe in the media.&lt;br /&gt;
| 79. Anderseits ist auch jener Teil der US-amerikanischen Bevölkerung und der weltweiten US-Anhängerschaft resp. das Gros zu nennen, das den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen und folgedem auch mediengläubig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that these US proponents blindly trust anything that is deceitfully and hypocritically presented worldwide by lie propaganda in public media such as newspapers, journals and political magazines as well as radio and television broadcasts.&lt;br /&gt;
| 80. Das bedeutet, dass diese US-Befürworter allem blindlings vertrauen, was weltweit hinterhältig und verlogen durch Lügenpropaganda in öffentlichen Medien wie Zeitungen, Journalen und Politschriften sowie Radio- und Televisionssendungen dargebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So they accept every lie and every deception without hesitation and contradiction and accept that they are misled, lied to and deceived.&lt;br /&gt;
| 81. Also nehmen sie jede Lüge und jeden Betrug bedenkenlos und widerspruchslos hin und akzeptieren, dass sie irregeführt, belogen und betrogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that this is the way it is and has always been done by the USA is without any doubt, whereby without exception also in all states of Europe – also in Switzerland, but also in many other states of the world – many America-friendly journalists, writers and numerous unscrupulous and also US-American oriented media controlled from the USA unhesitatingly spread the USA lie propaganda as alleged truth.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass das so ist und von den USA seit jeher so getan wird, ist ohne jeden Zweifel, wobei ausnahmslos auch in allen Staaten Europas – auch in der Schweiz, wie aber auch in vielen anderen Staaten der Erde – viele aus den USA gesteuerte amerikafreundliche unbedarfte Journalisten, Schriftsteller und zahlreiche gewissenlose und ebenfalls auf US-Amerika ausgerichtete Medien bedenkenlos die USA-Lügenpropaganda als angebliche Wahrheit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. This in turn, of course, means that the large media readership that believes in the USA is lied to, deceived and controlled by the USA itself and by the public media, but this is not realized by the naïve and stupid USA followers.&lt;br /&gt;
| 83. Dadurch wiederum wird natürlich jene grosse Medien-Leserschaft, die USA-gläubig ist, durch die USA selbst sowie durch die öffentlichen Medien belogen, betrogen und gesteuert, was aber von der unbedarften und dümmlichen USA-Anhängerschaft nicht realisiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It is a fact that many public media worldwide – which unfortunately also include certain Swiss media – especially well-known European newspapers, magazines, radio and television stations, journalists, organisations and unneeded, fanatical, lacking in understanding and reason and friendly supporters of the USA and the EU dictatorship are directly or indirectly influenced and controlled by the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 84. Tatsache ist, dass weltweit viele öffentliche Medien – wozu leider auch gewisse Schweizermedien gehören –, besonders namhafte europäische Zeitungen, Zeitschriften, Radio- und Televisionsstationen, Journalisten, Organisationen und unbedarfte, fanatische, verstandes- und vernunftarme sowie freundlich gesinnte Anhängerschaften der USA und EU-Diktatur von US-Amerika und der EU-Diktatur direkt oder indirekt beeinflusst und gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Through these media, in the manner of the USA and EU dictatorship, false accusations of alleged warmongering against Russia are hurried, spurred on and lied out, precisely that Russia does not want peace but war and is working towards triggering a Fourth World War.&lt;br /&gt;
| 85. Durch diese Medien wird nach Manier der USA und EU-Diktatur mit falschen Anschuldigungen angeblicher Kriegstreiberei gegen Russland gehetzt, gestachelt und gelogen, eben dass dieses nicht Frieden, sondern Krieg wolle und darauf hinarbeite, einen Vierten Weltkrieg auszulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, corresponds to a malicious, lying slander that is supposed to force Russia to act according to the will of the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber entspricht einer bösartigen lügnerischen Verleumdung, die Russland zwingen soll, nach dem Willen der USA und der EU-Diktatur zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And this thinking and acting of the USA as well as of the US-Vasallen-Union EU-dictatorship, as well as of the US-American-friendly media and the blind, naïve USA-followers, I must describe not only as impertinence, but also as abomination, maliciousness, stupidity, hatefulness, insidiousness, perfidy, perfidy, nefariousness, villainy, impudence, vulgarity and as an unparalleled criminal act.&lt;br /&gt;
| 87. Und dieses Denken und Handeln der USA sowie der US-Vasallen-Union EU-Diktatur, wie auch der US-amerikafreundlichen Medien und der blindgläubigen, unbedarften USA-Anhängerschaft, muss ich nicht nur als Dreistigkeit, sondern als Abscheulichkeit, Bösartigkeit, Dummheit, Gehässigkeit, Hinterhältigkeit, Niederträchtigkeit, Ruchlosigkeit, Schurkerei, Unverschämtheit, Gemeinheit und als verbrecherischen Akt sondergleichen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The truth is that Russia is holding back against all lying, sanctioning and slanderous attacks of the USA and EU dictatorship, because it is not Russia that does not want peace.&lt;br /&gt;
| 88. Die Wahrheit ist, dass sich Russland gegen alle lügnerischen, sanktionierenden und verleumdenden Angriffe der USA und EU-Diktatur zurückhält, folgedem es nicht Russland ist, das keinen Frieden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The warmongers who do not want peace but war are the USA and the EU dictatorship, because – as has been the case since time immemorial – US America wants to achieve world domination, while the EU dictatorship is out to extend its dictatorship across the entire European continent.&lt;br /&gt;
| 89. Die Kriegshetzer, die nicht Frieden, sondern Krieg wollen, sind die USA und die EU-Diktatur, denn US-Amerika will – wie seit alters her – die Weltherrschaft erlangen, während die EU-Diktatur darauf aus ist, ihre Diktatur über den gesamten europäischen Kontinent auszuweiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Although Europe is the smallest continent on Earth, it currently comprises 47 states, 28 of which are already included in the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 90. Europa ist zwar der kleinste Kontinent der Erde, doch er umfasst derzeit 47 Staaten, von denen bereits 28 in die EU-Diktatur eingeschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And these EU dictatorship states and the USA, as well as their blind followers and all the naïve advocates, are the ones who are inciting war against Russia, who want war instead of peace, and who are doing everything they can to bring about a Cold War again.&lt;br /&gt;
| 91. Und diese EU-Diktaturstaaten und die USA sowie deren blinde Anhängerschaft und alle die unbedarften Befürwortenden sind es, die Kriegshetzerei gegen Russland betreiben, statt Frieden Krieg wollen und alles dazu tun, dass bereits wieder ein Kalter Krieg herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And this can very quickly become a reality through the felonious machinations of the USA and the EU dictatorship, if the peoples themselves do not finally remove the power-obsessed and government incapable of these two dangerous powers from office and replace them with peace-building, righteous, people-loving and capable of governing people.&lt;br /&gt;
| 92. Und dieser kann durch die verbrecherischen Machenschaften der USA und der EU-Diktatur sehr schnell Wirklichkeit werden, wenn nicht die Völker selbst die Machtbesessenen und Regierungsunfähigen dieser zwei gefährlichen Mächte endlich ihrer Ämter entheben und sie durch friedenschaffende, rechtschaffene, volksverbundene und regierungsfähige Menschen ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And this stupid, foolish and unreasonable following also does not perceive that the USA and EU dictatorship attack Russia by inciting war and impose unjustified sanctions, because this country does not fit into the completely wrong and partisan US and EU dictatorial machinations.&lt;br /&gt;
| 93. Und diese einfältige, törichte und unvernünftige Anhängerschaft nimmt auch nicht wahr, dass die USA und EU-Diktatur kriegshetzerisch Russland angreifen und mit ungerechtfertigten Sanktionen belegen, weil dieses Land sich nicht in die völlig falschen und parteiischen US-amerikanischen und EU-diktatorischen Machenschaften einfügen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So there is also an unreasonable and blatant threat against Russia, which is holding back on threats, combat and war measures against the agitating tirades of the USA and the EU dictatorship and their accompanying vassals as ever and does not allow itself to be provoked to take up arms only when all possibilities for avoiding war have been exhausted.&lt;br /&gt;
| 94. Also wird auch unvernünftig und krass gegen Russland gedroht, das sich bezüglich Drohungen, Kampfund Kriegsmassnahmen gegen die Hetztiraden der USA und der EU-Diktatur und ihren mitlaufenden Vasallen wie eh und je zurückhält und sich nicht provozieren lässt, um erst dann zu den Waffen zu greifen, wenn alle Möglichkeiten einer Kriegsvermeidung ausgeschöpft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. However, the USA and the EU dictatorship know this very well, and why they are taking false, unjustified, provocative sanctioning measures against Russia with the aim of forcing it to take ill-considered and unreasonable actions and to participate.&lt;br /&gt;
| 95. Das jedoch wissen die USA und EU-Diktatur sehr genau, weshalb sie sich mit falschen, ungerechtfertigten, provozierenden sanktionierenden Massnahmen gegen Russland stellen, und zwar zum Zweck, dieses zu unbedachten und unvernünftigen Handlungen und zum Mitmachen zu zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So the effort and the hopeful expectation that Russia would lose its nerve and resort to warlike actions against the West are also underhanded in the whole behaviour.&lt;br /&gt;
| 96. Hinterhältig steckt also im ganzen Gebaren auch das Bemühen und die hoffende Erwartung, dass Russland die Nerven verlieren und zu kriegerischen Handlungen gegen den Westen greifen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. As can be seen from our factual and behavioural analyses of the hopes of the USA and the EU dictatorship, this would force the USA and the EU dictatorship and thus the entire EU dictatorship states to join forces with their military powers and wage a war of defeat against Russia.&lt;br /&gt;
| 97. Dadurch würden sich, wie aus unseren Sach- und Verhaltensanalysen bezüglich den Hoffnungen der USA und der EU-Diktatur hervorgeht, die USA und die EU-Diktatur und damit gezwungenermassen die gesamten EU-Diktaturstaaten mit ihren Militärmächten zusammenschliessen und gegen Russland einen Niederwerfungskrieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This could then provoke a Fourth World War, by which, if Russia were defeated, the USA and the EU dictatorship would make many annexations of states and the USA could satisfy its greed for world domination, and the EU dictatorship could satisfy its desire to accumulate states.&lt;br /&gt;
| 98. Dadurch könnte dann ein Vierter Weltkrieg heraufbeschworen werden, durch den, bei einem Sieg über Russland, durch die USA und EU-Diktatur viele Annektierungen von Staaten erfolgen würden und die USA ihre Weltherrschaftsgier und die EU-Diktatur ihre Staatenansammlungssucht befriedigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Such a Fourth World War, during which China, England, Canada, most of Africa and South America, Australia and various other states, including Switzerland, would also be forced to act, would mean that further and additional catastrophic climate destruction would be caused.&lt;br /&gt;
| 99. Ein solcher Vierter Weltkrieg, bei dem auch China, England, Kanada, grossteils auch Afrika und Südamerika, Australien sowie diverse andere Staaten, so auch die Schweiz, ebenfalls zum Handeln gezwungen würden, würde bedeuten, dass eine weitere und zusätzliche katastrophale Klimazerstörung hervorgerufen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Ultimately, however, there would also be enormous destruction of the earth&#039;s surface and nature as well as the fauna and flora, as well as an enormous number of human achievements, many areas would be depopulated and an incalculable number of land areas would become barren and uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 100. Schlussendlich würden aber weltweit auch ungeheure Zerstörungen der Erdoberfläche und Natur sowie der Fauna und Flora, wie auch ungeheuer viel an menschlichen Errungenschaften zerstört, viele Gegenden entvölkert und unberechenbar viele Landgebiete unfruchtbar und unbewohnbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. This would fulfill the last predicted catastrophe, which has been threatening since time immemorial predicted ⅔ extermination of Earthly world population.&lt;br /&gt;
| 101. Dadurch würde sich die letzte prophezeite Katastrophe, die seit alters her drohend prophezeite ⅔-Ausrottung der irdischen Weltbevölkerung erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But there would also be the possibility that US-America, as well as the EU dictatorship, with its planned armies would only involve Russia in their power mania and possibly only a few with this ally and would wage war on it, in order to realise the incorporation of the EU dictatorship states into Europe and Eurasia in the event of a victory.&lt;br /&gt;
| 102. Es bestünde aber auch die Möglichkeit, dass US-Amerika, wie auch die EU-Diktatur, mit ihren geplanten Armeen in ihrem Machtwahn nur Russland und eventuell wenige mit diesem Verbündete miteinbeziehen und bekriegen würden, um bei einem Sieg die EU-Diktatur-Staateneinverleibung in Europa und Eurasien zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And if the USA were also involved, then they too could realize their world domination plans.&lt;br /&gt;
| 103. Und wenn dabei auch die USA mit von der Partie wären, dann könnten auch diese ihre Weltherrschaftspläne verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And the fact that since time immemorial the effective facts of US world domination have been geared to this is undoubtedly certain.&lt;br /&gt;
| 104. Und dass seit alters her die effectiven Fakten des US-amerikanischen Weltherrschaftsgebarens darauf ausgerichtet sind, das steht ohne Zweifel fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This, of course, is connected with the criminal activities of the secret services, political activities, war crimes and even criminal economic activities that have cost many millions of lives to date.&lt;br /&gt;
| 105. Damit verbunden sind natürlich die verbrecherischen geheimdienstlichen, politischen, kriegsverbrecherischen und auch kriminellen wirtschaftlichen Machenschaften, die bis heute viele Millionen Menschenleben gekostet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. A fact, however, which is not recognized worldwide – especially by the entire leadership and supporters of the EU dictatorship as well as by the entire global supporters of the US-America world population – which is based on their stupidity and incompetence, because reality and truth are not recognized.&lt;br /&gt;
| 106. Eine Tatsache, die jedoch weltweit – besonders auch von der gesamten Führerschaft und den Befürwortern der EU-Diktatur sowie von den gesamten weltweiten US-Amerika-Befürwortern der Weltbevölkerung – nicht erkannt wird, was in deren Dümmlichkeit und Unfähigkeit fundiert, weil die Wirklichkeit und Wahrheit nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And all those citizens of the USA, on the other hand, have no chance to do anything that is righteous and disagrees with the whole of the American world domination addiction and all of the inhuman machinations of the USA, because they simply have to keep quiet and make a good face of it, as is the case with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 107. Und dagegen haben alle jene Bürger der USA keine Chance, etwas zu tun, die rechtschaffen und mit dem Ganzen der US-amerikanischen Weltherrschaftssucht und allen unmenschlichen Machenschaften der USA nicht einverstanden sind, denn sie müssen einfach schweigen und gute Miene zum bösen Spiel machen, wie das auch in der EU-Diktatur der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. They are – like the proponents of US-America and EU dictatorship in Switzerland and in the EU dictatorship itself, which I also want to cite – not capable of a clear mindfulness, attention, consideration and the real perception of the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 108. Diese sind nämlich – wie auch die US-Amerika- und EU-Diktatur-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst, die ich damit auch anführen will – einer klaren Achtsamkeit, Aufmerksamkeit, Betrachtung und der realen Wahrnehmung der effectiven Realität und deren Wahrheit nicht fähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is because on the one hand they are impaired in their intelligence and on the other hand they are also unable to recognize, consider and judge clearly given facts logically.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist darum so, weil sie einerseits in ihrer Intelligenz beeinträchtigt und anderseits auch unfähig sind, effectiv klar gegebene Fakten logisch zu erkennen, zu bedenken und zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Their cognition or their conscious perception of reality and its truth is very limited and therefore extremely deficient, because their conscious and cognitive inertia prevents them from perceiving the signals from the environment and consequently from processing the effective facts (Billy: &#039;cognitive&#039; derives from the Latin &#039;cognoscere&#039;, which can be translated as &#039;to recognize&#039;).&lt;br /&gt;
| 110. Ihre Kognition resp. ihre bewusstseinsmässige Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist sehr eingeschränkt und daher äusserst mangelhaft, weil sie durch ihre bewusstseinsmässige und kognitive Trägheit die Signale aus der Umwelt nicht wahrzunehmen und folglich auch die effectiven Fakten nicht weiterzuverarbeiten vermögen (Anm. Billy: ‹kognitiv› leitet sich aus dem lateinischen ‹cognoscere› ab, was mit ‹zu erkennen› zu übersetzen ist).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In fact, it has to be said that they are fools who believe in fools, who bewitch and mislead them, and can therefore be said: &amp;quot;Fools believe fools and fools lead fools&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 111. Genau betrachtet muss dazu gesagt werden, das sie eigentlich Narren sind, die an Narren glauben, durch die sie betört und irregeführt werden, folgedem gesagt werden kann: «Narren glauben Narren und Narren führen Narren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. But when it comes to the machinations of the USA, which have since ancient times been intended to lead to the realisation of their craving for world domination, it is absolutely certain that these violate all defined human rights and laws of war.&lt;br /&gt;
| 112. Was nun aber die Machenschaften der USA betrifft, die seit alters her zur Verwirklichung ihrer Weltherrschaftssucht führen sollen, so steht absolut fest, dass diese wider alle festgelegten Menschenrechte und Kriegsrechte verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Fundamentally, the whole thing is controlled by US-America through actions that are murderous, by secret service, military, acts of war crimes, criminal and unconstitutional, political, world community damaging, economic, whereby the criminal and felonious machinations of the USA are hyped up worldwide by many irresponsible media.&lt;br /&gt;
| 113. Grundsätzlich wird von US-Amerika das Ganze durch mörderische, geheimdienstliche, militärische, kriegsverbrecherische, kriminelle und verfassungswidrige politische, weltgemeinschaftsschädigende, wirtschaftliche Aktionen gesteuert, wobei die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften der USA weltweit durch viele verantwortungslose Medien hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The effective truth of the US American secret service, military and political mentality for might over the world knows no bounds, whereby also the unrighteous part of the US people, who share the same reflecting, play along and grant the might-obsessed and world domination addicts every help and felonious machinations.&lt;br /&gt;
| 114. Die effective Wahrheit der US-amerikanischen geheimdienstlichen, militärischen und politischen Weltmachtgesinnung kennt keine Grenzen, wobei auch der unrechtschaffene Teil des US-Volkes, der gleichen Sinnes ist, mitspielt und den Machtbesessenen und Weltherrschaftssüchtigen jede Hilfe und verbrecherische Machenschaften zugesteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And this is so, while that righteous part of the US citizens who wants peace, racial equality rights, comprehensive humanity, no death penalty and comprehensive justice in their own country and throughout the world, and who is committed to it in various peaceful forms, who is shouted down, humiliated, hushed up or, if possible, still punished, who is accused of being enemies of the state and persecuted in court.&lt;br /&gt;
| 115. Und dies ist so, während jener rechtschaffene Teil der US-Bürger, der Frieden, Rassengleichheitsrechte, umfängliche Menschlichkeit, keine Todesstrafe und umfängliche Gerechtigkeit im eigenen Land sowie auf der ganzen Welt will und sich dafür auch in mancherlei friedlichen Formen einsetzt, niedergeschrien, erniedrigt, totgeschwiegen oder nach Möglichkeit noch bestraft, als Staatsfeind verschrien und gerichtlich verfolgt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And that this is indeed the case, as it is in many other countries of the world, is a farce without equal.&lt;br /&gt;
| 116. Und dass dies tatsächlich der Fall ist, wie auch in vielen anderen Staaten der Erde, das entspricht einer Farce ohnegleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And this is because those autocratic politicians, lawmakers and rulers – who only exercise their power and disregard others, who are not like-minded in the same offices – do not egoistically and unscrupulously shy away from taking action against all those who are human thinkers and righteous in their senses and aspirations for justice, peace, equality and humanity with force of arms and intent to kill.&lt;br /&gt;
| 117. Und dies ist so, weil jene selbstherrlichen Politiker, Gesetzesmacher und Regierenden – die nur ihre Macht ausüben und die andern missachten, die nicht Gleichgesinnte in den gleichen Ämtern sind – egoistisch und gewissenlos selbst davor nicht zurückschrecken, mit Waffengewalt und Tötungsabsicht gegen alle jene vorzugehen, die Humandenkende und Rechtschaffene sind, die in ihrem Sinnen und Trachten auf Gerechtigkeit, Frieden, Gleichheit und Menschlichkeit ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. But it is a fact that these righteous people in the USA – as well as in all other states of Earth – are not able to enforce their intentions in this respect, because their goal given in this way is not taken seriously by all those unrighteous politicians, lawmakers and rulers and all their henchmen of any kind, who only exercise their power and exploit, harass and force under their thumb the people &#039;governed&#039; by them.&lt;br /&gt;
| 118. Tatsache ist aber, dass diese Rechtschaffenen in den USA– wie auch in allen anderen Staaten der Erde – ihre diesbezüglichen Absichten nicht durchzusetzen vermögen, weil ihr dieserart vorgegebenes Ziel von all jenen unrechtschaffenen Politikern, Gesetzesmachern und Regierenden und all deren Schergen jeder Art nicht ernstgenommen wird, die nur ihre Macht ausüben und die von ihnen ‹regierten› Menschen ausbeuten, drangsalieren und unter ihre Fuchtel zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. The righteous in the USA and in all other countries of the world are thus only ridiculed, mocked and if possible harassed and punished for their efforts by the unrighteous of politics, governments, lawmakers and all unrighteous who serve them, if they stand up for peace, freedom, equality, equal rights, humanity and racial equality and for a legislation without death penalty for all people.&lt;br /&gt;
| 119. Die Rechtschaffenen in den USA und in allen anderen Ländern der Erde werden so von jenen Unrechtschaffenen der Politik, der Regierungen, der Gesetzausübenden und allen Unrechtschaffenen ihnen Dienenden nur lächerlich gemacht, verhöhnt und nach Möglichkeit drangsaliert und für ihren Einsatz bestraft, wenn sie sich für Frieden, Freiheit, Gleichheit, Gleichberechtigung, Menschlichkeit und Rassengleichheitsrechte und eine todesstrafefreie Gesetzgebung für alle Menschen einsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition, those who disagree in this respect, the proponents of the reason of state, support the striving of the state with unjust and inhumane self-assertion of the state by any means, this in addition to the fact that racial hatred organizations and criminal organizations also help to suppress and even murder the righteous of every skin colour and race when they express their righteous opinion and demand an end to everything inhuman.&lt;br /&gt;
| 120. Hinzu kommt noch, dass die in dieser Beziehung Andersdenkenden, die Staatsräsonbefürworter, das Staatsstreben mit unrechtschaffender und menschenfeindlicher Selbstbehauptung des Staates mit beliebigen Mitteln befürworten, dies nebst dem, dass auch Rassenhassorganisationen und Verbrecherorganisationen mithelfen, die Rechtschaffenen jeder Hautfarbe und Rasse zu unterdrücken und gar zu ermorden, wenn diese ihre rechtschaffene Meinung äussern und Einhalt in bezug auf alles Unmenschliche fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But with regard to the USA the following is to be said, namely that world peace since the existence of this United States is not only endangered by its politics alone, but also again and again by world-wide US secret service and US warlike interferences and actions, which disturb everything and make any peace-promoting progress impossible.&lt;br /&gt;
| 121. Doch hinsichtlich der USA ist weiter folgendes zu sagen, nämlich, dass der Weltfrieden seit Bestehen dieser Vereinigten Staaten nicht nur durch deren Politik allein gefährdet ist, sondern auch immer wieder durch weltweite US-geheimdienstliche und US-kriegerische Einmischungen und Handlungen, die alles stören und jeden friedensfördernden Fortschritt verunmöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So the USA, practically since its inception, has been sneakily interfering autocratically and world domination-addicted in the dealings of foreign countries, by bringing them into turmoil through secret service actions, in order to then invade them militarily and start and carry out open acts of war and henceforth act as an occupying power in the &#039;defeated&#039; country.&lt;br /&gt;
| 122. Also mischen sich die USA praktisch seit ihrem Bestehen hinterhältig selbstherrlich und weltherrschaftssüchtig in die Händel fremder Länder ein, indem sie diese durch Geheimdienstaktionen in Aufruhr bringen, um dann militärisch in diese einfallen und offene Kriegshandlungen zu beginnen und durchzuführen und sich fortan im ‹besiegten› Land als Besatzungsmacht aufzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It is also a fact that through the US war propaganda and the world police airs and graces hidden in it, as well as through the greed for world domination and world power, the world media has been manipulated since the existence of the USA to draw the peoples of various states to the US side and swear them into it.&lt;br /&gt;
| 123. Tatsache ist auch, dass durch die US-Kriegspropaganda und die darin versteckten Weltpolizeiallüren sowie durch die Weltherrschafts- und Weltmachtgier seit Bestehen der USA die Weltmedien manipuliert werden, um die Völker diverser Staaten auf die US-amerikanische Seite zu ziehen und einzuschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Furthermore, those citizens in their own country who are stupid authority-blind believers and neither want to recognize nor perceive reality or truth, because they are too lazy, unworldly, foolish, incapable of logical thinking and morbidly autocratic, will be seduced by unfair machinations and lies in their own country, because they are unable to perceive their own limitation of consciousness.&lt;br /&gt;
| 124. Weiter wird im eigenen Land jene Öffentlichkeit resp. werden jene Bürgerinnen und Bürger mit unlauteren Machenschaften und Lügen betört, die dümmliche Obrigkeitsblindgläubige sind und weder die Realität noch die Wahrheit erkennen noch sie wahrnehmen wollen, weil sie zu denkfaul, weltfremd, töricht, unfähig zu logischem Denken und krankhaft selbstherrlich sind, folgedem sie ihre eigene Bewusst-seinsbeschränktheit nicht wahrzunehmen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. So as truth blinds they are unable to recognize the criminal, inhuman and criminal machinations of certain US secret services, US military or the bellicosity of those US politicians, rulers and their followers, who are unscrupulous and believe in their delusion that all those possessed of power and their henchmen of all kinds would act for the security and welfare of the USA and its population.&lt;br /&gt;
| 125. Also vermögen sie als Wahrheitsblinde weder die kriminellen, menschenverachtenden und verbrecherischen Machenschaften gewisser US-Geheimdienste, US-Militärs noch die Kriegslüsternheit jener US-Politiker, Regierenden und deren Mitläufer zu erkennen, die gewissenlos sind und in ihrem Wahn glauben, dass all die Machtbesessenen und deren Schergen aller Art zur Sicherheit und zum Wohl der USA und deren Bevölkerung handeln würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Since the existence of the USA countless deadly and destructive conflicts have been caused by this country and its powerful statesmen, military, politicians and secret services in many states of Earth, namely begun in the own country with the extermination attempts concerning the indigenous Indians, as well as with civil war actions, the First World War of 1756-1763 etc., which is still represented &#039;only&#039; as &#039;Seven Years War&#039;, however quite consciously not as &#039;First World War&#039;.&lt;br /&gt;
| 126. Seit dem Bestehen der USA sind von diesem Land und dessen Staatsmächtigen, Militärs, Politikern und Geheimdiensten in vielen Staaten der Erde unzählige todbringende und zerstörende Konflikte ausgelöst worden, und zwar begonnen im eigenen Land mit den Ausrottungsversuchen in bezug auf die ureinwohnenden Indianer, wie auch mit Bürgerkriegshandlungen, dem Ersten Weltkrieg von 1756–1763 usw., der noch immer ‹nur› als ‹Siebenjähriger Krieg›, jedoch ganz bewusst nicht als ‹Erster Weltkrieg› dargestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This, too, is a US calculation in order not to have to confess guilt and to be the trigger for this seven-year World War.&lt;br /&gt;
| 127. Auch das ist US-amerikanische Berechnung, um sich nicht als schuldig und Auslöser in bezug auf diesen sieben Jahre gedauerten Weltkrieg bekennen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the USA, however, it also went on with human robbery, when criminal US-American human robbers and human traffickers in Africa robbed, beat up, maltreated and brought natives to early US-America as slaves by force of evil, whereby countless people died on the transport alone.&lt;br /&gt;
| 128. Weiter ging es in den USA aber auch mit Menschenraub, als verbrecherische US-amerikanische Menschenräuber und Menschenhändler in Afrika mit böser Gewalt Eingeborene raubten, prügelten, traktierten und als Sklaven in das frühe US-Amerika brachten, wobei allein schon auf dem Transport unzählige Menschen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But this was even worse, because the white immigrants from Europe, who were often criminals or sectarians and were therefore expelled by the authorities from their homelands to early America or fled there themselves, developed into domineering slave owners, slave thugs and slave murderers.&lt;br /&gt;
| 129. Doch daraus ergab sich noch Schlimmeres, denn die weissen aus Europa Eingewanderten, die vielfach Kriminelle oder Sektierer waren und deshalb durch die Behörden aus ihren Heimatländern nach dem frühen US-Amerika ausgewiesen wurden oder selbst dorthin flüchteten, entwickelten sich zu herrschsüchtigen Sklavenhaltern, Sklavenschindern und Sklavenmördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. In addition to the fact that early on many of the immigrants from Europe developed into racial haters, hunted down slaves and murdered them, with the Ku Klux Klan sect in particular committing the worst crimes in this respect and still commits them today, along with other criminal, murderous and criminal racial hatred organizations or groups, which in the USA as white radicals against blacks, Jews, etc., are the most important in this respect. and other &#039;foreigners&#039; and murder them, whereby in some places police forces shoot particularly harmless African Americans on the open street allegedly in &#039;self-defence&#039; or beat them to death.&lt;br /&gt;
| 130. Dies nebst dem, dass sich schon früh viele der aus Europa Eingewanderten zu Rassenhassern entwickelten, Jagd auf Sklaven machten und sie ermordeten, wobei besonders die Ku-Klux-Klan-Sekte die diesbezüglich schlimmsten Verbrechen beging und noch heute begeht, und zwar nebst anderen kriminellen, mörderischen und verbrecherischen Rassenhassorganisationen oder Gruppierungen, die in den USA als weisse Radikale gegen Schwarze, Juden usw. und andere ‹Fremde› vorgehen und sie ermorden, wobei diesbezüglich mancherorts auch Polizeikräfte besonders harmlose Afroamerikaner auf offener Strasse angeblich in ‹Notwehr› erschiessen oder totprügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. All kinds of conflict induction in the USA all over the world have thus been preserved to the present day, and as a result the same US conflict behaviour continues to be carried out in various places in various states, costing many lives and causing immense destruction.&lt;br /&gt;
| 131. Alle Arten von Konfliktherbeiführungen der USA in aller Welt haben sich so erhalten bis in die heutige Zeit, folgedem auch gegenwärtig an mancherlei Orten in diversen Staaten dasselbe US-Konfliktgebaren weiterhin durchgeführt wird und viele Menschenleben kostet und ungeheure Zerstörungen fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The very injustices and murderous acts done in Syria with its devastating bombardments of the civilian population, causing hundreds and thousands of deaths, are the result of air raids by US F-16 and A-10 fighter planes.&lt;br /&gt;
| 132. Allein was an Unrecht und mörderischem Handeln in Syrien mit ihren verheerenden Bombardements auf die Zivilbevölkerung getan wird, was Hunderte und Tausende von Toten fordert, ist das Ergebnis von Luftangriffen durch US-amerikanische F-16- und A-10-Kampfflugzeuge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But the world media report on this in a very questionable way, especially the US-American-friendly media of Europe, which unfortunately also includes – I would like to say – Switzerland with its various media, which due to their neutrality with regard to war reports should also behave neutrally and factually as well as truthfully, but which is not done in favour of the USA.&lt;br /&gt;
| 133. Darüber berichten aber die Weltmedien in sehr fragwürdiger Weise, und zwar ganz besonders die US-amerikafreundlichen Medien Europas, wozu leider – wie ich sagen will – auch die Schweiz mit diversen Medien gehört, die sich infolge ihrer Neutralität in bezug auf Kriegsberichte auch neutral und sachbezogen sowie wahrheitsgetreu verhalten sollten, was aber zu Gunsten der USA nicht getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Also US-American and European media regularly publish questionable and completely uncovered propaganda videos of the &#039;Islamist state&#039; or &#039;Islamist state&#039;. of the IS terrorists, with the actual IS massacres appearing only as a side note in the media, supposedly not to shock the viewers, but whereby mankind is not confronted with the effective truth and therefore does not know what actual atrocities are happening, both by the US Air Force and by the IS terrorists, the regular Syrian army and the Air Force of the criminal dictator Bashar al-Assad.&lt;br /&gt;
| 134. Auch werden von US-amerikanischen und europäischen Medien regelmässig inhaltlich fragwürdige und vollkommen unbelegte und stark beschnittene Propagandavideos des ‹Islamisten Staates› resp. der IS-Terroristen verbreitet, wobei die eigentlichen IS-Massaker nur als Randnotiz in den Medien erscheinen, um angeblich die Zuschauer nicht zu schockieren, wodurch aber die Menschheit nicht mit der effectiven Wahrheit konfrontiert wird und daher auch nicht wissend wird, welche tatsächlichen Greuel geschehen, und zwar sowohl durch die US-Luftwaffe als auch durch die IS-Terroristen, die reguläre syrische Armee und die Luftwaffe des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. So the US Air Force, the Syrian Army and the Syrian Air Force are bombing and murdering the Syrian civilian population, while the IS terrorist organization can continue its murderous mischief.&lt;br /&gt;
| 135. Also wird durch die US-Luftwaffe und die syrische Armee sowie durch die syrische Luftwaffe im Hauptsächlichen die syrische Zivilbevölkerung bombardiert und ermordet, während die IS-Terrororganisation weiterhin ihr mörderisches Unwesen treiben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. On the contrary, however, the US-driven media in Europe is spreading enormous lie reports, making the readership completely misoriented.&lt;br /&gt;
| 136. Gegenteilig werden jedoch durch die US-gesteuerten Medien in Europa ungeheure Lügenberichte verbreitet, wodurch die Leserschaften völlig fehlorientiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Moreover, in certain cases there is cooperation between US military and IS terrorists, whether consciously or unconsciously, this must remain open, but it is a fact and therefore not only a suspicion, because it corresponds to the circumstances, as well as various cooperation with other terrorist and criminal organizations, which are supported by secret service and military etc. at least with weapons and government overthrow aid, but which is vehemently denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 137. Ausserdem ist in gewissen Fällen eine Kooperation von US-Militärs und IS-Terroristen gegeben, ob bewusst oder unbewusst, das muss dahingestellt bleiben, doch ist es eine Tatsache und also nicht nur ein Verdacht, denn es entspricht den Gegebenheiten, wie auch diverse Kooperationen mit anderen Terror- und Verbrecherorganisationen, die geheimdienstlich und militärisch usw. zumindest mit Waffen und Regierungsumsturzhilfen unterstützt werden, was jedoch von den USA vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And it is also a fact that through this cooperation it is always possible for the IS terrorists after the US air attacks to advance to the Syrian positions as well as to places and to carry out their murderous massacres.&lt;br /&gt;
| 138. Und Tatsache ist auch, dass es durch diese Kooperation den IS-Terroristen nach den US-Luftangriffen immer möglich ist, auf die syrischen Stellungen sowie in Orte vorzurücken und ihre mörderischen Massaker durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The US military and the US Air Force operate in Syria not only with ground explorers and informants, but especially with AWACS planes, drones and satellites as well as with German phantom reconnaissance aircraft, whereby very exact and exact data are determined, thus no &#039;accidental attacks&#039; during bombardments take place, but quite consciously fixed targets are approached and masses of people from the civilian population are murdered with bomb hail.&lt;br /&gt;
| 139. Das US-Militär und die US-Luftwaffe operieren in Syrien nicht nur mit Bodenkundschaftern und Informanten, sondern speziell mit AWACS-Flugzeugen, mit Drohnen und Satelliten sowie mit deutschen Phantom-Aufklärern, wodurch sehr exakte und genaue Daten ermittelt werden, folglich keine ‹versehentliche Angriffe› bei Bombardements erfolgen, sondern ganz bewusst festgelegte Ziele angeflogen und mit Bombenhageln massenweise Menschen aus der Zivilbevölkerung ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A fact which US-America has always practiced without hesitation and conscience and murdered countless people, as in 1945 in Hiroshima and Nagasaki as well as in Germany in Schweinfurt, where with the &#039;Operation Double Strike&#039; with 220 four-engine US bombers in August 1943 a hail of bombs was set up on the German ball bearing plants in Schweinfurt, but 158 of the flying fortresses were shot down or damaged.&lt;br /&gt;
| 140. Eine Tatsache, die US-Amerika seit jeher bedenken- und gewissenlos ausübt und unzählige Menschen ermordet, wie 1945 in Hiroshima und Nagasaki sowie in Deutschland in Schweinfurt, wo mit der ‹Operation Double Strike› mit 220 viermotorigen US-Bombern im August 1943 auf die deutschen Kugellagerwerke in Schweinfurt ein Bombenhagel niedergelassen wurde, wobei aber 158 der Fliegenden Festungen abgeschossen oder beschädigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then the air raid and the hail of bombs on Leipzig on December 4, 1943, which triggered a tremendous firestorm and cost the lives of thousands of people, should also be mentioned in the same way.&lt;br /&gt;
| 141. Dann ist in gleicher Weise auch der Luftangriff und der Bombenhagel am 4. Dezember 1943 auf Leipzig zu nennen, der einen ungeheuren Feuersturm auslöste und Tausende von Menschen das Leben kostete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. But there are many other US war crimes to mention, such as Afghanistan, Vietnam, Iraq, etc., and so on.&lt;br /&gt;
| 142. So wären aber noch viele andere US-amerikanische Kriegsverbrechen zu nennen, wie z.B. in bezug auf Afghanistan, Vietnam und Irak usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Another fact is that the US War Department resp. the Pentagon always and practically in every case denies the effective facts with lies and deceit and presents everything differently and as unrealistic for the benefit of the US.&lt;br /&gt;
| 143. Weitere Tatsache ist, dass das US-Kriegsministerium resp. das Pentagon mit Lug und Trug immer und praktisch in jedem Fall die effectiven Sachlagen leugnet und alles anders und zu US-Nutzen als wirklichkeitsfremd darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These US-American excuse lies and fraud propaganda are, of course, adopted by the European and other media all over the world in order to &#039;keep the USA clean&#039; of war crimes and to cover up violent assaults and murders of the civilian population or to make their proven perpetration appear in a good light.&lt;br /&gt;
| 144. Diese US-amerikanischen Ausredenslügen und Betrugspropaganda übernehmen natürlich die europäischen und auch andersstaatlichen Medien in aller Welt, um die USA von Kriegsverbrechen ‹reinzuhalten› und gewaltmässige Übergriffe und Morde an der Zivilbevölkerung zu vertuschen oder ihre trotzdem erwiesene Täterschaft in einem guten Licht erscheinen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Not infrequently also lying &#039;excuses&#039; become loud in such a way that apparently an alleged enemy position was &#039;unfortunately accidentally&#039; bombed by American fighter planes and therefore civilians were killed.&lt;br /&gt;
| 145. Nicht selten werden auch verlogene ‹Entschuldigungen› in der Weise lautbar, dass offenbar durch amerikanische Kampfflugzeuge ‹leider versehentlich› eine vermeintliche Feindstellung bombardiert worden sei und deshalb Zivilisten getötet worden seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. And it is quite obvious that the US-friendly media of all European states are spreading propaganda in the sense of the USA over and over again, instead of naming and publishing the effective facts of what the military, air forces and secret services of the USA are really doing about war crimes with the consent of their government.&lt;br /&gt;
| 146. Und ganz offensichtlich ist beim Ganzen, dass die US-amerikafreundlichen Medien aller Staaten Europas immer wieder und immer mehr Propaganda im Sinn der USA verbreiten, statt die effectiven Fakten dessen zu nennen und zu veröffentlichen, was die Militärs, Luftstreitkräfte und Geheimdienste der USA in Einwilligung ihrer Regierung wirklich an Kriegsverbrecherischem tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. That would be the real task of all media around the world, thus also in all states of the EU dictatorship, as well as in neutral Switzerland, which by truthful lying media, unneutral journalists and by wrong US-American lie and pseudo-reports pull neutrality into the dirt, mock and make a mockery of it.&lt;br /&gt;
| 147. Das wäre die wirkliche Aufgabe aller Medien rund um die Welt, so also auch in allen Staaten der EU-Diktatur, wie auch der neutralen Schweiz, die durch wahrheitslügende Medien, unneutrale Journalisten und durch falsche US-amerikageformte Lügen- und Pseudoberichterstattungen die Neutralität in den Schmutz ziehen, verhöhnen und zum Gespött machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So what is really being done by the media is a propaganda ploy that is spreading more and more in Europe and around the world and through which all the hard facts of reality and its truth are trampled underfoot, portrayed as questionable and ridiculed outright.&lt;br /&gt;
| 148. Was also von den Medien wirklich getan wird, ist eine Propagandamasche, die in Europa und rund um die Welt immer mehr um sich greift und durch die alle harten Fakten der Wirklichkeit und deren Wahrheit mit Füssen getreten, als fragwürdig dargestellt und rundheraus lächerlich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All that you have said means that, from my point of view, I can make it a general summary of people and their behaviour, without having to deal explicitly with the machinations of the USA and the EU dictatorship. And by humans I mean of course Earth-humans who should do exactly what is taught by the mission teaching or the &#039;spiritual teaching&#039; or the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, namely that man must learn to do the right thing and the valuable thing out of himself. This means that he has to teach himself everything, to learn, to help himself, to explain everything to himself, even to contradict himself, to reprimand himself, to teach, to correct, to correct, to understand everything, to form his thoughts and feelings by himself and of course to implement all learned knowledge for his own benefit and also to act himself. And this is what the man of Earth has to do without allowing himself to be influenced believingly by the sneaky and lousy machinations of unjust governments, their followers of all kinds and of foreign states or by religions, sects and false or simply dubious philosophies, etc. But man has to do this alone and of his own free will, which is why he must be instructed in this matter even in his earliest education and encouraged to his own thinking, to his own finding of truth and to his own decision as well as to his own righteous action according to his own will. First and foremost, of course, the human being can be provided with the necessary educational endowments or explanations and instructions in the form of teaching. Basically the human being must have the freedom to use his ability and to be autonomous and to remain so, consequently he can set himself all necessary life values and life goals in personal freedom. It also means, however, that he must be able to understand and follow everything in his actions and deeds in a righteous manner, and that he must be absolutely independent of any external or other outside influence. The personal freedom of will must of course always be in the foreground and also remain, because there is no continuous causal determination of the actions by external influences or by internal conditions, such as genetic predeterminations and predispositions or physical determining prerequisites specially oriented to something, which would inevitably have to be done, as determinism claims to the contrary. Effectively, the fact is correct, as is also shown by indeterminism, that man has freedom of will and that he decides, controls, executes and carries out everything by his own will, if he is conscious of himself and does not allow himself to be influenced and duped by whispers and suggestive and deceitfully formed convictions, ideologies, lies and deceit etc. of others. So external influences can never correspond to such a destiny that it could do something beyond man&#039;s will and control man&#039;s will, because in every case and whatever it is man himself decides about his will. So man always determines and decides for himself whether he wants to do or refrain from doing something, be it in relation to his own desires, necessities, reason or desires, etc., or be it in relation to work instructions from superiors, etc., any demands, actions or deeds, etc., which are demanded from other people, from the family, from authorities, military, courts, organizations, from the environment or from life itself. So man must not allow the influence of other men on his will and his will to be allowed in order to make and carry out a decision, but he must always make his first and last concrete decisions personally according to his own free will and in an uninfluenced way, because only in this way can his will in self-determination come into effect. This also means that man of Earth is not to be influenced by political press and political propaganda, nor by public media such as newspapers, journals, radio and television, etc., nor by suggestive speeches, but in each case, effectively in each case, should always use his own intellect and reason to find out the effective truth. And only then, when he has found it with the highest possible certainty, he should, can and may he bring himself to a good, correct and righteous decision and put it into action by his very own will. This, however, requires a lot of effort and research in order to find the truth, which cannot be achieved simply by false and dishonest media reports etc. and by influences of any kind and as a result of followers or sympathy, but only by effectively thorough research, neutral thoughts and considerations regarding the given facts. And only then, when the whole thing is handled in this way, also the effective truth can be found and according to this a righteous and free opinion can be created and through this also a righteous decision concerning the correctness can be made. And in order to then implement this decision in reality, further thoughts and considerations are needed in order to form the very own will and to bring about a conversion of an action or act into free will. Ethics, too, effectively understands freedom of will to mean what the term says, but it must also be said that freedom of will is not simply an arbitrariness of being able to do and let go and thus not an arbitrariness, but an autonomous, correct, righteous and moral self-determination and self-disposal, which demand that decency, compassion, humanity, helpfulness and the order with regard to necessary laws and commandments as well as the fulfilment of duties are observed. And this is so because the freedom of will of the individual or the human being is the prerequisite for his moral gift, his entire correct behaviour and his obligations. So, in other words, the essence of man is not simply in thinking, recognizing, acting and doing, but especially in his will, which is controlled by him through understanding and reason in legality, righteousness and self-responsibility, through which he accomplishes, exercises, acts and does everything in a conscious and regulated way. The will of the individual human being is free and not subordinated to any powers, a deity, a higher will of the world or other human beings, because the human being as such and individual leads and directs himself in full responsibility in every respect, starting from all his thoughts, feelings, other impulses and actions, but also in relation to his speech, his correct, cultivated and clean way of speaking, which has to be far away from all obscene, ordinary and vulgar expressions. Exactly this, however, is not the case with those indecent people who cultivate an amoral, abusive, characterless, culture-low, naive, vulgar, shameless, incorrect and immoral use of language, in which they also cross their path with regard to all their actions, actions and behaviour. Such people often interfere without thought and without being asked in the conversations of others who do not concern them, make stupid and primitive remarks and disregard the rights of their fellow human beings. And they often do this without themselves being in principle directly to blame for it, but only indirectly, on the one hand because in their childhood their parents or other legal guardians – to which also the pedagogues, so-called &#039;clergymen&#039; and professional teachers etc. belong – did not fulfil their educational duty and did not sufficiently instruct them with regard to decency and behaviour. On the other hand, however, the direct blame lies in the fact that from puberty until adulthood the self-responsibility of self-education was not perceived and consequently they do not know any decency. In this way, the whole thing also applies to those politicians and rulers and their direct and indirect followers who without decency and self-opinionated disregard the rights of the people and treat them &#039;from above down&#039; in a domineering and condescending manner, harassing, incapacitating and subjugating them by unjust measures, decrees and unjust laws, commandments, fines and taxes, etc. Thus, in certain ways, large and small correlations can be seen in relation to impropriety, abusiveness, shamelessness, incorrectness and unrighteousness, etc., both among ordinary citizens or people and among authorities, in politics, in world affairs and religions, sects and organizations, etc., even though they fundamentally do not concern the interests of others. Self-righteous people, who determine freedom and right impairing and will influencing over other people up to killing by warlike or death-depreting actions and deeds, are outside of every righteous human and social norm. By this I mean especially certain unjust officials, politicians and rulers as well as their lackeys, as well as presidents, leaders, bosses, executioners, warlords and educators of all kinds, who interfere shamefully in the freedom and private affairs, as well as in the rights and free decision of will of their subordinates, of the faithful etc. and even of all people of whole populations, in order to harass them, to oppress them, to train them and in doing so also to disregard their rights and to trample them underfoot. It is a fact that such weak people, who are not infrequently civil servants, rulers, military personnel, educators, clergymen, sect bosses or superiors etc., and who are well educated in a variety of school knowledge, have actually learnt and know what decency, peace, freedom, harmony, law and order as well as correct human behaviour etc. is all about but are also psychopathically inclined and consequently consider their fellow human beings less than themselves and harass them. Such people want to rule over others, which is why they disdain them, violate them disregardingly, discriminate against them, even oppress them, insult them, despise them, practice an insulting and &#039;cutting&#039; behaviour towards their fellow human beings, and do not recognize that they are not only unprofessional, but also of an inferior character with regard to their dealings with fellow human beings, and thus do everything possible to cause and promote discord and thus hatred and war. The fact that they are also playing along with lack of discipline, stupidity and cowardice, as well as lack of intelligence, and that there is a tremendous lack of humanity among them, as well as weakness, self-assertion and selfishness, they are just as unable to recognize in their egoism and arrogance, as they are not able to recognize everything else about them in relation to the negative, evil and bad that they do and embody. And unfortunately I have to talk about the USA now, because the majority of its population agrees with the racist, war criminal, death penalty-related and world domination greedy machinations of the USA. This majority is in agreement with all evil and negativity in a supportive way and roars with it when people are condemned to death by the USA on the basis of its often false and inhuman laws, executed and caused mischief and discord in foreign countries by ordinances and secret service actions, and when acts of war are carried out all over the world. This is also true for the fact that the majority of the proponents cheerfully roar along pro and cheerfully when the USA plays world police and tries to enforce world domination airs and graces etc. with acts of war around the world – from which the righteous minority of the US citizens is of course excluded in any case. On the whole, everything in the USA is going exactly in the direction that every criminal and criminal act and action of the ruling warmongers and their vassals, the racists and death penalty criers, coincides for the masses that run along and howl along and the majority of the population that advocates everything. The same also applies to the EU dictatorship, which is horny for Europe, wants to build its own army and join the USA in warfare in order to fulfil its own interests. Just like the USA, which conducts its negotiations with other states, especially with Russia – as I can watch on news broadcasts again and again – with absolutely stubborn demands and snubs its negotiating partners rebelliously, stubbornly, stubbornly and hard-boiled in complete stiffness and arrogance and incites them to negation, the EU dictator pack with its pathologically stupid demands is also driving and forcing its interlocutor Russia into a corner, negation and defense, as well as with the idiotic sanctions. The beanstraw stupidity of the misgoverning EU dictatorship clique and the USA can be seen in everything they do, and therefore with frightening clarity, that all these morbidly stupid government brainwashers are not in a position to grasp the dangerous situation they are causing and conjuring up with their demands for weakness and sanctions against Russia. Out of sheer stupidity and idiocy as well as out of greed for power they work on a war which they want to provoke – at the expense of countless human lives which would already be wiped out millions of times by underground threatening acts of war when they come about. Both the USA and the EU dictatorship or their powerful ones are absolutely incapable of making a suitable and useful compromise with Russia in order to put an end to all threats of war and to eliminate all disputes between all states. How simple would such a compromise be, for example, with regard to the Syrian catastrophe, which would consist of the fact that the world power-hungry USA would confine itself to limiting its fighting in the air and on the ground solely to the &#039;Islamist state&#039; in order to eliminate this great danger, which is aimed at murderously subjugating the world. This, while Russia is to be left alone, because it is in a relationship of dependence with the Syrian dictator Bashar al Assad and is campaigning for the regular Syrian army and thus against the separatist combat troops. The reason for the dependency is the naval base &#039;Tartus&#039;, a naval base of the Syrian Navy in the Syrian port city of Tartus. This Syrian naval base occupies an area of 0.4 km², i.e. 40 hectares, and next to it the base is allocated an area of 1.5 hectares, which forms a small base respectively a technical base of the Russian navy and has a pier that mainly consists of two floating piers of 120 m length each. The naval base in Tartus was and is used by the Soviet Union, and today Russia, since the signing of a bilateral agreement and treaty with Syria in 1971. At present, this is the only base in the Mediterranean that the Russian navy maintains and uses. But it is precisely this factor that is a thorn in the side of the United States, because it is absolutely out of their league that Russia has direct access to the Mediterranean. However, the world public knows little or nothing about this, and consequently little or nothing is known about why the USA is doing its military warlike mischief in Syria and why Russia is campaigning for the regular Syrian army and thus also for Bashar al Assad. But now that the US is sneakily bombing both the &#039;Islamist state&#039; and at the same time the regular Syrian army, it is natural that stink was preprogrammed from the very beginning and will remain, if the necessary compromise is not reached. However, the USA is not interested in this, because they are disposing of their outdated war material in Syria and earn a lot of money with it, but can also rearm with new and more modern war material. However, the USA does not want to let all the new and more modern war material simply become outdated again, but to use it for new purposes, namely by using it itself in secret military actions as well as in open acts of war, the originators of which are basically the USA and its secret services. For this reason, they have been trying since time immemorial to create new hotbeds of revolution and war by means of underhand secret service, criminal, felonious, political and military machinations, whereby it is also common practice in the USA to train guerrillas and other elements of foreign countries in secret training camps, which then create turmoil or terror organisations in their own homeland or in foreign states. And of course they are then supported by the USA with the latest weapons etc. and money before the insurgents or terrorists themselves turn against the USA.&lt;br /&gt;
| Das Ganze, was du gesagt hast, bedeutet, dass ich daraus, aus meiner Sicht betrachtet, eine Zusammenfassung allgemein in bezug auf die Menschen und deren Verhalten machen kann, ohne dass ich explizit auf die Machenschaften der USA und der EU-Diktatur eingehen muss. Und mit den Menschen meine ich natürlich die Erdlinge, die exakt das tun sollten, was mit der Missionslehre resp. der ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› gelehrt wird, nämlich dass der Mensch lernen muss, aus sich selbst heraus das Richtige und Wertvolle zu tun. Das bedeutet, dass er sich selbst alles beizubringen, zu erlernen, zu helfen, sich weitgehend alles selbst zu erklären, gar sich selbst zu widersprechen, sich selbst zu rügen, zu belehren, an und in sich alles zu korrigieren, richtigzustellen, zu verstehen, von selbst seine Gedanken und Gefühle zu bilden und selbstverständlich alles erlernte Wissen zum eigenen Nutzen umzusetzen und auch selbst zu handeln hat. Und das hat der Mensch der Erde zu tun, ohne sich gläubig mit hinterhältigen und miesen Machenschaften von unrechtschaffenen Regierungen, deren Mitläufern aller Art und von fremden Staaten oder von Religionen, Sekten und falschen oder einfach zweifelhaften Philosophien usw. beeinflussen zu lassen. Das aber hat der Mensch alleine und aus freiem Willen zu tun, weshalb er schon in seiner frühesten Erziehung diesbezüglich belehrt und zum eigenen Denken, zur eigenen Wahrheitsfindung und zur eigenen Entscheidung sowie zum eigenen rechtschaffenen Handeln nach eigenem Willen angehalten werden muss. Dazu können dem Menschen natürlich in allererster Linie erziehungsmässig die notwendigen Dozierungen resp. Erklärungen erteilt und lehremässige Anleitungen und Anweisungen gegeben werden. Grundsätzlich muss der Mensch dabei die Freiheit haben, seine Fähigkeit nutzen zu können und autonom zu sein und es auch zu bleiben, folglich er sich in persönlicher Freiheit auch alle notwendigen Lebenswerte und Lebensziele selbst setzen kann. Es bedeutet aber auch, dass er im Handeln und Tun alles in rechtschaffener Weise nachvollziehen und verfolgen können muss, und zwar absolut unabhängig von einer äusseren oder sonstigen Fremdbestimmung. Die persönliche Willensfreiheit muss dabei natürlich immer im Vordergrund stehen und auch bestehen bleiben, denn es gibt keine durchgängige kausale Bestimmung der Handlungen durch äussere Einflüsse oder durch innere Bedingungen, wie z.B. genetische Vorbestimmungen und Veranlagungen oder körperliche speziell auf etwas ausgerichtete bestimmende Voraussetzungen, die zwangsläufig getan werden müssten, wie der Determinismus gegenteilig behauptet. Effectiv ist nämlich die Tatsache richtig, wie das auch durch den Indeterminismus dargelegt wird, dass dem Menschen die Willensfreiheit offensteht und er durch seinen eigenen Willen alles selbst entscheidet, steuert, ausführt und durchführt, wenn er bewusst sich selbst ist und sich nicht durch Einflüsterungen und suggestive und hinterhältig geformte Gesinnungen, Ideologien, Lügen und durch Betrug usw. anderer beeinflussen und übertölpeln lässt. Also können niemals äussere Einflüsse einer derartigen Bestimmung entsprechen, dass diese über den Willen des Menschen hinweg etwas verrichten und den Willen des Menschen steuern könnte, denn in jedem Fall und worum es sich auch immer handelt, entscheidet der Mensch selbst über seinen Willen. Also bestimmt und entscheidet der Mensch immer selbst, ob er etwas tun oder unterlassen will, sei dies in bezug auf eigene Begehren, Notwendigkeiten, Vernunft oder Wünsche usw., oder sei es in bezug auf Arbeitsanweisungen von Vorgesetzten usw., irgendwelche Forderungen, Handlungen oder Taten usw., die von anderen Menschen, von der Familie, von Behörden, Militär, Gerichten, Organisationen, von der Umwelt oder vom Leben selbst gefordert werden. Also darf der Mensch nicht den Einfluss anderer Menschen auf seinen Willen und sein Wollen zulassen, um eine Entscheidung zu treffen und durchzuführen, sondern er muss immer seine ersten und letzten, konkreten Entscheidungen persönlich gemäss Verstand und Vernunft nach eigenem freien Willen und in unbeeinflusster Weise selbst treffen, denn nur dadurch kann sein Wille in Selbstbestimmung zur Geltung kommen. Das bedeutet auch, das sich der Mensch der Erde nicht durch Politpresse- und Politpropagandastellen, wie auch nicht durch öffentliche Medien wie Zeitungen, Journale, Radio und Fernsehen usw. sowie durch suggestive Reden beeinflussen lassen, sondern in jedem, und zwar effectiv in jedem Fall, immer selbst seinen Verstand und seine Vernunft nutzen soll, um die effective Wahrheit herauszufinden. Und erst dann, wenn er diese mit höchstmöglicher Sicherheit gefunden hat, soll, kann und darf er sich zu einer guten, richtigen und rechtschaffenen Entscheidung durchringen und sie durch seinen ureigenen Willen in die Tat umsetzen. Das aber bedarf für die Wahrheitsfindung vieler Mühen und Nachforschungen, die nicht einfach durch falsche und verlogene Medienberichte usw. und durch Beeinflussungen irgendwelcher Art sowie infolge Anhängerschaft oder Sympathie zustande kommen können, sondern nur durch effective gründliche Nachforschungen, neutrale Gedanken und Überlegungen in bezug auf die gegebenen Fakten. Und nur dann, wenn das Ganze in dieser Weise gehandhabt wird, kann auch die effective Wahrheit gefunden und gemäss dieser eine rechtschaffene und freie Meinung geschaffen und dadurch auch eine ebenfalls rechtschaffene Entscheidung in bezug auf die Richtigkeit getroffen werden. Und um diese Entscheidung dann in die Wirklichkeit umzusetzen, bedarf es weiterer Gedanken und Überlegungen, um den ureigenen Willen zu formen und eine Umsetzung einer Handlung oder Tat in Willensfreiheit herbeizuführen. Auch die Ethik versteht unter Willensfreiheit effectiv das, was der Begriff aussagt, doch dazu ist auch zu sagen, dass die Willensfreiheit nicht einfach eine Beliebigkeit des Tun-und-lassen-Könnens und also keine Willkürfreiheit darstellt, sondern eine autonome, korrekte, rechtschaffene und sittliche Selbstbestimmung und Selbstverfügung, die verlangen, dass Anstand, Mitfühlsamkeit, Menschlichkeit, Hilfsbereitschaft und die Ordnung in bezug auf notwendige Gesetze und Gebote sowie die Pflichterfüllung befolgt werden. Und dies ist so, weil die Willensfreiheit des Individuums resp. des Menschen die Voraussetzung für seine moralische Begabung, seine gesamten korrekten Verhaltensweisen und seine Verpflichtungen ist. Also liegt mit anderen Worten das Wesen des Menschen nicht einfach im Denken, Erkennen, Handeln und Tun, sondern speziell in seinem von ihm durch Verstand und Vernunft in Legalität, Rechtschaffenheit und Selbstverantwortungstragung gesteuerten Willen, durch den er alles in bewusster und geregelter Weise bewerkstelligt, ausübt, handelt und tut. Der Wille des einzelnen Menschen ist frei und nicht irgendwelchen Mächten, einer Gottheit, einem höheren Weltwillen oder anderen Menschen untergeordnet, denn der Mensch als solcher und einzelner führt und lenkt sich in voller Verantwortung in jeder Beziehung selbst, und zwar schon ausgehend von all seinen Gedanken, Gefühlen, sonstigen Regungen und den Handlungen und Taten, wie aber auch in bezug auf sein Reden, seine korrekte, kultivierte und saubere Sprachweise, die fernab aller obszönen, ordinären und vulgären Ausdrucksweisen zu sein hat. Exakt das tun jedoch jene anstandslosen Menschen nicht, die einen amoralischen, ausfälligen, charakterlosen, kulturniedrigen, niveaulosen, pöbelhaften, schamlosen, unkorrekten und unsittlichen Sprachgebrauch pflegen, wobei sie auch in bezug auf all ihr Handeln, Tun und ihre Verhaltensweisen querschlagen. Solche Menschen mischen sich unbedacht oft anstandslos und ungefragt in Gespräche anderer ein, die sie nichts angehen, machen blöde und primitive Bemerkungen und missachten die Rechte der Mit menschen. Und dies tun sie oft, ohne dass sie grundsätzlich selbst die direkte, sondern nur die indirekte Schuld dafür tragen, einerseits eben in indirekter Weise darum, weil in ihrer Kindheit ihre Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten – wozu auch die Pädagogen, sogenannten ‹Geistlichen› und Berufslehrkräfte usw. gehören – ihre Erziehungspflicht nicht wahrgenommen und sie in bezug auf Anstand und Verhalten nicht ausreichend belehrt haben. Anderseits aber liegt die direkte Schuld darin, weil ab der Pubertätszeit bis zum Erwachsensein die Selbstverantwortung der Selbsterziehung nicht wahrgenommen wurde, folglich sie auch darum keinen Anstand kennen. In dieser Weise weitergesehen, trifft das Ganze auch in bezug auf jene Politiker und Regierenden und deren direkte und indirekte Mitläufer zu, die ohne Anstand und selbstherrlich über die Rechte des Volkes hinweggehen und dieses ‹von oben herab› herrisch und herablassend behandeln, durch ungerechte Massnahmen, Verordnungen und ungerechte Gesetze, Gebote, Bussen und Steuern usw. drangsalieren, entmündigen und knechten. Also zeigen sich so in gewissen Weisen grosse und kleine Zusammenhänge in bezug auf Anstandslosigkeit, Ausfälligkeiten, Schamlosigkeit, Unkorrektheit und Unrechtschaffenheit usw. sowohl beim einfachen Bürger resp. Menschen wie auch bei Behörden, in der Politik, im Weltgeschehen und bei Religionen, Sekten und Organisationen usw., obwohl sie grundsätzlich die Belange anderer nichts angehen. Selbstherrliche Menschen, die freiheits- und rechtbeeinträchtigend und willensbeeinflussend über andere Menschen bis hin zum Morden durch kriegerische oder todesurteilerfüllende Handlungen und Taten bestimmen, stehen ausserhalb jeder rechtschaffenen menschlichen und gesellschaftlichen Norm. Damit meine ich besonders gewisse unrechtschaffene Beamte, Politiker und Regierende sowie deren Lakaien, wie auch Vorsitzende, Führer, Chefs, Henker, Kriegsherren und auch Erziehende aller Art, die sich in schändlicher Weise in die Freiheit und privaten Dinge, wie auch in die Rechte und den freien Willensentscheid ihrer Untergebenen, der Gläubigen usw. und gar aller Menschen ganzer Bevölkerungen einmischen, um sie zu harmen, zu unterdrücken, zu schulmeistern und dabei auch deren Rechte zu missachten und mit Füssen zu treten. Tatsache ist, dass solche charakterschwache Menschen, die nicht selten Beamte, Regierende, Militärs, Pädagogen, Geistliche, Sektenbosse oder Vorgesetzte usw. und in mancherlei Schulwissen gut gebildet sind, eigentlich gelernt haben und wissen, was Anstand, Frieden, Freiheit, Harmonie, Recht und Ordnung sowie korrektes menschliches Verhalten usw. ist, jedoch psychopathisch veranlagt sind und folglich die Mitmenschen minder als sich selbst betrachten und sie drangsalieren. Solche Menschen wollen über andere herrschen, weshalb sie diese geringschätzen, sie missachtend verletzen, benachteiligen, gar unterdrücken, beschimpfen, verachten, eine beleidigende und den Mitmenschen ‹schneidende› Verhaltensweise ausüben und nicht erkennen, dass sie nicht nur anstandslos sind, sondern in bezug auf den Umgang mit Mitmenschen auch einen minderwertigen Charakter aufweisen und damit alles tun, um Unfrieden und damit Hass und Kriege auszulösen und rundum zu fördern. Dass dabei auch Disziplin-losigkeit, Dummheit und Feigheit, wie auch mangelnde Intelligenz mitspielen, wie auch, dass bei ihnen hinsichtlich Menschlichkeit ein ungeheurer Mangel herrscht, wie aber auch Schwäche, Selbstherrlichkeit und Selbstsucht, das vermögen sie in ihrem Egoismus und in ihrer Überheblichkeit ebenso nicht zu erkennen, wie auch nicht alles andere an ihnen in bezug auf Negatives, Böses und Schlechtes, das sie tun und verkörpern. Und damit muss ich nun leider doch noch auf die USA zu sprechen kommen, weil das Gros deren Bevölkerung mit den rassistischen, kriegsverbrecherischen, todesstrafebedingten und weltherrschaftsgierigen Machenschaften US-Amerikas einverstanden ist. Dieses Gros ist mit allem Bösen und Negativen befürwortend einverstanden und brüllt mit, wenn durch die USA auf Grund ihrer vielfach falschen und unmenschlichen Gesetze Menschen zum Tod verurteilt, hingerichtet und durch Verordnungen und Geheimdienstaktionen in fremden Ländern Unheil und Unfrieden angerichtet und in aller Welt Kriegshandlungen geführt werden. Das gilt auch dafür, dass vom Gros der Befürworter pro- und hurramässig freudig mitgebrüllt wird, wenn die USA Weltpolizei spielen und die Weltherrschaftsallüren usw. mit Kriegshandlungen rund um die Erde durchzusetzen versuchen – wovon die rechtschaffene Minorität der US-Bürger natürlich in jedem Fall ausgeschlossen ist. Im grossen und ganzen läuft in den USA alles genau in der Richtung, dass für die mitlaufende und mitheulende Masse resp. das Gros der Bevölkerung, das alles befürwortet, jedes kriminelle und verbrecherische Handeln und Tun der regierenden Kriegshetzer und deren Vasallen, der Rassisten und Todesstrafeschreier, übereinstimmt. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die EU-Diktatur, die europastaatengeil ist, eine eigene Armee aufbauen und zusammen mit den USA kriegerisch mitmischeln will, um die eigenen Interessen erfüllen zu können. Genauso wie die USA, die ihre Verhandlungen mit anderen Staaten, besonders mit Russland – wie ich immer wieder in Nachrichtensendungen mitverfolgen kann –, mit absolut sturen Forde-rungen führen und ihre Verhandlungs-Gesprächspartner aufsässig, halsstarrig, hartnäckig und hartgesotten in völliger Steifnackigkeit und Überheblichkeit brüskieren und zur Negation reizen, treibt und zwingt auch das EU-Diktatorenpack mit seinen krankhaft blödsinnigen Forderungen ihre Gesprächspartner resp. Russland ebenso in die Enge, Negation und Abwehr, wie auch mit den idiotischen Sanktionen. Die Bohnenstrohdummheit der missregierenden EU-Diktatur-Clique und der USA zeigt sich durchaus in allem, was sie tun, folglich auch mit erschreckender Deutlichkeit erkennbar ist, dass alle diese krankhaft dummen Regierungshirnis nicht in der Lage sind, die gefährliche Situation zu erfassen, die sie mit ihren Schwachsinnforderungen und Sanktionen gegen Russland anrichten und heraufbeschwören. Aus lauter Blödheit und Schwachsinn sowie aus Machtgier werkeln sie an einem Krieg herum, den sie heraufbeschwören wollen – auf Kosten unzähliger Menschenleben, die bereits durch untergründig drohende Kriegshandlungen bei deren Zustandekommen millionenfach ausgelöscht würden. Sowohl die USA als auch die EU-Diktatur resp. deren Mächtige sind absolut unfähig, mit Russland einen tauglichen und nutzvollen Kompromiss einzugehen, um alles Kriegsdrohende zu beenden und alle Zerwürfnisse zwischen allen Staaten aus der Welt zu schaffen. Wie einfach wäre doch so ein Kompromiss z.B. in bezug auf die Syrienkatastrophe, der daraus bestünde, dass die weltmachtgierigen USA sich darauf beschränken würden, ihre Kampfhandlungen zu Luft und Boden einzig auf den ‹islamistischen Staat› zu beschränken, um diese grosse Gefahr auszuschalten, die darauf ausgerichtet ist, mörderisch die Welt zu unterjochen. Dies, während Russland in Ruhe gelassen werden soll, weil sich dieses mit dem syrischen Diktator Baschar al Assad in einem Abhängigkeitsverhältnis befindet und sich für die reguläre syrische Armee einsetzt und damit gegen die separatistischen Kampftruppen. Der Grund für die Abhängigkeit ist die Marinebasis ‹Tartus›, ein Marinestützpunkt der syrischen Marine in der syrischen Hafenstadt Tartus. Diese syrische Marinebasis nimmt eine Fläche von 0,4 km² und also 40 Hektar ein, und daneben ist der Basis eine Fläche von 1,5 Hektar zugeteilt, die einen kleinen Stützpunkt resp. eine technische Basis der russischen Marine bildet und eine Pier aufweist, die hauptsächlich aus zwei schwimmenden Schiffsanlegern von je 120 m Länge besteht. Der Marinestützpunkt in Tartus wurde und wird seit der Unterzeichnung eines entsprechenden bilateralen Abkommens und Vertrages mit Syrien im Jahr 1971 von der Sowjetunion, resp. heute Russland, mitgenutzt, wobei zum gegenwärtigen Zeitpunkt dies der einzige Stützpunkt im Mittelmeer ist, den die russische Marine unterhält und nutzt. Genau dieser Faktor ist jedoch den USA ein Dorn im Auge, denn es passt ihnen absolut nicht in den Kram, dass Russland einen direkten Zugang zum Mittelmeer hat. Davon weiss jedoch die Weltöffentlichkeit nichts oder kaum etwas, folglich auch nicht oder nur wenig bekannt ist, warum die USA in Syrien ihr militär-kriegerisches Unwesen treiben und Russland sich für die reguläre syrische Armee und damit auch für Baschar al Assad einsetzt. Da nun aber die USA hinterhältig sowohl den ‹islamistischen Staat› bombardieren und zugleich auch die reguläre syrische Armee, ist es natürlich, dass schon von allem Anfang an Stunk vorprogrammiert war und dieser auch bleibt, wenn der notwendige Kompromiss nicht zustande kommt. Daran sind aber die USA nicht interessiert, weil sie in Syrien ihr veraltetes Kriegsmaterial abstossen und damit viel Geld verdienen, zudem aber auch mit neuem und modernerem Kriegsmaterial wieder aufrüsten können. Das gesamte neue und modernere Kriegsmaterial wollen die USA aber nicht einfach wieder veralten lassen, sondern neuen Verwendungszwecken zuführen, und zwar indem sie diese selbst in geheimen Militäraktionen sowie in offenen Kriegshandlungen nutzen, deren Urheber grundsätzlich die USA und deren Geheimdienste sind. Deshalb sind sie seit alters her auch weltweit bemüht, durch hinterhältige geheimdienstliche, kriminelle, verbrecherische, politische und militärische Machenschaften immer wieder neue Revolutions- und Kriegsherde zu schaffen, wobei es auch gang und gäbe ist, dass in den USA in geheimen Ausbildungslagern Guerillas und andere Elemente fremder Länder ausgebildet werden, die dann im eigenen Heimatland oder in fremden Staaten Aufruhr schaffen oder Terrororganisationen bilden. Und natürlich werden diese dann von den USA mit neuesten Waffen usw. und mit Geld unterstützt, ehe sich die Aufständischen oder Terroristen selbst gegen die USA wenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. These, too, are facts that are neither considered nor understood by the world population.&lt;br /&gt;
| 149. Auch das sind Tatsachen, die jedoch von der Weltbevölkerung weder bedacht noch verstanden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But we should not pursue these things any further today.&lt;br /&gt;
| 150. Aber diese Dinge sollten wir heute nicht weiter verfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. What I can tell you is our result regarding your question four months ago regarding the number of Earth-humans, just how many are currently engaged in learning your mission or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| 151. Was ich dir berichten kann, ist unser Ergebnis bezüglich deiner Frage, die du vor vier Monaten in bezug auf die Anzahl Erdenmenschen vorgebracht hast, eben wie viele sich zur gegenwärtigen Zeit mit dem Lernen deiner Mission resp. mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The clarifications in this regard were unfortunately laborious and extensive, and it took more than four months to obtain perfect results, because we first had to call on the help of the Sonaer for the purpose of clear registration, because our possibilities for such a task were limited.&lt;br /&gt;
| 152. Die diesbezüglichen Abklärungen waren leider mühsam und weitläufig, folgedem es eben mehr als vier Monate dauerte, um einwandfreie Resultate zu gewinnen, denn wir mussten zum Zweck eines klaren Registrierenkönnens erst die Hilfe der Sonaer in Anspruch nehmen, weil unsere Möglichkeiten für eine solche Aufgabe begrenzt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. So we were allowed to use their technology, which allows highly sensitive and extremely accurate analyses and recordings, which were not yet within our own scope of development, but which we are now allowed to include in our development programs.&lt;br /&gt;
| 153. Also durften wir ihre Technik nutzen, die hochsensible und äusserst genaue Analysen und Aufzeichnungen ermöglicht, die noch nicht in unserem eigenen Möglichkeitsbereich der Entwicklung lagen, die wir nun jedoch in unsere Entwicklungsprogramme aufnehmen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. But let&#039;s get to the point:&lt;br /&gt;
| 154. Aber nun zum Sinn des Ganzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The results of our investigations were extremely amazing and unexpected for all of us, because if we do not count the core group members and the passive members, who together are about 550, as you said, then the interest in your mission has awakened in many people on Earth.&lt;br /&gt;
| 155. Die erlangten Ergebnisse unserer Abklärungen waren für uns alle äusserst erstaunlich und unerwartet, denn wenn wir die Kerngruppe-Mitglieder und die Passivmitglieder nicht mitzählen, die zusammen rund deren 550 sind, wie du gesagt hast, dann ist das Interesse an deiner Mission in vielen Erdenmenschen erwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This is due on the one hand to the conscious and unconscious multifaceted, worldwide activities of these 550 official members, as well as to the FIGU website in particular and all Internet publications of all FIGU groups in different languages.&lt;br /&gt;
| 156. Das führt einerseits auf das bewusste und unbewusste vielartige, weltweite Wirken dieser 550 offiziellen Mitglieder zurück, wie jedoch speziell auf die FIGU-Webseite und gesamthaft alle Internetz-Veröffent-lichungen aller FIGU-Gruppen in verschiedenen Sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Internet connections and those interested in the Internet are increasing remarkably well, as is the verbal, Internet and speech propagation of mission concerns, which has led to the emergence of a considerable number of terrestrial people with great interest.&lt;br /&gt;
| 157. Die Internetzverbindungen und Internetzinteressenten steigen bemerkenswert gut an, wie auch die mündliche, internetzmässige und sprechapparatemässige Weiterverbreitung der Missionsbelange, wodurch eine erhebliche Anzahl von Erdenmenschen mit grossem Interesse erwachsen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Also, many FIGU writings, your books, and much of the FIGU Internet are privately translated into other languages and distributed to families, acquaintances, and friends, as are many who talk and discuss with each other, as well as learn from it, strive to obey the values of teaching, and make them their own in a way they can.&lt;br /&gt;
| 158. Auch werden viele FIGU-Schriften, deine Bücher und vieles aus dem FIGU-Internetz privaterweise in andere Sprachen übersetzt und in Familien, Bekannten- und Freundeskreisen verteilt, wie auch viele sind, die miteinander alles bereden und diskutieren, wie auch daraus lernen, sich bemühen, die Werte der Lehre zu befolgen und sich in einer Weise eigen zu machen, wie sie es zu tun vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. So from all your efforts in spreading the mission and your work a very great success has emerged which is really amazing.&lt;br /&gt;
| 159. Also hat sich aus euer aller Bemühungen in bezug auf die Verbreitung der Mission und dein Wirken ein sehr grosser Erfolg herausgebildet, der wirklich erstaunenswert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. In fact, many people on Earth all over the world can be addressed by the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; because they seek their intellect, their reason, their sense and their will for a personal inner, conscious and behavioural manner and find in the teaching what they have been searching for all their lives.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsächlich lassen sich weltweit viele Erdenmenschen von der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ansprechen, weil sie ihren Verstand, ihre Vernunft, ihren Sinn und Willen für eine persönliche innere, bewusstseinsmässige und verhaltensgerechte Weise suchen und das in der Lehre finden, wonach sie ihr Leben lang gesucht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. And since they follow the teaching and are successful with it, they are also consciously trying to familiarize their fellow human beings with it in one way or another.&lt;br /&gt;
| 161. Und da sie die Lehre befolgen und damit Erfolg haben, sind sie bewusst auch bemüht, auf die eine oder andere Art ihre Mitmenschen ebenfalls damit vertraut zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is very pleasing, about which all passive and KG members will be pleased likewise, because now we know that our work and all our efforts are not in vain, but fruitful. And it also says that even all the unpleasantness that is brought to us or done to us by domineering and selfish group apostates, malevolents, insults to us as a sect, as well as by lies, slander, traitors and adversaries etc., is useless and to the malevolent&#039;s own harm, but, as always, to our benefit and advantage.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr erfreulich, worüber sich alle Passiv- und KG-Mitglieder ebenfalls freuen werden, denn nun wissen wir, dass unsere Arbeit und alle unsere Bemühungen nicht umsonst, sondern fruchtbar sind. Und es sagt auch aus, dass sogar all die Widerwärtigkeiten, die durch herrsch- und selbstsüchtige Gruppeabtrünnige, Böswollende, uns als Sekte Beschimpfende, wie auch durch Lügenbehauptungen, Verleumdungen, Verräter und Widersacher usw. an uns herangetragen oder uns angetan werden, nutzlos und zu der Übelwollenden eigenem Schaden, jedoch, wie seit jeher, zu unserem Nutzen und Vorteil sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. This is in fact the case, because it is good that you and all core group and passive members do not let yourselves be harassed by any kind of nastiness on the part of those who insult you, those who know better, those who are evil, those who liar, those who slander you and those who condemn you, etc.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist tatsächlich so, folgedem es gut ist, wenn du und auch alle KG- und Passivmitglieder euch nicht durch Widerwärtigkeiten jeder Art von seiten der euch Beschimpfenden, Besserwissern, Bösartigen, Lügnern, Verleumdenden und euch Verurteilenden usw. harmen lasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Do not pay attention to disparagement, as certain former members of the association reveal through their low-mindedness, because they were not able to express in the association their egoism, their self-righteousness, self-righteousness and pathological arrogance and not to push themselves into the foreground by joining the association.&lt;br /&gt;
| 163. Achtet nicht der Verunglimpfungen, wie dies gewisse ehemalige Vereinsmitglieder durch ihre niedrige Gesinnung offenbaren, weil sie im Verein nicht ihren Egoismus, ihre Selbstherrlichkeit, Selbstgerechtigkeit und krankhafte Überheblichkeit zum Ausdruck bringen und nicht sich vereinsführend in den Vordergrund zu drängen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We should not really talk about it anymore, because it only triggers bad memories. What is certainly more important, however, is that you name the number of people who, according to your clarifications, are currently occupied with teaching and our mission. I am afraid you did not say that.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir eigentlich nicht mehr reden, denn es löst nur schlechte Erinnerungen aus. Was aber sicher wichtiger ist, wäre das, dass du die Anzahl Menschen nennst, die sich gemäss euren Abklärungen zur gegenwärtigen Zeit in bezug auf die Lehre und unsere Mission beschäftigen. Das hast du leider nicht gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. I will.&lt;br /&gt;
| 164. Tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Through my discussion, I did not mention the result, which I now want to mention.&lt;br /&gt;
| 165. Durch meine Rederei habe ich das Resultat nicht genannt, das ich nun aber noch nennen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Our investigations have recorded the very astonishing number of 21,461 Earth-humans that resulted from the completion of our worldwide and extremely precise investigation work.&lt;br /&gt;
| 166. Unsere Abklärungen haben die sehr erstaunliche Zahl von 21 461 Erdenmenschen verzeichnet, die sich beim Abschluss unserer weltweiten und äusserst genauen Ermittlungsarbeit ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. And this result has resulted from people on Earth who speak different languages and live in 116 countries.&lt;br /&gt;
| 167. Und dieses Resultat hat sich aus Erdenmenschen ergeben, die verschiedenste Sprachen aufweisen und in 116 Ländern leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wow.&lt;br /&gt;
| Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Yes, it is very amazing and exceeds all our expectations.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, es ist sehr erstaunlich und übertrifft alle unsere Erwartungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. But now, Eduard, I must go, dear friend.&lt;br /&gt;
| 169. Doch nun, Eduard, muss ich gehen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Goodbye, because it is really time for me to go, because I still have some duties to perform.&lt;br /&gt;
| 170. Auf Wiedersehn, denn es ist wirklich Zeit, dass ich gehe, denn ich habe noch einige Pflichten zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I want to say thanks, dear friend. Farewell and see you soon, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Aber danke will ich dir noch sagen, lieber Freund. Leb wohl und auf bald wieder, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 662]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=92874</id>
		<title>Contact Report 661</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=92874"/>
		<updated>2023-08-26T20:21:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 196–213 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;2023.08.26-661&amp;quot;bleeding me dry&amp;quot; by imbue .jpeg&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 661==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 13. Oktober 2016, 16.08 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greetings again, dear friend, as well as to you, Quetzal, I extend my greetings. Unfortunately, Ptaah, there was no other way, because Bernadette had to go to the kitchen to prepare dinner. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Sei nochmals gegrüsst, lieber Freund, wie auch dir, Quetzal, entbiete ich meinen Gruss. Leider ging es nicht anders, Ptaah, denn Bernadette musste in die Küche, um das Abendessen zuzubereiten. Seid aber willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you again, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Dich grüsse ich auch nochmals, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is unfortunate, because it would have been only three or four minutes to finish our correction work.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist bedauerlich, denn es wären nur noch drei oder vier Minuten gewesen, um unsere Korrekturarbeit zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I immediately have to go outside to do my inspection work, which will take some time.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch gehe ich sogleich nach draussen, um meine Kontrollarbeit zu tun, was einige Zeit dauern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Then I will come back.&lt;br /&gt;
| 2. Danach komme ich wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay. – I am sorry, Ptaah, but …&lt;br /&gt;
| Okay. – Ist mir leid, Ptaah, aber …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have nothing to apologise for, because you are not responsible for the unpleasantness that could have been avoided.&lt;br /&gt;
| 3. Du hast dich nicht zu entschuldigen, denn du bist nicht zuständig für die Bedauerlichkeit, die hätte vermieden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But what hurts you, dear friend, because I noticed during the correction work that you moved painfully several times?&lt;br /&gt;
| 4. Doch was schmerzt dich, lieber Freund, denn ich habe bei der Korrekturarbeit bemerkt, dass du dich mehrmals schmerzvoll bewegt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all I am fine again because of the suffering, and because of the pain, which I have had for 14 days, because the Friday before last a &#039;lumbago&#039; once again hit me, which is dragging on and doesn&#039;t want to get better. Although I received a painkiller from the doctor I had to see last Monday because of something else, it only works to some extent. The pain attacked me because I made a wrong movement or because I bent over too much, and that&#039;s when it happened. It is probably the case that I have moved too little with my back lately and have therefore provoked back muscle tension, which has become inflamed and has led to an acute outbreak of lower back pain by bending down.&lt;br /&gt;
| Erstens nochmals okay wegen des Bedauerns, und wegen den Schmerzen, die habe ich seit 14 Tagen, weil mich vorletzten Freitag wieder einmal ein ‹Hexenschuss› getroffen hat, der sich hinzieht und nicht bessern will. Zwar habe ich von der Ärztin, die ich am letzten Montag infolge von etwas anderem aufsuchen musste, ein Schmerzmedikament erhalten, doch wirkt es nur so einigermassen. Befallen hat mich die Hexe, weil ich eine falsche Bewegung gemacht habe resp. weil ich mich zu stark vornüber bückte, und da ist es schon passiert. Es ist wohl so, dass ich mich in letzter Zeit mit meinem Rücken zu wenig bewegt und deshalb eine Rückenmuskelverspannung provoziert habe, die sich entzündet hat und durch das Bücken zu akutem Hexenschussausbruch geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago, or local lumbar syndrome, is actually the name given to the lumbago in which a sudden, stabbing, prolonged, extremely strong and intolerable pain shoots into the backbone, especially in the lumbar vertebrae, making the body unable to move within seconds.&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago resp. lokales Lumbalsyndrom, so ist der Hexenschuss eigentlich benannt, bei dem ein plötzlicher, stechender, lange anhaltender, äusserst starker und kaum ertragbarer Schmerz in das Rückenkreuz schiesst, insbesondere im Lendenwirbelbereich, wodurch sekundenschnell der Körper bewegungsunfähig gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The cause is usually of a functional nature, which you have rightly called muscular tension, which causes hardly bearable pain.&lt;br /&gt;
| 6. Die Ursache ist in der Regel funktioneller Natur, was du ja auch richtig als muskuläre Verspannung bezeichnet hast, die kaum erträgliche Schmerzen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This tension has developed over time because you have not moved your back muscles sufficiently, as you correctly mentioned.&lt;br /&gt;
| 7. Diese Verspannung hat sich über längere Zeit hinweg gebildet, weil du die Rückenmuskeln unzureichend bewegt hast, wie du auch richtig erwähntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Your bending over was the acute trigger for this, because you brought the whole thing to its climax, so to speak, and thus the deep muscles reacted too slowly, shortened, contracted reflexively and blocked the lumbar vertebrae or the entire back, as you call it.&lt;br /&gt;
| 8. Folgedem war dein Dich-Bücken der akute Auslöser dafür, weil du damit sozusagen das Ganze auf den Höhepunkt gebracht hast und dadurch die Tiefenmuskulatur zu langsam reagierte, die sich verkürzte, reflexartig zusammenzog und den Lendenwirbelbereich blockierte resp. das gesamte Rückenkreuz, wie du es nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But I don&#039;t want to leave that on you, which is why we go to my flying apparatus for a few minutes, where I can relieve you of the pain.&lt;br /&gt;
| 9. Doch das will ich nicht an dir stehenlassen, weshalb wir für einige Minuten in mein Fluggerät hinübergehen, wo ich dich von den Schmerzen befreien kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So come on, it won&#039;t take long … (about five minutes later)&lt;br /&gt;
| 10. Also komm, es dauert nicht lange … (rund fünf Minuten später)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So, how do you feel now, dear friend?&lt;br /&gt;
| 11. So, und wie fühlst du dich jetzt, lieber Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again completely painless normal. Thank you, that&#039;s good, thank you. We should have your medical knowledge and treatment options here on Earth. But this will probably take many more decades or centuries until Earth-humans are even close to being there.&lt;br /&gt;
| Wieder völlig schmerzlos normal. Danke, das tut gut, danke. Eure medizinischen Kenntnisse und Behandlungsmöglichkeiten sollten wir hier auf der Erde haben. Das aber wird wohl noch viele Jahrzehnte oder Jahrhunderte dauern, bis die Erdlinge auch nur annähernd soweit sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. That&#039;s how it will be.&lt;br /&gt;
| 12. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have here the list of questions that we absolutely should clarify and that I have sent you about Florena so that you can decide about it.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich hier die Liste mit Fragen, die wir unbedingt klären sollten und die ich dir über Florena habe übermitteln lassen, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. That is what we did, Quetzal and I on the one hand and the two of us together with our committee on the other.&lt;br /&gt;
| 13. Das haben wir getan, einerseits Quetzal und ich, wie auch wir zwei zusammen mit unserem Gremium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We have come to the conclusion that from now on you should act and solve various problems.&lt;br /&gt;
| 14. Wir sind dabei zu Entschlüssen gekommen, nach denen ihr fortan handeln sollt und die auch verschiedene Probleme lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. When calling up and writing down the call, list the following in a clear manner:&lt;br /&gt;
| 15. Führe beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs folgendes listenmässig übersichtlich auf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe Information Bulletin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. 1a) With regard to a FIGU-Landesgruppe Information Publication, it should apply to all FIGU-Landesgruppen worldwide that there is a need for it, but that such a need does not necessarily have to be periodic, but may be in sporadic form.&lt;br /&gt;
| 17. 1a) In bezug auf eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift soll für alle FIGU-Landesgruppen weltweit gelten, dass eine Notwendigkeit dafür besteht, jedoch eine solche nicht unbedingt periodisch sein muss, sondern sporadischer Form sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Such a FIGU information leaflet shall apply to announcements to the passive members belonging to the respective FIGU-Landesgruppe as well as to interested parties in order to notify them of FIGU stand actions to be carried out and their locations as well as of FIGU meetings in the country group location.&lt;br /&gt;
| 18. Eine solche FIGU-Informationsschrift hat für Ankündigungen an die zur jeweiligen FIGU-Landesgruppe gehörenden Passiv-Mitglieder sowie für Interessenten zu gelten, um diese in bezug auf durchzuführende FIGU-Standaktionen und deren Orte sowie für FIGU-Zusammenkünfte in der Landesgruppelokalität zu avisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. b) The FIGU-Landesgruppe information letter can also be just a corresponding FIGU information letter from the FIGU-Landesgruppe Executive Committee to pass on important information to FIGU-Landesgruppe members, FIGU Passive members affiliated to it, FIGU Study Group members and FIGU Interest Group members.&lt;br /&gt;
| 19. b) Die FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann auch nur ein entsprechendes FIGU-Informationsschreiben des FIGU-Landesgruppe-Vorstandes sein, um wichtige Informationen an die FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, dieser angeschlossene FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder und FIGU-Interessengruppe-Mitglieder weiterzuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. c) A FIGU-Landesgruppe Information Bulletin may, if possible, contain factual articles etc. of the FIGU-Landesgruppe Members, FIGU Passive Members, FIGU Study Group Members or FIGU Interest Group Members, as well as necessary reports and publications which are of general importance or necessity for all members of a core group, Landesgruppe, passive group, study group and interest group worldwide as well as for interested parties outside the FIGU group.&lt;br /&gt;
| 20. c) Eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann nach Möglichkeit sachbedingte Artikel usw. der FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder oder FIGU-Interessengruppe-Mitglieder enthalten, wie auch notwendige Meldungen und Veröffentlichungen, die allgemein weltweit für alle Mitglieder einer Kerngruppe, Landesgruppe, Passivgruppe, Studiengruppe und Interessengruppe sowie für FIGU-gruppenfremde Interessenten von Bedeutung oder Notwendigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. d) Important announcements, articles of a valuable nature and reports, news articles, experience reports, etc. as well as articles and GL-serving treatises, which are of importance, interest or importance in one&#039;s own country or worldwide, can be published by FIGU national groups, FIGU study groups and FIGU interest groups as well as their members in the 3-month periodicals &#039;Aquarian Age&#039; of the FIGU Mother Centre Switzerland.&lt;br /&gt;
| 21. d) Wichtige Ankündigungen, Artikel wertvoller Art und Meldungen, Informations-Unumgänglichkeiten, Erlebnisberichte usw. sowie Sachartikel und GL-dienliche Abhandlungen, die im eigenen Land oder weltweit von Bedeutung, Interesse oder Wichtigkeit sind, können von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen sowie von deren Mitgliedern in den 3-Monats-Periodika ‹Wassermannzeit› des FIGU-Mutter-Center-Schweiz publiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. e) Members of FIGU National Groups, FIGU Study Groups and FIGU Interest Groups shall not be obliged but voluntarily to design and write articles, etc.&lt;br /&gt;
| 22. e) Für Mitglieder von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen soll keine Pflicht, sondern eine Freiwilligkeit in bezug auf das Entwerfen und Schreiben von Artikeln usw. sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Supervision of the FIGU National Groups, Study Groups and Interest Groups&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Betreuung der FIGU-Landesgruppen, Studiengruppen und Interessengruppen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU National Groups shall be self-governing, but exclusively under the patronage of the FIGU Mother Centre Switzerland and shall be supervised from this by the FIGU Mother Centre Core Group, but without direct delegation and without the presence of a core group member at National Group Meetings, unless in special cases an explicit FIGU Mother Centre Core Group Member presence is requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU-Landesgruppen sollen sich selbst verwalten, jedoch ausschliesslich unter dem Patronat des FIGU-Mutter-Center-Schweiz stehen und von diesem aus durch die FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe betreut werden, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines KG-Mitgliedes bei Landesgruppe-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. b) Study groups and interest groups shall be under the patronage and supervision of the National Groups, but without direct delegation and without the presence of a National Group member at study group and interest group meetings, unless in special cases a National Group Member presence is explicitly requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 25. b) Studiengruppen und Interessengruppen sollen unter dem Patronat und der Betreuung der Landesgruppen stehen, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines Landesgruppe-Mitgliedes bei Studiengruppen- und Interessengruppen-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein Landesgruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. c) If national, study or interest groups organise GL study periods that do not fall within the scope of regular or irregular meetings but serve purely GL study purposes, nothing should prevent or prevent core group members or members of other groups from participating in such GL study programmes.&lt;br /&gt;
| 26. c) Veranstalten Landes-, Studien- oder Interessengruppen GL-Studienzeiten, die nicht in den Rahmen von regulären oder irregulären Zusammenkünften fallen, sondern reinen GL-Studienzwecken dienen, dann soll nichts davon abhalten oder dagegenstehen, dass auch KG-Mitglieder oder Mitglieder anderer Gruppen an solchen GL-Studiengängen teilnehmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, that would clearly settle these matters for once. Then I have this question: What is a genius?&lt;br /&gt;
| Danke, damit wären diese Dinge einmal klar geregelt. Dann habe ich folgende Frage: Was ist ein Genie?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Why do you ask, because you know what a genius is.&lt;br /&gt;
| 27. Warum fragst du, denn du weisst doch was ein Genie ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course I know that, but I was asked what a genius was, but I did not want to present my own wisdom as an answer.&lt;br /&gt;
| Natürlich weiss ich das, doch ich wurde eben gefragt, was ein Genie sei, doch wollte ich nicht meine eigene Weisheit als Antwort vortragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But what you should do now, because I want you to give an explanation – I could still correct your presentation, but I know that you will answer the question correctly.&lt;br /&gt;
| 28. Was du aber jetzt auch tun sollst, weil ich möchte, dass du eine Erklärung gibst – korrigieren könnte ich deine Darstellung immer noch, doch weiss ich, dass du die Frage richtig beantworten wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You lead me into embarrassment, but if it should be, then I will describe the term genius as your father Sfath taught me from his point of view, so that I understand a genius-man to be something else than is generally the case with Earth-humans. So a genius is not the traditional condemnation nonsense of a mental disorder close to insanity or of a man who has fallen into insanity or on the other hand of a &#039;divinely&#039; highly gifted and gifted man, but also not of an exceptional man with extraordinary &#039;spiritual&#039; abilities who excels his fellow human beings &#039;spiritually&#039;. Nor is a genius a poet or artist who is supremely gifted with divine powers, as was claimed and defined in the 18th century. Even if since ancient times numerous allegedly &#039;genial&#039; people have fallen into madness, insanity, severe mental disorders or schizophrenia in their urge to create, their originality and intellectually highly productive phases, this does not mean anything special, because the same thing has happened since all early times and still happens today and in all the future as well with ordinary people who in no way could or can be called geniuses. Geniuses do not exist in many different ways, but only in one relationship, because it is necessary to differentiate effectively between genius and talent. The talent man as such is not effectively a genius, but a talented or gifted person with special abilities or a gift, of which there may be several, in relation to an individual&#039;s ability for certain achievements, which may be work, subject, art, rhetoric or anything else, but the whole of ingenuity, in any case, is directed towards respectful handling and respect and appreciation in every positive relationship. The essential thing about a genius, however, can be seen in his extremely diverse activity, originality, productivity and comprehensive positive behaviour, which emerge from his intuition and from constantly new creative areas. In my opinion, a genius-man is a completely normal person, who however has outstanding qualities compared to other people, which he has either worked out extremely laboriously himself, or which correspond to a naturally inherited predisposition, which is then simply called genius. However, these characteristics are not simply oriented towards a specific field of work or specialisation, but are based on the actual vital, positive behaviours, values and appreciations as well as their practice, comprehension and realisation in daily life. And these factors are based in their value on respectful treatment and respect and esteem for others, nature, its fauna and flora, life itself and general existence. This is for a genius resp. a genius-man an immovable principle, consequently he is also polite, friendly, just and correct towards all people, but also open, loud and in a hard way things, misbehaviour and problems can be made clear, but still the courtesy forms and inwardly the calm can keep. A genius is also always anxious to keep the house rules, but he does not recognize any class rules, but in his human evaluation he puts all equal without distinction, following that he neither favours a person nor discriminates against him, even if one harms him or does him evil. Actually, a genius is also socially trained from the ground up and, in an Earthly human sense, a social worker with great competence and a strong ability to teach social skills, which is also expressed by the fact that he gives expert advice to his fellow human beings and exemplifies the positive rules of conduct and behaviour. This is also connected with the fact that he tolerates the differences in people&#039;s behaviour just as much as he courageously stands up for the equality of all people and thus also for the right of all races of people. The term &#039;genius&#039; refers back to the Latin language and to my knowledge meant &#039;protective spirit&#039;, but also – as I read a few days ago – according to the Latin verb &#039;genere&#039; &#039;life generation&#039;. However, the term &#039;genius&#039; is also interpreted in a derogatory, negative way, e.g. as &#039;crushed existence&#039;, etc. Basically, however, a genius is a person with good and valuable talent and high-quality characteristics, great creativity and perfection, as well as comprehensive knowledge and high wisdom and equipped with ingenuity. Thus I understand in my sense a human being to be worth a genius, a genius who has extraordinary conscious abilities and is therefore in this sense a human being who has a high creative, logical, intellectual and rational power of consciousness, who thinks of and in many ways creates absolutely consciously progressive, good, instructive and valuable things. Thus it can be inventions of every conceivable kind, as well as occupations, circumstances and behaviour in the range of personal qualities, which are very diverse and express themselves among other things in the following values such as education, abilities of craftsman, artistic and other work, as well as in relation to decency, behaviour, manner, movement, character, existence, discipline, honour, etiquette, conduct, singing, habitus and attitude. But there are also many other values that have to be ascribed to a genius human being, such as hobbies, childhood, comedy, art of all kinds, life, life-forms of all kinds, learning, life theory, literature, poetry, manner, music, nature, philosophy, poetry, reactions, rhetoric, writing, language, dance, virtue, manners, knowledge, wisdom and dignity, etc. These values of a genius mean that such a man has for his fellow men and the whole human community a stimulating, instructive, progressive, protective, useful and also forward-looking path, which, if it is followed, can save individuals, many or even all of them from disaster, if they follow the path which is given to them by a genius as a result of the life of values. And what I have now said has basically nothing to do with it if a person has, in relation to two or three special personal qualities, a profession, a thing or a job, a considerable talent, creativity, perfection or a greater knowledge than is usual for normal people. But this does not constitute a genius and therefore not a genius, but nothing more and nothing less than a person with a somewhat above average aptitude, more usefulness, skills, dexterity, efficiency, possibilities, qualification and routine, etc., for which he has worked out everything as a prerequisite or received it into life through inheritance. Of course I could add more, but I think that what has been said should be enough to describe a genius human being in his way, in his comprehensive interests and in relation to his behaviour, knowledge and wisdom etc.&lt;br /&gt;
| Du führst mich in Verlegenheit, doch wenn es sein soll, dann will ich den Begriff Genie so beschreiben, wie mich diesbezüglich dein Vater Sfath aus seiner Sicht gelehrt hat, folglich ich unter einem Genie-Menschen etwas anderes verstehe, als dies allgemein bei den Erdlingen der Fall ist. Also handelt es sich bei einem Genie nicht um den altherkömmlichen Verurteilungs-Unsinn eines dem Wahnsinn nahestehenden, psychischen Störungen oder dem Irrsinn verfallenen oder andererseits um einen ‹göttlich› hochbegabten und begnadeten Menschen, wie aber auch nicht um einen die Mitmenschen ‹geistig› überragenden Ausnahmemenschen mit aussergewöhnlichen ‹geistigen› Fähigkeiten. Bei einem Genie handelt es sich auch nicht um einen alles mit göttlichem Vermögen überragend begabten Dichter oder Künstler, wie das im 18. Jahrhundert noch behauptet und definiert wurde. Auch wenn seit alters her zahlreiche angeblich ‹geniale› Menschen in ihrem Schaffensdrang, ihrer Originalität und gedanklich hochproduktiven Phasen dem Wahnsinn, dem Irrsinn, schweren psychischen Störungen oder der Schizophrenie verfallen sind, dann bedeutet das nichts Besonderes, denn gleichermassen geschah seit allen frühen Zeiten dasselbe und geschieht auch noch heute und in alle Zukunft ebenso bei einfachen Menschen, die in keiner Art und Weise als Genie bezeichnet werden konnten oder bezeichnet werden können. Genies gibt es nämlich nicht in vielerlei Arten, sondern nur in einer Beziehung, denn effectiv muss zwischen Genie und Talent unterschieden werden. Der Talent-Mensch als solcher ist effectiv kein Genie, sondern ein talentierter oder begabter Mensch mit speziellen Fähigkeiten oder einer Begabung, deren auch mehrere sein können, in bezug auf eine individuelle Befähigung für bestimmte Leistungen, die sowohl eine Arbeit, Fachgebiete, Kunst, Rhetorik oder sonst irgend etwas sein kann, wobei das Ganze der Genialität aber in jedem Fall auf einen respektvollen Umgang und auf Achtung und Wertschätzung in jeder positiven Beziehung ausgerichtet ist. Das Wesentliche in bezug auf ein Genie aber lässt sich in seiner ausgesprochen vielfältigen Aktivität, Originalität, Produktivität und umfassenden positiven Verhaltensweisen erkennen, die aus seiner Intuition und aus stetig neuen Schaffensbereichen hervorgehen. Meines Erachtens ist ein Genie-Mensch ein ganz normaler Mensch, der jedoch gegenüber anderen Menschen hervorragende Eigenschaften hat, die er sich entweder äusserst mühsam selbst erarbeitet hat, oder die einer natürlich vererbten Veranlagung entsprechen, die dann einfach als Genialität bezeichnet wird. Diese Eigenschaften sind jedoch nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet ausgerichtet, sondern sie beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben. Und diese Faktoren beruhen in ihrem Wert im respektvollen Umgang und der Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein. Dies ist für ein Genie resp. einen Genie-Menschen ein unverrückbarer Grundsatz, folglich er auch allen Menschen gegenüber höflich, freundlich, gerecht und korrekt ist, jedoch auch offen, lautstark und in harter Weise Dinge, Fehlverhalten und Probleme klarlegen, jedoch dabei trotzdem die Höflichkeitsformen und innerlich die Ruhe bewahren kann. Ein Genie-Mensch ist auch immer darauf bedacht, die Hausordnung einzuhalten, jedoch anerkennt er keine Klassenregeln, sondern er stellt in seiner Menschenbewertung unterschiedslos alle gleich, folgedem er weder einen Menschen bevorteilt noch benachteiligt, und zwar auch dann nicht, wenn einer ihn harmt oder ihm Übles antut. Eigentlich ist ein Genie von Grund auf auch sozialtrainiert und in erdenmenschlichem Sinn ein Sozialarbeiter mit grosser Kompetenz und starker Sozialbelehrungsfähigkeit, was auch dadurch zum Ausdruck kommt, weil er den Mitmenschen sachkundig ratgebend ist und die positiven Umgangsregeln und Verhaltensweisen vorlebt. Das ist auch damit verbunden, dass er bei den Menschen die verhaltensmässig bedingten Unterschiedlichkeiten ebenso toleriert, wie er auch couragiert für die Gleichwertigkeit aller Menschen und damit auch für das Recht aller Menschenrassen einsteht. Der Begriff ‹Genie› resp. ‹genius› führt auf die lateinische Sprache zurück und bedeutete meines Wissens in etwa ‹Schutzgeist›, wie aber auch –wie ich vor einigen Tagen nachgelesen habe – gemäss dem lateinischen Verb ‹genere› ‹Lebenserzeugung›. Der Begriff ‹Genie› wird aber auch in abwertender, negativer Weise ausgelegt, wie z.B. als ‹verkrachte Existenz› usw. Grundsätzlich jedoch ist unter einem Genie ein Mensch mit guter und wertvoller Begabung und hochwertigen Eigenschaften, grosser Kreativität und Perfektion sowie mit umfassendem Wissen und hoher Weisheit und eben mit Genialität ausgestattet zu verstehen. So verstehe ich nach meinem Sinn einen Menschen im Wert eines Genies, eben ein Genius, der aussergewöhnliche bewusstseinsmässige Fähigkeiten hat und also in diesem Sinn ein Mensch ist, der eine hohe kreative, logische, verstandes- und vernunftmässige Bewusstseinskraft aufweist, absolut bewusst Fortschrittliches, Gutes, Lehrreiches und Wertvolles erdenkt und in mancher Weise auch erschafft. Also können es Erfindungen jeglicher erdenklichen Art sein, wie auch Beschäftigungen, Gegebenheiten und Verhaltensweisen im Umfang persönlicher Eigenschaften, die sehr vielfältig sind und sich unter anderem in folgenden Werten zum Ausdruck bringen wie Erziehung, Fähigkeiten handwerklicher, künstlerischer und sonstiger Arbeitsverrichtungen, wie auch in bezug auf Anstand, Auftreten, Benehmen, Betragen, Bewegung, Charakter, Dasein, Disziplin, Ehre, Etikette, Gebaren, Gesang, Habitus und Haltung. Danebst sind aber auch noch viele andere Werte, die einem Genie-Menschen zugesprochen werden müssen, wie Hobbys, Kinderstube, Komödie, Kunst aller Art, Leben, Lebensformen aller Art, Lernen, Lebenslehre, Literatur, Lyrik, Manier, Musik, Natur, Philosophie, Poesie, Reaktionen, Rhetorik, Schriftstellerei, Sprache, Tanz, Tugend, Umgangsformen, Wissen, Weisheit und Würde usw. Diese Werte eines Genies bedeuten, dass ein solcher Mensch für die Mitmenschen und die gesamte menschliche Gemeinschaft einen anreizenden, belehrenden, fortschrittlichen, beschützenden, nutzvollen und auch zukunftsweisenden Weg aufweist, der, wenn er beschritten wird, einzelne, viele oder gar alle vor Unheil bewahren kann, wenn sie den Weg beschreiten, der ihnen durch ein Genie infolge des Vorlebens der Werte lehrreich gegeben wird. Und was ich nun gesagt habe, hat grundsätzlich nichts damit zu tun, wenn ein Mensch in bezug auf zwei oder drei spezielle persönliche Eigenschaften, einen Beruf, eine Sache oder Arbeit eine nennenswerte Begabung, Kreativität, Perfektion oder ein grösseres Wissen hat, als dies beim Normalmenschen üblich ist. Das aber macht kein Genie und also keinen Genius aus, sondern nichts mehr und nichts weniger als einen Menschen mit einer etwas überdurchschnittlichen Befähigung, mehr Brauchbarkeiten, Fertigkeiten, Geschicklichkeiten, Leistungsfähigkeit, Möglichkeiten, Qualifikation und Routine usw., wofür er sich alles als Voraussetzung erarbeitet oder durch Vererbung ins Leben miterhalten hat. Natürlich könnte ich dazu noch mehr anführen, doch ich denke, dass das Gesagte eigentlich genug sein sollte, um einen Genie-Menschen in seiner Art, seinen umfassenden Interessen und in bezug auf seine Verhaltensweisen, sein Wissen und seine Weisheit usw. zu beschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. You see, I could not have explained it better from my point of view, because what my father taught you as an explanation of what a genius is corresponds to our Plejaren definition and teaching.&lt;br /&gt;
| 29. Siehst du, besser hätte ich es aus meiner Sicht auch nicht erklären können, denn das, was dich mein Vater als Erklärung gelehrt hat in bezug darauf, was ein Genie ist, das entspricht unserer plejarischen Definition und Lehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So I&#039;d like to add the following to your explanation:&lt;br /&gt;
| 30. Also will ich zu deiner Erklärung noch folgendes ergänzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. From our Plejaren original language we know the term and the meaning &#039;genius&#039;, which our ancestors brought to Earth about 13,500 years ago, but not as a word &#039;genius&#039;, but in the form as it is handed down from our original language and still in use today, namely as &#039;genigine&#039;.&lt;br /&gt;
| 31. Aus unserer plejarischen Ursprache ist uns der Begriff und die Bedeutung ‹Genie› bekannt, den unsere Vorfahren vor rund 13500 Jahren zur Erde gebracht haben, jedoch nicht als Wort ‹Genie›, sondern in der Form, wie es aus unserer Ursprache überliefert und auch heute noch in Gebrauch ist, nämlich als ‹Genigin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Translated from our original Plejaren language into the German language, from time immemorial the Plejaren have been using the term &#039;Genigin&#039; to refer to the meaning &#039;worthy of respect&#039;, which would also have to be introduced into the German language in the same word value.&lt;br /&gt;
| 32. Aus unserer plejarischen Ursprache in die deutsche Sprache übersetzt, geht seit alters her für uns Plejaren aus dem Begriff ‹Genigin› die Bedeutung ‹achtenswert› hervor, der auch in gleichem Wortwert in die deutsche Sprache einzubringen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This term, however, was already changed on Earth by Earth-humans of the ancient Bronze Age, namely to &#039;genius&#039;, which originally meant &#039;protective spirit&#039;, as you mentioned, after which this new word formation was later also introduced into the language of the Latin tribe.&lt;br /&gt;
| 33. Dieser Begriff wurde auf der Erde jedoch schon durch die Erdenmenschen der alten Bronzezeit verändert, und zwar zu ‹genius›, was ursprünglich ‹Schutzgeist› bedeutete, wie du erwähnt hast, wonach diese Wortneubildung später auch in die Sprache des latinischen Stammes eingebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. As a result of linguistic misunderstandings caused by language mixtures, the term was changed again at the time of the Latin tribe, giving rise to the word &#039;eminens&#039;, which basically means &#039;excellent&#039; in the German language and was introduced into it in further altered form as &#039;eminent&#039;.&lt;br /&gt;
| 34. Infolge sprachlicher Missverständnisse durch Sprachvermischungen erfolgte dann zur Zeit des latinischen Stammes abermals eine Veränderung des Begriffs, wodurch das Artwort ‹eminens› entstand, das grundlegend in der deutschen Sprache ‹hervorragend› bedeutet und in diese in weiter veränderter Form als ‹eminent› eingeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This resulted in the emergence of two new terms with two different new interpretations from the one original Plejaren term &#039;Genigin&#039; on Earth, whereby the new term &#039;eminent&#039; also resulted in different perspectives on language terms and new ways of viewing and understanding, which are also used today with the same meaning as well as with various other meanings.&lt;br /&gt;
| 35. Dadurch ergab sich, dass aus dem einen ur-plejarischen Begriff ‹Genigin› auf der Erde zwei neue Begriffe mit zwei verschiedenen neuen Deutungen entstanden, wobei sich durch den neuen Begriff ‹eminent› auch wieder andere Sprachbegriffsperspektiven resp. neue Betrachtungs- und Verstehensweisen ergaben, die auch im heutigen Sprachgebrauch mit der gleichen Bedeutung sowie mit diversen weiteren Bedeutungen verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Interpreted according to further Earthly language values, &#039;eminent&#039; consequently has many other meanings than only &#039;outstanding&#039;, namely extraordinary, extraordinary, handsome, conspicuous, considerable, significant, remarkable, remarkable, considerable, large, phenomenal, conspicuous, spectacular, fancy, pronounced, meaningful, considerable, admirable, admirable, impressive, impressive, unique, disarming, noteworthy, respectable, enormous, impressive, abundant, amazing, grandiose, fancy, brilliant, epochal, epoch-making etc. and so on.&lt;br /&gt;
| 36. Nach weiteren irdischen Sprachenwerten gedeutet, weist ‹eminent› folglich noch vielerlei andere Bedeutungen als nur ‹hervorragend› auf, nämlich ausserordentlich, aussergewöhnlich, ansehnlich, auffällig, beachtlich, bedeutend, bemerkenswert, erheblich, gross, phänomenal, auffallend, aufsehenerregend, ausgefallen, ausgeprägt, bedeutungsvoll, beträchtlich, bewundernswert, bewunderungswürdig, eindrucksvoll, einzigartig, entwaffnend, nennenswert, respektabel, enorm, imponierend, reichlich, erstaunlich, grandios, ausgefallen, brillant, epochal, Epoche machend usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. According to the term &#039;eminent&#039;, only the correct interpretation in the German language is effectively &#039;worthy of respect&#039;.&lt;br /&gt;
| 37. Effectiv ist dem Begriff ‹eminent› entsprechend allein ‹achtenswert› die richtige Deutung in der deutschen Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Well, according to Earth human definition, a human being is called a genius if he has a so-called outstanding creative talent and &#039;mental power&#039; or power of consciousness, whatever that means.&lt;br /&gt;
| 38. Nun, laut erdenmenschlicher Definition wird ein Mensch als Genie bezeichnet, wenn er eine sogenannte überragende schöpferische Begabung und ‹Geisteskraft› resp. Bewusstseinskraft aufweist, was das auch immer bedeuten mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In our Plejaren sense, however, a genius is what you have said, but what I want to expand with it by saying that it is a fact that a person who can be described as a genius is extremely observant, attentive and intellectually extremely original, active and in his activity also very creative and consequently constantly highly productive, has energy, courage, dedication to goals, knowledge, honesty, optimism, judgment, enthusiasm, dynamism, certainty, openness, patience, versatility, adaptability and tolerance and is a person who brings humanity one step closer to a better life, culture and future.&lt;br /&gt;
| 39. Nach unserem plejarischen Sinn aber ist ein Genie das, was du gesagt hast, was ich aber noch damit erweitern will, indem ich sage, dass es Tatsache ist, dass ein Mensch, der als Genie bezeichnet werden kann, äusserst achtsam, aufmerksam und gedanklich äusserst originell, rege und in seiner Aktivität auch sehr kreativ und folglich dauernd hochproduktiv ist, Tatkraft, Mut, Hingabe für Ziele, Wissen, Ehrlichkeit, Optimismus, Urteilsvermögen, Enthusiasmus, Dynamik, Gewissheitskraft, Offenheit, Geduld, Vielseitigkeit, Anpassungsfähigkeit und Toleranz besitzt und ein Mensch ist, der die Menschheit einen Schritt näher zu einem besseren Leben und einer besseren Kultur und Zukunft bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. A genius is very dutiful, has a great creative urge and is not distracted by anything, as you have just explained.&lt;br /&gt;
| 40. Ein Genie ist sehr pflichtbewusst, weist einen grossen Schaffensdrang auf und lässt sich durch nichts davon ablenken, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This in contrast to the non-geniuses, who as a rule are the simple and yet educated people, but somehow always wavering, because they have no or only a very weakly pronounced inhibition not to take a once taken progressive, good consciousness-building, intellect-, reason-, knowledge- and wisdom-wise way to the highest goal.&lt;br /&gt;
| 41. Dies im Gegensatz zu den Nicht-Genies, die in der Regel die einfachen und doch gebildeten Menschen, jedoch irgendwie immer wankend sind, weil sie gar keine oder nur eine sehr schwach ausgeprägte Hemmung haben, einen einmal beschrittenen fortschrittlichen, guten bewusstseinsaufbauenden, verstandes-, vernunft-, wissens- und weisheitsmässigen Weg nicht bis zum höchsten Ziel zu beschreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, many people have little or no inhibitions in this respect to leave a good, rich and valuable as well as progressive way of life and to devote themselves to inferior ways of life, idleness and uselessness.&lt;br /&gt;
| 42. Leider haben diesbezüglich viele Menschen keine oder nur wenig Hemmungen, um einen guten, reichen und wertvollen sowie fortschrittlichen Lebensweg zu verlassen und sich minderwertigen Lebensweisen, dem Müssiggang und der Nutz- und Sinnlosigkeit hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Only a man who is a true genius or who has a touch of genius-like impulses, as with regard to individual values, as you have listed them, e.g. with regard to the occupation and learning of the &#039;teaching of the truth, Teaching of the Spirit, teaching of the life&#039; or even Spiritual Teaching, rejects any uselessness and senselessness far from himself, for he walks the path to progress and success, to viability and to the high goal of effective knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| 43. Nur ein Mensch, der ein wahres Genie ist oder der Anflüge genieartiger Regungen hat, wie hinsichtlich einzelner Werte, wie du sie aufzählungsmässig angeführt hast, z.B. in bezug auf die Beschäftigung und das Lernen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› oder eben Geisteslehre, weist jede Nutz- und Sinnlosigkeit weit von sich ab, denn er beschreitet den Weg zum Fortschritt und Erfolg, zur Lebensfähigkeit und zum hohen Ziel des effectiven Wissens und der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Consequently, he is also free from selfishness, hatred, any egoistic, arrogant, confused, unfulfillable and stupid thoughts and feelings, is psychologically healthy and in top form, does not fail and does not sink into his own misery.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem ist er auch frei von Selbstsucht, Hass, irgendwelchen egoistischen, selbstüberheblichen, wirren, unerfüllbaren und dummen Gedanken und Gefühlen, ist psychisch gesund und in Hochform, versagt nicht und versinkt nicht in einem eigenen Elend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This means that he stands out in every respect from uncreative people in terms of their development of consciousness and behaviour etc. and is not susceptible to negative desires, demands, behaviours and unpleasant desires and therefore not a life failure.&lt;br /&gt;
| 45. Das bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung von unkreativen Menschen in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung und Verhaltensweisen usw. abhebt und nicht anfällig für negative Begierden, Forderungen, Verhaltensweisen und unreelle Wünsche und damit kein Lebensversager ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The misunderstanding regarding the interpretation of the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;genial&#039; etc. already arose in early times, namely due to linguistic misunderstandings, because in Earthly languages many necessary idiomatic expressions are not given and the languages – except the German language – are very deficient.&lt;br /&gt;
| 46. Das falsche Verstehen hinsichtlich der Deutung der Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹genial› usw. ergab sich schon zu frühen Zeiten, und zwar infolge sprachlicher Missverständnisse, weil in den irdischen Sprachen viele notwendige idiomatische Ausdrücke nicht gegeben und die Sprachen – ausser die deutsche Sprache – sehr mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Thus, in Earthly languages there are no words and expressions of the same meaning, no terms, notions, idioms, idioms and fixed word combinations, no possibilities for the creation of terms and words, etc.&lt;br /&gt;
| 47. Also fehlen in den irdischen Sprachen gleichbedeutende Worte und bestimmende Ausdrücke, Begriffe, Redensarten, Redewendungen und feste Wortverbindungen sowie Begriffs- und Wortkreationsmöglichkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In Earthly languages – excluding German – the following properties of linguistic expressions, meanings of concepts and words cannot be derived from the meaning of their components.&lt;br /&gt;
| 48. In den irdischen Sprachen – die deutsche ausgeschlossen – lassen sich folgedem Eigenschaften von sprachlichen Ausdrücken, Begriffs- und Wortbedeutungen nicht aus der Bedeutung ihrer Bestandteile ableiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This is only possible in and with the German language or German, but also in your mother tongue, Swiss German, which is not simply a dialect, but an independent language like German.&lt;br /&gt;
| 49. Dies ist allein möglich in und bei der deutschen Sprache resp. beim Deutschen, wie aber auch in deiner Muttersprache, dem Schweizerdeutschen, das nicht einfach ein Dialekt, sondern wie das Deutsche eine eigenständige Sprache ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The explained is therefore the reason why the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;ingenuity&#039; etc. were misinterpreted by terrestrial human beings and thus not understood what these terms really mean.&lt;br /&gt;
| 50. Das Erklärte ist also der Grund dafür, dass von den Erdenmenschen die Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹Genialität› usw. falsch gedeutet und damit nicht das verstanden wurde, was diese Begriffe wirklich bedeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This was due to the fact that these terms and words were not introduced into the old &#039;German&#039; language, from which German originated, but into various other Earthly languages, which – due to the lack of languages – were not able to be translated correctly.&lt;br /&gt;
| 51. Das war darauf zurückzuführen, weil diese Begriffe und Worte nicht in die alte ‹German›-Sprache, aus der das Deutsch hervorging, sondern in diverse andere irdische Sprachen eingebracht wurden, denen – infolge der Sprachenmangelhaftigkeit – eine korrekte Übersetzungsmöglichkeit nicht gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This led to various false translations, such as &#039;creative talent&#039;, &#039;highly gifted creative man&#039;, being translated in French as &#039;génie&#039; or &#039;spirit&#039; or &#039;extraterrestrial being&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. Das führte dazu, dass diverse Falschübersetzungen erfolgten, wie ‹schöpferische Begabung›, ‹hoch begabter schöpferischer Mensch›, im Französischen als ‹génie› resp. ‹Geist› oder ‹ausserirdisches Wesen› übersetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Furthermore the interpretation &#039;excellent predisposition&#039; arose, in Latin &#039;genius&#039; as &#039;protective spirit&#039;, who was understood as a &#039;God&#039; ruling over man and accompanying him through life and as the actual &#039;producer of life&#039;, especially from the Latin &#039;general&#039; and the even older form &#039;gignere&#039;, which means &#039;to produce&#039;, &#039;to bring forth&#039; and &#039;to testify&#039;.&lt;br /&gt;
| 53. Weiter entstand auch die Deutung ‹hervorragende Veranlagung›, im Lateinischen ‹genius› als ‹Schutzgeist›, der als ein über dem Menschen waltender und ihn durchs Leben begleitender ‹Gott› und als eigentlicher ‹Lebenserzeuger› verstanden wurde, und zwar speziell aus dem Lateinischen ‹genere› und der noch älteren Form ‹gignere›, was ‹erzeugen›, ‹hervorbringen› und ‹zeugen› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But now I have to explain that unfortunately – as already mentioned – there is a completely wrong understanding regarding a genius or a genius-human, which cannot be compared with a talent-human, because genius and talent are fundamentally different factors and values.&lt;br /&gt;
| 54. Erklären muss ich nun aber auch, dass leider – wie schon erwähnt – ein völlig falsches Verstehen hinsichtlich eines Genies resp. eines Genie-Menschen besteht, der nicht mit einem Talent-Menschen in Vergleich gesetzt werden kann, weil Genie und Talent grundsätzlich verschiedene Faktoren und Werte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The great qualities and values of the genius human being are of an absolutely different nature than those of the talented human being, whereby especially the values relating to the concept of genius are completely misunderstood and misjudged by the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 55. Die grossen Eigenschaften und Werte des Genie-Menschen sind absolut anderer Natur als die des Talent-Menschen, wobei speziell die Werte in bezug auf den Begriff Genie von den Erdenmenschen völlig missverstanden und falsch beurteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The qualities of the genius human being are not simply focused on a specific field of work or expertise, etc., as is the case with the talent human being, but the genius qualities are based in the actual vital, positive behaviours, values and appreciations, as well as in their exercise, comprehension and realisation in daily life.&lt;br /&gt;
| 56. Die Eigenschaften des Genie-Menschen sind nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet usw. ausgerichtet, wie das beim Talent-Menschen der Fall ist, sondern die Genie-Qualitäten beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie in deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And these factors mean in their value fundamentally the respectful handling and the respect and appreciation in relation to the fellow human beings, the nature, their fauna and flora, the life itself and the general existence.&lt;br /&gt;
| 57. Und diese Faktoren bedeuten in ihrem Wert grundlegend den respektvollen Umgang und die Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. These include peaceableness, coexistence, positive interpersonal relationships, integrity, compassion, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 58. Dazu gehören auch die Friedlichkeit, die Koexistenz, die positive zwischenmenschliche Beziehung, Rechtschaffenheit, Mitfühlsamkeit, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And finally, here&#039;s what I&#039;d like to say:&lt;br /&gt;
| 59. Und abschliessend ist noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The action and behaviour of the genius human can thus in no way be described as &#039;abnormal&#039;, nor as pathological, degenerate, irregular or arbitrary exception, for from a human and sociological point of view, the whole corresponds to a progressive, cultural, rule-setting, formative, creative, creative fertility and human presentation of honour and dignity, and thus to the existence of true humanity.&lt;br /&gt;
| 60. Das Handeln und Verhalten des Genie-Menschen kann also in keiner Weise als ‹abartig› bezeichnet werden, wie auch nicht als krankhafte, ausgeartete, regelwidrige oder willkürliche Ausnahme, denn menschlich und soziologisch betrachtet, entspricht das Ganze einer fortschrittweisenden, kulturellen, regelsetzenden, gestaltenden, kreativen, schöpferischen Fruchtbarkeit und menschlichen Ehre- und Würdedarbringung und damit der Existenz des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. In the subconscious of a genius, valuable ideas emerge that other people lack, because a genius is not only very creative in his consciousness, but also in his subconscious, which through inspiration and intuition associates and combines imaginations and from them forms ideas that penetrate into consciousness and evoke a special creativity.&lt;br /&gt;
| 61. Im Unterbewusstsein eines Genies entstehen wertbringende Ideen, die anderen Menschen fehlen, denn ein Genie ist nicht nur in seinem Bewusstsein sehr kreativ, sondern auch in seinem Unterbewusstsein, das durch Inspirationen und Intuition assoziierend und kombinierend Imaginationen und daraus Ideen bildet, die ins Bewusstsein dringen und eine besondere Kreativität hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The idea is received with a high level of attentiveness, attention and mental concentration, thereby awakening the ingenuity as well as the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 62. Die Idee wird mit hoher Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und mit gedanklicher Hochkonzentration aufgenommen und dadurch auch die Erfindungsgabe geweckt, wie auch die Befähigung, aus einer Idee Neues zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Contrary to this is the talent man, who can be influenced by sensory stimuli and is therefore not strong enough concentratively.&lt;br /&gt;
| 63. Gegensätzlich dazu steht der Talent-Mensch, der von Sinnesreizen beeinflussbar und daher konzentrativ nicht stark genug ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Compared to the genius human being, the talented human being is therefore much less, lower and only latent, inhibited or even non-existent in terms of creativity, concentration, inventiveness and the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 64. Im Vergleich zum Genie-Menschen ist daher beim talentierten Menschen in bezug auf seine Kreativität, Konzentration, die Erfindungsgabe sowie die Befähigung, Neues aus einer Idee zu erschaffen, viel geringer, niedriger und nur latent, gehemmt oder sogar überhaupt nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The wealth of information regarding original thought connections regarding valuable ideas exceeds the talent man&#039;s ability to follow, as a rule he can only talentedly turn to, dedicate himself to, and comprehend those things which correspond to his interest and do not exceed his intelligence.&lt;br /&gt;
| 65. Die Fülle von Informationen in bezug auf originelle Gedanken-Verknüpfungen in bezug auf wertvolle Ideen übersteigen das Vermögen des Talent-Menschen, folgedem er sich in der Regel nur talentiert jenen Dingen zuwenden, widmen und sie nachvollziehen kann, die seinem Interesse entsprechen und seine Intelligenz nicht übersteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is in contrast to the genius man, who leads his interests in various ways and is also able to expand his intelligence.&lt;br /&gt;
| 66. Dies im Gegensatz zum Genie-Menschen, der seine Interessen in vielfältiger Weise führt und auch seine Intelligenz zu erweitern vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthly psychologists and other clever people, contrary to your statement regarding the expansion of intelligence, claim that it is not possible for the man of Earth to expand his intelligence. Then one more question: You said &#039;Artwort&#039; in relation to &#039;eminent&#039;, just as your father Sfath still used the word, but it has long since ceased to be used in the German language, because the &#039;property word&#039;, which was formerly called &#039;Artwort&#039; or &#039;Beiwort&#039;, was replaced by &#039;adjective&#039;.&lt;br /&gt;
| Die irdischen Psychologen und sonstig Schlauen behaupten entgegen deiner Aussage bezüglich der Intelligenzerweiterung, dass es für den Menschen der Erde nicht möglich sei, seine Intelligenz zu erweitern. Dann noch eine Frage: Du hast gesagt ‹Artwort› in bezug auf ‹eminent›, wie auch dein Vater Sfath das Wort noch gebraucht hat, dieses ist aber in der deutschen Sprache schon lange nicht mehr gebräuchlich, denn das ‹Eigenschaftswort›, das früher ‹Artwort› oder ‹Beiwort› genannt wurde, wurde durch ‹Adjektiv› ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thank you for the correction, follow which I will turn my attention to it in the future.&lt;br /&gt;
| 67. Danke für die Berichtigung, folge der ich künftighin meine Achtsamkeit darauf wenden werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But we have already talked about intelligence, and I said that this assertion was nonsensical, because people, including those on Earth, learn throughout their lives, even if it is extremely small for many, and their intelligence increases more or less as a result.&lt;br /&gt;
| 68. Doch darüber, was die Intelligenz betrifft, haben wir auch schon gesprochen, wobei ich sagte, dass diese Behauptung unsinnig sei, weil die Menschen, eben auch die Erdenmenschen, ihr Leben lang lernen, auch wenn es bei vielen nur äusserst gering ist, folgedem sich auch ihre Intelligenz mehr oder weniger steigert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And this learning process continues without interruption over the entire lifetime.&lt;br /&gt;
| 69. Und dieser Lernprozess dauert ohne Unterlass über die ganze Lebenszeit an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I already know that from your father Sfath, of course also from your explanations. But now thank you for your explanations, by which also you make clear that a genius is something completely different than Earth-humans usually believe to understand by it.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich schon von deinem Vater Sfath, natürlich auch von deinen Erklärungen. Doch nun danke für deine Ausführungen, durch die auch du klarlegst, dass ein Genie etwas völlig anderes ist, als die Erdlinge in der Regel darunter zu verstehen glauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The explanations are probably necessary because the existing misunderstandings caused by the lack of Earthly languages create a translation confusion, but this is very detrimental and the whole …&lt;br /&gt;
| 70. Die Erklärungen sind wohl notwendig, weil die bestehenden Missverständnisse infolge der mangelhaften irdischen Sprachen eine Übersetzungsverwirrung schaffen, was aber sehr nachteilig ist und das Ganze …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Here I am again.&lt;br /&gt;
| 3. Da bin ich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If I interrupt your conversation, I&#039;m tired of it.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn ich euch im Gespräch unterbreche, ist mir das leid.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. … into something that has nothing to do with a genius.&lt;br /&gt;
| 71. … zu etwas formt, das nichts mit ‹Genie› zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But Quetzal, I have just finished my explanations, and now you can say what you have to say.&lt;br /&gt;
| 72. Doch Quetzal, ich habe soeben meine Erklärungen beendet, folgedem nun du ausführen kannst, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It was a pleasure for me to carry out my inspection work in the field, because all the work carried out in the entire field was to my complete satisfaction, and I am particularly pleased with the work carried out by Jacobus and his labour inspectorate.&lt;br /&gt;
| 5. Es war mir eine Freude, meine Kontrollarbeit im Gelände durchzuführen, denn alle Arbeiten, die im gesamten Gelände verrichtet wurden, sind zu meiner vollen Befriedigung ausgefallen, wobei ich besonders bezüglich der von Jacobus verrichteten Arbeit und seiner Arbeitsaufsicht sehr erfreut bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Everything was carried out by him – together with his staff, who must also be named – according to my sense and done, nothing to complain about, but to evaluate as very good work and Jacobus is to be paid tribute for it.&lt;br /&gt;
| 6. Alles wurde von ihm – zusammen mit seinen Mitarbeitenden, die auch genannt sein müssen – nach meinem Sinn ausgeführt und erledigt, folgedem nichts zu beanstanden, sondern als sehr gute Arbeit zu bewerten und Jacobus dafür Anerkennung zu zollen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And it was really a lot of work that had to be done and that also took a lot of time, but was worth it, so now the whole thing is in order and a good new growth can result that has already begun and is progressing.&lt;br /&gt;
| 7. Und es war wirklich viel Arbeit, die zu tun war und die auch viel Zeit in Anspruch genommen, sich jedoch gelohnt hat, folglich nun das Ganze in Ordnung ist und sich auch ein guter Neubewuchs ergeben kann, der bereits begonnen hat und fortschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this is in contrast to forestry work and large felling by foreign forest owners, who leave great disorder behind after the forestry work and thus deprive a good and valuable new growth of the possibility of a good development.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies ist gegensätzlich so zu Forstarbeiten und grossen Holzschlägen fremder Forstbesitzer, die nach den Forstarbeiten grosse Unordnungen hinterlassen und dadurch einem guten und wertigen Neubewuchs die Möglichkeit einer guten Entwicklung rauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, and I think that Jacobus really did his best and there is nothing to complain about.&lt;br /&gt;
| Danke, und ich denke, dass Jacobus wirklich sein Bestes getan hat und tatsächlich auch nichts zu beanstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. That is of correctness, as well as of correctness is that the order in the entire area and around the centre, as well as the gardens and everything else need no objection, which also applies to the tree, shrub and bush care and my recognition is worthy.&lt;br /&gt;
| 9. Das ist von Richtigkeit, wie auch von Richtigkeit ist, dass die Ordnung im gesamten Gelände und rund um das Center, wie auch die Gartenanlagen und alles übrige keiner Beanstandung bedürfen, was auch auf die Baum-, Strauch- und Buschpflege zutrifft und meiner Anerkennung wertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s also worth my thanks. But if I may now ask, what has your future vision in relation to … resulted in?&lt;br /&gt;
| Auch das ist meines Dankes wert. Wenn ich nun aber danach fragen darf, was deine Zukunftsschau in bezug auf … ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Unfortunately, it has not turned out in such a way that your plans can be realized as you submitted them to me.&lt;br /&gt;
| 10. Leider ist diese nicht so ausgefallen, dass deine Pläne so verwirklicht werden können, wie du sie mir unterbreitet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The facts are …, and unfortunately that cannot be changed.&lt;br /&gt;
| 11. Die Fakten ergeben nämlich …, und das ist leider nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, you can still do something useful in this respect, and in the manner …&lt;br /&gt;
| 12. Trotzdem jedoch könnt ihr diesbezüglich Nutzvolles tun, und zwar in der Weise …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If you keep to this and follow my instructions in this regard, there is nothing in store for you to prevent you from doing so or to cause you trouble …&lt;br /&gt;
| 13. Wenn ihr euch daran haltet und meine diesbezüglichen Anweisungen befolgt, dann steht euch nichts an, das euch davon abhalten oder euch Schwierigkeiten bringen könnte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then at least in this way, which will also serve us well.&lt;br /&gt;
| Dann wenigstens in dieser Weise, was uns auch dienlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Then all you have to do is remember that …&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist von euch nur noch zu beachten, dass …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s obvious, too. Thank you for all your efforts, Quetzal, your clarifications clearly reveal what we can do.&lt;br /&gt;
| Das ist auch klar. Danke für all deine Bemühungen, Quetzal, deine Abklärungen legen klar offen, was wir tun können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Then I am to greet you from Zafenatpaneach and explain to you the following, which could be very important for you, but which should not be mentioned in an open way:&lt;br /&gt;
| 15. Dann soll ich dich jetzt noch von Zafenatpaneach grüssen und dir folgendes erklären, das für euch sehr von Bedeutung sein könne, was aber nicht in offener Weise genannt werden soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It&#039;s a cryptograph that…&lt;br /&gt;
| 16. Es handelt sich um eine kryptograph…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I got it. Entrichte Zafenatpaneach my best thanks and also dear greetings.&lt;br /&gt;
| Verstanden. Entrichte Zafenatpaneach meinen besten Dank und auch liebe Grüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. That&#039;s what I wanted to say and now I have to leave.&lt;br /&gt;
| 17. Das will ich gerne tun und nun auch gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 18. Leb wohl lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Quetzal, goodbye and thank you again for all your efforts. – Ptaah, if you don&#039;t have to go yet, do I have one, two or three more questions?&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Quetzal, auf Wiedersehn und nochmals vielen Dank für all deine Bemühungen. – Ptaah, wenn du noch nicht gehen musst, dann hätte ich noch eine, zwei oder drei Fragen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. I&#039;m in no hurry.&lt;br /&gt;
| 73. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the following: Can you explicitly tell your opinion and that of the Plejaren in general about the USA and explain their machinations and behaviour etc.?&lt;br /&gt;
| Dann folgendes: Kannst du einmal explizit deine und allgemein der Plejaren Meinung in bezug auf die USA sagen und erklärend auf deren Machenschaften und Verhalten usw. eingehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Today I would like to answer your question in some detail and give the facts and how we Plejaren, including myself personally, judge US-America with regard to politics, government, the military and secret services as well as the large part of the US-American population.&lt;br /&gt;
| 74. Auf deine Frage will ich heute gern einmal etwas ausführlich eingehen und die Fakten nennen und aufzeigen, wie wir Plejaren, also auch ich persönlich, US-Amerika in bezug auf die Politik, Regierung, das Militär und die Geheimdienste sowie den grossen Teil der US-amerikanischen Bevölkerung beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. It must be said that, according to our centuries-long exact records, assessments and determinations since the USA came into existence, very regrettable, criminal, bellicose, misanthropic, murderous, felonious, autocratic and world-domination-seeking circumstances have emerged from this united union of states and continue to exist.&lt;br /&gt;
| 75. Dazu ist zu sagen, dass gemäss unseren jahrhundertelangen exakten Aufzeichnungen, Beurteilungen und Feststellungen seit Bestehen der USA aus diesem vereinten Staatenzusammenschluss wahrheitlich sehr bedauerliche, kriminelle, kriegslüsterne, menschenfeindliche, mörderische, verbrecherische, selbstherrliche und weltherrschaftssüchtige Verhältnisse hervorgegangen sind und auch weiterhin noch bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Although there have already been similar occurrences on Earth in former times through domineering, power-hungry and mad-obsessed rulers, as a result of which so-called world empires have arisen, but what has arisen since the existence of the USA with regard to striving for world domination, is currently happening and will continue to happen, will not find its equal at any time.&lt;br /&gt;
| 76. Zwar hat es auf der Erde schon zu früheren Zeiten durch herrschsüchtige, machtgierige und wahnbesessene Herrscher ähnliche Vorkommnisse gegeben, wodurch sogenannte Weltreiche entstanden sind, doch was sich seit dem Bestehen der USA bezüglich Weltherrschaftsbestreben ergeben hat, gegenwärtig zuträgt und sich weiterhin ergeben wird, findet zu keinen Zeiten seinesgleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Unfortunately, however, the majority of the US population and Earth-humans care little or not at all about this because, on the one hand, they have faithfully fallen for the US political press and political propaganda positions and, on the other hand, they are controlled by their fraudulent false reports, deceitful machinations and outrageous lies.&lt;br /&gt;
| 77. Leider kümmert dies das Gros der US-Bevölkerung und der Erdenmenschheit jedoch nur wenig oder überhaupt nicht, weil es einerseits den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen ist und folgedem durch deren betrügerische Falschmeldungen, hinterhältige Machenschaften und unverschämte Lügendarstellungen gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A fact which, however, is not recognized by believers in this regard because of their inability for and lack of clear and truthful judgement – which reveals stupidity, lack of intelligence, and ignorance.&lt;br /&gt;
| 78. Eine Tatsache, die jedoch von den diesbezüglich Gläubigen infolge ihres Unvermögens und Mangels einer klaren und wahrheitlichen Beurteilungsfähigkeit – was Dummheit, Mangel an Intelligenz und Unbedarftheit offenbart – nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, there is also that part of the US American population and the worldwide US supporters, or rather the majority, who believe in the US political press and political propaganda and consequently believe in the media.&lt;br /&gt;
| 79. Anderseits ist auch jener Teil der US-amerikanischen Bevölkerung und der weltweiten US-Anhängerschaft resp. das Gros zu nennen, das den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen und folgedem auch mediengläubig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that these US proponents blindly trust anything that is deceitfully and hypocritically presented worldwide by lie propaganda in public media such as newspapers, journals and political magazines as well as radio and television broadcasts.&lt;br /&gt;
| 80. Das bedeutet, dass diese US-Befürworter allem blindlings vertrauen, was weltweit hinterhältig und verlogen durch Lügenpropaganda in öffentlichen Medien wie Zeitungen, Journalen und Politschriften sowie Radio- und Televisionssendungen dargebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So they accept every lie and every deception without hesitation and contradiction and accept that they are misled, lied to and deceived.&lt;br /&gt;
| 81. Also nehmen sie jede Lüge und jeden Betrug bedenkenlos und widerspruchslos hin und akzeptieren, dass sie irregeführt, belogen und betrogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that this is the way it is and has always been done by the USA is without any doubt, whereby without exception also in all states of Europe – also in Switzerland, but also in many other states of the world – many America-friendly journalists, writers and numerous unscrupulous and also US-American oriented media controlled from the USA unhesitatingly spread the USA lie propaganda as alleged truth.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass das so ist und von den USA seit jeher so getan wird, ist ohne jeden Zweifel, wobei ausnahmslos auch in allen Staaten Europas – auch in der Schweiz, wie aber auch in vielen anderen Staaten der Erde – viele aus den USA gesteuerte amerikafreundliche unbedarfte Journalisten, Schriftsteller und zahlreiche gewissenlose und ebenfalls auf US-Amerika ausgerichtete Medien bedenkenlos die USA-Lügenpropaganda als angebliche Wahrheit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. This in turn, of course, means that the large media readership that believes in the USA is lied to, deceived and controlled by the USA itself and by the public media, but this is not realized by the naïve and stupid USA followers.&lt;br /&gt;
| 83. Dadurch wiederum wird natürlich jene grosse Medien-Leserschaft, die USA-gläubig ist, durch die USA selbst sowie durch die öffentlichen Medien belogen, betrogen und gesteuert, was aber von der unbedarften und dümmlichen USA-Anhängerschaft nicht realisiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It is a fact that many public media worldwide – which unfortunately also include certain Swiss media – especially well-known European newspapers, magazines, radio and television stations, journalists, organisations and unneeded, fanatical, lacking in understanding and reason and friendly supporters of the USA and the EU dictatorship are directly or indirectly influenced and controlled by the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 84. Tatsache ist, dass weltweit viele öffentliche Medien – wozu leider auch gewisse Schweizermedien gehören –, besonders namhafte europäische Zeitungen, Zeitschriften, Radio- und Televisionsstationen, Journalisten, Organisationen und unbedarfte, fanatische, verstandes- und vernunftarme sowie freundlich gesinnte Anhängerschaften der USA und EU-Diktatur von US-Amerika und der EU-Diktatur direkt oder indirekt beeinflusst und gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Through these media, in the manner of the USA and EU dictatorship, false accusations of alleged warmongering against Russia are hurried, spurred on and lied out, precisely that Russia does not want peace but war and is working towards triggering a Fourth World War.&lt;br /&gt;
| 85. Durch diese Medien wird nach Manier der USA und EU-Diktatur mit falschen Anschuldigungen angeblicher Kriegstreiberei gegen Russland gehetzt, gestachelt und gelogen, eben dass dieses nicht Frieden, sondern Krieg wolle und darauf hinarbeite, einen Vierten Weltkrieg auszulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, corresponds to a malicious, lying slander that is supposed to force Russia to act according to the will of the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber entspricht einer bösartigen lügnerischen Verleumdung, die Russland zwingen soll, nach dem Willen der USA und der EU-Diktatur zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And this thinking and acting of the USA as well as of the US-Vasallen-Union EU-dictatorship, as well as of the US-American-friendly media and the blind, naïve USA-followers, I must describe not only as impertinence, but also as abomination, maliciousness, stupidity, hatefulness, insidiousness, perfidy, perfidy, nefariousness, villainy, impudence, vulgarity and as an unparalleled criminal act.&lt;br /&gt;
| 87. Und dieses Denken und Handeln der USA sowie der US-Vasallen-Union EU-Diktatur, wie auch der US-amerikafreundlichen Medien und der blindgläubigen, unbedarften USA-Anhängerschaft, muss ich nicht nur als Dreistigkeit, sondern als Abscheulichkeit, Bösartigkeit, Dummheit, Gehässigkeit, Hinterhältigkeit, Niederträchtigkeit, Ruchlosigkeit, Schurkerei, Unverschämtheit, Gemeinheit und als verbrecherischen Akt sondergleichen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The truth is that Russia is holding back against all lying, sanctioning and slanderous attacks of the USA and EU dictatorship, because it is not Russia that does not want peace.&lt;br /&gt;
| 88. Die Wahrheit ist, dass sich Russland gegen alle lügnerischen, sanktionierenden und verleumdenden Angriffe der USA und EU-Diktatur zurückhält, folgedem es nicht Russland ist, das keinen Frieden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The warmongers who do not want peace but war are the USA and the EU dictatorship, because – as has been the case since time immemorial – US America wants to achieve world domination, while the EU dictatorship is out to extend its dictatorship across the entire European continent.&lt;br /&gt;
| 89. Die Kriegshetzer, die nicht Frieden, sondern Krieg wollen, sind die USA und die EU-Diktatur, denn US-Amerika will – wie seit alters her – die Weltherrschaft erlangen, während die EU-Diktatur darauf aus ist, ihre Diktatur über den gesamten europäischen Kontinent auszuweiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Although Europe is the smallest continent on Earth, it currently comprises 47 states, 28 of which are already included in the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 90. Europa ist zwar der kleinste Kontinent der Erde, doch er umfasst derzeit 47 Staaten, von denen bereits 28 in die EU-Diktatur eingeschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And these EU dictatorship states and the USA, as well as their blind followers and all the naïve advocates, are the ones who are inciting war against Russia, who want war instead of peace, and who are doing everything they can to bring about a Cold War again.&lt;br /&gt;
| 91. Und diese EU-Diktaturstaaten und die USA sowie deren blinde Anhängerschaft und alle die unbedarften Befürwortenden sind es, die Kriegshetzerei gegen Russland betreiben, statt Frieden Krieg wollen und alles dazu tun, dass bereits wieder ein Kalter Krieg herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And this can very quickly become a reality through the felonious machinations of the USA and the EU dictatorship, if the peoples themselves do not finally remove the power-obsessed and government incapable of these two dangerous powers from office and replace them with peace-building, righteous, people-loving and capable of governing people.&lt;br /&gt;
| 92. Und dieser kann durch die verbrecherischen Machenschaften der USA und der EU-Diktatur sehr schnell Wirklichkeit werden, wenn nicht die Völker selbst die Machtbesessenen und Regierungsunfähigen dieser zwei gefährlichen Mächte endlich ihrer Ämter entheben und sie durch friedenschaffende, rechtschaffene, volksverbundene und regierungsfähige Menschen ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And this stupid, foolish and unreasonable following also does not perceive that the USA and EU dictatorship attack Russia by inciting war and impose unjustified sanctions, because this country does not fit into the completely wrong and partisan US and EU dictatorial machinations.&lt;br /&gt;
| 93. Und diese einfältige, törichte und unvernünftige Anhängerschaft nimmt auch nicht wahr, dass die USA und EU-Diktatur kriegshetzerisch Russland angreifen und mit ungerechtfertigten Sanktionen belegen, weil dieses Land sich nicht in die völlig falschen und parteiischen US-amerikanischen und EU-diktatorischen Machenschaften einfügen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So there is also an unreasonable and blatant threat against Russia, which is holding back on threats, combat and war measures against the agitating tirades of the USA and the EU dictatorship and their accompanying vassals as ever and does not allow itself to be provoked to take up arms only when all possibilities for avoiding war have been exhausted.&lt;br /&gt;
| 94. Also wird auch unvernünftig und krass gegen Russland gedroht, das sich bezüglich Drohungen, Kampfund Kriegsmassnahmen gegen die Hetztiraden der USA und der EU-Diktatur und ihren mitlaufenden Vasallen wie eh und je zurückhält und sich nicht provozieren lässt, um erst dann zu den Waffen zu greifen, wenn alle Möglichkeiten einer Kriegsvermeidung ausgeschöpft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. However, the USA and the EU dictatorship know this very well, and why they are taking false, unjustified, provocative sanctioning measures against Russia with the aim of forcing it to take ill-considered and unreasonable actions and to participate.&lt;br /&gt;
| 95. Das jedoch wissen die USA und EU-Diktatur sehr genau, weshalb sie sich mit falschen, ungerechtfertigten, provozierenden sanktionierenden Massnahmen gegen Russland stellen, und zwar zum Zweck, dieses zu unbedachten und unvernünftigen Handlungen und zum Mitmachen zu zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So the effort and the hopeful expectation that Russia would lose its nerve and resort to warlike actions against the West are also underhanded in the whole behaviour.&lt;br /&gt;
| 96. Hinterhältig steckt also im ganzen Gebaren auch das Bemühen und die hoffende Erwartung, dass Russland die Nerven verlieren und zu kriegerischen Handlungen gegen den Westen greifen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. As can be seen from our factual and behavioural analyses of the hopes of the USA and the EU dictatorship, this would force the USA and the EU dictatorship and thus the entire EU dictatorship states to join forces with their military powers and wage a war of defeat against Russia.&lt;br /&gt;
| 97. Dadurch würden sich, wie aus unseren Sach- und Verhaltensanalysen bezüglich den Hoffnungen der USA und der EU-Diktatur hervorgeht, die USA und die EU-Diktatur und damit gezwungenermassen die gesamten EU-Diktaturstaaten mit ihren Militärmächten zusammenschliessen und gegen Russland einen Niederwerfungskrieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This could then provoke a Fourth World War, by which, if Russia were defeated, the USA and the EU dictatorship would make many annexations of states and the USA could satisfy its greed for world domination, and the EU dictatorship could satisfy its desire to accumulate states.&lt;br /&gt;
| 98. Dadurch könnte dann ein Vierter Weltkrieg heraufbeschworen werden, durch den, bei einem Sieg über Russland, durch die USA und EU-Diktatur viele Annektierungen von Staaten erfolgen würden und die USA ihre Weltherrschaftsgier und die EU-Diktatur ihre Staatenansammlungssucht befriedigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Such a Fourth World War, during which China, England, Canada, most of Africa and South America, Australia and various other states, including Switzerland, would also be forced to act, would mean that further and additional catastrophic climate destruction would be caused.&lt;br /&gt;
| 99. Ein solcher Vierter Weltkrieg, bei dem auch China, England, Kanada, grossteils auch Afrika und Südamerika, Australien sowie diverse andere Staaten, so auch die Schweiz, ebenfalls zum Handeln gezwungen würden, würde bedeuten, dass eine weitere und zusätzliche katastrophale Klimazerstörung hervorgerufen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Ultimately, however, there would also be enormous destruction of the earth&#039;s surface and nature as well as the fauna and flora, as well as an enormous number of human achievements, many areas would be depopulated and an incalculable number of land areas would become barren and uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 100. Schlussendlich würden aber weltweit auch ungeheure Zerstörungen der Erdoberfläche und Natur sowie der Fauna und Flora, wie auch ungeheuer viel an menschlichen Errungenschaften zerstört, viele Gegenden entvölkert und unberechenbar viele Landgebiete unfruchtbar und unbewohnbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. This would fulfill the last predicted catastrophe, which has been threatening since time immemorial predicted ⅔ extermination of Earthly world population.&lt;br /&gt;
| 101. Dadurch würde sich die letzte prophezeite Katastrophe, die seit alters her drohend prophezeite ⅔-Ausrottung der irdischen Weltbevölkerung erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But there would also be the possibility that US-America, as well as the EU dictatorship, with its planned armies would only involve Russia in their power mania and possibly only a few with this ally and would wage war on it, in order to realise the incorporation of the EU dictatorship states into Europe and Eurasia in the event of a victory.&lt;br /&gt;
| 102. Es bestünde aber auch die Möglichkeit, dass US-Amerika, wie auch die EU-Diktatur, mit ihren geplanten Armeen in ihrem Machtwahn nur Russland und eventuell wenige mit diesem Verbündete miteinbeziehen und bekriegen würden, um bei einem Sieg die EU-Diktatur-Staateneinverleibung in Europa und Eurasien zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And if the USA were also involved, then they too could realize their world domination plans.&lt;br /&gt;
| 103. Und wenn dabei auch die USA mit von der Partie wären, dann könnten auch diese ihre Weltherrschaftspläne verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And the fact that since time immemorial the effective facts of US world domination have been geared to this is undoubtedly certain.&lt;br /&gt;
| 104. Und dass seit alters her die effectiven Fakten des US-amerikanischen Weltherrschaftsgebarens darauf ausgerichtet sind, das steht ohne Zweifel fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This, of course, is connected with the criminal activities of the secret services, political activities, war crimes and even criminal economic activities that have cost many millions of lives to date.&lt;br /&gt;
| 105. Damit verbunden sind natürlich die verbrecherischen geheimdienstlichen, politischen, kriegsverbrecherischen und auch kriminellen wirtschaftlichen Machenschaften, die bis heute viele Millionen Menschenleben gekostet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. A fact, however, which is not recognized worldwide – especially by the entire leadership and supporters of the EU dictatorship as well as by the entire global supporters of the US-America world population – which is based on their stupidity and incompetence, because reality and truth are not recognized.&lt;br /&gt;
| 106. Eine Tatsache, die jedoch weltweit – besonders auch von der gesamten Führerschaft und den Befürwortern der EU-Diktatur sowie von den gesamten weltweiten US-Amerika-Befürwortern der Weltbevölkerung – nicht erkannt wird, was in deren Dümmlichkeit und Unfähigkeit fundiert, weil die Wirklichkeit und Wahrheit nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And all those citizens of the USA, on the other hand, have no chance to do anything that is righteous and disagrees with the whole of the American world domination addiction and all of the inhuman machinations of the USA, because they simply have to keep quiet and make a good face of it, as is the case with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 107. Und dagegen haben alle jene Bürger der USA keine Chance, etwas zu tun, die rechtschaffen und mit dem Ganzen der US-amerikanischen Weltherrschaftssucht und allen unmenschlichen Machenschaften der USA nicht einverstanden sind, denn sie müssen einfach schweigen und gute Miene zum bösen Spiel machen, wie das auch in der EU-Diktatur der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. They are – like the proponents of US-America and EU dictatorship in Switzerland and in the EU dictatorship itself, which I also want to cite – not capable of a clear mindfulness, attention, consideration and the real perception of the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 108. Diese sind nämlich – wie auch die US-Amerika- und EU-Diktatur-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst, die ich damit auch anführen will – einer klaren Achtsamkeit, Aufmerksamkeit, Betrachtung und der realen Wahrnehmung der effectiven Realität und deren Wahrheit nicht fähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is because on the one hand they are impaired in their intelligence and on the other hand they are also unable to recognize, consider and judge clearly given facts logically.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist darum so, weil sie einerseits in ihrer Intelligenz beeinträchtigt und anderseits auch unfähig sind, effectiv klar gegebene Fakten logisch zu erkennen, zu bedenken und zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Their cognition or their conscious perception of reality and its truth is very limited and therefore extremely deficient, because their conscious and cognitive inertia prevents them from perceiving the signals from the environment and consequently from processing the effective facts (Billy: &#039;cognitive&#039; derives from the Latin &#039;cognoscere&#039;, which can be translated as &#039;to recognize&#039;).&lt;br /&gt;
| 110. Ihre Kognition resp. ihre bewusstseinsmässige Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist sehr eingeschränkt und daher äusserst mangelhaft, weil sie durch ihre bewusstseinsmässige und kognitive Trägheit die Signale aus der Umwelt nicht wahrzunehmen und folglich auch die effectiven Fakten nicht weiterzuverarbeiten vermögen (Anm. Billy: ‹kognitiv› leitet sich aus dem lateinischen ‹cognoscere› ab, was mit ‹zu erkennen› zu übersetzen ist).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In fact, it has to be said that they are fools who believe in fools, who bewitch and mislead them, and can therefore be said: &amp;quot;Fools believe fools and fools lead fools&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 111. Genau betrachtet muss dazu gesagt werden, das sie eigentlich Narren sind, die an Narren glauben, durch die sie betört und irregeführt werden, folgedem gesagt werden kann: «Narren glauben Narren und Narren führen Narren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. But when it comes to the machinations of the USA, which have since ancient times been intended to lead to the realisation of their craving for world domination, it is absolutely certain that these violate all defined human rights and laws of war.&lt;br /&gt;
| 112. Was nun aber die Machenschaften der USA betrifft, die seit alters her zur Verwirklichung ihrer Weltherrschaftssucht führen sollen, so steht absolut fest, dass diese wider alle festgelegten Menschenrechte und Kriegsrechte verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Fundamentally, the whole thing is controlled by US-America through actions that are murderous, by secret service, military, acts of war crimes, criminal and unconstitutional, political, world community damaging, economic, whereby the criminal and felonious machinations of the USA are hyped up worldwide by many irresponsible media.&lt;br /&gt;
| 113. Grundsätzlich wird von US-Amerika das Ganze durch mörderische, geheimdienstliche, militärische, kriegsverbrecherische, kriminelle und verfassungswidrige politische, weltgemeinschaftsschädigende, wirtschaftliche Aktionen gesteuert, wobei die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften der USA weltweit durch viele verantwortungslose Medien hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The effective truth of the US American secret service, military and political mentality for might over the world knows no bounds, whereby also the unrighteous part of the US people, who share the same reflecting, play along and grant the might-obsessed and world domination addicts every help and felonious machinations.&lt;br /&gt;
| 114. Die effective Wahrheit der US-amerikanischen geheimdienstlichen, militärischen und politischen Weltmachtgesinnung kennt keine Grenzen, wobei auch der unrechtschaffene Teil des US-Volkes, der gleichen Sinnes ist, mitspielt und den Machtbesessenen und Weltherrschaftssüchtigen jede Hilfe und verbrecherische Machenschaften zugesteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And this is so, while that righteous part of the US citizens who wants peace, racial equality rights, comprehensive humanity, no death penalty and comprehensive justice in their own country and throughout the world, and who is committed to it in various peaceful forms, who is shouted down, humiliated, hushed up or, if possible, still punished, who is accused of being enemies of the state and persecuted in court.&lt;br /&gt;
| 115. Und dies ist so, während jener rechtschaffene Teil der US-Bürger, der Frieden, Rassengleichheitsrechte, umfängliche Menschlichkeit, keine Todesstrafe und umfängliche Gerechtigkeit im eigenen Land sowie auf der ganzen Welt will und sich dafür auch in mancherlei friedlichen Formen einsetzt, niedergeschrien, erniedrigt, totgeschwiegen oder nach Möglichkeit noch bestraft, als Staatsfeind verschrien und gerichtlich verfolgt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And that this is indeed the case, as it is in many other countries of the world, is a farce without equal.&lt;br /&gt;
| 116. Und dass dies tatsächlich der Fall ist, wie auch in vielen anderen Staaten der Erde, das entspricht einer Farce ohnegleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And this is because those autocratic politicians, lawmakers and rulers – who only exercise their power and disregard others, who are not like-minded in the same offices – do not egoistically and unscrupulously shy away from taking action against all those who are human thinkers and righteous in their senses and aspirations for justice, peace, equality and humanity with force of arms and intent to kill.&lt;br /&gt;
| 117. Und dies ist so, weil jene selbstherrlichen Politiker, Gesetzesmacher und Regierenden – die nur ihre Macht ausüben und die andern missachten, die nicht Gleichgesinnte in den gleichen Ämtern sind – egoistisch und gewissenlos selbst davor nicht zurückschrecken, mit Waffengewalt und Tötungsabsicht gegen alle jene vorzugehen, die Humandenkende und Rechtschaffene sind, die in ihrem Sinnen und Trachten auf Gerechtigkeit, Frieden, Gleichheit und Menschlichkeit ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. But it is a fact that these righteous people in the USA – as well as in all other states of Earth – are not able to enforce their intentions in this respect, because their goal given in this way is not taken seriously by all those unrighteous politicians, lawmakers and rulers and all their henchmen of any kind, who only exercise their power and exploit, harass and force under their thumb the people &#039;governed&#039; by them.&lt;br /&gt;
| 118. Tatsache ist aber, dass diese Rechtschaffenen in den USA– wie auch in allen anderen Staaten der Erde – ihre diesbezüglichen Absichten nicht durchzusetzen vermögen, weil ihr dieserart vorgegebenes Ziel von all jenen unrechtschaffenen Politikern, Gesetzesmachern und Regierenden und all deren Schergen jeder Art nicht ernstgenommen wird, die nur ihre Macht ausüben und die von ihnen ‹regierten› Menschen ausbeuten, drangsalieren und unter ihre Fuchtel zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. The righteous in the USA and in all other countries of the world are thus only ridiculed, mocked and if possible harassed and punished for their efforts by the unrighteous of politics, governments, lawmakers and all unrighteous who serve them, if they stand up for peace, freedom, equality, equal rights, humanity and racial equality and for a legislation without death penalty for all people.&lt;br /&gt;
| 119. Die Rechtschaffenen in den USA und in allen anderen Ländern der Erde werden so von jenen Unrechtschaffenen der Politik, der Regierungen, der Gesetzausübenden und allen Unrechtschaffenen ihnen Dienenden nur lächerlich gemacht, verhöhnt und nach Möglichkeit drangsaliert und für ihren Einsatz bestraft, wenn sie sich für Frieden, Freiheit, Gleichheit, Gleichberechtigung, Menschlichkeit und Rassengleichheitsrechte und eine todesstrafefreie Gesetzgebung für alle Menschen einsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition, those who disagree in this respect, the proponents of the reason of state, support the striving of the state with unjust and inhumane self-assertion of the state by any means, this in addition to the fact that racial hatred organizations and criminal organizations also help to suppress and even murder the righteous of every skin colour and race when they express their righteous opinion and demand an end to everything inhuman.&lt;br /&gt;
| 120. Hinzu kommt noch, dass die in dieser Beziehung Andersdenkenden, die Staatsräsonbefürworter, das Staatsstreben mit unrechtschaffender und menschenfeindlicher Selbstbehauptung des Staates mit beliebigen Mitteln befürworten, dies nebst dem, dass auch Rassenhassorganisationen und Verbrecherorganisationen mithelfen, die Rechtschaffenen jeder Hautfarbe und Rasse zu unterdrücken und gar zu ermorden, wenn diese ihre rechtschaffene Meinung äussern und Einhalt in bezug auf alles Unmenschliche fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But with regard to the USA the following is to be said, namely that world peace since the existence of this United States is not only endangered by its politics alone, but also again and again by world-wide US secret service and US warlike interferences and actions, which disturb everything and make any peace-promoting progress impossible.&lt;br /&gt;
| 121. Doch hinsichtlich der USA ist weiter folgendes zu sagen, nämlich, dass der Weltfrieden seit Bestehen dieser Vereinigten Staaten nicht nur durch deren Politik allein gefährdet ist, sondern auch immer wieder durch weltweite US-geheimdienstliche und US-kriegerische Einmischungen und Handlungen, die alles stören und jeden friedensfördernden Fortschritt verunmöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So the USA, practically since its inception, has been sneakily interfering autocratically and world domination-addicted in the dealings of foreign countries, by bringing them into turmoil through secret service actions, in order to then invade them militarily and start and carry out open acts of war and henceforth act as an occupying power in the &#039;defeated&#039; country.&lt;br /&gt;
| 122. Also mischen sich die USA praktisch seit ihrem Bestehen hinterhältig selbstherrlich und weltherrschaftssüchtig in die Händel fremder Länder ein, indem sie diese durch Geheimdienstaktionen in Aufruhr bringen, um dann militärisch in diese einfallen und offene Kriegshandlungen zu beginnen und durchzuführen und sich fortan im ‹besiegten› Land als Besatzungsmacht aufzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It is also a fact that through the US war propaganda and the world police airs and graces hidden in it, as well as through the greed for world domination and world power, the world media has been manipulated since the existence of the USA.&lt;br /&gt;
| 123. Tatsache ist auch, dass durch die US-Kriegspropaganda und die darin versteckten Weltpolizeiallüren sowie durch die Weltherrschafts- und Weltmachtgier seit Bestehen der USA die Weltmedien manipuliert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to draw the peoples of various states to the US side and to swear in.&lt;br /&gt;
| werden, um die Völker diverser Staaten auf die US-amerikanische Seite zu ziehen und einzuschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Furthermore, those citizens in their own country who are stupid authority-blind believers and neither want to recognize nor perceive reality or truth, because they are too lazy, unworldly, foolish, incapable of logical thinking and morbidly autocratic, will be seduced by unfair machinations and lies in their own country, because they are unable to perceive their own limitation of consciousness.&lt;br /&gt;
| 124. Weiter wird im eigenen Land jene Öffentlichkeit resp. werden jene Bürgerinnen und Bürger mit unlauteren Machenschaften und Lügen betört, die dümmliche Obrigkeitsblindgläubige sind und weder die Realität noch die Wahrheit erkennen noch sie wahrnehmen wollen, weil sie zu denkfaul, weltfremd, töricht, unfähig zu logischem Denken und krankhaft selbstherrlich sind, folgedem sie ihre eigene Bewusst-seinsbeschränktheit nicht wahrzunehmen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. So as truth blinds they are unable to recognize the criminal, inhuman and criminal machinations of certain US secret services, US military or the bellicosity of those US politicians, rulers and their followers, who are unscrupulous and believe in their delusion that all those possessed of power and their henchmen of all kinds would act for the security and welfare of the USA and its population.&lt;br /&gt;
| 125. Also vermögen sie als Wahrheitsblinde weder die kriminellen, menschenverachtenden und verbrecherischen Machenschaften gewisser US-Geheimdienste, US-Militärs noch die Kriegslüsternheit jener US-Politiker, Regierenden und deren Mitläufer zu erkennen, die gewissenlos sind und in ihrem Wahn glauben, dass all die Machtbesessenen und deren Schergen aller Art zur Sicherheit und zum Wohl der USA und deren Bevölkerung handeln würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Since the existence of the USA countless deadly and destructive conflicts have been caused by this country and its powerful statesmen, military, politicians and secret services in many states of Earth, namely begun in the own country with the extermination attempts concerning the indigenous Indians, as well as with civil war actions, the First World War of 1756-1763 etc., which is still represented &#039;only&#039; as &#039;Seven Years War&#039;, however quite consciously not as &#039;First World War&#039;.&lt;br /&gt;
| 126. Seit dem Bestehen der USA sind von diesem Land und dessen Staatsmächtigen, Militärs, Politikern und Geheimdiensten in vielen Staaten der Erde unzählige todbringende und zerstörende Konflikte ausgelöst worden, und zwar begonnen im eigenen Land mit den Ausrottungsversuchen in bezug auf die ureinwohnenden Indianer, wie auch mit Bürgerkriegshandlungen, dem Ersten Weltkrieg von 1756–1763 usw., der noch immer ‹nur› als ‹Siebenjähriger Krieg›, jedoch ganz bewusst nicht als ‹Erster Weltkrieg› dargestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This, too, is a US calculation in order not to have to confess guilt and to be the trigger for this seven-year World War.&lt;br /&gt;
| 127. Auch das ist US-amerikanische Berechnung, um sich nicht als schuldig und Auslöser in bezug auf diesen sieben Jahre gedauerten Weltkrieg bekennen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the USA, however, it also went on with human robbery, when criminal US-American human robbers and human traffickers in Africa robbed, beat up, maltreated and brought natives to early US-America as slaves by force of evil, whereby countless people died on the transport alone.&lt;br /&gt;
| 128. Weiter ging es in den USA aber auch mit Menschenraub, als verbrecherische US-amerikanische Menschenräuber und Menschenhändler in Afrika mit böser Gewalt Eingeborene raubten, prügelten, traktierten und als Sklaven in das frühe US-Amerika brachten, wobei allein schon auf dem Transport unzählige Menschen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But this was even worse, because the white immigrants from Europe, who were often criminals or sectarians and were therefore expelled by the authorities from their homelands to early America or fled there themselves, developed into domineering slave owners, slave thugs and slave murderers.&lt;br /&gt;
| 129. Doch daraus ergab sich noch Schlimmeres, denn die weissen aus Europa Eingewanderten, die vielfach Kriminelle oder Sektierer waren und deshalb durch die Behörden aus ihren Heimatländern nach dem frühen US-Amerika ausgewiesen wurden oder selbst dorthin flüchteten, entwickelten sich zu herrschsüchtigen Sklavenhaltern, Sklavenschindern und Sklavenmördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. In addition to the fact that early on many of the immigrants from Europe developed into racial haters, hunted down slaves and murdered them, with the Ku Klux Klan sect in particular committing the worst crimes in this respect and still commits them today, along with other criminal, murderous and criminal racial hatred organizations or groups, which in the USA as white radicals against blacks, Jews, etc., are the most important in this respect. and other &#039;foreigners&#039; and murder them, whereby in some places police forces shoot particularly harmless African Americans on the open street allegedly in &#039;self-defence&#039; or beat them to death.&lt;br /&gt;
| 130. Dies nebst dem, dass sich schon früh viele der aus Europa Eingewanderten zu Rassenhassern entwickelten, Jagd auf Sklaven machten und sie ermordeten, wobei besonders die Ku-Klux-Klan-Sekte die diesbezüglich schlimmsten Verbrechen beging und noch heute begeht, und zwar nebst anderen kriminellen, mörderischen und verbrecherischen Rassenhassorganisationen oder Gruppierungen, die in den USA als weisse Radikale gegen Schwarze, Juden usw. und andere ‹Fremde› vorgehen und sie ermorden, wobei diesbezüglich mancherorts auch Polizeikräfte besonders harmlose Afroamerikaner auf offener Strasse angeblich in ‹Notwehr› erschiessen oder totprügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. All kinds of conflict induction in the USA all over the world have thus been preserved to the present day, and as a result the same US conflict behaviour continues to be carried out in various places in various states, costing many lives and causing immense destruction.&lt;br /&gt;
| 131. Alle Arten von Konfliktherbeiführungen der USA in aller Welt haben sich so erhalten bis in die heutige Zeit, folgedem auch gegenwärtig an mancherlei Orten in diversen Staaten dasselbe US-Konfliktgebaren weiterhin durchgeführt wird und viele Menschenleben kostet und ungeheure Zerstörungen fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The very injustices and murderous acts done in Syria with its devastating bombardments of the civilian population, causing hundreds and thousands of deaths, are the result of air raids by US F-16 and A-10 fighter planes.&lt;br /&gt;
| 132. Allein was an Unrecht und mörderischem Handeln in Syrien mit ihren verheerenden Bombardements auf die Zivilbevölkerung getan wird, was Hunderte und Tausende von Toten fordert, ist das Ergebnis von Luftangriffen durch US-amerikanische F-16- und A-10-Kampfflugzeuge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But the world media report on this in a very questionable way, especially the US-American-friendly media of Europe, which unfortunately also includes – I would like to say – Switzerland with its various media, which due to their neutrality with regard to war reports should also behave neutrally and factually as well as truthfully, but which is not done in favour of the USA.&lt;br /&gt;
| 133. Darüber berichten aber die Weltmedien in sehr fragwürdiger Weise, und zwar ganz besonders die US-amerikafreundlichen Medien Europas, wozu leider – wie ich sagen will – auch die Schweiz mit diversen Medien gehört, die sich infolge ihrer Neutralität in bezug auf Kriegsberichte auch neutral und sachbezogen sowie wahrheitsgetreu verhalten sollten, was aber zu Gunsten der USA nicht getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Also US-American and European media regularly publish questionable and completely uncovered propaganda videos of the &#039;Islamist state&#039; or &#039;Islamist state&#039;. of the IS terrorists, with the actual IS massacres appearing only as a side note in the media, supposedly not to shock the viewers, but whereby mankind is not confronted with the effective truth and therefore does not know what actual atrocities are happening, both by the US Air Force and by the IS terrorists, the regular Syrian army and the Air Force of the criminal dictator Bashar al-Assad.&lt;br /&gt;
| 134. Auch werden von US-amerikanischen und europäischen Medien regelmässig inhaltlich fragwürdige und vollkommen unbelegte und stark beschnittene Propagandavideos des ‹Islamisten Staates› resp. der IS-Terroristen verbreitet, wobei die eigentlichen IS-Massaker nur als Randnotiz in den Medien erscheinen, um angeblich die Zuschauer nicht zu schockieren, wodurch aber die Menschheit nicht mit der effectiven Wahrheit konfrontiert wird und daher auch nicht wissend wird, welche tatsächlichen Greuel geschehen, und zwar sowohl durch die US-Luftwaffe als auch durch die IS-Terroristen, die reguläre syrische Armee und die Luftwaffe des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. So the US Air Force, the Syrian Army and the Syrian Air Force are bombing and murdering the Syrian civilian population, while the IS terrorist organization can continue its murderous mischief.&lt;br /&gt;
| 135. Also wird durch die US-Luftwaffe und die syrische Armee sowie durch die syrische Luftwaffe im Hauptsächlichen die syrische Zivilbevölkerung bombardiert und ermordet, während die IS-Terrororganisation weiterhin ihr mörderisches Unwesen treiben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. On the contrary, however, the US-driven media in Europe is spreading enormous lie reports, making the readership completely misoriented.&lt;br /&gt;
| 136. Gegenteilig werden jedoch durch die US-gesteuerten Medien in Europa ungeheure Lügenberichte verbreitet, wodurch die Leserschaften völlig fehlorientiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Moreover, in certain cases there is cooperation between US military and IS terrorists, whether consciously or unconsciously, this must remain open, but it is a fact and therefore not only a suspicion, because it corresponds to the circumstances, as well as various cooperation with other terrorist and criminal organizations, which are supported by secret service and military etc. at least with weapons and government overthrow aid, but which is vehemently denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 137. Ausserdem ist in gewissen Fällen eine Kooperation von US-Militärs und IS-Terroristen gegeben, ob bewusst oder unbewusst, das muss dahingestellt bleiben, doch ist es eine Tatsache und also nicht nur ein Verdacht, denn es entspricht den Gegebenheiten, wie auch diverse Kooperationen mit anderen Terror- und Verbrecherorganisationen, die geheimdienstlich und militärisch usw. zumindest mit Waffen und Regierungsumsturzhilfen unterstützt werden, was jedoch von den USA vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And it is also a fact that through this cooperation it is always possible for the IS terrorists after the US air attacks to advance to the Syrian positions as well as to places and to carry out their murderous massacres.&lt;br /&gt;
| 138. Und Tatsache ist auch, dass es durch diese Kooperation den IS-Terroristen nach den US-Luftangriffen immer möglich ist, auf die syrischen Stellungen sowie in Orte vorzurücken und ihre mörderischen Massaker durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The US military and the US Air Force operate in Syria not only with ground explorers and informants, but especially with AWACS planes, drones and satellites as well as with German phantom reconnaissance aircraft, whereby very exact and exact data are determined, thus no &#039;accidental attacks&#039; during bombardments take place, but quite consciously fixed targets are approached and masses of people from the civilian population are murdered with bomb hail.&lt;br /&gt;
| 139. Das US-Militär und die US-Luftwaffe operieren in Syrien nicht nur mit Bodenkundschaftern und Informanten, sondern speziell mit AWACS-Flugzeugen, mit Drohnen und Satelliten sowie mit deutschen Phantom-Aufklärern, wodurch sehr exakte und genaue Daten ermittelt werden, folglich keine ‹versehentliche Angriffe› bei Bombardements erfolgen, sondern ganz bewusst festgelegte Ziele angeflogen und mit Bombenhageln massenweise Menschen aus der Zivilbevölkerung ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A fact which US-America has always practiced without hesitation and conscience and murdered countless people, as in 1945 in Hiroshima and Nagasaki as well as in Germany in Schweinfurt, where with the &#039;Operation Double Strike&#039; with 220 four-engine US bombers in August 1943 a hail of bombs was set up on the German ball bearing plants in Schweinfurt, but 158 of the flying fortresses were shot down or damaged.&lt;br /&gt;
| 140. Eine Tatsache, die US-Amerika seit jeher bedenken- und gewissenlos ausübt und unzählige Menschen ermordet, wie 1945 in Hiroshima und Nagasaki sowie in Deutschland in Schweinfurt, wo mit der ‹Operation Double Strike› mit 220 viermotorigen US-Bombern im August 1943 auf die deutschen Kugellagerwerke in Schweinfurt ein Bombenhagel niedergelassen wurde, wobei aber 158 der Fliegenden Festungen abgeschossen oder beschädigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then the air raid and the hail of bombs on Leipzig on December 4, 1943, which triggered a tremendous firestorm and cost the lives of thousands of people, should also be mentioned in the same way.&lt;br /&gt;
| 141. Dann ist in gleicher Weise auch der Luftangriff und der Bombenhagel am 4. Dezember 1943 auf Leipzig zu nennen, der einen ungeheuren Feuersturm auslöste und Tausende von Menschen das Leben kostete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. But there are many other US war crimes to mention, such as Afghanistan, Vietnam, Iraq, etc., and so on.&lt;br /&gt;
| 142. So wären aber noch viele andere US-amerikanische Kriegsverbrechen zu nennen, wie z.B. in bezug auf Afghanistan, Vietnam und Irak usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Another fact is that the US War Department resp. the Pentagon always and practically in every case denies the effective facts with lies and deceit and presents everything differently and as unrealistic for the benefit of the US.&lt;br /&gt;
| 143. Weitere Tatsache ist, dass das US-Kriegsministerium resp. das Pentagon mit Lug und Trug immer und praktisch in jedem Fall die effectiven Sachlagen leugnet und alles anders und zu US-Nutzen als wirklichkeitsfremd darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These US-American excuse lies and fraud propaganda are, of course, adopted by the European and other media all over the world in order to &#039;keep the USA clean&#039; of war crimes and to cover up violent assaults and murders of the civilian population or to make their proven perpetration appear in a good light.&lt;br /&gt;
| 144. Diese US-amerikanischen Ausredenslügen und Betrugspropaganda übernehmen natürlich die europäischen und auch andersstaatlichen Medien in aller Welt, um die USA von Kriegsverbrechen ‹reinzuhalten› und gewaltmässige Übergriffe und Morde an der Zivilbevölkerung zu vertuschen oder ihre trotzdem erwiesene Täterschaft in einem guten Licht erscheinen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Not infrequently also lying &#039;excuses&#039; become loud in such a way that apparently an alleged enemy position was &#039;unfortunately accidentally&#039; bombed by American fighter planes and therefore civilians were killed.&lt;br /&gt;
| 145. Nicht selten werden auch verlogene ‹Entschuldigungen› in der Weise lautbar, dass offenbar durch amerikanische Kampfflugzeuge ‹leider versehentlich› eine vermeintliche Feindstellung bombardiert worden sei und deshalb Zivilisten getötet worden seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. And it is quite obvious that the US-friendly media of all European states are spreading propaganda in the sense of the USA over and over again, instead of naming and publishing the effective facts of what the military, air forces and secret services of the USA are really doing about war crimes with the consent of their government.&lt;br /&gt;
| 146. Und ganz offensichtlich ist beim Ganzen, dass die US-amerikafreundlichen Medien aller Staaten Europas immer wieder und immer mehr Propaganda im Sinn der USA verbreiten, statt die effectiven Fakten dessen zu nennen und zu veröffentlichen, was die Militärs, Luftstreitkräfte und Geheimdienste der USA in Einwilligung ihrer Regierung wirklich an Kriegsverbrecherischem tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. That would be the real task of all media around the world, thus also in all states of the EU dictatorship, as well as in neutral Switzerland, which by truthful lying media, unneutral journalists and by wrong US-American lie and pseudo-reports pull neutrality into the dirt, mock and make a mockery of it.&lt;br /&gt;
| 147. Das wäre die wirkliche Aufgabe aller Medien rund um die Welt, so also auch in allen Staaten der EU-Diktatur, wie auch der neutralen Schweiz, die durch wahrheitslügende Medien, unneutrale Journalisten und durch falsche US-amerikageformte Lügen- und Pseudoberichterstattungen die Neutralität in den Schmutz ziehen, verhöhnen und zum Gespött machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So what is really being done by the media is a propaganda ploy that is spreading more and more in Europe and around the world and through which all the hard facts of reality and its truth are trampled underfoot, portrayed as questionable and ridiculed outright.&lt;br /&gt;
| 148. Was also von den Medien wirklich getan wird, ist eine Propagandamasche, die in Europa und rund um die Welt immer mehr um sich greift und durch die alle harten Fakten der Wirklichkeit und deren Wahrheit mit Füssen getreten, als fragwürdig dargestellt und rundheraus lächerlich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All that you have said means that, from my point of view, I can make it a general summary of people and their behaviour, without having to deal explicitly with the machinations of the USA and the EU dictatorship. And by humans I mean of course Earth-humans who should do exactly what is taught by the mission teaching or the &#039;spiritual teaching&#039; or the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, namely that man must learn to do the right thing and the valuable thing out of himself. This means that he has to teach himself everything, to learn, to help himself, to explain everything to himself, even to contradict himself, to reprimand himself, to teach, to correct, to correct, to understand everything, to form his thoughts and feelings by himself and of course to implement all learned knowledge for his own benefit and also to act himself. And this is what the man of Earth has to do without allowing himself to be influenced believingly by the sneaky and lousy machinations of unjust governments, their followers of all kinds and of foreign states or by religions, sects and false or simply dubious philosophies, etc. But man has to do this alone and of his own free will, which is why he must be instructed in this matter even in his earliest education and encouraged to his own thinking, to his own finding of truth and to his own decision as well as to his own righteous action according to his own will. First and foremost, of course, the human being can be provided with the necessary educational endowments or explanations and instructions in the form of teaching. Basically the human being must have the freedom to use his ability and to be autonomous and to remain so, consequently he can set himself all necessary life values and life goals in personal freedom. It also means, however, that he must be able to understand and follow everything in his actions and deeds in a righteous manner, and that he must be absolutely independent of any external or other outside influence. The personal freedom of will must of course always be in the foreground and also remain, because there is no continuous causal determination of the actions by external influences or by internal conditions, such as genetic predeterminations and predispositions or physical determining prerequisites specially oriented to something, which would inevitably have to be done, as determinism claims to the contrary. Effectively, the fact is correct, as is also shown by indeterminism, that man has freedom of will and that he decides, controls, executes and carries out everything by his own will, if he is conscious of himself and does not allow himself to be influenced and duped by whispers and suggestive and deceitfully formed convictions, ideologies, lies and deceit etc. of others. So external influences can never correspond to such a destiny that it could do something beyond man&#039;s will and control man&#039;s will, because in every case and whatever it is man himself decides about his will. So man always determines and decides for himself whether he wants to do or refrain from doing something, be it in relation to his own desires, necessities, reason or desires, etc., or be it in relation to work instructions from superiors, etc., any demands, actions or deeds, etc., which are demanded from other people, from the family, from authorities, military, courts, organizations, from the environment or from life itself. So man must not allow the influence of other men on his will and his will to be allowed in order to make and carry out a decision, but he must always make his first and last concrete decisions personally according to his own free will and in an uninfluenced way, because only in this way can his will in self-determination come into effect. This also means that man of Earth is not to be influenced by political press and political propaganda, nor by public media such as newspapers, journals, radio and television, etc., nor by suggestive speeches, but in each case, effectively in each case, should always use his own intellect and reason to find out the effective truth. And only then, when he has found it with the highest possible certainty, he should, can and may he bring himself to a good, correct and righteous decision and put it into action by his very own will. This, however, requires a lot of effort and research in order to find the truth, which cannot be achieved simply by false and dishonest media reports etc. and by influences of any kind and as a result of followers or sympathy, but only by effectively thorough research, neutral thoughts and considerations regarding the given facts. And only then, when the whole thing is handled in this way, also the effective truth can be found and according to this a righteous and free opinion can be created and through this also a righteous decision concerning the correctness can be made. And in order to then implement this decision in reality, further thoughts and considerations are needed in order to form the very own will and to bring about a conversion of an action or act into free will. Ethics, too, effectively understands freedom of will to mean what the term says, but it must also be said that freedom of will is not simply an arbitrariness of being able to do and let go and thus not an arbitrariness, but an autonomous, correct, righteous and moral self-determination and self-disposal, which demand that decency, compassion, humanity, helpfulness and the order with regard to necessary laws and commandments as well as the fulfilment of duties are observed. And this is so because the freedom of will of the individual or the human being is the prerequisite for his moral gift, his entire correct behaviour and his obligations. So, in other words, the essence of man is not simply in thinking, recognizing, acting and doing, but especially in his will, which is controlled by him through understanding and reason in legality, righteousness and self-responsibility, through which he accomplishes, exercises, acts and does everything in a conscious and regulated way. The will of the individual human being is free and not subordinated to any powers, a deity, a higher will of the world or other human beings, because the human being as such and individual leads and directs himself in full responsibility in every respect, starting from all his thoughts, feelings, other impulses and actions, but also in relation to his speech, his correct, cultivated and clean way of speaking, which has to be far away from all obscene, ordinary and vulgar expressions. Exactly this, however, is not the case with those indecent people who cultivate an amoral, abusive, characterless, culture-low, naive, vulgar, shameless, incorrect and immoral use of language, in which they also cross their path with regard to all their actions, actions and behaviour. Such people often interfere without thought and without being asked in the conversations of others who do not concern them, make stupid and primitive remarks and disregard the rights of their fellow human beings. And they often do this without themselves being in principle directly to blame for it, but only indirectly, on the one hand because in their childhood their parents or other legal guardians – to which also the pedagogues, so-called &#039;clergymen&#039; and professional teachers etc. belong – did not fulfil their educational duty and did not sufficiently instruct them with regard to decency and behaviour. On the other hand, however, the direct blame lies in the fact that from puberty until adulthood the self-responsibility of self-education was not perceived and consequently they do not know any decency. In this way, the whole thing also applies to those politicians and rulers and their direct and indirect followers who without decency and self-opinionated disregard the rights of the people and treat them &#039;from above down&#039; in a domineering and condescending manner, harassing, incapacitating and subjugating them by unjust measures, decrees and unjust laws, commandments, fines and taxes, etc. Thus, in certain ways, large and small correlations can be seen in relation to impropriety, abusiveness, shamelessness, incorrectness and unrighteousness, etc., both among ordinary citizens or people and among authorities, in politics, in world affairs and religions, sects and organizations, etc., even though they fundamentally do not concern the interests of others. Self-righteous people, who determine freedom and right impairing and will influencing over other people up to killing by warlike or death-depreting actions and deeds, are outside of every righteous human and social norm. By this I mean especially certain unjust officials, politicians and rulers as well as their lackeys, as well as presidents, leaders, bosses, executioners, warlords and educators of all kinds, who interfere shamefully in the freedom and private affairs, as well as in the rights and free decision of will of their subordinates, of the faithful etc. and even of all people of whole populations, in order to harass them, to oppress them, to train them and in doing so also to disregard their rights and to trample them underfoot. It is a fact that such weak people, who are not infrequently civil servants, rulers, military personnel, educators, clergymen, sect bosses or superiors etc., and who are well educated in a variety of school knowledge, have actually learnt and know what decency, peace, freedom, harmony, law and order as well as correct human behaviour etc. is all about but are also psychopathically inclined and consequently consider their fellow human beings less than themselves and harass them. Such people want to rule over others, which is why they disdain them, violate them disregardingly, discriminate against them, even oppress them, insult them, despise them, practice an insulting and &#039;cutting&#039; behaviour towards their fellow human beings, and do not recognize that they are not only unprofessional, but also of an inferior character with regard to their dealings with fellow human beings, and thus do everything possible to cause and promote discord and thus hatred and war. The fact that they are also playing along with lack of discipline, stupidity and cowardice, as well as lack of intelligence, and that there is a tremendous lack of humanity among them, as well as weakness, self-assertion and selfishness, they are just as unable to recognize in their egoism and arrogance, as they are not able to recognize everything else about them in relation to the negative, evil and bad that they do and embody. And unfortunately I have to talk about the USA now, because the majority of its population agrees with the racist, war criminal, death penalty-related and world domination greedy machinations of the USA. This majority is in agreement with all evil and negativity in a supportive way and roars with it when people are condemned to death by the USA on the basis of its often false and inhuman laws, executed and caused mischief and discord in foreign countries by ordinances and secret service actions, and when acts of war are carried out all over the world. This is also true for the fact that the majority of the proponents cheerfully roar along pro and cheerfully when the USA plays world police and tries to enforce world domination airs and graces etc. with acts of war around the world – from which the righteous minority of the US citizens is of course excluded in any case. On the whole, everything in the USA is going exactly in the direction that every criminal and criminal act and action of the ruling warmongers and their vassals, the racists and death penalty criers, coincides for the masses that run along and howl along and the majority of the population that advocates everything. The same also applies to the EU dictatorship, which is horny for Europe, wants to build its own army and join the USA in warfare in order to fulfil its own interests. Just like the USA, which conducts its negotiations with other states, especially with Russia – as I can watch on news broadcasts again and again – with absolutely stubborn demands and snubs its negotiating partners rebelliously, stubbornly, stubbornly and hard-boiled in complete stiffness and arrogance and incites them to negation, the EU dictator pack with its pathologically stupid demands is also driving and forcing its interlocutor Russia into a corner, negation and defense, as well as with the idiotic sanctions. The beanstraw stupidity of the misgoverning EU dictatorship clique and the USA can be seen in everything they do, and therefore with frightening clarity, that all these morbidly stupid government brainwashers are not in a position to grasp the dangerous situation they are causing and conjuring up with their demands for weakness and sanctions against Russia. Out of sheer stupidity and idiocy as well as out of greed for power they work on a war which they want to provoke – at the expense of countless human lives which would already be wiped out millions of times by underground threatening acts of war when they come about. Both the USA and the EU dictatorship or their powerful ones are absolutely incapable of making a suitable and useful compromise with Russia in order to put an end to all threats of war and to eliminate all disputes between all states. How simple would such a compromise be, for example, with regard to the Syrian catastrophe, which would consist of the fact that the world power-hungry USA would confine itself to limiting its fighting in the air and on the ground solely to the &#039;Islamist state&#039; in order to eliminate this great danger, which is aimed at murderously subjugating the world. This, while Russia is to be left alone, because it is in a relationship of dependence with the Syrian dictator Bashar al Assad and is campaigning for the regular Syrian army and thus against the separatist combat troops. The reason for the dependency is the naval base &#039;Tartus&#039;, a naval base of the Syrian Navy in the Syrian port city of Tartus. This Syrian naval base occupies an area of 0.4 km², i.e. 40 hectares, and next to it the base is allocated an area of 1.5 hectares, which forms a small base respectively a technical base of the Russian navy and has a pier that mainly consists of two floating piers of 120 m length each. The naval base in Tartus was and is used by the Soviet Union, and today Russia, since the signing of a bilateral agreement and treaty with Syria in 1971. At present, this is the only base in the Mediterranean that the Russian navy maintains and uses. But it is precisely this factor that is a thorn in the side of the United States, because it is absolutely out of their league that Russia has direct access to the Mediterranean. However, the world public knows little or nothing about this, and consequently little or nothing is known about why the USA is doing its military warlike mischief in Syria and why Russia is campaigning for the regular Syrian army and thus also for Bashar al Assad. But now that the US is sneakily bombing both the &#039;Islamist state&#039; and at the same time the regular Syrian army, it is natural that stink was preprogrammed from the very beginning and will remain, if the necessary compromise is not reached. However, the USA is not interested in this, because they are disposing of their outdated war material in Syria and earn a lot of money with it, but can also rearm with new and more modern war material. However, the USA does not want to let all the new and more modern war material simply become outdated again, but to use it for new purposes, namely by using it itself in secret military actions as well as in open acts of war, the originators of which are basically the USA and its secret services. For this reason, they have been trying since time immemorial to create new hotbeds of revolution and war by means of underhand secret service, criminal, felonious, political and military machinations, whereby it is also common practice in the USA to train guerrillas and other elements of foreign countries in secret training camps, which then create turmoil or terror organisations in their own homeland or in foreign states. And of course they are then supported by the USA with the latest weapons etc. and money before the insurgents or terrorists themselves turn against the USA.&lt;br /&gt;
| Das Ganze, was du gesagt hast, bedeutet, dass ich daraus, aus meiner Sicht betrachtet, eine Zusammenfassung allgemein in bezug auf die Menschen und deren Verhalten machen kann, ohne dass ich explizit auf die Machenschaften der USA und der EU-Diktatur eingehen muss. Und mit den Menschen meine ich natürlich die Erdlinge, die exakt das tun sollten, was mit der Missionslehre resp. der ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› gelehrt wird, nämlich dass der Mensch lernen muss, aus sich selbst heraus das Richtige und Wertvolle zu tun. Das bedeutet, dass er sich selbst alles beizubringen, zu erlernen, zu helfen, sich weitgehend alles selbst zu erklären, gar sich selbst zu widersprechen, sich selbst zu rügen, zu belehren, an und in sich alles zu korrigieren, richtigzustellen, zu verstehen, von selbst seine Gedanken und Gefühle zu bilden und selbstverständlich alles erlernte Wissen zum eigenen Nutzen umzusetzen und auch selbst zu handeln hat. Und das hat der Mensch der Erde zu tun, ohne sich gläubig mit hinterhältigen und miesen Machenschaften von unrechtschaffenen Regierungen, deren Mitläufern aller Art und von fremden Staaten oder von Religionen, Sekten und falschen oder einfach zweifelhaften Philosophien usw. beeinflussen zu lassen. Das aber hat der Mensch alleine und aus freiem Willen zu tun, weshalb er schon in seiner frühesten Erziehung diesbezüglich belehrt und zum eigenen Denken, zur eigenen Wahrheitsfindung und zur eigenen Entscheidung sowie zum eigenen rechtschaffenen Handeln nach eigenem Willen angehalten werden muss. Dazu können dem Menschen natürlich in allererster Linie erziehungsmässig die notwendigen Dozierungen resp. Erklärungen erteilt und lehremässige Anleitungen und Anweisungen gegeben werden. Grundsätzlich muss der Mensch dabei die Freiheit haben, seine Fähigkeit nutzen zu können und autonom zu sein und es auch zu bleiben, folglich er sich in persönlicher Freiheit auch alle notwendigen Lebenswerte und Lebensziele selbst setzen kann. Es bedeutet aber auch, dass er im Handeln und Tun alles in rechtschaffener Weise nachvollziehen und verfolgen können muss, und zwar absolut unabhängig von einer äusseren oder sonstigen Fremdbestimmung. Die persönliche Willensfreiheit muss dabei natürlich immer im Vordergrund stehen und auch bestehen bleiben, denn es gibt keine durchgängige kausale Bestimmung der Handlungen durch äussere Einflüsse oder durch innere Bedingungen, wie z.B. genetische Vorbestimmungen und Veranlagungen oder körperliche speziell auf etwas ausgerichtete bestimmende Voraussetzungen, die zwangsläufig getan werden müssten, wie der Determinismus gegenteilig behauptet. Effectiv ist nämlich die Tatsache richtig, wie das auch durch den Indeterminismus dargelegt wird, dass dem Menschen die Willensfreiheit offensteht und er durch seinen eigenen Willen alles selbst entscheidet, steuert, ausführt und durchführt, wenn er bewusst sich selbst ist und sich nicht durch Einflüsterungen und suggestive und hinterhältig geformte Gesinnungen, Ideologien, Lügen und durch Betrug usw. anderer beeinflussen und übertölpeln lässt. Also können niemals äussere Einflüsse einer derartigen Bestimmung entsprechen, dass diese über den Willen des Menschen hinweg etwas verrichten und den Willen des Menschen steuern könnte, denn in jedem Fall und worum es sich auch immer handelt, entscheidet der Mensch selbst über seinen Willen. Also bestimmt und entscheidet der Mensch immer selbst, ob er etwas tun oder unterlassen will, sei dies in bezug auf eigene Begehren, Notwendigkeiten, Vernunft oder Wünsche usw., oder sei es in bezug auf Arbeitsanweisungen von Vorgesetzten usw., irgendwelche Forderungen, Handlungen oder Taten usw., die von anderen Menschen, von der Familie, von Behörden, Militär, Gerichten, Organisationen, von der Umwelt oder vom Leben selbst gefordert werden. Also darf der Mensch nicht den Einfluss anderer Menschen auf seinen Willen und sein Wollen zulassen, um eine Entscheidung zu treffen und durchzuführen, sondern er muss immer seine ersten und letzten, konkreten Entscheidungen persönlich gemäss Verstand und Vernunft nach eigenem freien Willen und in unbeeinflusster Weise selbst treffen, denn nur dadurch kann sein Wille in Selbstbestimmung zur Geltung kommen. Das bedeutet auch, das sich der Mensch der Erde nicht durch Politpresse- und Politpropagandastellen, wie auch nicht durch öffentliche Medien wie Zeitungen, Journale, Radio und Fernsehen usw. sowie durch suggestive Reden beeinflussen lassen, sondern in jedem, und zwar effectiv in jedem Fall, immer selbst seinen Verstand und seine Vernunft nutzen soll, um die effective Wahrheit herauszufinden. Und erst dann, wenn er diese mit höchstmöglicher Sicherheit gefunden hat, soll, kann und darf er sich zu einer guten, richtigen und rechtschaffenen Entscheidung durchringen und sie durch seinen ureigenen Willen in die Tat umsetzen. Das aber bedarf für die Wahrheitsfindung vieler Mühen und Nachforschungen, die nicht einfach durch falsche und verlogene Medienberichte usw. und durch Beeinflussungen irgendwelcher Art sowie infolge Anhängerschaft oder Sympathie zustande kommen können, sondern nur durch effective gründliche Nachforschungen, neutrale Gedanken und Überlegungen in bezug auf die gegebenen Fakten. Und nur dann, wenn das Ganze in dieser Weise gehandhabt wird, kann auch die effective Wahrheit gefunden und gemäss dieser eine rechtschaffene und freie Meinung geschaffen und dadurch auch eine ebenfalls rechtschaffene Entscheidung in bezug auf die Richtigkeit getroffen werden. Und um diese Entscheidung dann in die Wirklichkeit umzusetzen, bedarf es weiterer Gedanken und Überlegungen, um den ureigenen Willen zu formen und eine Umsetzung einer Handlung oder Tat in Willensfreiheit herbeizuführen. Auch die Ethik versteht unter Willensfreiheit effectiv das, was der Begriff aussagt, doch dazu ist auch zu sagen, dass die Willensfreiheit nicht einfach eine Beliebigkeit des Tun-und-lassen-Könnens und also keine Willkürfreiheit darstellt, sondern eine autonome, korrekte, rechtschaffene und sittliche Selbstbestimmung und Selbstverfügung, die verlangen, dass Anstand, Mitfühlsamkeit, Menschlichkeit, Hilfsbereitschaft und die Ordnung in bezug auf notwendige Gesetze und Gebote sowie die Pflichterfüllung befolgt werden. Und dies ist so, weil die Willensfreiheit des Individuums resp. des Menschen die Voraussetzung für seine moralische Begabung, seine gesamten korrekten Verhaltensweisen und seine Verpflichtungen ist. Also liegt mit anderen Worten das Wesen des Menschen nicht einfach im Denken, Erkennen, Handeln und Tun, sondern speziell in seinem von ihm durch Verstand und Vernunft in Legalität, Rechtschaffenheit und Selbstverantwortungstragung gesteuerten Willen, durch den er alles in bewusster und geregelter Weise bewerkstelligt, ausübt, handelt und tut. Der Wille des einzelnen Menschen ist frei und nicht irgendwelchen Mächten, einer Gottheit, einem höheren Weltwillen oder anderen Menschen untergeordnet, denn der Mensch als solcher und einzelner führt und lenkt sich in voller Verantwortung in jeder Beziehung selbst, und zwar schon ausgehend von all seinen Gedanken, Gefühlen, sonstigen Regungen und den Handlungen und Taten, wie aber auch in bezug auf sein Reden, seine korrekte, kultivierte und saubere Sprachweise, die fernab aller obszönen, ordinären und vulgären Ausdrucksweisen zu sein hat. Exakt das tun jedoch jene anstandslosen Menschen nicht, die einen amoralischen, ausfälligen, charakterlosen, kulturniedrigen, niveaulosen, pöbelhaften, schamlosen, unkorrekten und unsittlichen Sprachgebrauch pflegen, wobei sie auch in bezug auf all ihr Handeln, Tun und ihre Verhaltensweisen querschlagen. Solche Menschen mischen sich unbedacht oft anstandslos und ungefragt in Gespräche anderer ein, die sie nichts angehen, machen blöde und primitive Bemerkungen und missachten die Rechte der Mit menschen. Und dies tun sie oft, ohne dass sie grundsätzlich selbst die direkte, sondern nur die indirekte Schuld dafür tragen, einerseits eben in indirekter Weise darum, weil in ihrer Kindheit ihre Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten – wozu auch die Pädagogen, sogenannten ‹Geistlichen› und Berufslehrkräfte usw. gehören – ihre Erziehungspflicht nicht wahrgenommen und sie in bezug auf Anstand und Verhalten nicht ausreichend belehrt haben. Anderseits aber liegt die direkte Schuld darin, weil ab der Pubertätszeit bis zum Erwachsensein die Selbstverantwortung der Selbsterziehung nicht wahrgenommen wurde, folglich sie auch darum keinen Anstand kennen. In dieser Weise weitergesehen, trifft das Ganze auch in bezug auf jene Politiker und Regierenden und deren direkte und indirekte Mitläufer zu, die ohne Anstand und selbstherrlich über die Rechte des Volkes hinweggehen und dieses ‹von oben herab› herrisch und herablassend behandeln, durch ungerechte Massnahmen, Verordnungen und ungerechte Gesetze, Gebote, Bussen und Steuern usw. drangsalieren, entmündigen und knechten. Also zeigen sich so in gewissen Weisen grosse und kleine Zusammenhänge in bezug auf Anstandslosigkeit, Ausfälligkeiten, Schamlosigkeit, Unkorrektheit und Unrechtschaffenheit usw. sowohl beim einfachen Bürger resp. Menschen wie auch bei Behörden, in der Politik, im Weltgeschehen und bei Religionen, Sekten und Organisationen usw., obwohl sie grundsätzlich die Belange anderer nichts angehen. Selbstherrliche Menschen, die freiheits- und rechtbeeinträchtigend und willensbeeinflussend über andere Menschen bis hin zum Morden durch kriegerische oder todesurteilerfüllende Handlungen und Taten bestimmen, stehen ausserhalb jeder rechtschaffenen menschlichen und gesellschaftlichen Norm. Damit meine ich besonders gewisse unrechtschaffene Beamte, Politiker und Regierende sowie deren Lakaien, wie auch Vorsitzende, Führer, Chefs, Henker, Kriegsherren und auch Erziehende aller Art, die sich in schändlicher Weise in die Freiheit und privaten Dinge, wie auch in die Rechte und den freien Willensentscheid ihrer Untergebenen, der Gläubigen usw. und gar aller Menschen ganzer Bevölkerungen einmischen, um sie zu harmen, zu unterdrücken, zu schulmeistern und dabei auch deren Rechte zu missachten und mit Füssen zu treten. Tatsache ist, dass solche charakterschwache Menschen, die nicht selten Beamte, Regierende, Militärs, Pädagogen, Geistliche, Sektenbosse oder Vorgesetzte usw. und in mancherlei Schulwissen gut gebildet sind, eigentlich gelernt haben und wissen, was Anstand, Frieden, Freiheit, Harmonie, Recht und Ordnung sowie korrektes menschliches Verhalten usw. ist, jedoch psychopathisch veranlagt sind und folglich die Mitmenschen minder als sich selbst betrachten und sie drangsalieren. Solche Menschen wollen über andere herrschen, weshalb sie diese geringschätzen, sie missachtend verletzen, benachteiligen, gar unterdrücken, beschimpfen, verachten, eine beleidigende und den Mitmenschen ‹schneidende› Verhaltensweise ausüben und nicht erkennen, dass sie nicht nur anstandslos sind, sondern in bezug auf den Umgang mit Mitmenschen auch einen minderwertigen Charakter aufweisen und damit alles tun, um Unfrieden und damit Hass und Kriege auszulösen und rundum zu fördern. Dass dabei auch Disziplin-losigkeit, Dummheit und Feigheit, wie auch mangelnde Intelligenz mitspielen, wie auch, dass bei ihnen hinsichtlich Menschlichkeit ein ungeheurer Mangel herrscht, wie aber auch Schwäche, Selbstherrlichkeit und Selbstsucht, das vermögen sie in ihrem Egoismus und in ihrer Überheblichkeit ebenso nicht zu erkennen, wie auch nicht alles andere an ihnen in bezug auf Negatives, Böses und Schlechtes, das sie tun und verkörpern. Und damit muss ich nun leider doch noch auf die USA zu sprechen kommen, weil das Gros deren Bevölkerung mit den rassistischen, kriegsverbrecherischen, todesstrafebedingten und weltherrschaftsgierigen Machenschaften US-Amerikas einverstanden ist. Dieses Gros ist mit allem Bösen und Negativen befürwortend einverstanden und brüllt mit, wenn durch die USA auf Grund ihrer vielfach falschen und unmenschlichen Gesetze Menschen zum Tod verurteilt, hingerichtet und durch Verordnungen und Geheimdienstaktionen in fremden Ländern Unheil und Unfrieden angerichtet und in aller Welt Kriegshandlungen geführt werden. Das gilt auch dafür, dass vom Gros der Befürworter pro- und hurramässig freudig mitgebrüllt wird, wenn die USA Weltpolizei spielen und die Weltherrschaftsallüren usw. mit Kriegshandlungen rund um die Erde durchzusetzen versuchen – wovon die rechtschaffene Minorität der US-Bürger natürlich in jedem Fall ausgeschlossen ist. Im grossen und ganzen läuft in den USA alles genau in der Richtung, dass für die mitlaufende und mitheulende Masse resp. das Gros der Bevölkerung, das alles befürwortet, jedes kriminelle und verbrecherische Handeln und Tun der regierenden Kriegshetzer und deren Vasallen, der Rassisten und Todesstrafeschreier, übereinstimmt. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die EU-Diktatur, die europastaatengeil ist, eine eigene Armee aufbauen und zusammen mit den USA kriegerisch mitmischeln will, um die eigenen Interessen erfüllen zu können. Genauso wie die USA, die ihre Verhandlungen mit anderen Staaten, besonders mit Russland – wie ich immer wieder in Nachrichtensendungen mitverfolgen kann –, mit absolut sturen Forde-rungen führen und ihre Verhandlungs-Gesprächspartner aufsässig, halsstarrig, hartnäckig und hartgesotten in völliger Steifnackigkeit und Überheblichkeit brüskieren und zur Negation reizen, treibt und zwingt auch das EU-Diktatorenpack mit seinen krankhaft blödsinnigen Forderungen ihre Gesprächspartner resp. Russland ebenso in die Enge, Negation und Abwehr, wie auch mit den idiotischen Sanktionen. Die Bohnenstrohdummheit der missregierenden EU-Diktatur-Clique und der USA zeigt sich durchaus in allem, was sie tun, folglich auch mit erschreckender Deutlichkeit erkennbar ist, dass alle diese krankhaft dummen Regierungshirnis nicht in der Lage sind, die gefährliche Situation zu erfassen, die sie mit ihren Schwachsinnforderungen und Sanktionen gegen Russland anrichten und heraufbeschwören. Aus lauter Blödheit und Schwachsinn sowie aus Machtgier werkeln sie an einem Krieg herum, den sie heraufbeschwören wollen – auf Kosten unzähliger Menschenleben, die bereits durch untergründig drohende Kriegshandlungen bei deren Zustandekommen millionenfach ausgelöscht würden. Sowohl die USA als auch die EU-Diktatur resp. deren Mächtige sind absolut unfähig, mit Russland einen tauglichen und nutzvollen Kompromiss einzugehen, um alles Kriegsdrohende zu beenden und alle Zerwürfnisse zwischen allen Staaten aus der Welt zu schaffen. Wie einfach wäre doch so ein Kompromiss z.B. in bezug auf die Syrienkatastrophe, der daraus bestünde, dass die weltmachtgierigen USA sich darauf beschränken würden, ihre Kampfhandlungen zu Luft und Boden einzig auf den ‹islamistischen Staat› zu beschränken, um diese grosse Gefahr auszuschalten, die darauf ausgerichtet ist, mörderisch die Welt zu unterjochen. Dies, während Russland in Ruhe gelassen werden soll, weil sich dieses mit dem syrischen Diktator Baschar al Assad in einem Abhängigkeitsverhältnis befindet und sich für die reguläre syrische Armee einsetzt und damit gegen die separatistischen Kampftruppen. Der Grund für die Abhängigkeit ist die Marinebasis ‹Tartus›, ein Marinestützpunkt der syrischen Marine in der syrischen Hafenstadt Tartus. Diese syrische Marinebasis nimmt eine Fläche von 0,4 km² und also 40 Hektar ein, und daneben ist der Basis eine Fläche von 1,5 Hektar zugeteilt, die einen kleinen Stützpunkt resp. eine technische Basis der russischen Marine bildet und eine Pier aufweist, die hauptsächlich aus zwei schwimmenden Schiffsanlegern von je 120 m Länge besteht. Der Marinestützpunkt in Tartus wurde und wird seit der Unterzeichnung eines entsprechenden bilateralen Abkommens und Vertrages mit Syrien im Jahr 1971 von der Sowjetunion, resp. heute Russland, mitgenutzt, wobei zum gegenwärtigen Zeitpunkt dies der einzige Stützpunkt im Mittelmeer ist, den die russische Marine unterhält und nutzt. Genau dieser Faktor ist jedoch den USA ein Dorn im Auge, denn es passt ihnen absolut nicht in den Kram, dass Russland einen direkten Zugang zum Mittelmeer hat. Davon weiss jedoch die Weltöffentlichkeit nichts oder kaum etwas, folglich auch nicht oder nur wenig bekannt ist, warum die USA in Syrien ihr militär-kriegerisches Unwesen treiben und Russland sich für die reguläre syrische Armee und damit auch für Baschar al Assad einsetzt. Da nun aber die USA hinterhältig sowohl den ‹islamistischen Staat› bombardieren und zugleich auch die reguläre syrische Armee, ist es natürlich, dass schon von allem Anfang an Stunk vorprogrammiert war und dieser auch bleibt, wenn der notwendige Kompromiss nicht zustande kommt. Daran sind aber die USA nicht interessiert, weil sie in Syrien ihr veraltetes Kriegsmaterial abstossen und damit viel Geld verdienen, zudem aber auch mit neuem und modernerem Kriegsmaterial wieder aufrüsten können. Das gesamte neue und modernere Kriegsmaterial wollen die USA aber nicht einfach wieder veralten lassen, sondern neuen Verwendungszwecken zuführen, und zwar indem sie diese selbst in geheimen Militäraktionen sowie in offenen Kriegshandlungen nutzen, deren Urheber grundsätzlich die USA und deren Geheimdienste sind. Deshalb sind sie seit alters her auch weltweit bemüht, durch hinterhältige geheimdienstliche, kriminelle, verbrecherische, politische und militärische Machenschaften immer wieder neue Revolutions- und Kriegsherde zu schaffen, wobei es auch gang und gäbe ist, dass in den USA in geheimen Ausbildungslagern Guerillas und andere Elemente fremder Länder ausgebildet werden, die dann im eigenen Heimatland oder in fremden Staaten Aufruhr schaffen oder Terrororganisationen bilden. Und natürlich werden diese dann von den USA mit neuesten Waffen usw. und mit Geld unterstützt, ehe sich die Aufständischen oder Terroristen selbst gegen die USA wenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. These, too, are facts that are neither considered nor understood by the world population.&lt;br /&gt;
| 149. Auch das sind Tatsachen, die jedoch von der Weltbevölkerung weder bedacht noch verstanden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But we should not pursue these things any further today.&lt;br /&gt;
| 150. Aber diese Dinge sollten wir heute nicht weiter verfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. What I can tell you is our result regarding your question four months ago regarding the number of Earth-humans, just how many are currently engaged in learning your mission or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| 151. Was ich dir berichten kann, ist unser Ergebnis bezüglich deiner Frage, die du vor vier Monaten in bezug auf die Anzahl Erdenmenschen vorgebracht hast, eben wie viele sich zur gegenwärtigen Zeit mit dem Lernen deiner Mission resp. mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The clarifications in this regard were unfortunately laborious and extensive, and it took more than four months to obtain perfect results, because we first had to call on the help of the Sonaer for the purpose of clear registration, because our possibilities for such a task were limited.&lt;br /&gt;
| 152. Die diesbezüglichen Abklärungen waren leider mühsam und weitläufig, folgedem es eben mehr als vier Monate dauerte, um einwandfreie Resultate zu gewinnen, denn wir mussten zum Zweck eines klaren Registrierenkönnens erst die Hilfe der Sonaer in Anspruch nehmen, weil unsere Möglichkeiten für eine solche Aufgabe begrenzt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. So we were allowed to use their technology, which allows highly sensitive and extremely accurate analyses and recordings, which were not yet within our own scope of development, but which we are now allowed to include in our development programs.&lt;br /&gt;
| 153. Also durften wir ihre Technik nutzen, die hochsensible und äusserst genaue Analysen und Aufzeichnungen ermöglicht, die noch nicht in unserem eigenen Möglichkeitsbereich der Entwicklung lagen, die wir nun jedoch in unsere Entwicklungsprogramme aufnehmen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. But let&#039;s get to the point:&lt;br /&gt;
| 154. Aber nun zum Sinn des Ganzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The results of our investigations were extremely amazing and unexpected for all of us, because if we do not count the core group members and the passive members, who together are about 550, as you said, then the interest in your mission has awakened in many people on Earth.&lt;br /&gt;
| 155. Die erlangten Ergebnisse unserer Abklärungen waren für uns alle äusserst erstaunlich und unerwartet, denn wenn wir die Kerngruppe-Mitglieder und die Passivmitglieder nicht mitzählen, die zusammen rund deren 550 sind, wie du gesagt hast, dann ist das Interesse an deiner Mission in vielen Erdenmenschen erwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This is due on the one hand to the conscious and unconscious multifaceted, worldwide activities of these 550 official members, as well as to the FIGU website in particular and all Internet publications of all FIGU groups in different languages.&lt;br /&gt;
| 156. Das führt einerseits auf das bewusste und unbewusste vielartige, weltweite Wirken dieser 550 offiziellen Mitglieder zurück, wie jedoch speziell auf die FIGU-Webseite und gesamthaft alle Internetz-Veröffent-lichungen aller FIGU-Gruppen in verschiedenen Sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Internet connections and those interested in the Internet are increasing remarkably well, as is the verbal, Internet and speech propagation of mission concerns, which has led to the emergence of a considerable number of terrestrial people with great interest.&lt;br /&gt;
| 157. Die Internetzverbindungen und Internetzinteressenten steigen bemerkenswert gut an, wie auch die mündliche, internetzmässige und sprechapparatemässige Weiterverbreitung der Missionsbelange, wodurch eine erhebliche Anzahl von Erdenmenschen mit grossem Interesse erwachsen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Also, many FIGU writings, your books, and much of the FIGU Internet are privately translated into other languages and distributed to families, acquaintances, and friends, as are many who talk and discuss with each other, as well as learn from it, strive to obey the values of teaching, and make them their own in a way they can.&lt;br /&gt;
| 158. Auch werden viele FIGU-Schriften, deine Bücher und vieles aus dem FIGU-Internetz privaterweise in andere Sprachen übersetzt und in Familien, Bekannten- und Freundeskreisen verteilt, wie auch viele sind, die miteinander alles bereden und diskutieren, wie auch daraus lernen, sich bemühen, die Werte der Lehre zu befolgen und sich in einer Weise eigen zu machen, wie sie es zu tun vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. So from all your efforts in spreading the mission and your work a very great success has emerged which is really amazing.&lt;br /&gt;
| 159. Also hat sich aus euer aller Bemühungen in bezug auf die Verbreitung der Mission und dein Wirken ein sehr grosser Erfolg herausgebildet, der wirklich erstaunenswert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. In fact, many people on Earth all over the world can be addressed by the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; because they seek their intellect, their reason, their sense and their will for a personal inner, conscious and behavioural manner and find in the teaching what they have been searching for all their lives.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsächlich lassen sich weltweit viele Erdenmenschen von der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ansprechen, weil sie ihren Verstand, ihre Vernunft, ihren Sinn und Willen für eine persönliche innere, bewusstseinsmässige und verhaltensgerechte Weise suchen und das in der Lehre finden, wonach sie ihr Leben lang gesucht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. And since they follow the teaching and are successful with it, they are also consciously trying to familiarize their fellow human beings with it in one way or another.&lt;br /&gt;
| 161. Und da sie die Lehre befolgen und damit Erfolg haben, sind sie bewusst auch bemüht, auf die eine oder andere Art ihre Mitmenschen ebenfalls damit vertraut zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is very pleasing, about which all passive and KG members will be pleased likewise, because now we know that our work and all our efforts are not in vain, but fruitful. And it also says that even all the unpleasantness that is brought to us or done to us by domineering and selfish group apostates, malevolents, insults to us as a sect, as well as by lies, slander, traitors and adversaries etc., is useless and to the malevolent&#039;s own harm, but, as always, to our benefit and advantage.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr erfreulich, worüber sich alle Passiv- und KG-Mitglieder ebenfalls freuen werden, denn nun wissen wir, dass unsere Arbeit und alle unsere Bemühungen nicht umsonst, sondern fruchtbar sind. Und es sagt auch aus, dass sogar all die Widerwärtigkeiten, die durch herrsch- und selbstsüchtige Gruppeabtrünnige, Böswollende, uns als Sekte Beschimpfende, wie auch durch Lügenbehauptungen, Verleumdungen, Verräter und Widersacher usw. an uns herangetragen oder uns angetan werden, nutzlos und zu der Übelwollenden eigenem Schaden, jedoch, wie seit jeher, zu unserem Nutzen und Vorteil sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. This is in fact the case, because it is good that you and all core group and passive members do not let yourselves be harassed by any kind of nastiness on the part of those who insult you, those who know better, those who are evil, those who liar, those who slander you and those who condemn you, etc.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist tatsächlich so, folgedem es gut ist, wenn du und auch alle KG- und Passivmitglieder euch nicht durch Widerwärtigkeiten jeder Art von seiten der euch Beschimpfenden, Besserwissern, Bösartigen, Lügnern, Verleumdenden und euch Verurteilenden usw. harmen lasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Do not pay attention to disparagement, as certain former members of the association reveal through their low-mindedness, because they were not able to express in the association their egoism, their self-righteousness, self-righteousness and pathological arrogance and not to push themselves into the foreground by joining the association.&lt;br /&gt;
| 163. Achtet nicht der Verunglimpfungen, wie dies gewisse ehemalige Vereinsmitglieder durch ihre niedrige Gesinnung offenbaren, weil sie im Verein nicht ihren Egoismus, ihre Selbstherrlichkeit, Selbstgerechtigkeit und krankhafte Überheblichkeit zum Ausdruck bringen und nicht sich vereinsführend in den Vordergrund zu drängen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We should not really talk about it anymore, because it only triggers bad memories. What is certainly more important, however, is that you name the number of people who, according to your clarifications, are currently occupied with teaching and our mission. I am afraid you did not say that.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir eigentlich nicht mehr reden, denn es löst nur schlechte Erinnerungen aus. Was aber sicher wichtiger ist, wäre das, dass du die Anzahl Menschen nennst, die sich gemäss euren Abklärungen zur gegenwärtigen Zeit in bezug auf die Lehre und unsere Mission beschäftigen. Das hast du leider nicht gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. I will.&lt;br /&gt;
| 164. Tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Through my discussion, I did not mention the result, which I now want to mention.&lt;br /&gt;
| 165. Durch meine Rederei habe ich das Resultat nicht genannt, das ich nun aber noch nennen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Our investigations have recorded the very astonishing number of 21,461 Earth-humans that resulted from the completion of our worldwide and extremely precise investigation work.&lt;br /&gt;
| 166. Unsere Abklärungen haben die sehr erstaunliche Zahl von 21 461 Erdenmenschen verzeichnet, die sich beim Abschluss unserer weltweiten und äusserst genauen Ermittlungsarbeit ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. And this result has resulted from people on Earth who speak different languages and live in 116 countries.&lt;br /&gt;
| 167. Und dieses Resultat hat sich aus Erdenmenschen ergeben, die verschiedenste Sprachen aufweisen und in 116 Ländern leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wow.&lt;br /&gt;
| Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Yes, it is very amazing and exceeds all our expectations.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, es ist sehr erstaunlich und übertrifft alle unsere Erwartungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. But now, Eduard, I must go, dear friend.&lt;br /&gt;
| 169. Doch nun, Eduard, muss ich gehen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Goodbye, because it is really time for me to go, because I still have some duties to perform.&lt;br /&gt;
| 170. Auf Wiedersehn, denn es ist wirklich Zeit, dass ich gehe, denn ich habe noch einige Pflichten zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I want to say thanks, dear friend. Farewell and see you soon, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Aber danke will ich dir noch sagen, lieber Freund. Leb wohl und auf bald wieder, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 662]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=92873</id>
		<title>Contact Report 661</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=92873"/>
		<updated>2023-08-26T19:55:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 196–213 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 661==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 13. Oktober 2016, 16.08 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greetings again, dear friend, as well as to you, Quetzal, I extend my greetings. Unfortunately, Ptaah, there was no other way, because Bernadette had to go to the kitchen to prepare dinner. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Sei nochmals gegrüsst, lieber Freund, wie auch dir, Quetzal, entbiete ich meinen Gruss. Leider ging es nicht anders, Ptaah, denn Bernadette musste in die Küche, um das Abendessen zuzubereiten. Seid aber willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you again, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Dich grüsse ich auch nochmals, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is unfortunate, because it would have been only three or four minutes to finish our correction work.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist bedauerlich, denn es wären nur noch drei oder vier Minuten gewesen, um unsere Korrekturarbeit zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I immediately have to go outside to do my inspection work, which will take some time.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch gehe ich sogleich nach draussen, um meine Kontrollarbeit zu tun, was einige Zeit dauern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Then I will come back.&lt;br /&gt;
| 2. Danach komme ich wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay. – I am sorry, Ptaah, but …&lt;br /&gt;
| Okay. – Ist mir leid, Ptaah, aber …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have nothing to apologise for, because you are not responsible for the unpleasantness that could have been avoided.&lt;br /&gt;
| 3. Du hast dich nicht zu entschuldigen, denn du bist nicht zuständig für die Bedauerlichkeit, die hätte vermieden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But what hurts you, dear friend, because I noticed during the correction work that you moved painfully several times?&lt;br /&gt;
| 4. Doch was schmerzt dich, lieber Freund, denn ich habe bei der Korrekturarbeit bemerkt, dass du dich mehrmals schmerzvoll bewegt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all I am fine again because of the suffering, and because of the pain, which I have had for 14 days, because the Friday before last a &#039;lumbago&#039; once again hit me, which is dragging on and doesn&#039;t want to get better. Although I received a painkiller from the doctor I had to see last Monday because of something else, it only works to some extent. The pain attacked me because I made a wrong movement or because I bent over too much, and that&#039;s when it happened. It is probably the case that I have moved too little with my back lately and have therefore provoked back muscle tension, which has become inflamed and has led to an acute outbreak of lower back pain by bending down.&lt;br /&gt;
| Erstens nochmals okay wegen des Bedauerns, und wegen den Schmerzen, die habe ich seit 14 Tagen, weil mich vorletzten Freitag wieder einmal ein ‹Hexenschuss› getroffen hat, der sich hinzieht und nicht bessern will. Zwar habe ich von der Ärztin, die ich am letzten Montag infolge von etwas anderem aufsuchen musste, ein Schmerzmedikament erhalten, doch wirkt es nur so einigermassen. Befallen hat mich die Hexe, weil ich eine falsche Bewegung gemacht habe resp. weil ich mich zu stark vornüber bückte, und da ist es schon passiert. Es ist wohl so, dass ich mich in letzter Zeit mit meinem Rücken zu wenig bewegt und deshalb eine Rückenmuskelverspannung provoziert habe, die sich entzündet hat und durch das Bücken zu akutem Hexenschussausbruch geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago, or local lumbar syndrome, is actually the name given to the lumbago in which a sudden, stabbing, prolonged, extremely strong and intolerable pain shoots into the backbone, especially in the lumbar vertebrae, making the body unable to move within seconds.&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago resp. lokales Lumbalsyndrom, so ist der Hexenschuss eigentlich benannt, bei dem ein plötzlicher, stechender, lange anhaltender, äusserst starker und kaum ertragbarer Schmerz in das Rückenkreuz schiesst, insbesondere im Lendenwirbelbereich, wodurch sekundenschnell der Körper bewegungsunfähig gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The cause is usually of a functional nature, which you have rightly called muscular tension, which causes hardly bearable pain.&lt;br /&gt;
| 6. Die Ursache ist in der Regel funktioneller Natur, was du ja auch richtig als muskuläre Verspannung bezeichnet hast, die kaum erträgliche Schmerzen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This tension has developed over time because you have not moved your back muscles sufficiently, as you correctly mentioned.&lt;br /&gt;
| 7. Diese Verspannung hat sich über längere Zeit hinweg gebildet, weil du die Rückenmuskeln unzureichend bewegt hast, wie du auch richtig erwähntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Your bending over was the acute trigger for this, because you brought the whole thing to its climax, so to speak, and thus the deep muscles reacted too slowly, shortened, contracted reflexively and blocked the lumbar vertebrae or the entire back, as you call it.&lt;br /&gt;
| 8. Folgedem war dein Dich-Bücken der akute Auslöser dafür, weil du damit sozusagen das Ganze auf den Höhepunkt gebracht hast und dadurch die Tiefenmuskulatur zu langsam reagierte, die sich verkürzte, reflexartig zusammenzog und den Lendenwirbelbereich blockierte resp. das gesamte Rückenkreuz, wie du es nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But I don&#039;t want to leave that on you, which is why we go to my flying apparatus for a few minutes, where I can relieve you of the pain.&lt;br /&gt;
| 9. Doch das will ich nicht an dir stehenlassen, weshalb wir für einige Minuten in mein Fluggerät hinübergehen, wo ich dich von den Schmerzen befreien kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So come on, it won&#039;t take long … (about five minutes later)&lt;br /&gt;
| 10. Also komm, es dauert nicht lange … (rund fünf Minuten später)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So, how do you feel now, dear friend?&lt;br /&gt;
| 11. So, und wie fühlst du dich jetzt, lieber Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again completely painless normal. Thank you, that&#039;s good, thank you. We should have your medical knowledge and treatment options here on Earth. But this will probably take many more decades or centuries until Earth-humans are even close to being there.&lt;br /&gt;
| Wieder völlig schmerzlos normal. Danke, das tut gut, danke. Eure medizinischen Kenntnisse und Behandlungsmöglichkeiten sollten wir hier auf der Erde haben. Das aber wird wohl noch viele Jahrzehnte oder Jahrhunderte dauern, bis die Erdlinge auch nur annähernd soweit sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. That&#039;s how it will be.&lt;br /&gt;
| 12. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have here the list of questions that we absolutely should clarify and that I have sent you about Florena so that you can decide about it.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich hier die Liste mit Fragen, die wir unbedingt klären sollten und die ich dir über Florena habe übermitteln lassen, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. That is what we did, Quetzal and I on the one hand and the two of us together with our committee on the other.&lt;br /&gt;
| 13. Das haben wir getan, einerseits Quetzal und ich, wie auch wir zwei zusammen mit unserem Gremium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We have come to the conclusion that from now on you should act and solve various problems.&lt;br /&gt;
| 14. Wir sind dabei zu Entschlüssen gekommen, nach denen ihr fortan handeln sollt und die auch verschiedene Probleme lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. When calling up and writing down the call, list the following in a clear manner:&lt;br /&gt;
| 15. Führe beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs folgendes listenmässig übersichtlich auf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe Information Bulletin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. 1a) With regard to a FIGU-Landesgruppe Information Publication, it should apply to all FIGU-Landesgruppen worldwide that there is a need for it, but that such a need does not necessarily have to be periodic, but may be in sporadic form.&lt;br /&gt;
| 17. 1a) In bezug auf eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift soll für alle FIGU-Landesgruppen weltweit gelten, dass eine Notwendigkeit dafür besteht, jedoch eine solche nicht unbedingt periodisch sein muss, sondern sporadischer Form sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Such a FIGU information leaflet shall apply to announcements to the passive members belonging to the respective FIGU-Landesgruppe as well as to interested parties in order to notify them of FIGU stand actions to be carried out and their locations as well as of FIGU meetings in the country group location.&lt;br /&gt;
| 18. Eine solche FIGU-Informationsschrift hat für Ankündigungen an die zur jeweiligen FIGU-Landesgruppe gehörenden Passiv-Mitglieder sowie für Interessenten zu gelten, um diese in bezug auf durchzuführende FIGU-Standaktionen und deren Orte sowie für FIGU-Zusammenkünfte in der Landesgruppelokalität zu avisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. b) The FIGU-Landesgruppe information letter can also be just a corresponding FIGU information letter from the FIGU-Landesgruppe Executive Committee to pass on important information to FIGU-Landesgruppe members, FIGU Passive members affiliated to it, FIGU Study Group members and FIGU Interest Group members.&lt;br /&gt;
| 19. b) Die FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann auch nur ein entsprechendes FIGU-Informationsschreiben des FIGU-Landesgruppe-Vorstandes sein, um wichtige Informationen an die FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, dieser angeschlossene FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder und FIGU-Interessengruppe-Mitglieder weiterzuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. c) A FIGU-Landesgruppe Information Bulletin may, if possible, contain factual articles etc. of the FIGU-Landesgruppe Members, FIGU Passive Members, FIGU Study Group Members or FIGU Interest Group Members, as well as necessary reports and publications which are of general importance or necessity for all members of a core group, Landesgruppe, passive group, study group and interest group worldwide as well as for interested parties outside the FIGU group.&lt;br /&gt;
| 20. c) Eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann nach Möglichkeit sachbedingte Artikel usw. der FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder oder FIGU-Interessengruppe-Mitglieder enthalten, wie auch notwendige Meldungen und Veröffentlichungen, die allgemein weltweit für alle Mitglieder einer Kerngruppe, Landesgruppe, Passivgruppe, Studiengruppe und Interessengruppe sowie für FIGU-gruppenfremde Interessenten von Bedeutung oder Notwendigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. d) Important announcements, articles of a valuable nature and reports, news articles, experience reports, etc. as well as articles and GL-serving treatises, which are of importance, interest or importance in one&#039;s own country or worldwide, can be published by FIGU national groups, FIGU study groups and FIGU interest groups as well as their members in the 3-month periodicals &#039;Aquarian Age&#039; of the FIGU Mother Centre Switzerland.&lt;br /&gt;
| 21. d) Wichtige Ankündigungen, Artikel wertvoller Art und Meldungen, Informations-Unumgänglichkeiten, Erlebnisberichte usw. sowie Sachartikel und GL-dienliche Abhandlungen, die im eigenen Land oder weltweit von Bedeutung, Interesse oder Wichtigkeit sind, können von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen sowie von deren Mitgliedern in den 3-Monats-Periodika ‹Wassermannzeit› des FIGU-Mutter-Center-Schweiz publiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. e) Members of FIGU National Groups, FIGU Study Groups and FIGU Interest Groups shall not be obliged but voluntarily to design and write articles, etc.&lt;br /&gt;
| 22. e) Für Mitglieder von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen soll keine Pflicht, sondern eine Freiwilligkeit in bezug auf das Entwerfen und Schreiben von Artikeln usw. sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Supervision of the FIGU National Groups, Study Groups and Interest Groups&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Betreuung der FIGU-Landesgruppen, Studiengruppen und Interessengruppen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU National Groups shall be self-governing, but exclusively under the patronage of the FIGU Mother Centre Switzerland and shall be supervised from this by the FIGU Mother Centre Core Group, but without direct delegation and without the presence of a core group member at National Group Meetings, unless in special cases an explicit FIGU Mother Centre Core Group Member presence is requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU-Landesgruppen sollen sich selbst verwalten, jedoch ausschliesslich unter dem Patronat des FIGU-Mutter-Center-Schweiz stehen und von diesem aus durch die FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe betreut werden, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines KG-Mitgliedes bei Landesgruppe-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. b) Study groups and interest groups shall be under the patronage and supervision of the National Groups, but without direct delegation and without the presence of a National Group member at study group and interest group meetings, unless in special cases a National Group Member presence is explicitly requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 25. b) Studiengruppen und Interessengruppen sollen unter dem Patronat und der Betreuung der Landesgruppen stehen, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines Landesgruppe-Mitgliedes bei Studiengruppen- und Interessengruppen-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein Landesgruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. c) If national, study or interest groups organise GL study periods that do not fall within the scope of regular or irregular meetings but serve purely GL study purposes, nothing should prevent or prevent core group members or members of other groups from participating in such GL study programmes.&lt;br /&gt;
| 26. c) Veranstalten Landes-, Studien- oder Interessengruppen GL-Studienzeiten, die nicht in den Rahmen von regulären oder irregulären Zusammenkünften fallen, sondern reinen GL-Studienzwecken dienen, dann soll nichts davon abhalten oder dagegenstehen, dass auch KG-Mitglieder oder Mitglieder anderer Gruppen an solchen GL-Studiengängen teilnehmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, that would clearly settle these matters for once. Then I have this question: What is a genius?&lt;br /&gt;
| Danke, damit wären diese Dinge einmal klar geregelt. Dann habe ich folgende Frage: Was ist ein Genie?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Why do you ask, because you know what a genius is.&lt;br /&gt;
| 27. Warum fragst du, denn du weisst doch was ein Genie ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course I know that, but I was asked what a genius was, but I did not want to present my own wisdom as an answer.&lt;br /&gt;
| Natürlich weiss ich das, doch ich wurde eben gefragt, was ein Genie sei, doch wollte ich nicht meine eigene Weisheit als Antwort vortragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But what you should do now, because I want you to give an explanation – I could still correct your presentation, but I know that you will answer the question correctly.&lt;br /&gt;
| 28. Was du aber jetzt auch tun sollst, weil ich möchte, dass du eine Erklärung gibst – korrigieren könnte ich deine Darstellung immer noch, doch weiss ich, dass du die Frage richtig beantworten wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You lead me into embarrassment, but if it should be, then I will describe the term genius as your father Sfath taught me from his point of view, so that I understand a genius-man to be something else than is generally the case with Earth-humans. So a genius is not the traditional condemnation nonsense of a mental disorder close to insanity or of a man who has fallen into insanity or on the other hand of a &#039;divinely&#039; highly gifted and gifted man, but also not of an exceptional man with extraordinary &#039;spiritual&#039; abilities who excels his fellow human beings &#039;spiritually&#039;. Nor is a genius a poet or artist who is supremely gifted with divine powers, as was claimed and defined in the 18th century. Even if since ancient times numerous allegedly &#039;genial&#039; people have fallen into madness, insanity, severe mental disorders or schizophrenia in their urge to create, their originality and intellectually highly productive phases, this does not mean anything special, because the same thing has happened since all early times and still happens today and in all the future as well with ordinary people who in no way could or can be called geniuses. Geniuses do not exist in many different ways, but only in one relationship, because it is necessary to differentiate effectively between genius and talent. The talent man as such is not effectively a genius, but a talented or gifted person with special abilities or a gift, of which there may be several, in relation to an individual&#039;s ability for certain achievements, which may be work, subject, art, rhetoric or anything else, but the whole of ingenuity, in any case, is directed towards respectful handling and respect and appreciation in every positive relationship. The essential thing about a genius, however, can be seen in his extremely diverse activity, originality, productivity and comprehensive positive behaviour, which emerge from his intuition and from constantly new creative areas. In my opinion, a genius-man is a completely normal person, who however has outstanding qualities compared to other people, which he has either worked out extremely laboriously himself, or which correspond to a naturally inherited predisposition, which is then simply called genius. However, these characteristics are not simply oriented towards a specific field of work or specialisation, but are based on the actual vital, positive behaviours, values and appreciations as well as their practice, comprehension and realisation in daily life. And these factors are based in their value on respectful treatment and respect and esteem for others, nature, its fauna and flora, life itself and general existence. This is for a genius resp. a genius-man an immovable principle, consequently he is also polite, friendly, just and correct towards all people, but also open, loud and in a hard way things, misbehaviour and problems can be made clear, but still the courtesy forms and inwardly the calm can keep. A genius is also always anxious to keep the house rules, but he does not recognize any class rules, but in his human evaluation he puts all equal without distinction, following that he neither favours a person nor discriminates against him, even if one harms him or does him evil. Actually, a genius is also socially trained from the ground up and, in an Earthly human sense, a social worker with great competence and a strong ability to teach social skills, which is also expressed by the fact that he gives expert advice to his fellow human beings and exemplifies the positive rules of conduct and behaviour. This is also connected with the fact that he tolerates the differences in people&#039;s behaviour just as much as he courageously stands up for the equality of all people and thus also for the right of all races of people. The term &#039;genius&#039; refers back to the Latin language and to my knowledge meant &#039;protective spirit&#039;, but also – as I read a few days ago – according to the Latin verb &#039;genere&#039; &#039;life generation&#039;. However, the term &#039;genius&#039; is also interpreted in a derogatory, negative way, e.g. as &#039;crushed existence&#039;, etc. Basically, however, a genius is a person with good and valuable talent and high-quality characteristics, great creativity and perfection, as well as comprehensive knowledge and high wisdom and equipped with ingenuity. Thus I understand in my sense a human being to be worth a genius, a genius who has extraordinary conscious abilities and is therefore in this sense a human being who has a high creative, logical, intellectual and rational power of consciousness, who thinks of and in many ways creates absolutely consciously progressive, good, instructive and valuable things. Thus it can be inventions of every conceivable kind, as well as occupations, circumstances and behaviour in the range of personal qualities, which are very diverse and express themselves among other things in the following values such as education, abilities of craftsman, artistic and other work, as well as in relation to decency, behaviour, manner, movement, character, existence, discipline, honour, etiquette, conduct, singing, habitus and attitude. But there are also many other values that have to be ascribed to a genius human being, such as hobbies, childhood, comedy, art of all kinds, life, life-forms of all kinds, learning, life theory, literature, poetry, manner, music, nature, philosophy, poetry, reactions, rhetoric, writing, language, dance, virtue, manners, knowledge, wisdom and dignity, etc. These values of a genius mean that such a man has for his fellow men and the whole human community a stimulating, instructive, progressive, protective, useful and also forward-looking path, which, if it is followed, can save individuals, many or even all of them from disaster, if they follow the path which is given to them by a genius as a result of the life of values. And what I have now said has basically nothing to do with it if a person has, in relation to two or three special personal qualities, a profession, a thing or a job, a considerable talent, creativity, perfection or a greater knowledge than is usual for normal people. But this does not constitute a genius and therefore not a genius, but nothing more and nothing less than a person with a somewhat above average aptitude, more usefulness, skills, dexterity, efficiency, possibilities, qualification and routine, etc., for which he has worked out everything as a prerequisite or received it into life through inheritance. Of course I could add more, but I think that what has been said should be enough to describe a genius human being in his way, in his comprehensive interests and in relation to his behaviour, knowledge and wisdom etc.&lt;br /&gt;
| Du führst mich in Verlegenheit, doch wenn es sein soll, dann will ich den Begriff Genie so beschreiben, wie mich diesbezüglich dein Vater Sfath aus seiner Sicht gelehrt hat, folglich ich unter einem Genie-Menschen etwas anderes verstehe, als dies allgemein bei den Erdlingen der Fall ist. Also handelt es sich bei einem Genie nicht um den altherkömmlichen Verurteilungs-Unsinn eines dem Wahnsinn nahestehenden, psychischen Störungen oder dem Irrsinn verfallenen oder andererseits um einen ‹göttlich› hochbegabten und begnadeten Menschen, wie aber auch nicht um einen die Mitmenschen ‹geistig› überragenden Ausnahmemenschen mit aussergewöhnlichen ‹geistigen› Fähigkeiten. Bei einem Genie handelt es sich auch nicht um einen alles mit göttlichem Vermögen überragend begabten Dichter oder Künstler, wie das im 18. Jahrhundert noch behauptet und definiert wurde. Auch wenn seit alters her zahlreiche angeblich ‹geniale› Menschen in ihrem Schaffensdrang, ihrer Originalität und gedanklich hochproduktiven Phasen dem Wahnsinn, dem Irrsinn, schweren psychischen Störungen oder der Schizophrenie verfallen sind, dann bedeutet das nichts Besonderes, denn gleichermassen geschah seit allen frühen Zeiten dasselbe und geschieht auch noch heute und in alle Zukunft ebenso bei einfachen Menschen, die in keiner Art und Weise als Genie bezeichnet werden konnten oder bezeichnet werden können. Genies gibt es nämlich nicht in vielerlei Arten, sondern nur in einer Beziehung, denn effectiv muss zwischen Genie und Talent unterschieden werden. Der Talent-Mensch als solcher ist effectiv kein Genie, sondern ein talentierter oder begabter Mensch mit speziellen Fähigkeiten oder einer Begabung, deren auch mehrere sein können, in bezug auf eine individuelle Befähigung für bestimmte Leistungen, die sowohl eine Arbeit, Fachgebiete, Kunst, Rhetorik oder sonst irgend etwas sein kann, wobei das Ganze der Genialität aber in jedem Fall auf einen respektvollen Umgang und auf Achtung und Wertschätzung in jeder positiven Beziehung ausgerichtet ist. Das Wesentliche in bezug auf ein Genie aber lässt sich in seiner ausgesprochen vielfältigen Aktivität, Originalität, Produktivität und umfassenden positiven Verhaltensweisen erkennen, die aus seiner Intuition und aus stetig neuen Schaffensbereichen hervorgehen. Meines Erachtens ist ein Genie-Mensch ein ganz normaler Mensch, der jedoch gegenüber anderen Menschen hervorragende Eigenschaften hat, die er sich entweder äusserst mühsam selbst erarbeitet hat, oder die einer natürlich vererbten Veranlagung entsprechen, die dann einfach als Genialität bezeichnet wird. Diese Eigenschaften sind jedoch nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet ausgerichtet, sondern sie beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben. Und diese Faktoren beruhen in ihrem Wert im respektvollen Umgang und der Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein. Dies ist für ein Genie resp. einen Genie-Menschen ein unverrückbarer Grundsatz, folglich er auch allen Menschen gegenüber höflich, freundlich, gerecht und korrekt ist, jedoch auch offen, lautstark und in harter Weise Dinge, Fehlverhalten und Probleme klarlegen, jedoch dabei trotzdem die Höflichkeitsformen und innerlich die Ruhe bewahren kann. Ein Genie-Mensch ist auch immer darauf bedacht, die Hausordnung einzuhalten, jedoch anerkennt er keine Klassenregeln, sondern er stellt in seiner Menschenbewertung unterschiedslos alle gleich, folgedem er weder einen Menschen bevorteilt noch benachteiligt, und zwar auch dann nicht, wenn einer ihn harmt oder ihm Übles antut. Eigentlich ist ein Genie von Grund auf auch sozialtrainiert und in erdenmenschlichem Sinn ein Sozialarbeiter mit grosser Kompetenz und starker Sozialbelehrungsfähigkeit, was auch dadurch zum Ausdruck kommt, weil er den Mitmenschen sachkundig ratgebend ist und die positiven Umgangsregeln und Verhaltensweisen vorlebt. Das ist auch damit verbunden, dass er bei den Menschen die verhaltensmässig bedingten Unterschiedlichkeiten ebenso toleriert, wie er auch couragiert für die Gleichwertigkeit aller Menschen und damit auch für das Recht aller Menschenrassen einsteht. Der Begriff ‹Genie› resp. ‹genius› führt auf die lateinische Sprache zurück und bedeutete meines Wissens in etwa ‹Schutzgeist›, wie aber auch –wie ich vor einigen Tagen nachgelesen habe – gemäss dem lateinischen Verb ‹genere› ‹Lebenserzeugung›. Der Begriff ‹Genie› wird aber auch in abwertender, negativer Weise ausgelegt, wie z.B. als ‹verkrachte Existenz› usw. Grundsätzlich jedoch ist unter einem Genie ein Mensch mit guter und wertvoller Begabung und hochwertigen Eigenschaften, grosser Kreativität und Perfektion sowie mit umfassendem Wissen und hoher Weisheit und eben mit Genialität ausgestattet zu verstehen. So verstehe ich nach meinem Sinn einen Menschen im Wert eines Genies, eben ein Genius, der aussergewöhnliche bewusstseinsmässige Fähigkeiten hat und also in diesem Sinn ein Mensch ist, der eine hohe kreative, logische, verstandes- und vernunftmässige Bewusstseinskraft aufweist, absolut bewusst Fortschrittliches, Gutes, Lehrreiches und Wertvolles erdenkt und in mancher Weise auch erschafft. Also können es Erfindungen jeglicher erdenklichen Art sein, wie auch Beschäftigungen, Gegebenheiten und Verhaltensweisen im Umfang persönlicher Eigenschaften, die sehr vielfältig sind und sich unter anderem in folgenden Werten zum Ausdruck bringen wie Erziehung, Fähigkeiten handwerklicher, künstlerischer und sonstiger Arbeitsverrichtungen, wie auch in bezug auf Anstand, Auftreten, Benehmen, Betragen, Bewegung, Charakter, Dasein, Disziplin, Ehre, Etikette, Gebaren, Gesang, Habitus und Haltung. Danebst sind aber auch noch viele andere Werte, die einem Genie-Menschen zugesprochen werden müssen, wie Hobbys, Kinderstube, Komödie, Kunst aller Art, Leben, Lebensformen aller Art, Lernen, Lebenslehre, Literatur, Lyrik, Manier, Musik, Natur, Philosophie, Poesie, Reaktionen, Rhetorik, Schriftstellerei, Sprache, Tanz, Tugend, Umgangsformen, Wissen, Weisheit und Würde usw. Diese Werte eines Genies bedeuten, dass ein solcher Mensch für die Mitmenschen und die gesamte menschliche Gemeinschaft einen anreizenden, belehrenden, fortschrittlichen, beschützenden, nutzvollen und auch zukunftsweisenden Weg aufweist, der, wenn er beschritten wird, einzelne, viele oder gar alle vor Unheil bewahren kann, wenn sie den Weg beschreiten, der ihnen durch ein Genie infolge des Vorlebens der Werte lehrreich gegeben wird. Und was ich nun gesagt habe, hat grundsätzlich nichts damit zu tun, wenn ein Mensch in bezug auf zwei oder drei spezielle persönliche Eigenschaften, einen Beruf, eine Sache oder Arbeit eine nennenswerte Begabung, Kreativität, Perfektion oder ein grösseres Wissen hat, als dies beim Normalmenschen üblich ist. Das aber macht kein Genie und also keinen Genius aus, sondern nichts mehr und nichts weniger als einen Menschen mit einer etwas überdurchschnittlichen Befähigung, mehr Brauchbarkeiten, Fertigkeiten, Geschicklichkeiten, Leistungsfähigkeit, Möglichkeiten, Qualifikation und Routine usw., wofür er sich alles als Voraussetzung erarbeitet oder durch Vererbung ins Leben miterhalten hat. Natürlich könnte ich dazu noch mehr anführen, doch ich denke, dass das Gesagte eigentlich genug sein sollte, um einen Genie-Menschen in seiner Art, seinen umfassenden Interessen und in bezug auf seine Verhaltensweisen, sein Wissen und seine Weisheit usw. zu beschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. You see, I could not have explained it better from my point of view, because what my father taught you as an explanation of what a genius is corresponds to our Plejaren definition and teaching.&lt;br /&gt;
| 29. Siehst du, besser hätte ich es aus meiner Sicht auch nicht erklären können, denn das, was dich mein Vater als Erklärung gelehrt hat in bezug darauf, was ein Genie ist, das entspricht unserer plejarischen Definition und Lehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So I&#039;d like to add the following to your explanation:&lt;br /&gt;
| 30. Also will ich zu deiner Erklärung noch folgendes ergänzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. From our Plejaren original language we know the term and the meaning &#039;genius&#039;, which our ancestors brought to Earth about 13,500 years ago, but not as a word &#039;genius&#039;, but in the form as it is handed down from our original language and still in use today, namely as &#039;genigine&#039;.&lt;br /&gt;
| 31. Aus unserer plejarischen Ursprache ist uns der Begriff und die Bedeutung ‹Genie› bekannt, den unsere Vorfahren vor rund 13500 Jahren zur Erde gebracht haben, jedoch nicht als Wort ‹Genie›, sondern in der Form, wie es aus unserer Ursprache überliefert und auch heute noch in Gebrauch ist, nämlich als ‹Genigin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Translated from our original Plejaren language into the German language, from time immemorial the Plejaren have been using the term &#039;Genigin&#039; to refer to the meaning &#039;worthy of respect&#039;, which would also have to be introduced into the German language in the same word value.&lt;br /&gt;
| 32. Aus unserer plejarischen Ursprache in die deutsche Sprache übersetzt, geht seit alters her für uns Plejaren aus dem Begriff ‹Genigin› die Bedeutung ‹achtenswert› hervor, der auch in gleichem Wortwert in die deutsche Sprache einzubringen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This term, however, was already changed on Earth by Earth-humans of the ancient Bronze Age, namely to &#039;genius&#039;, which originally meant &#039;protective spirit&#039;, as you mentioned, after which this new word formation was later also introduced into the language of the Latin tribe.&lt;br /&gt;
| 33. Dieser Begriff wurde auf der Erde jedoch schon durch die Erdenmenschen der alten Bronzezeit verändert, und zwar zu ‹genius›, was ursprünglich ‹Schutzgeist› bedeutete, wie du erwähnt hast, wonach diese Wortneubildung später auch in die Sprache des latinischen Stammes eingebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. As a result of linguistic misunderstandings caused by language mixtures, the term was changed again at the time of the Latin tribe, giving rise to the word &#039;eminens&#039;, which basically means &#039;excellent&#039; in the German language and was introduced into it in further altered form as &#039;eminent&#039;.&lt;br /&gt;
| 34. Infolge sprachlicher Missverständnisse durch Sprachvermischungen erfolgte dann zur Zeit des latinischen Stammes abermals eine Veränderung des Begriffs, wodurch das Artwort ‹eminens› entstand, das grundlegend in der deutschen Sprache ‹hervorragend› bedeutet und in diese in weiter veränderter Form als ‹eminent› eingeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This resulted in the emergence of two new terms with two different new interpretations from the one original Plejaren term &#039;Genigin&#039; on Earth, whereby the new term &#039;eminent&#039; also resulted in different perspectives on language terms and new ways of viewing and understanding, which are also used today with the same meaning as well as with various other meanings.&lt;br /&gt;
| 35. Dadurch ergab sich, dass aus dem einen ur-plejarischen Begriff ‹Genigin› auf der Erde zwei neue Begriffe mit zwei verschiedenen neuen Deutungen entstanden, wobei sich durch den neuen Begriff ‹eminent› auch wieder andere Sprachbegriffsperspektiven resp. neue Betrachtungs- und Verstehensweisen ergaben, die auch im heutigen Sprachgebrauch mit der gleichen Bedeutung sowie mit diversen weiteren Bedeutungen verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Interpreted according to further Earthly language values, &#039;eminent&#039; consequently has many other meanings than only &#039;outstanding&#039;, namely extraordinary, extraordinary, handsome, conspicuous, considerable, significant, remarkable, remarkable, considerable, large, phenomenal, conspicuous, spectacular, fancy, pronounced, meaningful, considerable, admirable, admirable, impressive, impressive, unique, disarming, noteworthy, respectable, enormous, impressive, abundant, amazing, grandiose, fancy, brilliant, epochal, epoch-making etc. and so on.&lt;br /&gt;
| 36. Nach weiteren irdischen Sprachenwerten gedeutet, weist ‹eminent› folglich noch vielerlei andere Bedeutungen als nur ‹hervorragend› auf, nämlich ausserordentlich, aussergewöhnlich, ansehnlich, auffällig, beachtlich, bedeutend, bemerkenswert, erheblich, gross, phänomenal, auffallend, aufsehenerregend, ausgefallen, ausgeprägt, bedeutungsvoll, beträchtlich, bewundernswert, bewunderungswürdig, eindrucksvoll, einzigartig, entwaffnend, nennenswert, respektabel, enorm, imponierend, reichlich, erstaunlich, grandios, ausgefallen, brillant, epochal, Epoche machend usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. According to the term &#039;eminent&#039;, only the correct interpretation in the German language is effectively &#039;worthy of respect&#039;.&lt;br /&gt;
| 37. Effectiv ist dem Begriff ‹eminent› entsprechend allein ‹achtenswert› die richtige Deutung in der deutschen Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Well, according to Earth human definition, a human being is called a genius if he has a so-called outstanding creative talent and &#039;mental power&#039; or power of consciousness, whatever that means.&lt;br /&gt;
| 38. Nun, laut erdenmenschlicher Definition wird ein Mensch als Genie bezeichnet, wenn er eine sogenannte überragende schöpferische Begabung und ‹Geisteskraft› resp. Bewusstseinskraft aufweist, was das auch immer bedeuten mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In our Plejaren sense, however, a genius is what you have said, but what I want to expand with it by saying that it is a fact that a person who can be described as a genius is extremely observant, attentive and intellectually extremely original, active and in his activity also very creative and consequently constantly highly productive, has energy, courage, dedication to goals, knowledge, honesty, optimism, judgment, enthusiasm, dynamism, certainty, openness, patience, versatility, adaptability and tolerance and is a person who brings humanity one step closer to a better life, culture and future.&lt;br /&gt;
| 39. Nach unserem plejarischen Sinn aber ist ein Genie das, was du gesagt hast, was ich aber noch damit erweitern will, indem ich sage, dass es Tatsache ist, dass ein Mensch, der als Genie bezeichnet werden kann, äusserst achtsam, aufmerksam und gedanklich äusserst originell, rege und in seiner Aktivität auch sehr kreativ und folglich dauernd hochproduktiv ist, Tatkraft, Mut, Hingabe für Ziele, Wissen, Ehrlichkeit, Optimismus, Urteilsvermögen, Enthusiasmus, Dynamik, Gewissheitskraft, Offenheit, Geduld, Vielseitigkeit, Anpassungsfähigkeit und Toleranz besitzt und ein Mensch ist, der die Menschheit einen Schritt näher zu einem besseren Leben und einer besseren Kultur und Zukunft bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. A genius is very dutiful, has a great creative urge and is not distracted by anything, as you have just explained.&lt;br /&gt;
| 40. Ein Genie ist sehr pflichtbewusst, weist einen grossen Schaffensdrang auf und lässt sich durch nichts davon ablenken, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This in contrast to the non-geniuses, who as a rule are the simple and yet educated people, but somehow always wavering, because they have no or only a very weakly pronounced inhibition not to take a once taken progressive, good consciousness-building, intellect-, reason-, knowledge- and wisdom-wise way to the highest goal.&lt;br /&gt;
| 41. Dies im Gegensatz zu den Nicht-Genies, die in der Regel die einfachen und doch gebildeten Menschen, jedoch irgendwie immer wankend sind, weil sie gar keine oder nur eine sehr schwach ausgeprägte Hemmung haben, einen einmal beschrittenen fortschrittlichen, guten bewusstseinsaufbauenden, verstandes-, vernunft-, wissens- und weisheitsmässigen Weg nicht bis zum höchsten Ziel zu beschreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, many people have little or no inhibitions in this respect to leave a good, rich and valuable as well as progressive way of life and to devote themselves to inferior ways of life, idleness and uselessness.&lt;br /&gt;
| 42. Leider haben diesbezüglich viele Menschen keine oder nur wenig Hemmungen, um einen guten, reichen und wertvollen sowie fortschrittlichen Lebensweg zu verlassen und sich minderwertigen Lebensweisen, dem Müssiggang und der Nutz- und Sinnlosigkeit hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Only a man who is a true genius or who has a touch of genius-like impulses, as with regard to individual values, as you have listed them, e.g. with regard to the occupation and learning of the &#039;teaching of the truth, Teaching of the Spirit, teaching of the life&#039; or even Spiritual Teaching, rejects any uselessness and senselessness far from himself, for he walks the path to progress and success, to viability and to the high goal of effective knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| 43. Nur ein Mensch, der ein wahres Genie ist oder der Anflüge genieartiger Regungen hat, wie hinsichtlich einzelner Werte, wie du sie aufzählungsmässig angeführt hast, z.B. in bezug auf die Beschäftigung und das Lernen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› oder eben Geisteslehre, weist jede Nutz- und Sinnlosigkeit weit von sich ab, denn er beschreitet den Weg zum Fortschritt und Erfolg, zur Lebensfähigkeit und zum hohen Ziel des effectiven Wissens und der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Consequently, he is also free from selfishness, hatred, any egoistic, arrogant, confused, unfulfillable and stupid thoughts and feelings, is psychologically healthy and in top form, does not fail and does not sink into his own misery.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem ist er auch frei von Selbstsucht, Hass, irgendwelchen egoistischen, selbstüberheblichen, wirren, unerfüllbaren und dummen Gedanken und Gefühlen, ist psychisch gesund und in Hochform, versagt nicht und versinkt nicht in einem eigenen Elend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This means that he stands out in every respect from uncreative people in terms of their development of consciousness and behaviour etc. and is not susceptible to negative desires, demands, behaviours and unpleasant desires and therefore not a life failure.&lt;br /&gt;
| 45. Das bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung von unkreativen Menschen in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung und Verhaltensweisen usw. abhebt und nicht anfällig für negative Begierden, Forderungen, Verhaltensweisen und unreelle Wünsche und damit kein Lebensversager ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The misunderstanding regarding the interpretation of the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;genial&#039; etc. already arose in early times, namely due to linguistic misunderstandings, because in Earthly languages many necessary idiomatic expressions are not given and the languages – except the German language – are very deficient.&lt;br /&gt;
| 46. Das falsche Verstehen hinsichtlich der Deutung der Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹genial› usw. ergab sich schon zu frühen Zeiten, und zwar infolge sprachlicher Missverständnisse, weil in den irdischen Sprachen viele notwendige idiomatische Ausdrücke nicht gegeben und die Sprachen – ausser die deutsche Sprache – sehr mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Thus, in Earthly languages there are no words and expressions of the same meaning, no terms, notions, idioms, idioms and fixed word combinations, no possibilities for the creation of terms and words, etc.&lt;br /&gt;
| 47. Also fehlen in den irdischen Sprachen gleichbedeutende Worte und bestimmende Ausdrücke, Begriffe, Redensarten, Redewendungen und feste Wortverbindungen sowie Begriffs- und Wortkreationsmöglichkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In Earthly languages – excluding German – the following properties of linguistic expressions, meanings of concepts and words cannot be derived from the meaning of their components.&lt;br /&gt;
| 48. In den irdischen Sprachen – die deutsche ausgeschlossen – lassen sich folgedem Eigenschaften von sprachlichen Ausdrücken, Begriffs- und Wortbedeutungen nicht aus der Bedeutung ihrer Bestandteile ableiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This is only possible in and with the German language or German, but also in your mother tongue, Swiss German, which is not simply a dialect, but an independent language like German.&lt;br /&gt;
| 49. Dies ist allein möglich in und bei der deutschen Sprache resp. beim Deutschen, wie aber auch in deiner Muttersprache, dem Schweizerdeutschen, das nicht einfach ein Dialekt, sondern wie das Deutsche eine eigenständige Sprache ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The explained is therefore the reason why the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;ingenuity&#039; etc. were misinterpreted by terrestrial human beings and thus not understood what these terms really mean.&lt;br /&gt;
| 50. Das Erklärte ist also der Grund dafür, dass von den Erdenmenschen die Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹Genialität› usw. falsch gedeutet und damit nicht das verstanden wurde, was diese Begriffe wirklich bedeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This was due to the fact that these terms and words were not introduced into the old &#039;German&#039; language, from which German originated, but into various other Earthly languages, which – due to the lack of languages – were not able to be translated correctly.&lt;br /&gt;
| 51. Das war darauf zurückzuführen, weil diese Begriffe und Worte nicht in die alte ‹German›-Sprache, aus der das Deutsch hervorging, sondern in diverse andere irdische Sprachen eingebracht wurden, denen – infolge der Sprachenmangelhaftigkeit – eine korrekte Übersetzungsmöglichkeit nicht gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This led to various false translations, such as &#039;creative talent&#039;, &#039;highly gifted creative man&#039;, being translated in French as &#039;génie&#039; or &#039;spirit&#039; or &#039;extraterrestrial being&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. Das führte dazu, dass diverse Falschübersetzungen erfolgten, wie ‹schöpferische Begabung›, ‹hoch begabter schöpferischer Mensch›, im Französischen als ‹génie› resp. ‹Geist› oder ‹ausserirdisches Wesen› übersetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Furthermore the interpretation &#039;excellent predisposition&#039; arose, in Latin &#039;genius&#039; as &#039;protective spirit&#039;, who was understood as a &#039;God&#039; ruling over man and accompanying him through life and as the actual &#039;producer of life&#039;, especially from the Latin &#039;general&#039; and the even older form &#039;gignere&#039;, which means &#039;to produce&#039;, &#039;to bring forth&#039; and &#039;to testify&#039;.&lt;br /&gt;
| 53. Weiter entstand auch die Deutung ‹hervorragende Veranlagung›, im Lateinischen ‹genius› als ‹Schutzgeist›, der als ein über dem Menschen waltender und ihn durchs Leben begleitender ‹Gott› und als eigentlicher ‹Lebenserzeuger› verstanden wurde, und zwar speziell aus dem Lateinischen ‹genere› und der noch älteren Form ‹gignere›, was ‹erzeugen›, ‹hervorbringen› und ‹zeugen› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But now I have to explain that unfortunately – as already mentioned – there is a completely wrong understanding regarding a genius or a genius-human, which cannot be compared with a talent-human, because genius and talent are fundamentally different factors and values.&lt;br /&gt;
| 54. Erklären muss ich nun aber auch, dass leider – wie schon erwähnt – ein völlig falsches Verstehen hinsichtlich eines Genies resp. eines Genie-Menschen besteht, der nicht mit einem Talent-Menschen in Vergleich gesetzt werden kann, weil Genie und Talent grundsätzlich verschiedene Faktoren und Werte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The great qualities and values of the genius human being are of an absolutely different nature than those of the talented human being, whereby especially the values relating to the concept of genius are completely misunderstood and misjudged by the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 55. Die grossen Eigenschaften und Werte des Genie-Menschen sind absolut anderer Natur als die des Talent-Menschen, wobei speziell die Werte in bezug auf den Begriff Genie von den Erdenmenschen völlig missverstanden und falsch beurteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The qualities of the genius human being are not simply focused on a specific field of work or expertise, etc., as is the case with the talent human being, but the genius qualities are based in the actual vital, positive behaviours, values and appreciations, as well as in their exercise, comprehension and realisation in daily life.&lt;br /&gt;
| 56. Die Eigenschaften des Genie-Menschen sind nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet usw. ausgerichtet, wie das beim Talent-Menschen der Fall ist, sondern die Genie-Qualitäten beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie in deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And these factors mean in their value fundamentally the respectful handling and the respect and appreciation in relation to the fellow human beings, the nature, their fauna and flora, the life itself and the general existence.&lt;br /&gt;
| 57. Und diese Faktoren bedeuten in ihrem Wert grundlegend den respektvollen Umgang und die Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. These include peaceableness, coexistence, positive interpersonal relationships, integrity, compassion, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 58. Dazu gehören auch die Friedlichkeit, die Koexistenz, die positive zwischenmenschliche Beziehung, Rechtschaffenheit, Mitfühlsamkeit, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And finally, here&#039;s what I&#039;d like to say:&lt;br /&gt;
| 59. Und abschliessend ist noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The action and behaviour of the genius human can thus in no way be described as &#039;abnormal&#039;, nor as pathological, degenerate, irregular or arbitrary exception, for from a human and sociological point of view, the whole corresponds to a progressive, cultural, rule-setting, formative, creative, creative fertility and human presentation of honour and dignity, and thus to the existence of true humanity.&lt;br /&gt;
| 60. Das Handeln und Verhalten des Genie-Menschen kann also in keiner Weise als ‹abartig› bezeichnet werden, wie auch nicht als krankhafte, ausgeartete, regelwidrige oder willkürliche Ausnahme, denn menschlich und soziologisch betrachtet, entspricht das Ganze einer fortschrittweisenden, kulturellen, regelsetzenden, gestaltenden, kreativen, schöpferischen Fruchtbarkeit und menschlichen Ehre- und Würdedarbringung und damit der Existenz des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. In the subconscious of a genius, valuable ideas emerge that other people lack, because a genius is not only very creative in his consciousness, but also in his subconscious, which through inspiration and intuition associates and combines imaginations and from them forms ideas that penetrate into consciousness and evoke a special creativity.&lt;br /&gt;
| 61. Im Unterbewusstsein eines Genies entstehen wertbringende Ideen, die anderen Menschen fehlen, denn ein Genie ist nicht nur in seinem Bewusstsein sehr kreativ, sondern auch in seinem Unterbewusstsein, das durch Inspirationen und Intuition assoziierend und kombinierend Imaginationen und daraus Ideen bildet, die ins Bewusstsein dringen und eine besondere Kreativität hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The idea is received with a high level of attentiveness, attention and mental concentration, thereby awakening the ingenuity as well as the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 62. Die Idee wird mit hoher Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und mit gedanklicher Hochkonzentration aufgenommen und dadurch auch die Erfindungsgabe geweckt, wie auch die Befähigung, aus einer Idee Neues zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Contrary to this is the talent man, who can be influenced by sensory stimuli and is therefore not strong enough concentratively.&lt;br /&gt;
| 63. Gegensätzlich dazu steht der Talent-Mensch, der von Sinnesreizen beeinflussbar und daher konzentrativ nicht stark genug ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Compared to the genius human being, the talented human being is therefore much less, lower and only latent, inhibited or even non-existent in terms of creativity, concentration, inventiveness and the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 64. Im Vergleich zum Genie-Menschen ist daher beim talentierten Menschen in bezug auf seine Kreativität, Konzentration, die Erfindungsgabe sowie die Befähigung, Neues aus einer Idee zu erschaffen, viel geringer, niedriger und nur latent, gehemmt oder sogar überhaupt nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The wealth of information regarding original thought connections regarding valuable ideas exceeds the talent man&#039;s ability to follow, as a rule he can only talentedly turn to, dedicate himself to, and comprehend those things which correspond to his interest and do not exceed his intelligence.&lt;br /&gt;
| 65. Die Fülle von Informationen in bezug auf originelle Gedanken-Verknüpfungen in bezug auf wertvolle Ideen übersteigen das Vermögen des Talent-Menschen, folgedem er sich in der Regel nur talentiert jenen Dingen zuwenden, widmen und sie nachvollziehen kann, die seinem Interesse entsprechen und seine Intelligenz nicht übersteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is in contrast to the genius man, who leads his interests in various ways and is also able to expand his intelligence.&lt;br /&gt;
| 66. Dies im Gegensatz zum Genie-Menschen, der seine Interessen in vielfältiger Weise führt und auch seine Intelligenz zu erweitern vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthly psychologists and other clever people, contrary to your statement regarding the expansion of intelligence, claim that it is not possible for the man of Earth to expand his intelligence. Then one more question: You said &#039;Artwort&#039; in relation to &#039;eminent&#039;, just as your father Sfath still used the word, but it has long since ceased to be used in the German language, because the &#039;property word&#039;, which was formerly called &#039;Artwort&#039; or &#039;Beiwort&#039;, was replaced by &#039;adjective&#039;.&lt;br /&gt;
| Die irdischen Psychologen und sonstig Schlauen behaupten entgegen deiner Aussage bezüglich der Intelligenzerweiterung, dass es für den Menschen der Erde nicht möglich sei, seine Intelligenz zu erweitern. Dann noch eine Frage: Du hast gesagt ‹Artwort› in bezug auf ‹eminent›, wie auch dein Vater Sfath das Wort noch gebraucht hat, dieses ist aber in der deutschen Sprache schon lange nicht mehr gebräuchlich, denn das ‹Eigenschaftswort›, das früher ‹Artwort› oder ‹Beiwort› genannt wurde, wurde durch ‹Adjektiv› ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thank you for the correction, follow which I will turn my attention to it in the future.&lt;br /&gt;
| 67. Danke für die Berichtigung, folge der ich künftighin meine Achtsamkeit darauf wenden werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But we have already talked about intelligence, and I said that this assertion was nonsensical, because people, including those on Earth, learn throughout their lives, even if it is extremely small for many, and their intelligence increases more or less as a result.&lt;br /&gt;
| 68. Doch darüber, was die Intelligenz betrifft, haben wir auch schon gesprochen, wobei ich sagte, dass diese Behauptung unsinnig sei, weil die Menschen, eben auch die Erdenmenschen, ihr Leben lang lernen, auch wenn es bei vielen nur äusserst gering ist, folgedem sich auch ihre Intelligenz mehr oder weniger steigert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And this learning process continues without interruption over the entire lifetime.&lt;br /&gt;
| 69. Und dieser Lernprozess dauert ohne Unterlass über die ganze Lebenszeit an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I already know that from your father Sfath, of course also from your explanations. But now thank you for your explanations, by which also you make clear that a genius is something completely different than Earth-humans usually believe to understand by it.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich schon von deinem Vater Sfath, natürlich auch von deinen Erklärungen. Doch nun danke für deine Ausführungen, durch die auch du klarlegst, dass ein Genie etwas völlig anderes ist, als die Erdlinge in der Regel darunter zu verstehen glauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The explanations are probably necessary because the existing misunderstandings caused by the lack of Earthly languages create a translation confusion, but this is very detrimental and the whole …&lt;br /&gt;
| 70. Die Erklärungen sind wohl notwendig, weil die bestehenden Missverständnisse infolge der mangelhaften irdischen Sprachen eine Übersetzungsverwirrung schaffen, was aber sehr nachteilig ist und das Ganze …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Here I am again.&lt;br /&gt;
| 3. Da bin ich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If I interrupt your conversation, I&#039;m tired of it.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn ich euch im Gespräch unterbreche, ist mir das leid.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. … into something that has nothing to do with a genius.&lt;br /&gt;
| 71. … zu etwas formt, das nichts mit ‹Genie› zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But Quetzal, I have just finished my explanations, and now you can say what you have to say.&lt;br /&gt;
| 72. Doch Quetzal, ich habe soeben meine Erklärungen beendet, folgedem nun du ausführen kannst, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It was a pleasure for me to carry out my inspection work in the field, because all the work carried out in the entire field was to my complete satisfaction, and I am particularly pleased with the work carried out by Jacobus and his labour inspectorate.&lt;br /&gt;
| 5. Es war mir eine Freude, meine Kontrollarbeit im Gelände durchzuführen, denn alle Arbeiten, die im gesamten Gelände verrichtet wurden, sind zu meiner vollen Befriedigung ausgefallen, wobei ich besonders bezüglich der von Jacobus verrichteten Arbeit und seiner Arbeitsaufsicht sehr erfreut bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Everything was carried out by him – together with his staff, who must also be named – according to my sense and done, nothing to complain about, but to evaluate as very good work and Jacobus is to be paid tribute for it.&lt;br /&gt;
| 6. Alles wurde von ihm – zusammen mit seinen Mitarbeitenden, die auch genannt sein müssen – nach meinem Sinn ausgeführt und erledigt, folgedem nichts zu beanstanden, sondern als sehr gute Arbeit zu bewerten und Jacobus dafür Anerkennung zu zollen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And it was really a lot of work that had to be done and that also took a lot of time, but was worth it, so now the whole thing is in order and a good new growth can result that has already begun and is progressing.&lt;br /&gt;
| 7. Und es war wirklich viel Arbeit, die zu tun war und die auch viel Zeit in Anspruch genommen, sich jedoch gelohnt hat, folglich nun das Ganze in Ordnung ist und sich auch ein guter Neubewuchs ergeben kann, der bereits begonnen hat und fortschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this is in contrast to forestry work and large felling by foreign forest owners, who leave great disorder behind after the forestry work and thus deprive a good and valuable new growth of the possibility of a good development.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies ist gegensätzlich so zu Forstarbeiten und grossen Holzschlägen fremder Forstbesitzer, die nach den Forstarbeiten grosse Unordnungen hinterlassen und dadurch einem guten und wertigen Neubewuchs die Möglichkeit einer guten Entwicklung rauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, and I think that Jacobus really did his best and there is nothing to complain about.&lt;br /&gt;
| Danke, und ich denke, dass Jacobus wirklich sein Bestes getan hat und tatsächlich auch nichts zu beanstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. That is of correctness, as well as of correctness is that the order in the entire area and around the centre, as well as the gardens and everything else need no objection, which also applies to the tree, shrub and bush care and my recognition is worthy.&lt;br /&gt;
| 9. Das ist von Richtigkeit, wie auch von Richtigkeit ist, dass die Ordnung im gesamten Gelände und rund um das Center, wie auch die Gartenanlagen und alles übrige keiner Beanstandung bedürfen, was auch auf die Baum-, Strauch- und Buschpflege zutrifft und meiner Anerkennung wertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s also worth my thanks. But if I may now ask, what has your future vision in relation to … resulted in?&lt;br /&gt;
| Auch das ist meines Dankes wert. Wenn ich nun aber danach fragen darf, was deine Zukunftsschau in bezug auf … ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Unfortunately, it has not turned out in such a way that your plans can be realized as you submitted them to me.&lt;br /&gt;
| 10. Leider ist diese nicht so ausgefallen, dass deine Pläne so verwirklicht werden können, wie du sie mir unterbreitet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The facts are …, and unfortunately that cannot be changed.&lt;br /&gt;
| 11. Die Fakten ergeben nämlich …, und das ist leider nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, you can still do something useful in this respect, and in the manner …&lt;br /&gt;
| 12. Trotzdem jedoch könnt ihr diesbezüglich Nutzvolles tun, und zwar in der Weise …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If you keep to this and follow my instructions in this regard, there is nothing in store for you to prevent you from doing so or to cause you trouble …&lt;br /&gt;
| 13. Wenn ihr euch daran haltet und meine diesbezüglichen Anweisungen befolgt, dann steht euch nichts an, das euch davon abhalten oder euch Schwierigkeiten bringen könnte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then at least in this way, which will also serve us well.&lt;br /&gt;
| Dann wenigstens in dieser Weise, was uns auch dienlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Then all you have to do is remember that …&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist von euch nur noch zu beachten, dass …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s obvious, too. Thank you for all your efforts, Quetzal, your clarifications clearly reveal what we can do.&lt;br /&gt;
| Das ist auch klar. Danke für all deine Bemühungen, Quetzal, deine Abklärungen legen klar offen, was wir tun können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Then I am to greet you from Zafenatpaneach and explain to you the following, which could be very important for you, but which should not be mentioned in an open way:&lt;br /&gt;
| 15. Dann soll ich dich jetzt noch von Zafenatpaneach grüssen und dir folgendes erklären, das für euch sehr von Bedeutung sein könne, was aber nicht in offener Weise genannt werden soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It&#039;s a cryptograph that…&lt;br /&gt;
| 16. Es handelt sich um eine kryptograph…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I got it. Entrichte Zafenatpaneach my best thanks and also dear greetings.&lt;br /&gt;
| Verstanden. Entrichte Zafenatpaneach meinen besten Dank und auch liebe Grüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. That&#039;s what I wanted to say and now I have to leave.&lt;br /&gt;
| 17. Das will ich gerne tun und nun auch gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 18. Leb wohl lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Quetzal, goodbye and thank you again for all your efforts. – Ptaah, if you don&#039;t have to go yet, do I have one, two or three more questions?&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Quetzal, auf Wiedersehn und nochmals vielen Dank für all deine Bemühungen. – Ptaah, wenn du noch nicht gehen musst, dann hätte ich noch eine, zwei oder drei Fragen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. I&#039;m in no hurry.&lt;br /&gt;
| 73. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the following: Can you explicitly tell your opinion and that of the Plejaren in general about the USA and explain their machinations and behaviour etc.?&lt;br /&gt;
| Dann folgendes: Kannst du einmal explizit deine und allgemein der Plejaren Meinung in bezug auf die USA sagen und erklärend auf deren Machenschaften und Verhalten usw. eingehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Today I would like to answer your question in some detail and give the facts and how we Plejaren, including myself personally, judge US-America with regard to politics, government, the military and secret services as well as the large part of the US-American population.&lt;br /&gt;
| 74. Auf deine Frage will ich heute gern einmal etwas ausführlich eingehen und die Fakten nennen und aufzeigen, wie wir Plejaren, also auch ich persönlich, US-Amerika in bezug auf die Politik, Regierung, das Militär und die Geheimdienste sowie den grossen Teil der US-amerikanischen Bevölkerung beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. It must be said that, according to our centuries-long exact records, assessments and determinations since the USA came into existence, very regrettable, criminal, bellicose, misanthropic, murderous, felonious, autocratic and world-domination-seeking circumstances have emerged from this united union of states and continue to exist.&lt;br /&gt;
| 75. Dazu ist zu sagen, dass gemäss unseren jahrhundertelangen exakten Aufzeichnungen, Beurteilungen und Feststellungen seit Bestehen der USA aus diesem vereinten Staatenzusammenschluss wahrheitlich sehr bedauerliche, kriminelle, kriegslüsterne, menschenfeindliche, mörderische, verbrecherische, selbstherrliche und weltherrschaftssüchtige Verhältnisse hervorgegangen sind und auch weiterhin noch bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Although there have already been similar occurrences on Earth in former times through domineering, power-hungry and mad-obsessed rulers, as a result of which so-called world empires have arisen, but what has arisen since the existence of the USA with regard to striving for world domination, is currently happening and will continue to happen, will not find its equal at any time.&lt;br /&gt;
| 76. Zwar hat es auf der Erde schon zu früheren Zeiten durch herrschsüchtige, machtgierige und wahnbesessene Herrscher ähnliche Vorkommnisse gegeben, wodurch sogenannte Weltreiche entstanden sind, doch was sich seit dem Bestehen der USA bezüglich Weltherrschaftsbestreben ergeben hat, gegenwärtig zuträgt und sich weiterhin ergeben wird, findet zu keinen Zeiten seinesgleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Unfortunately, however, the majority of the US population and Earth-humans care little or not at all about this because, on the one hand, they have faithfully fallen for the US political press and political propaganda positions and, on the other hand, they are controlled by their fraudulent false reports, deceitful machinations and outrageous lies.&lt;br /&gt;
| 77. Leider kümmert dies das Gros der US-Bevölkerung und der Erdenmenschheit jedoch nur wenig oder überhaupt nicht, weil es einerseits den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen ist und folgedem durch deren betrügerische Falschmeldungen, hinterhältige Machenschaften und unverschämte Lügendarstellungen gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A fact which, however, is not recognized by believers in this regard because of their inability for and lack of clear and truthful judgement – which reveals stupidity, lack of intelligence, and ignorance.&lt;br /&gt;
| 78. Eine Tatsache, die jedoch von den diesbezüglich Gläubigen infolge ihres Unvermögens und Mangels einer klaren und wahrheitlichen Beurteilungsfähigkeit – was Dummheit, Mangel an Intelligenz und Unbedarftheit offenbart – nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, there is also that part of the US American population and the worldwide US supporters, or rather the majority, who believe in the US political press and political propaganda and consequently believe in the media.&lt;br /&gt;
| 79. Anderseits ist auch jener Teil der US-amerikanischen Bevölkerung und der weltweiten US-Anhängerschaft resp. das Gros zu nennen, das den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen und folgedem auch mediengläubig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that these US proponents blindly trust anything that is deceitfully and hypocritically presented worldwide by lie propaganda in public media such as newspapers, journals and political magazines as well as radio and television broadcasts.&lt;br /&gt;
| 80. Das bedeutet, dass diese US-Befürworter allem blindlings vertrauen, was weltweit hinterhältig und verlogen durch Lügenpropaganda in öffentlichen Medien wie Zeitungen, Journalen und Politschriften sowie Radio- und Televisionssendungen dargebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So they accept every lie and every deception without hesitation and contradiction and accept that they are misled, lied to and deceived.&lt;br /&gt;
| 81. Also nehmen sie jede Lüge und jeden Betrug bedenkenlos und widerspruchslos hin und akzeptieren, dass sie irregeführt, belogen und betrogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that this is the way it is and has always been done by the USA is without any doubt, whereby without exception also in all states of Europe – also in Switzerland, but also in many other states of the world – many America-friendly journalists, writers and numerous unscrupulous and also US-American oriented media controlled from the USA unhesitatingly spread the USA lie propaganda as alleged truth.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass das so ist und von den USA seit jeher so getan wird, ist ohne jeden Zweifel, wobei ausnahmslos auch in allen Staaten Europas – auch in der Schweiz, wie aber auch in vielen anderen Staaten der Erde – viele aus den USA gesteuerte amerikafreundliche unbedarfte Journalisten, Schriftsteller und zahlreiche gewissenlose und ebenfalls auf US-Amerika ausgerichtete Medien bedenkenlos die USA-Lügenpropaganda als angebliche Wahrheit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. This in turn, of course, means that the large media readership that believes in the USA is lied to, deceived and controlled by the USA itself and by the public media, but this is not realized by the naïve and stupid USA followers.&lt;br /&gt;
| 83. Dadurch wiederum wird natürlich jene grosse Medien-Leserschaft, die USA-gläubig ist, durch die USA selbst sowie durch die öffentlichen Medien belogen, betrogen und gesteuert, was aber von der unbedarften und dümmlichen USA-Anhängerschaft nicht realisiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It is a fact that many public media worldwide – which unfortunately also include certain Swiss media – especially well-known European newspapers, magazines, radio and television stations, journalists, organisations and unneeded, fanatical, lacking in understanding and reason and friendly supporters of the USA and the EU dictatorship are directly or indirectly influenced and controlled by the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 84. Tatsache ist, dass weltweit viele öffentliche Medien – wozu leider auch gewisse Schweizermedien gehören –, besonders namhafte europäische Zeitungen, Zeitschriften, Radio- und Televisionsstationen, Journalisten, Organisationen und unbedarfte, fanatische, verstandes- und vernunftarme sowie freundlich gesinnte Anhängerschaften der USA und EU-Diktatur von US-Amerika und der EU-Diktatur direkt oder indirekt beeinflusst und gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Through these media, in the manner of the USA and EU dictatorship, false accusations of alleged warmongering against Russia are hurried, spurred on and lied out, precisely that Russia does not want peace but war and is working towards triggering a Fourth World War.&lt;br /&gt;
| 85. Durch diese Medien wird nach Manier der USA und EU-Diktatur mit falschen Anschuldigungen angeblicher Kriegstreiberei gegen Russland gehetzt, gestachelt und gelogen, eben dass dieses nicht Frieden, sondern Krieg wolle und darauf hinarbeite, einen Vierten Weltkrieg auszulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, corresponds to a malicious, lying slander that is supposed to force Russia to act according to the will of the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber entspricht einer bösartigen lügnerischen Verleumdung, die Russland zwingen soll, nach dem Willen der USA und der EU-Diktatur zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And this thinking and acting of the USA as well as of the US-Vasallen-Union EU-dictatorship, as well as of the US-American-friendly media and the blind, naïve USA-followers, I must describe not only as impertinence, but also as abomination, maliciousness, stupidity, hatefulness, insidiousness, perfidy, perfidy, nefariousness, villainy, impudence, vulgarity and as an unparalleled criminal act.&lt;br /&gt;
| 87. Und dieses Denken und Handeln der USA sowie der US-Vasallen-Union EU-Diktatur, wie auch der US-amerikafreundlichen Medien und der blindgläubigen, unbedarften USA-Anhängerschaft, muss ich nicht nur als Dreistigkeit, sondern als Abscheulichkeit, Bösartigkeit, Dummheit, Gehässigkeit, Hinterhältigkeit, Niederträchtigkeit, Ruchlosigkeit, Schurkerei, Unverschämtheit, Gemeinheit und als verbrecherischen Akt sondergleichen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The truth is that Russia is holding back against all lying, sanctioning and slanderous attacks of the USA and EU dictatorship, because it is not Russia that does not want peace.&lt;br /&gt;
| 88. Die Wahrheit ist, dass sich Russland gegen alle lügnerischen, sanktionierenden und verleumdenden Angriffe der USA und EU-Diktatur zurückhält, folgedem es nicht Russland ist, das keinen Frieden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The warmongers who do not want peace but war are the USA and the EU dictatorship, because – as has been the case since time immemorial – US America wants to achieve world domination, while the EU dictatorship is out to extend its dictatorship across the entire European continent.&lt;br /&gt;
| 89. Die Kriegshetzer, die nicht Frieden, sondern Krieg wollen, sind die USA und die EU-Diktatur, denn US-Amerika will – wie seit alters her – die Weltherrschaft erlangen, während die EU-Diktatur darauf aus ist, ihre Diktatur über den gesamten europäischen Kontinent auszuweiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Although Europe is the smallest continent on Earth, it currently comprises 47 states, 28 of which are already included in the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 90. Europa ist zwar der kleinste Kontinent der Erde, doch er umfasst derzeit 47 Staaten, von denen bereits 28 in die EU-Diktatur eingeschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And these EU dictatorship states and the USA, as well as their blind followers and all the naïve advocates, are the ones who are inciting war against Russia, who want war instead of peace, and who are doing everything they can to bring about a Cold War again.&lt;br /&gt;
| 91. Und diese EU-Diktaturstaaten und die USA sowie deren blinde Anhängerschaft und alle die unbedarften Befürwortenden sind es, die Kriegshetzerei gegen Russland betreiben, statt Frieden Krieg wollen und alles dazu tun, dass bereits wieder ein Kalter Krieg herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And this can very quickly become a reality through the felonious machinations of the USA and the EU dictatorship, if the peoples themselves do not finally remove the power-obsessed and government incapable of these two dangerous powers from office and replace them with peace-building, righteous, people-loving and capable of governing people.&lt;br /&gt;
| 92. Und dieser kann durch die verbrecherischen Machenschaften der USA und der EU-Diktatur sehr schnell Wirklichkeit werden, wenn nicht die Völker selbst die Machtbesessenen und Regierungsunfähigen dieser zwei gefährlichen Mächte endlich ihrer Ämter entheben und sie durch friedenschaffende, rechtschaffene, volksverbundene und regierungsfähige Menschen ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And this stupid, foolish and unreasonable following also does not perceive that the USA and EU dictatorship attack Russia by inciting war and impose unjustified sanctions, because this country does not fit into the completely wrong and partisan US and EU dictatorial machinations.&lt;br /&gt;
| 93. Und diese einfältige, törichte und unvernünftige Anhängerschaft nimmt auch nicht wahr, dass die USA und EU-Diktatur kriegshetzerisch Russland angreifen und mit ungerechtfertigten Sanktionen belegen, weil dieses Land sich nicht in die völlig falschen und parteiischen US-amerikanischen und EU-diktatorischen Machenschaften einfügen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So there is also an unreasonable and blatant threat against Russia, which is holding back on threats, combat and war measures against the agitating tirades of the USA and the EU dictatorship and their accompanying vassals as ever and does not allow itself to be provoked to take up arms only when all possibilities for avoiding war have been exhausted.&lt;br /&gt;
| 94. Also wird auch unvernünftig und krass gegen Russland gedroht, das sich bezüglich Drohungen, Kampfund Kriegsmassnahmen gegen die Hetztiraden der USA und der EU-Diktatur und ihren mitlaufenden Vasallen wie eh und je zurückhält und sich nicht provozieren lässt, um erst dann zu den Waffen zu greifen, wenn alle Möglichkeiten einer Kriegsvermeidung ausgeschöpft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. However, the USA and the EU dictatorship know this very well, and why they are taking false, unjustified, provocative sanctioning measures against Russia with the aim of forcing it to take ill-considered and unreasonable actions and to participate.&lt;br /&gt;
| 95. Das jedoch wissen die USA und EU-Diktatur sehr genau, weshalb sie sich mit falschen, ungerechtfertigten, provozierenden sanktionierenden Massnahmen gegen Russland stellen, und zwar zum Zweck, dieses zu unbedachten und unvernünftigen Handlungen und zum Mitmachen zu zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So the effort and the hopeful expectation that Russia would lose its nerve and resort to warlike actions against the West are also underhanded in the whole behaviour.&lt;br /&gt;
| 96. Hinterhältig steckt also im ganzen Gebaren auch das Bemühen und die hoffende Erwartung, dass Russland die Nerven verlieren und zu kriegerischen Handlungen gegen den Westen greifen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. As can be seen from our factual and behavioural analyses of the hopes of the USA and the EU dictatorship, this would force the USA and the EU dictatorship and thus the entire EU dictatorship states to join forces with their military powers and wage a war of defeat against Russia.&lt;br /&gt;
| 97. Dadurch würden sich, wie aus unseren Sach- und Verhaltensanalysen bezüglich den Hoffnungen der USA und der EU-Diktatur hervorgeht, die USA und die EU-Diktatur und damit gezwungenermassen die gesamten EU-Diktaturstaaten mit ihren Militärmächten zusammenschliessen und gegen Russland einen Niederwerfungskrieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This could then provoke a Fourth World War, by which, if Russia were defeated, the USA and the EU dictatorship would make many annexations of states and the USA could satisfy its greed for world domination, and the EU dictatorship could satisfy its desire to accumulate states.&lt;br /&gt;
| 98. Dadurch könnte dann ein Vierter Weltkrieg heraufbeschworen werden, durch den, bei einem Sieg über Russland, durch die USA und EU-Diktatur viele Annektierungen von Staaten erfolgen würden und die USA ihre Weltherrschaftsgier und die EU-Diktatur ihre Staatenansammlungssucht befriedigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Such a Fourth World War, during which China, England, Canada, most of Africa and South America, Australia and various other states, including Switzerland, would also be forced to act, would mean that further and additional catastrophic climate destruction would be caused.&lt;br /&gt;
| 99. Ein solcher Vierter Weltkrieg, bei dem auch China, England, Kanada, grossteils auch Afrika und Südamerika, Australien sowie diverse andere Staaten, so auch die Schweiz, ebenfalls zum Handeln gezwungen würden, würde bedeuten, dass eine weitere und zusätzliche katastrophale Klimazerstörung hervorgerufen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Ultimately, however, there would also be enormous destruction of the earth&#039;s surface and nature as well as the fauna and flora, as well as an enormous number of human achievements, many areas would be depopulated and an incalculable number of land areas would become barren and uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 100. Schlussendlich würden aber weltweit auch ungeheure Zerstörungen der Erdoberfläche und Natur sowie der Fauna und Flora, wie auch ungeheuer viel an menschlichen Errungenschaften zerstört, viele Gegenden entvölkert und unberechenbar viele Landgebiete unfruchtbar und unbewohnbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. This would fulfill the last predicted catastrophe, which has been threatening since time immemorial predicted ⅔ extermination of Earthly world population.&lt;br /&gt;
| 101. Dadurch würde sich die letzte prophezeite Katastrophe, die seit alters her drohend prophezeite ⅔-Ausrottung der irdischen Weltbevölkerung erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But there would also be the possibility that US-America, as well as the EU dictatorship, with its planned armies would only involve Russia in their power mania and possibly only a few with this ally and would wage war on it, in order to realise the incorporation of the EU dictatorship states into Europe and Eurasia in the event of a victory.&lt;br /&gt;
| 102. Es bestünde aber auch die Möglichkeit, dass US-Amerika, wie auch die EU-Diktatur, mit ihren geplanten Armeen in ihrem Machtwahn nur Russland und eventuell wenige mit diesem Verbündete miteinbeziehen und bekriegen würden, um bei einem Sieg die EU-Diktatur-Staateneinverleibung in Europa und Eurasien zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And if the USA were also involved, then they too could realize their world domination plans.&lt;br /&gt;
| 103. Und wenn dabei auch die USA mit von der Partie wären, dann könnten auch diese ihre Weltherrschaftspläne verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And the fact that since time immemorial the effective facts of US world domination have been geared to this is undoubtedly certain.&lt;br /&gt;
| 104. Und dass seit alters her die effectiven Fakten des US-amerikanischen Weltherrschaftsgebarens darauf ausgerichtet sind, das steht ohne Zweifel fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This, of course, is connected with the criminal activities of the secret services, political activities, war crimes and even criminal economic activities that have cost many millions of lives to date.&lt;br /&gt;
| 105. Damit verbunden sind natürlich die verbrecherischen geheimdienstlichen, politischen, kriegsverbrecherischen und auch kriminellen wirtschaftlichen Machenschaften, die bis heute viele Millionen Menschenleben gekostet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. A fact, however, which is not recognized worldwide – especially by the entire leadership and supporters of the EU dictatorship as well as by the entire global supporters of the US-America world population – which is based on their stupidity and incompetence, because reality and truth are not recognized.&lt;br /&gt;
| 106. Eine Tatsache, die jedoch weltweit – besonders auch von der gesamten Führerschaft und den Befürwortern der EU-Diktatur sowie von den gesamten weltweiten US-Amerika-Befürwortern der Weltbevölkerung – nicht erkannt wird, was in deren Dümmlichkeit und Unfähigkeit fundiert, weil die Wirklichkeit und Wahrheit nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And all those citizens of the USA, on the other hand, have no chance to do anything that is righteous and disagrees with the whole of the American world domination addiction and all of the inhuman machinations of the USA, because they simply have to keep quiet and make a good face of it, as is the case with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 107. Und dagegen haben alle jene Bürger der USA keine Chance, etwas zu tun, die rechtschaffen und mit dem Ganzen der US-amerikanischen Weltherrschaftssucht und allen unmenschlichen Machenschaften der USA nicht einverstanden sind, denn sie müssen einfach schweigen und gute Miene zum bösen Spiel machen, wie das auch in der EU-Diktatur der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. They are – like the proponents of US-America and EU dictatorship in Switzerland and in the EU dictatorship itself, which I also want to cite – not capable of a clear mindfulness, attention, consideration and the real perception of the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 108. Diese sind nämlich – wie auch die US-Amerika- und EU-Diktatur-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst, die ich damit auch anführen will – einer klaren Achtsamkeit, Aufmerksamkeit, Betrachtung und der realen Wahrnehmung der effectiven Realität und deren Wahrheit nicht fähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is because on the one hand they are impaired in their intelligence and on the other hand they are also unable to recognize, consider and judge clearly given facts logically.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist darum so, weil sie einerseits in ihrer Intelligenz beeinträchtigt und anderseits auch unfähig sind, effectiv klar gegebene Fakten logisch zu erkennen, zu bedenken und zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Their cognition or their conscious perception of reality and its truth is very limited and therefore extremely deficient, because their conscious and cognitive inertia prevents them from perceiving the signals from the environment and consequently from processing the effective facts (Billy: &#039;cognitive&#039; derives from the Latin &#039;cognoscere&#039;, which can be translated as &#039;to recognize&#039;).&lt;br /&gt;
| 110. Ihre Kognition resp. ihre bewusstseinsmässige Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist sehr eingeschränkt und daher äusserst mangelhaft, weil sie durch ihre bewusstseinsmässige und kognitive Trägheit die Signale aus der Umwelt nicht wahrzunehmen und folglich auch die effectiven Fakten nicht weiterzuverarbeiten vermögen (Anm. Billy: ‹kognitiv› leitet sich aus dem lateinischen ‹cognoscere› ab, was mit ‹zu erkennen› zu übersetzen ist).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In fact, it has to be said that they are fools who believe in fools, who bewitch and mislead them, and can therefore be said: &amp;quot;Fools believe fools and fools lead fools&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 111. Genau betrachtet muss dazu gesagt werden, das sie eigentlich Narren sind, die an Narren glauben, durch die sie betört und irregeführt werden, folgedem gesagt werden kann: «Narren glauben Narren und Narren führen Narren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. But when it comes to the machinations of the USA, which have since ancient times been intended to lead to the realisation of their craving for world domination, it is absolutely certain that these violate all defined human rights and laws of war.&lt;br /&gt;
| 112. Was nun aber die Machenschaften der USA betrifft, die seit alters her zur Verwirklichung ihrer Weltherrschaftssucht führen sollen, so steht absolut fest, dass diese wider alle festgelegten Menschenrechte und Kriegsrechte verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Fundamentally, the whole thing is controlled by US-America through actions that are murderous, by secret service, military, acts of war crimes, criminal and unconstitutional, political, world community damaging, economic, whereby the criminal and felonious machinations of the USA are hyped up worldwide by many irresponsible media.&lt;br /&gt;
| 113. Grundsätzlich wird von US-Amerika das Ganze durch mörderische, geheimdienstliche, militärische, kriegsverbrecherische, kriminelle und verfassungswidrige politische, weltgemeinschaftsschädigende, wirtschaftliche Aktionen gesteuert, wobei die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften der USA weltweit durch viele verantwortungslose Medien hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The effective truth of the US American secret service, military and political mentality for might over the world knows no bounds, whereby also the unrighteous part of the US people, who share the same reflecting, play along and grant the might-obsessed and world domination addicts every help and felonious machinations.&lt;br /&gt;
| 114. Die effective Wahrheit der US-amerikanischen geheimdienstlichen, militärischen und politischen Weltmachtgesinnung kennt keine Grenzen, wobei auch der unrechtschaffene Teil des US-Volkes, der gleichen Sinnes ist, mitspielt und den Machtbesessenen und Weltherrschaftssüchtigen jede Hilfe und verbrecherische Machenschaften zugesteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And this is so, while that righteous part of the US citizens who wants peace, racial equality rights, comprehensive humanity, no death penalty and comprehensive justice in their own country and throughout the world, and who is committed to it in various peaceful forms, who is shouted down, humiliated, hushed up or, if possible, still punished, who is accused of being enemies of the state and persecuted in court.&lt;br /&gt;
| 115. Und dies ist so, während jener rechtschaffene Teil der US-Bürger, der Frieden, Rassengleichheitsrechte, umfängliche Menschlichkeit, keine Todesstrafe und umfängliche Gerechtigkeit im eigenen Land sowie auf der ganzen Welt will und sich dafür auch in mancherlei friedlichen Formen einsetzt, niedergeschrien, erniedrigt, totgeschwiegen oder nach Möglichkeit noch bestraft, als Staatsfeind verschrien und gerichtlich verfolgt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And that this is indeed the case, as it is in many other countries of the world, is a farce without equal.&lt;br /&gt;
| 116. Und dass dies tatsächlich der Fall ist, wie auch in vielen anderen Staaten der Erde, das entspricht einer Farce ohnegleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And this is because those autocratic politicians, lawmakers and rulers – who only exercise their power and disregard others, who are not like-minded in the same offices – do not egoistically and unscrupulously shy away from taking action against all those who are human thinkers and righteous in their senses and aspirations for justice, peace, equality and humanity with force of arms and intent to kill.&lt;br /&gt;
| 117. Und dies ist so, weil jene selbstherrlichen Politiker, Gesetzesmacher und Regierenden – die nur ihre Macht ausüben und die andern missachten, die nicht Gleichgesinnte in den gleichen Ämtern sind – egoistisch und gewissenlos selbst davor nicht zurückschrecken, mit Waffengewalt und Tötungsabsicht gegen alle jene vorzugehen, die Humandenkende und Rechtschaffene sind, die in ihrem Sinnen und Trachten auf Gerechtigkeit, Frieden, Gleichheit und Menschlichkeit ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. But it is a fact that these righteous people in the USA – as well as in all other states of Earth – are not able to enforce their intentions in this respect, because their goal given in this way is not taken seriously by all those unrighteous politicians, lawmakers and rulers and all their henchmen of any kind, who only exercise their power and exploit, harass and force under their thumb the people &#039;governed&#039; by them.&lt;br /&gt;
| 118. Tatsache ist aber, dass diese Rechtschaffenen in den USA– wie auch in allen anderen Staaten der Erde – ihre diesbezüglichen Absichten nicht durchzusetzen vermögen, weil ihr dieserart vorgegebenes Ziel von all jenen unrechtschaffenen Politikern, Gesetzesmachern und Regierenden und all deren Schergen jeder Art nicht ernstgenommen wird, die nur ihre Macht ausüben und die von ihnen ‹regierten› Menschen ausbeuten, drangsalieren und unter ihre Fuchtel zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. The righteous in the USA and in all other countries of the world are thus only ridiculed, mocked and if possible harassed and punished for their efforts by the unrighteous of politics, governments, lawmakers and all unrighteous who serve them, if they stand up for peace, freedom, equality, equal rights, humanity and racial equality and for a legislation without death penalty for all people.&lt;br /&gt;
| 119. Die Rechtschaffenen in den USA und in allen anderen Ländern der Erde werden so von jenen Unrechtschaffenen der Politik, der Regierungen, der Gesetzausübenden und allen Unrechtschaffenen ihnen Dienenden nur lächerlich gemacht, verhöhnt und nach Möglichkeit drangsaliert und für ihren Einsatz bestraft, wenn sie sich für Frieden, Freiheit, Gleichheit, Gleichberechtigung, Menschlichkeit und Rassengleichheitsrechte und eine todesstrafefreie Gesetzgebung für alle Menschen einsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition, those who disagree in this respect, the proponents of the reason of state, support the striving of the state with unjust and inhumane self-assertion of the state by any means, this in addition to the fact that racial hatred organizations and criminal organizations also help to suppress and even murder the righteous of every skin colour and race when they express their righteous opinion and demand an end to everything inhuman.&lt;br /&gt;
| 120. Hinzu kommt noch, dass die in dieser Beziehung Andersdenkenden, die Staatsräsonbefürworter, das Staatsstreben mit unrechtschaffender und menschenfeindlicher Selbstbehauptung des Staates mit beliebigen Mitteln befürworten, dies nebst dem, dass auch Rassenhassorganisationen und Verbrecherorganisationen mithelfen, die Rechtschaffenen jeder Hautfarbe und Rasse zu unterdrücken und gar zu ermorden, wenn diese ihre rechtschaffene Meinung äussern und Einhalt in bezug auf alles Unmenschliche fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But with regard to the USA the following is to be said, namely that world peace since the existence of this United States is not only endangered by its politics alone, but also again and again by world-wide US secret service and US warlike interferences and actions, which disturb everything and make any peace-promoting progress impossible.&lt;br /&gt;
| 121. Doch hinsichtlich der USA ist weiter folgendes zu sagen, nämlich, dass der Weltfrieden seit Bestehen dieser Vereinigten Staaten nicht nur durch deren Politik allein gefährdet ist, sondern auch immer wieder durch weltweite US-geheimdienstliche und US-kriegerische Einmischungen und Handlungen, die alles stören und jeden friedensfördernden Fortschritt verunmöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So the USA, practically since its inception, has been sneakily interfering autocratically and world domination-addicted in the dealings of foreign countries, by bringing them into turmoil through secret service actions, in order to then invade them militarily and start and carry out open acts of war and henceforth act as an occupying power in the &#039;defeated&#039; country.&lt;br /&gt;
| 122. Also mischen sich die USA praktisch seit ihrem Bestehen hinterhältig selbstherrlich und weltherrschaftssüchtig in die Händel fremder Länder ein, indem sie diese durch Geheimdienstaktionen in Aufruhr bringen, um dann militärisch in diese einfallen und offene Kriegshandlungen zu beginnen und durchzuführen und sich fortan im ‹besiegten› Land als Besatzungsmacht aufzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It is also a fact that through the US war propaganda and the world police airs and graces hidden in it, as well as through the greed for world domination and world power, the world media has been manipulated since the existence of the USA.&lt;br /&gt;
| 123. Tatsache ist auch, dass durch die US-Kriegspropaganda und die darin versteckten Weltpolizeiallüren sowie durch die Weltherrschafts- und Weltmachtgier seit Bestehen der USA die Weltmedien manipuliert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to draw the peoples of various states to the US side and to swear in.&lt;br /&gt;
| werden, um die Völker diverser Staaten auf die US-amerikanische Seite zu ziehen und einzuschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Furthermore, those citizens in their own country who are stupid authority-blind believers and neither want to recognize nor perceive reality or truth, because they are too lazy, unworldly, foolish, incapable of logical thinking and morbidly autocratic, will be seduced by unfair machinations and lies in their own country, because they are unable to perceive their own limitation of consciousness.&lt;br /&gt;
| 124. Weiter wird im eigenen Land jene Öffentlichkeit resp. werden jene Bürgerinnen und Bürger mit unlauteren Machenschaften und Lügen betört, die dümmliche Obrigkeitsblindgläubige sind und weder die Realität noch die Wahrheit erkennen noch sie wahrnehmen wollen, weil sie zu denkfaul, weltfremd, töricht, unfähig zu logischem Denken und krankhaft selbstherrlich sind, folgedem sie ihre eigene Bewusst-seinsbeschränktheit nicht wahrzunehmen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. So as truth blinds they are unable to recognize the criminal, inhuman and criminal machinations of certain US secret services, US military or the bellicosity of those US politicians, rulers and their followers, who are unscrupulous and believe in their delusion that all those possessed of power and their henchmen of all kinds would act for the security and welfare of the USA and its population.&lt;br /&gt;
| 125. Also vermögen sie als Wahrheitsblinde weder die kriminellen, menschenverachtenden und verbrecherischen Machenschaften gewisser US-Geheimdienste, US-Militärs noch die Kriegslüsternheit jener US-Politiker, Regierenden und deren Mitläufer zu erkennen, die gewissenlos sind und in ihrem Wahn glauben, dass all die Machtbesessenen und deren Schergen aller Art zur Sicherheit und zum Wohl der USA und deren Bevölkerung handeln würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Since the existence of the USA countless deadly and destructive conflicts have been caused by this country and its powerful statesmen, military, politicians and secret services in many states of Earth, namely begun in the own country with the extermination attempts concerning the indigenous Indians, as well as with civil war actions, the First World War of 1756-1763 etc., which is still represented &#039;only&#039; as &#039;Seven Years War&#039;, however quite consciously not as &#039;First World War&#039;.&lt;br /&gt;
| 126. Seit dem Bestehen der USA sind von diesem Land und dessen Staatsmächtigen, Militärs, Politikern und Geheimdiensten in vielen Staaten der Erde unzählige todbringende und zerstörende Konflikte ausgelöst worden, und zwar begonnen im eigenen Land mit den Ausrottungsversuchen in bezug auf die ureinwohnenden Indianer, wie auch mit Bürgerkriegshandlungen, dem Ersten Weltkrieg von 1756–1763 usw., der noch immer ‹nur› als ‹Siebenjähriger Krieg›, jedoch ganz bewusst nicht als ‹Erster Weltkrieg› dargestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This, too, is a US calculation in order not to have to confess guilt and to be the trigger for this seven-year World War.&lt;br /&gt;
| 127. Auch das ist US-amerikanische Berechnung, um sich nicht als schuldig und Auslöser in bezug auf diesen sieben Jahre gedauerten Weltkrieg bekennen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the USA, however, it also went on with human robbery, when criminal US-American human robbers and human traffickers in Africa robbed, beat up, maltreated and brought natives to early US-America as slaves by force of evil, whereby countless people died on the transport alone.&lt;br /&gt;
| 128. Weiter ging es in den USA aber auch mit Menschenraub, als verbrecherische US-amerikanische Menschenräuber und Menschenhändler in Afrika mit böser Gewalt Eingeborene raubten, prügelten, traktierten und als Sklaven in das frühe US-Amerika brachten, wobei allein schon auf dem Transport unzählige Menschen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But this was even worse, because the white immigrants from Europe, who were often criminals or sectarians and were therefore expelled by the authorities from their homelands to early America or fled there themselves, developed into domineering slave owners, slave thugs and slave murderers.&lt;br /&gt;
| 129. Doch daraus ergab sich noch Schlimmeres, denn die weissen aus Europa Eingewanderten, die vielfach Kriminelle oder Sektierer waren und deshalb durch die Behörden aus ihren Heimatländern nach dem frühen US-Amerika ausgewiesen wurden oder selbst dorthin flüchteten, entwickelten sich zu herrschsüchtigen Sklavenhaltern, Sklavenschindern und Sklavenmördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. In addition to the fact that early on many of the immigrants from Europe developed into racial haters, hunted down slaves and murdered them, with the Ku Klux Klan sect in particular committing the worst crimes in this respect and still commits them today, along with other criminal, murderous and criminal racial hatred organizations or groups, which in the USA as white radicals against blacks, Jews, etc., are the most important in this respect. and other &#039;foreigners&#039; and murder them, whereby in some places police forces shoot particularly harmless African Americans on the open street allegedly in &#039;self-defence&#039; or beat them to death.&lt;br /&gt;
| 130. Dies nebst dem, dass sich schon früh viele der aus Europa Eingewanderten zu Rassenhassern entwickelten, Jagd auf Sklaven machten und sie ermordeten, wobei besonders die Ku-Klux-Klan-Sekte die diesbezüglich schlimmsten Verbrechen beging und noch heute begeht, und zwar nebst anderen kriminellen, mörderischen und verbrecherischen Rassenhassorganisationen oder Gruppierungen, die in den USA als weisse Radikale gegen Schwarze, Juden usw. und andere ‹Fremde› vorgehen und sie ermorden, wobei diesbezüglich mancherorts auch Polizeikräfte besonders harmlose Afroamerikaner auf offener Strasse angeblich in ‹Notwehr› erschiessen oder totprügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. All kinds of conflict induction in the USA all over the world have thus been preserved to the present day, and as a result the same US conflict behaviour continues to be carried out in various places in various states, costing many lives and causing immense destruction.&lt;br /&gt;
| 131. Alle Arten von Konfliktherbeiführungen der USA in aller Welt haben sich so erhalten bis in die heutige Zeit, folgedem auch gegenwärtig an mancherlei Orten in diversen Staaten dasselbe US-Konfliktgebaren weiterhin durchgeführt wird und viele Menschenleben kostet und ungeheure Zerstörungen fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The very injustices and murderous acts done in Syria with its devastating bombardments of the civilian population, causing hundreds and thousands of deaths, are the result of air raids by US F-16 and A-10 fighter planes.&lt;br /&gt;
| 132. Allein was an Unrecht und mörderischem Handeln in Syrien mit ihren verheerenden Bombardements auf die Zivilbevölkerung getan wird, was Hunderte und Tausende von Toten fordert, ist das Ergebnis von Luftangriffen durch US-amerikanische F-16- und A-10-Kampfflugzeuge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But the world media report on this in a very questionable way, especially the US-American-friendly media of Europe, which unfortunately also includes – I would like to say – Switzerland with its various media, which due to their neutrality with regard to war reports should also behave neutrally and factually as well as truthfully, but which is not done in favour of the USA.&lt;br /&gt;
| 133. Darüber berichten aber die Weltmedien in sehr fragwürdiger Weise, und zwar ganz besonders die US-amerikafreundlichen Medien Europas, wozu leider – wie ich sagen will – auch die Schweiz mit diversen Medien gehört, die sich infolge ihrer Neutralität in bezug auf Kriegsberichte auch neutral und sachbezogen sowie wahrheitsgetreu verhalten sollten, was aber zu Gunsten der USA nicht getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Also US-American and European media regularly publish questionable and completely uncovered propaganda videos of the &#039;Islamist state&#039; or &#039;Islamist state&#039;. of the IS terrorists, with the actual IS massacres appearing only as a side note in the media, supposedly not to shock the viewers, but whereby mankind is not confronted with the effective truth and therefore does not know what actual atrocities are happening, both by the US Air Force and by the IS terrorists, the regular Syrian army and the Air Force of the criminal dictator Bashar al-Assad.&lt;br /&gt;
| 134. Auch werden von US-amerikanischen und europäischen Medien regelmässig inhaltlich fragwürdige und vollkommen unbelegte und stark beschnittene Propagandavideos des ‹Islamisten Staates› resp. der IS-Terroristen verbreitet, wobei die eigentlichen IS-Massaker nur als Randnotiz in den Medien erscheinen, um angeblich die Zuschauer nicht zu schockieren, wodurch aber die Menschheit nicht mit der effectiven Wahrheit konfrontiert wird und daher auch nicht wissend wird, welche tatsächlichen Greuel geschehen, und zwar sowohl durch die US-Luftwaffe als auch durch die IS-Terroristen, die reguläre syrische Armee und die Luftwaffe des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. So the US Air Force, the Syrian Army and the Syrian Air Force are bombing and murdering the Syrian civilian population, while the IS terrorist organization can continue its murderous mischief.&lt;br /&gt;
| 135. Also wird durch die US-Luftwaffe und die syrische Armee sowie durch die syrische Luftwaffe im Hauptsächlichen die syrische Zivilbevölkerung bombardiert und ermordet, während die IS-Terrororganisation weiterhin ihr mörderisches Unwesen treiben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. On the contrary, however, the US-driven media in Europe is spreading enormous lie reports, making the readership completely misoriented.&lt;br /&gt;
| 136. Gegenteilig werden jedoch durch die US-gesteuerten Medien in Europa ungeheure Lügenberichte verbreitet, wodurch die Leserschaften völlig fehlorientiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Moreover, in certain cases there is cooperation between US military and IS terrorists, whether consciously or unconsciously, this must remain open, but it is a fact and therefore not only a suspicion, because it corresponds to the circumstances, as well as various cooperation with other terrorist and criminal organizations, which are supported by secret service and military etc. at least with weapons and government overthrow aid, but which is vehemently denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 137. Ausserdem ist in gewissen Fällen eine Kooperation von US-Militärs und IS-Terroristen gegeben, ob bewusst oder unbewusst, das muss dahingestellt bleiben, doch ist es eine Tatsache und also nicht nur ein Verdacht, denn es entspricht den Gegebenheiten, wie auch diverse Kooperationen mit anderen Terror- und Verbrecherorganisationen, die geheimdienstlich und militärisch usw. zumindest mit Waffen und Regierungsumsturzhilfen unterstützt werden, was jedoch von den USA vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And it is also a fact that through this cooperation it is always possible for the IS terrorists after the US air attacks to advance to the Syrian positions as well as to places and to carry out their murderous massacres.&lt;br /&gt;
| 138. Und Tatsache ist auch, dass es durch diese Kooperation den IS-Terroristen nach den US-Luftangriffen immer möglich ist, auf die syrischen Stellungen sowie in Orte vorzurücken und ihre mörderischen Massaker durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The US military and the US Air Force operate in Syria not only with ground explorers and informants, but especially with AWACS planes, drones and satellites as well as with German phantom reconnaissance aircraft, whereby very exact and exact data are determined, thus no &#039;accidental attacks&#039; during bombardments take place, but quite consciously fixed targets are approached and masses of people from the civilian population are murdered with bomb hail.&lt;br /&gt;
| 139. Das US-Militär und die US-Luftwaffe operieren in Syrien nicht nur mit Bodenkundschaftern und Informanten, sondern speziell mit AWACS-Flugzeugen, mit Drohnen und Satelliten sowie mit deutschen Phantom-Aufklärern, wodurch sehr exakte und genaue Daten ermittelt werden, folglich keine ‹versehentliche Angriffe› bei Bombardements erfolgen, sondern ganz bewusst festgelegte Ziele angeflogen und mit Bombenhageln massenweise Menschen aus der Zivilbevölkerung ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A fact which US-America has always practiced without hesitation and conscience and murdered countless people, as in 1945 in Hiroshima and Nagasaki as well as in Germany in Schweinfurt, where with the &#039;Operation Double Strike&#039; with 220 four-engine US bombers in August 1943 a hail of bombs was set up on the German ball bearing plants in Schweinfurt, but 158 of the flying fortresses were shot down or damaged.&lt;br /&gt;
| 140. Eine Tatsache, die US-Amerika seit jeher bedenken- und gewissenlos ausübt und unzählige Menschen ermordet, wie 1945 in Hiroshima und Nagasaki sowie in Deutschland in Schweinfurt, wo mit der ‹Operation Double Strike› mit 220 viermotorigen US-Bombern im August 1943 auf die deutschen Kugellagerwerke in Schweinfurt ein Bombenhagel niedergelassen wurde, wobei aber 158 der Fliegenden Festungen abgeschossen oder beschädigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then the air raid and the hail of bombs on Leipzig on December 4, 1943, which triggered a tremendous firestorm and cost the lives of thousands of people, should also be mentioned in the same way.&lt;br /&gt;
| 141. Dann ist in gleicher Weise auch der Luftangriff und der Bombenhagel am 4. Dezember 1943 auf Leipzig zu nennen, der einen ungeheuren Feuersturm auslöste und Tausende von Menschen das Leben kostete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. But there are many other US war crimes to mention, such as Afghanistan, Vietnam, Iraq, etc., and so on.&lt;br /&gt;
| 142. So wären aber noch viele andere US-amerikanische Kriegsverbrechen zu nennen, wie z.B. in bezug auf Afghanistan, Vietnam und Irak usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Another fact is that the US War Department resp. the Pentagon always and practically in every case denies the effective facts with lies and deceit and presents everything differently and as unrealistic for the benefit of the US.&lt;br /&gt;
| 143. Weitere Tatsache ist, dass das US-Kriegsministerium resp. das Pentagon mit Lug und Trug immer und praktisch in jedem Fall die effectiven Sachlagen leugnet und alles anders und zu US-Nutzen als wirklichkeitsfremd darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These US-American excuse lies and fraud propaganda are, of course, adopted by the European and other media all over the world in order to &#039;keep the USA clean&#039; of war crimes and to cover up violent assaults and murders of the civilian population or to make their proven perpetration appear in a good light.&lt;br /&gt;
| 144. Diese US-amerikanischen Ausredenslügen und Betrugspropaganda übernehmen natürlich die europäischen und auch andersstaatlichen Medien in aller Welt, um die USA von Kriegsverbrechen ‹reinzuhalten› und gewaltmässige Übergriffe und Morde an der Zivilbevölkerung zu vertuschen oder ihre trotzdem erwiesene Täterschaft in einem guten Licht erscheinen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Not infrequently also lying &#039;excuses&#039; become loud in such a way that apparently an alleged enemy position was &#039;unfortunately accidentally&#039; bombed by American fighter planes and therefore civilians were killed.&lt;br /&gt;
| 145. Nicht selten werden auch verlogene ‹Entschuldigungen› in der Weise lautbar, dass offenbar durch amerikanische Kampfflugzeuge ‹leider versehentlich› eine vermeintliche Feindstellung bombardiert worden sei und deshalb Zivilisten getötet worden seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. And it is quite obvious that the US-friendly media of all European states are spreading propaganda in the sense of the USA over and over again, instead of naming and publishing the effective facts of what the military, air forces and secret services of the USA are really doing about war crimes with the consent of their government.&lt;br /&gt;
| 146. Und ganz offensichtlich ist beim Ganzen, dass die US-amerikafreundlichen Medien aller Staaten Europas immer wieder und immer mehr Propaganda im Sinn der USA verbreiten, statt die effectiven Fakten dessen zu nennen und zu veröffentlichen, was die Militärs, Luftstreitkräfte und Geheimdienste der USA in Einwilligung ihrer Regierung wirklich an Kriegsverbrecherischem tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. That would be the real task of all media around the world, thus also in all states of the EU dictatorship, as well as in neutral Switzerland, which by truthful lying media, unneutral journalists and by wrong US-American lie and pseudo-reports pull neutrality into the dirt, mock and make a mockery of it.&lt;br /&gt;
| 147. Das wäre die wirkliche Aufgabe aller Medien rund um die Welt, so also auch in allen Staaten der EU-Diktatur, wie auch der neutralen Schweiz, die durch wahrheitslügende Medien, unneutrale Journalisten und durch falsche US-amerikageformte Lügen- und Pseudoberichterstattungen die Neutralität in den Schmutz ziehen, verhöhnen und zum Gespött machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So what is really being done by the media is a propaganda ploy that is spreading more and more in Europe and around the world and through which all the hard facts of reality and its truth are trampled underfoot, portrayed as questionable and ridiculed outright.&lt;br /&gt;
| 148. Was also von den Medien wirklich getan wird, ist eine Propagandamasche, die in Europa und rund um die Welt immer mehr um sich greift und durch die alle harten Fakten der Wirklichkeit und deren Wahrheit mit Füssen getreten, als fragwürdig dargestellt und rundheraus lächerlich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All that you have said means that, from my point of view, I can make it a general summary of people and their behaviour, without having to deal explicitly with the machinations of the USA and the EU dictatorship. And by humans I mean of course Earth-humans who should do exactly what is taught by the mission teaching or the &#039;spiritual teaching&#039; or the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, namely that man must learn to do the right thing and the valuable thing out of himself. This means that he has to teach himself everything, to learn, to help himself, to explain everything to himself, even to contradict himself, to reprimand himself, to teach, to correct, to correct, to understand everything, to form his thoughts and feelings by himself and of course to implement all learned knowledge for his own benefit and also to act himself. And this is what the man of Earth has to do without allowing himself to be influenced believingly by the sneaky and lousy machinations of unjust governments, their followers of all kinds and of foreign states or by religions, sects and false or simply dubious philosophies, etc. But man has to do this alone and of his own free will, which is why he must be instructed in this matter even in his earliest education and encouraged to his own thinking, to his own finding of truth and to his own decision as well as to his own righteous action according to his own will. First and foremost, of course, the human being can be provided with the necessary educational endowments or explanations and instructions in the form of teaching. Basically the human being must have the freedom to use his ability and to be autonomous and to remain so, consequently he can set himself all necessary life values and life goals in personal freedom. It also means, however, that he must be able to understand and follow everything in his actions and deeds in a righteous manner, and that he must be absolutely independent of any external or other outside influence. The personal freedom of will must of course always be in the foreground and also remain, because there is no continuous causal determination of the actions by external influences or by internal conditions, such as genetic predeterminations and predispositions or physical determining prerequisites specially oriented to something, which would inevitably have to be done, as determinism claims to the contrary. Effectively, the fact is correct, as is also shown by indeterminism, that man has freedom of will and that he decides, controls, executes and carries out everything by his own will, if he is conscious of himself and does not allow himself to be influenced and duped by whispers and suggestive and deceitfully formed convictions, ideologies, lies and deceit etc. of others. So external influences can never correspond to such a destiny that it could do something beyond man&#039;s will and control man&#039;s will, because in every case and whatever it is man himself decides about his will. So man always determines and decides for himself whether he wants to do or refrain from doing something, be it in relation to his own desires, necessities, reason or desires, etc., or be it in relation to work instructions from superiors, etc., any demands, actions or deeds, etc., which are demanded from other people, from the family, from authorities, military, courts, organizations, from the environment or from life itself. So man must not allow the influence of other men on his will and his will to be allowed in order to make and carry out a decision, but he must always make his first and last concrete decisions personally according to his own free will and in an uninfluenced way, because only in this way can his will in self-determination come into effect. This also means that man of Earth is not to be influenced by political press and political propaganda, nor by public media such as newspapers, journals, radio and television, etc., nor by suggestive speeches, but in each case, effectively in each case, should always use his own intellect and reason to find out the effective truth. And only then, when he has found it with the highest possible certainty, he should, can and may he bring himself to a good, correct and righteous decision and put it into action by his very own will. This, however, requires a lot of effort and research in order to find the truth, which cannot be achieved simply by false and dishonest media reports etc. and by influences of any kind and as a result of followers or sympathy, but only by effectively thorough research, neutral thoughts and considerations regarding the given facts. And only then, when the whole thing is handled in this way, also the effective truth can be found and according to this a righteous and free opinion can be created and through this also a righteous decision concerning the correctness can be made. And in order to then implement this decision in reality, further thoughts and considerations are needed in order to form the very own will and to bring about a conversion of an action or act into free will. Ethics, too, effectively understands freedom of will to mean what the term says, but it must also be said that freedom of will is not simply an arbitrariness of being able to do and let go and thus not an arbitrariness, but an autonomous, correct, righteous and moral self-determination and self-disposal, which demand that decency, compassion, humanity, helpfulness and the order with regard to necessary laws and commandments as well as the fulfilment of duties are observed. And this is so because the freedom of will of the individual or the human being is the prerequisite for his moral gift, his entire correct behaviour and his obligations. So, in other words, the essence of man is not simply in thinking, recognizing, acting and doing, but especially in his will, which is controlled by him through understanding and reason in legality, righteousness and self-responsibility, through which he accomplishes, exercises, acts and does everything in a conscious and regulated way. The will of the individual human being is free and not subordinated to any powers, a deity, a higher will of the world or other human beings, because the human being as such and individual leads and directs himself in full responsibility in every respect, starting from all his thoughts, feelings, other impulses and actions, but also in relation to his speech, his correct, cultivated and clean way of speaking, which has to be far away from all obscene, ordinary and vulgar expressions. Exactly this, however, is not the case with those indecent people who cultivate an amoral, abusive, characterless, culture-low, naive, vulgar, shameless, incorrect and immoral use of language, in which they also cross their path with regard to all their actions, actions and behaviour. Such people often interfere without thought and without being asked in the conversations of others who do not concern them, make stupid and primitive remarks and disregard the rights of their fellow human beings. And they often do this without themselves being in principle directly to blame for it, but only indirectly, on the one hand because in their childhood their parents or other legal guardians – to which also the pedagogues, so-called &#039;clergymen&#039; and professional teachers etc. belong – did not fulfil their educational duty and did not sufficiently instruct them with regard to decency and behaviour. On the other hand, however, the direct blame lies in the fact that from puberty until adulthood the self-responsibility of self-education was not perceived and consequently they do not know any decency. In this way, the whole thing also applies to those politicians and rulers and their direct and indirect followers who without decency and self-opinionated disregard the rights of the people and treat them &#039;from above down&#039; in a domineering and condescending manner, harassing, incapacitating and subjugating them by unjust measures, decrees and unjust laws, commandments, fines and taxes, etc. Thus, in certain ways, large and small correlations can be seen in relation to impropriety, abusiveness, shamelessness, incorrectness and unrighteousness, etc., both among ordinary citizens or people and among authorities, in politics, in world affairs and religions, sects and organizations, etc., even though they fundamentally do not concern the interests of others. Self-righteous people, who determine freedom and right impairing and will influencing over other people up to killing by warlike or death-depreting actions and deeds, are outside of every righteous human and social norm. By this I mean especially certain unjust officials, politicians and rulers as well as their lackeys, as well as presidents, leaders, bosses, executioners, warlords and educators of all kinds, who interfere shamefully in the freedom and private affairs, as well as in the rights and free decision of will of their subordinates, of the faithful etc. and even of all people of whole populations, in order to harass them, to oppress them, to train them and in doing so also to disregard their rights and to trample them underfoot. It is a fact that such weak people, who are not infrequently civil servants, rulers, military personnel, educators, clergymen, sect bosses or superiors etc., and who are well educated in a variety of school knowledge, have actually learnt and know what decency, peace, freedom, harmony, law and order as well as correct human behaviour etc. is all about but are also psychopathically inclined and consequently consider their fellow human beings less than themselves and harass them. Such people want to rule over others, which is why they disdain them, violate them disregardingly, discriminate against them, even oppress them, insult them, despise them, practice an insulting and &#039;cutting&#039; behaviour towards their fellow human beings, and do not recognize that they are not only unprofessional, but also of an inferior character with regard to their dealings with fellow human beings, and thus do everything possible to cause and promote discord and thus hatred and war. The fact that they are also playing along with lack of discipline, stupidity and cowardice, as well as lack of intelligence, and that there is a tremendous lack of humanity among them, as well as weakness, self-assertion and selfishness, they are just as unable to recognize in their egoism and arrogance, as they are not able to recognize everything else about them in relation to the negative, evil and bad that they do and embody. And unfortunately I have to talk about the USA now, because the majority of its population agrees with the racist, war criminal, death penalty-related and world domination greedy machinations of the USA. This majority is in agreement with all evil and negativity in a supportive way and roars with it when people are condemned to death by the USA on the basis of its often false and inhuman laws, executed and caused mischief and discord in foreign countries by ordinances and secret service actions, and when acts of war are carried out all over the world. This is also true for the fact that the majority of the proponents cheerfully roar along pro and cheerfully when the USA plays world police and tries to enforce world domination airs and graces etc. with acts of war around the world – from which the righteous minority of the US citizens is of course excluded in any case. On the whole, everything in the USA is going exactly in the direction that every criminal and criminal act and action of the ruling warmongers and their vassals, the racists and death penalty criers, coincides for the masses that run along and howl along and the majority of the population that advocates everything. The same also applies to the EU dictatorship, which is horny for Europe, wants to build its own army and join the USA in warfare in order to fulfil its own interests. Just like the USA, which conducts its negotiations with other states, especially with Russia – as I can watch on news broadcasts again and again – with absolutely stubborn demands and snubs its negotiating partners rebelliously, stubbornly, stubbornly and hard-boiled in complete stiffness and arrogance and incites them to negation, the EU dictator pack with its pathologically stupid demands is also driving and forcing its interlocutor Russia into a corner, negation and defense, as well as with the idiotic sanctions. The beanstraw stupidity of the misgoverning EU dictatorship clique and the USA can be seen in everything they do, and therefore with frightening clarity, that all these morbidly stupid government brainwashers are not in a position to grasp the dangerous situation they are causing and conjuring up with their demands for weakness and sanctions against Russia. Out of sheer stupidity and idiocy as well as out of greed for power they work on a war which they want to provoke – at the expense of countless human lives which would already be wiped out millions of times by underground threatening acts of war when they come about. Both the USA and the EU dictatorship or their powerful ones are absolutely incapable of making a suitable and useful compromise with Russia in order to put an end to all threats of war and to eliminate all disputes between all states. How simple would such a compromise be, for example, with regard to the Syrian catastrophe, which would consist of the fact that the world power-hungry USA would confine itself to limiting its fighting in the air and on the ground solely to the &#039;Islamist state&#039; in order to eliminate this great danger, which is aimed at murderously subjugating the world. This, while Russia is to be left alone, because it is in a relationship of dependence with the Syrian dictator Bashar al Assad and is campaigning for the regular Syrian army and thus against the separatist combat troops. The reason for the dependency is the naval base &#039;Tartus&#039;, a naval base of the Syrian Navy in the Syrian port city of Tartus. This Syrian naval base occupies an area of 0.4 km², i.e. 40 hectares, and next to it the base is allocated an area of 1.5 hectares, which forms a small base respectively a technical base of the Russian navy and has a pier that mainly consists of two floating piers of 120 m length each. The naval base in Tartus was and is used by the Soviet Union, and today Russia, since the signing of a bilateral agreement and treaty with Syria in 1971. At present, this is the only base in the Mediterranean that the Russian navy maintains and uses. But it is precisely this factor that is a thorn in the side of the United States, because it is absolutely out of their league that Russia has direct access to the Mediterranean. However, the world public knows little or nothing about this, and consequently little or nothing is known about why the USA is doing its military warlike mischief in Syria and why Russia is campaigning for the regular Syrian army and thus also for Bashar al Assad. But now that the US is sneakily bombing both the &#039;Islamist state&#039; and at the same time the regular Syrian army, it is natural that stink was preprogrammed from the very beginning and will remain, if the necessary compromise is not reached. However, the USA is not interested in this, because they are disposing of their outdated war material in Syria and earn a lot of money with it, but can also rearm with new and more modern war material. However, the USA does not want to let all the new and more modern war material simply become outdated again, but to use it for new purposes, namely by using it itself in secret military actions as well as in open acts of war, the originators of which are basically the USA and its secret services. For this reason, they have been trying since time immemorial to create new hotbeds of revolution and war by means of underhand secret service, criminal, criminal, political and military machinations, whereby it is also common practice in the USA to train guerrillas and other elements of foreign countries in secret training camps, which then create turmoil or terror organisations in their own homeland or in foreign states. And of course they are then supported by the USA with the latest weapons etc. and money before the insurgents or terrorists themselves turn against the USA.&lt;br /&gt;
| Das Ganze, was du gesagt hast, bedeutet, dass ich daraus, aus meiner Sicht betrachtet, eine Zusammenfassung allgemein in bezug auf die Menschen und deren Verhalten machen kann, ohne dass ich explizit auf die Machenschaften der USA und der EU-Diktatur eingehen muss. Und mit den Menschen meine ich natürlich die Erdlinge, die exakt das tun sollten, was mit der Missionslehre resp. der ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› gelehrt wird, nämlich dass der Mensch lernen muss, aus sich selbst heraus das Richtige und Wertvolle zu tun. Das bedeutet, dass er sich selbst alles beizubringen, zu erlernen, zu helfen, sich weitgehend alles selbst zu erklären, gar sich selbst zu widersprechen, sich selbst zu rügen, zu belehren, an und in sich alles zu korrigieren, richtigzustellen, zu verstehen, von selbst seine Gedanken und Gefühle zu bilden und selbstverständlich alles erlernte Wissen zum eigenen Nutzen umzusetzen und auch selbst zu handeln hat. Und das hat der Mensch der Erde zu tun, ohne sich gläubig mit hinterhältigen und miesen Machenschaften von unrechtschaffenen Regierungen, deren Mitläufern aller Art und von fremden Staaten oder von Religionen, Sekten und falschen oder einfach zweifelhaften Philosophien usw. beeinflussen zu lassen. Das aber hat der Mensch alleine und aus freiem Willen zu tun, weshalb er schon in seiner frühesten Erziehung diesbezüglich belehrt und zum eigenen Denken, zur eigenen Wahrheitsfindung und zur eigenen Entscheidung sowie zum eigenen rechtschaffenen Handeln nach eigenem Willen angehalten werden muss. Dazu können dem Menschen natürlich in allererster Linie erziehungsmässig die notwendigen Dozierungen resp. Erklärungen erteilt und lehremässige Anleitungen und Anweisungen gegeben werden. Grundsätzlich muss der Mensch dabei die Freiheit haben, seine Fähigkeit nutzen zu können und autonom zu sein und es auch zu bleiben, folglich er sich in persönlicher Freiheit auch alle notwendigen Lebenswerte und Lebensziele selbst setzen kann. Es bedeutet aber auch, dass er im Handeln und Tun alles in rechtschaffener Weise nachvollziehen und verfolgen können muss, und zwar absolut unabhängig von einer äusseren oder sonstigen Fremdbestimmung. Die persönliche Willensfreiheit muss dabei natürlich immer im Vordergrund stehen und auch bestehen bleiben, denn es gibt keine durchgängige kausale Bestimmung der Handlungen durch äussere Einflüsse oder durch innere Bedingungen, wie z.B. genetische Vorbestimmungen und Veranlagungen oder körperliche speziell auf etwas ausgerichtete bestimmende Voraussetzungen, die zwangsläufig getan werden müssten, wie der Determinismus gegenteilig behauptet. Effectiv ist nämlich die Tatsache richtig, wie das auch durch den Indeterminismus dargelegt wird, dass dem Menschen die Willensfreiheit offensteht und er durch seinen eigenen Willen alles selbst entscheidet, steuert, ausführt und durchführt, wenn er bewusst sich selbst ist und sich nicht durch Einflüsterungen und suggestive und hinterhältig geformte Gesinnungen, Ideologien, Lügen und durch Betrug usw. anderer beeinflussen und übertölpeln lässt. Also können niemals äussere Einflüsse einer derartigen Bestimmung entsprechen, dass diese über den Willen des Menschen hinweg etwas verrichten und den Willen des Menschen steuern könnte, denn in jedem Fall und worum es sich auch immer handelt, entscheidet der Mensch selbst über seinen Willen. Also bestimmt und entscheidet der Mensch immer selbst, ob er etwas tun oder unterlassen will, sei dies in bezug auf eigene Begehren, Notwendigkeiten, Vernunft oder Wünsche usw., oder sei es in bezug auf Arbeitsanweisungen von Vorgesetzten usw., irgendwelche Forderungen, Handlungen oder Taten usw., die von anderen Menschen, von der Familie, von Behörden, Militär, Gerichten, Organisationen, von der Umwelt oder vom Leben selbst gefordert werden. Also darf der Mensch nicht den Einfluss anderer Menschen auf seinen Willen und sein Wollen zulassen, um eine Entscheidung zu treffen und durchzuführen, sondern er muss immer seine ersten und letzten, konkreten Entscheidungen persönlich gemäss Verstand und Vernunft nach eigenem freien Willen und in unbeeinflusster Weise selbst treffen, denn nur dadurch kann sein Wille in Selbstbestimmung zur Geltung kommen. Das bedeutet auch, das sich der Mensch der Erde nicht durch Politpresse- und Politpropagandastellen, wie auch nicht durch öffentliche Medien wie Zeitungen, Journale, Radio und Fernsehen usw. sowie durch suggestive Reden beeinflussen lassen, sondern in jedem, und zwar effectiv in jedem Fall, immer selbst seinen Verstand und seine Vernunft nutzen soll, um die effective Wahrheit herauszufinden. Und erst dann, wenn er diese mit höchstmöglicher Sicherheit gefunden hat, soll, kann und darf er sich zu einer guten, richtigen und rechtschaffenen Entscheidung durchringen und sie durch seinen ureigenen Willen in die Tat umsetzen. Das aber bedarf für die Wahrheitsfindung vieler Mühen und Nachforschungen, die nicht einfach durch falsche und verlogene Medienberichte usw. und durch Beeinflussungen irgendwelcher Art sowie infolge Anhängerschaft oder Sympathie zustande kommen können, sondern nur durch effective gründliche Nachforschungen, neutrale Gedanken und Überlegungen in bezug auf die gegebenen Fakten. Und nur dann, wenn das Ganze in dieser Weise gehandhabt wird, kann auch die effective Wahrheit gefunden und gemäss dieser eine rechtschaffene und freie Meinung geschaffen und dadurch auch eine ebenfalls rechtschaffene Entscheidung in bezug auf die Richtigkeit getroffen werden. Und um diese Entscheidung dann in die Wirklichkeit umzusetzen, bedarf es weiterer Gedanken und Überlegungen, um den ureigenen Willen zu formen und eine Umsetzung einer Handlung oder Tat in Willensfreiheit herbeizuführen. Auch die Ethik versteht unter Willensfreiheit effectiv das, was der Begriff aussagt, doch dazu ist auch zu sagen, dass die Willensfreiheit nicht einfach eine Beliebigkeit des Tun-und-lassen-Könnens und also keine Willkürfreiheit darstellt, sondern eine autonome, korrekte, rechtschaffene und sittliche Selbstbestimmung und Selbstverfügung, die verlangen, dass Anstand, Mitfühlsamkeit, Menschlichkeit, Hilfsbereitschaft und die Ordnung in bezug auf notwendige Gesetze und Gebote sowie die Pflichterfüllung befolgt werden. Und dies ist so, weil die Willensfreiheit des Individuums resp. des Menschen die Voraussetzung für seine moralische Begabung, seine gesamten korrekten Verhaltensweisen und seine Verpflichtungen ist. Also liegt mit anderen Worten das Wesen des Menschen nicht einfach im Denken, Erkennen, Handeln und Tun, sondern speziell in seinem von ihm durch Verstand und Vernunft in Legalität, Rechtschaffenheit und Selbstverantwortungstragung gesteuerten Willen, durch den er alles in bewusster und geregelter Weise bewerkstelligt, ausübt, handelt und tut. Der Wille des einzelnen Menschen ist frei und nicht irgendwelchen Mächten, einer Gottheit, einem höheren Weltwillen oder anderen Menschen untergeordnet, denn der Mensch als solcher und einzelner führt und lenkt sich in voller Verantwortung in jeder Beziehung selbst, und zwar schon ausgehend von all seinen Gedanken, Gefühlen, sonstigen Regungen und den Handlungen und Taten, wie aber auch in bezug auf sein Reden, seine korrekte, kultivierte und saubere Sprachweise, die fernab aller obszönen, ordinären und vulgären Ausdrucksweisen zu sein hat. Exakt das tun jedoch jene anstandslosen Menschen nicht, die einen amoralischen, ausfälligen, charakterlosen, kulturniedrigen, niveaulosen, pöbelhaften, schamlosen, unkorrekten und unsittlichen Sprachgebrauch pflegen, wobei sie auch in bezug auf all ihr Handeln, Tun und ihre Verhaltensweisen querschlagen. Solche Menschen mischen sich unbedacht oft anstandslos und ungefragt in Gespräche anderer ein, die sie nichts angehen, machen blöde und primitive Bemerkungen und missachten die Rechte der Mit menschen. Und dies tun sie oft, ohne dass sie grundsätzlich selbst die direkte, sondern nur die indirekte Schuld dafür tragen, einerseits eben in indirekter Weise darum, weil in ihrer Kindheit ihre Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten – wozu auch die Pädagogen, sogenannten ‹Geistlichen› und Berufslehrkräfte usw. gehören – ihre Erziehungspflicht nicht wahrgenommen und sie in bezug auf Anstand und Verhalten nicht ausreichend belehrt haben. Anderseits aber liegt die direkte Schuld darin, weil ab der Pubertätszeit bis zum Erwachsensein die Selbstverantwortung der Selbsterziehung nicht wahrgenommen wurde, folglich sie auch darum keinen Anstand kennen. In dieser Weise weitergesehen, trifft das Ganze auch in bezug auf jene Politiker und Regierenden und deren direkte und indirekte Mitläufer zu, die ohne Anstand und selbstherrlich über die Rechte des Volkes hinweggehen und dieses ‹von oben herab› herrisch und herablassend behandeln, durch ungerechte Massnahmen, Verordnungen und ungerechte Gesetze, Gebote, Bussen und Steuern usw. drangsalieren, entmündigen und knechten. Also zeigen sich so in gewissen Weisen grosse und kleine Zusammenhänge in bezug auf Anstandslosigkeit, Ausfälligkeiten, Schamlosigkeit, Unkorrektheit und Unrechtschaffenheit usw. sowohl beim einfachen Bürger resp. Menschen wie auch bei Behörden, in der Politik, im Weltgeschehen und bei Religionen, Sekten und Organisationen usw., obwohl sie grundsätzlich die Belange anderer nichts angehen. Selbstherrliche Menschen, die freiheits- und rechtbeeinträchtigend und willensbeeinflussend über andere Menschen bis hin zum Morden durch kriegerische oder todesurteilerfüllende Handlungen und Taten bestimmen, stehen ausserhalb jeder rechtschaffenen menschlichen und gesellschaftlichen Norm. Damit meine ich besonders gewisse unrechtschaffene Beamte, Politiker und Regierende sowie deren Lakaien, wie auch Vorsitzende, Führer, Chefs, Henker, Kriegsherren und auch Erziehende aller Art, die sich in schändlicher Weise in die Freiheit und privaten Dinge, wie auch in die Rechte und den freien Willensentscheid ihrer Untergebenen, der Gläubigen usw. und gar aller Menschen ganzer Bevölkerungen einmischen, um sie zu harmen, zu unterdrücken, zu schulmeistern und dabei auch deren Rechte zu missachten und mit Füssen zu treten. Tatsache ist, dass solche charakterschwache Menschen, die nicht selten Beamte, Regierende, Militärs, Pädagogen, Geistliche, Sektenbosse oder Vorgesetzte usw. und in mancherlei Schulwissen gut gebildet sind, eigentlich gelernt haben und wissen, was Anstand, Frieden, Freiheit, Harmonie, Recht und Ordnung sowie korrektes menschliches Verhalten usw. ist, jedoch psychopathisch veranlagt sind und folglich die Mitmenschen minder als sich selbst betrachten und sie drangsalieren. Solche Menschen wollen über andere herrschen, weshalb sie diese geringschätzen, sie missachtend verletzen, benachteiligen, gar unterdrücken, beschimpfen, verachten, eine beleidigende und den Mitmenschen ‹schneidende› Verhaltensweise ausüben und nicht erkennen, dass sie nicht nur anstandslos sind, sondern in bezug auf den Umgang mit Mitmenschen auch einen minderwertigen Charakter aufweisen und damit alles tun, um Unfrieden und damit Hass und Kriege auszulösen und rundum zu fördern. Dass dabei auch Disziplin-losigkeit, Dummheit und Feigheit, wie auch mangelnde Intelligenz mitspielen, wie auch, dass bei ihnen hinsichtlich Menschlichkeit ein ungeheurer Mangel herrscht, wie aber auch Schwäche, Selbstherrlichkeit und Selbstsucht, das vermögen sie in ihrem Egoismus und in ihrer Überheblichkeit ebenso nicht zu erkennen, wie auch nicht alles andere an ihnen in bezug auf Negatives, Böses und Schlechtes, das sie tun und verkörpern. Und damit muss ich nun leider doch noch auf die USA zu sprechen kommen, weil das Gros deren Bevölkerung mit den rassistischen, kriegsverbrecherischen, todesstrafebedingten und weltherrschaftsgierigen Machenschaften US-Amerikas einverstanden ist. Dieses Gros ist mit allem Bösen und Negativen befürwortend einverstanden und brüllt mit, wenn durch die USA auf Grund ihrer vielfach falschen und unmenschlichen Gesetze Menschen zum Tod verurteilt, hingerichtet und durch Verordnungen und Geheimdienstaktionen in fremden Ländern Unheil und Unfrieden angerichtet und in aller Welt Kriegshandlungen geführt werden. Das gilt auch dafür, dass vom Gros der Befürworter pro- und hurramässig freudig mitgebrüllt wird, wenn die USA Weltpolizei spielen und die Weltherrschaftsallüren usw. mit Kriegshandlungen rund um die Erde durchzusetzen versuchen – wovon die rechtschaffene Minorität der US-Bürger natürlich in jedem Fall ausgeschlossen ist. Im grossen und ganzen läuft in den USA alles genau in der Richtung, dass für die mitlaufende und mitheulende Masse resp. das Gros der Bevölkerung, das alles befürwortet, jedes kriminelle und verbrecherische Handeln und Tun der regierenden Kriegshetzer und deren Vasallen, der Rassisten und Todesstrafeschreier, übereinstimmt. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die EU-Diktatur, die europastaatengeil ist, eine eigene Armee aufbauen und zusammen mit den USA kriegerisch mitmischeln will, um die eigenen Interessen erfüllen zu können. Genauso wie die USA, die ihre Verhandlungen mit anderen Staaten, besonders mit Russland – wie ich immer wieder in Nachrichtensendungen mitverfolgen kann –, mit absolut sturen Forde-rungen führen und ihre Verhandlungs-Gesprächspartner aufsässig, halsstarrig, hartnäckig und hartgesotten in völliger Steifnackigkeit und Überheblichkeit brüskieren und zur Negation reizen, treibt und zwingt auch das EU-Diktatorenpack mit seinen krankhaft blödsinnigen Forderungen ihre Gesprächspartner resp. Russland ebenso in die Enge, Negation und Abwehr, wie auch mit den idiotischen Sanktionen. Die Bohnenstrohdummheit der missregierenden EU-Diktatur-Clique und der USA zeigt sich durchaus in allem, was sie tun, folglich auch mit erschreckender Deutlichkeit erkennbar ist, dass alle diese krankhaft dummen Regierungshirnis nicht in der Lage sind, die gefährliche Situation zu erfassen, die sie mit ihren Schwachsinnforderungen und Sanktionen gegen Russland anrichten und heraufbeschwören. Aus lauter Blödheit und Schwachsinn sowie aus Machtgier werkeln sie an einem Krieg herum, den sie heraufbeschwören wollen – auf Kosten unzähliger Menschenleben, die bereits durch untergründig drohende Kriegshandlungen bei deren Zustandekommen millionenfach ausgelöscht würden. Sowohl die USA als auch die EU-Diktatur resp. deren Mächtige sind absolut unfähig, mit Russland einen tauglichen und nutzvollen Kompromiss einzugehen, um alles Kriegsdrohende zu beenden und alle Zerwürfnisse zwischen allen Staaten aus der Welt zu schaffen. Wie einfach wäre doch so ein Kompromiss z.B. in bezug auf die Syrienkatastrophe, der daraus bestünde, dass die weltmachtgierigen USA sich darauf beschränken würden, ihre Kampfhandlungen zu Luft und Boden einzig auf den ‹islamistischen Staat› zu beschränken, um diese grosse Gefahr auszuschalten, die darauf ausgerichtet ist, mörderisch die Welt zu unterjochen. Dies, während Russland in Ruhe gelassen werden soll, weil sich dieses mit dem syrischen Diktator Baschar al Assad in einem Abhängigkeitsverhältnis befindet und sich für die reguläre syrische Armee einsetzt und damit gegen die separatistischen Kampftruppen. Der Grund für die Abhängigkeit ist die Marinebasis ‹Tartus›, ein Marinestützpunkt der syrischen Marine in der syrischen Hafenstadt Tartus. Diese syrische Marinebasis nimmt eine Fläche von 0,4 km² und also 40 Hektar ein, und daneben ist der Basis eine Fläche von 1,5 Hektar zugeteilt, die einen kleinen Stützpunkt resp. eine technische Basis der russischen Marine bildet und eine Pier aufweist, die hauptsächlich aus zwei schwimmenden Schiffsanlegern von je 120 m Länge besteht. Der Marinestützpunkt in Tartus wurde und wird seit der Unterzeichnung eines entsprechenden bilateralen Abkommens und Vertrages mit Syrien im Jahr 1971 von der Sowjetunion, resp. heute Russland, mitgenutzt, wobei zum gegenwärtigen Zeitpunkt dies der einzige Stützpunkt im Mittelmeer ist, den die russische Marine unterhält und nutzt. Genau dieser Faktor ist jedoch den USA ein Dorn im Auge, denn es passt ihnen absolut nicht in den Kram, dass Russland einen direkten Zugang zum Mittelmeer hat. Davon weiss jedoch die Weltöffentlichkeit nichts oder kaum etwas, folglich auch nicht oder nur wenig bekannt ist, warum die USA in Syrien ihr militär-kriegerisches Unwesen treiben und Russland sich für die reguläre syrische Armee und damit auch für Baschar al Assad einsetzt. Da nun aber die USA hinterhältig sowohl den ‹islamistischen Staat› bombardieren und zugleich auch die reguläre syrische Armee, ist es natürlich, dass schon von allem Anfang an Stunk vorprogrammiert war und dieser auch bleibt, wenn der notwendige Kompromiss nicht zustande kommt. Daran sind aber die USA nicht interessiert, weil sie in Syrien ihr veraltetes Kriegsmaterial abstossen und damit viel Geld verdienen, zudem aber auch mit neuem und modernerem Kriegsmaterial wieder aufrüsten können. Das gesamte neue und modernere Kriegsmaterial wollen die USA aber nicht einfach wieder veralten lassen, sondern neuen Verwendungszwecken zuführen, und zwar indem sie diese selbst in geheimen Militäraktionen sowie in offenen Kriegshandlungen nutzen, deren Urheber grundsätzlich die USA und deren Geheimdienste sind. Deshalb sind sie seit alters her auch weltweit bemüht, durch hinterhältige geheimdienstliche, kriminelle, verbrecherische, politische und militärische Machenschaften immer wieder neue Revolutions- und Kriegsherde zu schaffen, wobei es auch gang und gäbe ist, dass in den USA in geheimen Ausbildungslagern Guerillas und andere Elemente fremder Länder ausgebildet werden, die dann im eigenen Heimatland oder in fremden Staaten Aufruhr schaffen oder Terrororganisationen bilden. Und natürlich werden diese dann von den USA mit neuesten Waffen usw. und mit Geld unterstützt, ehe sich die Aufständischen oder Terroristen selbst gegen die USA wenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. These, too, are facts that are neither considered nor understood by the world population.&lt;br /&gt;
| 149. Auch das sind Tatsachen, die jedoch von der Weltbevölkerung weder bedacht noch verstanden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But we should not pursue these things any further today.&lt;br /&gt;
| 150. Aber diese Dinge sollten wir heute nicht weiter verfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. What I can tell you is our result regarding your question four months ago regarding the number of Earth-humans, just how many are currently engaged in learning your mission or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| 151. Was ich dir berichten kann, ist unser Ergebnis bezüglich deiner Frage, die du vor vier Monaten in bezug auf die Anzahl Erdenmenschen vorgebracht hast, eben wie viele sich zur gegenwärtigen Zeit mit dem Lernen deiner Mission resp. mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The clarifications in this regard were unfortunately laborious and extensive, and it took more than four months to obtain perfect results, because we first had to call on the help of the Sonaer for the purpose of clear registration, because our possibilities for such a task were limited.&lt;br /&gt;
| 152. Die diesbezüglichen Abklärungen waren leider mühsam und weitläufig, folgedem es eben mehr als vier Monate dauerte, um einwandfreie Resultate zu gewinnen, denn wir mussten zum Zweck eines klaren Registrierenkönnens erst die Hilfe der Sonaer in Anspruch nehmen, weil unsere Möglichkeiten für eine solche Aufgabe begrenzt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. So we were allowed to use their technology, which allows highly sensitive and extremely accurate analyses and recordings, which were not yet within our own scope of development, but which we are now allowed to include in our development programs.&lt;br /&gt;
| 153. Also durften wir ihre Technik nutzen, die hochsensible und äusserst genaue Analysen und Aufzeichnungen ermöglicht, die noch nicht in unserem eigenen Möglichkeitsbereich der Entwicklung lagen, die wir nun jedoch in unsere Entwicklungsprogramme aufnehmen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. But let&#039;s get to the point:&lt;br /&gt;
| 154. Aber nun zum Sinn des Ganzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The results of our investigations were extremely amazing and unexpected for all of us, because if we do not count the core group members and the passive members, who together are about 550, as you said, then the interest in your mission has awakened in many people on Earth.&lt;br /&gt;
| 155. Die erlangten Ergebnisse unserer Abklärungen waren für uns alle äusserst erstaunlich und unerwartet, denn wenn wir die Kerngruppe-Mitglieder und die Passivmitglieder nicht mitzählen, die zusammen rund deren 550 sind, wie du gesagt hast, dann ist das Interesse an deiner Mission in vielen Erdenmenschen erwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This is due on the one hand to the conscious and unconscious multifaceted, worldwide activities of these 550 official members, as well as to the FIGU website in particular and all Internet publications of all FIGU groups in different languages.&lt;br /&gt;
| 156. Das führt einerseits auf das bewusste und unbewusste vielartige, weltweite Wirken dieser 550 offiziellen Mitglieder zurück, wie jedoch speziell auf die FIGU-Webseite und gesamthaft alle Internetz-Veröffent-lichungen aller FIGU-Gruppen in verschiedenen Sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Internet connections and those interested in the Internet are increasing remarkably well, as is the verbal, Internet and speech propagation of mission concerns, which has led to the emergence of a considerable number of terrestrial people with great interest.&lt;br /&gt;
| 157. Die Internetzverbindungen und Internetzinteressenten steigen bemerkenswert gut an, wie auch die mündliche, internetzmässige und sprechapparatemässige Weiterverbreitung der Missionsbelange, wodurch eine erhebliche Anzahl von Erdenmenschen mit grossem Interesse erwachsen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Also, many FIGU writings, your books, and much of the FIGU Internet are privately translated into other languages and distributed to families, acquaintances, and friends, as are many who talk and discuss with each other, as well as learn from it, strive to obey the values of teaching, and make them their own in a way they can.&lt;br /&gt;
| 158. Auch werden viele FIGU-Schriften, deine Bücher und vieles aus dem FIGU-Internetz privaterweise in andere Sprachen übersetzt und in Familien, Bekannten- und Freundeskreisen verteilt, wie auch viele sind, die miteinander alles bereden und diskutieren, wie auch daraus lernen, sich bemühen, die Werte der Lehre zu befolgen und sich in einer Weise eigen zu machen, wie sie es zu tun vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. So from all your efforts in spreading the mission and your work a very great success has emerged which is really amazing.&lt;br /&gt;
| 159. Also hat sich aus euer aller Bemühungen in bezug auf die Verbreitung der Mission und dein Wirken ein sehr grosser Erfolg herausgebildet, der wirklich erstaunenswert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. In fact, many people on Earth all over the world can be addressed by the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; because they seek their intellect, their reason, their sense and their will for a personal inner, conscious and behavioural manner and find in the teaching what they have been searching for all their lives.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsächlich lassen sich weltweit viele Erdenmenschen von der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ansprechen, weil sie ihren Verstand, ihre Vernunft, ihren Sinn und Willen für eine persönliche innere, bewusstseinsmässige und verhaltensgerechte Weise suchen und das in der Lehre finden, wonach sie ihr Leben lang gesucht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. And since they follow the teaching and are successful with it, they are also consciously trying to familiarize their fellow human beings with it in one way or another.&lt;br /&gt;
| 161. Und da sie die Lehre befolgen und damit Erfolg haben, sind sie bewusst auch bemüht, auf die eine oder andere Art ihre Mitmenschen ebenfalls damit vertraut zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is very pleasing, about which all passive and KG members will be pleased likewise, because now we know that our work and all our efforts are not in vain, but fruitful. And it also says that even all the unpleasantness that is brought to us or done to us by domineering and selfish group apostates, malevolents, insults to us as a sect, as well as by lies, slander, traitors and adversaries etc., is useless and to the malevolent&#039;s own harm, but, as always, to our benefit and advantage.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr erfreulich, worüber sich alle Passiv- und KG-Mitglieder ebenfalls freuen werden, denn nun wissen wir, dass unsere Arbeit und alle unsere Bemühungen nicht umsonst, sondern fruchtbar sind. Und es sagt auch aus, dass sogar all die Widerwärtigkeiten, die durch herrsch- und selbstsüchtige Gruppeabtrünnige, Böswollende, uns als Sekte Beschimpfende, wie auch durch Lügenbehauptungen, Verleumdungen, Verräter und Widersacher usw. an uns herangetragen oder uns angetan werden, nutzlos und zu der Übelwollenden eigenem Schaden, jedoch, wie seit jeher, zu unserem Nutzen und Vorteil sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. This is in fact the case, because it is good that you and all core group and passive members do not let yourselves be harassed by any kind of nastiness on the part of those who insult you, those who know better, those who are evil, those who liar, those who slander you and those who condemn you, etc.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist tatsächlich so, folgedem es gut ist, wenn du und auch alle KG- und Passivmitglieder euch nicht durch Widerwärtigkeiten jeder Art von seiten der euch Beschimpfenden, Besserwissern, Bösartigen, Lügnern, Verleumdenden und euch Verurteilenden usw. harmen lasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Do not pay attention to disparagement, as certain former members of the association reveal through their low-mindedness, because they were not able to express in the association their egoism, their self-righteousness, self-righteousness and pathological arrogance and not to push themselves into the foreground by joining the association.&lt;br /&gt;
| 163. Achtet nicht der Verunglimpfungen, wie dies gewisse ehemalige Vereinsmitglieder durch ihre niedrige Gesinnung offenbaren, weil sie im Verein nicht ihren Egoismus, ihre Selbstherrlichkeit, Selbstgerechtigkeit und krankhafte Überheblichkeit zum Ausdruck bringen und nicht sich vereinsführend in den Vordergrund zu drängen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We should not really talk about it anymore, because it only triggers bad memories. What is certainly more important, however, is that you name the number of people who, according to your clarifications, are currently occupied with teaching and our mission. I am afraid you did not say that.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir eigentlich nicht mehr reden, denn es löst nur schlechte Erinnerungen aus. Was aber sicher wichtiger ist, wäre das, dass du die Anzahl Menschen nennst, die sich gemäss euren Abklärungen zur gegenwärtigen Zeit in bezug auf die Lehre und unsere Mission beschäftigen. Das hast du leider nicht gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. I will.&lt;br /&gt;
| 164. Tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Through my discussion, I did not mention the result, which I now want to mention.&lt;br /&gt;
| 165. Durch meine Rederei habe ich das Resultat nicht genannt, das ich nun aber noch nennen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Our investigations have recorded the very astonishing number of 21,461 Earth-humans that resulted from the completion of our worldwide and extremely precise investigation work.&lt;br /&gt;
| 166. Unsere Abklärungen haben die sehr erstaunliche Zahl von 21 461 Erdenmenschen verzeichnet, die sich beim Abschluss unserer weltweiten und äusserst genauen Ermittlungsarbeit ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. And this result has resulted from people on Earth who speak different languages and live in 116 countries.&lt;br /&gt;
| 167. Und dieses Resultat hat sich aus Erdenmenschen ergeben, die verschiedenste Sprachen aufweisen und in 116 Ländern leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wow.&lt;br /&gt;
| Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Yes, it is very amazing and exceeds all our expectations.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, es ist sehr erstaunlich und übertrifft alle unsere Erwartungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. But now, Eduard, I must go, dear friend.&lt;br /&gt;
| 169. Doch nun, Eduard, muss ich gehen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Goodbye, because it is really time for me to go, because I still have some duties to perform.&lt;br /&gt;
| 170. Auf Wiedersehn, denn es ist wirklich Zeit, dass ich gehe, denn ich habe noch einige Pflichten zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I want to say thanks, dear friend. Farewell and see you soon, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Aber danke will ich dir noch sagen, lieber Freund. Leb wohl und auf bald wieder, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 662]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_476&amp;diff=92536</id>
		<title>Contact Report 476</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_476&amp;diff=92536"/>
		<updated>2023-08-19T20:20:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: an input error on the German side is now corrected on both English &amp;amp; German sides.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)&lt;br /&gt;
* Pages: 1–36 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|476 to 541]] from 03.02.2009 to 02.06.2012] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-12 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd February 2009, 00:01 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin, Christian Frehner, Willem Mondrian,&amp;lt;br&amp;gt;Dyson Devine, Larry Driscoll&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 24th July 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 476==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd February 2009, 00:01 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Februar 2009, 00.01 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … Ah, hello, there you are. – Yes, Guido, thank you. Hold on – Yes, it is Guido&#039;s turn. – Thanks Guido. Yes, I have a visitor – yes, it is Ptaah. – Just a moment – he sends his regards – Good, thanks. Say hello to Elisabeth too. Salome Guido. – Welcome and greetings, dear friend Guido just called me to wish me a happy birthday.&lt;br /&gt;
| … Ah, hallo, da bist du schon. – Ja, Guido, danke. Moment – ja, Guido ist dran. – Danke Guido. Ja, ich habe Besuch – ja, es ist Ptaah. – Moment – er lässt Dich grüssen. – Gut, danke, grüsse auch Elisabeth. Salome Guido. – Sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Guido hat mich eben angerufen und mir zum Geburtstag gratuliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. My greetings to you too, my friend, and all the best wishes from me and from everyone you know, as well as from many whom you do not know personally.&lt;br /&gt;
| 1. Auch dir mein Gruss, mein Freund, und all die besten Wünsche von mir und von allen, die dir bekannt sind, wie aber auch von vielen, die du nicht persönlich kennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Very special affectionate greetings as well as wishes for all the best from Aikarina and from Quetzal and from my two daughters Semjase and Pleija.&lt;br /&gt;
| 2. Ganz spezielle liebevolle Grüsse sowie Wünsche für alles Gute soll ich dir von Aikarina und von Quetzal sowie von meinen beiden Töchtern Semjase und Pleija überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – – Ptaah, I feel strangely about this. Yes we never made a big fuss about my birthday, and now this.&lt;br /&gt;
| – – Ptaah, irgendwie berührt mich das seltsam. Wir haben aus meinem Geburtstag ja nie ein grosses Aufhebens gemacht, und nun das.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Yes it is also a surprise, and obviously it was a success, because I see the joy in your eyes.&lt;br /&gt;
| 3. Es soll ja auch eine Überraschung sein, und sichtlich ist sie gelungen, denn ich sehe die Freude in deinen Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Joy, yes, you can say that again, because I am very happy. Although I am also immensely happy about all the kind words and wishes I receive from my dear core group members as well as from many passive members, friends and acquaintances and also from complete strangers, the greetings and wishes you send me are extraordinary.&lt;br /&gt;
| Freude, ja, das kannst du laut sagen, denn ich freue mich riesig. Zwar freue ich mich auch ungemein über all die lieben Worte und Wünsche, die ich von meinen lieben Kerngruppemitgliedern sowie von vielen Passivmitgliedern, Freunden und Bekannten und auch von völlig fremden Menschen erhalte, doch die Grüsse und Wünsche, die du mir überbringst, sind aussergewöhnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Yes that was also intended, especially for you.&lt;br /&gt;
| 4. Das war ja auch so vorgesehen, speziell für dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The surprise is certainly a success. Please convey my thanks and greetings to all of them.&lt;br /&gt;
| Die Überraschung ist jedenfalls gelungen. Entrichte bitte allen meinen lieben Dank und überbringe ihnen meine Grüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. I will be happy to do so. –&lt;br /&gt;
| 5. Das werde ich gerne mit Freude tun. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. What is this?&lt;br /&gt;
| 6. Was ist das hier?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, this is an antique camera. At least 70 years old, but the bellows is completely broken. Found it in my things yesterday and now I want to throw it away.&lt;br /&gt;
| Ach, das ist ein uralter Photoapparat. Mindestens 70 Jahre alt, doch der Ausziehbalg ist völlig kaputt. Habe ihn gestern in meinen Sachen gefunden und will ihn nun wegwerfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Ah, why?&lt;br /&gt;
| 7. Ah, warum denn?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Are you  not going to get it fixed? It seems fine otherwise.&lt;br /&gt;
| 8. Willst du den Apparat nicht reparieren lassen, er scheint doch sonst in Ordnung zu sein?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are good, the thing cannot be repaired, because there are not any components left.&lt;br /&gt;
| Du bist gut, das Ding kann man doch nicht mehr reparieren lassen, denn dazu gibt es doch keine Bestandteile mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Why not?&lt;br /&gt;
| 9. Warum denn nicht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After all this time, what do you think! Yes, it is even worse today, because after only a few months or after a year or two you can&#039;t get anything repaired because it is just too expensive or because there are no more components. We have also been unable to get any for our old VOLVO for a long time now, at the scrap dealer at the most. The problem is that there are also different brands of all things, so you can&#039;t use one for another.&lt;br /&gt;
| Nach so langer Zeit, was denkst du denn! Heute ist es ja noch schlimmer, denn schon nach wenigen Monaten oder nach einem Jahr oder zwei kann man nichts mehr reparieren lassen, weil es einfach zu teuer ist oder weil es keine Bestandteile mehr gibt. Auch für unseren alten VOLVO erhalten wir schon lange keine mehr, höchstens noch beim Schrotthandel. Das Übel dabei ist, dass eben auch von allen Dingen verschiedenste Marken existieren, so man nicht von einer für eine andere Bestandteile verwen-den kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. That is awful, that does not happen with us.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist übel, das gibt es bei uns nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then you have it good. If something breaks, how long can you keep fixing things?&lt;br /&gt;
| Dann habt ihr es gut. Wenn euch etwas kaputtgeht, wie lange Zeit könnt ihr die Dinge denn noch reparieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. First of all, for every achievement, no matter what kind it is, small or big, there is only one form of production respectively one brand worldwide, as you say.&lt;br /&gt;
| 11. Erstens gibt es bei uns für eine jede Errungenschaft, ganz gleich welcher Art sie ist, klein oder gross, weltweit nur eine Produktionsform resp. eine Marke, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. And secondly, our production is geared to ensuring that repairs can be made to small appliances and equipment etc. in the event of damage occurring for 70 years, because components can be produced for this purpose during this period if required.&lt;br /&gt;
| 12. Und zweitens sind unsere Produktionen darauf ausgerichtet, dass für kleine Geräte und Apparaturen usw. bei auftretenden Schäden während 70 Jahren Reparaturen vorgenommen werden können, weil dafür während dieser Zeit bei Bedarf Bestandteile hergestellt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. For large devices and large apparatus, such as our planetary and spaceworthy flying apparatus etc., a period of 350 years is specified.&lt;br /&gt;
| 13. Für Grossgeräte und Grossapparaturen, wie z.B. unsere planetaren und weltraumtüchtigen Fluggeräte usw., ist gar eine Zeit von 350 Jahren festgelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We are careful to use as few resources of our and other planets as possible and also to take care of the environment.&lt;br /&gt;
| 14. Wir sind darauf bedacht, so wenig Ressourcen wie möglich unseres und anderer Planeten zu nutzen und auch zur Umwelt Sorge zu tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Waste products are therefore avoided, so everything is designed so that everything can be recycled.&lt;br /&gt;
| 15. Abfallprodukte werden daher vermieden, folglich alles so ausgerichtet ist, dass alles einer Wiederverwertung zugeführt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One brand of product per product, I think that makes sense. Yes this is only possible because you produce everything and everything of use on a social basis and do not know of money anymore, therefore everything is produced by the people and every human being receives everything necessary of every kind, who he needs or what he simply wants.&lt;br /&gt;
| Je nur eine Marke von einem Produkt, das finde ich vernünftig. Doch das ist ja sicher nur möglich, weil ihr alles und jedes des Gebrauchs auf sozialem Untergrund herstellt und kein Geld mehr kennt, folglich jedes Ding volksmässig produziert wird und jeder Mensch alles Notwendige jeder Art erhält, wessen er bedarf oder was er einfach will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. A fact that also contributes to the fact that there is not crime in our country, because every person can get everything he needs or wants at any time.&lt;br /&gt;
| 16. Eine Tatsache, die auch dazu beiträgt, dass es bei uns keine Kriminalität gibt, weil jede Person jederzeit alles erhalten kann, was sie benötigt oder haben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This system, however, requires that means of payment are no longer needed, so we also no longer have them.&lt;br /&gt;
| 17. Dieses System erfordert aber, dass keine Zahlungsmittel mehr benötigt werden, folglich wir auch nicht mehr über solche verfügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what about garbage and litter and so forth? When I think of the packaging mania that exists here on Earth, which generates billions of tons of waste and billions of dollars, I am terrified.&lt;br /&gt;
| Und wie steht es denn mit Abfällen und Unrat usw.? Wenn ich an den Verpackungswahn denke, der bei uns auf der Erde existiert, durch den Milliarden von Tonnen Abfall und Milliarden von Geldbeträgen anfallen, dann graut es mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That is not the case here, because all goods are handed out to the population without packaging, with a few exceptions, where the packaging decays after a long time of self-decomposition and decomposes back into its natural components.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist bei uns nicht der Fall, denn alle Güter werden der Bevölkerung verpackungsfrei ausgehändigt, mit wenigen Ausnahmen, bei denen die Verpackungen nach geraumer Zeit einer Selbstzersetzung verfallen und sich wieder in ihre natürlichen Bestandteile zersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If it concerns materials that do not completely disintegrate back into their original components, such as things made of materials such as metal, glass, crystal and plastic etc., which we of course also produce, then these are collected completely and sent for recycling.&lt;br /&gt;
| 19. Handelt es sich um Materialien, die sich nicht restlos wieder in ihre ursprünglichen Bestandteile auflösen, wie z.B. Dinge aus Materialien wie Metall, Glas, Kristall und Kunststoff usw., die wir natürlich auch herstellen, dann werden diese restlos gesammelt und der Wiederverwertung zugeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This also happens with devices and equipment etc., which can no longer be used, so we do not have any wear and tear on any materials.&lt;br /&gt;
| 20. Dies geschieht auch mit Geräten und Apparaturen usw., die nicht mehr gebraucht werden können, folglich wir keinen Verschleiss an irgendwelchen Materialien haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Our entire population is careful to observe this order, so that no one produces waste, rubbish or rubbish, because otherwise it would be impossible to keep nature and the entire environment clean.&lt;br /&gt;
| 21. Unsere gesamte Bevölkerung ist dabei darauf bedacht, diese Ordnung einzuhalten, folglich niemand Abfälle, Unrat oder Kehricht erzeugt, denn anderweitig würde das Reinehalten der Natur und der gesamten Umwelt verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then you have not got any incinerators or garbage disposal plants or garbage dumps in nature.&lt;br /&gt;
| Dann gibt es bei euch keine Kehrichtverbrennungs- und Kehrichtvernichtungsanlagen oder Kehrichtablagerungen in der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. No, we do not have that, because such things, like money and crime, are also phenomena that only occur in cultures that are still in a state of low progress.&lt;br /&gt;
| 22. Nein, das gibt es bei uns nicht, denn solche Dinge, wie auch Geld und Kriminalität sind Erscheinungen, die nur bei Kulturen in Erscheinung treten, die noch in einem Zustand niedrigen Fortkommens leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Say it calmly: Just as it is with us on Earth, where human beings generally boast of a high culture, but still wage wars, adhere to delusions of God and idolatry, glorification of man, mammon, hatred and revenge, as well as retribution, jealousy, discord, lack of freedom and lack of love. But also various addictions, criminality, dishonesty, disharmony, indifference, lack of compassion, brutality and violence, which also affect good interpersonal relationships and humanity, etc. This, together with many other evils, is becoming more and more prevalent, which is unfortunately a consequence of the rampant overpopulation, about which nobody or very rarely anyone speaks publicly, although there are well-known people who know about it. But they are too cowardly to raise their voice in public, and that also includes the newspapers, journals, radio and television. But as I said, they are too cowardly to publish the truth because they fear for their readers and listeners. The cowardice of those who could tell the truth publicly is unfortunately so great that all the silent leaders hide behind their uselessness, which is not perceived by the people.&lt;br /&gt;
| Sag es ruhig: So wie es bei uns auf der Erde ist, auf der sich die Menschen allgemein einer hohen Kultur rühmen, jedoch noch Kriege führen, dem Gottglaubenswahn und Götzenwahn, der Menschenverherrlichung, dem Mammon, dem Hass und der Rache sowie der Vergeltung, der Eifersucht, dem Unfrieden, der Unfreiheit und Lieblosigkeit anhängen. Weiter aber auch verschiedensten Süchten, der Kriminalität, Unehrlichkeit, der Disharmonie, der Gleichgültigkeit, Mitgefühllosigkeit, der Brutalität und Gewalt, wobei auch die guten zwischenmenschlichen Beziehungen und die Menschlichkeit darunter leiden usw. Dies nebst vielen anderen Übeln, die immer mehr überhandnehmen, was leider eine Folge der grassie-renden Überbevölkerung ist, worüber niemand oder nur höchst selten jemand öffentlich spricht, obwohl es namhafte Leute gibt, die darum wissen. Sie sind aber zu feige, um damit öffentlich die Stimme zu erheben, und dazu gehören auch die Zeitungen, Journale, das Radio und Fernsehen. Wie aber gesagt, sind sie zu feige, die Wahrheit zu veröffentlichen, weil sie um ihre Leserschaft und Zuhörerschaft fürchten. Die Feigheit jener, welche öffentlich die Wahrheit sagen könnten, ist leider so gewaltig, dass alle die schweigenden Verantwortlichen sich hinter ihrer Nichtsnutzigkeit verstecken, die vom Volk nicht wahr-genommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. An undeniable fact, which the Earth-humans should finally become aware of.&lt;br /&gt;
| 23. Eine unbestreitbare Tatsache, die den Erdenmenschen endlich bewusst werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your word in the ear of the human beings of Earth. Here, Ptaah, I still found this in my old folders, in which I keep stories, articles and experience reports etc. from my adventures. It is something that Asket said, but which I wrote down, not directly, but from memory, in Jordan in 1963. I also have the whole thing on my computer. My question is whether you know it?&lt;br /&gt;
| Dein Wort in das Ohr der Menschen der Erde. Hier, Ptaah, das habe ich in meinen alten Ordnern noch gefunden, in denen ich aus meiner Abenteuerzeit Geschichten, Artikel und Erlebnisberichte usw. aufbewahre. Es ist etwas, das Asket gesagt hat, das ich aber nicht direkt, sondern aus dem Gedächtnis im Jahre 1963 in Jordanien aufgeschrieben habe. Das Ganze habe ich auch im Computer. Meine Frage dazu ist, ob du es kennst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(reads)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(liest)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Partial Excerpt from the Explanations of Asket,&amp;lt;br&amp;gt;written from memory, 1963 in Jordan&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Teilweiser Auszug aus den Erklärungen von Asket,&amp;lt;br&amp;gt;aus der Erinnerung geschrieben, 1963 in Jordanien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The time will only be short when the great day will come for you, my friend, when you will receive permission from me to speak. However, your later mission will be very difficult, and so it will happen right at the beginning. Already the ground is being prepared all over the world, so that your seed will bear abundant fruit. Many small groups have already formed and are working to create enlightenment and to bring about the most urgent things concerning our alien existence.&lt;br /&gt;
| Kurz wird die Zeit nur noch sein, da für dich, mein Freund, der grosse Tag kommen wird, da du von mir die Erlaubnis erhalten wirst, sprechen zu dürfen. Deine spätere Mission wird jedoch sehr schwer sein, und so wird es sich schon zu ihrem Anfang zutragen. Bereits wird in aller Welt dieses Globus der Boden vorbereitet, so dass deine Saat reichlich Früchte tragen wird. Viele kleine Gruppen haben sich bereits gebildet und arbeiten, um Aufklärung zu schaffen und das Dringendste zu bewirken in bezug auf unsere erdfremde Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In time you will get in touch with human beings of such groups to reveal your knowledge there for the time being – as far as I allow you to talk about it. But do not be sure of their help, for they are guided by faith and will insult and slander you. And you will also have to endure betrayal from your own ranks. And remember: Not all the long bits of teaching and all the knowledge I have received are meant to be reproduced. Your path will be paved so far when you take action that your words will fall on a fertile ground in spite of evil opposition and slander against you. But do not be under any illusions, because even in spite of your preparation you will still have to fight your battles with important personalities, ignorant people, malicious people, critics, slanderers, envious people, cheats, liars and authorities. Your fight will not be easy. However, I remind you here that your knowledge is able to recognize and know that OMs (Ori Maan = Laws of Creation) works must and will prevail.&lt;br /&gt;
| Bei Zeit wirst du in Verbindung treten mit Menschen solcher Gruppen, um vorerst dort dein Wissen zu offenbaren – insofern ich dir erlauben darf, darüber zu sprechen. Sei jedoch ihrer Hilfe nicht sicher, denn sie richten sich nach Glauben aus und werden dich beschimpfen und verleumden. Und du wirst auch aus den eigenen Reihen Verrat erdulden müssen. Und bedenke: Nicht all die langen von mir erhaltenen Lehreteile und das gesamte Wissen sind dazu bestimmt, um wiedergegeben zu werden. Dein Weg wird soweit geebnet sein, wenn du in Aktion trittst, dass deine Worte trotz böser Widerstände und Verleumdungen wider dich auf eine fruchtbare Unterlage fallen werden. Doch vergehe dich also nicht in Illusionen, denn auch trotz deiner Vorbereitung wirst du deine Kämpfe noch auszustehen haben, so mit massgebenden Persönlichkeiten, Unwissenden, Böswilligen, Kritikern, Verleumdern, Neidern, Betrügern, Lügnern und Behörden. Dein Kampf wird nicht leicht sein. Jedoch erinnere ich dich hier daran, dass dein Wissen in der Lage ist zu erkennen und zu wissen, dass OMs (Ori Maan = Gesetze der Schöpfung) Werke siegen müssen und werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The time will come for you to reveal and clarify the received plans and teaching, and then look neither to the right nor to the left. Follow your once chosen path like an unstoppable gigantic meteor, which unswervingly moves its course through the universe and only burns up when it has reached its destination. Then reveal your plans, the teaching, your great knowledge and wisdom given to you and create a centre of unity where all those human beings should live and learn who walk in your mission under the sign of OM (Law of Creation). From this centre, work together with the community and bring the words and knowledge to the whole earth. But when your time comes, then hurry, for only a short time will be left before the time and space of eternity become round.&lt;br /&gt;
| Die Zeit wird für dich kommen, da du die erhaltenen Pläne und die Lehre offenbaren und klarlegen kannst, und dann schaue weder nach rechts noch nach links. Verfolge deinen einmal eingeschlagenen Weg wie ein unaufhaltsamer riesiger Meteor, der unbeirrbar seine Bahn durch das Universum zieht und erst verglüht, wenn er sein Ziel erreicht hat. Dann offenbare deine dir gegebenen Pläne, die Lehre, dein grosses Wissen und deine Weisheit und schaffe ein Zentrum der Einigkeit, wo all jene Menschen leben und lernen sollen, die in deiner Mission im Zeichen des OM (Gesetz der Schöpfung) wandeln. Von diesem Zentrum aus wirke dann mit der Gemeinschaft zusammen und bringe die Worte und das Wissen über das ganze Erdenrund. Doch wenn deine Zeit kommt, dann eile, denn nur kurz wird jene Zeit noch sein, ehe sich die Zeit und der Raum der Ewigkeit runden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Listen, it will be necessary for all groups arising out of your work to create a separate centre in each country – and there all shall unite who learn and teach the knowledge of the spiritual teaching. There things shall arise that are necessary to spread the mission on Earth and also to bring it into space to other worlds. Centres are to be built, and human beings are to work in harmony with the elements of nature. And one day they will be able to leave the Earth without danger, to leave the gravitation of the planets – for the time being from this Earth, because this will one day be urgently necessary for that part of the Earth&#039;s population for whom knowledge becomes joy, love becomes self-evident and the laws of OM (Ori Maan = Laws of Creation) become not only the law, but true life.&lt;br /&gt;
| Höre, es wird notwendig sein für alle aus deinem Wirken entstehenden Gruppen, je in jedem Land ein eigenes Zentrum zu erschaffen – und dort sollen sich alle vereinigen, die das Wissen der Geisteslehre lernen und lehren. Dort sollen dann Dinge entstehen, die notwendig sind, um die Mission auf der Erde zu verbreiten und auch in den Raum zu anderen Welten zu bringen. Es sollen Zentren erbaut werden, und die Menschen sollen harmonisch mit den Elementen der Natur arbeiten. Und einst werden sie vermögen, gefahrlos von der Erde weichen zu können, aus der Gravitation der Planeten – vorerst von dieser Erde, denn dies wird dereinst dringend notwendig sein für jenen Teil der irdischen Bevölkerung, dem das Wissen zur Freude, die Liebe zur Selbstverständlichkeit und die Gesetze des OM (Ori Maan = Gesetze der Schöpfung) nicht nur zum Gesetz, sondern zum wahren Leben werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;24. What you have written down here from memory is known to me from Asket&#039;s explanations, but I realize that I remember a few things differently than what is written here.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;24. Was du hier aus der Erinnerung schriftlich festgehalten hast, das ist mir bekannt aus Askets Erklärungen, doch stelle ich fest, dass ich einige wenige Dinge anders in Erinnerung habe, als hier geschrieben steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It is therefore necessary that you correct the small memory errors, which you can do immediately when you put your computer into operation and I retrieve the true text from my archive with this small device.&lt;br /&gt;
| 25. Es ist daher notwendig, dass du die kleinen Erinnerungsfehler korrigierst, was du gleich tun kannst, wenn du deinen Computer in Betrieb setzt und ich mit diesem kleinen Gerät den richtigen Text aus meinem Archiv abrufe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If that is possible? Did I remember and write a lot of things wrong?&lt;br /&gt;
| Wenn das möglich ist? Habe ich denn viel falsch erinnert und geschrieben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. No, it&#039;s just a few little things.&lt;br /&gt;
| 26. Nein, es sind nur wenige Kleinigkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And your memory for a whole text like that is amazing.&lt;br /&gt;
| 27. Und dein Erinnerungsvermögen für einen ganzen Text wie diesen ist erstaunlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is also not the case today – I am going to turn on the computer now. You know, ever since my health breakdown in 1982, my memory has been lacking.&lt;br /&gt;
| Leider ist das heute auch nicht mehr so – ich schalte jetzt den Computer ein. Weisst du, seit meinem gesundheitlichen Zusammenbruch im Jahr 1982, da hapert es mit meinem Gedächtnis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. I know that. –&lt;br /&gt;
| 28. Das ist mir bekannt. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Here, I can dictate so you can make the corrections right away.&lt;br /&gt;
| 29. Hier, ich kann dir diktieren, damit du die Korrekturen gleich vornehmen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. You should also replace the German sharp double-S with the Swiss double-Ss, because the German form should not appear in your writings and books.&lt;br /&gt;
| 30. Du solltest dabei auch das deutsche scharfe Doppel-S durch das schweizerische doppelte ss ersetzen, denn die deutsche Form sollte nicht in euren Schriften und Büchern erscheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Not only because the German sharp double-S results in an unattractive written form, but also because it disappears from the German written language with time in relation to the Swiss writing.&lt;br /&gt;
| 31. Nicht nur deshalb, weil das deutsche scharfe Doppel-S eine unschöne Schriftform ergibt, sondern auch, weil dieses mit der Zeit aus der deutschen Schriftsprache endgültig verschwindet in bezug auf die schweizerische Schreibweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The Swiss spelling has a particularly understandable way of writing, which is why you should keep it, also with regard to the punctuation marks, which you should keep in all writings and books you write and publish.&lt;br /&gt;
| 32. Die schweizerische Schreibweise hat eine besonders verständliche Art, weshalb ihr diese beibehalten solltet, und zwar auch in bezug auf die Satzzeichen, die ihr bei allen Schriften und Büchern beibehalten sollt, die ihr schreibt und veröffentlicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;(correcting the partial excerpt from Asket&#039;s explanations, which I wrote down from memory in 1963)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;(korrigiere den teilweisen Auszug aus Askets Erklärungen, die ich 1963 aus dem Gedächtnis niedergeschrieben habe)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – – – There, that&#039;s done. So there were some mistakes after all. And what you say about the Swiss way of writing and punctuation, we will of course consider and adhere to. But what was written with regard to the German sharp double S was not my work, but the work of the computer, which constantly switches on the German writing program for me without me wanting it. Piero has often tried to switch off the German program, but it simply does not work.&lt;br /&gt;
| – – – So, das wäre geschafft. Sind also doch einige Fehler gewesen. Und was du bezüglich der schweizerischen Schriftweise sowie der Satzzeichen sagst, das werden wir natürlich berücksichtigen und einhalten. Was aber in bezug auf das deutsche scharfe Doppel-S geschrieben war, das war nicht mein Werk, sondern das des Computers, der mir ständig das deutsche Schreibprogramm einschaltet, ohne dass ich das will. Piero hat schon oft versucht, das Deutschprogramm auszuschalten, doch es funktioniert einfach nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. As a transcription from memory, there were surprisingly few things that needed to be corrected.&lt;br /&gt;
| 33. Als Niederschrift aus der Erinnerung waren es aber erstaunenswert wenige Dinge, die korrigiert werden mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But if the whole thing is now read by others, then a misunderstanding could arise with regard to the term OM.&lt;br /&gt;
| 34. Wenn nun aber das Ganze von anderen gelesen wird, dann könnte ein Missverständnis entstehen in bezug auf den Begriff OM.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. An explanation would probably be necessary, because what Asket mentioned referred to OM in their language.&lt;br /&gt;
| 35. Eine Erklärung wäre dafür wohl notwendig, denn was Asket erwähnte, bezog sich auf das OM in ihrer Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is not a problem. See here in the computer this explanation which I wrote in response to a reader&#039;s question. – Wait – here, read it. This could serve as an explanation, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem. Sieh hier im Computer diese Erklärung, die ich als Antwort für eine Leserfrage geschrieben habe. – Moment – hier, lies mal bitte. Das könnte doch als Erklärung dienen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(reads)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(liest)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Omfalon Murado&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Omfalon Murado&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the cosmic memory banks there is some information about the OM respectively Omfalon Murado, which I have compiled and listed for you in an understandable form as follows:&lt;br /&gt;
| Aus den kosmischen Speicherbänken ist in bezug auf das OM resp. Omfalon Murado einiges ersichtlich, das ich Ihnen als Antwort in verständlicher Form folgendermassen zusammengestellt und aufgeführt habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The true term is Omfalon ir Murado, which is called OM, referring to the name of the teaching of the creative laws and commandments, according to the ancient language of Nokodemion I, in whose language Omfalon ir Murado meant &#039;Law of Creation&#039;. Omfalon stood for the term law, ir for the, and Murado for Creation.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Der richtige Begriff ist Omfalon ir Murado und wird in Abkürzung OM genannt, wobei er sich auf die Bezeichnung der Lehre der schöpferischen Gesetze und Gebote bezieht, und zwar gemäss der uralten Sprache des Nokodemion I., wobei in seiner Sprache Omfalon ir Murado ‹Gesetz der Schöpfung› bedeutete. Omfalon stand für den Begriff Gesetz, ir für der, und Murado für Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ancient term Omfalon ir Murado of Nokodemion I and the abbreviation OM are still in use today in the language of the Plejaren, in full value as given by Nokodemion I. Also in the language of the Timers (people in the DAL universe, to which Asket belongs) the term Omfalon ir Murado is used in its traditional form, but in this language the word &#039;Ori&#039; is used for &#039;law&#039;, the word &#039;sed&#039; for &#039;the&#039;, and the word &#039;Maan&#039; for &#039;Creation&#039;, thus &#039;Law of Creation&#039; is called &#039;Ori sed Maan&#039; in the Timers language and is also abbreviated as OM.&lt;br /&gt;
| Der alterhaltene Begriff Omfalon ir Murado von Nokodemion I. und die Abkürzung OM sind heute noch in der Sprache der Plejaren gebräuchlich, und zwar in vollem Wert, wie er durch Nokodemion I. vorgegeben wurde. Auch in der Sprache der Timers (Volk im DAL-Universum, dem Asket angehört) wird der Begriff Omfalon ir Murado in altüberlieferter Form genutzt, wobei jedoch in dieser Sprache für ‹Gesetz› das Wort ‹Ori›, für ‹der› das Wort ‹sed› und für ‹Schöpfung› das Wort ‹Maan› benutzt wird, folglich ‹Gesetz der Schöpfung› in der TimersSprache ‹Ori sed Maan› heisst und auch als OM abgekürzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Brought to Earth more than 13,500 years ago, the term Omfalon ir Murado and the abbreviation OM was still in use, but very soon it was falsified by human beings of the Earth to Omfalon Murado, by omitting the ir respectively the and creating a new meaning as &#039;navel of the world&#039; resp. &#039;navel of life&#039; and &#039;navel of life&#039; etc., which had nothing to do with the real original value anymore and also has not done so today.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Vor über 13 500 Jahren zur Erde gebracht, wurde der Begriff Omfalon ir Murado und die Abkürzung OM weiterhin in Gebrauch gehalten, doch schon sehr bald durch Menschen der Erde zu Omfalon Murado verfälscht, indem das ir resp. der weggelassen und eine neue Bedeutung als ‹Nabel der Welt› resp. ‹Nabel des Lebens› und ‹Lebensnabel› usw. geschaffen wurde, was mit dem wirklichen ursprünglichen Wert nichts mehr zu tun hatte und auch heute nicht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the Omfalon ir Murado resp. OM a symbol was also created and handed down by Nokodemion I., as it is still used today by the FIGU e.g. for the book OM etc. etc. Unfortunately, the original OM symbol was also falsified by the human beings of the Earth in many ways, so that today there are several falsified symbols in addition to the genuine OM symbol, which is still in use.&lt;br /&gt;
| Für das Omfalon ir Murado resp. OM wurde von Nokodemion I. auch ein Symbol erschaffen und überliefert, so wie es heute noch bei der FIGU z.B. für das Buch OM usw. Verwendung findet. Leider wurde auch das nokodemionische Ur-OM-Symbol von den Menschen der Erde in mehrfacher Form verfälscht, folglich heute nebst dem echten OM-Symbol, das auch noch benutzt wird, mehrere verfälschte andere existieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;36. … – This is very well explained.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;36. … – Das ist sehr gut erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Use this interpretation.&lt;br /&gt;
| 37. Verwende diese Auslegung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. It should suffice.&lt;br /&gt;
| 38. Sie sollte genügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also think so. But see here, yesterday I wrote this article, which I would like to make an A6 booklet out of. If you want to read it?&lt;br /&gt;
| Denke ich eben auch. Aber sieh hier, gestern habe ich diesen Artikel geschrieben, woraus ich gerne ein A6-Broschürchen machen möchte. Wenn du ihn lesen willst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Of course.&lt;br /&gt;
| 39. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. It is always very interesting for me to read your literary statements, because they always convey very valuable impressions as well as valuable knowledge, which is of great value especially for Earth-humans, because they can learn an unusual amount from them. … &#039;&#039;(reads)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 40. Es ist für mich immer sehr interessant, deine literarischen Ausführungen zu lesen, denn sie vermitteln immer sehr wertvolle Eindrücke wie auch wertvolles Wissen, was besonders für die Erdenmenschen von grossem Wert ist, weil sie daraus ungewöhnlich viel lernen können. … &#039;&#039;(liest)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Guns, wrong upbringing, Killing, War.&amp;lt;br&amp;gt;Why does the human being kill their own kind or themselves?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Waffen, falsche Erziehung, Töten, Krieg.&amp;lt;br&amp;gt;Warum tötet der Mensch seinesgleichen oder sich selbst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;First of all, it is to be said that a weapon is not conscious, not a brain and not a decision making power and will to kill, but only human beings are able to think and decide when they want to use a weapon. This can be of many different kinds, with practically nothing having to be left out, so the weapon can range from the bare hand to a stabbing, squeezing, striking, choking, poisoning, suffocation, drowning, firearm, etc., in countless forms. If a human being is killed, he does so either deliberately, in uncontrolled affect, out of recklessness, wantonness or carelessness, etc. But it is never the weapon itself that carries out the act of killing, but it is the human being, for the weapon, of whatever kind it may be, remains and is only the corresponding instrument with which one kills. And whether killing is done or not is decided by human beings alone, but the fact is that weapons in particular influence human beings&#039; ability to make decisions about killing. It is not important whether killing is done defensively or out of hatred, revenge, in the heat of passion or for other reasons, because in any case, human beings are and always will be responsible for it. If he alone faces another person who is stronger or who carries an object or an effective weapon, then the human being feels immediately threatened, sees danger for his body or even for his life and takes a defensive position. This happens, however, only because the own world of thoughts and feelings does not follow the creative-natural laws and commandments, but is itself directed towards fear, violence, hatred, jealousy and revenge etc., instead of true love, peace, freedom, virtues, balance and harmony. And if these values are lacking in human beings, then they are dominated partly subconsciously and partly in sheer openness by the opposite unworthy values, which makes them suspicious, angry and offensive as soon as they see or recognize something in another person that associates fear or danger in him or triggers hatred, jealousy or revenge in him. In this way, the human being&#039;s consciousness is manipulated by the strength of another, by any objects or a weapon that the other person has with him or her, or by threatening gestures in such a way that the person automatically switches to a defensive posture. But that is not enough, for if human beings themselves are superior in strength to others or have any weapons at their disposal, no matter what kind they are, their consciousness is manipulated by these and gives them the delusional impression that they are invincible. In this delusion he releases undreamt-of aggressions, also when he only has the weapon in his possession or holds it in his hand. But if one weapon is in the possession of another, this fact alone causes anxiety and frightening, for the knowledge of it alone or a picture certificate is sufficient for this. But it is also true that a weapon is capable of manipulating the consciousness, thoughts and feelings of a human being completely and to the point of fanaticism, in every respect and not only when he is loveless, malicious, unfree, peaceless, unbalanced and disharmonious, but simply when he loses control over himself and his actions.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Vornweg ist zu sagen, dass eine Waffe kein Bewusstsein, kein Gehirn sowie keine Entscheidungskraft und keinen Willen hat, um zu töten, sondern nur der Mensch ist dazu in der Lage, zu denken und zu entscheiden, wenn er eine Waffe benutzen will. Diese kann sehr vielfältiger Art sein, wobei praktisch nichts ausgelassen werden muss, so die Waffe also von der blossen Hand bis zur Stich-, Drück-, Schlag-, Würge-, Vergiftungs-, Erstickungs-, Ertränkungs- und Schusswaffe usw. reicht, und zwar in unzählbaren Formen. Wird getötet, dann tut das der Mensch entweder bewusst willentlich, im unkontrollierten Affekt, aus Leichtsinn, Mutwilligkeit oder aus Unachtsamkeit usw. Es ist aber niemals die Waffe selbst, die die Tötungshandlung ausübt, sondern es ist der Mensch, denn die Waffe, welcher Art sie auch immer ist, bleibt und ist nur das entsprechende Instrument, mit dem getötet wird. Und ob getötet wird oder nicht, das entscheidet allein der Mensch, wobei jedoch die Tatsache die ist, dass besonders Waffen die Entscheidungsfähigkeit des Menschen in bezug auf das Töten beeinflussen. Es spielt dabei keine Rolle, ob verteidigend oder aus Hass, Rache, im Affekt oder aus anderen Gründen getötet wird, denn in jedem Fall ist und bleibt immer der Mensch dafür verantwortlich. Sieht er sich allein schon einem andern gegenüber, der kräftiger ist oder irgendeinen Gegenstand oder eine effective Waffe bei sich trägt, dann fühlt sich der Mensch sofort bedroht, sieht Gefahr für seinen Leib oder gar für sein Leben und geht in Abwehrstellung. Das geschieht jedoch nur darum, weil die eigene Gedanken- und Gefühlswelt nicht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten folgt, sondern selbst auf Angst, Gewalt, Hass, Eifersucht und Rache usw. ausgerichtet ist, anstatt auf wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Tugenden, Ausgeglichenheit und Harmonie. Und fehlen im Menschen diese Werte, dann wird er teils untergründig und teils in blanker Offenheit von den gegenteiligen Unwerten beherrscht, was ihn misstrauisch, böse und angriffig macht, sobald er bei einem andern etwas sieht oder erkennt, das in ihm Angst oder Gefahr assoziiert oder in ihm Hass, Eifersucht oder Rache auslöst. So wird des Menschen Bewusstsein durch das Kräftigsein eines andern, durch irgendwelche Gegenstände oder eine Waffe, die der andere bei sich hat, oder durch Drohgebärden derart manipuliert, dass automatisch zur Abwehrhaltung übergegangen wird. Doch nicht genug damit, denn wenn der Mensch selbst in Kraft andern überlegen ist oder irgendwelche Waffen zur Verfügung hat, und zwar ganz gleich welcher Art sie sind, wird sein Bewusstsein durch diese manipuliert und vermittelt ihm den wahnmässigen Eindruck, dass er unbesiegbar sei. In diesem Wahn setzt er ungeahnte Aggressionen frei, und zwar auch dann, wenn er die Waffe nur in seinem Besitz hat oder sie in der Hand hält. Ist eine Waffe jedoch im Besitz eines andern, dann löst schon diese Tatsache Beklemmung und Erschrecken aus, denn allein das Wissen darum oder ein Bildnachweis genügen dafür. Es ist aber auch Wahrheit, dass eine Waffe das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle eines Menschen vollständig und bis zum Fanatismus zu manipulieren vermag, und zwar in jeder Beziehung und nicht nur dann, wenn er lieblos, bösartig, unfrei, friedlos, unausgeglichen und disharmonisch ist, sondern einfach dann, wenn er die Kontrolle über sich und sein Handeln verliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When human beings are afraid, when they feel in danger, when they feel hatred in themselves, when they have thoughts of revenge and retribution or when they race in jealousy, and when they have a weapon at hand, then they feel good, positioned, strong and powerful and become strongly aroused. In this state, crazy signals for the production of the sex hormone testosterone are racing out of a small area of his diencephalon, the hypothalamus, at an incredibly fast pace and in increased quantities. The sex hormone testosterone, which is secreted in large quantities, at such a moment in time half more than normal, not only promotes performance and sexual pleasure, but also aggression to a great extent. The mere sight of or handling of a weapon, no matter what kind it is, promotes the readiness of human beings to act violently, whereby testosterone acts like a drug and is, so to speak, a doping of the brain. And this has been the case with human beings since time immemorial, because they have never truly turned to love, peace, freedom, balance, virtues and harmony, as these values are fundamentally prescribed by the creative natural laws and commandments. And it is also a fact that since ancient times the attraction of weapons has been deeply rooted in the memory of human beings, so that they penetrate their consciousness and thus their thoughts at every opportunity. But this is already the case with children, and a breakthrough is achieved when they are not educated by their parents or other guardians according to the natural order of creation and its laws and commandments. As soon as children are confronted with any kind of weapons, by having them in their own hands, thoughts and feelings of invulnerability and happiness rise up in them, by which they conquer their own fear. This, however, is further developed and taken over into adolescence, later into adulthood, where it is not uncommon for serious and most serious degenerations to occur in the form of homicides. In truth, only a small part of mankind has always managed to turn to the laws of creation and thus to the high values of true behaviour. Consequently, since all times the majority of human beings have been much closer to violence, hatred, revenge, lack of love, as well as disharmony, imbalance, lack of love and killing of one&#039;s own kind. This is also the reason why weapons are very well suited to evoke a tremendously aggressive and violent potential in human beings, of which he himself often does not know that it lurks within him. Admittedly, human beings are not evil by nature and are also not killers, because there is a natural inhibiting factor in them, so that they do not kill their own kind. This inhibiting factor is located in the limbic system and in the forebrain, where feelings also arise from thoughts. If, however, this inhibiting factor is ignored or stifled by any circumstances, feelings of hatred will very quickly develop in the so-called plutamen in the front part of the brain and in the islet cortex, which can quickly degenerate. The mere handling of a weapon activates a certain learning process in the hippocampus, but also in the hypothalamus and the pituitary gland, whereby a huge storm of aggression, so to speak, sweeps through the human body, triggered by a tremendous testosterone surge.&lt;br /&gt;
| Hat der Mensch Angst, fühlt er sich in Gefahr, spürt er in sich Hass, hat er Rache- und Vergeltungsgedanken oder rast er in Eifersucht, und hat er dabei eine Waffe zur Hand, dann fühlt er sich gut, aufgestellt, kräftig und machtvoll und wird stark erregt. In diesem Zustand rasen unheimlich schnell irre Signale zur Produktion des Geschlechtshormons Testosteron aus einem kleinen Bereich seines Zwischenhirns heraus, aus dem Hypothalamus, und zwar in vermehrtem Masse. Das in grossem Mass ausgeschüttete Geschlechtshormon Testosteron, in einem solchen Moment um die Hälfte mehr als normalerweise, fördert jedoch nicht nur die Leistungsfähigkeit und das sexuelle Lustbefinden, sondern in grossem Masse auch die Aggression. Allein schon der Anblick oder das Hantieren mit einer Waffe, ganz gleich welcher Art sie ist, fördert die Ge-waltbereitschaft des Menschen, wobei das Testosteron wie eine Droge wirkt und sozusagen ein Doping des Hirns ist. Und das ist beim Menschen schon so seit alters her, weil er sich nie wahrlich der Liebe, dem Frieden, der Freiheit, Ausgeglichenheit, den Tugenden und der Harmonie zugewandt hat, wie diese Werte grundlegend durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben sind. Und Tatsache ist auch, dass seit uralter Zeit in des Menschen Gedächtnis die Anziehungskraft von Waffen tief verankert ist, folglich diese bei jeder Gelegenheit ins Bewusstsein und damit in die Gedanken dringt, wodurch je nach Art und Weise die Gefühle und die Psyche beeinflusst werden und ausarten können. Das aber ist schon bei Kindern so und kommt zum Durchbruch, wenn diese durch die Eltern oder sonstigen Erziehungsberechtigten nicht gemäss der schöpferisch-natürlichen Ordnung und deren Gesetzen und Geboten erzogen werden. Sobald sich daher Kinder mit irgendwelchen Waffen konfrontiert sehen, indem sie sol-che selbst in Händen haben, dann steigen in ihnen Gedanken und Gefühle der Unverwundbarkeit und des Glücks hoch, wodurch sie ihre eigene Angst besiegen. Das aber wird weiter herangezüchtet und ins Jugendalter übernommen, später hinein ins Erwachsensein, wo es nicht selten zu schweren und schwersten Ausartungen in Form von Tötungsdelikten kommt. Wahrheitlich hat es seit jeher nur immer ein kleiner Teil der Menschheit geschafft, sich den schöpfungsgegebenen Gesetzen und damit den hohen Werten des richtigen Verhaltens zuzuwenden. Demzufolge steht seit allen Zeiten das Gros aller Menschen der Gewalt, dem Hass, der Rache, Lieblosigkeit sowie der Disharmonie, Unausgeglichenheit, Lieblosigkeit und dem Töten seinesgleichen sehr viel näher. Das ist auch der Grund, warum Waffen sehr gut dazu geeignet sind, ein ungeheuer aggressives und gewalttätiges Potential im Menschen hervorzurufen, von dem er oftmals selbst nicht weiss, dass es in ihm lauert. Zwar ist der Mensch von Natur aus nicht böse und auch kein Töter, denn in ihm ist ein natürlicher Hemmfaktor gegeben, damit er nicht seinesgleichen tötet. Dieser Hemmfaktor ist im limbischen System und im Vorderhirn angesiedelt, wo grundsätzlich aus den Gedanken heraus auch die Gefühle entstehen. Wird durch irgendwelche Umstände dieser Hemmfaktor jedoch übergangen oder abgewürgt, dann entstehen sehr schnell im sogenannten Plutamen im vorderen Hirnbereich und in der Inselrinde Hassgefühle, die schnell ausarten können. Allein schon das Handhaben einer Waffe aktiviert ein gewisses Lernen im Hippocampus, wie aber auch im Hypothalamus und in der Hirnanhangdrüse, wodurch sozusagen ein gewaltiger Sturm der Aggression den menschlichen Körper durchtobt, ausgelöst durch einen ungeheuren Testosteronschub.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All perpetrators who kill with any kind of weapon will somehow find access to it, regardless of whether strict laws on weapons exist or not. If weapons cannot be legally purchased, they are stolen, borrowed or obtained illegally. Strict gun laws are therefore of no use, but only disadvantage those who use weapons for purely sporting or hunting purposes or as collectibles. Weapons are nevertheless very powerful tools with which wars are also fought, mass murders committed and enormous destruction caused. Thus they are for the individual human beings as well as for states, peoples and armies uncommonly cruel means for the exercise of violence, hatred, revenge and retaliation as well as degeneration into jealousy and death penalty etc. And indeed weapons are also deadly means of power in the struggle for recognition, false honour and respect etc. The users of weapons who kill with them feel physically connected to them, which is why they can also get excited about them. And it is also such human beings who feel invulnerable with weapons in their possession or in their hands, because they are dominated by thoughts and feelings which cause a frenzy in them and put all control mechanisms in the brain out of action. A human being with a weapon in his hand who wants to kill and who consequently cannot control himself extensively in a neutral way with regard to his thoughts and feelings is not able to think clearly, because the perceiving and coldly calculating areas of his brain are working at full speed. At the same time, emotional centres such as the amygdala in the core area of the cerebrum are forcibly paralysed, thus overcoming the inhibition to kill. The inhibition factor is given to human beings by nature and is therefore as ancient as the being human beings already exist. However, since he has free will and can determine everything himself, the inhibition factor for killing is not insurmountable for him. As already mentioned, there is by nature an innate inhibition to kill anchored in the front part of the human brain. This inhibition is roughly in the same area that makes human beings human beings and is responsible for abstract ideas as well as for ethics and reason. But the inhibition of killing also reaches into deeper layers of the brain, where, for example, affects such as fear, aggression and erotic stimuli are evoked.&lt;br /&gt;
| Alle Täter, die mit irgendwelchen Waffen töten, finden irgendwie Zugang dazu, und zwar ganz gleich, ob strenge Waffengesetze existieren oder nicht. Können Waffen nicht legal erstanden werden, dann werden sie eben gestohlen, entlehnt oder auf illegalem Weg besorgt. So nützen strenge Waffengesetze also nichts, sondern benachteiligen nur jene, welche Waffen für reine Sport- oder Jagdzwecke oder als Sammelobjekte benutzen. Waffen sind jedoch trotzdem sehr machtvolle Werkzeuge, mit denen auch Kriege geführt, Massenmorde begangen und ungeheure Zerstörungen hervorgerufen werden. So sind sie sowohl für den einzelnen Menschen, wie aber auch für Staaten, Völker und Armeen ungemein grausame Mittel zur Ausübung von Gewalt, Hasserfüllung, Rache und Vergeltung sowie Ausartung in Eifersucht und Todesstrafe usw. Und tatsächlich sind Waffen auch tödliche Machtmittel im Kampf um Anerkennung, falsche Ehre und Respekt usw. Die Benutzer von Waffen, die damit töten, fühlen sich physisch mit diesen verbunden, weshalb sie sich damit auch begeistern können. Und solche Menschen sind es auch, die sich mit Waffen in ihrem Besitz oder in der Hand unverwundbar fühlen, weil sie von Gedanken und Gefühlen beherrscht werden, die in ihnen einen Rausch auslösen und alle Kontrollmechanismen im Gehirn ausser Funktion setzen. Ein Mensch mit einer Waffe in der Hand, der töten will und der sich folglich nicht umfänglich in bezug auf seine Gedanken und Gefühle in neutraler Weise kontrollieren kann, vermag nicht klar zu denken, denn die wahrnehmenden und kalt berechnenden Bereiche seines Gehirns arbeiten auf Hochtouren. Dabei werden gleichzeitig emotionale Zentren wie die Amygdala im Kerngebiet des Grosshirns gewaltsam lahmgelegt, wodurch die Hemmung zum Töten erst recht überwunden wird. Der Hemmungsfaktor ist dem Menschen von Natur aus gegeben und also schon so uralt wie das Wesen Mensch bereits existiert. Da er jedoch einen freien Willen besitzt und zum Schalten und Walten alles selbst bestimmen kann, so ist der Hemmfaktor zum Töten für ihn nicht unüberwindbar. Wie gesagt, ist von Natur aus im vorderen Teil des menschlichen Gehirns eine angeborene Tötungshemmung verankert. Diese Hemmung liegt in etwa im selben Bereich, der den Menschen menschlich macht und für abstrakte Vorstellungen sowie für Ethik und Vernunft zuständig ist. Die Tötungshemmung greift aber auch in tiefere Schichten des Gehirns, wo z.B. Affekte wie Angst, Aggression und erotische Reize hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The natural inhibition threshold for killing can be crossed by human beings in their affects as well as by jealousy, fear, danger, hatred, wantonness, psychological behavioural disorders, revenge and retribution, but also by training through electronic killing games, the &amp;quot;killing&amp;quot; of human dummies and military killing drills etc. Through the constant repetition of such processes, an automatic killing mechanism is ultimately created, whereby the killing inhibition is switched off and neutralized. Electronic killing games and the like as well as military killing drills let human beings degenerate to reflex-like killing and let them finally become cold-blooded killers. Such games and military drill, but also corresponding films and plays etc., eventually lead to the fact that the gross motor activity is controlled only by the brain stem. This is especially true for young human beings, but increasingly more so for those who feel defenceless, disadvantaged or disregarded in their lives. In their sick world of thoughts, feelings and psychology, they then believe they are victorious heroes when they kill fellow human beings. It is not uncommon for them to try to compensate for their inferiority complex by mass murder.&lt;br /&gt;
| Die natürliche Hemmschwelle zum Töten kann vom Menschen im Affekt ebenso überschritten werden wie durch Eifersucht, Angst, Gefahr, Hass, Mutwilligkeit, psychische Verhaltensstörungen, Rache und Vergeltung, wie aber auch durch ein Antrainieren durch elektronische Tötungsspiele, das ‹Töten› menschlicher Attrappen und militärischen Tötungsdrill usw. Durch die stete Wiederholung solcher Vorgänge entsteht letztlich eine Tötungsautomatik, wodurch die Tötungshemmung ausgeschaltet und neutralisiert wird. Elektronische Tötungsspiele und dergleichen sowie militärischer Tötungsdrill lassen den Menschen zum reflexartigen Töten ausarten und lassen ihn letztlich zum kaltblütigen Killer werden. Solche Spiele und militärischer Drill, wie aber auch dementsprechende Filme und Schauspiele usw., führen irgendwann dazu, dass die Grobmotorik nur noch durch das Stammhirn gesteuert wird. Dies trifft ganz besonders zu auf junge Menschen, jedoch zunehmend mehr auf solche, die sich in ihrem Leben wehrlos, benachteiligt oder missachtet fühlen. In ihrer kranken Gedanken-, Gefühls- und Psychewelt glauben sie dann siegreiche Helden zu sein, wenn sie Mitmenschen töten. Nicht selten kommt es dabei vor, dass sie ihren Minderwertigkeitskomplex usw. durch Massenmorde zu kompensieren ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The myth of the weapon has been deeply rooted in human consciousness for thousands of years, which is why it has always played a major role in feuds and wars etc., as well as in religious and sectarian human sacrifices and murders of all kinds. While weapons were still quite primitive at first, from stones to clubs, this has changed over time. The technical progress of antiquity and modern times has brought all kinds of innovations in mechanical and automatic weapons of all kinds, resulting in a new culture of killing and murder that is not unparalleled in earlier times and is uncompromising, fast and unchangeable. The dangerous nature of weapons of all kinds and their immense killing and destructive power have penetrated the consciousness of human beings and have triggered in them an unprecedented fear. Hundreds of millions of human beings were killed by wars, sects, religions, crimes and all kinds of human degeneration during the 19th and 20th centuries alone – an Earth human trauma. Through jealousy, hatred, revenge and retribution, countless human beings have been killed, as well as by the Inquisition, genocide, robbery, the death penalty, contract killings, honour killings, punitive actions and so on and so forth … Murders as a result of envy, inheritance and neighbourhood disputes, out of alleged love or pity are also part of this and are constantly increasing. A fact that is not surprising, because the mass overpopulation and its constant and so far unstoppable growth brings more and more frequent degenerations of this kind. The human beings are becoming more and more indifferent, alien, unconnected, mean, brutal and unfeeling towards each other, and that weapons also play an immensely important role in this, because they kill without hesitation in the madness that this would solve the problems, this is an undeniable fact. The delusion that guns and killing can solve problems is based on a profound paranoia which affects human beings who have not received a valuable education in the way of life and who live an irresponsible life on the murderous principle of an eye for an eye and a tooth for a tooth. This false principle, which is contrary to nature and to the law of Creation, is slumbering in the majority of humanity on earth as a result of a completely false education, with religions and their sects and false religious ideologies and philosophies being particularly to blame. This is because the children&#039;s educators teach the descendants wrong doctrines and teach them punishment, revenge and retribution as well as war and the death penalty according to the erroneous &#039;divine&#039; teachings, which, however, is an unprecedented miseducation. Instead of educating children about the value of each life and its integrity, true love, peace, balance, freedom and harmony, the educators, as well as all around the adults, teach or set an example of all evil, strife, hatred, strife, malice, vengeance and revenge, murder and manslaughter and every form of degeneration in every respect. Thus, from a very early age, children learn from their parents, other educators and from the adults in the environment all evil, violence, killing and all conceivable degenerations of every kind and manner. And what the children learn wrongly in this respect, they naturally expand on, carry everything into puberty and bring it to harmful, malicious and destructive effects – up to the killing of human beings. And in many cases it is so that everything that was learned and developed in early childhood and during the following time up to puberty also has effects in adulthood, consequently lack of love, hatred, discord, revenge, indifference, revengefulness, unfreedom and unbalancedness as well as disharmony, dishonesty and lack of virtue generally come to a breakthrough. And unfortunately, this happens to the majority of humanity on earth, as a result of which all the evils mentioned above also spread worldwide, there is discord and inhumanity all around, and everyone is neighbor to himself in a malignant way. And since it is not only the misbehaved children and young people who are afflicted by these evils, but also the adults, the whole problem and evil is becoming even greater and more blatant. This is because the adults themselves, as parents or other educators, who have to give the children and young people an appropriate and life-affirming education, are themselves afflicted by all malignities, evils and degenerations and therefore cannot &#039;educate&#039; and &#039;teach&#039; the descendants correctly, but only in the same bad and overbearing way as it is their own.&lt;br /&gt;
| Der Mythos Waffe ist schon seit Jahrtausenden sehr tief im menschlichen Bewusstsein verankert, weshalb dieser seit jeher für Fehden und Kriege usw. ebenso eine grosse Rolle spielte wie auch für religiöse und sektiererische Menschenopferungen und Morde aller Art. Waren die Waffen erstlich noch recht primitiv, vom Stein bis zur Keule, so hat sich das im Laufe der Zeit geändert. Der technische Fortschritt des Altertums und der Neuzeit hat allerlei Neuerungen an mechanischen und automatischen Waffen aller Art gebracht, wodurch eine neue Tötungs- und Mordkultur entstanden ist, die in früheren Zeiten nicht ihresgleichen findet und kompromisslos, schnell und unabänderbar ist. Die Gefährlichkeit der Waffen aller Art und deren ungeheure Tötungsund Zerstörungskraft sind in das Bewusstsein der Menschen gedrungen und haben in ihnen eine noch nie dagewesene Angst ausgelöst. Hunderte Millionen von Menschen wurden allein während des 19. und 20. Jahrhunderts durch Kriege, Sekten, Religionen, Verbrechen und allerlei menschliche Ausartungen getötet – ein erdenmenschliches Trauma. Durch Eifersucht, Hass, Rache und Vergeltung wurden ebenso unzählige Menschen getötet wie auch durch die Inquisition, durch Genozid, Raubmord, die Todesstrafe, Auftragsmorde, Ehrenmorde, Strafaktionen und, und, und … Auch Morde infolge Neid, Erbschafts- und Nachbarschaftsstreit, aus angeblicher Liebe oder Mitleid gehörten dazu und nehmen stetig weiter überhand. Eine Tatsache, die nicht verwunderlich ist, denn die Masse Überbevölkerung und deren stetes und bisher unauf-haltsames Weiterwachsen bringt immer häufigere Ausartungen dieser Art. Die Menschen werden gegeneinander immer gleichgültiger, fremder, beziehungsloser, gemeiner, brutaler und gefühlloser, und dass dabei auch Waffen eine ungemein grosse Rolle spielen, weil damit bedenkenlos im Wahn getötet wird, dass damit die Probleme gelöst würden, das ist eine unbestreitbare Tatsache. Der Wahn, dass mit Waffen und mit Töten Probleme gelöst werden könnten, fundiert in einer tiefgreifenden Paranoia, von der jene Menschen befallen sind, denen keine wertvolle Erziehung in bezug auf die Lebensführung zuteil wurde und die nach dem mörderischen Prinzip ‹Auge um Auge und Zahn um Zahn› ein verantwortungsloses Leben führen. Dieses falsche und naturwidrige sowie schöpfungsgesetzwidrige Prinzip schlummert durch eine völlig falsche Erziehung im Gros der irdischen Menschheit, wobei speziell die Religionen und deren Sekten sowie falsche religiöse Ideologien und Philosophien daran Schuld tragen. Dies darum, weil die Kindererziehenden die Nachkommen falsch belehren und ihnen gemäss den irren ‹göttlichen› Lehren Strafe, Rache und Vergeltung sowie Krieg und Todesstrafe lehren, was jedoch eine Misserziehung sondergleichen darstellt. Anstatt dass die Kinder erzieherisch des Wertes jedes Lebens und dessen Unversehrbarkeit sowie wahrer Liebe, Frieden, Ausgeglichenheit, Freiheit und Harmonie belehrt werden, wird durch die Erziehenden wie auch rundum durch die Erwachsenen alles Böse, Streit, Hass, Unfrieden, Bösartigkeit, Rachsucht und Vergeltungssucht sowie Mord und Totschlag und jede Form von Ausartungen in jeder Beziehung gelehrt oder beispielmässig vorgemacht. Also lernen die Kinder von sehr klein an durch ihre Eltern, sonstigen Erziehenden und durch die Erwachsenen in der Umwelt alles Böse, die Gewalt, das Töten und alle erdenklichen Ausartungen jeder Art und Weise. Und was die Kinder diesbezüglich fälschlich lernen, bauen sie natürlich weiter aus, tragen alles ins Pubertätsalter hinein und bringen es zu schädlichen, bösartigen und zerstörenden Wirkungen – bis hin zum Töten von Menschen. Und vielfach ist es so, dass all das, was in der frühen Kindheit und während der folgenden Zeit bis in die Pubertät gelernt und weiter entwickelt wurde, auch Auswirkungen im Erwachsenenalter mit sich bringt, folglich Lieblosigkeit, Hass, Unfrieden, Rachsucht, Gleichgültigkeit, Vergeltungssucht, Unfreiheit und Unausgeglichenheit sowie Disharmonie, Unehrlichkeit und Tugendlosigkeit allgemein zum Durchbruch kommen. Und das geschieht leider beim Gros der irdischen Menschheit, folgedem auch weltweit all die genannten Übel grassieren, rundum Unfrieden und Unmenschlichkeit herrschen und jeder in bösartig ausgerichteter Weise sich selbst der Nächste ist. Und da nicht nur die misserzogenen Kinder und Jugendlichen davon befallen sind, sondern auch die Erwachsenen, so wird das ganze Problem und Übel noch immer grösser und krasser. Dies darum, weil die Erwachsenen als Eltern oder sonstige Erziehende, die den Kindern und Jugendlichen eine angemessene und lebensbejahende Erziehung angedeihen lassen müssten, selbst von allen Bösartigkeiten, Übeln und Ausartungen befallen sind und folglich die Nachkommen nicht korrekt, sondern nur in der gleichen miesen und verkrachten Art und Weise ‹er- ziehen› und ‹belehren› können, wie es ihnen selbst eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very many human beings who possess weapons live under the delusion that they have complete control over their weapons. But this is only true for very few of them, because for most gun owners the complete control is only a very deceptive delusion, because they are in fact paranoidly controlled by their guns, and therefore they also misuse them if they freak out for any reason. The reasons why weapons are used, also by those who believe that they would have tight control over them and their use, are extremely diverse. It can be jealousy, hatred, revenge or vengeance, as well as punishment, false love, escalating quarrels in the family, with neighbours and among acquaintances, friends or strangers, serious crises, lack of money, envy, contempt for oneself, destruction, injury, depression or schizophrenia, etc. All of these factors can very quickly turn into a catastrophe. And practically every human being can be affected by such things, even if they are as &#039;sublime&#039; and &#039;controlling&#039; as they are above their own or simply above weapons. Exceptions in this respect are so small among the human beings of the Earth that they can hardly be mentioned by a number.&lt;br /&gt;
| Sehr viele Menschen, die Waffen besitzen, leben im Wahn, dass sie eine umfassende Kontrolle über ihre Waffen hätten. Das jedoch trifft wahrheitlich nur auf äusserst wenige zu, denn bei den meisten Waffenbesitzern ist die umfassende Kontrolle nur ein ungemein trügerischer Wahn, weil sie nämlich in Wahrheit paranoiahaft von ihren Waffen beherrscht werden, folglich sie diese auch missbräuchlich einsetzen, wenn sie aus irgendwelchen Gründen ausflippen. Die Gründe dafür, dass Waffen benutzt werden, auch von solchen, die glauben, dass sie eine straffe Kontrolle darüber und über deren Nutzung besitzen würden, sind äusserst vielfältig. Es kann Eifersucht, Hass, Rachsucht oder Vergeltungssucht sein, wie auch Strafe, falsche Liebe, eskalierender Streit in der Familie, mit Nachbarn und unter Bekannten, Freunden oder Fremden, schwere Krisen, Geldnot, Neid, Missachtung der eigenen Person, Zerstörungen, Verletzungen, Depressionen oder Schizophrenie usw. Unversehens kann aus diesen Faktoren sehr schnell eine Katastrophe werden. Und von solchen Dingen kann praktisch jeder Mensch getroffen werden, und zwar selbst dann, wenn er noch so ‹erhaben› und ‹kontrollierend› über seinen oder einfach über Waffen steht. Ausnahmen in dieser Beziehung sind unter den Menschen der Erde derart gering, dass sie wohl kaum mit einer Anzahl genannt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is the bitter truth that a great many human beings are gun paranoid, so many risks increase drastically when they acquire a weapon, whether it be a slashing, stabbing, thrusting, striking, choking, flinging, firearm, etc. Thus, it is proven that the risk increases eightfold once a weapon is available for violent actions, if there are any confrontations or psychological problems. Suicides even increase tenfold when psychological problems occur with depression, as is also the case with crises, exposures and shame. The human beings are social beings who are afraid and tormented when they are excluded from others, treated unjustly and do not belong anywhere. The result is that he becomes depressed by the tormenting mental, emotional and psychological pain. As a result, sooner or later he begins to define right and wrong for himself and takes up arms to justify and take revenge in a final act, in cold blood and without pity. Firearms in particular play an inglorious role in this, as do poisons and hanging materials, which in this case can also be called suicide weapons. If not only empty suicide threats are made in order to force other human beings to do something with it, then a real suicide act is usually preceded by several successive phases of determination and doubt, if it is not a matter of emotional suicide. In these phases it is still possible that the human beings who are willing to kill themselves can be dissuaded from their intention by good and enlightening and supportive conversations and the worst can be prevented. And indeed, there are many suicidal people who allow themselves to be instructed and who refrain from suicide when they get away from it through enlightening facts, because they become aware that an escape from life is the worst form of cowardice that a human being can commit. But for the human beings concerned to become aware, it is not only necessary to have authoritative human beings who are capable of the necessary enlightenment, words and arguments, but it is also necessary for the person who wants to commit suicide to be aware of them. In addition, however, his effort is also necessary to understand and accept the explanations and words etc., which, however, requires understanding and sound reason as well as his own decision and will.&lt;br /&gt;
| Es ist die bittere Wahrheit, dass sehr viele Menschen Waffenparanoiker sind, weshalb sich viele Risiken drastisch erhöhen, wenn sie sich eine Waffe anschaffen, und zwar ganz gleich, ob es sich um eine Hieb-, Stich-, Stoss-, Schlag-, Würge-, Schleuder- oder um eine Schusswaffe usw. handelt. So ist es nachweisbar, dass das Risiko um das Achtfache steigt, sobald eine Waffe für Gewalttätigkeiten vorhanden ist, wenn irgendwelche Auseinandersetzungen oder psychische Probleme in Erscheinung treten. Selbstmorde steigen gar um das Zehnfache an, wenn psychische Probleme mit Depressionen auftreten, wie das aber auch bei Krisen sowie bei Blossstellungen und Scham geschieht. Der Mensch ist ein soziales Wesen, dem es Ängste und Qualen bereitet, wenn er von anderen ausgeschlossen, ungerecht behandelt wird und nirgendwo dazugehört. Die Folge ist, dass er durch die quälenden gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Schmerzen depressiv wird. Dadurch beginnt er Recht und Unrecht früher oder später selbst zu definieren und greift zur Waffe, um sich in einem finalen Akt zu rechtfertigen und zu rächen, und zwar kaltblütig und mitleidlos. Besonders die Schusswaffen spielen dabei eine unrühmliche Rolle, wie aber auch Gifte und Erhängungsmaterialien, die in diesem Fall auch als Selbstmordwaffen bezeichnet werden können. Wenn nicht nur leere Selbstmorddrohungen gemacht werden, um andere Menschen damit zu etwas zu zwingen, dann gehen einer wirklichen Suizidhandlung in der Regel mehrere einander ablösende Phasen der Entschlossenheit und Zweifel voraus, wenn es sich nicht um einen Affektselbstmord handelt. In diesen Phasen ist es noch möglich, dass der sich selbst zu töten willige Mensch durch gute und aufklärende sowie hilfegebende Gespräche von seinem Vorhaben abgebracht und das Schlimmste verhütet werden kann. Und tatsächlich gibt es viele selbstmordgefährdete Menschen, die sich belehren lassen und vom Freitod Abstand nehmen, wenn sie durch aufklärende Fakten davon wegkommen, weil sie sich bewusst werden, dass eine Flucht aus dem Leben die schlimmste Form von Feigheit überhaupt ist, die ein Mensch begehen kann. Damit der betreffende Mensch jedoch einsichtig wird, bedarf es nicht nur massgebender Menschen, die der notwendigen Aufklärung, Worte und Argumente mächtig sind, sondern es bedarf auch der Wahrnehmung derselben durch jenen, der den Suizid begehen will. Danebst ist aber auch dessen Bemühung notwendig, um die Erklärungen und Worte usw. zu verstehen und zu akzeptieren, was jedoch des Verstandes und der gesunden Vernunft sowie der eigenen Entscheidung und des Willens bedarf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is a fact that many suicides happen quickly and spontaneously, and this is only because there is a suitable weapon for suicide, and firearms in particular play a special role. They pose a special danger to unstable human beings, both in terms of suicide and also in terms of killing other human beings with them. If there are weapons at hand, especially firearms, stabbing and beating weapons, then very often and extremely quickly reflex processes are used to reach for them and wreak havoc, precisely in the form that others are killed with them, while with firearms one&#039;s own life is then extinguished. Some human beings simply feel bad for some reason or another and act impulsively, and therefore spontaneously kill others or themselves, whereby the success rate for suicide with a firearm is 91 percent.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass viele Selbstmorde schnell und spontan geschehen, und zwar nur darum, weil gerade eine passende Waffe zur Selbsttötung paratliegt, wobei insbesondere Schusswaffen eine besondere Rolle spielen. Diese stellen eine spezielle Gefahr für labile Menschen dar, und zwar sowohl in bezug auf Selbstmord, wie aber auch hinsichtlich dessen, andere Menschen damit zu töten. Liegen Waffen parat, speziell Schuss-, Stich- und Schlagwaffen, dann wird sehr oft und extrem schnell durch Reflexprozesse danach gegriffen und damit Unheil angerichtet, eben in der Form, dass andere damit getötet werden, während mit Schusswaffen dann das eigene Leben ausgelöscht wird. Mancher Mensch fühlt sich aus irgendwelchen Gründen einfach schlecht und handelt daraus impulsiv, folglich in Spontaneität einfach getötet wird – andere oder sich selbst, wobei bei der Selbsttötung mit einer Schusswaffe eine Erfolgsquote von 91 Prozent gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to reduce the risk of murder and suicide, it is on the one hand and in the first place necessary that children are brought up in a life-responsible way from the earliest age on, that they become fully viable and responsible. This alone will enable them to defy all hostility and defy all hatred, vindictiveness, unfreedom, instability, peacelessness, disharmony, irresponsibility, lack of love, virtue and revenge, etc., as well as all depressions, mental disorders and malignancies. From the earliest possible age, children must be taught the creative-natural laws and commandments, so that they may get to know, recognize, accept and obey them, for this is the basic prerequisite for becoming a real and true human being who keeps away from all degeneration. But for the descendants to be taught in this way and to be able to lead a life of righteousness, first of all the parents and other guardians must be called upon and taught the true way of life. The truth is that in our time they lack in every way, with few exceptions, the ability to educate their children in a true way, because they lack everything that is necessary for the correct education of children and young people.&lt;br /&gt;
| Um das Mord- und Selbstmordrisiko zu senken, ist es einerseits und an erster Stelle notwendig, dass von Grund auf schon im frühesten Alter die Kinder in einer lebensverantwortungsbewussten Art und Weise erzogen werden, dass diese vollumfänglich lebensfähig und verantwortungsstark werden. Allein dadurch können sie allen Anfeindungen trotzen und jedem Hass, jeder Rachsucht, Unfreiheit, Labilität, Friedlosigkeit, Disharmonie, Verantwortungslosigkeit, Lieblosigkeit, Tugendlosigkeit und Vergeltungssucht usw. ebenso die Stirn bieten wie allen Depressionen und psychischen Störungen und bösartigen Ausartungen. Bereits die Kinder müssen ab dem frühestmöglichen Alter der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote belehrt werden, auf dass sie diese kennenlernen, erkennen, akzeptieren und befolgen, denn das ist die grundlegende Voraussetzung, um wirklicher und wahrer Mensch zu werden, der sich von allen Ausartungen fernhält. Damit die Nachkommen aber in dieser Weise belehrt werden und ein Leben des Gerechtseins führen können, müssen zuallererst die Eltern und sonstigen Erziehungsberechtigten herangezogen und der richtigen Lebensführung belehrt werden. Wahrheitlich mangelt es nämlich bei ihnen in der heutigen Zeit in jeder Art und Weise daran, mit wenigen Ausnahmen, dass sie ihre Kinder richtig erziehen können, weil ihnen alles dazu fehlt, was für eine richtige Erziehung von Kindern und Jugendlichen notwendig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the other hand, and secondly, it is urgent that weapons of all kinds, especially firearms, stabbing and percussion weapons, be removed from the realm of all those human beings who show unstable behaviour, who are aggressive or maladjusted, who fall outside the norms of humanity, or who live far from responsibility and respect for law and order and good interpersonal relations. This applies to adults, but also to children, adolescents and impulsive and aggressive human beings. And only if at least all these factors are followed can it come to a situation where many human beings no longer see the use of weapons as the simplest solution to smouldering conflicts and wars. It simply must not be that conflicts are to be solved by the deadly and destructive use of weapons, whereby it must also be prevented that suicide bombers and young or elderly people running amok can kill their fellow human beings en masse. This means, however, that the false and murderous teachings of religions and sects must disappear from the repertoire of any educational methods and false teachings as well as any political coercion and military drill to kill human beings.&lt;br /&gt;
| Andererseits und an zweiter Stelle ist es dringend notwendig, dass Waffen aller Art, insbesondere Schuss-, Stich- und Schlagwaffen, aus dem Bereich all jener Menschen entfernt werden, die ein labiles Verhalten aufweisen, die aggressiv oder verhaltensgestört sind, die ausserhalb die Normen der Menschlichkeit fallen oder die fern der Verantwortung und der Gesetzes- und Ordnungseinhaltung sowie guter zwischenmenschlicher Beziehungen leben. Dies bezieht sich sowohl auf Erwachsene, wie aber auch auf Kinder, Heranwachsende und auf impulsive sowie aggressiv reagierende Menschen. Und nur wenn zumindest all diesen Faktoren Folge geleistet wird, kann es dazu kommen, dass viele Menschen den Einsatz von Waffen nicht mehr als einfachste Lösung für schwelende Konflikte und für Kriege sehen. Es darf einfach nicht sein, dass Konflikte mit dem tödlichen und zerstörenden Gebrauch von Waffen zu lösen gesucht werden, wobei aber auch verhindert werden muss, dass Selbstmordattentäter und jugendliche oder ältere Amokläufer massenweise Mitmenschen töten können. Das aber bedeutet, dass die falschen und mörderischen Lehren der Religionen und Sekten aus dem Repertoire jeglicher Erziehungsmethoden und Falschbelehrungen ebenso verschwinden müssen wie auch jeglicher politische Zwang sowie militärische Drill zum Morden von Menschen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Semjase Silver Star Center&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2nd February 2009, 00:53 hrs&lt;br /&gt;
| 2. Februar 2009, 00.53 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;41. Of course I was not mistaken, because what you have written here is very instructive.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;41. Natürlich habe ich mich nicht getäuscht, denn was du hier geschrieben hast, ist sehr lehrreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And to make a small script out of it is a good idea, because it will open the eyes of many Earth-humans and make them think or even bring them to their senses.&lt;br /&gt;
| 42. Und daraus eine kleine Schrift zu machen, ist eine gute Idee, denn das wird so manchen Erdenmenschen die Augen öffnen und sie nachdenklich machen oder gar zur Besinnung bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, here&#039;s how it is done. But now tell us what else is going to happen with regard to predictions. Yes, you said on your last visit that you would certainly have new things to report today. But what still interests me is that you told me in the middle of last year that there is already a recession in Switzerland. But so far, no one has heard anything about it. Many people are interested in the weather, which is not really important to me, because I have always taken the weather as it comes. I&#039;m only interested in extraordinary things, like special Earth and seaquakes, volcanic eruptions and just special things. Furthermore, I would like to officially mention the 21st of December 2012, because I am asked again and again what it has to do with this date according to the Mayan calendar. I know from private statements on your part what will happen there, also during the whole year 2012, but I should keep silent about this in order not to cause fears among human beings and not to panic. So I thought that I would write something about it in a special bulletin. Maybe it would be good if I said some things about what I know about you, at least in general terms, maybe as a small probability or possibility. What do you think?&lt;br /&gt;
| Gut, dann wird es so gemacht. Aber erzähle jetzt einmal, was sich in bezug auf Voraussagen weiter ergibt. Du hast ja bei deinem letzten Besuch gesagt, dass du heute sicher neue Dinge zu berichten wüsstest. Was mich aber noch interessiert ist das, dass du mir Mitte letzten Jahres gesagt hast, dass in der Schweiz bereits eine Rezession herrsche. Bisher hat man davon aber noch nichts gehört. Viele interessiert das Wetter, was mir eigentlich egal ist, denn seit jeher nehme ich das Wetter so, wie es sich ergibt. Mich interessiert lediglich Aussergewöhnliches, wie besondere Erd- und Seebeben sowie Vulkanausbrüche und eben spezielle Dinge. Ausserdem möchte ich einmal offiziell den 21. Dezember 2012 ansprechen, weil ich immer und immer wieder danach gefragt werde, was es denn mit diesem Datum gemäss dem Maya-Kalender zu tun habe. Zwar weiss ich aus privaten Erklärungen eurerseits, was sich da alles zutragen wird, auch über das ganze Jahr 2012 hinweg, worüber ich jedoch schweigen soll, um bei den Menschen nicht Ängste auszulösen und nicht Panikmache zu betreiben. Also dachte ich, dass ich in einem Sonder-Bulletin etwas darüber schreibe. Vielleicht wäre es gut, wenn ich einmal einiges darüber sage, was ich von euch weiss, zumindest in allgemeiner Form, vielleicht als eine kleine Wahrscheinlichkeit oder Möglichkeit. Was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Regarding the weather, I would like to say that the winter continues with cold and snow until the last week of March.&lt;br /&gt;
| 43. Bezüglich des Wetters will ich doch sagen, dass der Winter mit Kälte und Schnee weiterhin anhält, und zwar bis in die letzte Märzwoche hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And as far as Earth and seaquakes are concerned, these are only within the usual range, and that also in Indonesia, where there will be no calm in this respect and where weak, medium and strong earthquakes are, so to speak, part of the daily routine and cause no or only weak destruction.&lt;br /&gt;
| 44. Und was Erd- und Seebeben betrifft, so liegen diese erst im Rahmen des Üblichen, und zwar auch in Indonesien, wo sich diesbezüglich keine Ruhe einstellen wird und wo schwache, mittlere und starke Beben sozusagen zur Tagesordnung gehören und keine oder nur schwache Zerstörungen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Extraordinary seaquakes and earthquakes as well as volcanic eruptions, which will cause enormous destruction and claim many human lives, will not occur again until about the middle of May.&lt;br /&gt;
| 45. Aussergewöhnliche See- und Erdbeben sowie Vulkanausbrüche, die gewaltige Zerstörungen anrichten und viele Menschenleben fordern werden, ergeben sich erst wieder etwa Mitte Monat Mai.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. A quake of magnitude 4.7 will occur near Los Angeles in the USA, and a seaquake of magnitude 6.7 will occur near the Kermadec Islands near New Zealand.&lt;br /&gt;
| 46. Bei Los Angeles in den USA wird ein Beben der Stärke 4,7 auftreten, und bei den Kermadec-Inseln bei Neuseeland ergibt sich ein Seebeben der Stärke 6,7.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. As far as the recession in Switzerland is concerned, it is indeed as I told you, but so far the whole thing is simply being concealed, although there are not plausible reasons for this.&lt;br /&gt;
| 47. Bezüglich der Rezession in der Schweiz ist es tatsächlich so, wie ich dir sagte, doch wird das Ganze bisher einfach verheimlicht, wofür es allerdings keine plausible Gründe gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. But what is extraordinary to report is an event in near-Earth space, where high above Siberia, at an altitude of about 800 kilometres, two communication satellites collide, one Russian and one American, whereby both are completely destroyed and continue to feed the dangerous scrap metal band in Earth orbit, which strongly endangers the terrestrial missions with satellites and the IS station etc.&lt;br /&gt;
| 48. Was aber an Aussergewöhnlichem zu berichten ist, das bezieht sich auf ein Geschehen im erdnahen Raum, wo hoch über Sibirien, in rund 800 Kilometer Höhe, zwei Kommunikationssatelliten zusammenprallen, ein russischer und ein amerikanischer, wodurch beide völlig zerstört werden und das gefährliche Schrottband im Erdorbit weiter nähren, das stark die irdischen Missionen mit Satelliten und die IS- Station usw. gefährdet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Then, in March, for the first time in its history, the International Court of Justice will issue an arrest warrant against a dictator in office, the hundred thousand times mass murderer Omar al-Bashir in Sudan.&lt;br /&gt;
| 49. Im Monat März dann wird durch den Internationalen Gerichtshof erstmals in dessen Geschichte ein Haftbefehl gegen einen amtierenden Diktator erlassen, und zwar gegen den hunderttausendfachen Massenmörder Omar al-Bashir im Sudan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Of course he will refuse to do so, and his trading partners China and Russia will also stand by him.&lt;br /&gt;
| 50. Natürlich wird er sich dagegen verwehren, wobei ihm auch die Handelspartner China und Russland beistehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. It is also worth mentioning that in South America dengue fever is widespread, caused by the tiger mosquito and yellow fever mosquito.&lt;br /&gt;
| 51. Zu erwähnen ist auch, dass in Südamerika sich das Denguefieber weit verbreitet, das durch die Tigermücke und Gelbfiebermücke ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Then one of the new epidemics will appear, as you also mentioned in your predictions, namely that dangerous new epidemics will constantly break out, which will also happen in the future.&lt;br /&gt;
| 52. Dann tritt eine der neuen Seuchen in Erscheinung, wie du diese ja auch in deinen Voraussagen erwähnt hast, eben dass stetig neuerlich gefährliche Seuchen ausbrechen werden, was sich auch in Zukunft ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. So a new epidemic will first appear in Mexico, which will be called swine flu, which will then quickly spread to the USA and the whole world and become a pandemic.&lt;br /&gt;
| 53. So wird erst in Mexiko epidemieartig eine neue Seuche auftreten, die als Schweinegrippe bezeichnet werden wird, die dann schnell nach den USA und in die ganze Welt verschleppt wird und sich zur Gefahr einer Pandemie ausweitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the fact that this can happen is, on the one hand, and primarily due to world tourism, because it is only through this tourism that it is possible for this and also other influenza epidemics to be carried out into the world.&lt;br /&gt;
| 54. Und dass dies geschehen kann, daran ist einerseits und in erster Linie der Welttourismus schuld, denn erst durch diesen wird es möglich, dass diese und auch andere Grippeseuchen in die Welt hinausgetragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Secondly, a great blame for this is to be found in overpopulation, because as this continues to expand, world tourism is also growing, as is the worldwide trade in goods on a large scale, whereby more and more diverse diseases and epidemics are being spread worldwide and germs and foreign life-forms of all kinds are being carried into all countries of the Earth.&lt;br /&gt;
| 55. Zweitens ist daran auch eine grosse Schuld in der Überbevölkerung zu finden, denn dadurch, dass sich diese immer weiter ausweitet, wächst auch der Welttourismus, wie aber auch der weltweite Güterhandel in grossem Masse, wodurch laufend mehr vielartige Krankheiten und Seuchen weltweit verbreitet und Krankheitskeime sowie fremde Lebensformen aller Art in alle Länder der Erde verschleppt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This is to say about the swine plague that will hit Mexico first, after which an earthquake of magnitude 5.7 will shake the country.&lt;br /&gt;
| 56. Das ist zu sagen bezüglich der Schweineseuche, von der Mexiko zuerst getroffen werden wird, wonach dann ein Erdbeben der Stärke 5,7 das Land erschüttert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Then, in the middle of May in Kuwait, there is the extraordinary fact that, for the first time in the country&#039;s history, women are elected to parliament.&lt;br /&gt;
| 57. Dann ergibt sich Mitte Monat Mai in Kuwait die Aussergewöhnlichkeit, dass erstmals in der Geschichte des Landes Frauen ins Parlament gewählt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This happens at about the same time when the rebel organisation &#039;Tamil Tigers&#039;, which has been murdering and terrorising for 25 years, is brought to an end by a military strike in Ceylon.&lt;br /&gt;
| 58. Das geschieht etwa zur gleichen Zeit, wenn in Ceylon der seit 25 Jahren mordenden und terrorisierenden Rebellenorganisation ‹Tamil Tigers› durch einen militärischen Gewaltschlag ein Ende bereitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. However, the military is not doing everything right.&lt;br /&gt;
| 59. Dabei geht allerdings vom Militär aus nicht alles mit rechten Dingen zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. As for the 21st of December 2012, and this year in general, you may be able to name certain things openly, but conceal what you have been silenced.&lt;br /&gt;
| 60. Was nun den 21. Dezember 2012 und dieses Jahr überhaupt betrifft, so kannst du wohl gewisse Dinge offen nennen, jedoch das verschweigen, was dir zum Schweigen geraten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. If you use the forms of possibility or a small probability, then this is probably good.&lt;br /&gt;
| 61. Wenn du die Formen der Möglichkeit oder einer kleinen Wahrscheinlichkeit benutzt, dann ist das wohl gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overpopulation, respectively all the evils and disasters that result from it, no one wants to admit it, not the government officials, not the people of Earth in general. The fact that new diseases, epidemics and climate change and the enormous natural catastrophes resulting from this, increased earthquakes and seaquakes as well as volcanic eruptions result from this, the people of the earth do not want to know anything about it. And nobody wants to know that through the fault of human beings themselves heavy and most severe earthquakes and seaquakes as well as volcanic eruptions are caused, and nobody wants to know about that either.&lt;br /&gt;
| Das mit der Überbevölkerung resp. das, was alles als Übel und Katastrophen daraus resultiert, das will niemand wahrhaben, weder die Verantwortlichen der Regierungen noch die Bevölkerung der Erde allgemein. Dass daraus neue Krankheiten, Seuchen und der Klimawandel und aus diesem resultierend ungeheure Naturkatastrophen, vermehrte Erdbeben und Seebeben sowie Vulkanausbrüche hervorgehen, davon wollen die Menschen der Erde nichts wissen. Und dass durch die Schuld des Menschen selbst schwere und schwerste Erdbeben und Seebeben sowie Vulkanausbrüche ausgelöst werden, davon will auch niemand Kenntnis nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately this is an undeniable fact, because very often it is the fault of Earth-humans when the Earth shakes or seaquakes occur.&lt;br /&gt;
| 62. Leider ist das eine unbestreitbare Tatsache, denn sehr oft ist der Erdenmensch schuld daran, wenn die Erde bebt oder Seebeben in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. It is true that every day somewhere on the planet is shaken by earthquakes and seaquakes as well as by volcanic activity, whereby permanent movements of the earth&#039;s plates usually trigger tectonic quakes.&lt;br /&gt;
| 63. Zwar wird jeden Tag irgendwo der Planet durch Erdbeben und Seebeben sowie durch vulkanische Tätigkeit erschüttert, wobei in der Regel permanente Bewegungen der Erdplatten tektonische Beben auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. However, since the modern age began with all the evil achievements of Earth-humans, many earthquakes, seaquakes and volcanic activity no longer have natural causes.&lt;br /&gt;
| 64. Seit bei den Erdenmenschen jedoch die Neuzeit mit allen bösen Errungenschaften begonnen hat, haben sehr viele Erd- und Seebeben sowie Vulkantätigkeiten keine natürliche Ursachen mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. By dropping bombs in wars and by private, economic, warlike as well as terrorist blasting, by the extraction of ground water, natural gas and petroleum respectively, as well as by mining, quakes of all kinds are triggered and volcanic activities are also promoted and caused, as well as by tapping geothermal energy, by general mine construction, by building reservoirs and by diverting or creating new rivers.&lt;br /&gt;
| 65. Durch Bombenabwürfe in Kriegen und durch private, wirtschaftliche, kriegerische sowie terroristische Sprengungen, durch die Förderung von Grundwasser, Erdgas und Erdpetroleum resp. Erdöl, wie auch durch den Bergbau, werden ebenso Beben aller Art ausgelöst und vulkanische Tätigkeiten gefördert und hervorgerufen, wie im weiteren auch durch das Anzapfen der Erdwärme, durch den allgemeinen Minenbau, das Erstellen von Stauseen und durch das Umleiten oder Neuerstellen von Flüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The exploitation of lakes up to their partial or complete draining, as well as the construction of tunnels for roads and railways, are also factors that promote earthquake activity.&lt;br /&gt;
| 66. Auch das Ausbeuten von Seen bis zu deren teilweisen oder ganzen Trockenlegung sowie der Tunnelbau für Strassen und Eisenbahn sind Faktoren, die die Erdbebentätigkeit fördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. It must also be said that village and town planning also contribute to the earthquake, as do the excavation and displacement of large quantities of Earth, gravel, rock and stone material.&lt;br /&gt;
| 67. Weiter ist zu sagen, dass auch der Dörfer- und Städtebau dazu beitragen, wie aber auch der Abbau und die Verschiebungen grosser Mengen Erde, Kies-, Gestein- und Felsmaterial.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The geological changes are enormous in this respect and are so disturbing to the inner balance of the Earth that they are causing disasters that are claiming countless human lives.&lt;br /&gt;
| 68. Die geologischen Veränderungen sind diesbezüglich ungeheuer und drangsalieren das innere Gleichgewicht der Erde dermassen, dass daraus Katastrophen entstehen, die unzählige Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. But this is also the case with climate change, which is causing ever worse events and catastrophes, of which Earth-humans are also responsible for about 76 per cent, through their unreasonable and criminal population growth.&lt;br /&gt;
| 69. Dies aber ist auch der Fall in bezug auf die Klimaveränderung, die immer schlimmere Geschehen und Katastrophen hervorruft, woran zu rund 76 Prozent auch der Erdenmensch Schuld trägt, und zwar durch sein unvernünftiges und kriminelles Bevölkerungswachstum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. From this respectively from the overpopulation all the things mentioned result, by which the inner life of the Earth is changed, harassed and destroyed, as it also happens with the fauna and flora and the climate.&lt;br /&gt;
| 70. Aus diesem nämlich resp. aus der Überbevölkerung resultieren all die genannten Dinge, durch die das Innenleben der Erde verändert, drangsaliert und zerstört wird, wie das auch mit der Fauna und Flora und dem Klima geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All of this is causing millions of human lives to be lost and the whole thing is getting worse and worse, leading to more and more catastrophes and destruction, which neither those responsible in governments nor scientists want to admit, although the signs are clear.&lt;br /&gt;
| 71. Durch alles werden gesamthaft Millionen von Menschenleben gefordert und das Ganze wird stetig verschlimmert, was zu immer grösseren Katastrophen und Zerstörungen führt, was aber weder die Ver-antwortlichen der Regierungen noch die Wissenschaftler wahrhaben wollen, obwohl die Zeichen eindeutig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Due to the irrationality and criminal actions of Earth-humans in relation to their existing and growing overpopulation and all the evils connected with it in terms of harassing and destroying the planet and its climate, disasters continue to grow worldwide and bring more and more destruction that cannot be stopped.&lt;br /&gt;
| 72. Durch die Unvernunft und das verbrecherische Handeln der Erdenmenschen in bezug auf ihre bestehende und wachsende Überbevölkerung und aller damit verbundenen Übel in bezug auf das Drangsalieren und Zerstören des Planeten und dessen Klima, wachsen weltweit die Katastrophen weiterhin an und bringen immer mehr Zerstörungen, die nicht mehr aufgehalten werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. To say nothing of making amends for the whole, for everything can at most be reduced still further when, at last, understanding and reason penetrate Earth-humans and they take serious steps to stop the growing overpopulation and to reduce the existing mass of humanity through a worldwide and regulated birth control in such a way that more human beings die of natural death than births are given.&lt;br /&gt;
| 73. Von einer Wiedergutmachung des Ganzen ist dabei ganz zu schweigen, denn alles kann höchstens noch gemindert werden, wenn endlich Verstand und Vernunft beim Erdenmenschen durchdringen und er ernsthaft Schritte unternimmt, um der wachsenden Überbevölkerung Einhalt zu gebieten und die bestehende Masse Menschheit durch eine weltweite und geregelte Geburtenkontrolle in der Weise zu reduzieren, dass mehr Menschen des natürlichen Todes sterben als Geburten gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All of this, what you say, I have already written about since the years of the 1950s as predictions and spread worldwide and sent to governments, noteworthy newspapers, magazines, radio stations and various organizations. The responses afterwards however were so minimal, that these can be counted on only one hand. Up to today one is silenced about issues, passed over and has everything hushed up. In fact, today several scientists appear, who speak about these things themselves, yet, all of that, which I have published and said, this is not taken seriously. Contrarily, there are also people, who have exploited my statements and predictions as well as prophecies with films and lectures and massively made popular, however also nothing is achieved from this. And that through overpopulation also the world goods commerce through globalization climbs always further and this massively so promotes, that sicknesses, epidemics and all kinds of insects as well as poisonous wildlife and plants of all kinds and species are carried into all nations of Earth, all of which is also ignored. The fact that as a result also the health of the human, animal and wildlife world suffer damages as well as the entire plant world which by foreign species is displaced and destroyed, which also no one wants to admit. This is also in regard to the fact that through the steadily increasing humanity not only the climate, but also negative and harmful changes are even imposed upon the entire nature and all life-forms, therefore also the atmosphere, which enters into a negative change. And as I know from you, through overpopulation itself as well as through its criminal machinations, the destruction of nature and the enormous CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-emissions, an oxygen collapse and atmosphere collapse can occur, which would mean an end to all life on the Earth. The responsible scientists however in general do not speak about this; in fact, they do not consider this possibility at all, as a result they also do not research in this direction. Such an occurrence, according to your earlier explanation, on the 17th of July 1975 during my great journey, in fact already is to have threatened an approximately Earth sized planet named Akart through overpopulation stupidity, because in 1975 already 23 billion (23,000,000,000) human beings lived there. To my knowledge the inhabitants of Akart belong to your federation, as well as others from other regions there. Also Kohun and Athar.&lt;br /&gt;
| All das, was du sagst, habe ich schon seit den 1950er Jahren als Voraussagen geschrieben und weltweit verbreitet und an Regierungen, namhafte Zeitungen, Zeitschriften, an Radiostationen und diverse Organisationen gesandt. Die Resonanz darauf war jedoch derart minimal, dass diese noch an einer Hand abgezählt werden kann. Bis heute ist man stillschweigend darüber hinweggegangen und hat alles totgeschwiegen. Zwar treten heute einige Wissenschaftler auf, die von sich aus über diese Dinge reden, doch all das, was ich veröffentlicht und gesagt habe, das wird nicht ernstgenommen. Gegenteilig gibt es aber auch Leute, die meine Aussagen und Voraussagen sowie Prophezeiungen mit Filmen und Vorträgen ausschlachten und massenhaft Zulauf haben, jedoch auch nichts damit erreichen. Und dass durch die Überbevölkerung auch der Weltgüterhandel durch die Globalisierung immer weiter steigt und diesen massiv derart fördert, dass Krankheiten, Seuchen und allerlei Insekten sowie giftiges Getier und Pflanzen aller Gattungen und Arten in alle Staaten der Erde verschleppt werden, das wird alles auch missachtet. Dass dadurch auch die Gesundheit von Mensch, Tier- und Getierwelt Schaden nimmt sowie die gesamte Pflanzenwelt durch fremde Arten verdrängt und zerstört wird, das will auch niemand wahrhaben. Das ist auch so in bezug darauf, dass durch die stetig wachsende Menschheit nicht nur dem Klima, sondern auch der ganzen Natur und allen Lebensformen negative und gar böse Veränderungen aufgezwungen werden, also auch der Atmosphäre, in der ein negativer Wandel vor sich geht. Und wie ich von euch weiss, kann durch die Überbevölkerung selbst sowie durch deren kriminelle Machenschaften der Naturzerstörung und den ungeheuren CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen ein Sauerstoffkollaps und Atmosphärenkollaps erfolgen, was das Ende allen Lebens auf der Erde bedeuten würde. Davon reden die verantwortlichen Wissenschaftler aber überhaupt nicht; ja, sie ziehen diese Möglichkeit nicht einmal ihn Betracht, folglich sie in dieser Richtung auch nicht forschen. Ein solches Vorkommnis soll gemäss deinen früheren Erklärungen, am 17. Juli 1975 während meiner Grossen Reise, ja bereits einer etwa erdgrossen Welt namens AKART durch die Überbevölkerungsunvernunft gedroht haben, weil dort 1975 bereits 23 Milliarden Menschen lebten. Meines Wissens gehören die Bewohner von Akart eurer Föderation an, wie auch andere aus anderen dortigen Gebieten. Auch Kohun und Athar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. What you say, corresponds to that, which corresponds to the facts.&lt;br /&gt;
| 74. Was du sagst, entspricht dem, was den Tatsachen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The population of the planet Akart belonged to our federation, as well as also, the population of the worlds of Proxima-Centauri and others from there and other local regions of space around there, from which several of them have come to the Earth.&lt;br /&gt;
| 75. Die Bevölkerung des Planeten AKART gehörte zu unserer Föderation, wie auch die Bevölkerung der Welten von Proxima-Centauri und anderen dortigen und anderen Raumgebieten, von denen diverse auf die Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. However, all of these worlds belong in our space-time-configuration, consequently they also possess several of our technologies, like for example, that technology with which they are able to bridge the time barrier and come into your space-time-configuration.&lt;br /&gt;
| 76. Alle diese Welten gehören jedoch in unser Raum-Zeit-Gefüge, folglich sie auch verschiedene unserer Techniken besassen, wie z.B. die, mit der sie die Zeitbarriere zu überbrücken und in euer Raum-Zeit-Gefüge zu kommen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The population of Akart however no more exists since the year 2007, because in the only 32 years from 1975 to 2007 their total population had increased to 34 billion (34,000,000,000), when through their stupidity, like also is apparent with the terrestrial population, nature and the climate were completely destroyed, when, in the end, an oxygen collapse and an atmosphere collapse occurred, as you have described this.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bevölkerung von Akart existiert jedoch seit dem Jahr 2007 nicht mehr, denn in den nur 32 Jahren ab 1975 bis 2007 hat sich die Gesamtbevölkerung auf 34 Milliarden erhöht, wobei durch deren Unvernunft, wie sie auch bei der irdischen Bevölkerung in Erscheinung tritt, die Natur und das Klima völlig zerstört wurden, wodurch letztlich ein Sauerstoffkollaps und Atmosphärenkollaps erfolgte, wie du das nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. As a result all life was wiped out on that planet.&lt;br /&gt;
| 78. Dadurch wurde alles Leben auf dem Planeten ausgelöscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, you still have advised and helped them, as you said at that time.&lt;br /&gt;
| Aber ihr habt ihnen doch geraten und geholfen, wie du damals sagtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Unfortunately, our advice was just disregarded and not followed, as well as also our help was declined.&lt;br /&gt;
| 79. Unsere Ratgebungen wurden leider nur belächelt und nicht befolgt, wie auch unsere Hilfe abgelehnt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Only then, when there was nothing more to give, the humans came to think things over, but then it was already too late, as a result we only could just save as many humans as possible, unfortunately only 116 million, and resettle them to other worlds.&lt;br /&gt;
| 80. Erst dann, als nichts mehr zu retten war, kamen die Menschen zur Besinnung, doch da war es bereits zu spät, folglich wir nur noch so viele Menschen wie möglich, leider nur 116 Millionen, retten und auf andere Welten umsiedeln konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Catastrophic. On the Earth can it similarly threaten, because through all of the nature catastrophes, the sicknesses, epidemics and through the global carrying off of exotic wildlife and exotic plants will be, life and the living area of man and animals and of all wildlife, the oxygen content and the atmosphere of Earth as well as the achievements of terrestrial humanity, steadily more and more destroyed.&lt;br /&gt;
| Katastrophal. Auf der Erde kann ja ähnliches drohen, denn durch all die Naturkatastrophen, Krankheiten, Seuchen und durch die globale Verschleppung von fremdartigem Getier und fremdartigen Pflanzen werden das Leben und der Lebensraum von Mensch und Tier und von allem Getier, der Sauerstoffgehalt und die Atmosphäre der Erde sowie die Errungenschaften der irdischen Menschheit laufend mehr und mehr zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The Earth-humans, so I am able to say, are pathologically autocratic and incorrigible, which is why they must first suffer enormous damage, before they see reason and open up their ears and senses to warnings.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erdenmenschen, so möchte ich sagen, sind krankhaft selbstherrlich und unbelehrbar, weshalb sie erst ungeheuren Schaden erleiden müssen, ehe sie zur Vernunft kommen und für die Warnungen ihre Ohren und Sinne öffnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And if they do not do this, then destruction will one day be their fate.&lt;br /&gt;
| 82. Und wenn sie das nicht tun, dann wird ihr Schicksal eines Tages der Untergang sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Slowly but systematically, the Earth-humans are destroying everything and anything of life, of nature and of the climate on the Earth, consequently the ongoing process of all-round destruction in every respect can already only be stopped with very drastic measures.&lt;br /&gt;
| 83. Langsam aber systematisch zerstören die Erdenmenschen alles und jedes an Leben, an der Natur und am Klima auf der Erde, folglich bereits der laufende Prozess der Rundumzerstörung in jeder Hinsicht nur noch mit sehr drastischen Massnahmen aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the all-round destruction I do not only see the destruction of nature, the habitat of human beings, animals and creatures and the climate, but also the destruction that occurs in relation to human beings themselves. To this I count the constantly growing lack of love and the indifference of human beings among themselves, but also the catastrophically lack of interpersonal relationships, the lack of virtue, emotion and dishonesty, the lack of helpfulness and other things. In addition, there is the growing readiness to use violence against human beings, animals, creatures and nature, as well as the uncontrollable urge to kill human beings and animals, to instigate and carry out wars and massacres, the hatred from person to person as well as hatred of foreigners and races, jealousy, revenge and retribution and many other things.&lt;br /&gt;
| In der Rundumzerstörung sehe ich nicht nur die Zerstörung der Natur, des Lebensraumes des Menschen, der Tiere und des Getiers sowie des Klimas, sondern auch die Zerstörungen, die sich in bezug auf den Menschen selbst ergeben. Dazu zähle ich die stetig wachsende Lieblosigkeit und die Gleichgültigkeit der Menschen unter sich, wie aber auch die katastrophal fehlenden zwischenmenschlichen Beziehungen, die Tugendlosigkeit, Gefühllosigkeit und Unehrlichkeit, die Hilfsbereitschaftlosigkeit und andere Dinge. Dazu kommt noch das Wachsen der Gewaltbereitschaft gegen die Menschen, die Tiere, das Getier und die Natur, wie auch der unkontrollierbare Drang zum Töten von Mensch und Tier, das Anzetteln und Durchführen von Kriegen und Gemetzeln, der Hass von Mensch zu Mensch sowie der Fremden- und Rassenhass, die Eifersucht, Rache und Vergeltung und vieles andere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. What you say also corresponds to my view.&lt;br /&gt;
| 84. Was du sagst, entspricht auch meiner Ansicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good. You can report on other predictions later, because I want to know what the swine flu is about, which Quetzal was talking about in the 1980s.&lt;br /&gt;
| Gut. Über weitere Voraussagen kannst du später nochmals berichten, denn ich möchte erst wissen, was es mit der Schweinegrippe auf sich hat, von der schon Quetzal in den 1980er Jahren gesprochen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This is a flu epidemic which originally only affected pigs and birds, but which mutated and was also transmitted to human beings.&lt;br /&gt;
| 85. Dabei handelt es sich um eine Grippeseuche, von der ursprünglich nur Schweine und Vögel befallen wurden, die jedoch mutierte und dadurch auch auf den Menschen übertragen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The epidemic virus will be called H1N1.&lt;br /&gt;
| 86. Der Seuche-Virus wird die Bezeichnung H1N1 tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. However, the current swine flu is not directly related to pigs, but forms a flu epidemic that spreads directly to human beings and also spreads to them, which also leads to a large number of deaths.&lt;br /&gt;
| 87. Die nunmehrige Schweinegrippe steht jedoch nicht in direktem Zusammenhang mit Schweinen, sondern bildet eine Grippeseuche, die direkt auf den Menschen übergreift und sich auch diesbezüglich ausbreitet, was auch zu einer grossen Anzahl Todesfälle führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. In this respect, human beings of all ages are particularly at risk.&lt;br /&gt;
| 88. Diesbezüglich sind besonders Menschen jeden Alters gefährdet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Safety measures are urgent, but this will be trivialized by the responsible persons of the states and public health authorities.&lt;br /&gt;
| 89. Sicherheitsmassnahmen sind von Dringlichkeit, doch wird das von den Verantwortlichen der Staaten und staatlichen Gesundheitsämtern bagatellisiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. A very special precautionary measure should be that Earth-humans do not gather en masse and also do not greet each other with handshakes and kisses, especially when contact is made with strangers of whom it is not known whether they are sick or infected by the disease.&lt;br /&gt;
| 90. Eine ganz besondere Vorsichtsmassnahme sollte sein, dass sich die Erdenmenschen nicht in Massen ansammeln und sich auch nicht mit Händedrücken und Küssen begrüssen, und zwar insbesondere, wenn mit Fremden Kontakte entstehen, von denen nicht bekannt ist, ob sie krank oder von der Seuche infiziert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. This is the situation in a nutshell.&lt;br /&gt;
| 91. Das ist kurz gesagt der Sachverhalt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s enough. What&#039;s the deal with the glutamate, the flavour enhancer? They say that stuff&#039;s not very healthy.&lt;br /&gt;
| Das genügt. Was hat es eigentlich mit dem Glutamat auf sich, mit dem Geschmacksverstärker? Es heisst, das Zeugs sei nicht sehr gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Glutamate is probably a taste enhancer, but at the same time it is also a nerve poison that can cause certain types of cancer, visual disorders, memory disorders, various allergies, metabolic disorders and Alzheimer&#039;s and various nervous diseases.&lt;br /&gt;
| 92. Glutamat ist wohl ein Geschmacksverstärker, zugleich jedoch auch ein Nervengift, das auch gewisse Krebsarten, Sehstörungen, Gedächtnisstörungen, diverse Allergien, Stoffwechselstörungen und Alzheimer sowie verschiedene Nervenkrankheiten auslösen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Parkinson&#039;s syndrome is also a common manifestation of glutamate, along with various other conditions.&lt;br /&gt;
| 93. Auch das Parkinson-Syndrom ist ein häufiges Erscheinungsbild des Glutamats, nebst verschiedenen anderen Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The number of human beings suffering from glutamate could drop rapidly if this seasoning salt were to be withdrawn from the market or used only in minimal quantities.&lt;br /&gt;
| 94. Die Zahl vieler durch Glutamat erkrankter Menschen könnte rapide sinken, wenn dieses Gewürzsalz aus dem Handel gezogen oder nur noch in minimalem Masse genutzt würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. However, glutamate can also be used in a special form as a medical drug to promote concentration and for therapeutic purposes, e.g. to increase the ability to perform at a high level of consciousness.&lt;br /&gt;
| 95. Glutamat kann jedoch in besonderer Form auch medizinisch als konzentrationsförderndes und therapeutisches Medikament genutzt werden, wie z.B. zur Erhöhung der bewusstseinsmässigen Leistungs-fähigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. In principle, however, glutamate must be classified as a drug-like product that should be banned from foodstuffs.&lt;br /&gt;
| 96. Grundsätzlich jedoch muss Glutamat als drogenähnliches Produkt eingestuft werden, das aus den Lebensmitteln verbannt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. It should be banned in purchased foods and should only be used to a very small extent in home-produced food.&lt;br /&gt;
| 97. Es sollte in käuflichen Lebensmitteln verboten sein, und bei selbst hergestellter Nahrung nur in sehr geringem Masse benutzt werden dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So this stuff is not harmless at all, and yet it is used irresponsibly to enhance flavour in countless foods, as well as in prepared foods specifically. E-substances are also often saturated with glutamate, as I know. But there is also glutamic acid, what is wrong with it?&lt;br /&gt;
| Also ist das Zeugs überhaupt nicht harmlos, und doch wird es verantwortungslos zur Geschmacksverstärkung in unzähligen Lebensmitteln verwendet, wie speziell auch in Fertiggerichten. Auch E-Stoffe sind vielfach mit Glutamat gesättigt, wie ich weiss. Da gibt es aber auch noch die Glutaminsäure, was ist denn mit dieser?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. The pure form of glutamic acid stands out as an amino acid in many protein-containing foods, whereby it plays a very important role in the metabolism of the cells, especially in the brain.&lt;br /&gt;
| 98. Die reine Form von Glutaminsäure zeichnet sich als Aminosäure in vielen eiweisshaltigen Nahrungsmitteln aus, wobei sie im Stoffwechsel der Zellen, besonders im Hirn, eine sehr wichtige Rolle spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha. Thanks for the explanation. Again and again films are shown on television about the Tunguska catastrophe, and there are also well over 100 theories about it. So should I not publish what happened in a conversation between you and me about three years ago, when you gave me more details and explanations?&lt;br /&gt;
| Aha. Danke für die Erklärung. Immer wieder werden im Fernsehen Filme bezüglich der Tunguska-Katastrophe gezeigt, wobei dazu auch weit über 100 Theorien existieren. Sollte ich daher nicht doch einmal das veröffentlichen, was sich als Gespräch zwischen dir und mir vor etwa drei Jahren ergeben hat, als du mir nähere Einzelheiten genannt und weitere Erklärungen gegeben hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. There is nothing to be said against it.&lt;br /&gt;
| 99. Dagegen ist nichts zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But you would have to tell me the necessary things, because I did not record it as a private conversation.&lt;br /&gt;
| Du müsstest mir aber das Notwendige dazu sagen, weil ich es ja als Privatgespräch nicht aufgezeichnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. I can do that.&lt;br /&gt;
| 100. Das kann ich tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. But it takes a long time, because I have to retrieve the data.&lt;br /&gt;
| 101. Es dauert aber geraume Zeit, denn ich muss die Daten abrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(After about four minutes)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(Nach rund vier Minuten)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Yes, at that time, in our private conversation, the following came up, as I see here from the records at that time:&lt;br /&gt;
| 102. Ja, damals hat sich nachträglich in unserem privaten Gespräch folgendes ergeben, wie ich hier aus den damaligen Aufzeichnungen ersehe:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 428th Contact Report Supplement – Private Conversation of 10th July 2006&lt;br /&gt;
| 428. Kontaktbericht-Nachtrag – Privatgespräch vom 10. Juli 2006&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But then I have another question regarding the Gilaser, which you mentioned earlier as the real originators of the Tunguska catastrophe, as it was also the case in earlier talks. But now you&#039;ve just brought up the issue again in our previous official conversation and said that others are responsible for it, who are said to come from the spiral galaxy M 101. As I see here just in the computer, you have said the following at the 365th official contact conversation on the 20th of August 2004:&lt;br /&gt;
| Dann habe ich aber nochmals eine Frage bezüglich der Gilaser, die ihr früher als eigentliche Urheber der Tunguska-Katastrophe genannt habt, wie das auch schon bei früheren Gesprächen der Fall war. Nun hast du aber eben bei unserem vorangegangenen offiziellen Gespräch nochmals die Rede darauf gebracht und gesagt, dass andere dafür verantwortlich seien, die aus der Spiralgalaxie M 101 stammen sollen. Wie ich hier gerade im Computer sehe, hast du beim 365. offiziellen Kontaktgespräch am 20. August 2004 folgendes gesagt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Excerpt from the 365th Contact Report of 20th August 2004&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Auszug aus dem 365. Kontaktbericht vom 20. August 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The articles are very interesting, but they do not correspond to the reality of the events of that time.&lt;br /&gt;
| 11. Die Artikel sind sehr interessant, doch entsprechen sie nicht der Wirklichkeit des damaligen Geschehens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It is true, as you know, that the event was caused by a spacecraft of alien intelligences, exactly according to Asket&#039;s description as you read it to me with the 86th to the 95th sentence of Asket&#039;s explanations.&lt;br /&gt;
| 12. Zwar stimmt es, wie du weisst, dass das Geschehen durch ein Raumfluggerät erdfremder Intelligenzen hervorgerufen wurde, und zwar genau gemäss Askets Beschreibung, wie du sie mir mit dem 86. bis zum 95. Satz aus Askets Erklärungen vorgelesen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The crew of the large space-flying apparatus, which was destroyed over the Tunguska area on the 30th of June 1908, came from the Setkatis Galaxy, a large spiral galaxy also known to terrestrial astronomers, which is about 17 million light-years away, under the designation M 101.&lt;br /&gt;
| 13. Die Besatzung des grossen Raumfluggerätes, das über dem Tunguska-Gebiet anno 1908 am 30. Juni zerstört wurde, kam aus der rund 17 Millionen Lichtjahre entfernten Setkatis-Galaxie, eine grosse Spiralgalaxie, die auch den irdischen Astronomen bekannt ist, und zwar unter der Bezeichnung M 101.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The home of the space travellers was a planet of little more than earth size and is called Ketulas and is a satellite of the solar system Bliira, which includes two suns and 18 planets, but only three of them carry human life.&lt;br /&gt;
| 14. Die Heimat der Raumfahrer war ein Planet von wenig mehr als Erdgrösse und wird Ketulas genannt und ist ein Trabant des Sonnensystems Bliira, das zwei Sonnen und 18 Planeten umfasst, von denen jedoch nur deren drei menschliches Leben tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. From Earth, the galaxy can be observed from above, so to speak, but the Bliira solar system is invisible from Earth because it is beyond observation.&lt;br /&gt;
| 15. Von der Erde aus ist die Galaxie sozusagen von oben zu beobachten, wobei jedoch das Bliira-Sonnensystem von der Erde aus unsichtbar bleibt, weil es sich jenseits der Beobachtungsmöglichkeit befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The crew members of the spacecraft belonged to the Gilas people, which is why we call them Gilasers.&lt;br /&gt;
| 16. Die Besatzungsmitglieder des Raumfluggerätes gehörten dem Volk der Gilas an, weshalb wir sie Gilaser nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The Gilaser people were already very advanced in space technology at that time and were also able to build huge space-flying apparatus using small planetoids.&lt;br /&gt;
| 17. Das Volk der Gilaser war damals in der Raumfahrttechnik schon sehr weit entwickelt und auch fähig, riesige Raumfluggeräte zu bauen, indem sie dazu kleine Planetoiden benutzten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. In these, they created large cavities in which equipment for propulsion, for powerful on-board weapons, for external protective shields and electron collectors were housed, along with energy storage facilities, living quarters, work spaces, food production facilities and life-support systems etc., in other words everything that was necessary.&lt;br /&gt;
| 18. In diesen schufen sie grosse Hohlräume, in denen Anlagen für den Antrieb, für gewaltige Bordwaffen, für äussere Schutzschirme und Elektronensammler untergebracht wurden, nebst Energiespeichern, Wohngelegenheiten, Arbeitsräumlichkeiten, Lebensmittelproduktionsstätten und Lebenserhaltungsanlagen usw., so also alles, was notwendig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. From the outside it was not recognizable that it was a space-flying apparatus respectively a spaceship, because the object remained externally what it basically was, namely a small planetoid.&lt;br /&gt;
| 19. Von aussen war nicht erkennbar, dass es sich um ein Raumfluggerät resp. um ein Raumschiff handelte, denn äusserlich blieb das Objekt das, was es grundsätzlich war, nämlich ein kleiner Planetoid.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Its enormous weight was to be calculated with about 179,854 tons, so what you read in the T-Online article is not close to the truth.&lt;br /&gt;
| 20. Sein gewaltiges Gewicht war mit rund 179 854 Tonnen zu berechnen, so also das der Wahrheit nicht nahe kommt, was du aus dem T-Online-Artikel vorgelesen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It is very likely that the enormous explosion hurled fragments of the outer thick planetoid hull and metal parts of the interior of the planetoid spaceship to Earth.&lt;br /&gt;
| 21. Dass dabei durch die ungeheure Explosion Bruchstücke der äusseren dicken Planetoidenhülle und Metallteile des Innenausbaus des Planetoiden-Raumschiffes zur Erde geschleudert wurden, ist sehr wahrscheinlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And what else is to be said about the huge crater:&lt;br /&gt;
| 22. Und was noch bezüglich des riesigen Kraters zu sagen ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. It covered about 3,500 square kilometres.&lt;br /&gt;
| 23. Er umfasste rund 3500 Quadratkilometer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. The tremendous explosion occurred at an altitude of 1,290 metres.&lt;br /&gt;
| 24. Die ungeheure Explosion entstand in 1290 Meter Höhe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It is not a deep crater or hole crater, as it is caused by a direct impact of a large projectile on Earth, because the explosion at high altitude created a so-called horizontal crater.&lt;br /&gt;
| 25. Es handelt sich dabei nicht um einen Tiefkrater oder Lochkrater, wie ein solcher durch einen direkten Einschlag eines grossen Geschosses auf die Erde entsteht, denn durch die Explosion in grosser Höhe entstand ein sogenannter Horizontalkrater.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. In a horizontal crater, the force of the explosion from above, respectively the pressure wave, depresses all the soil, also the plants, animals and at least the weak trees.&lt;br /&gt;
| 26. Bei einem solchen wird durch die Explosionskraft von oben resp. durch die Druckwelle alles Erdreich, wie auch die Pflanzen, Tiere und zumindest die schwachen Bäume, niedergedrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The force of the pressure wave only forms a small bulge at the outermost edge of the crater, which can be raised from a few centimetres to twenty or thirty metres or more, depending on the energy of the pressure wave.&lt;br /&gt;
| 27. Die Wucht der Druckwelle bildet nur am äussersten Kraterrand einen kleinen Wulst, der je nach Energie der Druckwelle von wenigen Zentimetern bis zu zwanzig oder bis dreissig Metern und mehr aufgeworfen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, such horizontal craters are only formed by large pressure waves from above and are usually not or only poorly visible, because the distance from the centre of the crater to its rim is usually so great that the actual crater rim is difficult to find.&lt;br /&gt;
| 28. Solche Horizontalkrater entstehen jedoch nur durch grosse Druckwellen von oben und sind in der Regel nicht oder nur schlecht erkennbar, weil die Distanz vom Zentrum des Kraters bis zu dessen Rand in der Regel so weit ist, dass der eigentliche Kraterrand nur schwer zu finden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, dear friend, today you gave me different data; you seem to be messing with something, or then I misheard or misunderstood something.&lt;br /&gt;
| Nun, lieber Freund, heute hast du mir andere Daten genannt; du scheinst irgend etwas durcheinanderzubringen, oder dann habe ich mich verhört oder etwas missverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. You have not misunderstood anything, just as I have not confused anything either.&lt;br /&gt;
| 1. Du hast nichts missverstanden, wie ich auch nichts durcheinandergebracht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But it is still my mistake, because I did not mention that all three peoples of Gilas emigrated from their original home planet Ketulus in the system Bliira, 17 million light-years away from Earth, and settled 400 million light-years away in the spiral galaxy in the Coma cluster of galaxies M 101.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist aber trotzdem mein Fehler, denn ich habe nicht erwähnt, dass alle drei Völker von Gilas von ihrem ursprünglichen Heimatplaneten Ketulus im System Bliira, 17 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt, emigriert sind und sich 400 Millionen Lichtjahre entfernt in der Spiralgalaxie im Coma-Galaxienhaufen M 101 angesiedelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Their three new home planets they call Bardan and consequently themselves now also Bardan.&lt;br /&gt;
| 3. Ihre drei neuen Heimatplaneten nennen sie Bardan und folglich sich selbst nunmehr auch Bardan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, and why did they emigrate?&lt;br /&gt;
| Aha, und warum wurde denn emigriert?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. A worldwide epidemic killed more than ⅘ of all Gilas within three decades, so the healthy survivors fled and sought new homeworlds, which they found with our help.&lt;br /&gt;
| 4. Eine weltweite Seuche raffte innerhalb dreier Jahrzehnte mehr als ⅘ aller Gilaser dahin, folglich die gesunden Überlebenden flüchteten und neue Heimatwelten suchten, die sie mit unserer Hilfe fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. In order to end the plague, which also affected all other life-forms and was completely eradicated by them, the only possibility left was to burn up the entire planet surface.&lt;br /&gt;
| 5. Um die Seuche, die auch alle anderen Lebensformen befallen hat und durch diese völlig ausgerottet wurden, auf dem Planeten zu beenden, blieb nur die Möglichkeit übrig, die gesamte Planetenoberfläche zu verglühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, no cure or containment agent could be found or produced against the epidemic.&lt;br /&gt;
| 6. Leider konnte gegen die Seuche kein Heil- oder Eindämmungsmittel gefunden oder hergestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And before you ask sooner or later what happened in the Tunguska region, I want to explain to you that the destruction of the planetoid spaceship also caused very severe Earth tremors, which caused the Earth to split open and released enormous gas masses, which led to further violent explosions, causing great destruction and also creating a new lake.&lt;br /&gt;
| 7. Und ehe du früher oder später danach fragst, was sich denn im Ganzen im Tunguska gebiet zugetragen habe, so will ich dir erklären, dass durch die Zerstörung des Planetoidenraumschiffes auch sehr schwere Erderschütterungen hervorgerufen wurden, die zur Folge hatten, dass die Erde aufriss und ungeheure Gasmassen freisetzte, die zu weiteren gewal-tigen Explosionen führten, wodurch grosse Zerstörungen angerichtet wurden und auch ein neuer See entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. So there was also an earth-bound endogenous cause to the whole thing.&lt;br /&gt;
| 8. Also kam zum Ganzen auch noch eine erdgebundene endogene Ursache hinzu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But this was not the real origin, but only another multiple effect of the destruction of the space-flying apparatus.&lt;br /&gt;
| 9. Das aber war nicht der tatsächliche Ursprung, sondern nur eine weitere Mehrfachwirkung der Raumfluggerätzerstörung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. However, we always spoke only about the exploded space-flying apparatus, not about the further consequences.&lt;br /&gt;
| 10. Wir sprachen jedoch immer nur von dem zur Explosion gebrachten Raumfluggerät, nicht jedoch von den weiteren daraus entstandenen Folgen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Right, that is it. Thank you, then this is also clear now. But now look here, I want to read this to you first. It is something that I have already written for a special bulletin. It might be good if I went into it now during our conversation, so you could interrupt me and stop me if I say something that should be kept quiet.&lt;br /&gt;
| Genau, das war es. Danke, dann ist jetzt auch das klargestellt. Doch sieh nun hier, das möchte ich dir erst vorlesen. Es ist etwas, das ich bereits für ein Sonder-Bulletin geschrieben habe. Es wäre vielleicht gut, wenn ich jetzt bei unserem Gespräch darauf eingehe, so könntest du mich unterbrechen und mich daran hindern, wenn ich etwas sage, das verschwiegen werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Your idea is good, and, therefore, let me hear what you want to explain.&lt;br /&gt;
| 103. Deine Idee ist gut, und so lass denn hören, was du erklären willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good; what you did explain to me regarding the year 2012, I do not want to treat as a prophecy or prediction, but as a possibility and a minor probability. I want to begin with a question that was posed to me.&lt;br /&gt;
| Gut, was ihr mir erklärt habt für das Jahr 2012 will ich also nicht als Prophezeiung oder Voraussage, sondern als Möglichkeit und als gewisse kleine Wahrscheinlichkeit behandeln. Beginnen will ich dabei mit einer Frage, die mir gestellt wurde.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can you, Billy Meier, tell us about those things that are circulating everywhere regarding the Mayan calendar and especially the 21st of December 2012 when the world shall come to an end?&lt;br /&gt;
| Was können Sie, Billy Meier, zu all den Dingen sagen, die rundum bezüglich des Maya-Kalenders und speziell zum 21. Dezember 2012 verbreitet werden, denn dann soll die Welt untergehen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;W. Hiestand, Switzerland&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;W. Hiestand, Schweiz&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;My answer to this:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Meine Antwort dazu:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regarding the question, I will begin by saying that the entirely nonsensical claims by all fear- and panic-mongers, who are “prophesying” the world&#039;s end or the end of the world, is absolute rubbish. Just as the end of the world, prophesied by astrologers, esoterics, know-it-alls and panic-mongers, did not happen on the turn of the century or millennium in the year 2000, the end of the world will also not happen on the date in question. Such panic-provoking erroneous claims are, just as all conspiracy theories, absolute nonsense and a common thing since calendar calculations and certain and rare astronomical and climate-related phenomena exist. Claims regarding an end of the world always occur with absolute certainty when there is a turn of a century or a millennium. But the same is happening also if special astronomical constellations or comets etc., as well as special terrestrial natural phenomena, appear. These are factors which are used by the panic-mongers, &amp;quot;seers&amp;quot;, false &amp;quot;knowing ones&amp;quot; and all kinds of end-of-the-world prophets to disseminate their nonsense and to frighten masses of people.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Frage will ich gleich zu Anfang sagen, dass die völlig unsinnigen Behauptungen aller Angst- und Panikmacher, die für den 21. Dezember 2012 das Ende der Welt resp. den Weltuntergang ‹prophezeien›, absoluter Quatsch sind. Der Weltuntergang wird zum genannten Datum ebensowenig stattfinden, wie auch der durch Astrologen, Esoteriker, Besserwisser und Panikschaffende ‹prophezeite› Weltuntergang zum Jahrhundert- und Jahrtausendwechsel im Jahr 2000 nicht stattgefunden hat. Solche panikauslösende irre Behauptungen sind, wie all die Verschwörungstheorien, absoluter Unsinn und schon gang und gäbe, seit es Kalenderberechnungen und besondere und seltene astronomische und klimatische Phänomene gibt. So treten Behauptungen in bezug auf einen Weltuntergang mit absoluter Sicherheit immer dann auf, wenn ein Jahrhundert- oder Jahrtausendwechsel stattfindet. Gleichermassen geschieht das Gleiche aber auch, wenn besondere astronomische Konstellationen oder Kometen usw. sowie besondere irdische Naturereignisse in Erscheinung treten. Dies sind Faktoren, die Panikmacher, ‹Seher›, falsche ‹Wissende› und sonstig allerlei Weltuntergangspropheten dazu nutzen, ihre Unsinnigkeiten zu verbreiten und die Menschen massenweise in Angst und Schrecken zu versetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regarding the Mayan calendar, it must be said that the year 2012 will bring a whole series of quite special events, to which the central star of our system, our sun, will contribute its share, because on the sun’s surface violent outbursts will occur and sun storms are caused, which will be very intense and will influence Earth’s geomagnetic balance. Through the very strong X-rays falling down on Earth, the magnetic field can suffer from very strong fluctuations. And through geomagnetic storms, power supplies and all electronic appliances can collapse, also those in the satellites, and the ISS may also suffer great damage or may even have a complete (power) failure. Such solar storms may lead to enormous natural catastrophes, and in a worst-case scenario, to a polarity reversal of the Earth’s magnetic field. What has to be said also is that such solar storms are forming up to a climax in an exact rhythm of eleven years, which is a normal occurrence, but in the year 2012 it may happen in an extraordinary magnitude. The Earth will fall victim to a very strong bombardment of hard radiation, which may have a very negative effect on the Earth’s ozone layer. Due to the entire resulting process, nitric oxides and acid rain can be formed worldwide, which may have evil and devastating effects on the entire plant life. The enormous solar eruptions can lead to further very strong climate changes and, with it, to immense droughts, bad weather, volcanic eruptions, earthquakes, crop failure and, therefore, to even greater famines than have existed up to now. Besides all this, the year 2012 brings other unpleasant events, like e.g. an unknown, invisible, dark and huge space wanderer that is threatening from the fringe of our solar system and could wreak tremendous havoc regarding Earth. And if this should really occur, the fact of its existence would be openly proven starting with 2010 or 2011, if at all, because the possibility of a “dark” and, therefore, non-observable passage of the colossus is also possible. Besides, all kinds of unpleasant machinations regarding discord, worldwide heavy warlike actions, as well as increasing degeneracy and excessive human ways of behaviour are threatening for the year 2012, whereby all those things are especially evil. Which thereto ...&lt;br /&gt;
| In bezug auf den Maya-Kalender ist zu sagen, dass das Jahr 2012 zwar eine ganze Reihe ganz besonderer Ereignisse bringt, wobei auch das Zentralgestirn unseres Systems, eben die Sonne, dazu beitragen wird, weil auf der Sonnenoberfläche gewaltige Ausbrüche auftreten und Sonnenstürme hervorgerufen werden, die sehr intensiv sein und auch das geomagnetische Gleichgewicht der Erde beeinflussen werden. Durch auf die Erde niedergehende sehr starke Röntgenstrahlung kann das Magnetfeld sehr starke Schwankungen erleiden. Und durch geomagnetische Stürme können Stromnetze und alle elektronischen Geräte kollabieren, so also auch die der Satelliten, wie aber auch die ISS grossen Schaden nehmen oder völlig ausfallen kann. Solche Solarstürme können zu ungeheuren Naturkatastrophen führen, wie aber im schlimmsten Fall auch zu einer Erdmagnetfeld-Umpolung. Zu sagen ist aber auch, dass sich solche Sonnenstürme in einem exakten Rhythmus alle elf Jahre zu einem Höhepunkt formen, was also normal ist, wobei es sich im Jahr 2012 in aussergewöhnlicher Stärke ergeben kann. Die Erde wird daher wohl unter einen starken Beschuss harter Strahlung fallen, die sich auch sehr nachteilig auf die Ozonschicht der Erde auswirken kann. Durch den ganzen Prozess, der daraus entsteht, können sich Stickoxide und weltweit saurer Regen bilden, was üble und zerstörende Wirkungen auf die gesamte Pflanzenwelt haben kann. Die gewaltigen Sonneneruptionen können auf der Erde zu weiteren sehr starken Klimaveränderungen führen, damit auch zu ungeheuren Dürren, Unwettern, Vulkanausbrüchen, Erdbeben, Missernten und dadurch zu noch grösseren Hungersnöten, als diese bisher bereits existieren. Nebst all dem bringt das Jahr 2012 noch andere unerfreuliche Dinge, wie z.B. ein aus dem Rande unseres Sonnensystems drohender und bisher noch unbekannter, unsichtbarer, dunkler und riesiger Weltraumwanderer, der in bezug auf die Erde ungeheuer viel Unheil anrichten könnte. Und wenn sich das tatsächlich ergeben sollte, dann würde sich die Tatsache von dessen Existenz erst etwa ab 2010 oder 2011 offen erweisen, wenn überhaupt, weil nämlich auch die Möglichkeit eines ‹dunklen› und also nicht feststellbaren Vorbeizuges des Kolosses möglich ist. Ausserdem drohen für das Jahr 2012 allerhand unerfreuliche Machenschaften in bezug auf Unfrieden, schwere kriegerische Handlungen in weltweiter Weise, wie aber auch weiter zunehmende Ausartungen und Überbordung menschlicher Verhaltensweisen, wobei all diese Dinge von besonderem Übel sind. Was dazu …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. You should not say more, because what you explained should be enough.&lt;br /&gt;
| 104. Weiteres solltest du nicht dazu sagen, denn das, was du erklärt hast, sollte genügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then it’s enough. But the human beings of Earth would be interested in what the Mayan calendar has to do regarding the 21st of December 2012.&lt;br /&gt;
| Gut, dann eben nicht mehr. Interessant wäre aber für die Menschen der Erde, was es mit dem Maya-Kalender auf sich hat in bezug auf den 21. Dezember 2012. Wenn du etwas dazu sagen kannst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. That is possible, yes.&lt;br /&gt;
| 105. Das ist möglich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Regarding the Mayan calendar, the 21st of December 2012 represents the culmination of a star constellation that occurs only every 26,000 years.&lt;br /&gt;
| 106. Beim Maya-Kalender stellt der 21. Dezember 2012 den Höhepunkt einer Sternenkonstellation dar, die nur rund alle 26000 Jahre in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The Mayan calculations are assuming that the Earth – on the 21st of December 2012 – shall lie on an imaginary line that fits together the star over the left side of the constellation Orion with the central sun, i.e. the centre of the Milky Way.&lt;br /&gt;
| 107. Die Maya-Berechnungen gehen dabei davon aus, dass am 21. Dezember 2012 die Erde auf einer gedachten Linie liegen soll, die den Stern über der linken Seite des Sternbildes Orion mit der Zentralsonne resp. mit dem Zentrum der Milchstrasse zusammenfügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. The Sun meets the Milky Way at a location that is built by interstellar dust clouds, and is called “dark cleft of the Milky Way” by the human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| 108. Die Sonne begegnet der Milchstrasse an einem Ort, der durch interstellare Staubwolken gebildet ist und der von den Erdenmenschen ‹dunkle Spalte der Milchstrasse› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. On the 21st of December 2012, at nightfall of winter solstice, the Sun is directly in that cleft, and it is in such a position that the Milky Way covers the horizon in all positions all around.&lt;br /&gt;
| 109. Die Sonne befindet sich am 21. Dezember 2012 zur Zeit der Dämmerung der Wintersonnenwende direkt in dieser Spalte, wobei sie derart positioniert ist, dass die Milchstrasse in allen Lagen ringsum den Horizont erfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. From this is resulting the optical impression that the Milky Way would touch Earth all around and that the galaxy would lie directly on the Earth.&lt;br /&gt;
| 110. Dadurch wird der optische Eindruck hervorgerufen, dass die Milchstrasse die Erde an allen Punkten rundum berühre und die Galaxie direkt auf der Erde liege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. On the whole that’s the end product of the Mayan calendar recording.&lt;br /&gt;
| 111. Das ist im grossen und ganzen das Endprodukt der Maya-Kalenderaufzeichnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. This should suffice, my friend.&lt;br /&gt;
| 112. Das sollte genügen, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. To say more would be too much of a good thing, because it would foster the fear of the human beings of Earth, which should not be, however.&lt;br /&gt;
| 113. Mehr zu sagen wäre zuviel des Guten, denn es würde nur die Ängste der Erdenmenschen fördern, was jedoch nicht sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. So keep silent regarding the further explanations that we gave you.&lt;br /&gt;
| 114. Schweige also über all die weiteren Erklärungen, die wir dir gegeben haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but otherwise I would like to say something regarding the climatic change that shall not be allowed to be forgotten, but is deliberately disputed by irresponsible scientists as well by non-profit-making organisations. This is so because they are bribed by big oil and tobacco companies as well as by noted chemical multinational companies with great amounts going into the millions; as a result the venal “experts” construct false experts’ reports and are telling lies that there is no increase in climatic temperature and that no catastrophe is threatening. Groups of companies that are criminal regarding this are gathering scientists and organisations which they have bought or who are submissively dependent on them, because they (the companies) assume that the ignorant terrestrial population would rather believe in the lies of the bought-off scientists and organizations, than those scientists who are demonstrating the increase of the climatic temperature. They want to give the impression that there are a great number of good scientists and organisations who can prove that there is no increase in climatic temperature and, therefore, no related catastrophe may be expected. In fact, it is not only a case of amounts going into millions, but of billions and those who are greedy for profits do not care if the world and the life foundation of the entire humankind is destroyed. All those who are entangled in this are leading a conspiracy campaign through which the effective truth of the climatic change is disputed, and through it there shall be prevented that worldwide effective climate-protecting laws are enacted and implemented. If such laws were enacted and be effective, the groups of companies etc. would lose enormous amounts going into the billions just as profitable sources of income of the submissively dependent scientists and organisations would run dry. So they are vehemently working on their false experts’ reports which are full of lies, and with which they are trying to boycott the really serious research results of the honest and good scientists, and to insult them as figments of the imagination. As a result, measures for the protection of the climate have been delayed for decades, so the groups of companies, which are denying the climatic change, have earned many billions. But it is true that the climatic change takes place, however not alone through circumstances that have appeared since time immemorial in a natural way, but more than 75 per cent because of factors caused by the human beings. But ultimately, the climatic change does not only have an effect on the Earth and its waters and nature, because it is already verifiable that the glaciers and poles are melting in a catastrophic way, and that the ocean currents are changing, through which – still on a small scale – new gravitation waves are built that are also running into space at very high speed. So the Earth’s gravitational field will also change by this, and not only through the threatening sun storms in the year 2012, and this will not be restricted to the planet alone, but will also have an effect out into space, as a gravitation-space-tsunami, so to speak. The climatic change does not change Earth alone, but it bears effects into the SOL-system to the Kuiper Belt, and probably even much farther into space. If the ocean currents are intermingling, they create tremendous amounts of energy through their huge masses of water, which are influencing the gravitational field, besides the contraction and compression of the Earth’s atmosphere, which has already imperceptibly started. Through the whole thing of the already occurring climatic change, inevitably the first changes have arisen in the fauna and flora which are not yet been detected by the scientists, unfortunately, but from which sooner or later visible consequences will emerge. The time has already come that the climate change is moving around gigantic masses of ice and water through which dangerous pressure effects on the earth’s crust are created and tectonic shifts are provoked. This inevitably leads to more severe earthquakes and volcanic eruptions, as is also the case with large reservoirs, which is still disputed by the bigoted scientists; not seldom because they don’t want to admit the truth or are paid for their false calculations by the billions-worth companies. However, what is not heeded with the necessary care is the fact that through the melting of the inland-glaciers of all countries, as well as the melting of the glaciers of Greenland, the Antarctica and Arctic, the sea level rises, which finally leads to disastrous geological consequences. Greenland&#039;s gigantic ice-surfaces, the two poles and the inland-glaciers of all countries with many billion tons of weight on the underground, which is pressed deep into the earth&#039;s crust, by which great depressions have been formed. If the gigantic masses of ice now are melting, the pressure on the underground diminishes and, as a result, it is moving very quickly upwards, and the relaxation leads to the disappearance of the depression. This is not harmless, however, because tectonic movements are resulting through the relaxation, through which earthquakes of all strengths are increasingly released. In another way, through the emerging melt-water the sea level is rising, through which the coastal regions are plagued by new hydraulic pressure. As a result, the underground is changing, however at great depths, where great magma-masses are moved and driven into volcanoes, which leads to new and increased volcanic eruptions. But the total of the immense increase of the water-masses in the oceans leads to another evil effect, because they (the water-masses) are influencing the rotation of the earth, in a way that the planet starts turning faster, and a change in the time of day is caused. However, this is not all that results from climate-warming because, truthfully, the human being is also negatively influenced by it in a physical, psychic and mental way. Thus depressions arise that are spreading more and more among many people on earth and are turning into chronic conditions. Disorders of consciousness also appear more frequently, and so states of anxiety as well as thoughts and feelings of loss are spreading more and more, just as the cooling of thoughts and the resultant callousness. Brutality, violence and unscrupulousness become ever more blatant and lead to the murder of fellow human beings. All evils are increasingly getting out of hand, just as greed for enjoyment and the addiction to alcohol, medications, drugs and the adrenaline-kick. This is happening because the human being’s mental health is damaged by the climate change, and the anatomy of the brain is changing, even if this happens only imperceptibly for the time being and has not yet been recognised by the scientists – and will probably be disputed, since I openly mention this fact and truth.&lt;br /&gt;
| Werde ich tun, aber anderweitig möchte ich doch noch etwas sagen bezüglich des Klimawandels, der ja auch nicht vergessen werden darf, der jedoch von verantwortungslosen Wissenschaftlern sowie von gemeinnützigen Organisationen bewusst bestritten wird. Dies darum, weil sie von grossen Mineralöl- und Tabakkonzernen sowie von namhaften Chemiemultis und anderen Konzernen mit grossen Millionenbeträgen geschmiert werden, damit durch diese käuflichen ‹Experten› falsche Expertisen erstellt und Lügen erzählt werden in bezug darauf, dass es keine Klimaerwärmung gebe und auch keine Katastrophe drohe. Die diesbezüglich verbrecherischen Konzerne scharen viele von ihnen gekaufte und ihnen hörige Wissenschaftler und Organisationen hinter sich, denn sie gehen davon aus, dass die in den Belangen unwissende Erdbevölkerung statt den die Klimaerwärmung aufzeigenden Wissenschaftlern eher den Lügen der käuflichen Wissenschaftler und Organisationen Glauben schenken würden. Es soll also dadurch der Eindruck erweckt werden, es gebe eine sehr grosse Anzahl von guten Wissenschaftlern und Organisationen, die beweisen könnten, dass es keine Klimaerwärmung gebe und folglich auch keine diesbezügliche Katastrophe zu erwarten sei. Wahrheitlich geht es dabei nicht nur um Millionen-, sondern um hohe Milliardenbeträge, wobei es die Profitgierigen nicht kümmert, wenn die Welt und die Lebensgrundlagen der ganzen Menschheit zerstört werden. Alle darin Verwickelten führen eine Verschwörungskampagne, durch die die effective Wahrheit des Klimawandels bestritten und damit verhindert werden soll, dass weltweit greifende Klimaschutzgesetze erlassen und umgesetzt werden. Würden solche Gesetze nämlich erlassen und greifen, dann würden die Konzerne usw. ungeheure Milliardenbeträge verlieren, wie auch den ihnen hörigen Wissenschaftlern und Organisationen ihre profitablen Geldquellen versiegen würden. So sind sie vehement am Werk mit lügengeschwängerten falschen Expertisen, durch die sie bemüht sind, die wirklich seriösen Forschungsergebnisse ehrlicher und guter Wissenschaftler zu boykottieren und als Phantasiegebilde zu beschimpfen. Dadurch hat sich in bezug auf Klimaschutzmassnahmen eine Verzögerung von Jahrzehnten ergeben, wodurch die Konzerne usw., die den Klimawandel bestreiten, viele Milliarden verdient haben. Es ist aber Wahrheit, dass der Klimawandel stattfindet, und zwar nicht allein durch die seit jeher auf natürlichem Wege in Erscheinung tretenden Umstände, sondern in mehr als 75 Prozent durch Faktoren, die durch die Menschen hervorgerufen wurden. Und der Klimawandel wird letztlich nicht nur Auswirkungen auf die Erde und deren Gewässer und auf die Natur haben, denn es ist bereits nachweisbar, dass auch die Gletscher und Pole in katastrophaler Weise abschmelzen und dass sich auch die Meeresströmungen verändern, durch die sich, wenn auch erst gering, bereits auch neue Gravitationswellen bilden, die mit sehr grosser Geschwindigkeit auch in den Weltenraum hinauslaufen. Also wird sich auch dadurch, nicht nur durch drohende Sonnenstürme im Jahr 2012, das Gravitationsfeld der Erde verändern, was sich dann jedoch nicht auf den Planeten allein beschränkt, sondern sich auch in den Weltenraum hinaus auswirkt, sozusagen als Gravitations-Weltenraum-Tsunami. Der Klimawandel verändert also nicht nur die Erde, sondern die Wirkungen tragen sich auch ins SOL-System bis zum Kuiper-Gürtel und vielleicht noch sehr viel weiter hinaus in den Weltenraum. Geraten also die Meeresströmungen durcheinander, dann erschaffen sie durch ihre riesigen Wassermassen ungeheure Energiemengen, die das Gravitationsfeld beeinflussen, nebst dem, dass sich durch den Klima-wandel auch die Erdatmosphäre zusammenzieht und sich verdichtet, was bereits unmerklich im Anfang geschieht. Durch das Ganze des bereits stattfindenden Klimawandels haben sich auch in der Fauna und Flora zwangsläufig erste Veränderungen ergeben, die von den Wissenschaftlern leider noch nicht erkannt wurden, woraus aber über kurz oder lang sichtbare Folgen hervorgehen werden. Bereits ist es soweit, dass der Klimawandel gigantische Massen Eis und Wasser verschiebt, wodurch gefährliche druckmässige Auswirkungen auf die Erdkruste entstehen und tektonische Verschiebungen hervorgerufen werden. Zwangsläufig führt das vermehrt zu schweren Erdbeben und Vulkanausbrüchen, wie das auch durch grosse Stauseen der Fall ist, was die bornierten Wissenschaftler noch immer bestreiten, und nicht selten auch darum, weil sie die Wahrheit nicht wahrhaben wollen oder für ihre Falschberechnungen von milliardenschweren Konzernen bezahlt werden. Was aber nicht mit der notwendigen Sorgfalt beachtet wird, ist die Tatsache, dass das Abschmelzen der Inlandgletscher aller Länder sowie die Gletscherschmelze von Grönland, der Antarktis und Arktis den Meeresspiegel ansteigen lässt und letztlich zu katastrophalen geologischen Folgen führt. Die gigantischen Eisflächen Grönlands, der beiden Pole und der Inlandgletscher aller Länder drücken mit vielen Milliarden Tonnen Gewicht auf den Untergrund, der tief in die Erdkruste hineingedrückt wird und in der mächtige Vertiefungen entstanden sind. Schmelzen nun die gigantischen Eismassen, dann schwindet der Druck auf den Untergrund, folglich dieser sich sehr schnell wieder nach oben bewegt und die Entspannung dazu führt, dass die Vertiefung verschwindet. Das je-doch ist nicht ungefährlich, denn durch die Entspannung entstehen ebenfalls tektonische Bewegungen, wodurch vermehrt Erdbeben aller Stärken ausgelöst werden. Durch das entstehende Schmelzwasser steigt anderweitig der Meeresspiegel, wodurch wiederum die Küstengebiete mit neuem Wasserdruck drangsaliert werden. Dadurch verändert sich wiederum der Untergrund, jedoch in grossen Tiefen, wo grosse Magmamassen bewegt und in Vulkane getrieben werden, was zu neuen und vermehrten Vulkanausbrüchen führt. Das Ganze der ungeheuren Zunahme der Wassermassen in den Meeren führt aber zu einer noch anderen bösen Wirkung, denn sie beeinflussen die Rotation der Erde, und zwar in der Weise, dass sich der Planet schneller zu drehen beginnt und eine Tageszeitveränderung hervorgerufen wird. Das alles ist jedoch nicht das Fazit der Klima erwärmung, denn wahrheitlich wird durch diese auch der Mensch in physischer, psychischer und mental er Weise negativ beeinflusst. So entstehen Depressionen, die bei vielen Menschen auf der Erde immer mehr um sich greifen und zu chronischen Zuständen werden. Auch Bewusstseinsstörungen treten immer häufiger in Erscheinung, und so greifen Angstzustände und Zustände von Verlustgedanken und Verlustgefühlen ebenso immer mehr um sich, wie auch das Erkalten der Gedanken und die daraus resultierende Gefühllosigkeit. Die Brutalität, Gewalt und Gewissenlosigkeit werden immer krasser und führen bis zum Mord an Mitmenschen. Alle Übel nehmen immer mehr überhand, wie auch die Gier nach Vergnügen und die Sucht nach Alkohol, Medikamenten, Drogen und dem Adrenalinkick. Das geschieht darum, weil durch den Klimawandel dem Menschen seine mentale Gesundheit geschädigt wird und sich die Anatomie des Gehirns verändert, auch wenn das erstlich nur unmerklich geschieht und von den Wissenschaftlern noch nicht erkannt wurde – und nunmehr wohl auch bestritten wird, da ich die Tatsache und Wahrheit offen nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;That is what I wanted to say according to what you privately explained to me about two years ago.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Das wollte ich eigentlich gemäss dem noch gesagt haben, was du mir unter anderem privaterweise vor etwa zwei Jahren erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. What you just said actually lies on the border of that which you may say openly.&lt;br /&gt;
| 115. Was du eben gesagt hast, liegt eigentlich an der Grenze dessen, was du offen sagen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. You should not disclose further explanations.&lt;br /&gt;
| 116. Weiteres solltest du an Ausführungen und Erklärungen nicht preisgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Understood. But something should probably also be said about the fact that the human beings of the Earth bring about many terrible things and catastrophes themselves, not only in regard to the warming of the climate; rather, also by collectively directing their thought-powers and unconsciousness powers so mightfully at terrible things and catastrophes and so forth. Also belonging with that are the false assertions and lies of anxiety- mongers and panic-mongers as well as from doomsday prophets, religions and their sects, and so forth, upon which the susceptible human beings focus, whereby the terrible things and catastrophes, and so forth, then actually come about. These days, through the Internet, it is even worse than before, when bad news, anxieties and world-destruction nightmares as well as other nonsense were spread only by religions, sects, doomsday prophets, newspapers, magazines and through the radio. A majority of human beings concern themselves constantly with terrible things which are “prophesied” by panic-mongers and conspiracy theorists, and with which such ones chase the susceptible human beings into anxiety and terror. And the more human beings believe in the nonsense and talk it up to delusion in the environment and in themselves, the more mightful becomes the power of the thoughts held in common relating to this, and indeed until they become the determining might and trigger and bring about the catastrophe or the terrible things which have been thought up. The might of the thoughts brings everything about, so to speak, and indeed, the more certainly the more thought-powers of many human beings unite in the same matter. That means that inevitably that which the human being tends and nurtures in his/her thoughts is brought to fruition. And the more human beings direct themselves with their thought-powers onto something particular, which could or is supposed to come about, the more certainly it will also actually come about. That relates to everything and anything – that is to say, to everything conceivable – thus also to factors of nature, which, influenced by the enormous human though-powers, can trigger enormous catastrophes. But, to come away from that: a long time ago, we spoke about a world organisation, namely the … secret society, through which the entire world is manipulated, especially the politics, the sciences, the industrial corporations, the food, goods, and weapons trade, the banking corporations and thereby the entire world of finance. The big economic and corporate executives of all kinds are involved in that, as are many state powers, many secret services, high-ranking military and secret societies, which every year get together in the mentioned secret society and determine the situation of the world. This, I want to say, world secret society, amply manipulates the prosperity and adversity of the Earth humanity and the events on the Earth in regard to the world of finance and business as well as the private sector and in regard to the politics as well as certain armies, which is however officially neither known nor admitted, consequently, nothing of that penetrates to the public. In contrast to rubbishy conspiracy theories, that corresponds to the reality and has nothing to do with alleged &amp;quot;reptilians&amp;quot; and &amp;quot;baby-eaters&amp;quot;, which allegedly – as extraterrestrials transformed into human beings, or as cannibals – are supposed to sit in the governments and carry out their mischief, and so forth.&lt;br /&gt;
| Habe verstanden. Es sollte aber wohl auch einmal etwas darüber gesagt sein, dass die Menschen der Erde viele Übel und Katastrophen selbst herbeiführen, nicht nur in bezug auf die Klimaerwärmung, sondern auch, indem sie kollektiv ihre Gedankenkräfte und ihre Unterbewusstseinskräfte derart machtvoll auf Übel und Katastrophen usw. ausrichten. Dazu gehören auch falsche Behauptungen und Lügen von Angst- und Panikmachern sowie von Weltuntergangspropheten, Religionen und deren Sekten usw., auf die sich die dafür anfälligen Menschen fokussieren, wodurch die Übel und Katastrophen usw. dann tatsächlich eintreffen. Heutzutage ist es durch das Internet noch schlimmer als früher, als böse Nachrichten, Ängste und Weltuntergangsmären sowie andere Unsinnigkeiten allein durch Religionen, Sekten, Weltuntergangspropheten, Zeitungen, Journale und durch das Radio verbreitet wurden. Ein Grossteil der Menschen befasst sich dauernd mit schrecklichen Dingen, die von Panikmachern und Verschwörungs-theoretikern ‹prophezeit› werden, durch die sie die dafür anfälligen Menschen in Angst und Schrecken jagen. Und je mehr Menschen an den Unsinn glauben und diesen in sich und in der Umwelt bis zum Wahn hochstilisieren, um so machtvoller wird die Kraft der in dieser Beziehung gemeinsamen Gedanken, und zwar bis sie zur bestimmenden Macht werden und die erdachte Katastrophe oder das Übel auslösen und herbeiführen. Die Macht der Gedanken bringt sozusagen alles zustande, und zwar desto sicherer, je mehr Gedankenkräfte vieler Menschen sich in der gleichen Sache vereinen. Das bedeutet, dass sich zwangsläufig das verwirklicht, was der Mensch in seinen Gedanken hegt und pflegt. Und je mehr Menschen mit ihren Gedankenkräften sich auf etwas Bestimmtes ausrichten, das sich ergeben könnte oder soll, desto sicherer wird es tatsächlich auch eintreffen. Das bezieht sich auf alles und jedes resp. auf alles, was erdenklich ist, so also auch auf Faktoren der Natur, die, durch die gewaltigen menschlichen Gedankenkräfte beeinflusst, ungeheure Katastrophen auslösen können. Doch um davon abzukommen: Vor geraumer Zeit sprachen wir über eine Weltorganisation, nämlich über den …-Geheim- bund, durch den die ganze Welt manipuliert wird, insbesondere die Politik, die Wissenschaften, die Wirtschaftskonzerne, der Lebensmittel-, Güter- und Waffenhandel, die Bankenkonzerne und damit die gesamte Finanzwirtschaft. Darin sind die grossen Wirtschafts- und Konzernbosse aller Gattungen verwickelt, wie auch die Staatsmächtigen, viele Geheimdienste, hohe Militärs und Geheimbünde, die sich im genannten Geheimbund jedes Jahr zusammenfinden und die Geschicke der Welt bestimmen. Dieser, ich möchte sagen Welt-Geheimbund, manipuliert umfänglich das Wohl und Wehe der Erdenmenschheit und die Geschehen auf der Erde in bezug auf die Finanz- und Konzern- sowie Privatwirtschaft und hinsichtlich der Politik sowie gewisser Armeen, was jedoch offiziell weder bekannt ist noch zugegeben wird, folglich davon auch nichts an die Öffentlichkeit dringt. Gegensätzlich zu blödsinnigen Verschwörungstheorien entspricht das der Realität und hat nichts mit angeblichen ‹Reptilmenschen› und ‹Kleinkinderfressern› zu tun, die angeblich als in Menschen verwandelte Ausserirdische oder als Kannibalen in den Regierungen sitzen und ihr Unwesen treiben sollen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. An indisputable fact. I would like to remind you now once again, that you should not announce any further details with reference to the year 2012. What will be necessary to be openly mentioned, I will explain to you in good time.&lt;br /&gt;
| 117. Unbestreitbare Tatsachen, die du genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. But yet again I would like to point out to you that you ought not to betray any further details, nor the names of the secret world association nor greater details in regard to the years 2012.&lt;br /&gt;
| 118. Doch noch einmal möchte ich dich jetzt darauf hinweisen, dass du keine weitere Einzelheiten preisgeben sollst, auch nicht den Namen des Weltgeheimbundes, wie auch nicht nähere Einzelheiten in bezug auf das Jahr 2012.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. I will tell you in good time that which will be necessary, in order to name it openly, so that you can proclaim it openly.&lt;br /&gt;
| 119. Was notwendig werden wird, um es offen zu nennen, das werde ich dir frühzeitig sagen, damit du es offen kundtun kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. And that which you do not yet know, I will explain to you in good time.&lt;br /&gt;
| 120. Und was du noch nicht weisst, das werde ich dir frühzeitig erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, understood. Then something else: Yes, now on the 12th of February we will celebrate the memory of Charles Robert Darwin, who was born on the 12th of February 1809, and who, as the founder of the modern theory of evolution, made a worldwide fuss about it. Although he initially studied medicine, he later studied theology, which then contradicted his theory of evolution, which was of correctness in principle, yes. Yes, in order to prove his theory, he committed a falsification and deception by filing down monkey bones, but his theory of evolution was indeed not only a theory, but a teaching that was and is true. Thus he explained that human beings and animals were not created by a god in one day, but that they came into being and developed over millions of years through a natural process of development and natural selection, which is also true. Nevertheless, there are still very many people who, in their religiosity or in their sectarianism, still reject the theory of evolution and in their delusion of faith cling to the fairy tale that human beings and animals were created in a single day by a God-Creator. In the USA this nonsense has been taught again in schools for years, and in England 60 per cent of the population are creationists, and they have fallen into this religious-sectarian delusion of human beings and animals being created by God. Somehow I find it simply crazy that even in this age of enlightenment through the sciences regarding reality and its truth regarding physics and biology etc. creationism still has such a great power. That, considering that creationism is not a science, but nothing more and nothing less than a crazy delusion.&lt;br /&gt;
| Gut, verstanden. Dann etwas anderes: Jetzt wird ja dann am 12. Februar Charles Robert Darwins Andenken gefeiert, der am 12. Februar 1809 geboren wurde und als Begründer der modernen Evolutionstheorie mit dieser weltweites Aufhebens gemacht hat. Zwar studierte er anfänglich Medizin, doch später dann Theologie, die dann im Widerspruch zu seiner Evolutionslehre stand, die ja grundsätzlich von Richtigkeit war. Zwar hat er, um seine Theorie zu beweisen, eine Fälschung und Betrügerei begangen, indem er Affenknochen zurechtfeilte, doch seine Evolutionslehre war ja tatsächlich nicht nur eine Theorie, sondern eine Lehre, die der Wahrheit entsprach und entspricht. So erklärte er, dass der Mensch und die Tiere nicht in einem Tag von einem Gott erschaffen wurden, sondern dass sie durch einen natürlichen Entwicklungsprozess und durch natürliche Selektion über Millionen von Jahren entstanden sind und sich entwickelt haben, was ja auch der Wahrheit entspricht. Nichtsdestoweniger jedoch gibt es noch sehr viele Menschen, die in ihrer Religiosität oder in ihrem Sektierismus die Evolutionslehre noch immer ablehnen und in ihrem Glaubenswahn an der Mär festhalten, Menschen und Tiere seien in einem einzigen Tag durch einen Gott-Schöpfer erschaffen worden. In den USA wird dieser Unsinn schon seit Jahren wieder in der Schule gelehrt, und in England sind 60 Prozent der Bevölkerung Kreationisten, und diese sind diesem religiös-sektiererischen Wahn der Mensch- und Tierschaffung durch Gott verfallen. Irgendwie finde ich es einfach verrückt, dass selbst noch in der heutigen Zeit der Aufklärung durch die Wissenschaften in bezug auf die Realität und ihre Wahrheit hinsichtlich der Physik und Biologie usw. der Kreationismus noch immer eine so grosse Macht hat. Das, wenn man bedenkt, dass der Kreationismus keine Wissenschaft, sondern nicht mehr und nicht weniger als nur ein verrückter Wahnglaube ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Unfortunately, this is an undeniable fact that will remain so for a very long time, because the delusion of faith of all those Earth-humans who have fallen into the nonsense of a God-Creator fable and thus into a God delusion is hereditary.&lt;br /&gt;
| 121. Das ist leider eine unbestreitbare Tatsache, die noch sehr lange so bestehenbleiben wird, denn der Glaubenswahn all jener Erdenmenschen, die der Unsinnigkeit einer Gott-Schöpfer-Fabel und also einem Gotteswahn verfallen sind, ist vererbungsmässig vorgegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am aware of that. The God delusion is a hereditary delusional disease that is fixed in the temporal lobe.&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt. Der Gotteswahn ist als Wahnkrankheit vererbbar im Schläfenlappen festgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. This is of correctness; God delusion is an inherited delusional disease, by which understanding and reason are tremendously affected and, in relation to the truth, are completely put out of action by God delusion, consequently logical thinking in this respect is also no longer possible.&lt;br /&gt;
| 122. Das ist richtig; der Gotteswahn ist eine vererbte Wahnkrankheit, durch die Verstand und Vernunft ungeheuer stark beeinträchtigt und in bezug auf die Wahrheit durch den Gotteswahn völlig ausser Funktion gesetzt werden, folglich auch ein logisches Denken in dieser Beziehung nicht mehr möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Understanding, reason and logic are so infiltrated by the God delusion that reality and its truth can no longer be recognized.&lt;br /&gt;
| 123. Verstand, Vernunft und Logik sind durch den Gotteswahn derart infiltriert, dass die Realität und deren Wahrheit nicht mehr erkannt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately. Contrary to the God delusion there is also that of nihilism. I have written the following about this in my new book under point 236:&lt;br /&gt;
| Bedauerlicherweise. Gegensätzlich zum Gotteswahn gibt es aber auch den des Nihilismus. Darüber habe ich in meinem neuen Buch unter Punkt 236 folgendes geschrieben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;If a human being consciously opposes the evolution of consciousness, then it is nevertheless also present with him to a certain extent, although restrictions must be observed, through which certain factors of perception, cognition, knowledge, expertise, experience and their experiencing, as well as wisdom regarding effective reality and its truth, are impaired. This is a fact that is evident among nihilists, who hold a view of the futility and senselessness of all that exists, of the existing, and an ideological stance that rejects all positive objectives, ideals and values, resulting in a total negation of all norms and values.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Setzt sich ein Mensch bewusst gegen die Bewusstseinsevolution, dann ist sie trotzdem auch bei ihm in gewissem Masse gegeben, wobei jedoch Einschränkungen zu beachten sind, durch die bestimmte Faktoren der Wahrnehmung, des Erkennens, der Kenntnis, des Wissens, der Erfahrung und deren Erleben sowie der Weisheit in bezug auf die effective Realität und deren Wahrheit beeinträchtigt werden. Eine Tatsache, die sich bei den Nihilisten erweist, die eine Anschauung der Nichtigkeit und Sinnlosigkeit alles Bestehenden, des Seienden, und eine weltanschauliche Haltung vertreten, die alle positiven Zielsetzungen, Ideale und Werte ablehnt, wodurch eine völlige Verneinung aller Normen und Werte erfolgt.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. What has been explained could be explained even more, but I think that what has been said is sufficient for understanding.&lt;br /&gt;
| 124. Das Erklärte könnte noch mehr ausgeführt werden, doch denke ich, dass das Gesagte zum Verstehen genügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Here on earth, intelligence tests etc. are made, which are called for example &#039;Rorschach Test&#039; or &#039;Raven Test&#039; etc. Are you familiar with these?&lt;br /&gt;
| Bei uns auf der Erde werden Intelligenztests usw. gemacht, die z.B. ‹Rorschach Test› oder ‹Raven Test› usw. genannt werden. Sind dir diese bekannt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. As a matter of fact, they are, yes.&lt;br /&gt;
| 125. Das sind sie tatsächlich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Why?&lt;br /&gt;
| 126. Warum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is there to think of as intelligence tests and so forth?&lt;br /&gt;
| Was ist davon zu halten als Intelligenztests usw.?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The whole thing of all these tests for determining intelligence is to be classified as childish nonsense, because they do not say anything at all about intelligence, but only about the ability to combine fast or slow, as well as imagination and fantasy, which however has nothing to do with intelligence in the actual sense.&lt;br /&gt;
| 127. Das Ganze all dieser Tests zur Intelligenzbestimmung ist als kindischer Unsinn einzustufen, denn sie sagen überhaupt nichts aus in bezug auf die Intelligenz, sondern nur hinsichtlich der schnellen oder langsamen Kombinationsgabe sowie der Vorstellungskraft und der Phantasie, was jedoch nichts mit Intelligenz im eigentlichen Sinn zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Intelligence is the ability of insight and understanding, which also includes the ability of inventing and finding as well as finding one&#039;s way in all kinds of things, like in unfamiliar new situations in life etc.&lt;br /&gt;
| 128. Intelligenz ist die Fähigkeit der Einsicht und des Verständnisses, wozu auch die Fähigkeit des Erfindens und Findens sowie das Sichzurechtfinden in allen möglichen Dingen gehört, wie in ungewohnten neuen Lebenslagen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is clear to me. But tell me, do you know anything about the nuclear disarmament plans, which are to be addressed for the first time in 2009, as Quetzal once confided in me in 1986, but told me not to talk about it? And what about other predictions?&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar. Aber sag mal, weisst du etwas bezüglich der Atom-abrüstungspläne, die erstmals im Jahr 2009 angesprochen werden sollen, wie mir Quetzal 1986 einmal anvertraute, mir jedoch darüber zu schweigen geboten hat? Und was ist mit weiteren Voraussagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Yes.&lt;br /&gt;
| 129. Ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Such plans originate from ideas of the new president of the USA, Barack Obama.&lt;br /&gt;
| 130. Solche Pläne entspringen Ideen des neuen Präsidenten der USA, Barack Obama.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. He will make his first statement about this at a NATO summit meeting in Europe in April.&lt;br /&gt;
| 131. Er wird erstmals im Monat April bei einem NATO-Gipfel-Treffen in Europa darüber etwas verlauten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. But what this will result in, time will have to prove.&lt;br /&gt;
| 132. Was sich allerdings daraus ergibt, das muss erst die Zeit erweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. I have not clarified anything else about it yet.&lt;br /&gt;
| 133. Weiteres habe ich darüber noch nicht abgeklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. And as for further predictions, it is to be said that in the early morning of the 6th of April Italy will be hit by a severe earthquake of magnitude 6.2 in the L&#039;Aquila area, which is already heralded by a series of smaller quakes that have been occurring for some time.&lt;br /&gt;
| 134. Und was weitere Voraussagen betrifft, so ist zu sagen, dass am frühen Morgen des 6. April Italien im Gebiet von L&#039;Aquila von einem schweren Erdbeben der Stärke 6,2 getroffen wird, das sich bereits durch eine Serie kleinerer Beben seit geraumer Zeit ankündet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Unfortunately several hundred human beings are killed and many of the old residential buildings etc. are completely destroyed.&lt;br /&gt;
| 135. Leider werden mehrere hundert Menschen dabei getötet und sehr viele der alten Wohngebäude usw. völlig zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. But there will be another number of heavy and light quakes after the heavy quake, and also in the future, because there is a very unsettled earthquake zone.&lt;br /&gt;
| 136. Es werden sich aber nach dem schweren Beben noch eine weitere Anzahl schwerer und leichter Beben ergeben, und zwar auch in Zukunft, denn es ist dort eine sehr unruhige Erdbebenzone gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Another strong earthquake of magnitude 5.4 will occur on the 17th of April in Afghanistan in the province of Nangarhar, destroying some villages and also causing a smaller number of deaths.&lt;br /&gt;
| 137. Ein weiteres starkes Erdbeben der Stärke 5,4 erfolgt am 17. April in Afghanistan in der Provinz Nangarhar, wobei einige Dörfer zerstört und auch eine kleinere Anzahl Tote zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Obama&#039;s nuclear disarmament idea will be a beginning at least, although it&#039;s still a long way from realization.&lt;br /&gt;
| Es wird mit Obamas Atomabrüstungsidee immerhin ein Anfang sein, auch wenn die Verwirklichung noch auf sich warten lassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. That is true.&lt;br /&gt;
| 138. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have a question about the radio and TV waves. Earthly scientists and also private people have been trying for many decades to send messages out into space through radio and television. These messages are designed to be picked up and decoded by other human civilizations in the vastness of the universe and to attract attention to our humanity. To this end, I would like to know how far the radio and TV waves sent out actually penetrate into space? If I think that the human thought waves only radiate about one million kilometres at the most, then the radio and TV waves should also be limited in their range.&lt;br /&gt;
| Da habe ich einmal eine Frage bezüglich der Radio- und TV-Wellen. Irdische Wissenschaftler und auch Privatpersonen versuchen doch schon seit vielen Jahrzehnten durch Radio und Fernsehen Botschaften in den Weltenraum hinauszusenden. Diese Botschaften sind darauf ausgerichtet, dass sie von anderen menschlichen Zivilisationen in den Weiten des Universums aufgefangen und entschlüsselt werden und in bezug auf unsere Menschheit Aufmerksamkeit erwecken sollen. Dazu möchte ich wissen, wie weit denn die ausgesandten Radio- und TV-Wellen eigentlich in den Weltenraum vordringen? Wenn ich denke, dass die menschlichen Gedankenwellen nur gerade im Höchstfall etwa eine Million Kilometer weit ausstrahlen, dann müssten doch wohl auch die Radio- und TV-Wellen in ihrer Reichweite begrenzt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. This is indeed the case, which is why we also use completely different techniques for interplanetary and intergalactic communication.&lt;br /&gt;
| 139. Das ist tatsächlich der Fall, weshalb wir auch völlig andere Techniken zur interplanetaren und intergalaktischen Kommunikation benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Radio and television waves have a maximum range of only one to two light-years, after which they become completely distorted and become rushing, clattering, hissing and other sounds from which data can no longer be deciphered.&lt;br /&gt;
| 140. Radio- und Televisionswellen haben eine maximale Reichweite von nur einem bis zwei Lichtjahren, wonach sie sich völlig verzerren und zu rauschenden, knatternden, zischenden und anderen Geräuschen werden, aus denen keine Datenentzifferungen mehr möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, your interdimensional and intergalactic communication is based on a super-lightning…&lt;br /&gt;
| Eure interdimensionale und intergalaktische Kommunikation beruht ja auf einer überlichtschnellen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. I have to stop you there, because you are not supposed to give details.&lt;br /&gt;
| 141. Da muss ich dich unterbrechen, denn du sollst nicht Einzelheiten nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am not, because I was just going to say that your interdimensional and intergalactic communication is based on a faster-than-light technology.&lt;br /&gt;
| Das tue ich nicht, denn ich wollte nur sagen, dass eure interdimensionale und intergalaktische Kommunikation auf einer überlichtschnellen Technik beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. That is true.&lt;br /&gt;
| 142. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Excuse me, I thought you might want to share some details I explained to you some time ago.&lt;br /&gt;
| 143. Entschuldige, ich dachte, dass du Einzelheiten nennen willst, die ich dir vor geraumer Zeit erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will be careful, because you told me to keep quiet about that. But do you still have some predictions?&lt;br /&gt;
| Da werde ich mich hüten, denn du hast ja gesagt, dass ich darüber schweigen soll. Hast du aber noch etwas an Voraussagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. I have, yes.&lt;br /&gt;
| 144. Das habe ich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Guatemala, there is a 6.2 magnitude earthquake, after which Mexico is again experiencing a 5.7 magnitude quake, while shortly thereafter a series of earthquakes of magnitude 4 to 7 will shake Macedonia.&lt;br /&gt;
| 145. In Guatemala ergibt sich ein Erdbeben der Stärke 6,2, wonach Mexiko nach geraumer Zeit wieder ein Beben der Stärke 5,7 zu verzeichnen hat, während kurz danach eine Erdbebenserie der Stärke 4 bis 7 Mazedonien erschüttert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. These are the most important things I have to mention.&lt;br /&gt;
| 146. Das sind die wichtigsten Dinge, die ich zu nennen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Then I have some questions that I would like to have answered regarding the spiritual teachings that are not intended for you to publish.&lt;br /&gt;
| 147. Dann habe ich jetzt noch einige Fragen, die ich beantwortet haben möchte hinsichtlich der Geisteslehre, die nicht bestimmt sind, dass du sie veröffentlichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then we will conclude our official conversation here.&lt;br /&gt;
| Dann beenden wir hier unser offizielles Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So it shall be.&lt;br /&gt;
| 148. So soll es sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Let us move on to the private …&lt;br /&gt;
| 149. Wenden wir uns dem Privaten zu …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Supplement from personal Conversation&lt;br /&gt;
| Nachtrag aus persönlichem Gespräch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A question regarding our President Hans-Rudolf Merz and the new Federal Councillor Ueli Maurer: You said that these two men, who are the only modest people in the entire Federal Council, are also not exercising their power. So I think that they are also quite people-friendly and really have the welfare of the country and the population in mind and do the best they can for it.&lt;br /&gt;
| Eine Frage bezüglich unseres Bundespräsidenten Hans-Rudolf Merz sowie des neuen Bundesrates Ueli Maurer: Du hast gesagt, dass diese beiden Männer, die im ganzen Bundesrat die einzigen Bescheidenen seien, auch nicht ihre Macht ausspielen. Also denke ich, dass sie auch recht volksfreundlich sind und auch wirklich das Wohl des Landes und der Bevölkerung im Auge haben und dafür das Beste nach ihrem Vermögen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. This is true to an extent, but it is not appreciated by many of the people, nor by certain state powers and the populations of other states.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist soweit richtig, doch wird das von vielen aus dem Volk ebenso nicht gewürdigt wie auch nicht von gewissen Staatsmächtigen und den Bevölkerungen anderer Staaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Therefore, also in the month of April something arises in the political sky, which is on the one hand extremely regrettable and on the other hand absolutely ridiculous.&lt;br /&gt;
| 2. Daher ergibt sich auch im Monat April am politischen Himmel etwas, das einerseits äusserst bedauerlich und andererseits aber absolut lächerlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. In April, a UN Conference on Racism will take place in Geneva, which will be very unpleasant.&lt;br /&gt;
| 3. Im April nämlich findet in Genf eine UNO-Rassismuskonferenz statt, die sehr unerfreulich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. On the one hand, Swiss President Hans-Rudolf Merz accepts an invitation from the Persian respectively Iranian leader Mahmoud Ahmadinejad in Geneva and talks to him.&lt;br /&gt;
| 4. Einerseits nämlich nimmt der Schweizerische Bundespräsident Hans-Rudolf Merz eine Einladung des persischen resp. iranischen Staatsmächtigen Mahmud Ahmadinedschad in Genf an und führt mit ihm ein Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This already leads to Israel complaining maliciously about Switzerland and the President of the Confederation and insulting them both.&lt;br /&gt;
| 5. Das führt dann bereits dazu, dass sich Israel bösartig über die Schweiz sowie über den Bundespräsidenten beschwert und beide beschimpft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. A fact that corresponds to an absolute ridiculousness, first of all because Switzerland is the host country in which Ahmadinejad will stay as a guest.&lt;br /&gt;
| 6. Eine Tatsache, die einer absoluten Lächerlichkeit entspricht, und zwar darum, weil die Schweiz erstens einmal das Gastland ist, in dem Ahmadinedschad als Gast weilen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And secondly, Switzerland is a neutral state, which means that any guest of state or other guest in this country must also be treated neutrally, even if he is an enemy of the international community or simply of another state.&lt;br /&gt;
| 7. Und zweitens ist die Schweiz ein neutraler Staat, was bedeutet, dass in diesem Land auch jeder Staatsgast oder sonstige Gast neutral zu behandeln ist, und zwar auch dann, wenn er ein Feind der Weltgemeinschaft oder einfach eines anderen Staates ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. So it is not in any right of Israel and its population to verbally attack and insult Switzerland and the Federal Council or even to equate it with the old Nazi system, which is what happens in Israel by putting swastikas on cars in front of the embassy.&lt;br /&gt;
| 8. Also steht es in keinem Recht Israels und dessen Bevölkerung, die Schweiz und den Bundesrat verbal anzugreifen und zu beschimpfen oder gar mit dem alten Naziwesen gleichzusetzen, was dadurch in Israel geschieht, indem Hakenkreuze auf Autos vor der Botschaft geschmiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. There is no reason or justification for this, and moreover, Israel and parts of its population are thereby proving their racist attitude, which is also characteristic of Ahmadinejad.&lt;br /&gt;
| 9. Dafür gibt es keinerlei Anlass und Berechtigung, und zudem beweisen Israel und Teile dessen Bevölkerung dadurch ihre rassistische Gesinnung, wie diese auch Ahmadinedschad eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Israel and at least certain parts of its population are therefore just as racist as Ahmadinejad is.&lt;br /&gt;
| 10. Israel und zumindest gewisse Teile dessen Bevölkerung sind also ebenso Rassisten, wie Ahmadinedschad einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The insult against the President of the Swiss Confederation is therefore absolutely ridiculous and infamous, if attention is paid to his and Switzerland&#039;s state neutrality, which gives the Federal Council the right to shake hands with any guest of state or other guest in a neutral and peaceful manner and to hold talks with him, whereby it is not important who, what and how such a guest is.&lt;br /&gt;
| 11. Die Beschimpfung gegen den Bundespräsidenten der Schweiz ist also absolut lächerlich und infam, wenn dessen und der staatlichen Neutralität der Schweiz Beachtung geschenkt wird, die dem Bundesrat das Recht gibt, neutral und friedlich jedem Staatsgast oder sonstigen Gast die Hand zu schütteln und mit ihm Gespräche zu führen, wobei es keine Rolle spielt, wer, was und wie ein solcher Gast ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But to object to this by Israel is not only an embarrassing ridiculousness and infamous degeneration, but also an outrageous impudence and injustice beyond compare.&lt;br /&gt;
| 12. Dies durch Israel zu beanstanden ist aber nicht nur eine blamagevolle Lächerlichkeit und infame Ausartung, sondern auch eine unverschämte Frechheit und Ungerechtigkeit sondergleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But this also applies equally to what Ahmadinejad will then do at the Racism Conference because, as a Holocaust denier, he will attack Israel with evil words and lies, with the result that many representatives of various states will leave the conference room during his hate speech.&lt;br /&gt;
| 13. Gleichermassen gilt das aber auch dafür, was Ahmadinedschad an der Rassismuskonferenz dann tun wird, weil er nämlich als Holocaustleugner mit bösen Worten und Lügen Israel angreifen wird, was zur Folge hat, dass viele Vertreter verschiedener Staaten während seiner Hasstirade den Konferenzsaal verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. A fact that will also not be of the right, because the actions of these state representatives will also identify them as racists, who in principle would have no place in such a conference.&lt;br /&gt;
| 14. Eine Tatsache, die auch nicht des Rechtens sein wird, denn auch die Handlung dieser Staatsvertreter wird sie als Rassisten ausweisen, die grundsätzlich an einer solchen Konferenz nichts zu suchen hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. For if a UN Conference on Racism is already being sought and held, then this should be done in an absolutely neutral framework, and racists have no place in it.&lt;br /&gt;
| 15. Wenn nämlich schon eine UNO-Rassismuskonferenz angestrebt und durchgeführt wird, dann sollte dies in absolut neutralem Rahmen geschehen, wobei zudem Rassisten nichts zu suchen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Unfortunately, however, the conference will not be neutral and will not be free of racist airs and graces on the conference themes, so the whole enterprise will be a hypocritical sham and a farce based on racial hatred.&lt;br /&gt;
| 16. Leider wird bei der Konferenz jedoch weder die Neutralität noch das Freisein von rassistischen Allüren der Konferenzteilnehmer gegeben sein, folglich das ganze Unternehmen eine heuchlerische Machenschaft und eine von Rassenhass geprägt Farce sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. For decency alone would require that every speaker at such a conference be heard, even if speeches are made in an evil, stupid, ridiculous and negative way, as Ahmadinejad will do.&lt;br /&gt;
| 17. Allein der Anstand würde nämlich bedingen, dass jede Rednerperson an einer solchen Konferenz angehört wird, und zwar auch dann, wenn in böser, dummer, lächerlicher und negativer Weise Reden geführt werden, wie das Ahmadinedschad tun wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The consequence of this, however, must then be that the speaker in question is confronted with truthful facts and is informed about them and held accountable for his verbal attacks in this way.&lt;br /&gt;
| 18. Die Folge davon muss dann aber sein, dass die entsprechende Rednerperson mit wahrheitlichen Fakten konfrontiert und bezüglich diesen aufgeklärt und für ihre verbalen Attacken in dieser Weise zur Rechenschaft gezogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. What will happen at the Conference on Racism, however, is not worthy of adult human beings and, moreover, it gives a very bad testimony of behaviour, reason, reasonableness, logic and decency to the guilty parties, namely those who leave the Conference, as well as insulting Switzerland and the President of the Swiss Confederation.&lt;br /&gt;
| 19. Was an der Rassismuskonferenz jedoch geschehen wird, ist erwachsener Menschen nicht würdig, und zudem stellt es den Fehlbaren ein sehr schlechtes Zeugnis des Benehmens, des Verstandes, der Vernunft sowie der Logik und des Anstandes aus, jenen nämlich, die die Konferenz verlassen, wie aber auch die Schweiz und den Bundespräsidenten beschimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So something unpleasant is happening in the political sky.&lt;br /&gt;
| Dann tut sich also etwas Unerfreuliches am politischen Himmel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Yes, unfortunately that will be the case for those who are irrational and misled by racism.&lt;br /&gt;
| 20. Ja, das wird leider durch die Unvernunft und die durch Rassismus Irregeführten der Fall sein.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 477]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=92258</id>
		<title>Contact Report 721</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=92258"/>
		<updated>2023-08-11T23:18:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&lt;br /&gt;
* Pages: 394–463 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|710 to 722]] from 11.09.2018 to 08.08.2019] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-17 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 14th June 2019, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin, Stefan Zutt, Bruce Lulla, Mariann Uehlinger&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 3rd April 2021&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_17_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/56/Kontakberichte_Block_17_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 721==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred and Twenty-first Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhunderteinundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 14th June 2019, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 14. Juni 2019, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And here we are. Was different again meeting us at the biotope, but what I want to show you I just did not take with me on my little walk. So look here, this is what I want to give you to read, which I am afraid I forgot when I gave you that little piece of Peter&#039;s work, but did not let you take it with you, which is why you &#039;photographed&#039; it with your device and wanted to duplicate it, as you said.&lt;br /&gt;
| Und da sind wir nun. War wieder mal was anderes, uns am Biotop zu treffen, aber was ich dir zeigen will, habe ich eben nicht mitgenommen auf meinen kleinen Spaziergang. Sieh also hier, das ist das, was ich dir zum Lesen geben will, was ich leider vergessen hatte, als ich dir das kleine Werk von Peter gegeben hatte, das du aber nicht mitnehmen durftest, weshalb du es mit deinem Gerät ‹abgelichtet› hast und es duplizieren wolltest, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I did that too, and it would have to be duplicated several more times, because Florena and Enjana and everyone else also asked if they could have a copy too.&lt;br /&gt;
| 1. Das habe ich auch getan, und es müsste noch mehrmals weiter dupliziert werden, denn auch Florena und Enjana sowie alle anderen haben danach gefragt, ob sie auch ein Exemplar haben dürften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Interesting, so you sort of advertised it then? But what does that mean – everyone?&lt;br /&gt;
| Interessant, dann hast du dafür sozusagen Werbung gemacht? Aber was bedeutet das – alle?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Everyone who knows you and who is now also interested in your friend Peter and wants to know more about him, if he allows you to answer their questions.&lt;br /&gt;
| 2. Alle, die dich kennen und die sich nun auch für deinen Freund Peter interessieren und mehr über ihn wissen wollen, wenn er erlaubt, dass du ihnen Rede und Antwort stehen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But advertising, as you say, I did not do that with it, I just made it for viewing about our …&lt;br /&gt;
| 3. Aber Werbung, wie du sagst, habe ich damit nicht betrieben, sondern ich habe es einfach zur Ansicht über unsere …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … any channel, that&#039;s what you mean, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| … irgendwelchen Kanal verbreitet, das meinst du wohl, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that&#039;s what it was, because the gift is a little piece of art that I also let Florena and Enjana see, who were both in favour of me including everyone else as well, so that they could also see the little piece of …&lt;br /&gt;
| 4. Ja, so war es, denn das Geschenk ist ein kleines Kunstwerk, das ich auch Florena und Enjana habe sehen lassen, die beide dafür waren, dass ich auch alle anderen einbeziehen sollte, um auch ihnen das kleine Kunstwerk …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … understood, I can relate to that, but Peter really has to decide for himself whether I should share anything about him, because you know …&lt;br /&gt;
| … verstehe, das kann ich nachvollziehen, doch Peter muss wirklich selbst entscheiden, ob ich etwas über ihn weitersagen soll, denn du weisst ja …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Of course, that&#039;s why I am asking if you can talk about it, but then it is done if permission is given, because more cannot be possible.&lt;br /&gt;
| 5. Natürlich, darum frage ich ja danach, ob du darüber reden darfst, wobei es dann aber damit getan ist, wenn die Erlaubnis erteilt wird, weil weiteres nicht möglich sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I will ask him. But tell me, Ptaah, you said that all my acquaintances want to have a duplicate copy of Peter&#039;s little marvel, that would be 60 persons together with Ischrisch Asket and with your daughters Semjase and Pleija.&lt;br /&gt;
| Dann will ich ihn fragen. Aber sag mal, Ptaah, du hast gesagt, dass alle meine mir Bekannten ein Duplikationsexemplar des kleinen Wunderwerks von Peter haben wollen, das wären ja zusammen mit Ischrisch Asket und mit deinen Töchtern Semjase und Pleija 60 Personen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. That is correct.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, I will ask Peter. But then something else: Could you look up in your father Sfath&#039;s annals what year it had been in the past when I was travelling with Sfath in 1946 and brought the big Bible with me, which I then used to pay for all the timber and the almost-oats, which I then used to build out the three bedrooms, the kitchen and the hall?&lt;br /&gt;
| Gut, ich werde Peter fragen. Dann aber etwas anderes: Konntest du in den Annalen deines Vaters Sfath nachschauen, welches Jahr es in der Vergangenheit gewesen war, als ich 1946 mit Sfath unterwegs war und die grosse Bibel mitbrachte, mit der ich dann alles Bauholz und das Fastäfer bezahlte, mit dem ich dann die drei Schlafzimmer, die Küche und den Saal ausbauen konnte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Yes, the year of the past was 1861, and the day was the 12th of April.&lt;br /&gt;
| 7. Ja, das Jahr der Vergangenheit war 1861, und der Tag der 12. April.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This date was chosen by my father to remind you of the beginning of the American Civil War or War of Secession, which took place with an attack on a garrison containing only a small garrison, which surrendered on the afternoon of the 13th of April 1861 after being shelled and cannonaded for over thirty hours in a completely insane manner.&lt;br /&gt;
| 8. Dieses Datum wählte mein Vater, um dir den Beginn des Amerikanischen Bürgerkrieges resp. Sezessionskrieges vor Augen zu führen, der mit einem Angriff auf eine Garnison erfolgte, in der sich nur eine kleine Besatzung befand, die am Nachmittag des 13. April 1861 kapitulierte, nachdem sie über dreissig Stunden lang völlig irr mit Granaten und Kanonen beschossen worden war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The same day you returned to Switzerland, where you spent the afternoon with a priest called Möhrlen, whom my father had been contacting for some time and who then gave you the Bible.&lt;br /&gt;
| 9. Noch gleichentags seid ihr in die Schweiz zurück, wo ihr am Nachmittag bei einem Pfarrer namens Möhrlen wart, den mein Vater seit geraumer Zeit kontaktierte und der dir dann die Bibel schenkte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I still have a vague memory of that, of the garrison, among other things, because Sfath and I were travelling for several weeks at that time in different places and in several countries, as well as in different ages. Regarding the garrison you mentioned, I remember that it was on an island and also far outside a large town. What particularly amazed me at the time was that the garrison was surrounded by extraordinarily high brick walls, which – if I estimate them today – were certainly ten metres high or even more. Also from above, looking down from the pear nave, the walls were very thick, maybe about three metres or so. On the wall were ancient guns, but I could not count their number. Sfath said, when we were there, that the small garrison of the garrison had been besieged for several months or so alternately by 450–550 soldiers of the Confederate forces. The siege troops, I also remember, had gun emplacements around the area, which was actually a harbour. When Sfath and I arrived there early in the morning, there was bad weather and a strong storm, but the garrison was nevertheless already being shelled, although the small number of soldiers in it did not fire back or defend themselves, because – as Sfath said, as I still remember – they were being shelled by the siege force with many guns and shells and prevented from using their own guns. As a result of the continuous bombardment, which we observed hovering high above the action for about two hours, being shielded from sight, large parts of the garrison were destroyed by thousands of cannon shells and grenades, and the following day the small garrison was forced to surrender, although there were no casualties in this heavy engagement, as Sfath had later stated.&lt;br /&gt;
| Daran, an die Garnison, habe ich noch eine vage Erinnerung, nebst anderen Dingen, denn Sfath und ich waren damals mehrere Wochen an verschiedenen Orten und in mehreren Ländern, wie auch in verschiedenen Zeitaltern unterwegs. Bezüglich der von dir erwähnten Garnison vermag ich mich zu erinnern, dass diese auf einer Insel war und zudem weit ausserhalb eines grossen Ortes. Was mich damals besonders erstaunte, war, dass die Garnison von aussergewöhnlich hohen Backsteinmauern umgeben war, die – wenn ich es heute einschätze – sicher zehn Meter hoch waren oder noch mehr. Auch von oben, vom Birnenschiff hinuntergesehen, waren die Mauern sehr dick, vielleicht etwa drei Meter oder so. Auf der Mauer waren altertümliche Geschütze, deren Anzahl ich jedoch nicht zählen konnte. Sfath sagte, als wir dort waren, dass die kleine Besatzung der Garnison bereits seit mehreren Monaten oder so wechselnd von 450–550 Soldaten der Konföderationstruppen belagert wurde. Die Belagerungstruppen, daran vermag ich mich auch zu erinnern, hatten Geschützstellungen rund um das Gebiet, das eigentlich ein Hafen war. Als Sfath und ich am frühen Morgen dort ankamen, herrschte schlechtes Wetter und ein starker Sturm, doch wurde die Garnison trotzdem schon beschossen, wobei aber die kleine Anzahl Soldaten in dieser nicht zurückschossen und sich nicht verteidigte, weil sie – wie Sfath sagte, wie ich mich noch erinnere – durch die Belagerungstruppe mit vielen Kanonen und Granaten beschossen und daran gehindert wurden, ihre eigenen Geschütze zu nutzen. Durch das ununterbrochene Bombardement, das wir hoch über dem Geschehen schwebend etwa zwei Stunden lang beobachteten, wobei wir gegen Sicht abgeschirmt waren, wurden durch Tausende von Kanonengeschossen und Granaten grosse Teile der Garnison zerstört und anderntags die kleine Garnisonbesatzung zur Kapitulation gezwungen, wobei es aber bei diesem schweren Gefecht keine Toten gab, wie Sfath später festgestellt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You have a good memory.&lt;br /&gt;
| 10. Du vermagst dich gut zu erinnern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It goes like this. At that time Abraham Lincoln was president of the USA, who is the support for my memory in this matter, and who was shot by an actor in a theatre in Washington exactly four years later, on the 14th of April 1865. The killer had co-conspirators and was a fanatical supporter of slavery and the Confederates, because of whom the Civil War was fought, because they did not want to abolish slavery. But I can&#039;t remember the name of the killer, I&#039;ve simply forgotten it, as well as the names of his cronies, which included a woman.&lt;br /&gt;
| Es geht so. Damals war ja Abraham Lincoln Präsident in den USA, der für mich in dieser Sache die Erinnerungsstütze ist, der ja dann exakt vier Jahr später, am 14. April 1865, in einem Theater in Washington durch einen Schauspieler erschossen wurde. Der Mörder hatte ja Mitverschwörer und war ein fanatischer Anhänger der Sklaverei und der Konföderierten, deretwegen ja der Bürgerkrieg geführt wurde, weil diese die Sklaverei nicht aufheben wollten. Den Namen des Killers weiss ich aber nicht mehr, habe ihn einfach vergessen, wie auch die Namen seiner Kumpane, wozu auch eine Frau gehörte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. His name was John Wilkes Booth.&lt;br /&gt;
| 11. Sein Name war John Wilkes Booth.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, now that you mention it, I remember. He was then shot, yes, when he was going to be arrested, while his accomplice was hanged.&lt;br /&gt;
| Ja, da du es sagst, erinnere ich mich. Er wurde dann ja auch erschossen, als er verhaftet werden sollte, während seine Komplizenschaft gehängt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Which you yes …&lt;br /&gt;
| 12. Was du ja …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah, excuse me, but we don&#039;t have to talk about that. You know all about what your father Sfath taught me, all the things he made me see and often made me shiver, don&#039;t you …?&lt;br /&gt;
| Ptaah, entschuldige, aber darüber müssen wir nicht reden. Du weisst ja wohl Bescheid darüber, was mich dein Vater Sfath alles gelehrt hat, was er mich alles hat sehen lassen und mich oft erschauern liess, oder …?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Unfortunately, that is not the case, which is why I always read in his annals what has happened during the 11 years of your acquaintance.&lt;br /&gt;
| 13. Das ist leider nicht so, weshalb ich immer wieder in seinen Annalen nachlese, was sich in den 11 Jahren eurer Bekanntschaft alles ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And when I alone consider all that I have learned so far from the records with regard to all that you experienced and learned together with my father alone during the world war period, I shudder and freeze.&lt;br /&gt;
| 14. Und wenn ich allein schon all das bedenke, was ich bisher aus den Aufzeichnungen hinsichtlich all dessen erfahren habe, was du zusammen mit meinem Vater allein während der Weltkriegszeit erlebt und erfahren hast, so schauert und friert mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. To this I must say, despite my age, that I alone would not have been able to cope with even a small part of it, even if I had been older than you were.&lt;br /&gt;
| 15. Dazu muss ich trotz meines Alters sagen, dass ich allein schon nur einen kleinen Teil davon nicht verkraftet hätte, auch wenn ich älter gewesen war, als du es warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Just reading it gave me the shivers.&lt;br /&gt;
| 16. Allein schon vom Lesen hat mir gegraut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. It …&lt;br /&gt;
| 17. Es …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excuse me, I did not really want to talk about that, but to ask you what you actually got out of all that he taught me regarding the matter of your task of continuing the teaching and mission of Nokodemion. Your daughter Semjase, as well as you and Quetzal, have told me that you are well occupied with the teaching and also knew that you are included in the lineage of the teaching of Nokodemion and that you will therefore also be in contact with me. I know from Sfath that he only informed you about everything in relation to the closer connections during the last years of his life. But I would now be interested if you could briefly explain to me some closer connections, such as with regard to your lineage back to Nokodemion etc.? Perhaps also some of your father&#039;s Sfath annals?&lt;br /&gt;
| Entschuldige, davon wollte ich eigentlich nicht reden, sondern dich fragen, was du eigentlich von all dem mitbekommen hast, was er mich lehrte hinsichtlich der Sache mit eurer Aufgabe der Weiterführung der Lehre und Mission von Nokodemion. Deine Tochter Semjase sowie auch du und Quetzal, ihr habt mir doch gesagt, dass ihr euch wohl mit der Lehre beschäftigt und auch gewusst habt, dass ihr in die Überlieferungslinie der Lehre von Nokodemion eingeschlossen seid und dass ihr deshalb auch mit mir in Kontakt stehen werdet. Von Sfath weiss ich, dass er euch erst während seinen letzten Lebensjahren über alles informiert hat in bezug auf die näheren Zusammenhänge. Mich würde nun aber interessieren, ob du mir in kurzer Weise einige nähere Zusammenhänge erklären könntest, wie hinsichtlich eurer Linie zu Nokodemion zurück usw.? Vielleicht auch einiges aus deines Vaters Sfath Annalen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The whole thing is rambling, so I will have to go into it in more depth at a later date.&lt;br /&gt;
| 18. Das Ganze ist weitläufig, weshalb ich zu einem späteren Zeitpunkt tiefer darauf eingehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. What I want to say today relates to the following:&lt;br /&gt;
| 19. Was ich heute sagen will, das bezieht sich auf folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. About the lineage of our family, which goes back to Nokodemion, it is to be said that my daughters Semjase and Pleija, our relatives, which also include Quetzal, Asket and Nera and of course others, are in the obligation to preserve the teaching of Nokodemion, the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Über die Linie unserer Familie, die auf Nokodemion zurückführt, ist zu sagen, dass meine Töchter Semjase und Pleija, unsere Verwandtschaft, wozu auch Quetzal, Asket und Nera und natürlich auch andere gehören, in der Verpflichtung stehen, die Lehre von Nokodemion zu erhalten, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This, however, is only the direct teaching, comprising 77 million canons, of which you have made out the OM.&lt;br /&gt;
| 21. Dabei handelt es sich jedoch nur um die direkte Lehre, die 77 Millionen Kanon umfasst, wovon du das OM ausgefertigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But apart from that, there are still many doctrinal parts which are of a completely different nature, as my father listed in his annals, but which were not accessible to him and are also not accessible to us.&lt;br /&gt;
| 22. Danebst sind aber noch sehr viele Lehreteile, die völlig anderer Natur sind, wie mein Vater in seinen Annalen aufgeführt hat und die ihm aber nicht zugänglich waren und auch uns nicht zugänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. For this reason you had to retrieve information from the memory bank of Nokodemion for my father, which was important for him and also for us and is also important for our future.&lt;br /&gt;
| 23. Aus diesem Grund musstest du meinem Vater ja auch aus der Speicherbank von Nokodemion Informationen abrufen, die für ihn und auch für uns wichtig waren und es auch für unsere Zukunft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. What I am about to say, however, is not much, and the whole thing relates to the fact that our task of preserving the teachings goes back to a man of our very early ancestors from the line of Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 24. Was ich nun aber sagen will, ist jedoch nicht viel, und das Ganze bezieht sich darauf, dass unsere Aufgabe der Lehreerhaltung auf einen Mann unserer sehr frühen Vorfahren aus der Linie von Nokodemion zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. More specifically, to a very distant descendant of his three sons, whose name was Gilkar (note meaning of name: &#039;The Rectifier&#039;) and who undertook to carry on the teaching.&lt;br /&gt;
| 25. Genauer gesagt, auf einen sehr fernen Nachfahren seiner drei Söhne, dessen Name Gilkar (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Berichtigende›) war und der sich für das Weitertragen der Lehre verpflichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From his family line came the commitment of the transmission of the teachings into the farthest future, whereby the ancient teachings of Nokodemion are preserved and taught to this day, and also throughout our very extensive Plejaren Federation.&lt;br /&gt;
| 26. Aus seiner Familienlinie heraus entstand die Verpflichtung der Lehreübertragung bis in die weiteste Zukunft, wodurch die alte Lehre von Nokodemion bis heute erhalten geblieben ist und gelehrt wird, und zwar auch in unserer gesamten sehr weitreichenden plejarischen Föderation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Unfortunately, however, it has not been preserved in its entirety, but only in part, which is why my father Sfath felt compelled to enlist the help of his father, grandfather and great-grandfather at an early stage in order to obtain more precise details and instructions for himself and our family regarding our task of preserving and passing on the teachings.&lt;br /&gt;
| 27. Leider ist sie jedoch nicht vollständig, sondern nur noch teilweise erhalten geblieben, weshalb sich mein Vater Sfath veranlasst gesehen hat, schon zu früher Zeit die Hilfe seines Vaters, Grossvaters und Urgrossvaters in Anspruch zu nehmen, um genauere Angaben und Anweisungen für sich selbst und unsere Familie hinsichtlich unserer Aufgabe der Lehreerhaltung und Lehreweitergabe zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. He recorded the results of his research in this regard in his very extensive annals, which he himself, however, only gave me access to in the mid-1930s and informed me of the fundamental connections with the teaching of Nokodemion as well as our family lineage and kinship and the task.&lt;br /&gt;
| 28. Die erlangten Resultate seiner diesbezüglichen Nachforschungen zeichnete er in seinen sehr umfangreichen Annalen auf, in die er mir selbst jedoch erst Mitte der 1930er Jahre Einsicht gab und mich darüber informierte, welche grundlegende Zusammenhänge mit der Lehre von Nokodemion sowie unserer Familienlinie und Verwandtschaft und der Aufgabe bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. So it was only then that we found out about the reincarnations of the spirit-form of Nokodemion, namely that it also appeared in several reincarnations on Earth.&lt;br /&gt;
| 29. Also erfuhren wir erst damals, was sich mit den Reinkarnationen der Geistform von Nokodemion ergab, nämlich dass diese auch in mehreren Reinkarnationen auf der Erde in Erscheinung trat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The beginning of the spirit form of Nokodemion on Earth came about 389,000 years ago, when a Plejaren herald from the Nokodemion lineage named Aijum (meaning of the name: &#039;the prudent one&#039;) came to Earth with 144,000 human beings from the Nokodemion people and settled in the Gobi Desert.&lt;br /&gt;
| 30. Der Anfang für das Kündertum auf der Erde ergab sich bereits vor rund 389 000 Jahren, als ein plejarischer Künder aus der Nokodemion-Linie namens Aijum (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Umsichtige›) mit einer 144 000 Menschen starken Nokodemion-Völker-Erdeneinwanderergemeinschaft auf die Erde kam, um auf dieser in der Wüste Gobi zu siedeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. However, the teaching that Aijum taught was disregarded, as has been the case since time immemorial and always, which is why there were always only a few who opened their ears to the efforts of the Annunciator.&lt;br /&gt;
| 31. Die Lehre, die Aijum lehrte, wurde jedoch missachtet, wie das seit alters her seit eh und je und immer der Fall war, weshalb immer nur wenige waren, die ihr Ohr für des Künders Bemühungen öffneten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The majority of the masses, therefore, did not care for the teaching brought by the herald, but in their delusion of faith continued to follow their gods, which equally led to differences and disputes among the various faith groups, as has always been the case, even in later times, and has remained so to this day among all the delusional believers in religion on Earth.&lt;br /&gt;
| 32. Das Gros der Volksmassen kümmerte sich also nicht um die Lehre, die der Künder brachte, sondern hing in seinem Glaubenswahn weiterhin seinen Göttern nach, was gleichermassen zu Differenzen und Streitigkeiten unter den verschiedenen Glaubensgruppierungen führte, wie das seit eh und je auch zu späteren Zeiten und bis heute unter allen Religionswahngläubigen auf der Erde so geblieben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. At that time, however, after only a short time, the hostilities among the immigrants broke out to such an extent that the city built in the desert and the other populated areas, as well as the Earth, had to be abandoned.&lt;br /&gt;
| 33. Damals ergab es sich jedoch schon nach kurzer Zeit, dass diesbezüglich die Feindschaften unter den Einwanderern in einem derart ausgearteten Mass ausbrachen und dadurch böses Unheil angerichtet wurde, dass die in der Wüste erbaute Stadt und die sonstig besiedelten Gebiete, wie auch die Erde, wieder verlassen werden mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. More than 25,000 years ago, new Plejaren immigrants arrived on Earth with a slightly yellowish skin pigmentation and mixed with already existing earthly human forms, resulting in another human species that migrated to a large island.&lt;br /&gt;
| 34. Ab heutiger Zeit gerechnet, kamen dann neuerlich erst vor mehr als 25 000 Jahren wieder neue plejarische Einwanderer zur Erde, die eine leicht gelbliche Hautpigmentierung aufwiesen und die sich mit bereits existierenden irdischen Menschenformen vermischten, woraus eine weitere Menschenart entstand, die mit der Zeit auf eine grosse Insel abwanderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The original immigrants, who came from our ANKAR universe more than 25,000 years ago, had created a dimensional gateway millions of light-years beyond the Milky Way galaxy you know, and so entered the DERN universe and from there to Earth, where they settled in fertile areas that are now all part of China.&lt;br /&gt;
| 35. Die ursprünglichen Einwanderer, die vor mehr als 25 000 Jahren aus unserem ANKAR-Universum entstammten, hatten Millionen Lichtjahre jenseits der dir bekannten Milchstrasse-Galaxie entfernt ein Dimensionentor erschaffen und gelangten so ins DERN-Universum und von dort aus zur Erde, wo sie sich in fruchtbaren Gebieten ansiedelten, die heute alle zu China gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. What happened about 389,000 years ago, after only a third of a century, then quickly led to the termination of the action and the abandonment of Earth, after which their distant descendants many generations later, about 13,500 years ago, once again formed an Earth immigrant community and came to Earth.&lt;br /&gt;
| 36. Was sich vor rund 389 000 Jahren ergeben hat, führte nach nur einem Drittel-Jahrhundert dann schnell zum Abbruch der Aktion und zum Verlassen der Erde, wonach dann deren ferne Nachfahren viele Generationen später vor rund 13 500 Jahren abermals eine Erdeneinwanderergemeinschaft bildeten und zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These settled east and south in various places in the areas bordering the Mediterranean Sea and sought a new beginning.&lt;br /&gt;
| 37. Diese siedelten sich östlich und südlich an verschiedenen Orten der an das Mittelmeer grenzenden Gebiete an und suchten einen neuen Anfang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This, then, was after another ancient Pleiadian emigrant community had migrated and settled in the fertile lands of what is now called China, some 11,500 years earlier.&lt;br /&gt;
| 38. Dies also danach, als rund 11 500 Jahre zuvor eine andere altplejarische Emigrationsgemeinschaft in die fruchtbaren Gebiete jenes Landes einwanderte und sich angesiedelt hatte, das heute China genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. When then about 13,500 years ago the up to then last Plejaren community of immigrants came to Earth, then this happened in a completely secret form, namely because since the time of 389,000 years earlier other extraterrestrials had come to the Earth in the meantime and had settled down far and wide on all continents, above all the long-skulled ones.&lt;br /&gt;
| 39. Als dann vor rund 13 500 Jahren die bis dahin letzte plejarische Einwanderungsgemeinschaft zur Erde kam, da geschah dies in völlig geheimer Weise, weil nämlich seit der Zeit von 389 000 Jahren zuvor inzwischen andere Ausserirdische zur Erde gekommen waren und sich weitum auf allen Kontinenten sesshaft gemacht hatten, vor allem die Langschädligen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In ancient Egypt in particular, they rose to positions of power, waged wars and subjugated tribes of peoples, such as those who called themselves &#039;Ebraya&#039;.&lt;br /&gt;
| 40. Diese erhoben sich insbesondere im alten Ägypten in Herrscherpositionen, führten Kriege und knechteten Völker-Stämme, wie z.B. jene, die sich ‹Ebraya› nannten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It was these who, in later times, under the leadership of a Negrid Plejaren descendant called &#039;Avian&#039; (note meaning of name: &#039;He who gives refuge&#039;) – who was, however, called &#039;Avrahm&#039; by the &#039;Ebraya&#039; – had joined forces about 4,500 years ago with the still few distant descendants of the ancient Plejaren immigrants who appeared about 13,500 years ago and also begat many descendants.&lt;br /&gt;
| 41. Diese waren es, die sich in späterer Zeit unter Führung eines negriden plejarischen Nachfahren namens ‹Avian› (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Zuflucht gewährt›) – der von den ‹Ebraya› jedoch ‹Avrahm› genannt wurde – vor etwa 4500 Jahren mit den noch wenigen fernen Nachfahren der vor rund 13 500 Jahren erschienenen altplejarischen Einwanderern zusammengetan hatten und auch viele Nachkommen zeugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. From these descendants begotten between Plejaren descendants and the &#039;Ebraya&#039;, a sixfold lineage of termination then emerged, namely from the reincarnation line of Nokodemion, whose spirit-form reincarnated several times and in rapid succession among the &#039;Ebraya&#039;.&lt;br /&gt;
| 42. Aus diesen zwischen plejarischen Nachfahren und den ‹Ebraya› gezeugten Nachkommen ging dann eine sechsfache Künderschaft hervor, und zwar aus der Reinkarnationslinie von Nokodemion, dessen Geistform mehrfach und in schneller Folge bei den ‹Ebraya› reinkarnierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. This was after the then messenger Aijum from the Nokodemion line lost his life in the Gobi desert during the warfare of the earth immigrant community about 385,000 years ago and his spirit-form either remained in the earthly realm or migrated and returned, about which unfortunately nothing is known in detail.&lt;br /&gt;
| 43. Dies, nachdem vor ca. 385 000 Jahren bei Kriegshandlungen der Erdeneinwanderergemeinschaft in der Wüste Gobi der damalige Künder Aijum aus der Nokodemion-Linie sein Leben einbüsste und seine Geistform entweder im irdischen Bereich zurückblieb oder abwanderte und zurückkehrte, worüber leider nichts Genaues bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. What is known to us, however, is that the old Plejaren immigrants very quickly mixed with the above-mentioned tribes of peoples, but it turned out that this time, too, unpleasant disputes arose, which led to the fact that, despite the efforts of the heralds, various of these peoples split up and partly also fell into bondage to other peoples.&lt;br /&gt;
| 44. Was uns aber bekannt ist, das bezieht sich darauf, dass sich die altplejarischen Einwanderer sehr schnell mit den genannten Völker-Stämmen vermischt hatten, wobei sich aber ergab, dass auch diesmal unerfreuliche Zwistigkeiten entstanden, die dazu führten, dass sich, trotz Bemühungen der Künder, diverse dieser Völker aufsplitterten und teils auch in Knechtschaft anderer Völker gefallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, when I speak of those peoples into which the Plejaren immigrants integrated themselves, I am not referring to large peoples, but to larger tribes of peoples that did not correspond to complex forms of social organisation.&lt;br /&gt;
| 45. Wenn ich jedoch von jenen Völkern spreche, in die sich die plejarischen Einwanderer integrierten, dann handelte es sich nicht um Grossvölker, sondern um grössere Völker-Stämme, die nicht komplexen gesellschaftlichen Organisationsformen entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The members of these tribes of peoples, which corresponded to a tribal ethnicity, traced back to a common ancestry, which ensured that a certain mutual cohesion was given as a result of kinship.&lt;br /&gt;
| 46. Die Mitglieder dieser Völker-Stämme, die einer Stammes-Völkerschaft entsprachen, führten auf eine gemeinsame Abstammung zurück, durch die gewährleistet wurde, dass infolge der Verwandtschaft ein gewisser gegenseitiger Zusammenhalt vorgegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This, however, did not prevent larger national peoples, who could no longer be called tribes of peoples, but real great peoples or state peoples, from forcibly binding smaller tribes of peoples into servitude.&lt;br /&gt;
| 47. Das jedoch hinderte grössere und nicht mehr Völker-Stämme, sondern wirkliche Grossvölker resp. Staats-Völker zu nennende National-Völker nicht daran, kleinere Völker-Stämme zwanghaft in Knechtschaft zu binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. This was also partly the case with the tribes of peoples who had settled around the Mediterranean areas and had mixed with the Plejaren immigrants at an early stage, who were then forced into servitude in the land of the ruling long-skulled ones.&lt;br /&gt;
| 48. Dies ergab sich dann teils auch mit Völker-Stämmen, die sich um die Mittelmeergebiete angesiedelt und schon früh mit den plejarischen Einwanderern vermischt hatten, die dann im Land der regierenden Langschädligen in Knechtschaft geschlagen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But the same thing happened to the &#039;Ebraya&#039; not only by the rulers in ancient Egypt, but also to their distant descendants by the king of the New Babylonian Empire, Nabu-kudurri-usur II, who is also called Nebuchadnezzar II.&lt;br /&gt;
| 49. Gleiches geschah aber mit den ‹Ebraya› nicht nur durch die Herrscher in Altägypten, sondern auch mit deren fernen Nachfahren durch den König des neubabylonischen Reiches, Nabu-kudurri-usur II., der auch Nebukadnezar II. genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The proto-tribal leader of the &#039;Ebraya&#039; was a very distant Negrid descendant of a Plejaren group who had appeared on Earth as immigrants more than 13,500 years ago, who had also mixed with Earth-humans, this proto-tribal leader called &#039;Avian&#039; living in a land area called &#039;Plecht&#039;, east of the Mediterranean, with a nomadic tribe of &#039;Ebraya&#039; who called him &#039;Avrahm&#039;.&lt;br /&gt;
| 50. Der Ur-Stammführer der ‹Ebraya› war ein sehr ferner negrider Nachfahre einer plejarischen Gruppe, die vor mehr als 13 500 Jahren als Einwanderer auf der Erde erschienen war, die sich auch mit Erden-menschen vermischt hatten, wobei dieser Ur-Stammführer namens ‹Avian› in einem Landgebiet namens ‹Plecht›, östlich des Mittelmeers, bei einem nomadisierenden Volksstamm der ‹Ebraya› lebte, die ihn ‹Avrahm› nannten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The denunciation by six heralds with the Nokodemion spirit-form took place after the Plejaren immigration on Earth some 13,500 years ago and lasted until the time of the year 632.&lt;br /&gt;
| 51. Die Künderschaft durch sechs Künder mit der Nokodemion-Geistform fand nach der plejarischen Einwanderung auf der Erde vor rund 13 500 Jahren statt und dauerte bis in die Zeit des Jahres 632.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The heralds were the following:&lt;br /&gt;
| 52. Die Künder waren dabei folgende:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Henoch	born	3rd February 930–894 before Jmmanuel (BC)&lt;br /&gt;
| 53. Henoch	geb.	3. Februar 930–894 v. Jmmanuel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Elia	born	5th February 891–780 before Jmmanuel (BC)&lt;br /&gt;
| 54. Elia	geb.	5. Februar 891–780 v. Jmmanuel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Jesaja	born	7th February 772–690 before Jmmanuel (BC)&lt;br /&gt;
| 55. Jesaja	geb.	7. Februar 772–690 v. Jmmanuel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Jeremia	born	9th February 662–580 before Jmmanuel (BC)&lt;br /&gt;
| 56. Jeremia	geb.	9. Februar 662–580 v. Jmmanuel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Jmmanuel	born	3rd February -2–111, 9th May&lt;br /&gt;
| 57. Jmmanuel	geb.	3. Februar -2–111, 9. Mai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Muhammad	born	19th February 571–632 after Jmmanuel (AD)&lt;br /&gt;
| 58. Muhammad	geb.	19. Februar 571–632 n. Jmmanuel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They all endeavoured to teach the doctrine of Nokodemion not only among the &#039;Ebraya&#039; but also among various peoples who existed in the regions bordering the Mediterranean to the east and south, as well as in Egypt and on both sides of the Red Sea down to its end.&lt;br /&gt;
| 59. Alle bemühten sie sich, die Lehre von Nokodemion nicht nur bei den ‹Ebraya›, sondern auch bei verschiedenen Völkern zu lehren, die in den östlich und südlich an das Mittelmeer angrenzenden Gebieten existierten, wie auch in Ägypten und beidseitig des Roten Meeres bis hinunter zu dessen Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But they also taught far eastward to Mesopotamia, where King Gilgamesh formerly ruled in Uruk Gart, as well as to the Aryan country.&lt;br /&gt;
| 60. Sie lehrten aber auch weit ostwärts bis ins Zweistromland, wo früher König Gilgamesh in Uruk Gart herrschte, wie auch ins Arierland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. What I still want to explain for today, this refers to the fact that also in the sister creation the teachings in the DAL universe are taught among the peoples who have migrated from our planets, so also among the people of Ischrisch Asket, as also among all Sonaer peoples.&lt;br /&gt;
| 61. Was ich für heute noch erklären will, das bezieht sich darauf, dass auch in der Schwesterschöpfung die Lehre im DAL-Universum bei den von unseren Planeten abgewanderten Völkern gelehrt wird, so auch beim Volk von Ischrisch Asket, wie auch bei allen Sonaer-Völkern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. And the fact that we also brought this teaching to Earth at an early time was due to the fact that our ancestors discovered a natural dimensional gate 22 million years ago by chance, which is located here in the DERN universe about 120 light-years beyond the Pleiades stars known to you.&lt;br /&gt;
| 62. Und dass wir diese Lehre schon zu früher Zeit auch zur Erde brachten, das ergab sich dadurch, weil unsere Vorfahren vor 22 Millionen Jahren durch eine Fügung ein natürliches Dimensionentor entdeckten, das sich hier im DERN-Universum rund 120 Lichtjahre jenseits der dir bekannten Plejaden-Gestirne befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. The dimensional gateway was discovered because a moon from our ANKAR universe that had drifted from an exploded planet entered the DERN universe through this dimensional gateway, which our ancestors investigated and then found to be Earth&#039;s satellite.&lt;br /&gt;
| 63. Entdeckt wurde der Dimensionendurchgang, weil ein von einem explodierten Planeten abgedrifteter Mond aus unserem ANKAR-Universum durch dieses Dimensionentor ins DERN-Universum gelangte, dem unsere Vorfahren nachforschten und ihn dann als Trabanten der Erde fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. One consequence of this was that over the course of millions of years small groups of Plejaren repeatedly migrated to Earth and also died here.&lt;br /&gt;
| 64. Eine Folge davon war, dass im Lauf der Jahrmillionen immer wieder kleine Gruppen von Plejaren zur Erde abwanderten und hier auch starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Later, when the first human life-forms also developed on Earth around 12 million years ago in various areas that are now Europe, Africa, Asia, North and South America, Canada, Australia, New Zealand, Japan, China and Russia as well as various islands, several small groups of our Plejaren ancestors had also already settled in some areas on the planet, but they all died out in the course of the next millions of years.&lt;br /&gt;
| 65. Später, als sich vor rund 12 Millionen Jahren auch auf der Erde die ersten menschlichen Lebensformen in verschiedenen Gebieten entwickelten, die heute Europa, Afrika, Asien, Nord- und Süd-Amerika, Kanada, Australien, Neuseeland, Japan, China und Russland sowie diverse Inseln sind, hatten sich also bereits mehrere kleine Gruppen unserer plejarischen Urahnen in einigen Gebieten auf dem Planeten angesiedelt, die dann aber im Verlauf der nächsten Millionen Jahre alle ausstarben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. About 6 million years ago, when the distant descendants of the first human beings moved in a few specimens all over the Earth and had developed more highly over the next 3 million years, more Plejaren emigrants came to Earth, some of whom joined forces with the original earthly humans and mated with them.&lt;br /&gt;
| 66. Als vor rund 6 Millionen Jahren die fernen Nachfahren der ersten menschlichen Lebewesen in wenigen Exemplaren überall auf der Erde weit herumzogen und sich in den nächsten 3 Millionen Jahren höher-entwickelt hatten, kamen neuerlich plejarische Emigranten zur Erde, die sich teils mit den irdischen Urmenschen zusammentaten und sie begatteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As for the further teachings of Nokodemion, which concern the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;, which you have already partly retrieved as a boy for my father Sfath from the memory bank of Nokodemion, he has recorded all this in his annals in handwriting.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun weitere Lehren von Nokodemion betrifft, die ausserhalb die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› belangen, die du teilweise bereits als Junge für meinen Vater Sfath aus der Speicherbank von Nokodemion abgerufen hast, das hat er alles in seinen Annalen handschriftlich festgehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And what you have been retrieving and elaborating for us for years brings us undreamt-of insights and possibilities for the development of consciousness that surpass everything we have known so far and with which we often have trouble understanding everything, which is why the explanatory work you do for us is so significant and very important for us.&lt;br /&gt;
| 68. Und was du seit Jahren für uns abrufst und ausarbeitest, bringt uns ungeahnte Erkenntnisse und Bewusstseinsentwicklungsmöglichkeiten, die alles übertreffen, was uns bisher bekannt war und womit wir oft Mühe haben, alles zu verstehen, weshalb deine Erklärungsarbeit, die du für uns leistest, so bedeutsam und sehr wichtig für uns ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Unfortunately, however, we can only cope with this if you constantly provide us with the necessary explanations and explanations in your computer, which we can constantly take over and d…&lt;br /&gt;
| 69. Leider können wir jedoch damit nur dadurch zurechtkommen, wenn du uns laufend die dazu unerlässlichen Ausführungen und Erklärungen in deinem Computer erstellst, die wir laufend übernehmen können und d…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You should not say too much about it, because it is not pleasant for me when I have to give information about what I write for you, because I have to squirm because I cannot give these explanations that I just write out for you. This was also the case the other day when I was asked what and how I do the explanations for you, to which I can only explain that you have a higher understanding in this respect than we earthlings do. Consequently, as you know, I have to interpret the explanations for you with other terms, which on the one hand are not known to us earthlings, and on the other hand I also have to search for them in the memory bank and retrieve them.&lt;br /&gt;
| Du solltest nicht zuviel darüber sagen, denn es ist für mich nicht erfreulich, wenn ich darüber Auskunft geben soll, was ich für euch schreibe, denn ich muss mich dabei winden, weil ich nicht diese Erklärungen geben kann, die ich eben für euch ausfertige. Das war auch letzthin wieder so, als ich gefragt wurde, was und wie ich denn für euch die Ausführungen mache, wozu ich eben nur erklären kann, dass euch diesbezüglich eben ein höheres Verstehen eigen ist, als eben uns Erdlingen. Folgedem muss ich eben, wie du weisst, für euch die Ausführungen und Erklärungen usw. mit anderen Begrifflichkeiten auslegen, die einerseits bei uns Erdlingen eben nicht bekannt sind, und anderseits muss ich diese auch erst in der Speicherbank heraussuchen und abrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. That is so, I know, as also that it is very tedious for you and that you cannot translate the necessary terms into your mother tongues German and Swiss German.&lt;br /&gt;
| 70. Das ist so, ich weiss, wie auch, dass es für dich sehr mühsam ist und dass du die notwendigen Begriffe nicht in deine Muttersprachen Deutsch und Schweizerdeutsch umsetzen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It’s good that you say that, because if I had to explain these terms to others in plain German, then it would be unavoidable to write explanations as long as your arm for each term. Now, however, something interests me, namely you have said that the Plejaren descendant named &#039;Avian&#039;, who appeared among the &#039;Ebraya&#039;, thus among the early Hebrews, who was then however called &#039;Avram&#039;, had been of a negroid nature, so a black-skinned human being as we say. To that, the question whether this man then also founded a family with the &#039;Ebraya&#039; and fathered offspring?&lt;br /&gt;
| Gut, dass du das sagst, denn müsste ich nämlich diese Begriffe ausdeutschen, dann wäre es unumgänglich, für jeden Begriff ellenlange Erklärungen zu verfassen. Mich interessiert jetzt aber etwas, und zwar hast du gesagt, dass der bei den ‹Ebraya›, also bei den frühen Hebräern, aufgetretene plejarische Nachfahre namens ‹Avian›, der dann jedoch ‹Avrahm› genannt wurde, negrider Natur gewesen sei, also ein schwarzhäutiger Mensch, wie wir sagen. Dazu die Frage, ob dieser Mann dann bei den ‹Ebraya› auch eine Familie gegründet hat und Nachkommen zeugte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. That was the case, yes, as our handed-down knowledge shows, but this was concealed in the extremely heavily falsified written folk-history of the &#039;Ebraya&#039; as well as all the facts I have mentioned.&lt;br /&gt;
| 71. Das war der Fall, ja, wie aus unseren Überlieferungen hervorgeht, doch wurde dies in der äusserst schwer verfälschten schriftlichen Volksgeschichte der ‹Ebraya› ebenso verschwiegen wie auch all die Tatsachen, die ich genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. In addition, the teaching brought to them of Nokodemion, was extensively rejected and an untrue religious story was invented to the contrary, just as in the same wise was the history of the origin of the &#039;Ebraya&#039; people’s tribes and their descendants.&lt;br /&gt;
| 72. Ausserdem wurde die ihnen gebrachte Lehre des Nokodemion umfänglich verworfen und gegenteilig eine unwahre Religionsgeschichte erfunden, wie gleichermassen auch die Entstehungsgeschichte der ‹Ebraya›-Volks-Stämme und deren Nachfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Truthly the records were only written out many decades after the real events by scribes with their own interpretations, ideas and fantasies, just as was the case with the six proclaimers.&lt;br /&gt;
| 73. Wahrheitlich wurden die Aufzeichnungen erst viele Jahrzehnte nach den wirklichen Geschehen durch Schreibkundige und deren eigene Interpretationen, Ideen und Phantasien ausgefertigt, wie das auch bei den sechs Kündern war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. In the case of Muhammad, for example, it was more than 100 years after his death before the first words were written about him, and his teaching was completely disregarded and rewritten and replaced by a completely re-invented one.&lt;br /&gt;
| 74. Bei Muhammad waren es z.B. mehr als 100 Jahre nach seinem Tod, ehe die ersten Worte über ihn geschrieben und seine Lehre völlig missachtet und durch eine völlig neu erfundene umgeschrieben und ersetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Hence, the true teaching that Muhammad brought, the &#039;teaching of the prophets&#039; i.e. &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; was not simply falsified beyond recognition, but it was, as was already the case with the same teaching of Jmmanuel, completely denied and replaced by a new truth-falsified religious history that was fantasized together from the ground up and directed towards a godhead and spread.&lt;br /&gt;
| 75. Also wurde die wahre Lehre, die Muhammad brachte, die ‹Lehre der Propheten› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nicht einfach bis zur Unkenntlichkeit verfälscht, sondern diese wurde, wie dies schon zuvor auch bei der nämlichen Lehre von Jmmanuel der Fall war, völlig verleugnet und durch eine neue von Grund auf wahrheitsfalsche zusammenphantasierte und auf eine Gottheit ausgerichtete Religionsgeschichte ersetzt und verbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. In addition, over the course of centuries, new rules, rituals, prayer-, behaviour- and other regulations as well as religious laws etc. were invented over and over again, which were consciencelessly fantasised into the irrationally- and confusingly-invented senseless religious teaching and were mendaciously ascribed to the proclaimers Jmmanuel and Muhammad.&lt;br /&gt;
| 76. Zudem wurden zusätzlich im Verlauf der Zeit über Jahrhunderte hinweg immer und immer wieder neue Regeln, Rituale, Gebets-, Verhaltens- und andere Vorschriften sowie Religionsgesetze usw. erfunden, die gewissenlos zur irr und wirr erfundenen unsinnigen Religionslehre hinzuphantasiert und lügnerisch den Kündern Jmmanuel und Muhammad zugeschrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although I know about these facts, it certainly does not hurt that you also mention something about them. But please, keep talking about what you have to say about your family task.&lt;br /&gt;
| Zwar weiss ich um diese Tatsachen, doch schadet es sicher nicht, dass auch du einmal einiges dazu erwähnst. Aber bitte, sprich weiter davon, was du zu sagen hast bezüglich eurer Familienaufgabe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. As I said before, this leads back to Gilkas, but I think that I have made enough explanations regarding this for today and I will once again speak about that later, should it be necessary.&lt;br /&gt;
| 77. Wie ich schon sagte, führt diese zurück auf Gilkas (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Wehrhafte), doch denke ich, dass ich diesbezüglich für heute genug Ausführungen gemacht habe und ich später wieder einmal einiges dazu sagen werde, wenn es notwendig sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That may really be the case, but all the things you have mentioned are really interesting and go a lot further than I had hoped to come to know. But you mentioned that some of your ancestors were also religiously believing ones. What was that like, and what is it like today?&lt;br /&gt;
| Das kann ja wirklich sein, doch was du alles erwähnt hast, das ist wirklich interessant und führt um einiges weiter, als ich eigentlich erhofft hatte zu erfahren. Aber du hast erwähnt, dass irgendwelche eurer Vorfahren auch Religiösgläubige waren. Wie war das denn, und wie ist das heute?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. In our very early times, too, various religious forms of belief-delusion were widespread among all peoples, as a result of which, on all our worlds the worst Ausartungen and terribleness were also a daily occurrence as well as malicious wars and terror of all imaginable kinds, whereas religious wars were likewise unavoidable as also political wars and pure wars of hatred etc.&lt;br /&gt;
| 78. Auch bei uns waren zu sehr frühen Zeiten verschiedene religiöse Wahnglaubensformen bei allen Völkern verbreitet, wodurch auf allen unseren Welten schlimmste Ausartungen und Übel ebenso zur Tagesord-nung gehörten wie auch bösartige Kriege und Terror aller erdenklichen Art, wobei Religionskriege ebenso unvermeidlich waren wie auch Politkriege und reine Hasskriege usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. All this only ended a little over 52,000 years ago, when what came to pass, which I explained to you in a conversation, namely the whole thing that happened with the moment that soothed everything that was evil, wrong and ausgeartet and so forth.&lt;br /&gt;
| 79. All das endete erst vor wenig mehr als 52 000 Jahren, als sich das ergab, was ich dir bereits bei einem Gespräch erklärt habe, nämlich das Ganze, das sich mit dem alles Böse, Falsche und Ausgeartete usw. besänftigenden Moment zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. That&#039;s when the large metallic spherical structure influenced all populations of each of our worlds by means of swinging waves for 32 days, in such a way that every single human being became clear and conscious of his/her entire ausgeartet thought-feeling-psychological world.&lt;br /&gt;
| 80. Das eben, als das grosse metallene Kugelgebilde bei jeder unserer Welten während 32 Tagen alle Bevölkerungen derart durch Schwingungen beeinflusst hat, dass jedem einzelnen Menschen seine gesamte ausgeartete Gedanken-Gefühls-Psychewelt klar und bewusst wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Thus every single person became frighteningly aware of everything that was lurking and mouldering in his/her character and in his/her reflecting and striving, of that which was erroneous and wrong, of that which was evil, loathsome and ausgeartet, and could erupt uncontrollably at any time by the smallest trifle which was constantly suppressed by the religious belief-delusion, but always lurked in the underground and broke through with every possible negative impulsation to wreak terribleness.&lt;br /&gt;
| 81. Dadurch wurde sich jede einzelne Person erschreckend bewusst, was in ihrem Charakter und Sinnen und Trachten alles an Fehlhaftem und Falschem, an Bösem, Widerlichem und Ausgeartetem lauerte, moderte und jederzeit durch eine kleinste Bagatelle unkontrolliert zum Ausbruch kommen konnte, das durch den religiösen Glaubenswahn dauernd unterdrückt wurde, jedoch immer im Untergrund lauerte und bei jeder möglichen negativen Regung durchbrach und Unheil anrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This bitter cognition led each individual human being to study the personal thought-feeling-psyche-world and to transform it into a positive equalisedness according to his/her own choosing and free will, which, however, only became possible as the religious belief-delusion was dissolved and became insignificant.&lt;br /&gt;
| 82. Diese bittere Erkenntnis führte jeden einzelnen Menschen dazu, die persönliche Gedanken-Gefühls-Psychewelt zu studieren und diese nach eigenem Ermessen und freien Willen in eine positive Ausgeglichenheit umzuformen, was jedoch nur dadurch möglich wurde, indem der religiöse Glaubenswahn aufgelöst und nichtig wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. But it took a long time for this cognition merely to penetrate, after which it took even longer periods of time to free oneself from the belief-delusion.&lt;br /&gt;
| 83. Doch allein bis diese Erkenntnis durchdrang, dauerte es lange, wonach es noch weiterer langer Zeiträume bedurfte, um sich vom Glaubenswahn zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Ultimately, it took between three and eleven years for each individual human being, depending on their personality, to carry out the necessary developmental change.&lt;br /&gt;
| 84. Letztendlich dauerte es für jeden einzelnen Menschen, je nach Persönlichkeit, zwischen drei und elf Jahre, um den notwendigen Wandel durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And in fact it was not easy for any human being to break away from his/her religious beliefs, hence some persons had to fight hard battles with themselves, which some could not endure to the end and therefore put an end to their lives, as our chronicles tell us.&lt;br /&gt;
| 85. Und tatsächlich war es für keinen Menschen leicht, sich von seinem religiösen Glauben zu lösen, folglich manche Personen schwere Kämpfe mit sich selbst auszufechten hatten, was manche nicht bis zuletzt durchzustehen vermochten und deshalb ihrem Leben selbst ein Ende setzten, wie unsere Chroniken überliefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. In the end, however, all those who were strong enough were able to overcome everything and to carry out and win the developmental change through their own arduous efforts.&lt;br /&gt;
| 86. Letztendlich jedoch vermochten alle, die stark genug waren, alles zu überstehen und durch eigene mühsame Anstrengungen den Wandel durchzuführen und zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. That was more than 52,000 years ago, and since then we Plejaren have been free of belief, we no longer have any religions or sects or belief and are completely free of them.&lt;br /&gt;
| 87. Das war vor mehr als 52 000 Jahren, und seither sind wir Plejaren glaubensfrei, kennen keine Religionen, keine Sekten und keine Gläubigkeit mehr und sind völlig frei davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And this has since then given us Plejaren the freedom, without belief-delusion in a determination by a godhead, to determine and direct all and everything ourselves in every respect, to move in every kind and wise in peace and harmony among one another and with one another, to communicate with one another, to work with one another and to correspondingly live according to the whole in a human-worthy wise.&lt;br /&gt;
| 88. Und das gibt uns Plejaren seither die Freiheit, ohne Wahnglauben an eine Bestimmung durch eine Gottheit, in jeder Beziehung alles und jedes selbst zu bestimmen und zu richten, uns in jeder Art und Weise in Frieden und Harmonie untereinander und miteinander zu bewegen, miteinander zu kommunizieren, zu arbeiten und gemäss dem Ganzen in menschenwürdiger Weise entsprechend zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And not a single Plejaren person has wanted to lose this since then and does not want to lose this in the present time nor in future time as well, which is why our directives were worked out, which are respected and uncontrovertibly followed by every single person and determine, that it must be strictly prevented that not even a single person of us Plejaren may fall prey to a religious belief-delusion ever again.&lt;br /&gt;
| 89. Und das wollte seit damals und will auch zur heutigen Zeit und in zukünftiger Zeit keine einzige plejarische Person mehr verlieren, weshalb unsere Direktiven erarbeitet wurden, die von jeder einzelnen Person geachtet und unumstösslich befolgt werden und bestimmen, dass strikte verhindert werden muss, dass jemals wieder auch nur eine einzige Person von uns Plejaren einem religiösen Glaubenswahn verfallen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. But if this were to happen at some point, then the consequence would be that the person in question would be excluded from our entire community and banished to a humankind on a foreign world, such as to the Earth, the humankind of which is just as ausgeartet in its belief-delusion as the respective person himself/herself.&lt;br /&gt;
| 90. Würde das aber irgendwann einmal der Fall werden, dann wäre die Konsequenz die, dass die entsprechende Person aus unserer gesamten Gemeinschaft ausgeschlossen und zu einer ihrem Wahnglauben gemäss ausgearteten Menschheit auf einer fremden Welt verbannt würde, wie z.B. auf die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. So it is not only due to the entire Ausartungen of all kinds of the human beings of Earth that are wrong and with acts of Gewalt,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; that we must stay away from them and are not allowed to make direct contacts with them, but also the fact of their religious and sectarian belief-delusion.&lt;br /&gt;
| 91. Also bedingen nicht nur die gesamten falschen und gewalttätigen Ausartungen aller Art der Erdenmenschen, dass wir uns von ihnen fernhalten und keine direkte Kontakte mit ihnen eingehen dürfen, sondern auch die Tatsache ihrer religiösen und sektiererischen Wahngläubigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. This is the case, because owing to that – as with us in times of old – also on the Earth, wars and struggles for might have been waged since time immemorial, acts of terror are carried out and millionfold murders are committed.&lt;br /&gt;
| 92. Dies, weil durch diese – wie bei uns zu alten Zeiten – auch auf der Erde seit alters her Kriege und Machtkämpfe geführt, Terrorakte ausgeübt und millionenfältig Morde begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Indeed, because of the religious and sectarian belief-delusion, all maliciousness, falsehoods, Ausartungen, intrigues and wantonness, up to murder and killing, buried in the deepest inner nature of the character and suppressed by the belief-delusion and lying in wait to break out as a result of an often only small trifle, very quickly become active and reach the outside to wreak terribleness.&lt;br /&gt;
| 93. Durch die religiöse und sektiererische Wahngläubigkeit nämlich, werden alle im tiefsten Charakterwesen vergrabenen und infolge einer oft nur kleinen Bagatelle zum Ausbruch lauernden und durch den Wahnglauben unterdrückten Bösartigkeiten, Falschheiten, Ausartungen, Intrigen und Lüsternheiten bis hin zum Morden und Töten sehr schnell aktiv und gelangen nach aussen, um Unheil anzurichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. And that is exactly what you also teach.&lt;br /&gt;
| 94. Und das ist exakt das, was du auch lehrst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, because it is simply nothing but the truth. But thank you for all that you have done and explained, because everything again allows a valueful insight into your Plejaren history. But now I would like to know from you, how you fundamentally assess our earthly politics. Personally, I see the whole thing in such a way that around the world everything goes completely haywire with regard to politics and is only carried out by politically absolutely incapable elements, who – with very few exceptions – are only imperious ones, solely directed towards themselves and their own greed for might and finances, who neither do something for their own country nor for the populace, but only for themselves. And, as I see it, this is the case in all countries, although some might-obsessed ones stand out particularly in this respect, such as in Germany, in the USA, in the EU-dictatorship and in France.&lt;br /&gt;
| Ja, denn es ist ja nichts anderes als die Wahrheit. Aber danke für all das, was du ausgeführt und erklärt hast, denn alles erlaubt wieder einen wertvollen Einblick in eure plejarische Geschichte. Jetzt aber möchte ich von dir wissen, wie du grundsätzlich unsere irdische Politik beurteilst. Meinerseits sehe ich das Ganze derart, dass weltweit alles in bezug auf die Politik völlig verrückt spielt und nur von politisch absolut unfähigen Elementen betrieben wird, die – mit sehr wenigen Ausnahmen – einzig auf sich selbst und auf die eigene Macht- und Finanzgier ausgerichtete Herrschsüchtige sind, die weder etwas für das eigene Land noch für die Bevölkerung, sondern nur für sich selbst tun. Und, das sehe ich so, ist in allen Staaten so, wobei jedoch diesbezüglich einige Machtbesessene besonders hervorstechen, wie in Deutschland, den USA, der EU-Diktatur und in Frankreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. With this you are saying something which we are also paying attention to and I, for my part, can confirm what you have just said.&lt;br /&gt;
| 95. Damit sagst du etwas, womit auch wir uns beschäftigen und ich meinerseits das bestätigen kann, was du eben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Our observations and clarifications with regard to what you have just mentioned, show that in practically all governments of all terrestrial states, with very few exceptions, the highest and higher ones and the responsible ones of state who cooperate with them, correspond to absolutely unsuitable elements who do not have true capabilities for the leadership of the state.&lt;br /&gt;
| 96. Unsere Beobachtungen und Abklärungen ergeben hinsichtlich all dem von dir Erwähnten, dass praktisch in allen Regierungen aller irdischen Staaten, mit verschwindend wenigen Ausnahmen, die Obersten und Oberen und die bei diesen mitwirkenden Staatsverantwortlichen absolut untauglichen Elementen entsprechen, die keine wahre Fähigkeiten zur Staatsführung haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, they are also unable to establish a clear line of leadership and to make and, accordingly, to carry out any clear and people-serving decisions and directives whatsoever.&lt;br /&gt;
| 97. Folgedem vermögen sie auch keine klare Führungslinie zu erstellen und keinerlei klare und volksdienliche Entscheidungen und Anordnungen zu treffen und demgemäss auch keine auszuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Their goods of thoughts, actions and ordinances are extremely inadequate and childishly illogical.&lt;br /&gt;
| 98. Ihr Gedanken-, Handlungs- und Verordnungsgut ist äusserst mangelhaft und kindlich-unlogisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. All their thinking and acting is solely laid out for their exercising of might, into which, however, neither intellect nor rationality are brought, because the entire majority of those who have might who misguide the state and the people, amply lack the capabilities to comprehend the effective real reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 99. Ihr ganzes Denken und Handeln ist einzig auf ihre Machtausübung ausgelegt, in die jedoch weder Verstand noch Vernunft eingebracht werden, weil dem gesamten Gros der staats- und volksmissführenden Machthaber umfänglich die Fähigkeiten fehlen, um die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. On the one hand, however, this has the consequence that the responsible mightful ones of state – as a result of their blindness due to their might-obsession – do not recognise the effective truthly connections of the facts available to them and therefore are also unable to consider and process them, even though they would have to do this.&lt;br /&gt;
| 100. Das jedoch hat einerseits zur Folge, dass die verantwortlichen Staatsmächtigen – infolge ihrer Verblendung durch ihre Machtbesessenheit – die effectiven wahrheitlichen Zusammenhänge der ihnen vorliegenden Fakten nicht erkennen und diese daher auch nicht bedenken und nicht verarbeiten können, obwohl sie das müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In their reflecting and striving, there is only their might-behaviour, which through their deceptive imagination and their delusion of wanting to be great, assuming an air of importance and wanting to be knowing, etc., they link up with their religious belief-delusion and therethrough deceptively imagine to rightfully handle and act on everything, the case of which, however, is absolutely opposite.&lt;br /&gt;
| 101. In ihrem Sinnen und Trachten liegt nur ihr Machtgebaren, das sie durch ihre Einbildung und ihren Wahn des Grossseinwollens, sich Wichtiggebens und Wissendseinwollens usw. mit ihrem religiösen Wahn-glauben verknüpfen und sich dadurch einbilden, alles rechtens zu handhaben und zu handeln, was jedoch absolut gegenteilig der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This, however, has the consequence that they are neither able to perceive nor recognise existing real and true facts, because in their veiled childishly illogical and never brought to adulthood mode of thinking as well as in their unused intellect and their insufficient rationality, they are absolutely incapable of doing so.&lt;br /&gt;
| 102. Das aber hat zur Folge, dass sie vorliegende wirkliche und wahre Fakten weder wahrzunehmen noch zu erkennen vermögen, weil sie in ihrer kindlich-unlogisch verhangenen und nie zum Erwachsensein gebrachten Denkweise sowie in ihrem ungenutzten Verstand und ihrer mangelnden Vernunft dazu absolut unfähig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Furthermore, they also lack the effort to create the necessary capability and possibility to perceive the real-effective reality and truth, hence in this regard they can neither recognise nor think over arising facts and their contents.&lt;br /&gt;
| 103. Ausserdem fehlt ihnen dazu auch die Bemühung, die notwendige Fähigkeit und Möglichkeit zu schaffen, die real-effective Wirklichkeit und Wahrheit wahrzunehmen, folgedem sie diesbezüglich anfallende Fakten und deren Inhalte weder erkennen noch überdenken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. As a result of this incapability, they are also not able to work on something in a logically intelligent and rational wise, nor to achieve any logical results or to make and implement any decisions of value.&lt;br /&gt;
| 104. Infolge dieser Unfähigkeit vermögen sie auch nicht logisch verständig und vernünftig etwas zu bearbeiten, wie auch keinerlei logische Resultate zu erzielen und keine wertige Entschlüsse zu fassen und umzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. On the contrary, important facts are completely wrongly understood and likewise wrongly assessed, from which an absolutely wrong understanding emerges and, in turn, leads to catastrophically dumb wrong decisions, as has always been the case.&lt;br /&gt;
| 105. Gegenteilig werden wichtige Fakten völlig falsch verstanden und ebenso falsch beurteilt, woraus ein absolutes Falschverstehen hervorgeht und daraus wiederum katastrophal dumme Falschentscheidungen, wie seit eh und je.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. At the present time, there are truthly only very few venerable persons in positions of state leadership and among female and male politicians who are worthy and dignified for their office and who also assume their responsibility and put it into action.&lt;br /&gt;
| 106. Wahrheitlich gibt es zur heutigen Zeit nur äusserst wenige Ehrwürdige in Staatsführungspositionen und bei Politikerinnen und Politikern, die ihres Amtes wert und würdig sind und auch ihre Verantwortlichkeit wahrnehmen und diese in die Tat umsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And this is so, while the absolute majority of all upper and highest officials in the governments and in politics show no suitability whatsoever for a state and political leadership, as is the case today in a particularly bad wise in Germany, which is misgoverned at the front line by a female chancellor, who has brought forth a refugee catastrophe that has already spread over the entire Earth.&lt;br /&gt;
| 107. Und dies ist so, während das absolute Gros aller oberen und obersten Tätigen in den Regierungen und in der Politik keinerlei Tauglichkeit für eine Staats- und Politikführung aufweist, wie das in heutiger Zeit in besonders schlimmer Weise der Fall ist in Deutschland, das an vorderster Front von einer Kanzlerin missregiert wird, die eine Flüchtlingskatastrophe hervorgerufen hat, die sich bereits auf die ganze Erde ausgebreitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. In this regard, this person is responsible for a great deal of human misery and many deaths, for which she would need to be harshly brought to account, expelled from the chancellery and banished for life.&lt;br /&gt;
| 108. Diesbezüglich ist diese Person für sehr viel menschliches Elend und viele Tote verantwortlich, wofür sie hart zur Rechenschaft gezogen werden, aus dem Kanzleramt ausgestossen und in lebenszeitige Verbannung geschickt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. This person, in her boundless might-obsession, also works under the surface and disingenuously to create a comprehensive new societal regulation throughout Europe.&lt;br /&gt;
| 109. Diese Person arbeitet in ihrer grenzenlosen Machtbesessenheit auch untergründig und hinterhältig daran, europaweit eine gesamthaftgreifende neue Gesellschaftsordnung zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. In doing so, her respective secret striving is such that like-minded female politicians and female state officials like her are appointed to high positions of government, namely in the sense to build up, in this wise, a matriarchal government throughout Europe.&lt;br /&gt;
| 110. Dabei ist ihr diesbezügliches heimliches Bestreben derart, dass gleichartig gesinnte Politikerinnen und Staatsbeamtinnen wie sie in hohe Regierungsämter einberufen werden, und zwar im Sinn dessen, in dieser Weise in ganz Europa eine Matriarchat-Regierung aufzubauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. First, according to her own sense, this is to happen via the EU dictatorship, for which she has already been making efforts for a considerable time to infiltrate a primarily incapable and might-obsessed female person into the position of President of the EU Commission.&lt;br /&gt;
| 111. Zuerst soll dies ihrem Sinn gemäss via die EU-Diktatur geschehen, wofür sie schon seit geraumer Zeit Anstrengungen unternimmt, um eine erste unfähige und machtbesessene weibliche Person ins EU-Kommissionspräsidentenamt einzuschleusen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Furthermore, she strives in the same wise to arrange the same in Germany and to bring a might-obsessed female person into the chancellery, something for which she has also been cultivating corresponding thoughts and concocting plans for a considerable time.&lt;br /&gt;
| 112. Weiter ist sie gleicherart bemüht, in Deutschland dasselbe zu veranlassen und eine machtbesessene weibliche Person ins Kanzleramt einzubringen, wofür sie ebenfalls schon seit geraumer Zeit entsprechende Gedanken pflegt und Pläne ersinnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. And this she strives for in the sense that through her the woman is to be given a privileged matriarchal position in the state and in the family and any patriarchy is to be forbidden, hence then in relation to the matriarchy, in order to preserve the female lineage, a hereditary succession and social position is to be strictly determined by law.&lt;br /&gt;
| 113. Und dies strebt sie im Sinn dessen an, dass die Frau durch sie eine bevorzugte Matriarchat-Stellung im Staat und in der Familie erhalten und jegliches Patriarchat verboten werden soll, folgedem dann in bezug auf das Matriarchat, um den Erhalt der weiblichen Linie, strikt eine Erbfolge und soziale Stellung gesetzlich bestimmt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. However, what is still to be said with regard to the unsuitability, wrongdoers and imperious rulers who have already been mentioned, in addition to the aforementioned German mightful one of government and her intellect- and rationality-less subservient ones who do not perceive what is really going on in the chancellor in falseness, are also the EU-dictatorship as well as France and the USA, which are misgoverned by absolutely incompetent, imperious and peoples-hostile might-obsessed and subservient elements.&lt;br /&gt;
| 114. Was nun aber noch zu sagen ist hinsichtlich der Untauglichkeit in bezug auf die Falschhandelnden und selbstherrlichen Regierenden, die bereits angesprochen wurden, so sind nebst der genannten deutschen Regierungsmächtigen und ihren ihr hörigen Verstand- und Vernunftlosen, die nicht wahrnehmen, was in der Kanzlerin an Falschheit wirklich vorgeht, auch die EU-Diktatur sowie Frankreich und die USA zu nennen, die von absolut unfähigen, selbstherrlichen und volksfeindlichen Machtbesessenen und Untertan-Elementen missregiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. All of these persons exercising might are concerned only with their own advantages, profits and their prosperity, their might-behaviour and their high rewards, but in no wise with the well-being of their peoples, for whom they would have to take a stand in order to do all that is good and best for them in every respect, but for which they have no interest whatsoever.&lt;br /&gt;
| 115. Allesamt sind diese Machtausübenden nur auf ihre eigenen Vorteile, Profite und auf ihren Wohlstand, ihr Machtgebaren und ihre hohen Entohnungen bedacht, jedoch in keiner Weise auf das Wohl ihrer Völker, für die sie sich einsetzen müssten, um in jeder Beziehung alles Gute und das Beste für sie zu tun, wofür sie aber keinerlei Interesse haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. What is further to be said, which refers to the climate change, which in the coming time, due to the incapability of the governing ones/rulers and their wrong decisions, will produce not only strange, but also malicious, ausgeartet and people-damaging poisonous effects and will make many things even worse.&lt;br /&gt;
| 116. Was weiter zu sagen ist, das bezieht sich auf den Klimawandel, der in kommender Zeit durch die Unfähigkeit der Regierenden und deren Fehlentscheidungen nicht nur seltsame, sondern auch bösartige, ausartende und volksschädigende giftige Blüten treiben und vieles noch verschlimmern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. This happens on the one hand because, as a result of the scientific hubris of the ones entrusted with research, nonsensical hypotheses are drawn up which do not correspond to any foundations or things of value whatsoever, and on the other hand, because the real causes are not searched for and researched and therefore it is also not recognized, that these are altogether attributable to the mass of the overpopulation and its completely ausgeartet machinations.&lt;br /&gt;
| 117. Dies geschieht einerseits, weil infolge der wissenschaftlichen Überheblichkeit der Forschungsbeauftragten unsinnige Hypothesen erstellt werden, die keinerlei Grundlagen und Wertigkeiten entsprechen, und anderseits, weil nicht nach den wirklichen Ursachen geforscht und daher auch nicht erkannt wird, dass diese gesamthaft in den durch die Masse der Überbevölkerung bedingten und deren völlig ausgearteten Machenschaften fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. These correspond to tremendous life-hostile influences on nature, its fauna and flora, the atmosphere, the climate and the entire planet, whereby these manipulations, which are to be called criminal, have an absolutely destructive, eliminating and exterminating effect in relation to everything, as a result of which already thousands of widely varying forms of life have already been either irrevocably exterminated or are now threatened with extinction.&lt;br /&gt;
| 118. Diese entsprechen ungeheuren lebensfeindlichen Beeinflussungen gegenüber der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre, dem Klima und dem gesamten Planeten, wobei diese verbrecherisch zu nennenden Manipulationen in bezug auf alles absolut zerstörend, vernichtend und ausrottend wirken, wodurch bereits Tausende vielartiger Lebensformen entweder bereits unwiderruflich ausgerottet wurden oder nunmehr vom Aussterben bedroht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And these researchers are also the ones who should think ahead with regard to the future and also achieve truthful results with regard to the destructions brought about by the world&#039;s population in nature, to the fauna, flora and atmosphere as well as to the climate and planet.&lt;br /&gt;
| 119. Und diese Forschungsbeauftragten sind es auch, die weiterdenken und auch wahrheitliche Ergebnisse bezüglich der durch die Weltbevölkerung verursachten Zerstörungen in der Natur, an der Fauna, Flora und Atmosphäre sowie dem Klima und Planeten hinsichtlich der Zukunft erzielen müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. However, on the one hand, this is not done in any wise, while on the other hand the scientists and researchers have no capabilities in this respect either, because they surely carry academic titles, which however – as you always say – are only smoke and mirrors, because they did not study and fathom the effective reality and its truth, but are only indulging in and clinging to empty assumptions.&lt;br /&gt;
| 120. Das aber wird einerseits in keiner Weise getan, während anderseits diesbezüglich bei den Wissenschaftlern und Forschern auch keine Fähigkeiten vorhanden sind, weil sie wohl akademische Titel tragen, die jedoch – wie du immer sagst – nur Schall und Rauch sind, weil sie nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit studiert und ergründet haben, sondern nur leeren Vermutungen nachgehangen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. For this reason, it is also not possible for them to explore, to recognise, to understand and to value the effective facts of the entire natural process in all conceivably possible and necessary relationships.&lt;br /&gt;
| 121. Daher ist es ihnen auch nicht möglich, die effectiven Fakten des gesamten Naturablaufs in allen erdenklich möglichen sowie notwendigen Beziehungen zu erforschen, zu erkennen, zu verstehen und zu bewerten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So it is impossible for them to gain the necessary cognitions and to calculate what is pending for the future, necessarily, which should be their duty, in order to inform and enlighten the Earth&#039;s population about the results obtained.&lt;br /&gt;
| 122. Also ist es ihnen unmöglich, die notwendigen Erkenntnisse zu gewinnen und das für die Zukunft Anstehende zu berechnen, um notwendigerweise, was ihre Pflicht sein müsste, die Erdbevölkerung über die erlangten Ergebnisse zu informieren und aufzuklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Thus, everything continues in the traditional mode of destroying, eliminating and exterminating, so that the entire and further growing overpopulation as well as the nature, fauna and flora along with the planet are heading for a catastrophe of a kind that has never occurred on Earth before.&lt;br /&gt;
| 123. Daher geht alles in altherkömmlicher Art und Weise zerstörend, vernichtend und ausrottend weiter, folgedem die gesamte und weiter anwachsende Überbevölkerung sowie die Natur, Fauna und Flora samt dem Planeten auf eine Katastrophe zusteuern, wie sich eine solche auf der Erde zuvor noch niemals ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. You already wrote warnings as a boy in the 1940&#039;s and, with the help of your teachers Graf, Lehmann and pastor Zimmermann, who had everything translated also into English, French and Italian, you sent these warnings to numerous newspapers and radio stations, as you also then did in the 1950&#039;s, which however never brought any public reaction.&lt;br /&gt;
| 124. Du hast bereits als Junge, in den 1940er Jahren, Warnungen verfasst und diese mit Hilfe deiner Lehrer Graf, Lehmann und Pfarrer Zimmermann, die alles auch ins Englische, Französische und Italienische übersetzt hatten, zahlreichen Zeitungen und Radiosendern zukommen lassen, wie du das dann auch in den 1950er Jahren getan hast, was jedoch niemals eine öffentliche Reaktion gebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. You have always described very precisely, what will come about in the future – as has been happening already for decades, is present/actual and will continue to come about in the future – as a result of overpopulation and its criminal machinations, but your clearly warning efforts to raise awareness have been disregarded.&lt;br /&gt;
| 125. Du hast immer sehr genau beschrieben, was sich durch die Überbevölkerung und deren verbrecherische Machenschaften in der Zukunft, die sich schon seit Jahrzehnten ergibt, gegenwärtig ist und weiter ergeben wird, doch deine klar warnenden Aufklärungsbemühungen wurden nicht beachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. To the contrary, already from the beginning, you were and you still are today, insulted as a world-improver and ridiculed, and vilified and slandered as a deceiver and liar by know-it-alls, adversaries and other self-appointed ones, confused people who very foolishly rise up against you in enmity and revenge.&lt;br /&gt;
| 126. Gegenteilig wurdest du schon von Beginn an, und wirst du noch heute, von Besserwissern, Widersachern und anderen selbsternannten, sich in Feindschaft und Rache sehr dumm gegen dich erhebenden wirren Personen als Weltverbesserer beschimpft, lächerlich gemacht und als Betrüger und Lügner diffamiert und verleumdet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. And this is also done in such a way by the religionists in particular, who make the populations stupid by lying and deception, who indoctrinate their believers with their illusory and irrational belief-teachings and in this regard force them to the bondage of delusion and dependence.&lt;br /&gt;
| 127. Und dies wird besonders auch so getan von den durch Lug und Betrug die Bevölkerungen verdummenden Religionisten, die ihre Gläubigen mit ihren illusorischen und irren Glaubenslehren indoktrinieren und sie diesbezüglich zur Wahnhörigkeit und Unselbständigkeit zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. But I digress from what I actually wanted to say:&lt;br /&gt;
| 128. Doch ich schweife davon ab, was ich eigentlich sagen wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Especially in Europe, but also worldwide, more and more wrong decisions will be made by the governments in the coming time, and especially with regard to the epidemic that is now beginning, which you already announced in the 1990s and which will become acute in the month of November and a pandemic in 2020.&lt;br /&gt;
| 129. Insbesondere in Europa, wie aber auch weltweit, werden in kommender Zeit durch die Regierungen immer mehr Fehlentscheidungen getroffen werden, und zwar ganz besonders hinsichtlich der jetzt be-ginnenden Seuche, die du bereits in den 1990er Jahren angekündet hast und die im Monat November akut sowie im Jahr 2020 zur Pandemie werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. This, as also with regard to the climate change caused by Earth-humans, which has been set in motion as a result of the catastrophic destructive machinations of overpopulation, whereby nature and its fauna and flora have already been largely killed off, ruined and devastated.&lt;br /&gt;
| 130. Dies, wie auch bezüglich des durch die Erdenmenschheit verursachten Klimawandels viel Unheil entsteht, der infolge der katastrophalen zerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung in Gang gesetzt wurde, wodurch die Natur und deren Fauna und Flora bereits weitgehend abgetötet, ruiniert und devastiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In addition, there are the ever more violent, devastating and frequent storms that degenerate into natural disasters, which on the one hand bring real deluges and in the future will develop into ever greater and more extensive destructions of nature and on the other hand will increasingly affect and completely ruin human achievements.&lt;br /&gt;
| 131. Dazu kommen noch die immer gewaltiger, verheerender und häufiger werdenden und zu Naturkatastrophen ausartenden Unwetter, die einerseits wahre Sintfluten bringen und sich zukünftig zu immer grösseren und umfänglicheren Naturzerstörungen entwickeln und andererseits immer mehr die menschlichen Errungenschaften in Mitleidenschaft ziehen und völlig ruinieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. And these events alternate with unusual and even death-dealing heat waves for many Earth-humans, which will already rise to 43 degrees in Europe this year, whereby from now on the increasing number of natural disasters will also bring more and more often immense and devastating devastation and destruction and in the coming times will also claim more and more deaths worldwide.&lt;br /&gt;
| 132. Und diese Geschehen wechseln ab mit ungewöhnlichen und gar vielen Erdenmenschen den Tod bringenden Hitzeeinbrüchen, die schon in diesem Jahr in Europa gegen 43 Grad ansteigen werden, wobei fortan die sich mehrenden Naturkatastrophen auch stetig steigernd immer mehr und öfters ungeheurere und verheerendere Verwüstungen und Zerstörungen bringen und in den kommenden Zeiten weltweit auch immer zahlreichere Todesopfer fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. This, while also the planet itself will rise up more and more and bring more earthquakes and seaquakes as well as volcanic eruptions, which will not only refer to known active volcanoes, but also to volcanoes that have been inactive for a long time etc.&lt;br /&gt;
| 133. Dies, während sich auch der Planet selbst immer mehr aufbäumen und vermehrt Erdbeben und Seebeben sowie vulkanische Ausbrüche bringen wird, die sich nicht allein auf bekannte aktive Vulkane, sondern auch auf sich lange Zeit in inaktivem Zustand befundene Vulkane usw. beziehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. There will also be an increase in degenerate arsonists indulging in their evil tongues in the forests of Europe and other countries, and I also believe that Nature herself will start more and more fires elsewhere in the world, which will become ever more extensive, destructive and devastating, as I have already said in our last conversations.&lt;br /&gt;
| 134. Auch werden wieder vermehrt ausartende Brandstifter in den Wäldern Europas und in anderen Staaten ihrem bösen Zünseln frönen, und auch die Natur selbst wird anderswo in der Welt wieder vermehrt Feuer entfachen, die immer umfangreicher, zerstörender und verheerender werden, wie ich bereits bei unseren letzten Gesprächen gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Also, in the times to come, all acts of murder in families will increase, whereby in many cases all relatives will be killed, and also many other degenerations will steadily increase, which arise as acts of hatred from evil sentiments, such as racial hatred, political extremism, religious hatred against people of other faiths, and as a result of uprisings against errant governments.&lt;br /&gt;
| 135. Auch steigern sich in den kommenden Zeiten alle Mordtaten in den Familien, wobei vielfach alle Angehörigen getötet werden, wie auch viele andere Ausartungen stetig mehr erfolgen, die als Hasstaten aus üblen Gesinnungen hervorgehen, wie durch Rassenhass, politischen Extremismus, Religionshass gegen Andersgläubige und infolge Aufständen gegen fehlhandelnde Regierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The times to come will be vicious as never before and will claim countless human lives.&lt;br /&gt;
| 136. Die kommenden Zeiten werden in dieser Weise wie noch nie zuvor bösartig geprägt sein und unzählige Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. And further, through unreasonableness, obsession with power, insanity, stupidity and pathologically conditioned malicious threats, terror, revenge, self-importance and confusion of consciousness, the peace on Earth, which has been fragile since time immemorial and is always only conditioned by time, will be called into question again and again and ever more frequently.&lt;br /&gt;
| 137. Und weiter wird durch Unvernunft, Machtbesessenheit, Irrsein, Dummheit und pathologisch bedingte bösartige Drohungen, Terror, Rache, Selbstherrlichkeit und Bewusstseinsverwirrtheit der seit alters her brüchige und stets nur zeitbedingte Frieden auf der Erde immer und immer wieder und immer häufiger in Frage gestellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. This is particularly the case with the United States of America and its insane leaders, as well as with the EU dictatorship leadership, which will, however, be replaced next month by an unfit and Russia-hostile personality.&lt;br /&gt;
| 138. Dies ganz besonders durch die Vereinigten Staaten von Amerika und deren unzurechnungsfähige Staatsführer, wie auch durch die EU-Diktatur-Führerschaft, die jedoch im nächsten Monat durch eine untaugliche und russlandfeindliche Person ausgewechselt und neu besetzt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Now, however, back to what I was talking about earlier:&lt;br /&gt;
| 139. Nun jedoch zurück zu dem, wovon ich vorhin gesprochen habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140.	But now back to what I was talking about earlier: Various countries on Earth keep so-called lists with regard to extinct plants, animals and other creatures, etc., in addition red lists of endangered animals and plants are kept, although only species previously known to the Earth&#039;s humankind are specified in these lists and of which about 28,000 are listed as endangered, but the many species still unknown to them are not mentioned.&lt;br /&gt;
| 140. Diverse Staaten der Erde führen sogenannte Listen bezüglich ausgerotteter Pflanzen, Tiere und Getier usw., wie auch Rote Listen bedrohter Tiere und Pflanzen geführt werden, wobei jedoch in diesen Listen nur der Erdenmenschheit bisher bekannte Spezies aufgeführt sind und von denen rund 28 000 als gefährdet aufgeführt, jedoch die noch vielen ihnen unbekannten nicht erwähnt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141.	According to our investigations, however, these data do not correspond to the rightness, because the number of life-forms of plants, animals and other creatures endangered and threatened by extinction on Earth, as well as lizards, insects, fish, creepers/crawlers and snakes, as well as butterflies and beetles of all species and forms, which do not belong to insects, as well as other living creatures, is very much higher than only 28,000.&lt;br /&gt;
| 141. Unseren Abklärungen gemäss entsprechen diese Angaben jedoch nicht der Richtigkeit, denn die Anzahl auf der Erde gefährdeter und von der Ausrottung bedrohter pflanzlicher, tierischer und getierischer Lebensformen, wie auch Echsen, Insekten, Fische, Schleichen und Schlangen, wie auch die nicht zu I nsekten zählenden Falter und Käfer aller Gattungen und Arten sowie andere Lebewesen ist sehr viel höher als nur 28 000.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142.	The number of endangered species and forms we have fathomed today amounts to 36,642, which includes a larger number of life-forms that are not yet known to either zoology, entomology or botany.&lt;br /&gt;
| 142. Was wir an heute gefährdeten Gattungen und Arten ergründet haben, beläuft sich auf eine Zahl von 36642, wozu auch eine grössere Anzahl von Lebensformen gehört, die bisher weder der Zoologie, Entomologie noch Botanik bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143.	The threat of the dying out and extinction of zoological, entomological and botanical species and forms, etc., continues to grow and, moreover, at an ever-increasing rate, hence the species and forms not only die more and more quickly, but effectively dies out.&lt;br /&gt;
| 143. Die Bedrohung des Aussterbens und Ausrottens zoologischer, entomologischer und botanischer Gattungen und Arten usw. wächst weiter und zudem immer schneller, folglich also die Gattungen und Arten nicht nur immer schneller sterben, sondern effectiv aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144.	As our long-term research has shown, which we have been carrying out on a daily basis for many years, at present, between about 70 and 180 botanical, animal, other creatures and entomological, as well as lizard-like, creeping, water-dependent and other species and forms are dying out every day.&lt;br /&gt;
| 144. Wie unsere langzeitigen Forschungen ergeben, die wir schon seit vielen Jahren täglich durchführen, sterben zur gegenwärtigen Zeit pro Tag je nachdem zwischen ca. 70 und 180 botanische, tierische, getierische und entomologische, wie auch echsengleiche, schleichende, wasserabhängige und andere Gattungen und Arten aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145.	And this can no longer be stopped, which means that the entire destruction of the diversity of species and forms of terrestrial living creatures and biodiversity can no longer be stopped.&lt;br /&gt;
| 145. Und das kann nicht mehr gestoppt werden, folgedem die gesamte Zerstörung der Gattungen- und Artenvielfalt der irdischen Lebewesen und Biodiversität nicht mehr aufgehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146.	This, unless the delusion of the Earth&#039;s population regarding the further excessive procreation of offspring is stopped very quickly, whereas this should have already happened in 1975 at the very latest and should have been implemented from this time on by means of a worldwide multi-year stop in births and a subsequent and henceforth controlled regulation of births.&lt;br /&gt;
| 146. Dies, wenn nicht sehr schnell der Wahn der Erdenbevölkerung in bezug auf die weitere übermässige Nachkommenszeugung gestoppt wird, wobei diese bereits allerspätestens im Jahr 1975 hätte geschehen und ab dieser Zeit durch einen weltweiten mehrjährigen Geburtenstopp und eine anschliessende und fortan kontrollierte Geburtenregelung hätte umgesetzt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147.	Up to that time, it still would have been possible to stop all the destructive bad effects to the atmosphere, the climate, the whole of nature and its fauna and flora and to bring them back to the normal course, which would have been possible at that time through an efficient intellect- and rationality-bearing action, but which is no longer the case today.&lt;br /&gt;
| 147. Bis zu dieser Zeit wäre es noch möglich gewesen, alle bis heute zerstörerischen Übel an der Atmosphäre, dem Klima, der gesamten Natur und deren Fauna und Flora zu stoppen und wieder dem normalen Lauf zurückzugeben, was damals durch ein effizientes verstand- und vernunftträchtiges Handeln noch möglich gewesen wäre, was aber heute nicht mehr der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148.	However, this is no longer possible today, because too much has been destroyed in the entirety of nature and on the planet itself, and too many life-forms have been irrevocably exterminated.&lt;br /&gt;
| 148. Das aber ist heute nicht mehr möglich, weil in der gesamten Natur und am Planeten selbst zuviel zerstört wurde und an Lebensformen bereits dutzendweise unwiderruflich ausgerottet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149.	And this happened due to the felonious machinations of the overpopulation, and namely due to its need for consumer goods such as food, supplies and consumables, etc., whereby the whole of the destroying increased ever more in relation to the mass of the constantly rising overpopulation – and today also continues to rise uncontrollably –, which up to the present day could only be mastered by intervening destructively and exterminatingly in nature, its fauna and flora and in the planet itself, now also devastatingly influencing the atmosphere and the climate.&lt;br /&gt;
| 149. Und dies geschah durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung, und zwar durch deren Bedarf an Nutzungsgütern wie Nahrungsmitteln, Bedarfsmitteln und Verbrauchsgütern usw., wobei das Ganze des Zerstörenden in Relation zur Masse der stetig ansteigenden Überbevölkerung immer mehr anstieg – und auch heute unkontrolliert weiter ansteigt –, was bis heute nur dadurch zu bewältigen war, indem in die Natur, deren Fauna und Flora und in den Planeten selbst zerstörend und ausrottend eingegriffen wurde, wodurch auch die Atmosphäre und das Klima verheerend beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150.	The dwindling biodiversity already threatens the earthly humankind today, which unfortunately is still not recognised and, for that matter, will not be understood by all researchers who arrogantly call themselves &#039;expert scientist&#039; and neither by the Earth&#039;s population, consequently it continues in the same and all-destructive style.&lt;br /&gt;
| 150. Die schwindende Biodiversität bedroht bereits heute die irdische Menschheit, was leider von allen sich überheblich ‹Fachwissenschaftler› nennenden Forschern und auch von der Erdbevölkerung noch immer nicht erkannt und nicht begriffen werden will, folgedem im alten und alles zerstörenden Stil weitergemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151.	This means, however, that through all the exploitative machinations of the overpopulation, the diversity of species and biodiversity of the Earth and its nature and fauna and flora will continue to be exterminated and disappear, which will ultimately threaten and call into question the survival of all life and even that of the entire planet.&lt;br /&gt;
| 151. Das bedeutet aber, dass durch die gesamten ausbeuterischen Machenschaften der Überbevölkerung die Artenvielfalt und Biodiversität der Erde und deren Natur und Fauna und Flora weiterhin ausgerottet und verschwinden werden, was letztendlich das Überleben allen Lebens und auch das des ganzen Planeten bedrohen und in Frage stellen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152.	Due to unintellect (dumbness) and irresponsibility, the majority of the human beings of Earth delude themselves through unintellect and irrationality into thinking, that if a single grass or herb, a tiny animal or insect, etc., dies out, this would be of absolutely no significance/concern, because indeed one’s personal food would not be affected by it and nothing therefrom would be lacking in life, which is why it is of no importance if something small dies out.&lt;br /&gt;
| 152. Infolge Dummheit und Verantwortungslosigkeit gaukelt sich das Gros der Erdenmenschen durch Unverstand und Unvernunft vor, dass wenn ein einzelnes Gras oder Kraut, ein winziges Tier oder Insekt usw. ausstirbt, das absolut nicht von Belang sei, weil ja davon die persönliche Nahrung nicht betroffen sei und nichts davon dem Leben abgehe, weshalb es nicht von Bedeutung sei, wenn etwas Kleines aussterbe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153.	At the same time, no thought is given to the fact that the extinction and disappearance of even a single plant species or a single small animal accelerates the dying of insects and the extinction of another animal species.&lt;br /&gt;
| 153. Dabei wird kein Gedanke darauf verschwendet, dass das Ausrotten und das Verschwinden selbst einer einzigen Pflanzenart oder eines einzigen kleinen Tieres das Insektensterben und das Aussterben einer anderen Tierart beschleunigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154.	Fundamentally, the bulk of the Earth-humankind does not bother about nature, its fauna, flora, and the atmosphere and climate, but lives senselessly just for the moment, as you put it from time to time in our private conversations.&lt;br /&gt;
| 154. Grundsätzlich macht sich das Gros der Erdenmenschheit keinerlei Gedanken um die Natur, deren Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima, sondern es lebt einfach sinnlos in den Tag hinein, wie du immer wieder einmal bei unseren privaten Gesprächen sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155.	So no thought is given to the fact that, for example, bees as well as various other insects are very important pollinators of blossoms for many types of food, which e.g. account for one third of the natural food of the terrestrial humankind.&lt;br /&gt;
| 155. Also wird kein Gedanke darauf verwendet, dass z.B. bei vielen Nahrungsmitteln die Bienen sowie auch diverse andere Insekten sehr wichtige Bestäuber von Blüten sind, die z.B. einen Drittel der natürlichen Lebensmittel der Erdenmenschheit ausmachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156.	The dying out of a variety of these insect species/forms has already today had negative consequences regarding the production of various natural foods, wherethrough already for decades famines have prevailed in countries disadvantaged therethrough and many human beings have been dying tormentfully of hunger.&lt;br /&gt;
| 156. Das Aussterben diverser dieser Insektenarten hat bereits heute nachteilige Folgen in bezug auf die Produktion verschiedener natürlicher Nahrungsmittel, wodurch schon seit Jahrzehnten in dadurch be-nachteiligten Ländern Hungersnöte herrschen und viele Menschen qualvoll des Hungers sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157.	The overpopulated humankind of Earth does not think about the, in fact, extremely dire consequences that will result in the future from the ongoing dying of species, consequently terrible consequences already in the offing are also not foreseeable for them.&lt;br /&gt;
| 157. Die tatsächlich überaus schlimmen Folgen, die sich zukünftig durch das fortlaufende Artensterben ergeben werden, darum macht sich die überbevölkerte Erdenmenschheit keine Gedanken, folgedem sind für sie die sich bereits anbahnenden schrecklichen Folgen auch nicht absehbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158.	That however will change in the future for the descendants of today&#039;s, tomorrow&#039;s and the day after tomorrow&#039;s irresponsible humankind of Earth, because it will be those, who will experience and get to feel the evil consequences in the future and will curse their ancestors and their irresponsibility for that.&lt;br /&gt;
| 158. Das aber wird sich in Zukunft für die Nachkommen der heutigen, morgigen und übermorgigen verantwortungslosen Erdenmenschheit ändern, denn diese werden es sein, die zukünftig die bösen Folgen erleben und zu spüren bekommen und dafür ihre Vorfahren und deren Verantwortungslosigkeit verfluchen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159.	Yet, it is not only that which is clear today regarding the extinction of many diverse genera and species, but in the future there will also be many more and other animals, plants as well as many other creatures, insects and other diverse forms of life, which likewise will be threatened by extinction in the future.&lt;br /&gt;
| 159. Doch es ist nicht nur das heute Übersichtliche hinsichtlich des Aussterbens vieler diverser Gattungen und Arten, sondern es werden zukünftig auch viele weitere und andere Tiere, Pflanzen sowie viel Getier, Insekten und vielfältige andere Lebensformen sein, die zukünftig ebenfalls vom Aussterben bedroht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160.	That, however, does not concern the human beings of Earth at the present time, because they cannot yet assess/consider at all, which monstrously terrible consequences the extinction of the respective additional genera and species will entail.&lt;br /&gt;
| 160. Das jedoch kümmert die Erdenmenschen zur heutigen Zeit nicht, denn noch können sie gar nicht ermessen, welche ungeheuer schrecklichen Folgen das Aussterben der jeweiligen weiteren Gattungen und Arten nach sich ziehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161.	And it is solely and exclusively the enormously burdensome, unsupportable and unsustainable overpopulation for planet Earth, with all its destructive machinations, that will be to blame for this, as is also the case today for everything that has already happened in this respect concerning the various exterminations of different genera and species of the natural diversity of life and biodiversity.&lt;br /&gt;
| 161. Und daran wird einzig und allein die für den Planeten Erde ungeheure und nicht tragbare Überbevölkerung mit all ihren zerstörenden Machenschaften die Schuld tragen, wie das auch heute der Fall ist für alles diesbezüglich bereits Geschehene in bezug auf die diversen Ausrottungen verschiedener Gattungen und Arten der natürlichen Lebensvielfalt und Biodiversität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162.	That is because it does not want to be recognized, that the immoderate, excessive and exaggerated overpopulation and all its destructive machinations of nature, fauna, flora and the atmosphere and climate are to blame for everything.&lt;br /&gt;
| 162. Dies, weil nicht erkannt werden will, dass die masslose Überbevölkerung und all deren die Natur, Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima zerstörenden Machenschaften die Schuld an allem tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163.	And it does not want to be recognised nor acted in such a way, that only by a drastic worldwide and multi-year birth stop and an equally drastic worldwide control of births, could the worst still be prevented and thereby could a regeneration of the still salvageable take place.&lt;br /&gt;
| 163. Und es will nicht erkannt und nicht derart gehandelt werden, dass nur durch einen drastischen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp und eine ebenso drastische weltweite Geburtenkontrolle das Schlimmste noch verhindert und dadurch eine Regeneration des noch Rettbaren erfolgen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164.	Nevertheless, in this case a regeneration of what is still salvageable in terms of nature, fauna and flora, the planet itself as well as the atmosphere and climate would require a very long time, namely over many generations.&lt;br /&gt;
| 164. Dabei würde jedoch ein Regenerieren des noch Rettbaren in bezug auf die Natur, Fauna und Flora, den Planeten selbst sowie die Atmosphäre und das Klima einer sehr langen Zeit bedürfen, und zwar über viele Generationen hinweg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165.	However, what is now being done irresponsibly, is that an adolescent and unknowing child named Greta Thunberg is being shamefully abused to lead a worldwide &#039;FridaysForFuture&#039; climate protection movement.&lt;br /&gt;
| 165. Was nun aber verantwortungslos getan wird, ist das, dass ein halbwüchsiges und unwissendes Kind namens Greta Thunberg schändlich dazu missbraucht wird, eine weltweite ‹Fridays for Future›-Klimaschutzbewegung anzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166.	This, despite the fact that this innocent child has no idea or knowledge whatsoever concerning the actual exterminative and destructive connections with respect to nature, fauna, flora and the planet as well as the climate etc.&lt;br /&gt;
| 166. Dies, obwohl dieses unschuldige Kind hinsichtlich der tatsächlichen Ausrottungs- und Zerstörungszusammenhänge in bezug auf die Natur, Fauna, Flora und des Planeten sowie des Klimas usw. keinerlei Ahnung oder Wissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167.	Moreover, the unknowing child, who in the meantime since her first appearance, has fallen into a delusion of self-elevation, is afflicted by a milder autism, as a result of which she has a weakness with regard to any social interaction and also in terms of communication.&lt;br /&gt;
| 167. Zudem ist das unwissende Kind, das seit seinem ersten Auftreten in der Zwischenzeit einem Wahn der Selbsterhebung verfallen ist, von einem abgeschwächten Autismus befallen, durch den es eine Schwäche hinsichtlich einer sozialen Interaktion und auch bezüglich der Kommunikation hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168.	This child also suffers from further disorders in such a wise that she is steered by habits and customs and does not show any form/characteristic of deep feelings for others, as I could clearly diagnose.&lt;br /&gt;
| 168. Weitere Störungen liegen bei diesem Kind auch in der Weise vor, dass es von Gewohnheiten und Brauchtum gesteuert wird und keine Ausprägung eines Einfühlungsvermögens aufweist, wie ich eindeutig diagnostizieren konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169.	As a result of a delayed development of consciousness, she is also not able to perceive reality and its truth in a correct, intellectually and rationally clear wise, which is why she tends to indulge in individual factors of any matter in her thoughts, without being able to comprehend their fundamental factors in their reality.&lt;br /&gt;
| 169. Auch vermag es infolge einer verzögerten Bewusstseins-Entwicklung nicht in richtiger verstand- und vernunftklarer Weise die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, weshalb es dazu tendiert, sich gedanklich beschäftigend in Einzelfaktoren irgendeiner Sache zu ergehen, ohne deren grundlegende Faktoren in ihrer Realität zu erfassen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170.	Hence, she cannot effectively empathise with her actions regarding her &#039;climate protest&#039;, just as she cannot do so due to the absence of the ability to perceive impulsations regarding any life-forms of nature and with human beings.&lt;br /&gt;
| 170. Folgedem kann es sich effectiv auch nicht in sein Tun hinsichtlich seines ‹Klimaprotestes› hineinversetzen, wie es dies auch nicht tun kann infolge des Fehlens der Regungswahrnehmungsfähigkeit bezüglich irgendwelcher Lebensformen der Natur und bei Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171.	The child is also characterized by a severely inadequate social incapability, as well as sporadically also by an attention deficit, whereas she is nevertheless driven by a strong inner pathological compulsion with her climate protest activity.&lt;br /&gt;
| 171. Auch ist das Kind von einer stark mangelhaften sozialen Unfähigkeit geprägt, wie sporadisch auch von Aufmerksamkeitsschwäche, wobei es jedoch bei seinem Klimaprotesttun von einem starken inneren pathologischen Zwang getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172.	Climate change, which was first denounced by an unknowing child and since then has created a stir before governments all over the world and moreover has brought forth masses of simple-minded/naive screaming climate protesters, who, just like the child, have no idea and knowledge at all about what the fact actually is, has the consequence that those in government and the politicians will start to exploit the whole thing in a populist wise and also in a wise in order to fill their state coffers thereby.&lt;br /&gt;
| 172. Der Klimawandel, der erst durch ein unwissendes Kind angeprangert wurde und seither weltweit bis in die Regierungen Wellen schlägt und zudem massenweise unbedarfte Klimaprotestschreiende hervorgerufen hat, die, ebenso wie das Kind, keinerlei Ahnung und Wissen davon haben, was wirklich Fakt ist, hat zur Folge, dass die Regierenden und Politiker das Ganze in populistischer und zudem auch in einer Weise auszuschlachten beginnen werden, um damit ihre Staatskassen zu füllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173.	This will be the case, as irresponsible leaders and politicians will invent and implement new mandatory levies and taxes, which will then correspond to nothing other than a financial exploitation of the populations, in order to stuff up the state coffers in this illegal wise, whose finances, however, will again be senselessly squandered and, in addition to that, more debts will be made.&lt;br /&gt;
| 173. Dies wird derart sein, indem die verantwortungslosen Regierenden und Politiker neue zwingende Abgaben und Steuern erfinden und umsetzen werden, die dann nichts anderem entsprechen als einer finan-ziellen Ausbeutung der Bevölkerungen, um in dieser illegalen Weise die Staatskassen vollzustopfen, deren Finanzen jedoch wieder sinnlos verschleudert und zusätzlich dazu noch Schulden gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174.	What I now have to say, however, corresponds to facts that do not really correspond to the nature of what I want to go on about, because it does not correspond to my needs to interfere in the irrational and confused, wrong, dumb and illogical governmental leadership machinations as well as the modes of action and behaviour of earthly governments and politics.&lt;br /&gt;
| 174. Was ich nun aber zu sagen habe, das entspricht Fakten, die eigentlich nicht der Art entsprechen, worüber ich mich auslassen will, weil es nicht meinem Bedürfnis entspricht, mich in die irren und wirren, falschen, dummen und unlogischen regierungsamtlichen Führungsmachenschaften sowie Handlungsund Verhaltensweisen der irdischen Regierungen und Politik einzumischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175.	Nonetheless, however, I see a need to do so today and to say, nevertheless, that the absolute majority of earthly rulers and politicians can be assessed as grown-up according to their physical maturity, but not in terms of their adulthood-consciousness.&lt;br /&gt;
| 175. Nichtsdestotrotz sehe ich aber eine Notwendigkeit, dies heute trotzdem zu tun und zu sagen, dass das absolute Gros der irdischen Regierenden und der Politik wohl gemäss seiner körperlichen Reife als erwachsen beurteilt werden kann, nicht jedoch in bezug auf sein Bewusstseins-Erwachsensein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176.	In this respect the absolute majority, no matter how old he/she is in each individual case in terms of years of life, lives in an unadulterated, childlike state with regard to his/her intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 176. Diesbezüglich lebt nämlich das absolute Gros, so alt es in jedem einzelnen Fall an Lebensjahren auch ist, hinsichtlich dessen Verstand und seiner Vernunft in einem unerwachsenen, kindlichen Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177.	In this state, however, he/she lacks the ability to evaluate, as well as the ability to make decisions, to act, behave and take responsibility, as a result of which he/she is incapable of leading populations and peoples.&lt;br /&gt;
| 177. In diesem Zustand mangelt es ihm jedoch an Beurteilungsvermögen sowie Entscheidungs-, Handlungs-, Verhaltens- und Verantwortungsvermögen, wodurch es zur Führung von Bevölkerungen und Völkern unfähig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178.	And this incapability, as well as his/her selfishness and cowardice for recognition in relation to the reality and truth, as well as the anxiety of public opinion, etc., leads to the fact that he/she does not muster any thoughts whatsoever to face the truth openly and to realise that the reality is different from what he/she claims to know it to be.&lt;br /&gt;
| 178. Und diese Unfähigkeit, wie auch seine Selbstsucht und Feigheit vor der Erkennung in bezug auf die Wirklichkeit und Wahrheit sowie die Angst vor der öffentlichen Meinung usw. führt dazu, dass es keinerlei Gedanken aufbringt, um der Wahrheit offen ins Auge zu sehen und zu erkennen, dass die Wirklichkeit völlig anders ist, als diese trügerisch wahrgenommen und als wahr behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179.	So he/she neither strives for the reality and its truth, nor for what would necessarily have to be recognised and taught in relation to the real causes of the atmospheric degradation, the climate destruction, the threat to all life and the destruction of nature as well as the planet itself.&lt;br /&gt;
| 179. Also bemüht es sich weder um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, noch darum, was notwendigerweise erkannt und gelehrt werden müsste in bezug auf die tatsächlichen Ursachen der AtmosphäreBeeinträchtigung, der Klimazerstörung, der Bedrohung allen Lebens und der Zerstörung der Natur sowie des Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180.	This is equally true in relation to the extinction of the species diversity of the entire biodiversity of the flora, but also in relation to the existence of the steadily increasing threat to the fauna, in which ever more genera and species of all kinds of life-forms are dying out due to the guilt of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 180. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die Ausrottung der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität der Flora, wie aber auch hinsichtlich des Bestandes der sich stetig steigernden Gefährdung der Fauna, in der immer mehr Gattungen und Arten verschiedenster Lebensformen durch die erdenmenschliche Schuld aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181.	And the fact that the whole of all misery and evil, of destruction, death and extermination, etc., is only rampant through the guilt of the humankind of Earth, namely because of the monstrous overpopulation, from which all life is called into question by its machinations, does not concern the highest and higher ones who bear the responsibility for the world.&lt;br /&gt;
| 181. Und dass das Ganze an allem Elend und Übel, an Zerstörung, Tod und Ausrottungen usw. einzig und allein durch die Schuld der Erdenmenschheit grassiert, und zwar durch die ungeheure Überbevölkerung, aus der durch ihre Machenschaften alles Leben in Frage gestellt wird, das kümmert die obersten und oberen Weltverantwortlichen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182.	And if the further growth of the overpopulation is not stopped by a worldwide and multi-year birth-stop and afterwards, an effective worldwide birth control is not decided upon and carried out, which should have already been done by 1975 at the latest – which however was not done –, then the exterminations and destructions will continue and finally an unstoppable destruction of the entire existence of the Earth and all its forms of life of all genera and species will lead to the bitter end.&lt;br /&gt;
| 182. Und wird dem Tun des Weiteranwachsens der Überbevölkerung nicht durch einen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp Einhalt geboten und danach eine greifende weltweite Geburtenkontrolle beschlossen und durchgeführt, was bereits spätestens 1975 hätte getan werden müssen – was jedoch nicht getan wurde –, dann werden die Ausrottungen und Zerstörungen weitergehen und letztendlich eine unaufhaltbare Vernichtung der gesamten Existenz der Erde und aller ihrer Lebensformen aller Gattungen und Arten zum bitteren Ende führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183.	Secret plans are already being devised to disingenuously and insidiously exploit the peoples with new taxes, such as involving levies of premiums for the alleged protection of the climate, as well as tax collections for the discharge/expulsion of all kinds of emissions.&lt;br /&gt;
| 183. Bereits werden geheime Pläne ersonnen, um in hinterhältiger Weise die Völker mit neuerlichen Steuern auszubeuten, wie z.B. mit Abgaben von Prämien zum angeblichen Klimaschutz, wie auch Steuererhebungen für den Ausstoss von allerlei Emissionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184.	To this end, the use of today&#039;s technology will be considered in order to coercively force new taxes and other levies on the populations, who often must very arduously perform their daily work for low wages and live in meagreness, while those in government, due to tax-payer funds laboriously earned by the working class, live in the lap of luxury and are exempted from the new taxes and levies.&lt;br /&gt;
| 184. Diesbezüglich wird die Nutzung der heutigen Technik in Betracht gezogen werden, um zwangsmässig neue Steuern und andere Abgaben von den Bevölkerungen zu erzwingen, die oft sehr mühsam ihre täglichen Arbeiten für niedrige Entlohnungen verrichten und in Kargheit leben müssen, während die Regierenden durch die von der Arbeiterschaft mühsam erwirtschafteten Steuergelder in Saus und Braus leben und von den neuen Abgaben und Steuern befreit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185.	As a matter of fact, the first beginnings are already in place to exploit the populations with new levies and taxes, and indeed for their emissions output, by intending to financially rob heating systems, means of sport, of transport and of travel, industrial machines, ships and airplanes as well as various other things that still generate large amounts of emissions.&lt;br /&gt;
| 185. Tatsächlich bestehen bereits erste Ansätze dazu, um die Bevölkerungen mit neuen Abgaben und Steuern auszubeuten, und zwar indem sie für die zur heutigen Zeit noch stark emissionserzeugenden Heizungen, Sport-, Transport- und Verkehrsmittel, Arbeitsmaschinen, Schiffe und Flugzeuge sowie diverse andere Dinge für deren Emissionsausstoss finanziell ausgeraubt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186.	The reason for this is that there are still no really effective as well as other and better possibilities to produce and use other vehicles, heating systems, airplanes, ships and industrial machinery, etc. that are free of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; and other emissions.&lt;br /&gt;
| 186. Dies darum, weil es noch keine wirklich greifende sowie andere und bessere Möglichkeiten gibt, andere von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; und anderen Emissionen freie Fahrzeuge, Heizungen, Flugzeuge, Schiffe und Arbeitsmaschinen usw. zu produzieren und zu nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187.	The recently popular electric vehicles are not a solution either, which are propagated in order to reduce the harmful and climate-damaging release of emissions, because on the one hand this unconsidered erroneous and confused propaganda leads to a frenzy of production, and on the other hand to an, even today, unmistakable hostility of that large part of the peoples, who have fallen prey and will continue to fall prey to the climate protection delusion, which has been suggestively and forcefully brought about by the use of Greta Thunberg and which has now also penetrated into the governments and henceforth is also intended to serve for the financial exploitation of the populations.&lt;br /&gt;
| 187. Dabei sind auch die neuerdings hoch im Kurs stehenden Elektrofahrzeuge keine Lösung, die propagiert werden, um den schädlichen und klimaschädlichen Emissionsausstoss zu reduzieren, denn einerseits entsteht durch diese unbedachte irrige und wirre Propagierung ein Produktionswahn und anderseits eine heute noch unübersehbare Feindlichkeit jenes grossen Teils der Völker, der dem Klimaschutzwahn verfallen ist und weiterhin verfallen wird, der durch Greta Thunberg heraufbeschworen und nunmehr auch in die Regierungen eingedrungen ist und fortan auch zur finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen dienen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188.	As far as the fact of the effective origin of climate destruction is concerned, this cannot be recognized and understood by the child Greta Thunberg, any more than it can by all the worldwide masses, who foolishly, imprudently and simple-mindedly carry out climate demonstrations by shouting for and cheering and making senseless demands.&lt;br /&gt;
| 188. Was die Tatsache des effectiven Ursprungs der Klimazerstörung betrifft, das kann vom Kind Greta Thunberg ebenso nicht erkannt und nicht verstanden werden, wie auch nicht von all den weltweiten Massen, die dumm, unbedacht und unbedarft mit Pro- und Hurrageschrei Klimademonstrationen durchführen und unsinnige Forderungen stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189.	Demands, that reach the populists who feel threatened in their positions and are directed by those who wrongly govern and policy makers, who are now reaching out to the climate demonstration mob and are supposed to follow their senseless demands.&lt;br /&gt;
| 189. Forderungen, die an die sich bedroht fühlenden, populistisch an ihre Positionen gelangten und falschregierenden Regierenden und Politikbetreibenden gerichtet sind, die nun dem Klimademonstrations-pöbel die Hand reichen und deren unsinnigen Forderungen Folge leisten sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190.	And those, as you always say, &#039;who fear like whimpering wolves for their offices&#039;, these are the ones, who for that reason set their banner exactly according to the climate demonstration show of climate demonstrators and, as you simply put it, whimper together.&lt;br /&gt;
| 190. Und diese – wie sagst du doch immer –, «die wie winselnde Wölfe um ihre Ämter bangen», sind es nun, die eben exakt darum ihr Banner nach der Klimademonstrationsmache der Klimademonstranten setzen und, wie du eben sagst, mitwinseln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191.	The totality of this governmental machination, i.e. the whimpering of governments and all other authorities, organisations and climate protectors is only vain pretence and deception, as are their useless proposals and resolutions of every kind.&lt;br /&gt;
| 191. Das Ganze dieser Regierungsmache resp. das Winseln der Regierungen und aller anderen Ämter, Organisationen und Klimaschützer ist nur eitel Schein und Trug, wie ebenso deren nutzlose Vorschläge und Beschlussfassungen jeder Fasson.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192.	And this is the case, because fundamentally the only solution is solely– by means of a stop in births for many years and thereafter an ongoing and controlled regulation in births – to bring the humankind of Earth to a planet-appropriate population number and to maintain this number.&lt;br /&gt;
| 192. Und dies ist so, weil grundsätzlich die einzige Lösung allein darin besteht, die Erdenmenschheit durch einen langjährigen Geburtenstopp und eine danach andauernde und kontrollierte Geburtenregelung auf eine planetengerechte Bevölkerungszahl zu bringen und diese beizubehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Only by doing so is it possible to also stop the Ausartungen, destructions, eliminations and exterminations of all kinds by the criminal machinations of the overpopulation and is it possible in the course of a very long time, under certain circumstances and efforts, to partially calm down and semi-normalise some things in nature and on the planet itself.&lt;br /&gt;
| 193. Nur dadurch können auch die Ausartungen, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen aller Art durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung gestoppt und kann im Lauf einer sehr langen Zeit unter gewissen Umständen und Bemühungen teilweise auch einiges in der Natur und am Planeten selbst wieder beruhigt und halbwegs normalisiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194.	To a large extent, this is no longer possible and can also no longer be realised, because far too much has already been destroyed, eliminated and exterminated in nature, fauna and flora, and also the planet itself has been irresponsibly and feloniously exploited with regard to its resources, hence viewed for a long time from the perspective of humankind of a distant future, it has already become useless at the present time.&lt;br /&gt;
| 194. Weitgehend ist das nicht mehr möglich und kann auch nicht mehr realisiert werden, weil bereits viel zu viel in der Natur, der Fauna und Flora zerstört, vernichtet und ausgerottet und auch der Planet selbst hinsichtlich seiner Ressourcen verantwortungslos und verbrecherisch ausgebeutet wurde, folgedem er auf lange Zeit für eine Menschheit einer fernen Zukunft gesehen bereits zur heutigen Zeit nutzlos geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195.	This fact already shows today that a continued existence of the Earth-humankind in the more distant future could only occur if a broad-scale emigration of humanity, i.e. a humankind-resettlement to a new, very distant and not yet destroyed planet would take place.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Tatsache lässt bereits heute erkennen, dass ein Weiterbestehen der Erdenmenschheit in fernerer Zukunft nur dadurch erfolgen kann, dass eine weitumfassende Menschheits-Emigration resp. Menschheits-Aussiedlung auf einen neuen, sehr weit entfernten und noch nicht zerstörten Planeten stattfinden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196.	This, however, would correspond to nothing more than a very uncertain hope, if it could be taken into consideration, and indeed also because foreign planetary peoples would possibly not be willing to let an ethically and morally ausgeartet humankind immigrate, i.e. enter into their solar and planetary system, exactly of the wise like the Earth-humankind, whose majority is mentality-wise in a bad way.&lt;br /&gt;
| 196. Das jedoch würde nicht mehr als einer sehr unsicheren Hoffnung entsprechen, wenn sie in Betracht gezogen werden könnte, und zwar auch darum, weil unter Umständen fremde Planetenvölker nicht Willens wären, eine derweise ethisch-moralisch ausgeartete Menschheit, wie eben die Erdenmenschheit, deren Gros gesinnungsmässig übel dran ist, in ihr Sonnen- und Planetensystem immigrieren resp. einwandern zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197.	And yet again I am straying from what I fundamentally want to say regarding climate change and the senseless, inappropriate and dumb demands of the climate-demonstrators and the governments.&lt;br /&gt;
| 197. Doch wieder schweife ich davon ab, was ich grundlegend hinsichtlich des Klimawandels und der unsinnigen, nicht sachgerechten und dummen Forderungen der Klimademonstrierenden und Regierungen sagen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198.	A still effective climate transformation can no longer be achieved in the short term, as I have already mentioned, consequently corresponding ideas, wishes, endeavours/efforts and proposals etc. are senseless and thus completely unlogical and not designed for a worldwide birth stop and thus not laid out to stop and end all destructive, eliminating and exterminating machinations with regard to the excessive needs of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 198. Ein noch wirksamer mildernder Einfluss auf den Klimawandel kann auf kurze Zeit gesehen nicht mehr zuwege gebracht werden, wie ich schon erwähnte, folglich dementsprechende Ideen, Wünsche, Bestrebungen und Vorschläge usw. unsinnig und damit völlig unlogisch und nicht auf einen weltweiten Geburtenstopp und damit nicht darauf ausgelegt sind, alle zerstörenden, vernichtenden und ausrottenden Machenschaften bezüglich der überbordenden Bedürfnisse der Überbevölkerung zu stoppen und zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199.	All the demands that the discharge of harmful emissions, particularly CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, should be restricted, therefore in vehicles of all kinds, in aircraft, ships, industrial machinery and heating systems, etc., or that these should generally be prohibited and that the entirety of such equipment, machines, vehicles as well as means of transport, etc. should be converted, modernised and replaced by an electrification, cannot be more illusory.&lt;br /&gt;
| 199. Alle die Forderungen, dass der Ausstoss von schädlichen Emissionen, insbesondere CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, eingeschränkt werden soll, so bei Fahrzeugen aller Art, bei Flugzeugen, Schiffen, Arbeitsmaschinen und Heizungen usw., oder dass diese überhaupt verboten werden und allesamt alles an solchen Apparaturen, Maschinen, Fahrzeugen sowie Transportmitteln usw. durch eine Elektrifizierung umgebaut, erneuert und ersetzt werden soll, können illusorischer nicht sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200.	Of course, by such measures – this is undisputable – certain emissions could be somewhat curtailed, but this would correspond to nothing more than a drop in the ocean, as you comparatively put it in regard to certain incidental things that are useless when they are done.&lt;br /&gt;
| 200. Natürlich könnten durch solche Massnahmen – das ist unbestreitbar – gewisse Emissionen etwas eingeschränkt werden, doch entspräche dies nicht mehr als einem Tropfen auf einen heissen Stein, wie du vergleichsmässig bezüglich jeweils gewisser anfallender Dinge sagst, die nutzlos sind, wenn sie getan werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201.	Fact is, namely, that even by a small reduction of all harmful emissions, nothing would change in the whole of all impairments/damages with regard to the atmosphere, the climate, the planet and its nature as well as its fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 201. Tatsache ist nämlich, dass sich auch durch eine kleine Reduktion aller schädlichen Emissionen am Ganzen aller Beeinträchtigungen in bezug auf die Atmosphäre, das Klima, den Planeten und dessen Natur sowie deren Fauna und Flora nichts ändern würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202.	This because the mass of the Earth-human overpopulation continues to increase excessively and no worldwide multi-year necessary birth stop and a subsequent regulation of births is being implemented.&lt;br /&gt;
| 202. Dies darum, weil die Masse der erdenmenschlichen Überbevölkerung weiterhin masslos ansteigt und kein weltweiter mehrjähriger notwendiger Geburtenstopp und eine nachfolgende Geburtenregelung in die Wirklichkeit umgesetzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203.	With the further growth of the overpopulation and the planetary- and life-destroying machinations that increase with each new birth of a human being of Earth, all the demands of the simple-minded child, Greta Thunberg, and her equally unknowing, simple-minded adherents of hers and climate-demonstrators to be called foolish (dumb), become to the ridiculousness.&lt;br /&gt;
| 203. Durch das weitere Anwachsen der Überbevölkerung und den sich mit jeder neuen Geburt eines Erdenmenschen steigernden planeten- und lebenszerstörenden Machenschaften werden all die Forderungen von dem unbedarften Kind Greta Thunberg und ihren ebenso unwissenden, unbedarften, ihm anhängenden und dumm zu nennenden Klimademonstranten zur Lächerlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204.	This also includes the actions of those in government and politicians, who also ridicule themselves in their foolishness – which might amuse the peoples if the entire terribleness were not so serious – because these highest and upper ones of the state leaderships also do not perceive and therefore also do not understand what the calamity really requires.&lt;br /&gt;
| 204. Dazu gehören auch die Aktionen der Regierenden und Politiker, die sich in ihrer Dummheit ebenfalls lächerlich machen – was die Völker erheitern könnte, wenn das gesamte Übel nicht so ernst wäre –, weil auch diese Obersten und Oberen der Staatsführungen nicht wahrnehmen und daher auch nicht verstehen, was die Not wirklich erfordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205.	And this requirement, namely a multi-year birth stop and thereafter a pervasive control of births, is unavoidable to reduce the humankind of Earth in the foreseeable future in a rational and human-worthy wise.&lt;br /&gt;
| 205. Und dieses Erfordernis, nämlich ein mehrjähriger Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle, ist unumgänglich, um die Erdenmenschheit in absehbarer Zeit in vernünftiger und menschen-würdiger Weise zu reduzieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206.	But this is not taken into consideration and is rejected by the humankind of Earth, because it wants to maintain and not restrain its criminal machinations for its necessities of life, its prosperity, its food and luxury goods as well as its addiction to vacations and travel.&lt;br /&gt;
| 206. Das aber wird von der Erdenmenschheit nicht in Betracht gezogen und abgelehnt, denn sie will ihre verbrecherischen Machenschaften für ihre Lebensbedürfnisse, ihr Wohlergehen, ihre Nahrung und Luxusgüter sowie Urlaubs- und Reisesucht beibehalten und nicht eindämmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207.	But only by doing what is necessary, can all life and all existence be protected and preserved, indeed only if the overpopulation threatening all life and all existence with all its endangering machinations is brought under control.&lt;br /&gt;
| 207. Nur dadurch aber, indem das Notwendige getan wird, kann alles Leben und alle Existenz geschützt und erhalten werden, eben nur dann, wenn die alles Leben und alle Existenz bedrohende Überbevölkerung mit all ihren alles gefährdenden Machenschaften eingedämmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only therethrough can that which has not yet been destroyed and eradicated in the variety of species of the entire biodiversity and on the planet itself, gradually recover and regenerate over a process lasting many centuries.&lt;br /&gt;
| 208. Nur dadurch kann sich über einen viele Jahrhunderte dauernden Prozess nach und nach das, was in der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität und am Planeten selbst noch nicht zerstört und noch nicht ausgerottet ist, wieder erholen und regenerieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. Long monologue, long sense, for which I think that it is good, that you, too, have said something once in this wise and not just always I. This, I find particularly good because each human being must hold/represent his/her own personal opinion, just as, however, everyone also has to respect the opinion of another. And thereto I behave strictly in this wise, hence I regard any opinion of a human being as his/her right and respect it, and indeed no matter what kind of opinion this is and how it is represented, as long as it is not criminal, not felonious and therefore also not against life and limb and the safety of human beings or the tormenting and so forth, with respect to any other life-forms. Thus, every human being fundamentally has the right to his or her own opinion, and this also applies for every religious, philosophical, ideological, worldly or other belief, no matter how irrational and crazy it may be, but it must simply not be criminal or felonious and not ausgeartet against life and limb. Looked at and considered from this perspective, I leave every human being with his/her opinion as he/she is, which is why I also never have a goat a religious believer and also do not attack his/her delusion, unless conversely he/she provocatively does so against me. In principle, however, I leave every human being as he/she is, thinking and believing, consequently I accept him/her as a human being as he/she is with his/her opinion, therefore I show him/her as such the necessary honour and dignity and do not condemn him/her, but show and teach him/her that it is dumbness, if he/she thinks something wrongly, acts wrongly or behaves wrongly, which brings harm to him/her or to other human beings.&lt;br /&gt;
| Danke. Lange Rede, langer Sinn, wozu ich denke, dass es gut ist, dass auch du einmal etwas in dieser Weise gesagt hast und nicht nur immer ich. Dies finde ich deshalb besonders gut, weil jeder Mensch seine eigene persönliche Meinung vertreten muss, wie aber auch, dass jeder die Meinung eines anderen zu respektieren hat. Und dazu verhalte ich mich genau in dieser Weise, folglich schätze ich jede Meinung eines Menschen als dessen Recht ein und respektiere diese, und zwar ganz egal, welcher Art diese Meinung ist und wie sie vertreten wird, solange sie nicht kriminell, nicht verbrecherisch und damit auch nicht gegen Leib, Leben und gegen die Sicherheit von Menschen oder quälerisch usw. hinsichtlich irgendwelcher anderer Lebensformen ist. Jeder Mensch hat also grundsätzlich das Recht auf seine eigene Meinung, und das gilt auch für jeden religiösen, philosophischen, ideologischen, weltlichen oder sonsti-gen Glauben, und sei er noch so irr und verrückt, doch darf er eben nicht kriminell, nicht verbrecherisch sowie nicht ausgeartet gegen Leib und Leben sein. Aus dieser Sicht betrachtet, lasse ich jeden Menschen mit seiner Meinung so, wie er ist, weshalb ich auch einen religiös Gläubigen niemals beharke und ihm auch nicht seinen Wahn angreife, ausser er tut dies gegenteilig angriffig gegen mich. Prinzipiell lasse ich jedoch jeden Menschen so, wie er ist, denkt und glaubt, folglich ich ihn als Menschen so akzeptiere wie er als Mensch mit seiner Meinung ist, folgedem ich ihm als solchem die notwendige Ehre und Würde entgegenbringe und ihn nicht verurteile, jedoch ihm das als Dummheit aufweisen kann, wenn er etwas Falsches denkt, falsch handelt oder sich falsch verhält, was ihm oder anderen Menschen Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. It has long urged me to say something once myself of the kind I did.&lt;br /&gt;
| 209. Es drängte mich schon lange dazu, selbst einmal etwas in der Art zu sagen, wie ich es getan habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. And that which you have now further explained regarding your behaviour with respect to your acceptance of the opinions of other human beings, on that point I know perfectly well, that this is really your irreproachable style.&lt;br /&gt;
| 210. Und was du nun noch erklärt hast hinsichtlich deines Verhaltens bezüglich deiner Akzeptanz von Meinungen anderer Menschen, dazu weiss ich sehr genau, dass das wirklich deine untadelige Art ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now it&#039;s done, and it is probably good and right as such. But I would also like to say something about this, namely that the climate screamers of all kinds, thus also those from climate protection organisations, as well as those who are now running their big mouths in governments and in politics, do not want to hear the truth of the real cause of the climate destruction. The reason for this is quite clearly that we do not want to think about the fact that overpopulation, with its destructive machinations of all kinds, is to blame for everything, as well as the fact that only by a stop in births of long-standing form and a control of births, can the ultimate disastrous outcome and terribleness still be prevented. Now it is probably more than just seven years with regard to a stop in births, because the mass of the humankind has increased enormously since then, at the time when those 7 years were called for. The majority of human beings of Earth are simply unteachable and so egoistic, self-centred and conscienceless towards the Earth, nature, its fauna, flora, the atmosphere and the climate, that it is enough to make you weep. And this majority is also absolutely indifferent to the entire earthly existence and all life in general, which is why it stubbornly refuses to even consider for a moment, that the omittance of offspring-creation is also part of the entire existence and the whole life-activity of all life-forms on Earth. This stubbornness, indifference and also the irresponsibility are not connected with that and have effectively nothing to do with it, that one&#039;s own free opinion is formed and gets represented, but rather only with the fact that the personal egoism is set above everything in all circumstances and enforced, contrary to all rationality and responsibility and implemented by hook or by crook.&lt;br /&gt;
| Aber jetzt ist es getan, und es ist wohl gut und richtig so. Dazu möchte ich aber auch noch etwas sagen, nämlich dass die Klimaschreier aller Art, also auch diejenigen von Klimaschutzorganisationen, wie auch jene, welche jetzt in den Regierungen und in der Politik ihre grossen Mundwerke führen, nichts von der Wahrheit der wirklichen Ursache der Klimazerstörung hören wollen. Dafür liegt der Grund ganz eindeutig darin, dass nicht darüber nachgedacht werden will, dass die Überbevölkerung mit ihren zerstörerischen Machenschaften aller Art die Schuld an allem trägt, wie auch, dass nur durch einen Geburtenstopp langjähriger Form und eine Geburtenkontrolle das letzte Übel noch verhindert werden kann. Jetzt sind es wohl mehr als nur sieben Jahre in bezug auf einen Geburtenstopp, weil die Masse der Menschheit ja gewaltig zugenommen hat seit damals, als die 7 Jahre angesagt waren. Das Gros der Menschen der Erde ist einfach unbelehrbar und dermassen egoistisch, auf sich selbst bezogen und gewissenlos gegenüber der Erde, der Natur, deren Fauna, Flora, der Atmosphäre und dem Klima, dass es zum Heulen ist. Und dieses Gros ist auch absolut gleichgültig gegenüber der gesamten irdischen Existenz und allem Leben überhaupt, weshalb es sich stur weigert, auch nur einmal kurz darüber nachzudenken, dass auch das Unterlassen des Nachkommenschaffens zur gesamten Existenz und allem Leben aller Lebensformen auf der Erde gehört. Diese Sturheit, Gleichgültigkeit und auch die Verantwortungslosigkeit sind nicht damit verbunden und haben effectiv nichts damit zu tun, dass eine eigene freie Meinung gebildet und vertreten wird, sondern einzig damit, dass unter allen Umständen der persönliche Egoismus über alles gesetzt und entgegen aller Vernunft und Verantwortung erzwingend und auf Biegen und Brechen durchgesetzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another thing, I think, is the fact that the humankind of Earth has to be divided into six categories, which is as follows:&lt;br /&gt;
| Etwas weiteres, denke ich, ist die Tatsache, dass die Erdenmenschheit in sechs Kategorien eingeteilt werden muss, wobei sich folgendes ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Firstly, with the majority of earthlings nowadays, it is generally not possible to have a proper and interesting as well as obliging/courteous and valueful communication.&lt;br /&gt;
| Erstens ist es heutzutage beim Gros der Erdlinge überhaupt nicht mehr möglich, dass noch eine richtige und interessante sowie verbindliche und wertvolle Kommunikation geführt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Secondly, nowadays the majority of the humankind no longer cultivates any valueful interpersonal relationships whatsoever, hence the human bonding in general has already dwindled to such an extent and will continue to dwindle even further, that not even genuine connecting acquaintanceships, let alone honest and sincere friendships can come about.&lt;br /&gt;
| Zweitens werden heutzutage vom Gros der Menschheit auch keinerlei wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen mehr gepflegt, folgedem allgemein auch der menschliche Zusammenhalt bereits derart verkümmert ist und weiterhin noch mehr verkümmert, dass nicht einmal mehr echte verbindende Bekanntschaften, geschweige denn ehrlich-aufrichtige und verbindende Freundschaften zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thirdly, the majority of the humankind today is completely passive with regard to really valueful and value-enduring interests and activities and is becoming more and more emotionally stunted consciousness- and intellect-rationality-wise, no longer forms his/her intellect and intelligentum,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/16444 FIGU Dictionary Site: Intelligentum] There is no English translation for the German word &#039;Intelligentum&#039; which was created by Billy and will be used more broadly in the future.&amp;lt;/ref&amp;gt; but vegetates more and more by the brainless use of always newer technical and electronic achievements, which drives the consciousness to blunting.&lt;br /&gt;
| Drittens ist das Gros der heutigen Menschheit in bezug auf wirklich wertvolle und wertbeständige Interessen und Tätigkeiten völlig passiv und verkümmert bewusstseins- und verstand-vernunftmässig immer mehr, bildet seinen Intellekt und sein Intelligentum nicht mehr, sondern vergammelt je länger, je mehr durch die gehirnlose und das Bewusstsein zur Abstumpfung treibende Nutzung der immer neueren technischen und elektronischen Errungenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fourthly, the majority of the humankind today is so obtuse that they are no longer capable of forming their own opinion, but just fall into a bondage when, by means of hammered-in suggestively populist slogans, lies, promises and slander, they fall prey to a deluded belief, which is imposed upon them by politicians, rulers, clerics, preachers, sect chiefs or members of secret societies, etc., and they let themselves be pestered, duped and deluded to the will and opinion of those.&lt;br /&gt;
| Viertens ist das Gros der heutigen Menschheit derart stumpfsinnig, dass es nicht mehr zur eigenen Meinungsbildung fähig ist, sondern nur noch einer Hörigkeit verfällt, wenn es durch suggestiv-populistisch eingehämmerte Parolen, Lügen, Versprechungen und Verleumdungen einem Wahnglauben verfällt, der ihm durch Politiker, Regierende, Pfaffen, Prediger, Sektenhäuptlinge oder Geheimbündler usw. aufgedrängt wird und es sich zu deren Willen und Meinung belämmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fifthly, the majority of the humankind today is completely indifferent toward the fellow human beings, toward nature and its fauna and flora as well as with regard to the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Fünftens ist das Gros der heutigen Menschheit völlig gleichgültig gegenüber den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie in bezug auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sixthly, only a very small part of the present-day humankind is interested in the effective reality and truth of all things, as in relation to the entire existence of all that exists in every kind and wise, all that is planetarily as well as universally and altogether creationally given in every respect, that altogether only one&#039;s own rationality-bearing and responsibility-conscious opinion is formed and represented. After all, it is effectively the case that the overwhelming vast majority of earthlingness uses neither intellect nor rationality and is therefore going around dull and blind in sheer foolishness (dumbness), is interested in nothing at all, other than only just his/her own well-being, enough money and the necessary needs to be able to exist at all.&lt;br /&gt;
| Sechstens ist nur ein sehr geringer Teil der heutigen Menschheit an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aller Dinge interessiert, wie in bezug auf die gesamte Existenz alles Bestehenden in jeder Art und Weise von allem planetarisch sowie universell und gesamthaft schöpferisch Gegebenen in jeder Beziehung, dass überhaupt auch nur noch eine eigene vernunftträchtige und verantwortungsbewusste Meinung gebildet und vertreten wird. Effectiv ist es doch so, dass das alles überwiegende Gros der Erdlingsheit weder Verstand noch Vernunft gebraucht und daher dumpf und blind in blanker Dummheit einhergeht, sich für rein gar nichts interessiert als nur gerade für das eigene Wohl, genügend Geld und die notwendigen Bedürfnisse, um überhaupt dahinexistieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207.	Your words in the Earth-human ear, for thither they belong.&lt;br /&gt;
| 211. Deine Worte in der Erdenmenschen Ohr, denn dorthin gehören sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you are right, then it is also such. But continuing to talk about it is pointless anyway, so it&#039;s probably better if I ask you something that interests me. Fundamentally, there is nothing left on the Earth in the free nature and its fauna and flora, which would not be contaminated by any pesticides, plant protection products, and the like, etc., and indeed not by the natural toxins that emerge in the free nature, rather by artificial toxins of all conceivable kinds produced by the earthlings. Your father, Sfath, already explained to me in the mid-1940s, that all toxins of all kinds originating in the free nature, i.e. organic toxins isolated from bacteria, plants or animals, fish, crawlers, insects, snakes and from other creatures and so forth, or those resulting from the decomposition of bacteria, no matter which ones, do not occur in excessive quantities and also are not necessarily fatal, unlike lethal toxins produced by the earthlings. He also said that in the next few years, these toxins will already find their way into all naturally planted foods as well as into the groundwater and thus into the food chain of the human beings. This would then already be scientifically detectable from the 1950&#039;s onwards and will also be scientifically recognised. However, the research results in this regard would be kept secret from the public by the scientists responsible for them and the authorities, despite the fact that the Swiss federal health authority would also be concerned with it, which, if I remember correctly, would be transformed in the 1960&#039;s into a Federal Office of Public Health or something, after which this office would however be renamed again in the 1980&#039;s and referred to in short as BAG. Today we are talking about the &#039;Federal Office of Public Health&#039;, which belongs to the Department of Home Affairs and is responsible for the national health policy and in this respect for furthering the health of the Swiss population. In this context, however, it is incomprehensible that this office has not prohibited the entire application of toxins, but rather still claimed to the contrary, that certain very small quantities would be harmless and tolerable for the human organism. And this contradicts what you have already often explained – as also did your father, Sfath – that toxins of any kind, even as the very smallest amount in the range of a single microgram, would be just as harmful to the entire organism of the human being as they are to all life-forms in general. And Sfath explained, just as you also said, that the fact is, that in the future such minimal traces of toxins would cause many kinds of sufferings for the human being, which would not exist without these toxic supplies into the organism. This means, therefore, that from even these most minimal traces of toxins, new sufferings, damages/injuries and pains will result. which previously did not exist or only negligibly little, but which, since the introduction and spreading of the toxins, have increased alarmingly, which advance the already existing ones and cause new sufferings.&lt;br /&gt;
| Wenn du recht hast, dann ist es auch so. Aber weiter darüber zu reden bringt sowieso nichts, weshalb es wohl besser ist, wenn ich dich etwas frage, das mich interessiert. Grundsätzlich gibt es auf der Erde ja eigentlich nichts mehr in der freien Natur und deren Fauna und Flora, das nicht durch irgendwelche Pestizide, Pflanzenschutzmittel und Co. usw. kontaminiert wäre, und zwar nicht durch die natürlichen Toxine, die in der freien Natur entstehen, sondern durch von den Erdlingen hergestellte künstliche Gifte aller erdenklich möglichen Arten. Schon dein Vater Sfath hat mir Mitte der 1940er Jahre erklärt, dass alle in der freien Natur entstehenden Toxine aller Art resp. von Bakterien, Pflanzen oder Tieren, Fischen, Schleichen, Insekten, Schlangen und von Getier usw. abgeschiedene oder beim Zerfall von Bakterien entstandene organische Giftstoffe, und zwar egal welche, nicht in übermässigen Mengen vorkommen und auch nicht unbedingt tödlich sind, wie von den Erdlingen hergestellte tödliche Gifte. Er sagte auch, dass diese Giftstoffe schon in den nächsten Jahren in alle natürlich angepflanzten Nahrungsmittel wie auch ins Grundwasser und damit in den Nahrungsmittelkreislauf der Menschen gelangen werden. Das sei dann schon ab den 1950er Jahren wissenschaftlich nachweisbar und werde auch wissenschaftlich erkannt. Die diesbezüglichen Forschungsergebnisse würden jedoch von den dafür zuständigen Wissenschaftlern und den Behörden gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen, obwohl sich auch das Eidgenössische Gesundheitsamt damit befasse, das, wenn ich mich richtig erinnere, in den 1960er Jahren in ein Bundesamt für Gesundheitswesen oder so umgewandelt werde, wonach dann aber in den 1980er Jahren dieses Amt nochmals umbenannt und kurz BAG genannt werde. Dabei handelt es sich heute um das ‹Bundesamt für Gesundheit›, das zum Departement des Innern gehört und für die nationale Gesundheitspolitik und diesbezüglich für die Förderung der Gesundheit der Schweizer Bevölkerung zuständig ist. Dabei ist aber nicht zu begreifen, dass dieses Amt nicht die gesamte Giftausbringung verboten hat, sondern gegenteilig noch behauptet, dass gewisse sehr geringe Mengen für den menschlichen Organismus unschädlich und verträglich seien. Und das steht dem entgegen, was du schon oft erklärt hast – wie auch dein Vater Sfath –, dass Gifte jeder Art selbst als aller-minimalste Menge im Bereich eines einzigen Mikrogramms für den gesamten Organismus des Menschen ebenso gesund-heitsschädlich seien wie auch für sämtliche Lebensformen überhaupt. Und Sfath erklärte, wie auch du sagtest, dass die Tatsache die sei, dass durch solche minimalste Giftspuren beim Menschen zukünftig vielartige Leiden hervorgerufen würden, die es ohne diese Giftzuführungen in den Organismus nicht geben würde. Das bedeutet, dass aus diesen selbst minimalsten Giftspuren also neue Leiden, Schäden und Schmerzen resultieren, die es früher nicht oder nur verschwindend wenig gegeben hat, die aber seit der Einsetzung und Verbreitung der Gifte überhandgenommen haben, die bereits vorhandenen weiter vorantreiben und neue Leiden hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208.	This is indeed the case, but it is also to be mentioned, that already since the mid-1960&#039;s, the groundwater has also been contaminated by the various toxins that have been irresponsibly spread throughout the entire nature and flora, and as toxin-carrying drinking water, these substances thereby also find their way into the human organism as well as by the finest particles of poison that float in the breathing air of the atmosphere and end up in the lungs as a consequence of inhalation and in turn, thereby, into the blood and the entire organism.&lt;br /&gt;
| 212. Das ist tatsächlich so, doch ist auch zu erwähnen, dass bereits seit Mitte der 1960er Jahre auch die Grundwasser durch die verantwortungslos in die gesamte Natur und Flora ausgebrachten vielfältigen Gifte kontaminiert werden und dadurch diese Stoffe auch als gifttragendes Trinkwasser in den menschlichen Organismus gelangen, wie aber auch durch feinste Giftpartikel, die in der Atemluft der Atmosphäre schweben und infolge des Einatmens in die Lungen gelangen und dadurch wiederum ins Blut und in den gesamten Organismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is surely the case, and indeed, you must know this much better than our scientists, who, in comparison to your much more advanced cognitions and experiences, are practically just slowly crawling out of their caves and seeing the first blades of grass, in which they perceive its coarse outer structure, which they cannot yet explain nor recognize the first details. If we look at and consider what has come about since the 1940’s regarding the use of toxins in nature, then what Sfath has said, proves to be reality today. Because in the meantime, his predictions have long since become fact and truth, namely, that through the release of artificial toxins into nature in the time to come – seen from back then, indeed starting from the second half of the 19th century and the present and future times – will cause deformations and other changes to the extremities of the body of human beings, as well as health damages and injuries will appear to faunal and floral forms of life. This, as I have already said, is the case with the release and use of quantities which are generally harmful, which of course is to be assessed relatively. Sfath also explained at the time that these artificial toxins will also cause severe negative changes in the brain of the human being and adversely affect the consciousness, which could lead to the mental dumbing down. However, it would also be the case, as he particularly mentioned at that time, that due to the effects of the all-contaminating artificial toxins, serious and also many kinds of as well as partly incurable diseases and illnesses would be caused in the majority of the humankind, as well as such changes in consciousness and heavy consciousness-damages would occur, which will impair the use of the intellect and rationality by the human being and in some cases, make it completely impossible. Therethrough, he explained, as I remember very well, the consciousness-power of many human beings would sink and they would become extremely prone to unlogical thinking, acting and concerning addictions, as furthermore, the human being&#039;s own ability to consider and to make decisions would be strongly impaired, weakened and manipulated by externally directed influencings.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so, und du musst es ja viel besser wissen als unsere Wissenschaftler, die gegenüber euren sehr viel weiter fortgeschrittenen Erkenntnissen und Erfahrungen praktisch erst langsam aus ihren Höhlen kriechen und die ersten Grashalme sehen, bei denen sie deren für sie noch nicht erklärbaren groben äusseren Aufbau wahrnehmen und die ersten Einzelheiten erkennen. Wird seit den 1940er Jahren das betrachtet, was sich bis heute bezüglich der Giftanwendung in der Natur ergeben hat, dann erweist sich das, was Sfath gesagt hat, heute als Wirklichkeit. Denn inzwischen sind seine Voraussagen schon längst Tatsache und Wahrheit geworden, nämlich, dass durch das Ausbringen von künstlichen Giftstoffen in die Natur in zukünftiger Zeit – von damals aus gesehen eben ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und die heutige und zukünftige Zeit – Deformationen und sonstige Veränderungen an den Körperextremitäten der Menschen hervorgerufen, wie auch gesundheitliche Schäden bei den faunaischen und florischen Lebensformen auftreten werden. Dies eben, wie ich schon sagte, beim Ausbringen und Gebrauch von Mengen, die allgemein schädlich sind, was ja relativ zu beurteilen ist. Auch erklärte Sfath damals, dass diese künstlichen Gifte auch starke negative Veränderungen im Gehirn der Menschen verursachen und das Bewusstsein beeinträchtigen werden, was bis zur Verblödung führen könne. Es sei aber auch so, wie er damals ganz besonders erwähnte, dass durch die Einwirkungen der alles kontaminierenden künstlichen Giftstoffe beim Gros der Menschheit schwere und auch vielartige sowie teils unheilbare Krankheiten herbeigeführt, wie aber auch derartige Bewusstseinsveränderungen und schwere Bewusstseinsschäden auftreten würden, durch die den Menschen die Nutzung von Verstand und Vernunft beeinträchtigt und teils gar völlig verunmöglicht werde. Dadurch, so erklärte er, wie ich mich sehr gut erinnere, werde bei vielen Menschen deren Bewusstseinskraft absinken und sie für ein unlogisches Denken, Handeln und in bezug auf Süchte äusserst anfällig werden, wie zudem die eigene Überlegungsund Entscheidungsfähigkeit der Menschen stark beeinträchtigt, erschlaffen und durch äussere gesteuerte Beeinflussungen manipuliert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, I have thought about all that Sfath explained to me in this regard on various occasions and have come to the conclusion that the explanation for this can probably be, that the consciousness-damage and changes in consciousness caused by the toxins, as well as the impairment of intellect and rationality, as your father predicted, correspond to that which you already ascertained and said a few years ago, that you did not detect any consciousness-progress in the majority of the human beings of Earth, but rather an atrophy of consciousness. If I bear this in mind, then it must probably be the case that in the majority of earthlings, the already not very highly developed intelligentum in relation to its level is steadily diminishing further, that is to say that the state of being intelligent is withering more and more as a result of the non-use of intellect and rationality. And in my opinion, this can only happen if the intellect is no longer formed as a result of the absence and non-exercise of the required-necessary intellect-rationality work. This, however, I can very well imagine for human beings who have fallen prey to religious delusional beliefs as well as ideologies, dubious/doubtful philosophies and any other beliefs, ingrained false and wrong teachings/instructions as well as false and wrong information, wrong views and/or guidances into the unreal and confusions. This just to such an extent as the majority of the human beings of this world is affected by and smitten with such influences and in this wise is suggestively influenced and indoctrinated into and becomes infatuated, enticed and deceived by a belief of some kind by other human beings and assumes that he/she has now found and won the non plus ultra of all wisdom, however in truth has fallen prey to a confused guidance into the unreal. And this happens because these human beings do not turn to the effective reality and its only truth and do not seek and search for the truth in themselves in a completely neutral wise by freeing themselves from every belief and external influence, but learn to be themselves and to trust only themselves. This, however, means that the human being, no matter however and whoever he/she may be, does not cling to any belief, and that everything brought to him/her is considered, fathomed, processed and turned into his/her very own knowledge. In doing so, he/she must also not let anything be decided by others with regard to the learning and the search for truth, but this may and must be solely and exclusively left to himself/herself in every respect, because only he/she alone is himself/herself and may and can only decide about himself/herself, but never another human being. A belief, however, corresponds in each individual case to an external suggestive and indoctrinating influence and coerces the human being to believe in something that has been hammered into him/her, wherethrough he/she inevitably loses in every respect his/her independence of his/her personal search, as well as his/her own pondering/deliberating back and forth, his/her personal search for the truth and its finding. Through believing the human being loses his/her autonomy, independence and self-recognition in every kind and wise, as well as his/her personal freedom of decision and decision-capability, wherethrough he/she inevitably becomes a slave of his/her belief, from which he/she can then no longer free himself/herself again or only very arduously and with difficulty – if at all.&lt;br /&gt;
| Nun, zu all dem, was mir Sfath diesbezüglich erklärt hat, habe ich mir schon verschiedentlich Gedanken gemacht und bin zum Schluss gekommen, dass die Erklärung dafür wahrscheinlich die sein kann, dass die durch die Gifte entstehenden Bewusstseinsschäden und Bewusstseinsveränderungen sowie die Beeinträchtigung von Verstand und Vernunft, wie es dein Vater vorausgesagt hat, dem entspricht, was du bereits vor einigen Jahren festgestellt und gesagt hast, dass ihr beim Gros der Erdenmenschen keinen Bewusstseinsfortschritt, sondern eine Bewusstseinsverkümmerung festgestellt habt. Wenn ich das bedenke, dann muss es wohl so sein, dass beim Gros der Erdlinge das an und für sich schon nicht sehr hoch entwickelte Intelligentum in bezug auf sein Niveau stetig mehr nachlässt, resp. dass das Intelligentsein infolge Nichtgebrauchs von Verstand und Vernunft immer mehr verkümmert. Und dies kann sich meines Erachtens nur ergeben, wenn infolge des Fehlens und Nichtausübens der erforderlich-notwendigen Verstand-Vernunftarbeit der Intellekt nicht mehr gebildet wird. Das aber kann ich mir sehr gut vorstellen bei Menschen, die religiösen Wahngläubigkeiten sowie Ideologien, zweifelhaften Philosophien und irgendwelchen anderen Gläubigkeiten, eingefressenen Falschbelehrungen sowie Falschinformationen, Falschansichten und/oder Irreführungen und Wirrnissen verfallen sind. Dies eben derart, wie das Gros der Menschen dieser Welt von solchen Einflüssen befallen ist und in dieser Weise von anderen Menschen suggestiv beeinflusst und indoktriniert und zu einem Glauben irgendwelcher Art verführt wird und meint, dass es nun das Nonplusultra aller Weisheit gefunden und gewonnen hätte, jedoch in Wahrheit einer wirren Irreführung verfallen ist. Und das geschieht, weil diese Menschen sich nicht der effectiven Wirklichkeit und deren einzigen Wahrheit zuwenden und nicht in völlig neutraler Weise in sich selbst die Wahrheit suchen, indem sie sich von jeder Gläubigkeit und äusseren Beeinflussung befreien und lernen, sich selbst zu sein und nur sich selbst zu vertrauen. Das aber bedeutet, dass der Mensch, wie und was er auch immer ist, keinem Glauben nachhängt, alles was an ihn herangetragen wird selbst bedenkt, ergründet, verarbeitet und zu seinem ureigenen Wissen macht. Dabei darf er auch in bezug auf das Lernen und die Wahrheitssuche nichts durch andere entscheiden lassen, sondern dies darf und muss in jeder Beziehung einzig und allein ihm selbst überlassen sein, denn nur er allein ist sich selbst und darf und kann nur über sich selbst entscheiden, niemals jedoch ein anderer Mensch. Ein Glaube jedoch entspricht in jedem einzelnen Fall einer äusseren suggestiven und indoktrinierenden Beeinflussung und zwingt den Menschen, an etwas ihm Eingebleutes zu glauben, wodurch er in jeder Beziehung zwangsläufig seine Eigenständigkeit seines persönlichen Überlegens ebenso verliert wie auch sein eigenes Werweissen, sein persönliches Suchen nach der Wahrheit und deren Finden. Durch Glauben verliert der Mensch in jeder Art und Weise seine Selbständigkeit, Eigenständigkeit und Selbsterkennung, wie auch seine persönliche Entscheidungsfreiheit und Entscheidungsfähigkeit, wodurch er zwangsläufig zum Sklaven s eines Glaubens wird, von dem er sich dann nicht mehr oder nur noch sehr mühsam und schwer wieder befreien kann – wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what now interests me, is that what your great-great-great-great-grandfather did here on Earth. You once mentioned him briefly in a private conversation, but I have forgotten his name.&lt;br /&gt;
| Was mich nun aber einmal interessiert wäre das, was eigentlich dein Ur-Ur-Ur-Ur-Grossvater hier auf der Erde getan hat. Du hast ihn einmal bei einem privaten Gespräch kurz erwähnt, doch habe ich seinen Namen vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209.	My great-great-great-grandfather was called Isobron, and the meaning of the name is &#039;He begins a storm with thunder&#039;.&lt;br /&gt;
| 213. Mein Ur-Ur-Ur-Ur-Grossvater wurde Isobron genannt, und die Bedeutung des Namens ist ‹Er beginnt ein Gewitter mit Donner›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210.	He was a linguist and a scribe and came to Earth with many of his students at the time of the Mediterranean-middle Eastern civilisations.&lt;br /&gt;
| 214. Er war ein Sprachen- und Schriftenkundiger und kam mit vielen seiner Schüler zur Zeit der mediterranvorderasiatischen Zivilisationen auf die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211.	He settled in the region that was then called Egypt and continues to exist as such to this day, although he travelled far and wide, including to the country that is now called Greece.&lt;br /&gt;
| 215. Er siedelte sich in jenem Gebiet an, das dann Ägypten genannt wurde und bis heute so weiterbesteht, wobei er jedoch weit umherreiste, so auch ins Land, das heute Griechenland genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212.	In accord with his knowledge, he was always striving hard to spread the art of writing and the languages, which he also made an effort to do around the Mediterranean Sea among the various peoples who accepted his teachings and learned writing.&lt;br /&gt;
| 216. Seinem Wissen gemäss war er immer darum bemüht, die Schriftkunst und Sprachen zu verbreiten, worum er sich auch rund um das Mittelmeer bei den verschiedenen Völkern bemühte, die seine Lehren annahmen und die Schrift erlernten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213.	Depending on the people and the language, he taught them the most diverse forms of writing, from pure pictorial writing to the graphic design of typesetting fonts in various languages.&lt;br /&gt;
| 217. Je nach Volk und Sprache lehrte er diesen verschiedenste Schriftformen, von reinen Bildschriften bis zur graphischen Gestaltung von Satzschriften in verschiedenen Sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214.	Likewise, did all his students of both sexes, who spread out all over the Earth and taught the peoples, who, at that time, were not yet very large in terms of numbers, in writing and language.&lt;br /&gt;
| 218. Gleicherart taten dies alle seine Schüler beiderlei Geschlechts, die sich auf der ganzen Erde ausbreiteten und die damaligen zahlenmässig noch nicht sehr grossen Völker in Schrift und Sprache unterrichteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215.	And when I speak of peoples, then the populations themselves is not meant by this, but only those of them who, even at that time, were striving for a higher education and for more knowledge and so forth, than was characteristic of the majority of the peoples.&lt;br /&gt;
| 219. Und wenn ich von Völkern rede, dann sind damit nicht die Bevölkerungen selbst gemeint, sondern nur jene von diesen, die auch zur damaligen Zeit sich um eine höhere Bildung und um mehr Wissen usw. bemühten, als dies dem Gros der Völker eigen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So at that time, your great-great-great-grandfather was on the Earth and taught writing to the early peoples, just as his students did all over the world, hence one can say, that actually all of the early written languages used on Earth by the earthly peoples, lead back to a Plejaren origin.&lt;br /&gt;
| Also war zur damaligen Zeit dein Ur-Ur-Ur-Ur-Grossvater auf der Erde und unterrichtete den frühen Völkern die Schrift, wie das weltweit auch seine Schüler taten, folglich man sagen kann, dass eigentlich alle auf der Erde angewandten frühen Schriftsprachen bei den irdischen Völkern auf einen plejarischen Ursprung zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220.	You could put it like that, yes.&lt;br /&gt;
| 220. Das kannst du so sagen, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221.	In the course of time, these ur-scripts were of course changed in their form again and again or put out of use, which is why many of the original types of script only exist as historical remnants – if at all.&lt;br /&gt;
| 221. Im Verlauf der Zeit wurden diese Urschriften in ihrer Form natürlich immer wieder verändert oder ausser Nutzung gesetzt, weshalb viele der ursprünglichen Schriftarten nur noch als historische Überbleibsel vorhanden sind – wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222.	But what is also to be said about this, is the fact that, unfortunately, already very early on, written language was misused by earthly scribes.&lt;br /&gt;
| 222. Was aber dazu noch zu sagen ist, das ist die Tatsache, dass leider schon sehr früh die Schriftsprache von irdischen Schriftkundigen missbraucht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223.	This happened in particular by literate persons, who recorded historical events in writing, which they themselves nevertheless interpreted inadequately and completely wrongly according to their own and inaccurate observations, as well as very often deluded perceptions as well as imaginations, inadequate/poor memories and assumptions.&lt;br /&gt;
| 223. Dies geschah insbesondere durch schriftkundige Personen, die schriftlich geschichtliche Geschehnisse aufzeichneten, die sie jedoch nach eigenen und ungenauen Beobachtungen, wie auch sehr oft täuschenden Wahrnehmungen sowie Einbildungen, mangelhaften Erinnerungen und Vermutungen selbst unzulänglich und völlig falsch interpretierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224.	This was likewise the case when the scribes were engaged and contracted by the people for the purpose of writing records, while, without exception, it was the case that the persons capable of script and thus of writing, never wrote down exactly what they were instructed/assigned to write.&lt;br /&gt;
| 224. Gleichermassen ergab sich dies, wenn der Schrift Kundige von Leuten für schriftliche Aufzeichnungen engagiert und verpflichtet wurden, wobei es ausnahmslos so war, dass die der Schrift und also des Schreibens fähige Personen nie exakt das niederschrieben, was ihnen zum Schreiben aufgetragen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225.	As a consequence, it always happened that the human beings who called upon those versed in writing, because they themselves simply were unknowledgeable in writing and therefore of written language, could do nothing other than to explain to the scribes, in their simple language, to put their concerns down in writing, etc.&lt;br /&gt;
| 225. Infolgedessen ergab sich immer, dass die Menschen, die Schriftkundige in Anspruch nahmen, weil sie eben selbst der Schrift und daher auch der Schriftsprache unkundig waren, nichts anderes tun konnten, als ihre schriftlich festzuhaltenden Anliegen usw. den Schriftkundigen in ihrer einfachen Sprache mündlich darzulegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226.	Those capable of writing, then, through their own interpretations, allowed themselves to write down what had been explained and said to them according to their own understanding and their own interpretations.&lt;br /&gt;
| 226. Die Schreibmächtigen erlaubten sich dann, das ihnen Erklärte und Gesagte durch eigene Interpretationen gemäss ihrem eigenen Verstehen und ihren eigenen Auslegungen schriftlich festzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227.	And the reason for this, was because those who did not know how to write, who commissioned something to be written, were unable to dictate what they had to say and explain directly into the written language.&lt;br /&gt;
| 227. Und dies war darum so, weil die Schriftunkundigen, die etwas zum Schreiben in Auftrag gaben, nicht in der Lage waren, das direkt in der Schriftsprache zu diktieren, was sie zu sagen und zu erklären hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228.	That is why, wrong descriptions and, in some cases, extremely grave wrong interpretations arose as a result of the scribes&#039; own interpretations, which have survived to the present time and are taught in equally wrong forms.&lt;br /&gt;
| 228. Daher entstanden in allen alten schriftlichen Überlieferungen infolge eigener Interpretationen der Schreibkundigen Fehlbeschreibungen und teils äusserst gravierende Falschinterpretationen, die sich bis in die heutige Zeit erhalten haben und in ebenso falschen Formen gelehrt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229.	Equally, this happened at all times with regard to all religious written records, because only one person, and apart from that one person, not a single person to whom the written traditions are ascribed was knowledgeable of the script and the written language, consequently they all had their statements written down by those well versed in writing and the written language, who formulated everything according to their own writing abilities and also wrote everything down via their own interpretations and assumptions, etc.&lt;br /&gt;
| 229. Gleichermassen geschah dies zu allen Zeiten bezüglich aller religiösen schriftlichen Aufzeichnungen, denn nur eine und sonst keine einzige jener Personen, denen die schriftlichen Überlieferungen zugeschrieben werden, waren der Schrift und der Schriftsprache kundig, folglich sie alle ihre Aussagen durch der Schrift und Schriftsprache Kundige aufschreiben liessen, die alles gemäss eigenen Schreibfähigkeiten formulierten und zudem durch eigene Interpretationen und Vermutungen usw. niederschrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230.	This was also the case with all the major and minor religions and their sects, thus also with Islam and Christianity.&lt;br /&gt;
| 230. Das war auch so bei allen grossen und kleinen Religionen und deren Sekten, so also auch beim Islam und Christentum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231.	After Jmmanuel&#039;s flight from Jerusalem, his entire life history from birth up to his death was spread and later also written down with monstrous falsifications, lies, assertions and calumnies, thus the same happened with Mohammed, whose real name indeed was Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah.&lt;br /&gt;
| 231. Wie bei Jmmanuel nach seiner Flucht aus Jerusalem seine ganze Lebensgeschichte von Geburt auf bis zu seinem Tod mit ungeheuerlichen Verfälschungen, Lügen, Behauptungen und Verleumdungen verbreitet und später auch niedergeschrieben wurde, so ergab sich dasselbe bei Mohammed, dessen richtiger Name ja Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232.	In Jmmanuel&#039;s case, only Judas Ischkerioth was well versed in writing, however neither any female nor male member of his discipleship, which included more persons than just the twelve listed in the New Testament, which is full of inventions, falsifications, wrong commemorative-claims, interpretations, and lies.&lt;br /&gt;
| 232. Bei Jmmanuel war einzig Judas Ischkerioth des Schreibens kundig, jedoch weder ein weibliches noch männliches Mitglied seiner Jüngerschaft, die mehr Personen umfasste als nur die Zwölf, die im Neuen Testament aufgeführt werden, das voller Erfundenheiten, Verfälschungen, falschen Erinnerungs-Behauptungen, Interpretationen und Lügen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233.	In addition, the individual chapters, assertions/claims and &#039;recollections&#039;, etc. of this work of lies were not written until many years after his flight, by scribes, and moreover were written in a further falsifying wise through their own additional interpretations and partly also attributed to former disciples, who, however, never took part in such writings and thus did not provide any information whatsoever, out of which the work of lies called New Testament then arose.&lt;br /&gt;
| 233. Zudem wurden die einzelnen Abschnitte, Behauptungen und ‹Erinnerungen› usw. dieses Lügenwerkes erst viele Jahre nach seiner Flucht durch Schriftkundige und zudem weiter verfälschend durch deren eigene zusätzliche Interpretationen verfasst und teils auch ehemaligen Jüngern zugeschrieben, die jedoch niemals bei solchen Schreibereien mitwirkten und also keinerlei Angaben zu dem machten, woraus dann das Lügenwerk ‹Neues Testament› entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234.	For the purpose of rectification, you indeed have also given … … the various necessary details and explanations, wherethrough he has carried out relevant investigations, but is also how he found out much of the actual truth and was also able to record it in writing.&lt;br /&gt;
| 234. Dazu hast du ja zur Richtigstellung auch … die diversen notwendigen Angaben und Erklärungen gegeben, wodurch er sachdienliche Nachforschungen betrieben hat, wie er aber auch viel der tatsächlichen Wahrheit herausfand und diese auch schriftlich festhalten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. I must say, however, that it is regrettable that you and Guido had to promise to him, during his lifetime not to mention his name and his written works, which has extraordinarily good evidence-facts&lt;br /&gt;
| 235. Sagen muss ich dazu aber, dass es bedauerlich ist, dass du und Guido ihm zusagen mussten, zu seiner Lebzeit seinen Namen und sein Schreibwerk nicht zu nennen, das ausserordentlich gute Beweisführungs--Fakten aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. Unfortunately, however, the man also withholds that of your information made known to him, which should actually be mentioned openly with regard to the entire origin of the history of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| 236. Leider verschweigt der Mann aber auch jene deiner ihm gegenüber kundgegebenen Angaben, die hinsichtlich des gesamten Ursprungs der Geschichte von Jmmanuel eigentlich offen genannt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. If one has a close look at the life history of Mohammed, then it must also be said concerning this, that there is hardly a true word in all that which is supposedly &#039;handed down&#039; about him, for just as with Jmmanuel, all around no one was knowledgeable in writing and written language, except his first wife, the widow Chadidscha.&lt;br /&gt;
| 237. Wird die Lebensgeschichte von Mohammed in Augenschein genommen, dann ist auch hierzu zu sagen, dass an all dem, was über ihn angeblich ‹überliefert› ist, kaum ein wahres Wort besteht, denn ebenso wie bei Jmmanuel war rundum niemand der Schrift und Schriftsprache kundig, ausser seiner ersten Frau, der Witwe Chadidscha.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. She was a member of the highly respected Quraish tribe and heiress of a caravanserai and a trading business in Mecca.&lt;br /&gt;
| 238. Sie war Angehörige des sehr angesehenen Stammes der Quraisch und Erbin einer Karawanserei sowie eines Handelsgeschäftes in Mekka.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. At first, under her matriarchy, Mohammed did various works for her, before they got together and married, after which she appointed him as a business partner.&lt;br /&gt;
| 239. Erst verrichtete Mohammed unter ihrem Matriarchat verschiedene Arbeiten für sie, ehe sie sich zusammenfanden und ehelichten, wonach sie ihn zum Geschäftsteilhaber ernannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. The woman was connected to Mohammed by sincere love and was also able to connect with his teaching, which she held in high regard, although she did not record a single word of his teaching or of his life in writing.&lt;br /&gt;
| 240. Die Frau war Mohammed in aufrichtiger Liebe zugetan und vermochte sich auch mit seiner Lehre zu verbinden, die sie sehr schätzte, wobei sie jedoch weder ein einziges Wort seiner Lehre noch seines Lebens schriftlich festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The incredibly infamous calumny that Mohammed is said to have fathered several children with this woman corresponds to a lie beyond compare, because the woman was incapable of conception and therefore could not be impregnated by Mohammed.&lt;br /&gt;
| 241. Die ungemein infame Verleumdung, dass Mohammed mit dieser Frau mehrere Kinder gezeugt haben soll, entspricht einer Lüge sondergleichen, denn die Frau war empfängnisunfähig und konnte also von Mohammed nicht geschwängert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. However, since Chadidscha wanted to have children, it was decided in agreement between her and Mohammed, to adopt several orphans and to secretly pretend that they were their own.&lt;br /&gt;
| 242. Da Chadidscha jedoch Kinder haben wollte, wurde im Einverständnis zwischen ihr und Mohammed beschlossen, mehrere Waisenkinder anzunehmen und sie geheimerweise als ihre eigenen vorzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. After his wife died, he married Sauda bint Zama as his second wife, with whom, however, he also did not father any descendants, nor with Aischa bint Abi Bakr, who was his third wife and who, contrary to the slanderous &#039;traditions&#039;, was neither 6 nor 7 or 9 years old at the time of marriage, but 19 years of age.&lt;br /&gt;
| 243. Als seine Frau starb, heiratete er als seine zweite Frau Sauda bint Zama, mit der er jedoch ebenfalls keine Nachkommen zeugte, wie auch nicht mit Aischa bint Abi Bakr, die seine dritte Frau war und die entgegen den verleumdenden ‹Überlieferungen› bei der Heirat weder 6 noch 7 oder 9 Jahre alt, sondern 19jährig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. And the malicious story of slander against her, which is said to have arisen during the campaign against the Banū l-Mustaliq in the year 627, is just as much a malicious lie as is the story of the twelve &#039;mothers of the believers&#039;, which was built up on nothing more than lies and deception.&lt;br /&gt;
| 244. Und die bösartige Verleumdungsgeschichte gegen sie, die sich beim Feldzug gegen die Banu¯ l-Mustaliq im Jahr 627 ergeben haben soll, entspricht ebenso einer bösartigen Lüge, wie auch die Geschichte der zwölf ‹Mütter der Gläubigen› auf nichts mehr als auf Lug und Trug aufgebaut wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. This applies equally to the many lies that Mohammed, in addition to his regular marriage, married a greater number of women and had slaves as concubines, for in fact it was only the three wives Chadidscha, Sauda bint Zama and Aischa bint Abi Bakr, whom he had married after the death of Chadidscha, and also these marital bonds remained childless, because even with these two women, he was not of the sense to procreate offspring.&lt;br /&gt;
| 245. Dies trifft gleichermassen auf die vielfachen Lügen zu, dass Mohammed nebst seiner regulären Ehe noch eine grössere Anzahl Frauen geehelicht und Sklavinnen als Konkubinen gehabt habe, denn tatsächlich waren es nur die drei Gattinnen Chadidscha, Sauda bint Zama und Aischa bint Abi Bakr, die er nach dem Tod von Chadidscha geheiratet hatte, wobei auch diese Ehebündnisse kinderlos blieben, denn auch bei diesen beiden Frauen war er nicht Sinnens, Nachkommenschaft zu zeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. All the larger numbers of other women who were around him, were in no way in any marital connection with him, nor in any kind of relationship of a slavish or concubine-like nature, rather they were all well protected in his care and friendship.&lt;br /&gt;
| 246. Die ganze grössere Anzahl anderer Frauen, die um ihn herum waren, standen in keiner Weise in irgendeiner ehelichen Verbindung mit ihm, wie auch nicht in irgendeiner Beziehung sklavischer oder konkubinischer Weise, sondern alle waren sie nur wohlbehütet in seiner Obhut und Freundschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. So, long after his death, other women were imputed to him by lies and calumnies of alleged relatives and chroniclers and so forth and had no truth content whatsoever.&lt;br /&gt;
| 247. Weitere Frauen wurden ihm also lange nach seinem Tod durch Lügen und Verleumdungen angeblicher Verwandter und Chronisten usw. angedichtet und hatten keinerlei Wahrheitsgehalt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. This also applies to the veiling of women, as well as to completely different senselessnesses.&lt;br /&gt;
| 248. Dies trifft auch zu auf die Verschleierung der Frauen, wie auch hinsichtlich völlig anderer Unsinnigkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. Maliciously minded ones who were against the spreading of the early wrong Christianity that had emerged centuries earlier, through which the true teaching of the proclaimer Jmmanuel was completely falsified, saw in it an opportunity to falsify the teaching of Mohammed as well.&lt;br /&gt;
| 249. Bösartig Gesinnte, die gegen die Verbreitung des Jahrhunderte zuvor entstandenen frühen falschen Christentums waren, durch das die wahre Lehre des Künders Jmmanuel völlig verfälscht wurde, sahen darin eine Chance, auch die Lehre von Mohammed zu verfälschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. So, in his time, they seized the opportunity to falsify his teaching, which was indeed the same as that of Jmmanuel, and to spread rules and regulations, just as it was with regard to the teaching of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| 250. Also ergriffen sie zu seiner Zeit die Chance, seine Lehre, die ja die gleiche wie die von Jmmanuel war, ebenso zu verfälschen und Regeln und Vorschriften zu verbreiten, wie das auch hinsichtlich der Lehre von Jmmanuel war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. Just as Jmmanuel was not able to defend himself against it, so it also happened with Mohammed, because when both had gone their last way, their ever-identical teaching was abysmally falsified and new religions were created from it.&lt;br /&gt;
| 251. Wie Jmmanuel es nicht vermochte, sich dagegen zur Wehr zu setzen, hat es sich auch bei Mohammed so ergeben, denn als beide ihren letzten Weg gegangen waren, wurde ihre immer gleichlautende Lehre abgrundtief verfälscht und daraus neue Religionen geschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. As a consequence, the believers turned to the new teachings, to which Mohammed and Jmmanuel could no longer oppose because of their departure, hence Christianity with the &#039;new testament&#039; and Islam with the &#039;recitation&#039;, i.e. the &#039;Koran&#039;, completely suppressed the truthful &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| 252. Demzufolge wandten sich die Gläubigen den neuen Lehren zu, denen Mohammed und Jmmanuel infolge ihres Weggangs nichts mehr entgegenzusetzen vermochten, folglich das Christentum mit dem ‹Neuen Testament› und der Islam mit der ‹Rezitation› resp. dem ‹Koran› die wahrheitliche ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› völlig verdrängte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. Ancient Palestine was occupied by the Romans at the time of Jmmanuel and had experienced some increase in prosperity under them, even though the native population was directed by a harsh Jewish and religious-oriented rule, which is why it was opportune for the emerging Christians to devise a story of lies of a resurrection of the crucified Jmmanuel and to call him Jesus.&lt;br /&gt;
| 253. Das alte Palästina war zur Zeit von Jmmanuel durch die Römer besetzt und hatte unter diesen einigen Aufschwung erlebt, wobei jedoch die einheimische Bevölkerung durch eine harte jüdische und reli-gionsbezogene Herrschaft dirigiert wurde, weshalb es den aufkommenden Christen gelegen war, eine Lügengeschichte einer Auferstehung des gekreuzigten Jmmanuel zu ersinnen und ihn Jesus zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. This, while southern Arabia was a very backward area at the time of Mohammed, far away from all the cultural and economic centres of the world at that time, where the human beings who were poor, suffered great hardship and were only too happy to believe in and fall prey to a new religion of salvation.&lt;br /&gt;
| 254. Dies, während Südarabien zur Zeit von Mohammed ein sehr rückständiges Gebiet war, fernab aller kulturellen und wirtschaftlichen Zentren der damaligen Welt, wo die Menschen, die arm waren, grosse Not litten und nur zu gerne einer neuen Heilsreligion Glauben schenkten und ihr verfielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. If the old scrolls/writings are examined, which are supposed to come from disciples, direct followers and the like as well as from direct or indirect descendants, relatives or from family members of the two proclaimers, then all such alleged written proofs correspond altogether to only sneaky and disingenuous falsifications, wrong memories (only partly true) and wrong renditions as well as very fallible interpretations by the scribes.&lt;br /&gt;
| 255. Werden die alten Schriften in Augenschein genommen, die angeblich von Jüngern, Mitläufern und dergleichen sowie von direkten oder indirekten Nachkommen, Verwandten oder von Familienmitgliedern der beiden Künder stammen sollen, dann entsprechen gesamthaft alle derartige angebliche Schriftbeweise nur hinterhältigen Fälschungen, Falscherinnerungen und Falschwiedergaben sowie sehr fehlhaften Interpretationen der Schreibkundigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. Truthly, there is not a single such ancient document which would be directly or semi-directly related to a person who had been in direct or indirect contact with Jmmanuel or Mohammed.&lt;br /&gt;
| 256. Wahrheitlich existiert nicht ein einziges solch altes Schriftstück, das direkt oder halbdirekt auf eine Person bezogen wäre, die in direktem oder indirektem Kontakt mit Jmmanuel oder Mohammed gestanden hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. Claims to the contrary and so-called &#039;written documentary evidence/proofs&#039; correspond to nothing other than falsifications and lies, because in the case of both Jmmanuel as well as Mohammed, the first written records were made only years later, after their departure, i.e. after their death.&lt;br /&gt;
| 257. Gegenteilige Behauptungen und sogenannte ‹Schriftnachweise› entsprechen nichts anderem als Fälschungen und Lügen, denn sowohl bei Jmmanuel als auch bei Mohammed wurden die ersten schriftlichen Aufzeichnungen erst Jahre später nach ihrem Weggang resp. nach ihrem Tod gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. And this happened according to very inadequate or erroneous memories, but also through conscious false claims and lies, etc., as a result of which glorifications and fairy tales regarding Jmmanuel and Mohammed also came about.&lt;br /&gt;
| 258. Und dies geschah gemäss sehr mangelhaften oder irrigen Erinnerungen, wie aber auch durch bewusste falsche Behauptungen und Lügen usw., in deren Folge auch Glorifizierungen und Mären in bezug auf Jmmanuel und Mohammed entstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. In addition, various direct and indirect followers were fraudulently/lyingly attributed to the two proclaimers, who in truth, however, had nothing to do with them.&lt;br /&gt;
| 259. Zudem wurden lügenhaft diverse direkte und indirekte Gefolgsleute den beiden Kündern zugeschrieben, die in Wahrheit jedoch nichts mit diesen zu tun hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. Even disciples, followers and relatives as well as friends, etc., versed in writing, were attributed to the two proclaimers Jmmanuel and Mohammed at all times, but out of all those mentioned, not a single one was knowledgeable of the script and writing.&lt;br /&gt;
| 260. Auch schreibkundige Jünger, Mitläufer und Verwandte sowie Freunde usw. wurden den beiden Kündern Jmmanuel und Mohammed zu allen Zeiten zugeschrieben, doch von all den Genannten war kein einziger der Schrift und des Schreibens kundig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. Judas Ischkerioth was the only one amongst all, who correctly and truthly mastered the script and who was well versed in writing and a disciple close to Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| 261. Der einzige unter allen war Judas Ischkerioth, der die Schrift korrekt und wahrheitlich beherrschte und des Schreibens kundig und ein Jünger bei Jmmanuel war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Later he was slandered by falsifiers of writings and by hangers-on, just as the name of Jesus was then also imputed to Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| 262. Später wurde er durch Schriftenverfälscher und durch Anhänger verleumdet, wie dann auch Jmmanuel der Name Jesus angedichtet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. So it must repeatedly be made clear, that everything was the same with Mohammed and Jmmanuel, although concerning Jmmanuel, it was Judas Ischkerioth who was well versed in script/writing and written language and who made the chronicles, from which the Talmud then arose through your and the group members efforts, which in the end had to be correctly translated and revised by our script and language experts/specialists, because the priest Isa Rashid had translated it wrongly according to his Christian deluded belief.&lt;br /&gt;
| 263. Wiederholend muss also klargestellt werden, dass bei Mohammed und Jmmanuel alles gleichermassen war, wobei bei Jmmanuel allerdings Judas Ischkerioth der Schrift und Schriftsprache kundig war und die Aufzeichnungen anfertigte, woraus dann durch deine und der Gruppemitglieder Bemühungen der Talmud hervorging, der letztendlich durch unsere Schrift- und Sprachkundigen korrekt übersetzt und überarbeitet werden musste, weil der Priester Isa Rashid diesen nach seinem Christenwahnglauben falsch übersetzt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. This, while all other records concerning the teaching of Jmmanuel and Mohammed were in no way made by any of their disciples or direct or indirect descendants, etc., but by strangers, namely even only a long time after their death.&lt;br /&gt;
| 264. Dies, während alle anderen Aufzeichnungen in bezug auf die Lehre von Jmmanuel und Mohammed in keiner Weise von irgendwelchen ihrer Jünger oder direkten oder indirekten Nachfahren usw. gemacht wurden, sondern von fremden Personen, und zwar auch erst lange Zeit nach deren Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. Truthly, however, in relation to the two of them and their teaching, which on both sides was the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, everything was abysmally misunderstood and boundlessly falsified beyond recognition.&lt;br /&gt;
| 265. Wahrheitlich wurde in bezug auf beide und deren Lehre, die beidseits die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› war, jedoch alles abgrundtief missverstanden und bis ins Unkenntliche grenzenlos verfälscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. This also applies to various other ancient and newly discovered old writings, which likewise do not lead back to any disciples during the lifetime of Jmmanuel or to direct followers or relatives and so forth of Mohammed.&lt;br /&gt;
| 266. Das trifft auch auf diverse andere alterseits und neuerseits aufgefundene alte Schriften zu, die ebenfalls nicht auf irgendwelche Jünger zu Lebzeiten von Jmmanuel oder auf direkte Anhänger oder Verwandte usw. von Mohammed zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, does that also apply to chronicles?&lt;br /&gt;
| Dann trifft das auch für Chroniken zu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. Yes, that is so, because records of all kinds, therefore including chronicles, have always been made out by means of personal interpretations of the writers since time immemorial, which is often still the case at the present time, and not only when writing down historical facts in relation to annals and chronicles, but especially when it comes to channels of information, such as public media of all kinds.&lt;br /&gt;
| 267. Ja, das ist so, denn Aufzeichnungen jeder Art, so also auch Chroniken, wurden seit alters her immer durch persönliche Interpretationen der Schreibenden ausgefertigt, was vielfach auch noch in der heutigen Zeit der Fall ist, und zwar nicht nur beim schriftlichen Festhalten geschichtlicher Fakten in bezug auf Annalen und Chroniken, sondern besonders bei Informationsmitteln, wie öffentlichen Medien aller Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. This also includes descriptions by observers and witnesses of any happenings and situations, who, even though they have made the same observations and perceptions of the exact same thing, provide completely contrary and contradictory information.&lt;br /&gt;
| 268. Weiter gehören dazu auch Beschreibungen von Beobachtenden und Zeugen irgendwelcher Geschehen und Situationen, die, obwohl sie dieselben Beobachtungen und Wahrnehmungen der exakt gleichen Sache gemacht haben, völlig gegenteilige und konträre Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Therethrough occur – along with wrong interpretations, as well as through withholding and concealment, wrong perceptions and wrong observations, etc. of effective facts in relation to situations and happenings and so forth, as well as of what is heard – serious falsifications.&lt;br /&gt;
| 269. Dadurch entstehen nebst falschen Interpretationen, wie auch durch das Vorenthalten und Verschweigen, Falschwahrnehmen und Falschbeobachten usw. effectiver Tatsachen in bezug auf Situationen und Geschehen usw. sowie auf Gehörtes gravierende Verfälschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, thanks, then that too has been clarified. If now you would read this here – please.&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann ist auch das klargestellt. Wenn du nun dies hier lesen willst – bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Of course, that&#039;s why we also came to your workroom. &#039;&#039;(… reads.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 270. Natürlich, daher sind wir ja auch in deinen Arbeitsraum gekommen. &#039;&#039;(… liest.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. Those are good words, and I can understand the motives behind them.&lt;br /&gt;
| 271. Das sind gute Worte, und ich kann die Beweggründe dafür verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. I will also hold on to these for myself, because according to our directives I am not allowed to take them into my possession.&lt;br /&gt;
| 272. Auch diese werde ich für mich festhalten, weil ich sie nach unseren Direktiven nicht in meinen Besitz nehmen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. However, this one I can take with me, for I have special permission to do so, though I must subject it to a procedure of equalisation here in your workroom, but for that I need a small apparatus which I will fetch.&lt;br /&gt;
| 273. Diese hier kann ich jedoch mitnehmen, denn dafür habe ich eine besondere Erlaubnis, wobei ich sie aber hier in deinem Arbeitsraum einer Prozedur zur Ausgleichung unterziehen muss, wofür ich aber eine kleine Apparatur benötige, die ich herholen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You can, it is no problem. But by &#039;equalisation&#039; I think you mean &#039;neutralisation&#039;, don&#039;t you?&lt;br /&gt;
| Kannst du ja, ist ja kein Problem. Aber mit ‹Ausgleichung› meinst du wohl ‹Neutralisieren›, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. Yes, but I want to do that right away.&lt;br /&gt;
| 274. Ja, doch das will ich sogleich tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Interesting, that just strikes me as when things kept materialising under my nose and falling on the desk. The last time it was an old 200 banknote, and nothing has happened since then, but that does not apply to the computer, because that&#039;s where the craziest thing has happened so far. This, of course, over the Pentecost days, although the whole fuss started last Friday when I came into my office in the morning and switched on the computer. No sooner was the screen open than a hardcore sex film was playing on it, which I of course tried to switch off immediately, but I could not, because every time I did, it switched to a different sex film. It was simply not possible to fade out the whole thing, just as it was impossible to simply switch off the computer. So I had no choice but to stall the whole thing by disconnecting the power supply. When I later re-powered the computer, the same drama started again and again, with nothing I could do to stop it and get back to work. Members who were in my office and sitting on the sofa – me at the bottom of the desk – witnessed some of it themselves. This because I had switched on the computer again and tried to work, because suddenly hardcore sex films appeared on the screen again and then suddenly I also had questions addressed directly to me personally from a young woman asking if I could be with her and when and where …, well you can imagine it. Of course, I also tried to delete this nonsensical offer of sex, but I did not succeed, so I put the &#039;mouse&#039; away again and sat down at the bottom of the desk.&lt;br /&gt;
| Interessant, das kommt mir gerade so vor, wie als vor meiner Nase immer wieder irgendwelche Dinge materialisiert und auf den Schreibtisch gefallen sind. Das letzte Mal war es ja eine alte 200er Geldnote, und seither hat sich diesbezüglich nichts mehr getan, was jedoch nicht auf das Zuleidewerkeln im Computer zutrifft, denn da hat sich das bisher Verrückteste ergeben. Dies natürlich über die Pfingsttage, wobei das ganze Theater bereits letzten Freitag begonnen hat, als ich am Morgen in mein Büro kam und den Computer einschaltete. Kaum war der Bildschirm geöffnet, da spielte darauf ein Hardcore-Sexfilm ab, den ich natürlich sofort auszuschalten versuchte, was mir aber nicht gelang, weil nämlich jedesmal eine Umschaltung zu einem anderen Sexfilm erfolgte. Es war einfach nicht möglich, das Ganze auszublenden, wie es auch unmöglich war, den Computer einfach auszuschalten. Also blieb mir nichts anderes übrig, als das Ganze derart abzuwürgen, indem ich die Stromzufuhr abklemmte. Als ich dann später den Computer wieder mit Energie versorgte, da begann das gleiche Theater wieder und immer wieder, ohne dass ich etwas tun konnte, um es zu stoppen und wieder arbeiten zu können. Mitglieder, die in meinem Büro waren und auf dem Sofa sassen – ich am unteren Ende des Schreibtischs –, haben einiges selbst miterlebt. Dies, weil ich den Computer wieder eingeschaltet und versucht hatte zu arbeiten, denn plötzlich erschienen auf dem Bildschirm wieder Hardcore-Sexfilme und dann plötzlich auch direkt an mich persönlich gerichtete Fragen einer jungen Frau, ob ich mit ihr und wann und wo …, nun du kannst es dir ja sicher vorstellen. Natürlich versuchte ich erst auch dieses unsinnige Sexanbieten zu löschen, was mir aber nicht gelang, weshalb ich die ‹Maus› wieder weglegte und ich mich ans untere Ende des Schreibtisches setzte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The group member sitting on the sofa, who also saw what was happening on the computer screen without my intervention, asked me several times to delete the outrageous offer. Of course, he also saw that I really was not manipulating anything and did not even have the &#039;mouse&#039; in my hand and was also sitting at the bottom of the desk on my armchair, but when I then took the &#039;mouse&#039; again and wanted to delete the whole thing another time and also switch off the computer again, it was not possible, as it had been all the time before. This is the way it has been since Friday morning through Saturday, Pentecost and Whit Monday. Towards Monday evening I was able to write with the computer, a letter for someone in Poland. Having already reached the second half of the letter, there was suddenly an insertion of an e-mail address in the existing text at the top, so I called Michael, who was able to open the inserted address – whereupon, of course, hardcore pornography appeared again, how could it be otherwise? So everything was as before, which is why I then asked Uèli, who is a trained computer programmer, if he could help me and put an end to all the terror. Of course he was helpful as always and tried to put an end to all the unpleasant terror, but even as an expert he had his difficulties and needed almost an hour before he was able to delete everything from the computer and fix it so that I could work again and that everything was also deleted and clean again in the computer room over there where all the evil had been stored.&lt;br /&gt;
| Das Gruppemitglied, das auf dem Sofa sass und also ebenfalls sah, was sich ohne mein Dazutun auf dem Computerbildschirm tat, forderte mich mehrmals auf, das unverschämte Anerbieten zu löschen. Natürlich sah es auch, dass ich wirklich nichts manipulierte und nicht einmal die ‹Maus› in der Hand hatte und zudem am unteren Ende des Schreibtischs auf meinem Sessel sass, doch als ich dann die ‹Maus› wieder nahm und das Ganze ein andermal löschen und auch den Computer wieder ausschalten wollte, war es wie schon die ganze Zeit zuvor nicht möglich. In dieser Weise hat sich das Ganze seit Freitagmorgen über Samstag, die Pfingsten und Pfingstmontag so ergeben. Gegen Montagabend ist es mir dann gelungen, mit dem Computer schreiben zu können, und zwar einen Brief für jemanden in Polen. Bereits in der zweiten Briefhälfte angelangt, ergab sich plötzlich im oberen bestehenden Text ein Einschub einer E-Mail-Anschrift, weshalb ich Michael rief, der die eingefügte Anschrift öffnen konnte – worauf natürlich, wie hätte es auch anders sein können, wieder Hardcore-Pornographie erschien. Also war wieder alles wie zuvor, weshalb ich dann Uèli fragte, der ja gelernter Computer-Programmierer ist, ob er mir helfen und dem ganzen Terror ein Ende bereiten könnte. Natürlich war er mir wie immer behilflich und bemühte sich, dem ganzen unerfreulichen Terror ein Ende zu bereiten, doch auch als Fachmann hatte er seine Mühe und benötigte nahezu ein Stunde, ehe er alles aus dem Computer löschen und diesen wieder so herzurichten vermochte, dass ich wieder arbeiten konnte und dass auch im Computerraum drüben alles gelöscht und wieder sauber war, wo sich alles Übel abgespeichert hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. This is very unfortunate, and unfortunately Yanarara and Zafenatpaneach, as well as all those of whom there are many, have not yet found any solutions as to how these sectarian swinging waves of the believers in religion can be combated and rendered ineffective, which not only impair your work so badly, but also cause so much mischief on Earth and among all Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 275. Das ist sehr leidig, und leider haben Yanarara und Zafenatpaneach sowie alle, deren sehr viele sind, noch keinerlei Lösungserkenntnisse gewonnen, wie diese sektiererischen Schwingungen der Religions-gläubigen bekämpft und unwirksam gemacht werden könnten, die nicht nur deine Arbeit dermassen schlimm beeinträchtigen, sondern auch so viel Unheil auf der Erde und unter der gesamten Erdenmenschheit anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. This is precisely because these swinging waves, which are created and radiated throughout the Earth by all believers in religion, always produce in them, at every opportunity, hatred, discontent, falsehood, desire for revenge and retribution, as well as war, terror and desire to kill, whereby all the efforts of those Earth-humans who strive for peace, freedom, love, harmony and justice, and who endeavour to create and spread these values, are as good as almost useless.&lt;br /&gt;
| 276. Dies eben, indem diese Schwingungen, die erdenweit von allen Religionsgläubigen erschaffen und ausgestrahlt werden, in diesen immer wieder bei jeder Gelegenheit Hass, Unzufriedenheit, Falschheit, Rache- und Vergeltungsverlangen sowie Krieg, Terror und Tötungsverlangen hervorrufen, wodurch alle Bemühungen jener Erdenmenschen, die nach Frieden, Freiheit, Liebe, Harmonie und Gerechtigkeit streben und sich anstrengen, diese Werte zu schaffen und zu verbreiten, so gut wie beinahe nutzlos sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. This is because out of about 12,000 Earth-humans who are taught peace, freedom, love, harmony and justice and the reality as well as their truth of life and all existence, on average only 2 to 3 make an effort to thoughtfully give the teachings the necessary attention and mindfulness in order to find the way to the true conduct of life.&lt;br /&gt;
| 277. Dies, weil von rund 12 000 Erdenmenschen, denen Frieden, Freiheit, Liebe, Harmonie und Gerechtigkeit und die Wirklichkeit sowie deren Wahrheit des Lebens und aller Existenz gelehrt wird, sich durchschnittlich nur 2 bis 3 bemühen, den Belehrungen überlegend die notwendige Aufmerksamkeit und Achtsamkeit zu geben, um den Weg zur wahren Lebensführung zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, nothing can be directed against irrationality and cowardice as well as against religious delusion, because it is up to the individual human being in his or her mind, reason and intellect to recognise reality and truth and to educate them.&lt;br /&gt;
| Leider kann gegen die Unvernunft und Feigheit sowie gegen den Religionswahnglauben nichts ausgerichtet werden, weil es beim einzelnen Menschen in dessen Verstand, Vernunft und Intellekt liegt, die Wirklichkeit und Wahrheit zu erkennen und diese belehrend zu bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. To this I can only answer in such a way as I have learned from my father and from you, and to which I think I am trying to explain the whole thing in the way you are wont to do in your saying, because this corresponds to what is evidently necessary in order to instruct and instruct Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 278. Darauf kann ich nur derart antworten, wie ich es von meinem Vater und dir gelernt habe und wozu ich denke, dass ich das Ganze in der Weise zu erklären versuche, wie du es in deiner Redensart zu tun pflegst, weil diese dem entspricht, wie es offenbar notwendig ist, um die Erdenmenschen zu unterrichten und zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. For in the course of the last few years we have gained very clear knowledge through observation and study that the earthly-human teaching methods for the development of mind, reason and intellect are extremely defective, as is also the case with the teaching methods in regard to morals, cognition, mentality, ethics and ethos.&lt;br /&gt;
| 279. Dazu haben wir nämlich im Verlauf der letzten Jahre durch Beobachtungen und Studien sehr klare Erkenntnisse darüber gewonnen, dass die irdisch-menschlichen Lehrmethoden zur Entwicklung von Ver-stand, Vernunft und Intellekt äusserst mangelhaft sind, wie dies auch der Fall ist hinsichtlich der Lehrmethoden in bezug auf Moral, Kognition, Mentalität, Ethik und Ethos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. In this respect, in all these methods of teaching, the profound mistake is made that every instruction of education and teaching is applied in an inadequate manner, firstly, by not applying the correct and necessary word values, and secondly, by not applying the necessary verbal volumes – normal, soft or loud, as the case may be – and thirdly, by not presenting and carrying out the necessary explanations in the necessary details, as you, however, do.&lt;br /&gt;
| 280. Diesbezüglich wird bei allen diesen Lehrmethoden der tiefgravierende Fehler gemacht, dass jede Erziehungs- und Lehranweisung in unzulänglicher Weise Anwendung findet, und zwar erstens dadurch, indem nicht die richtigen und notwendigen Wortwerte, und zweitens nicht die erforderlichen verbalen Lautstärken – je nach Fall normal, leise oder laut – zur Anwendung gebracht, und drittens nicht die notwendigen Erklärungen bis in die erforderlichen Einzelheiten dargebracht und ausgeführt werden, wie du das jedoch machst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. Now, as for the values I have mentioned, these mean exactly what you have also interpreted for us Plejaren and explained in your teachings, what we have adopted and learned from you in this way and continue to teach, and which has brought us better knowledge than what has been handed down to us in this respect, which is not in such a detailed way as you teach.&lt;br /&gt;
| 281. Was nun jedoch die Werte sind, die ich angesprochen habe, diese bedeuten exakt das, was du auch für uns Plejaren ausgedeutet und in deiner Lehre erklärt hast, was wir dieserart von dir übernommen haben und lernten, weiter lehren und das uns bessere Erkenntnisse gebracht hat, als das uns diesbezüglich Überlieferte, das nicht in derartig ausführlicher Weise ist, wie du es lehrst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. Unfortunately, it was and is also no different with us than with Earth-humans, that probably since earliest ancient times all important teachings have been recorded in verbal form by means of written characters and technical apparatus, and have always been taught in this way up to the present day, but never in the detail and explanatory manner that is peculiar to you.&lt;br /&gt;
| 282. Leider war und ist es auch bei uns nicht anders als bei der Erdenmenschheit, dass wohl seit frühesten alten Zeiten alle wichtigen Lehren durch Schriftzeichen und technische Apparaturen in verbaler Form aufgezeichnet wurden und seit jeher bis heute in dieser Weise auch gelehrt werden, doch niemals in der Ausführlichkeit und Erklärungsweise, wie das dir eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. Furthermore, through your teaching areas written for us, we have been able to acquire new knowledge that would never have been possible for us to gain without your tirelessness in your teaching, because these are facts that are only to be found in the unfathomable memory banks of Nokodemion, to which only you, as the most distant recent personality of his billion-year-old line of descendants, have access, which is just as closed to us as it is to every other life-form.&lt;br /&gt;
| 283. Ausserdem haben wir durch deine für uns verfassten Lehrebereiche neues Wissen erarbeiten können, das uns ohne deine Unermüdlichkeit deiner Lehredarbringung niemals möglich gewesen wäre zu gewinnen, weil es sich dabei um Fakten handelt, die nur in den für uns unergründlichen Speicherbänken von Nokodemion zu finden sind, in die nur du als fernste neuerliche Persönlichkeit seiner Jahrmilliarden alten Nachfahrenlinie Zugang hast, was uns ebenso verschlossen bleibt wie jeder anderen Lebensform.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. It was my father Sfath who had delved deeply into the ancient annals handed down to us, as before his father, grandfather and great-grandfather, etc., all the way back into the farthest past, whereby great parts of the spiritual teachings have been preserved over all times of millions and billions of years and have always been passed on, but only taught in the narrower circle of the Nokodemion lineage, to which my family lineage belongs.&lt;br /&gt;
| 284. Mein Vater Sfath war es, der sich tief in die uns überlieferten uralten Annalen eingearbeitet hatte, wie zuvor auch sein Vater, Grossvater und Urgrossvater usw. bis in die weiteste Vergangenheit zurück, wodurch grosse Teile der Geisteslehre über alle Zeiten von Millionen und Milliarden Jahren hinweg erhalten geblieben und immer weitergegeben, jedoch nur in engerem Kreis der Nokodemionlinie, zu der meine Familienlinie gehört, gelehrt worden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. It was also determined early on that the teaching should also be carried out and spread wherever parts of our peoples who are descendants of the Nokodemion line segregate themselves into other systems.&lt;br /&gt;
| 285. Dabei wurde auch schon früh bestimmt, dass die Lehre auch überall dorthin hinausgetragen und verbreitet werden soll, wohin sich Teile unserer Völker, die von der Nokodemionlinie abkömmlich sind, in andere Systeme aussondern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. And as a result of the fact that already more than 22 million years ago parts of the peoples of our very distant ancestors reached the DERN universe of our creation, i.e. the space-time structure in which the Earth also exists, but also the DAL universe of the twin creation, the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; was also carried out and spread everywhere there.&lt;br /&gt;
| 286. Und infolge dessen, dass bereits vor mehr als 22 Millionen Jahren Völkerteile unserer sehr fernen Vorfahren ins DERN-Universum unserer Schöpfung gelangten, also in das Raum-Zeit-Gefüge, in dem auch die Erde existiert, wie aber auch ins DAL-Universum der Zwillingsschöpfung, wurde die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› allüberall auch dorthin hinausgetragen und verbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. This was done, and continues to be done, by teachers trained for the purpose, as my father was one, but his task was to teach you, and thus your new personality, from the direct distant descendant line of Nokodemion, and to prepare you for the task ahead.&lt;br /&gt;
| 287. Dies geschah und geschieht weiter durch dafür ausgebildete Lehrpersonen, wie auch mein Vater eine war, wobei er jedoch die Aufgabe hatte, dich und damit deine neue Persönlichkeit aus der direkten fernen Nachfahrenlinie von Nokodemion zu unterrichten und auf die anstehende Aufgabe vorzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. And this task he fulfilled – along with others who taught and prepared for their task the six other Elders who had already been active before him on Earth, and who each emerged as the new most distant personalities from the line of Nokodemion – but you are the only most distant descendant and Elders person who is marked by a faint mark on your body as evidence that your present personality corresponds to the descendant personality of the previous Elders personality.&lt;br /&gt;
| 288. Und diese Aufgabe erfüllte er – nebst anderen, die vor ihm auf der Erde die vor dir bereits wirkend gewesenen sechs weiteren Künder unterrichteten und auf ihre Aufgabe vorbereiteten und die als jeweils neue fernste Persönlichkeiten aus der Linie von Nokodemion hervorgingen –, wobei du jedoch die einzige fernste Nachfahrens- und Künderperson bist, die durch ein schwaches Mal am Körper als Beweis-führung gezeichnet ist, dass deine heutige Persönlichkeit der Nachfahrenspersönlichkeit der vorherigen Künder-Persönlichkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. This determination, however, leads back to the level of &#039;Arahat Athersata&#039;, because the mark is supposed to prove that your present personality corresponds to the previous personality of the founder, which is supposed to be so because, especially in the Christian world of faith, numerous deceivers have always appeared and fraudulently claimed that they themselves were the reborn previous personality of the founder.&lt;br /&gt;
| 289. Diese Bestimmung aber führt auf die Ebene ‹Arahat Athersata› zurück, weil das Mal dafür beweisführend sein soll, dass deine heutige Persönlichkeit der früheren Künder-Persönlichkeit entspricht, was darum so sein soll, weil besonders in der christlichen Glaubenswelt schon seit jeher immer wieder zahlreiche Betrüger auftreten und betrügerisch behaupten, dass sie selbst die wiedergeborene frühere Künder-Persönlichkeit seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, dear friend, I will interpret according to your mind the explanations you have given us, if you permit.&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber, lieber Freund, will ich nach deinem Sinn die Erklärungen auslegen, die du uns gegeben hast, wenn du erlaubst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. However, I think you will have to rewrite all the teaching you have written for us for the group members and all the readers of the conversation reports for the sake of their understanding, although I think that what you have done for us will also be of importance for all the FIGU associates, etc.&lt;br /&gt;
| 291. Allerdings, so denke ich, wirst du deine ganze für uns geschriebene Lehrarbeit für die Gruppenmitglieder und alle Lesenden der Gesprächsberichte um deren Verstehens willen für sie umarbeiten müssen, wobei ich aber der Ansicht bin, dass das, was du für uns angefertigt hast, auch für alle der FIGU-Verbundenen usw. von Wichtigkeit sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excuse me, because I think you could save yourself a recitation, because if you&#039;re just going to repeat what I&#039;ve written, that takes time, and if I&#039;m going to have to rewrite everything anyway, then it is smarter for me to just rewrite everything from scratch, if you can beam what I&#039;ve written back to me on the computer. Then I can just copy in what I have written, elaborated and explained for you in this regard at our present point of conversation and rewrite the whole thing in such a way that it is also understandable to earthlings.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, denn ich denke, dass du dir eine Rezitation ersparen könntest, denn wenn du einfach das wiederholen willst, was ich geschrieben habe, dann dauert das seine Zeit, und wenn ich sowieso alles umschreiben muss, dann ist es schlauer, wenn ich einfach von Grund auf alles umschreiben werde, wenn du das von mir Geschriebene mir auf den Computer zurückbeamen kannst. Dann kann ich das, was ich diesbezüglich für euch geschrieben, ausgeführt und erläutert habe, einfach an unserer gegenwärtigen Gesprächsstelle hineinkopieren und das Ganze in der Weise umschreiben, dass es auch für die Erdlinge verständlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. I can accept your idea and your offer, for your explanations would be more detailed and instructive than if I had to gather everything from memory.&lt;br /&gt;
| 292. Deine Idee und dein Anerbieten kann ich annehmen, denn deine Erklärungen würden ausführlicher und lehrreicher sein, als wenn ich aus dem Gedächtnis alles zusammensuchen müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. Therefore, please copy your own explanations at this point, just with regard to morality, mentality, cognition, ethics and ethos as well as understanding, reason, intelligence, intellect, Intelligentum and Intelligentsein, as you have also given it to us.&lt;br /&gt;
| 293. Bitte kopiere daher an dieser Stelle deine eigenen Ausführungen ein, eben hinsichtlich Moral, Mentalität, Kognitivität resp. Kognition, Ethik und Ethos sowie Verstand, Vernunft, Intelligenz, Intellekt, Intelligentum und Intelligentsein, wie du es auch uns gegeben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. And I would like to say that your explanations are so instructive with regard to everything that you address with it, as has never been given before in this respect in the earthly science of psychology.&lt;br /&gt;
| 294. Und sagen will ich dazu, dass deine Ausführungen derart lehrreich sind in bezug auf alles, was du damit ansprichst, wie es diesbezüglich in der irdischen Psychologiewissenschaft noch niemals zuvor gegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. The earthly scientists of psychology, etc., want to understand psychology, consciousness, the thought-feeling-psychic world, and to share in the knowledge of it, but in truth their findings are no more than first beginnings with regard to a matter which they have just discovered and are taking the first steps to fathom.&lt;br /&gt;
| 295. Die irdischen Wissenschaftler der Psychologie usw. wollen die Psychologie, das Bewusstsein, die Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und am Wissen darum teilhaben, doch in Wahrheit sind ihre Erkenntnisse nicht mehr als erste Anfänge hinsichtlich einer Materie, die sie eben erst entdeckt haben und die ersten Schritte tun, um sie zu ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. They are still like a baby that begins to deal with its surroundings in its very own way and makes the first attempts to perceive something and then to learn to comprehend it, when it begins to examine the whole thing through its playful occupations in the existing contexts, processes it, gains its impressions and in the course of the first year of life &#039;playfully&#039; brings about the first &#039;thinking steps&#039; that are very enormous for it.&lt;br /&gt;
| 296. Noch sind sie wie ein Baby, das sich auf seine ganz eigene Weise mit seiner Umgebung auseinanderzusetzen beginnt und die ersten Versuche unternimmt, etwas wahrzunehmen und es dann begreifen zu lernen, wenn es das Ganze durch seine spielerischen Beschäftigungen in den bestehenden Zusammenhängen zu überprüfen beginnt, verarbeitet, seine Eindrücke gewinnt und im Verlauf des ersten Lebensjahres ‹spielend› die ersten für es sehr enormen ‹Denkschritte› zuwege bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, I would like to do that, but then I will have to make various changes and transform, carry out and explain everything in such a way that it will also suit the earthlings. So, since we are talking about it now, I will then begin to work everything in, for which, however, it is necessary that I also resort to the doctrine of the spirit and interpret a few things in this respect, especially with regard to the term &#039;spirit&#039;, which is also used in the &#039;doctrine of the spirit&#039; and &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039;. And exactly to this I think that this term should continue to be used in these doctrinal terms, just as it is in all doctrinal parts in general, although the correct name for &#039;Spiritual Doctrine&#039; is namely &#039;Doctrine of Creation Energy&#039; and in the case of &#039;Doctrine of Truth, Doctrine of the Spirit, Doctrine of Life&#039; basically the &#039;Doctrine of the Spirit&#039; should be called &#039;Doctrine of Creation Energy&#039;. But since the term &#039;spirit&#039; has been commonplace and effectively &#039;ingrained&#039; and absolute habit among the human beings of the Earth since time immemorial and is thus a determining term that conveys something to human beings by which they are able to imagine something, I would like to retain the special designation &#039;spirit&#039; at least for the teaching and not deviate from it. But it is nevertheless to be clarified that with regard to the teaching of the spirit, basically the energy of creation is addressed, whereby, however, with the term &#039;spirit&#039; a completely wrong designation is used, with which wrong ideas are connected. So I will have to define and explain various things more precisely, which will possibly take a little longer, which is why I think that I will only work out the explanations and statements in peace and quiet after our conversation and work them into the correct place.&lt;br /&gt;
| Gut, das will ich gerne tun, wobei ich dann aber diverse Veränderungen vornehmen und alles derart umformen, ausführen und erklären muss, dass es dann auch den Erdlingen gerecht wird. Also werde ich, da wir gerade jetzt davon reden, dann damit beginnen, alles einzuarbeiten, wozu es aber die Notwendigkeit erfordert, dass ich dabei auch auf die Geisteslehre greife und diesbezüglich einiges auslege, und zwar insbesondere in bezug auf den Begriff ‹Geist›, der ja auch in der ‹Geisteslehre› und ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› benutzt wird. Und exakt dazu denke ich, dass dieser Begriff in diesen Lehrebegriffen auch weiterhin so benutzt werden sollte, wie eben auch in allen Lehrteilen überhaupt, obwohl die richtige Benennung für ‹Geisteslehre› nämlich ‹Schöpfungs-Energielehre› und im Fall von ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› grundsätzlich das ‹Lehre des Geistes› eben als ‹Lehre der Schöpfungsenergie› genannt werden müsste. Da aber der Begriff ‹Geist› seit alters her bei den Menschen der Erde gang und gäbe und effectiv ‹eingefressen› und absolute Gewohnheit und damit ein bestimmender Begriff ist, der den Menschen etwas vermittelt, worunter sie sich etwas vorzustellen vermögen, so möchte ich zumindest für die Lehre die spezielle Bezeichnung ‹Geist› beibehalten und nicht davon abweichen. Aber klarzustellen ist trotzdem, dass in bezug auf die Geisteslehre grundsätzlich die Schöpfungsenergie angesprochen wird, wobei aber mit dem Begriff ‹Geist› eine völlig falsche Bezeichnung benutzt wird, mit dem falsche Vorstellungen verbunden werden. Also werde ich diverses genauer definieren und erklären müssen, was unter Umständen etwas längere Zeit in Anspruch nehmen wird, weshalb ich denke, dass ich die Ausführungen und Erklärungen erst nach unserem Gespräch in Ruhe ausarbeiten und an der richtigen Stelle hineinarbeiten werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. You can shape that the way you want.&lt;br /&gt;
| 297. Das kannst so gestalten, wie du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. But I want to thank you for it anyway.&lt;br /&gt;
| 298. Doch bedanken will ich mich dafür jedenfalls.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s good, so I&#039;ll add what you want and elaborate on it, but I will start with the necessary explanations of the term &#039;spirit&#039;, which will take some time if you …&lt;br /&gt;
| Schon gut, dann werde ich also anschliessend das Gewünschte einfügen und noch weiter ausarbeiten, wobei ich jetzt aber mit den notwenigen Ausführungen in bezug auf den Begriff ‹Geist› beginnen werde, was allerdings einige Zeit in Anspruch nehmen wird, wenn du …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. My time is not limited today.&lt;br /&gt;
| 299. Meine Zeit ist heute nicht begrenzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then I&#039;ll start with that, for which, however, I have first picked out something from Wikipedia and will put it right before my first remarks, in order to then explain some things regarding &#039;spirit&#039; with a Wikipedia excerpt beforehand, whereby, however, before I start with the actual remarks and explanations, I also have a few things to say, which will probably create further and new adversaries for me, who will hurl insults and hatred at me from all pipes. And what I have to say in this regard for the time being will be what I follow up my words right here, consequently I will then continue our conversation in the conversation report after my interpretations and explanations:&lt;br /&gt;
| Gut, dann beginne ich damit, wozu ich aber dann erst noch etwas aus Wikipedia herausgesucht habe und es gleich vor meine ersten Ausführungen setzen werde, um dann vorgehend einiges in bezug auf ‹Geist› mit einem Wikipedia-Auszug zu erklären, wobei ich aber vorgehend, ehe ich mit den eigentlichen Ausführungen und Erklärungen beginne, auch noch einiges zu sagen habe, das mir wohl weitere und neue Widersacher schaffen wird, die mich aus allen Rohren mit Beschimpfungen und Hass belegen werden. Und was ich diesbezüglich vorerst zu sagen habe, wird das sein, was ich gleich hier an meine Worte anschliesse, folglich ich unser Gespräch im Gesprächsbericht dann nach meinen Auslegungen und Erklärungen weiterführe:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Before all Interpretations, Expositions and&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Vornweg aller Auslegungen, Darlegungen und&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Explanations, etc., the following must be said:&lt;br /&gt;
| Erklärungen usw. muss folgendes gesagt sein:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to philosophers, it must be explained that I cannot raise this guild to heaven, but consider them to be rivets and zeros with regard to certain concerns and things in relation to their pathological stupidity as a result of their arrogance, assertions, &#039;findings&#039;, hypotheses and false doctrines, which then has its absolute justification. For it goes back to the philosophers that already since Greek antiquity – and even before – assertions, &#039;findings&#039;, hypotheses and false doctrines were fantasised, which as a result of the stupidity of later philosophers and various scientists, such as psychology, the philosophically produced nonsense has been handed down to the present day. So the same old assertions, false doctrines, suppositions and nonsense still exist in these areas today, which have also been expanded, but unfortunately it does not occur to any of the philosophical and psychological luminaries to search their own brain library thoroughly in order to fathom real reality and its truth. But they do not do this because, on the one hand, they only study and learn by heart the old ignorance that has been handed down to them, as a result of which they cannot gain any new and, moreover, necessary and effectively truthful knowledge. On the other hand, in their stupidity and arrogance, they do not even find an impulse within themselves to come to the thought that if real philosophy and psychology want to be studied and learned, it is necessary that, first of all, there is a self-study with regard to investigating themselves in every necessary way of WHO I am, HOW I am, WHAT I am. For the fact is that only when this is done and the human being knows himself in every conceivable way as well as possible inside and out, as is so beautifully said – whereby many an earthling thinks he has to shine and lift himself up with this, although the WHO-HOW-WHAT should basically be a matter of course, especially precisely for philosophers and psychologists – can real knowledge and real understanding be gained in these areas.&lt;br /&gt;
| Bezüglich Philosophen muss erklärt sein, dass ich diese Gilde nicht in den Himmel heben kann, sondern sie hinsichtlich gewisser Belange und Dinge in bezug auf ihre krankhafte Dummheit infolge ihrer Überheblichkeit, Behauptungen, ‹Erkenntnisse›, Hypothesen und Falschlehren als Nieten und Nullen erachte, das dann seine absolute Berechtigung hat. Auf die Philosophen führt es nämlich zurück, dass bereits seit der griechischen Antike – und gar zuvor – Behauptungen, ‹Erkenntnisse›, Hypothesen und Falschlehren erphantasiert wurden, die infolge der Dummheit späterer Philosophen und diverser Wissenschaftler, wie z.B. der Psychologie, der philosophisch hervorgebrachte Unsinn bis in die heutige Zeit überliefert wurde. Also existieren in diesen Bereichen auch heute noch die gleichen alten Behauptungen, Falschlehren, Vermutungen und Unsinnigkeiten, die zudem noch erweitert wurden, doch leider kommt es keinen der philosophischen und psychologischen Koryphäen in den Sinn, selbst einmal ihre eigene Gehirnbibliothek gründlich zu durchsuchen, um daraus die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu ergründen. Doch dies tun sie daher nicht, weil sie einerseits nur das überlieferte alte Unwissen studieren und auswendig lernen, folgedem sie keine neue und zudem notwendige sowie effectiv wirklichkeitswahrheitsgemässe Erkenntnisse gewinnen können. Anderseits finden sie in ihrer Dummheit und Über-heblichkeit nicht einmal einen Impuls in sich, um auf den Gedanken zu kommen, dass es die Notwendigkeit erfordert, wenn wirkliche Philosophie und Psychologie studiert und erlernt werden will, dass dazu zuallererst ein Selbststudium in bezug darauf besteht, sich selbst in jeder notwendigen Weise des WER bin ich, WIE bin ich, WAS bin ich zu erforschen. Denn Tatsache ist, dass nur dann, wenn dies getan wird und der Mensch sich selbst in jeder erdenklichen Weise bestmöglich in- und auswendig kennt, wie so schön gesagt wird – wobei so mancher Erdling meint, damit brillieren und sich hochheben zu müssen, obwohl das WER-WIE-WAS grundsätzlich eine Selbstverständlichkeit sein müsste, insbesondere eben für Philosophen und Psychologen –, können in diesen Bereichen wirkliche Erkenntnisse und ein tatsächliches Verstehen gewonnen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I consider certain philosophers and psychologists to be zeros and rivets, then this refers to those incomprehensibles of these guilds who are to be mentioned in terms of their stupidity, and this is also the case when they bear traditionally great names. It is to be explained, however, that the stupidity referred to arises in the relationship, because they have not really educated themselves in the way of understanding and reason, as this would correspond to the matter of that matter, with which, however, they occupy themselves only superficially, but not profoundly, intensively and exactly enough, which is why they also cannot attain any effective knowledge corresponding to reality and truth. And this is precisely because they have never carried out the inevitable WHO-HOW-WHAT principle on themselves and have therefore never been able to bring it to bear. Exactly this can and may be said, for certainly none of these philosophers and psychologists and natural scientists who are to be denounced ever carried out the WHO-HOW-WHAT principle in themselves, consequently it was not of the right and it is also not today, if they called themselves philosophers and psychologists and also call themselves so today. The fact is that all of them have not in any way fathomed the necessary study and learning with regard to their own personality, their own character and the principle of life that also applies to them and their status as human beings, etc., and consequently have also not worked out the resulting knowledge and values that would enable them to be what they claim to be. Consequently, through their studies they have only acquired old-fashioned hypotheses, false doctrines and little real knowledge, but none of their own, just as they can only acquire such knowledge with great difficulty. However, they think they are great and important, just as they think they are important when they can name names, hypotheses, false doctrines or good doctrines, findings and results of old philosophers, psychologists, chemists, researchers and scientists and recite their treatises, etc., while they themselves – even as zeros and rivets – cannot do this with regard to themselves because of their lack of knowledge and their inability.&lt;br /&gt;
| Wenn ich gewisse Philosophen und Psychologen als Nullen und Nieten erachte, dann bezieht sich das auf jene Unbegreifenden dieser Gilden, die in bezug auf ihre Dummheit zu nennen sind, und zwar auch dann, wenn sie altherkömmlich grosse Namen tragen. Zu erklären ist dazu aber, dass sich die angesprochene Dummheit in der Beziehung ergibt, weil sie sich nicht in der Weise verstand- und vernunftmässig wirklich gebildet haben, wie dies der Materie jener Sache entsprechen würde, mit der sie sich aber eben nur oberflächlich beschäftigen, jedoch nicht tiefgründig, intensiv und exakt genug, weshalb sie auch keine der Wirklichkeit und Wahrheit entsprechende effective Erkenntnisse erlangen können. Und dies ist eben darum so, weil sie nie das unumgängliche WER-WIE-WAS-Prinzip an sich selbst durchgeführt und es daher nie zur Geltung gebracht haben konnten. Exakt dies kann und darf gesagt werden, denn mit Sicherheit hat keiner dieser anzuprangernden Philosophen und Psychologen sowie Naturforscher jemals das WER-WIE-WAS-Prinzip an sich durchgeführt, folgedem es nicht des Rechtens war und es auch heute nicht ist, wenn sie sich Philosophen und Psychologen nannten und sich auch heute so nennen. Tatsache ist, dass sie alle das notwendige Studium und Lernen in bezug auf ihre eigene Persönlichkeit, ihren eigenen Charakter sowie das auch für sie geltende Lebensprinzip und ihren Menschsein-Status usw. in keiner Weise ergründet und folgedem auch nicht die daraus resultierenden Erkenntnisse und Werte erarbeitet haben, die sie befähigen würden, das zu sein, was sie vorgeben zu sein. Folgedem haben sie sich durch ihr Studium nur altherkömmliche Hypothesen, Falschlehren und wenig wirkliches Wissen angeeignet, jedoch kein eigenes, wie sie sich ein solches auch nur sehr schwer erarbeiten können. Sie meinen sich jedoch gross und wichtig, wie sie sich auch wichtig zu machen meinen, wenn sie Namen, Hypothesen, Falschlehren oder gute Lehren, Erkenntnisse und Resultate alter Philosophen, Psychologen, Chemiker, Forscher und Wissenschaftler nennen und deren Abhandlungen usw. rezitieren können, während sie selbst jedoch – eben auch als Nullen und Nieten – infolge ihres Unwissens und ihrer Unfähigkeit dies in bezug auf sich selbst nicht tun können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And this was very often the case not only in ancient times with philosophers, psychologists and scientists, but it is also true of the same guilds of today. And so, when I call certain philosophers and psychologists zeros and rivets, I am not insulting their personality and not their integrity as human beings, but only their stupidity in terms of their ignorance, arrogance and non-education in terms of their intellect and reason. This, however, also only with regard to their non-exercise of the inevitable WHO-HOW-WHAT principle of their own personality and thus the non-fulfilment of their duty, as well as with regard to the facts and things they have not learnt concerning everything they should effectively know and understand according to reality and truth, which they imagine they have studied and learnt.&lt;br /&gt;
| Und das war sehr oft nicht nur so in alten Zeiten bei Philosophen, Psychologen und Wissenschaftlern, sondern es trifft auch bei den diesbezüglich gleichen Gilden der heutigen Zeit zu. Und wenn ich also gewisse Philosophen und Psychologen als Nullen und Nieten bezeichne, dann beschimpfe ich damit jedoch nicht deren Persönlichkeit und nicht ihre Integrität als Mensch, sondern einzig deren Dummheit hinsichtlich ihrer Unkenntnis, Überheblichkeit und ihrer Nichtbildung in bezug auf ihren Verstand und ihre Vernunft. Dies jedoch auch nur in Hinsicht auf ihr Nichtausüben des unumgänglichen WER-WIE-WAS-Prinzips ihrer eigenen Person und damit das Nichterfüllen ihrer Pflicht, wie aber auch in bezug auf die Fakten und Sachen, die sie nicht gelernt haben bezüglich allem, was sie gemäss der Wirklichkeit und Wahrheit effectiv wissen und verstehen müssten, was sie sich einbilden, studiert und gelernt zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. It will be as you have said, because on the one hand everything corresponds to how it actually is, as we have recognised since you worked out the teaching of Nokodemion for us, which only you can do, because we have no possibility whatsoever of being able to use his memory banks.&lt;br /&gt;
| 300. Es wird so sein, wie du gesagt hast, denn einerseits entspricht alles dem, wie es sich tatsächlich verhält, wie wir erkannt haben, seit du für uns die Lehre von Nokodemion ausarbeitest, was ja nur du allein tun kannst, weil wir keinerlei Möglichkeit haben, seine Speicherbänke nutzen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. And what I have to say now, for that I will ask you to just let me talk, listen and do nothing else but listen, and so now to the following:&lt;br /&gt;
| 301. Und was ich jetzt zu sagen habe, dazu will ich mir ausbitten, dass du mich einfach reden lässt, zuhörst und nichts anderes tust, als zuzuhören, und damit nun zu folgendem:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. Since you have been calling up and working out the teaching material of Nokodemion for us since your youth, for more than 70 years now, this has allowed us to recognise many errors in all our old teachings, whereby we have been able to correct, rectify and completely renew a great many erroneous things.&lt;br /&gt;
| 302. Seit du schon seit deiner Jugend für uns, seit nun mehr als 70 Jahren, das Lehrmaterial von Nokodemion abrufst und ausarbeitest, hat uns das viele Irrungen unserer gesamten alten Lehren erkennen lassen, wodurch wir sehr viel Fehlerhaftes korrigieren, richtigstellen und völlig erneuern konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. And to this I will once raise my voice and express my deepest thanks to you especially myself, as well as in the name of our body and all our peoples, for you have done so much for us Plejaren from your youthful days until today, tirelessly and so immeasurably, that we stand deeply in our thanks for you, which we offer you in all respect, honour and dignity, and will also do so in a special way, about which, however, I will remain silent today.&lt;br /&gt;
| 303. Und dazu will ich einmal mein Wort erheben und dir ganz besonders selbst meinen tiefsten Dank aussprechen, wie aber auch im Namen unseres Gremiums und aller unserer Völker, denn du hast seit deiner Jugendzeit bis heute unermüdlich und derart unermesslich viel für uns Plejaren geleistet, dass wir zutiefst in unserem Dank für dich stehen, den wir dir in aller Achtung, Ehrung und Würde entgegenbringen, und dies auch in besonderer Weise noch tun werden, worüber ich heute jedoch noch schweigen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. Eduard, friend … …, Excuse me, words fail me.&lt;br /&gt;
| 304. Eduard, Freund … …, entschuldige, es fehlen mir die Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. Eduard, … even though I am several times older than you in years, … please, do not say a word about it – you are like such a good and loving second father to me, as was also my father Sfath.&lt;br /&gt;
| 305. Eduard, … auch wenn ich an Jahren mehrfach älter bin als du, … bitte, sage kein Wort dazu – du bist mir wie ein derart guter und liebevoller zweiter Vater, wie es auch mein Vater Sfath war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. And when you will be gone, I will miss you as I still miss him too – despite the years that have passed since he left and I …&lt;br /&gt;
| 306. Und wenn du nicht mehr sein wirst, werde ich dich so vermissen, wie ich auch ihn noch immer vermisse – trotz der Jahre, die seit seinem Weggehen vergangen sind und ich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. Well, I want to speak of something else, and that is that it was only through the work you did for us Plejaren from early youth, and even more so when you began your mission openly and have since made so much of the teaching of Nokodemion to an extremely extensive degree, that the whole thing finally made all our peoples realise what wrong ways we had gone.&lt;br /&gt;
| 307. Nun, ich will von etwas anderem reden, und zwar davon, dass erst durch deine Arbeit, die du schon von früher Jugend an für uns Plejaren geleistet hast, und erst recht, als du deine Mission offen begonnen hast und seither in einem äusserst umfangreichen Mass so viel aus der Lehre von Nokodemion anfertigst, das Ganze alle unsere Völker letztendlich hat erkennen lassen, welche falschen Wege wir gegangen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. It was only through your untiring expositions from the Teaching of Nokodemion that we also learned to understand the interrelationships of the real facts of reality and their truth, through which it became possible for us to correct much of what was wrong and also to reshape our attitudes, morals, ethics and our entire modes of action and behaviour in a good, positive and evolutionary way.&lt;br /&gt;
| 308. Erst durch deine unermüdlichen Ausführungen aus der Lehre von Nokodemion lernten wir auch die Zusammenhänge der realen Fakten der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu verstehen, wodurch es uns möglich wurde, viel des Fehlhaften zu korrigieren und auch unsere Gesinnung, Moral, Ethik sowie unsere gesamten Handlungs- und Verhaltensweisen in guter, positiver und evolutiver Weise neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 309. Through the teaching of Nokodemion, which is indeed your teaching in the correct manner of his distant line of descendants, we Plejaren have changed, rethought, learnt much and thereby gained a new future through the teaching you have mentioned.&lt;br /&gt;
| 309. Durch die Lehre von Nokodemion, die ja in richtiger Art und Weise seiner fernen Nachfahrenlinie betrachtet deine Lehre ist, haben wir Plejaren durch die von dir genannte Lehre viel geändert, neu bedacht, gelernt und dadurch eine neue Zukunft gewonnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Through the work you have tirelessly done for us since your youth, you have helped all our peoples to progress and make positive changes.&lt;br /&gt;
| 310. Durch deine Arbeit, die du seit deiner Jugendzeit unermüdlich für uns leistest, hast du allen unseren Völkern zum Fortschritt und zu positiven Veränderungen verholfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. And through this we are able to continue our efforts of our entire mental development in a progressive way, which had found a new beginning through our ancestors more than 52,000 years ago in the earthly calendar, but which only through your untiring work for us Plejaren now brings all that which makes us true human beings, as you often like to say.&lt;br /&gt;
| 311. Und dadurch vermögen wir unsere Bemühungen unserer gesamten mentalen Entwicklung in fortschrittlicher Weise weiterzuführen, die vor mehr als 52 000 Jahren irdischer Zeitrechnung durch unsere Vorfahren einen neuen Beginn gefunden hatte, die jedoch erst durch deine unermüdliche Arbeit für uns Plejaren nun all das bringt, was uns zu wahren Menschen macht, wie du oft zu sagen pflegst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. But we cannot and must not lose this any more, which is why we remain in our efforts in this regard and continue to learn.&lt;br /&gt;
| 312. Das aber können und dürfen wir nicht mehr verlieren, weshalb wir in unseren diesbezüglichen Bemühungen verbleiben und weiterlernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You shame me, my friend, because … well, I mean … no, let&#039;s not talk about that, because there are other things I want to talk about now. But … well, I want to …, just …, yes I just want to say that I was not prepared for what you were talking about just now, which I think can certainly stay between us, can&#039;t it? But I also do not want to forget to thank you and everyone else for your thanks, although I feel really ashamed, on the one hand because I am not eager to be thanked, and on the other hand because everything you have said seems like praise to me, which I do not want to hear. Moreover, I appreciate the whole thing because with you the teaching of Nokodemion bears good fruit, while here the earthlings do not care about it, but rebel against it and make terror. Unfortunately, there are only a few who have found the way through understanding and reason and will probably continue to do so, which is very gratifying. However, this does not guarantee that in the foreseeable future the religions and fanatical delusions of God that cause all evil, negative and bad things, wars and terror, as well as the insane further growth of the overpopulation that destroys everything, will come to an end. It will take a long time and a lot of work by FIGU and its core group members, passive members and fellow FIGU members before a great success will come. Unfortunately, it is also the case that many human beings who actually use the FIGU mission teachings in relation to their own personalities, learn and also make an effort to personally implement what they have learned, do not dare to also pass on and spread everything to the outside world.&lt;br /&gt;
| Du beschämst mich, mein Freund, denn … nun, ich meine … nein, reden wir nicht darüber, denn es gibt jetzt anderes, worüber ich reden will. Aber … nun, ich will …, eben …, ja ich will einfach sagen, dass ich nicht auf das vorbereitet war, worüber du eben gesprochen hast, wobei ich denke, dass das ja sicher auch unter uns bleiben kann, oder? Aber ich will auch nicht vergessen, mich für deinen und den Dank aller auch zu bedanken, wobei ich mich aber wirklich beschämt fühle, einerseits darum, weil ich nicht auf Dank erpicht bin, und anderseits, weil mir all dein Gesagtes wie ein Lob vorkommt, was ich aber nicht hören will. Ausserdem würdige ich das Ganze, weil bei euch die Lehre von Nokodemion gute Früchte trägt, während hier die Erdlinge sich nicht darum kümmern, sondern gegenteilig dagegen aufbegehren und Terror machen. Leider sind es nur wenige, die durch Verstand und Vernunft den Weg gefunden haben und wohl auch weiterhin finden werden, was ja sehr erfreulich ist. Das gewährleistet je-doch nicht, dass sich in absehbarer Zeit die alles Böse, Negative und Schlechte und die Kriege und den Terror hervorrufenden Religionen und fanatischen Gotteswahngläubigkeiten sowie das irre weitere Wachstum der alles zerstörenden Überbevölkerung ein Ende finden. Es wird noch lange dauern und vieler Arbeit der FIGU und deren sich dafür einsetzenden Mitglieder der Kerngruppe, Passivmitglieder und befreundeten FIGU-Mitstreitenden bedürfen, ehe ein grosser Erfolg kommen wird. Leider ist es dabei aber auch so, dass sich viele Menschen, die eigentlich die FIGU-Missions-Lehre in bezug auf die eigene Person nutzen, lernen und sich auch bemühen, das Erlernte persönlich umzusetzen, nicht getrauen, auch alles nach aussen weiterzugeben und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. This, unfortunately, is as much in accordance with the fact as it is that betrayal of the Teaching and of your work is practised by members who first learn earnestly and strive sternly, but who then, out of thoughtless private airs and foolishness, as you sometimes say, shamefully turn away from everything, betraying the Teaching and thus themselves.&lt;br /&gt;
| 313. Das entspricht leider ebenso der Tatsache, wie es auch so ist, dass Verrat an der Lehre und an deiner Arbeit durch Mitglieder geübt wird, die erst ernsthaft lernen und sich streng bemühen, die dann aber aus unbedachten privaten Allüren und Dummheit, wie du manchmal sagst, die Lehre und damit sich selbst verratend schmählich von allem abwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These human beings betray themselves because, in spite of all their learning, they have not really learned, but have simply followed or are following along, as a result of which they also have no confidence in themselves, thus do not trust themselves, but betray themselves to themselves and do themselves evolutionary harm. These human beings are also dissatisfied within themselves, they also have no correct purpose in life and therefore occupy themselves on the one hand only with worldly things that are unsatisfactory to them, but on the other hand also with illusory unvalues and self-beliefs or forms of faith accepted from outside. Now, however, I want to address what you asked me to address, precisely what I was allowed to pass on to you as teaching from the memory bank of Nokodemion, whereby I also said that some things must be addressed which I have picked out as an excerpt from Wikipedia with regard to &#039;Spirit&#039; and will insert beforehand into what is now to be explained. See here, this is what I have addressed:&lt;br /&gt;
| Diese Menschen verraten sich selbst, weil sie trotz allem Lernen nicht wirklich gelernt, sondern einfach eine Mitläuferschaft betrieben haben oder betreiben, folgedem sie auch kein Vertrauen zu sich selbst haben, sich selbst also nicht vertrauen, sondern sich gegenüber sich selbst verraten und sich evolutiven Schaden zufügen. Diese Menschen sind in sich auch unzufrieden, haben auch keinen richtigen Lebensinhalt und beschäftigen sich deshalb einerseits nur mit für sie unbefriedigenden weltlichen Dingen, anderseits jedoch auch mit illusorischen Unwerten und Selbstgläubigkeiten oder von aussen angenommenen Glaubensformen. Nun jedoch will ich das ansprechen, worum du mich gebeten hast, eben das, was ich euch aus der Speicherbank von Nokodemion als Lehre weitergeben durfte, wobei ich auch sagte, dass einiges angesprochen werden muss, was ich in bezug auf ‹Geist› als Auszug aus Wikipedia herausgesucht habe und vorgehend in das einfügen werde, was nun zu erklären ist. Sieh hier, das ist das, was ich angesprochen habe:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;About the term &#039;Spirit&#039;, Wikipedia explains the following:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Über den Begriff ‹Geist› wird in Wikipedia folgendes erklärt:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Spirit (ancient Greek πνεῦµα pneuma, ancient Greek νοῦς nous and also ancient Greek ψυχή psyche, Latin spiritus, mens, animus or anima, Hebrew ruach and Arabic ru¯h, English mind, spirit, French esprit) is a term used inconsistently in philosophy, theology, psychology and everyday language.&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Geist (altgriechisch πνεῦµα pneuma, altgriechisch νοῦς nous und auch altgriechisch ψυχή psyche, lat. spiritus, mens, animus bzw. anima, hebr. ruach und arab. ru¯h, engl. mind, spirit, franz. esprit) ist ein uneinheitlich verwendeter Begriff der Philosophie, Theologie, Psychologie und Alltagssprache.›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;And with this I now begin with the following:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Und damit beginne ich nun mit folgendem:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;Spirit&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;‹Geist›&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Explanations and explanations concerning the term &#039;spirit&#039;, how it is to be understood according to the spiritual teaching, &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, doctrine of life&#039; through a sound study of the teaching and further way with the correct word term &#039;Creation-energy&#039; as an effectively correct meaning, so that everything can be correctly received, grasped, interpreted, understood and also comprehended in every specific as well as related context.&lt;br /&gt;
| Ausführungen und Erklärungen in bezug auf den Begriff ‹Geist›, wie dieser gemäss der Geisteslehre, ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› durch ein fundierendes Studium der Lehre und weiterer Weise mit dem richtigen Wortbegriff ‹Schöpfungsenergie› als effectiv richtige Bedeutung zu verstehen ist, damit in jedem bestimmten sowie sinnverwandten Zusammenhang alles richtig aufgenommen, erfasst, ausgelegt, begriffen und auch nachvollzogen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;How and when the term &#039;spirit&#039; came into being and from what it emerged, I cannot find out exactly, and I can also find nothing precise about it in any worldly or religious annals and the like that would show the real origin and prove it. Where I did find a brief indication of the origin of the term &#039;spirit&#039;, however, was in a personal memory bank dating back to the years 488–596, whereby the memory references point to a so-called &#039;Pactus Legis Salicae&#039; in late antiquity, to a law of the Migration Period. Very much of this does not exist in written form, but only in memory bank form, and consequently can only be retrieved by the person of whom one of their earlier personalities existed there at the time and deposited their knowledge in the memory bank. So this tells us that the term &#039;spirit&#039; was probably conceived, created and put into circulation in the time of late antiquity, whereby somehow – according to the memory bank record – Germanic and Roman as well as medieval and philosophical influences were also involved in the word creation. The only thing that is clear is that the word term &#039;spirit&#039; is not of ancient but of late antique origin and does not trace back to the ancient Greek term &#039;pneuma&#039;, but was created precisely in more recent times. This term corresponds to an inconsistently used term that is used in everyday language and especially in religious delusion, but also in philosophy, psychology and theology, where it is used to describe various things and expresses the following meanings, for example:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie und wann der Begriff ‹Geist› entstanden und woraus er hervorgegangen ist, das kann ich nicht exakt eruieren, und ich kann auch in irgendwelchen weltlichen oder religiösen Annalen und dergleichen nichts Genaues darüber finden, das den wirklichen Ursprung aufzeigen und diesen nachweisen würde. Wo ich allerdings in bezug auf die Entstehung des Begriffs ‹Geist› eine kurze Angabe gefunden habe, das war in einer persönlichen Speicherbank, die auf die Jahre 488–596 zurückführt, wobei die Speicherangaben auf ein sogenanntes ‹Pactus Legis Salicae› in der Spätantike hinweisen, auf ein Gesetz der Völkerwanderungszeit. Sehr vieles Diesbezügliche existiert nicht in schriftlicher, sondern nur in speicherbankmässiger Form und kann folglich nur von der Person abgerufen werden, von der eine ihrer früheren Persönlichkeiten zu der Zeit dort existierte und ihr Wissen in der Speicherbank ablagerte. Das sagt also aus, dass der Begriff ‹Geist› wohl in der Zeit der Spätantike erdacht, geschaffen und in Umlauf gesetzt wurde, wobei irgendwie – gemäss der Speicherbankaufzeichnung – auch germanische und römische sowie mittelalterliche und philosophische Einflüsse bei der Wortkreation mitgewirkt haben. Klar ist nur, dass der Wortbegriff ‹Geist› nicht antiken, sondern spätantiken Ursprungs ist und nicht auf den altgriechischen Begriff ‹Pneuma› zurückführt, sondern eben in neuerer Zeit geschaffen wurde. Dieser Begriff entspricht einem uneinheitlich verwendeten Begriff, der in der Alltagssprache und ganz speziell im religiösen Wahnglauben benutzt wird, wie aber auch in der Philosophie, Psychologie und Theologie, wobei mancherlei Dinge damit bezeichnet und z.B. folgende Bedeutungen zum Ausdruck gebracht werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Spirit; in the first place religious delusion and everything connected with it&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Geist; an erster Stelle religiöser Wahnglaube und alles damit Verbundene&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit; Holy Spirit, according to Christian delusion = third person of God&lt;br /&gt;
| Geist; Heiliger Geist, gemäss christlichem Wahnglauben = dritte Person Gottes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit; incorporeal beings in religions, saints, demons, etc.&lt;br /&gt;
| Geist; unkörperliche Wesen in Religionen, Heilige, Dämonen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit; as an expression for the cognitive human abilities&lt;br /&gt;
| Geist; als Ausdruck für die kognitiven menschlichen Fähigkeiten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit; designation for films, CDs, music, video, etc.&lt;br /&gt;
| Geist; Benennung für Filme, CDs, Musik, Video usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit = Geest; another name for geomorphological landform; sandy, barren land Spirit; spiritual or distilled alcoholic beverages Spirit; computational quantity in quantum field theory&lt;br /&gt;
| Geist = Geest; andere Bezeichnung für geomorphologische Landform; sandiges, unfruchtbares Land Geist; geistige resp. destillierte alkoholische Getränke Geist; Rechengrösse in der Quantenfeldtheorie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit; entities of immaterial form = spirits, nature spirit etc.&lt;br /&gt;
| Geist; Wesenheiten immaterieller Form = Geister, Naturgeist usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit; spiritual connection with other beings, human beings, places, nature etc.&lt;br /&gt;
| Geist; geistige Verbindung mit anderen Wesen, Menschen, Orten, der Natur usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit; spirits of the dead, incorporeal entities, ghosts&lt;br /&gt;
| Geist; Totengeister, unkörperliche Wesenheiten, Gespenster&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit; spirit of fate&lt;br /&gt;
| Geist; Schicksalsgeist&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit; spiritual = religious delusionists of all varieties, etc. etc.&lt;br /&gt;
| Geist; Geistliche = religiöse Wahnglaubensvertreter aller Fasson usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What else I found during my research concerning &#039;spirit&#039; is the following interesting by the author Rolf Pfister, from Zurich: https://www.rolfpfischter.ch/Die_grosse_Leere.html or author: Rolf Pfister, Zurich, © Lexikon &amp;quot;&#039;Inhalt-Verzeichnis&#039;&amp;quot; Gott und die Welt/Rolf Pfister Zürich.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was ich bei meinen Nachforschungen in bezug auf ‹Geist› noch gefunden habe, ist folgendes Interessante des Autors Rolf Pfister, aus Zürich: https://www.rolfpfischter.ch/Die_grosse_Leere.html bzw. Autor: Rolf Pfister, Zürich, © Lexikon «‹Inhalt-Verzeichnis›» Gott und die Welt/Rolf Pfister Zürich.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Websites by Rolf Pfister&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Webseiten von Rolf Pfister&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are exclusively private, idealistic and informative; no e-commerce and without commercial interests. The place of jurisdiction of Rolf Pfister, who is responsible for the contents of these web pages, is Zurich, Switzerland. The Swiss legal system does not recognise warnings with costs and punishable cease-and-desist declarations.&lt;br /&gt;
| Diese sind ausschliesslich privat, ideell und informativ; kein E-Commerce und ohne kommerzielle Interessen. Gerichts-Stand des für die Inhalte dieser Webseiten verantwortlichen Rolf Pfister ist Zürich, Schweiz. Kostenpflichtige Abmahnungen mit strafbewehrten Unterlassungs-Erklärungen kennt das schweizerische Rechtssystem nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Disclaimer&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Haftungsausschluss&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Liability for contents: The contents of my web pages have been created with the utmost care. However, I cannot assume any liability for the correctness, completeness and up-to-dateness of the contents. I am responsible for my own content on these pages according to the general laws; however, I am not obliged to monitor transmitted or stored third-party information or to investigate circumstances that indicate illegal activity. Obligations to remove or block the use of information according to general laws remain unaffected. However, liability in this respect is only possible from the point in time at which a concrete infringement of the law becomes known. I will remove such content immediately upon becoming aware of any such infringements.&lt;br /&gt;
| Haftung für Inhalte: Die Inhalte meiner Webseiten wurden mit grösster Sorgfalt erstellt. Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte kann ich jedoch keine Gewähr übernehmen. Für eigene Inhalte auf diesen Seiten bin ich nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich; jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werde ich diese Inhalte umgehend entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Liability for links: My web pages contain links to external web pages of third parties, on whose contents I have no influence. I can therefore also not accept any liability for this external content. The respective provider or operator of the pages is always responsible for the content of the linked pages. The linked pages were checked for possible legal violations at the time of linking. Illegal contents were not recognisable at the time of linking. However, a permanent control of the contents of the linked pages is not reasonable without concrete indications of an infringement. I will remove such links immediately if I become aware of any infringements.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Haftung für Links: Meine Webseiten enthalten Links zu externen Webseiten Dritter, auf deren Inhalte ich keinen Einfluss habe. Deshalb kann ich für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstösse überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zu-mutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Links umgehend entfernen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Copyright&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Urheberrecht&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The content on these pages, which I have created myself, is not subject to copyright and may be used freely with the exception of the unchanged transfer to the Internet [double content]. As far as the contents on my web pages were not created by I myself, the copyrights of third parties are respected. Should you nevertheless become aware of a copyright infringement, I would ask you to inform me accordingly. I will remove such content immediately upon becoming aware of any infringements.&lt;br /&gt;
| Die durch mich selbst erstellten Inhalte auf diesen Seiten unterliegen keinem Urheberrecht und dürfen frei verwendet werden mit Ausnahme der unveränderten Übernahme im Internet [Double-Content]. Soweit die Inhalte auf meinen Webseiten nicht von mir selbst erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitte ich um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Inhalte umgehend entfernen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Data Protection&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Datenschutz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The use of contact data published in the imprint by third parties for the purpose of sending unsolicited advertising and information material is hereby expressly prohibited.&lt;br /&gt;
| Der Nutzung von im Rahmen des Impressums veröffentlichten Kontaktdaten durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderter Werbung und Informationsmaterialien wird hiermit aus-drücklich widersprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Spirit&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is Spirit?&lt;br /&gt;
| Was ist Geist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Background, Origin and Meaning of Spirit&lt;br /&gt;
| Hintergrund, Ursprung, Herkunft und Bedeutung von Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Explanation of the term&lt;br /&gt;
| Begriff-Erklärung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Definition of Spirit&lt;br /&gt;
| Definition von Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spirit, with the linguistic root *gheis- [to shudder, to be seized and upset] became as a word-concept a central theme of metaphysics, the supposed or alleged super-nature, a term used inconsistently for historical reasons in philosophy, theology, psychology and everyday language.&lt;br /&gt;
| Geist, mit der sprachlichen Wurzel *gheis- [erschaudern, ergriffen und aufgebracht sein] wurde als Wort-Begriff ein zentrales Thema der Metaphysik, der vermeintlichen oder angeblichen Über-Natur, ein aus historischen Gründen uneinheitlich verwendeter Begriff der Philosophie, Theologie, Psychologie und der Alltagssprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the language division Indo-Germanic was coined, it was not yet known that Celtic and Tocharian also belonged to the same language family. The languages known as Indo-Germanic or Indo-European, named after their westernmost and easternmost representatives, are to be recorded as kelto-tocharic from a modern perspective in 2013.&lt;br /&gt;
| Als die Spracheinteilung indo-germanisch geprägt wurde, war noch nicht bekannt, dass keltisch und tocharisch ebenfalls zur selben Sprachfamilie gehören. Die als indogermanisch oder indoeuropäisch bekannten Sprachen, benannt nach ihren westlichsten und östlichsten Vertretern, sind aus moderner Sicht im Jahr 2013 mit kelto-tocharisch zu erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swiss-German, &#039;gheis&#039; is still spoken and means to name or to be called; &amp;quot;I gheis&amp;quot; or &amp;quot;Wië gheist x?&amp;quot; means German-German &amp;quot;Ich heisse&amp;quot; or &amp;quot;How is x called?&amp;quot; Gheist or Geist would therefore be the naming of the unknown as a grasp of the ghost, such as the force of nature in the appearance of the aurora borealis or similar. Thus, in Swiss-German, a cry in the highest excitement is called &#039;Ghöis&#039; = to shudder, to be seized and upset.&lt;br /&gt;
| Im Schweizer-Deutsch wird ‹gheis› noch immer gesprochen und bedeutet benennen oder heissen; «I gheis» oder «Wië gheist x?» meint Deutsch-Deutsch «Ich heisse» oder «Wie heisst x?» Gheist resp. Geist wäre demnach die Benennung von Unbekannt als eine Erfassung vom Gespenst wie etwa früher die Naturgewalt in der Erscheinung vom Polarlicht oder ähnlichem. So wird denn im Schweizer-Deutsch ein Schrei in höchster Erregung als ‹Ghöis› bezeichnet = erschaudern, ergriffen und aufgebracht sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term probably originated as an interface between the direct consternation that can be described as unknown, magical, and the known, consciously perceived [war-nehmenend, waren = to see] human reality that is released from the chaos.&lt;br /&gt;
| Der Begriff entstand vermutlich einst als eine Schnittstelle zwischen der mit unbekannt, magisch zu bezeichnenden direkten Betroffenheit und der aus dem Chaos herausgelösten bekannten, als bewusst wahrgenommenen [war-nehmend, waren = sehen] menschlichen Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The West Germanic word *ghoizdo-z then meant supernatural being [ghost] and was reinterpreted in Christian terms with the Christianisation of the areas north of the Alps, so that the term &#039;spirit&#039; served as a translation for the biblical Spiritus Sanctus. This meaning of the word persisted until the present day, so that Geist is also used synonymously for ghost.&lt;br /&gt;
| Das westgermanische Wort *ghoizdo-z bedeutete dann übernatürliches Wesen [Gespenst] und wurde mit der Christianisierung der Gebiete nördlich der Alpen christlich umgedeutet, so dass der Begriff ‹Geist› als Übersetzung für den biblischen Spiritus Sanctus diente. Dieser Sinngehalt des Wortes hielt sich bis in die Gegenwart, so dass Geist auch gleichbedeutend für Gespenst verwendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Difference between geistlich and geistig.&lt;br /&gt;
| Unterschied von geistlich und geistig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The German Fairy Tale of the Spirit as a Hidden Ideology in the German Language&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die deutsche Mär vom Geist als versteckte Ideologie in der deutschen Sprache&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The history of the German adjective &#039;geistig&#039; is rather strange, especially in its relation to &#039;geistlich&#039;, by which it has long been co-represented; it began twice, in the 14th and 17th centuries, without gaining acceptance until the 18th century. Middle High German appeared spiritually in spiritual philosophical use in the 13th century with Eckhart von Hochheim, formed by him it seems, but only as an alternation with the long existing geistlich.&lt;br /&gt;
| Die Geschichte des deutschen Eigenschaftswortes ‹geistig› sei ziemlich merkwürdig, namentlich in seinem Verhältnis zu ‹geistlich›, durch welches es lange mitvertreten wird; es setzte zweimal an, im 14. und 17. Jahrhundert, ohne durchzudringen erst im 18. Jahrhundert setzte es sich allmählich durch. Mittelhochdeutsch erschien geistig in geistlich philosophischem Gebrauch im 13. Jahrhundert bei Eckhart von Hochheim, von ihm wie es scheint gebildet, aber nur als Abwechslung mit dem längst bestehenden geistlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the tradition of German idealism, the term Geist refers to super-individual structures, to metaphysical conceits. The correct assumption would be that thinking results in thoughts. The German sovereignty of interpretation, the Duden in the standard German of the written language, on the other hand, asserts and constructs an ideology of the thinking consciousness of human beings = allegedly spirit under the title &#039;spirit&#039;. Thinking and knowledge result in that which IS. The German Sein or even Bewusst-Sein is also a metaphysical conceit and, in connection with the German Geist, leads almost inevitably into a Why trap. With the obvious result of something divine in some form, at any rate Germanic with the linguistic root *guda- [the call of the whole as being = God], with which the hidden ideology in the German language can work:&lt;br /&gt;
| In der Tradition des deutschen Idealismus bezieht sich der Begriff Geist auf über-individuelle Strukturen, auf metaphysische Einbildungen. Richtig wäre die Annahme, Denken ergäbe Gedanken. Die deutsche Hoheit von Deutung, der Duden im Standard-Deutsch der Schrift-Sprache, behauptet und konstruiert hingegen unter dem Titel ‹Geist› eine Ideologie vom denkenden Bewusstsein des Menschen = angeblich Geist. Denken und Wissen ergibt jenes was IST. Das deutsche Sein oder gar Bewusst-Sein ist ebenfalls eine metaphysische Einbildung und führt in Verbindung mit dem deutschen Geist fast zwangsläufig in eine Warumfalle. Mit dem naheliegenden Resultat von etwas Göttlichem in irgendeiner Form, jedenfalls germanisch mit der sprachlichen Wurzel *guda- [der Anruf vom Ganzen als Wesen = Gott], womit die versteckte Ideologie in der deutschen Sprache wirken kann:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With the commonly used form of the alleged spiritual-science, the original gheis as a ghost [Geist] is unnoticedly co-conceived and asserted, and subsequently also believed in as a being thinkingly addressed. Trapped in multiply connected dualisms, whole libraries can now be filled endlessly, like a hamster wheel, by supposed being-beings on the subject of alleged spiritual sciences, without any possibility of leaving the rotation on the spot or the mental powerlessness with imperceptible thinking self-sacrifice, as long as the basic assumptions are not changed by renewing with language criticism.&lt;br /&gt;
| Mit der allgemein üblichen Form der angeblichen Geistes-Wissenschaft wird unbemerkt der ursprüngliche Gheis als Gespenst [Geist] mitgedacht und behauptet sowie in der Folge als Wesen denkend angesprochen auch geglaubt. Gefangen in mehrfach verbundenen Dualismen können nun endlos, einem Hamster-Rad gleich, trefflich von vermeintlichen Seins-Wesen ganze Bibliotheken zum Thema von angeblichen Geistes-Wissenschaften gefüllt werden, ohne jede Möglichkeit zum Verlassen der Umdrehung vor Ort resp. der gedanklichen Ohnmacht mit nicht bemerkbar denkender Selbst-Aufgabe, solange nicht die Grund-Annahmen durch Erneuern verändert werden mit Sprachkritik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swiss German, the paradox [of naming something still unknown] settles itself linguistically: &amp;quot;Wië gheist dä Gheischt [= ghost]?&amp;quot; Spirit, like God, is thus subject to belief [or not] and would have to be separated from the mentally conscious. For a precise expression, it is sufficient to use the terms thinking, thought and mentally. Mental and spiritual can be avoided without any problem.&lt;br /&gt;
| Im Schweizer-Deutsch erledigt sich das Paradoxon [etwas noch Unbekanntes zu benennen] sprachlich in sich selbst: «Wië gheist dä Gheischt [= Gespenst]?» Geist ist demnach wie Gott dem Glauben [oder nicht] anheimgestellt und wäre zu trennen vom gedanklich Bewussten. Zum präzisen Ausdruck genügt die Formulierung durch die Begriffe Denken, Gedanken und gedanklich. Geistig und geistlich können problemlos vermieden werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Rolf Pfister, Zurich&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Rolf Pfister, Zürich&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What I have to say about the term &#039;Spirit&#039; is that it was not used in antiquity, because it was not created until much later, whereby it was interpreted differently depending on the way of thinking and is also used today with various meanings. In ancient philosophical terms, the term that is called &#039;spirit&#039; today was explained as a material, air-like, also fire-like substance, which in further interpretation meant &#039;principle of nature and life&#039;. Elsewhere, out of religious delusion, the term &#039;spirit&#039; was and still is referred to as &#039;God-Spirit&#039; or &#039;Holy Spirit&#039;.&lt;br /&gt;
| Was ich selbst nun weiter zum Begriff ‹Geist› zu sagen habe ist also, dass dieser nicht bereits in der Antike benutzt wurde, weil er nämlich erst sehr viel später erschaffen worden ist, wobei er je nach Denkart auch verschieden ausgelegt wurde und auch in der heutigen Zeit mit diversen Bedeutungen genannt und benutzt wird. In alt-philosophischer Hinsicht wurde der Begriff, der heute ‹Geist› genannt wird, als materielle, luftartige, auch feuerartige Substanz erklärt, was in weiterer Auslegung ‹Prinzip der Natur und des Lebens› bedeutete. Anderweitig wurde und wird auch noch heute aus religiöser Wahngläubigkeit der Begriff ‹Geist› als ‹Gottes-Geist› resp. ‹Heiliger Geist› bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ancient Greek term &#039;pneuma&#039; (see above in the Wikipedia excerpt = πνεῦµα pneuma), was equated in antiquity with the word value &#039;breath&#039;, &#039;breath&#039; and &#039;air&#039;, which at that time also resulted in the terms &#039;Hagion Pneuma&#039; resp. &#039;Holy Breath&#039;, &#039;Holy Breath&#039;, &#039;Holy Air&#039;, as in later times e.g. also the terms &#039;Pneumology&#039; and &#039;Pneumatics&#039;. From this it is clear that in antiquity the term &#039;pneuma&#039; was associated with completely different values and that this word concept effectively had no relation whatsoever to the term &#039;spirit&#039; and also has no relation whatsoever to it in the present time of the 21st century.&lt;br /&gt;
| Der altgriechische Begriff ‹Pneuma› (siehe vorgenannt im Wikipedia-Auszug = πνεῦµα pneuma), wurde in der Antike mit dem Wortwert ‹Atem›, ‹Hauch› und ‹Luft› gleichgesetzt, woraus zur damaligen Zeit auch die Begriffe ‹Hagion Pneuma› resp. ‹Heiliger Atem›, ‹Heiliger Hauch›, ‹Heilige Luft› resultierten, wie in späterer Zeit z.B. auch weiterführend die Begriffe ‹Pneumologie› und ‹Pneumatik›. Daraus ist klar ersichtlich, dass in der Antike mit dem Begriff ‹Pneuma› völlig andere Werte verbunden waren und dieser Wortbegriff effectiv keinerlei Bezüge zum Begriff ‹Geist› aufwies und auch in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts keinerlei Bezug dazu aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The various concepts of the term &#039;spirit&#039;, such as &#039;breath of God&#039;, in which the &#039;divine spirit&#039; – of an imaginary god – is supposed to work, show, depending on the type and fanaticism of the religious delusion, blatant overlaps ranging from love, harmony, joy, righteousness and a sense of justice to boundless hatred, revenge and retribution, but lead much further through insane and confused assumptions, concepts, theories and imaginings to vicious delusions such as delusions of killing, raping, destroying, torturing, warring, chastising and murdering, and so on.&lt;br /&gt;
| Die verschiedenen Konzepte des Begriffs ‹Geist›, wie ‹Atem Gottes›, in dem angeblich der ‹göttliche Geist› – eines imaginären Gottes – wirken soll, weisen je nach Art und Fanatismus des religiösen Wahnglaubens krasse Überschneidungen auf, die von Liebe, Harmonie, Freude, Rechtschaffenheit und Gerechtigkeitssinn bis hin zu grenzenlosem Hass, zur Rache und Vergeltung reichen, jedoch durch irre und wirre Annahmen, Begriffe, Theorien und Vorstellungen noch viel weiter führen, bis hin zu bösartigen Wahnvorstellen wie Tötungs-, Vergewaltigungs-, Zerstörungs-, Folterungs-, Kriegs-, Züchtigungs- und Mordwahnallüren usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Greek-ancient word &#039;pneuma&#039; was and still is not only extended to the term &#039;spirit&#039;, but also put into versions that convey completely wrong ideas and understandings to the human beings. This is how &#039;spirit&#039; came to have meanings such as pressure, vortex, breeze and similar concepts, which also led to other terms such as the Hebrew &#039;rûaḥs&#039;, the Chinese Qì and the Indian Prana or Akasha, and to breath soul.&lt;br /&gt;
| Das griechisch-antike Wort ‹Pneuma› wurde und wird bis heute jedoch nicht nur auf den Begriff ‹Geist› erweitert, sondern auch in Fassungen gefügt, die dem Menschen völlig falsche Vorstellungen und Ver-stehensweisen vermitteln. So kam es, dass aus ‹Geist› Bedeutungen entstanden wie Druck, Wirbel, Windhauch und ähnliche Konzepte, was auch zu anderen Begriffen geführt hat, wie zum hebräischen ‹rûaḥs›, dem chinesischen Qì und dem indischen Prana resp. Akasha, und zu Atemseele.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Further, &#039;pneuma&#039; is regarded by the Stoics as a kind of &#039;fiery breath of air&#039; that is supposed to permeate everything and convey a kind of destiny that is equated with a cosmic might. But also in Christianity, for example in Romans 7:6 EU and 2 Cor 3:6 EU, the pneuma is evaluated by Saul or the later Paul as a positive essence of the divine radiance and thus as its &#039;spirit&#039;.&lt;br /&gt;
| Weiter gilt ‹Pneuma› bei den Stoikern als eine Art ‹feuriger Lufthauch›, der alles durchdringen und eine Art Schicksal vermitteln soll, das mit einer kosmischen Macht gleichgesetzt wird. Doch wird auch im Christentum, und zwar z.B. in Römer 7,6 EU und 2 Kor 3,6 EU, von Saulus resp. dem späteren Paulus das Pneuma als positives Wesen der göttlichen Ausstrahlung und damit als dessen ‹Geist› bewertet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Mediterranean region, especially in Egypt, Greece and the Roman Empire, the ancient Greek &#039;pneuma&#039; came into its own in medicine. Because it pulsated through the veins together with the blood, it was on the one hand considered to be the material life force, but was also held responsible for all physiological processes.&lt;br /&gt;
| Im Mittelmeerraum, besonders in Ägypten, Griechenland und im Römer-Reich, kam das altgriechische antike ‹Pneuma› in der Medizin zur Geltung, und zwar wurde es, weil es zusammen mit dem Blut durch die Adern pulsierte, einerseits als materielle Lebenskraft erachtet, wie aber auch für alle physiologischen Vorgänge haftbar und verantwortlich gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was already at the time of Hippocrates, the physician of Kos, who lived between 460 and 370 B.C., that the historically established oath of the physician&#039;s vow was taken, which was originally written in Greek and has been handed down to this day as the &#039;Oath of Hippocrates&#039; or &#039;Hippocratic Oath&#039; or as the first fundamental formulation of medical ethics. In truth, however, it is still unclear who was actually responsible for the authorship of the oath. Basically, it was the Hippocratic physicians who thought about what the &#039;pneuma&#039; could be and where in human beings it could have its seat as a material life force, for which actually only the brain was considered. On the other hand, sicular doctors – today called psychologists and psychiatrists or &#039;shrinks&#039; – assumed that the source of life was in the heart.&lt;br /&gt;
| Es war bereits zur Zeit von Hippokrates, dem Arzt von Kos, der etwa zwischen 460 und 370 v. Jmmanuel resp. Chr. lebte, der den geschichtlich festgelegten Eid des Arztgelöbnisses leistete, das ursprünglich in griechischer Sprache verfasst und bis heute als ‹Eid des Hippokrates› oder ‹Hippokratischer Eid› resp. als erste grundlegende Formulierung einer ärztlichen Ethik überliefert wird. Dabei ist jedoch in Wahrheit bis heute ungeklärt geblieben, wer tatsächlich für die Urheberschaft des Eides verantwortlich war. Grundsätzlich waren es dann die hippokratischen Ärzte, die sich Gedanken darum machten, was das ‹Pneuma› sein und wo im Menschen es als materielle Lebenskraft seinen Sitz haben könnte, wofür eigentlich nur das Gehirn in Betracht gezogen wurde. Dies, während anderseits sikelische Ärzte – heute Psychologen und Psychiater resp. ‹Seelenklempner› genannt – den diesbezüglichen Lebensquell im Herzen vermuteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At that time, when human beings developed illnesses, it was assumed that the &#039;pneuma&#039;, i.e. the life force or the life source, was hindered by some unhealthy juices. In this respect, the philosopher Aristotle, for example, distinguished between two types of &#039;pneuma&#039;, namely, on the one hand, the life force that was breathed in from outside and served to maintain the body temperature. On the other hand, he assumed that a &#039;pneuma&#039; or corresponding life force innate to human beings evaporated in the blood, namely in the heart. This is in contrast to the philosopher Straton of Lampsakos, who assumed that human beings become tired and fall asleep because this is caused by a secretion of the life force or &#039;pneuma&#039;. The naturalist Erasistratos assumed – like his teacher Praxagoras of Kos – that there was a vital pneuma in the heart, but also a psychic pneuma in the brain, and he also assumed that there was a psychic pneuma in the blood, in the veins and in the arteries, as well as in the nerves. So it is not surprising that pneumatics played a major role in the ancient school of medicine. This was especially true of the natural scientist, anatomist, surgeon and physiologist Erasistratos, who – together with Herophilos of Chalcedon and Eudemos of Alexandria – played an important role with regard to the pneuma. What helped him particularly was the fact that he, together with the others, was able to carry out his anatomical studies primarily on human bodies, which he used alive as dissecting objects and, of course, also killed in the process, all under the protection of the ruler of Alexandria, who supported researchers with regard to their actions. So Erasistratos in particular was only able to chalk up his research results because he was actually able to dissect human beings, usually prisoners and slaves, alive under the patronage of the ruler.&lt;br /&gt;
| Wenn zur damaligen Zeit beim Menschen Krankheiten entstanden, dann wurde angenommen, dass das ‹Pneuma›, also die Lebenskraft resp. der Lebensquell, durch irgendwelche ungesunde Säfte behindert werde. Also unterschied diesbezüglich z.B. der Philosoph Aristoteles zwei Arten von ‹Pneuma›, nämlich einerseits die Lebenskraft, die von aussen eingeatmet wurde und zur Erhaltung der Körpertemperatur diente. Anderseits hat er angenommen, dass ein dem Menschen angeborenes ‹Pneuma› resp. eine entsprechende Lebenskraft im Blut verdunstete, und zwar im Herzen. Dies also, während anderseits der Philosoph Straton von Lampsakos angenommen hat, dass der Mensch darum müde werde und dem Schlaf verfalle, weil eine Absonderung der Lebenskraft resp. des ‹Pneuma› dies bewirke. Der Naturforscher Erasistratos vermutete – wie sein Lehrer Praxagoras von Kos – ein Lebenspneuma im Herzen, wie aber auch ein seelisches (Anm. psychisches) Pneuma im Gehirn, und zudem nahm er auch an, dass im Blut, in den Venen und in den Arterien, sowie ein seelisches Pneuma in den Nerven existiere. Also ist es wohl nicht verwunderlich, dass in der antiken Ärzteschule die Pneumatiker eine grosse Rolle spielten. Dies insbesondere der Naturforscher, Anatom, Chirurg und Physiologe Erasistratos, der – zusammen mit Herophilos von Chalkedon und Eudemos von Alexandria – in bezug auf das Pneuma eine wichtige Rolle spielte. Was ihm dabei besonders half, war die Tatsache, dass er zusammen mit den anderen seine anatomischen Studien vor allem an menschlichen Körpern betreiben konnte, die er lebendig als Sezierobjekte benutzte und dabei natürlich auch tötete, und zwar unter dem Schutz des Herrschers von Alexandria, der Forscher hinsichtlich ihres Handelns unterstützte. Also konnte besonders Erasistratos seine Forschungsergebnisse nur verbuchen, weil er unter dem Patronat des Herrschers tatsächlich Menschen, in der Regel Gefangene und Sklaven, lebendigen Leibes sezieren konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, about these early beginnings of medical research and especially with regard to the cross-dumb false assertions and &#039;findings&#039; of the philosophers and natural scientists etc. – most of which are still commonplace today in certain sciences, especially in psychology and psychiatry – there would be an infinite amount to report, elaborate and explain, but that would effectively take us too far. Let us just say that until the early modern era there were two opposing theories about the seat of the soul or parts of the soul. On the one hand, there was the thesis, dating back to the natural philosophy of Alkmaion of Kroton and Plato, that &#039;the highest and decisive power of the soul is rooted in the human brain&#039;. In and of itself, this assumption regarding &#039;the highest and decisive power&#039; was correct, but infinitely far from the truth, because it was not a question of the &#039;power of the soul&#039;, but rather of energy of creation, which is known from spiritual theory as the spirit-form, which in human beings has its seat in the &#039;colliculus superior&#039; of the brain and which animates consciousness, the thought-feeling-psychic world as well as the entire physical body with the tiny jota-like energy.&lt;br /&gt;
| Nun, über diese frühen Anfänge der medizinischen Forschungen und besonders in bezug auf die kreuzdummen falschen Behauptungen und ‹Erkenntnisse› der Philosophen und Naturforscher usw. – die grossteils noch heute in gewissen Wissenschaften gang und gäbe sind, speziell in der Psychologie und Psychiatrie – gäbe es noch unendlich viel zu berichten, auszuführen und zu erklären, doch würde das effectiv zu weit führen. Gesagt soll nur noch sein, dass einander bis in die frühe Neuzeit zwei Theorien über den Sitz der Seele bzw. Seelenteile gegenüberstanden. Einerseits war dies die These, die bereits auf die Naturphilosophie von Alkmaion von Kroton und Platon zurückführte, dass im Gehirn des Men-schen ‹die höchste und entscheidende Kraft der Seele wurzle›. An und für sich war diese Annahme in bezug auf ‹die höchste und entscheidende Kraft› zwar richtig, doch unendlich weit von der Wahrheit entfernt, weil es sich nicht um die ‹Kraft der Seele›, sondern um &#039;&#039;&#039;Schöpfungsenergie&#039;&#039;&#039; handelte, die aus der Geisteslehre bekannt ist als &#039;&#039;&#039;Geistform, die im Menschen ihren Sitz im ‹Colliculus superior› des Gehirns&#039;&#039;&#039; hat und die das Bewusstsein, die Gedanken-Gefühls-Psychewelt sowie den gesamten physischen Körper mit der winzigen jotahaften Energie belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So Plato, along with the other three, located the actual source of life in the human being in the brain, even if he, like the others, started from completely false premises due to ignorance, as a result of which he described his doctrine with regard to the various pneumas as separate souls and regarded them as an immortal part of the brain. This, while the willpower, as he taught, had its place in the breast and desire its seat in the abdomen.&lt;br /&gt;
| Also lokalisierte auch Platon nebst den drei anderen, dass im Gehirn der eigentliche Lebensquell des Menschen seinen Sitz hat, auch wenn er, wie auch die anderen, infolge Unwissen von völlig falschen Voraussetzungen ausging, folgedem er seine Lehre in bezug auf die verschiedenen Pneuma als getrennte Seelen bezeichnete und diese als unsterblichen Anteil im Gehirn betrachtete. Dies, während die Willenskraft, wie er lehrte, ihren Ort in der Brust und die Begierde ihren Sitz im Unterleib habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aristotle, however, was of a different opinion in this respect, for he categorically excluded the seat of the soul organ in the brain, because no direct connection of the brain to the soul faculty could be discerned. Moreover, his false doctrine was that the soul was physically dependent on the warmth of life, which did not apply to the brain because, as he claimed, it was the coldest organ of the body. This was the reason why only the heart, as the warmest part of the body, was the seat of the &#039;innate warmth of life&#039; in human beings and therefore also the central organ of all thinking and perceiving functions of the soul. His erroneous view even went so far as to claim that the brain should be understood as nothing more and nothing less than a kind of cold piece of ice, which I found extremely ridiculous. Well, from all these early resulting nonsenses, further nonsenses were also fantasised in the later centuries and two millennia by further philosophers and researchers of various kinds, as a result of which until today still no real knowledge prevails especially in the field of psychology and psychiatry. Therefore, the &#039;experts&#039; in these fields have no comprehensive knowledge of how the processes of thought-feeling-psyche formation as well as the true workings of understanding, reason, intelligence, intellect and intelligentsia take place and what their actual and real functions are, which also leads to the completely crazy assertion that intelligentsia and intellect are practically one and the same.&lt;br /&gt;
| Aristoteles war diesbezüglich jedoch anderer Ansicht, denn den Sitz des Seelenorgans im Gehirn schloss er kategorisch aus, weil keine direkte Verbindung des Gehirns zum Seelenvermögen zu erkennen sei. Zudem war seine falsche Lehre die, dass die Seele physikalisch von der Lebenswärme abhängig sei, was beim Gehirn nicht zutreffe, weil dieses, wie er behauptete, das kälteste Organ des Körpers sei. Das sei der Grund dafür, dass einzig das Herz als wärmster Körperteil der Sitz der dem Menschen ‹eingeborenen Lebenswärme› und deshalb auch das Zentralorgan aller denkenden und wahrnehmenden Funktionen der Seele sei. Seine irrige Ansicht ging gar derart weit zu behaupten, dass das Gehirn nicht mehr und nicht weniger als nur wie eine Art kaltes Stück Eis zu verstehen sei, was ich äusserst lächerlich fand. Nun, aus all diesen frühen resultierenden Unsinnigkeiten wurden auch in den späteren Jahrhunderten und zwei Jahrtausenden durch weitere Philosophen und Forscher diverser Art weitere Unsinnigkeiten erphantasiert, folgedem bis heute noch immer keine wirkliche Erkenntnisse ganz besonders auf dem Gebiet der Psychologie und Psychiatrie vorherrschen. Daher haben die ‹Fachleute› auf diesen Gebieten keine umfassende Kenntnisse darüber, wie die Vorgänge in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psychebildung sowie die wahren Arbeitsweisen von Verstand, Vernunft, Intelligenz, Intellekt und Intelligentum ablaufen sowie was deren eigentliche und wirkliche Funktionen sind, was auch zur völlig verrückten Behauptung führt, dass Intelligentum und Intellekt praktisch ein und dasselbe seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have already explained in advance and have so far also given various explanations and explanations, namely with regard to the fact that the term &#039;spirit&#039; is to be understood as something completely different from what is generally understood in the earthly-human sense. But I must also explain that many earthly-human, and indeed also scientific, teaching methods are very defective and even wrong, which relate to the manifold evolution of the human beings of the Earth. And these wrong teaching methods, which have existed since ancient times, like the associated wrong teachings concerning psychological facts, the values of understanding, reason, Intelligentum and intellect, etc., I must correct once and for all and clarify what is correct and what is wrong in this respect. This, however, will certainly cause an uproar among all &#039;educated experts&#039; in the relevant fields and provoke opposition and attacks against my explanations and statements to the effect that everything is wrong, because everything that has been taught since antiquity by the Greeks etc. and since then throughout all time, as it is also still taught today, therefore corresponds to correctness. As narrow-minded as the Earthlings are with regard to their sciences, they will not acknowledge that the traditional teachings are not correct or only partially correct, although in those early times the human beings of the Earth had no actual knowledge of certain sciences, such as psychology, morality, mentality and cognition, etc. The so-called philosophers, too, were not aware of this. Also the so-called philosophers were not yet advanced enough in their knowledge and understanding of these subjects to be able to survey, understand and explain the essentials. And – I must say this once – if I am to judge certain statements made by early and also later philosophers who are still active today, then many of these philosophical statements are nothing but childish and so ill-considered that they can only be described as ridiculous.&lt;br /&gt;
| Vornweg habe ich bereits erklärt und bis anhin auch diverse Ausführungen gemacht und Erläuterungen verabfolgt, und zwar in bezug darauf, dass unter dem Begriff ‹Geist› etwas völlig anderes zu verstehen ist, als allgemein im irdisch-menschlichen Sinn verstanden wird. Erklären muss ich aber auch, dass viele irdisch-menschliche, und zwar auch wissenschaftliche Lehrmethoden sehr mangelhaft und gar falsch sind, die sich auf die vielfältige Evolution des Menschen der Erde beziehen. Und diese falschen Lehrmethoden, die schon seit der Antike existieren, wie die damit verbundenen falschen Lehren in bezug auf psychologische Fakten, die Werte Verstand, Vernunft, Intelligentum und Intellekt usw., muss ich einmal berichtigen und dazu klarstellen, was diesbezüglich am Ganzen richtig und was falsch ist. Das aber wird mit Sicherheit bei allen in den betreffenden Gebieten ‹gebildeten Fachleuten› Aufruhr schaffen und gegen meine Ausführungen und Erklärungen Widerstreit und Angriffe in der Weise hervorrufen, dass alles falsch sei, denn all das, was seit der Antike durch die Griechen usw. und seit damals über alle Zeit gelehrt wurde, wie es zudem auch heute noch gelehrt werde, entspreche daher der Richtigkeit. So borniert wie die Erdlinge hinsichtlich ihrer Wissenschaften sind, werden sie also nicht anerkennen, dass die altherkömmlichen Lehren nicht oder nur teilweise stimmen, obwohl zu den damaligen frühen Zeiten die Menschen der Erde noch keine eigentliche Kenntnisse in bezug auf gewisse Wissenschaften hatten, wie z.B. der Psychologie, Moral, Mentalität und Kognitivität usw. Auch die sogenannten Philosophen waren in den diesbezüglichen Fachgebieten noch nicht weit genug in ihrem Wissen und Verstehen fortgeschritten, dass sie das Massgebende hätten überblicken, verstehen und erklären können. Und – das muss ich einmal sagen – wenn ich gewisse Aussagen von frühen und auch späteren und bis heute wirkenden Philosophen beurteilen will, dann sind viele dieser philosophischen Aussagen nur kindisch und derart unüberlegt, dass sie nur als lächerlich bezeichnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many of the false teachings and teaching methods have been used since time immemorial not only by parents and other educators, but mainly by so-called higher or highly educated professionals and scientists – with or without academic titles – with regard to teaching, learning and with regard to the formation of understanding, reason, intelligence and intellect, Intelligentum resp. being intelligent, as well as morality, mentality, cognitivity resp. cognition, ethics and ethos. For this reason, Earth-humans can never achieve what they need to learn with regard to the development of intellect, reason and intellect, as well as with regard to correct morality, mentality, cognition and a righteous way of life, etc., in order to be human beings in the truest sense of the word – beings with an attitude of consciousness in accordance with Creation. But for this it is inevitable and necessary to first explain some specific terminology, as well as some of the fundamental interrelationships, whereby it must first be made clear that &#039;experts&#039;, academic title-bearers and philosophers of various kinds will raise an insulting veto and a know-it-all attitude that is unparalleled. This is because – in spite of their examinations, such as dissertations, disputations and rigoroses – they are educated to a certain extent according to their effective ignorance, but nevertheless in truth have only a fragmentary knowledge of their learned matter.&lt;br /&gt;
| Viele der falschen Lehren und Lehrmethoden werden seit alters her nicht nur von Eltern und anderen Erziehenden angewendet, sondern hauptsächlich von sogenannten höher- oder hochgebildeten Fachleuten und Wissenschaftlern – mit oder ohne akademischen Titeln –, und zwar in bezug auf das Lehren, Lernen und hinsichtlich der Ausbildung von Verstand, Vernunft, Intelligenz und Intellekt, Intelligentum resp. Intelligentsein sowie Moral, Mentalität, Kognitivität resp. Kognition, Ethik und Ethos. Aus diesem Grund kann folglich vom Erdenmenschen niemals das erreicht werden, was er in bezug auf die Verstand-, Vernunft- und Intellektentwicklung, wie auch hinsichtlich einer korrekten Moral, Mentalität, Kognition und einer rechtschaffenen Lebensführung usw. lernen müsste, um im wahrsten Sinn des Wortes ein Mensch zu sein – ein Wesen mit schöpfungsgemässer Gesinnung resp. Bewusstseinshaltung. Doch dazu ist es unumgänglich und notwendig, vornweg einige bestimmte Wortbegriffe, wie auch einiges der fundamentalen Zusammenhänge zu erklären, wobei jedoch vorausgehend klargelegt werden muss, dass dagegen von ‹Fachleuten›, akademischen Titeltragenden und Philosophen diverser Art ein beschimpfendes Veto und eine Besserwisserei sondergleichen erhoben werden wird. Dies weil sie – trotz ihren abgelegten Prüfungen, wie Dissertationen, Disputationen und Rigorosen – gemäss ihrem effectiven Unwissen wohl in gewisser Weise gebildet sind, jedoch trotzdem in Wahrheit von ihrer erlernten Materie nur ein bruchstückhaftes Wissen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That the entire earthly science of psychology proceeds in practically all respects from completely false presuppositions was explained to me by Sfath as early as the 1940s, and he taught me very thoroughly and also very extensively with regard to psychology as well as the intellect, reason, intelligence and intellect, Intelligentum and Intelligentsein, and so on. Through this I have come to realise how inadequate and ignorant also in these relations the earthly sciences really are and possess as good as no real knowledge.&lt;br /&gt;
| Dass die gesamte irdische Psychologiewissenschaft in praktisch allen Beziehungen von völlig falschen Voraussetzungen ausgeht, das hat mir Sfath schon in den 1940er Jahren erklärt und mich in bezug auf die Psychologie sowie den Verstand, die Vernunft, die Intelligenz und den Intellekt, das Intelligentum und das Intelligentsein usw. sehr eingehend und auch sehr weitgehend unterrichtet. Dadurch habe ich erkannt, wie unzulänglich und unwissend auch in diesen Beziehungen die irdischen Wissenschaften tatsächlich sind und so gut wie keine wirkliche Erkenntnisse besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to intelligence, the greatest mistake is revealed, because it is placed in direct connection with the intellect and even equated with it. And this, although these, the absolutely inactive intelligence, as well as the fully active intellect, are fundamentally independent of each other, as both also correspond to different valences. Accordingly, they also diverge absolutely, respectively they strive apart and deviate from each other thoroughly, as they also differ and strive towards completely different values.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Intelligenz wird der allergrösste Fehler offenbar, der gemacht wird, weil diese in direkten Zusammenhang mit dem Intellekt gestellt und gar mit diesem gleichgesetzt wird. Und dies, obwohl diese, die absolut inaktive Intelligenz, sowie der vollumfänglich aktive Intellekt, grundlegend unabhängig voneinander sind, wie beide auch verschiedenen Wertigkeiten entsprechen. Demgemäss divergieren sie auch absolut, resp. sie streben auseinander und weichen gegenseitig gründlich voneinander ab, wie sie sich auch unterscheiden und völlig anderen Werten zustreben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The storehouse of knowledge of understanding and reason is intelligence, which can comparatively be equated with a dictionary or encyclopaedia, which contains no more and no less than only word concepts and their meaning, which are perceived as purely stored information, but which cannot muster any activity. This means that intelligence serves as a storehouse of words and concepts for the consciously and volitionally more highly developed intellect and reason and is practically their memory, which, however, has no activity whatsoever and consequently neither a mental or emotional impulse, nor a behaviour or an action can be stimulated, brought about or carried out. And this fact results in the fact that, as a consequence of the absolutely activityless word and concept memory arranged by intellect and reason, no nano-tiny beginning of the tiniest reaction can take place or result from the intelligence. This is in contrast to the intellect.&lt;br /&gt;
| Der Wissensspeicher von Verstand und Vernunft ist die Intelligenz, die vergleichsmässig mit einem Wörterbuch oder Lexikon gleichgesetzt werden kann, das nicht mehr und nicht weniger als nur Wortbegriffe und deren Bedeutung beinhaltet, die als reine gespeicherte Information wahrgenommen werden, jedoch keinerlei Aktivität aufbringen können. Das bedeutet, dass die Intelligenz als Wort- und Begriffsspeicher für den bewusst und willentlich höherentwickelten Verstand und die Vernunft dient und praktisch deren Gedächtnis ist, das jedoch keinerlei Aktivität aufweist und folgedem daraus weder eine gedankliche oder gefühlsmässige Regung, noch ein Verhalten oder eine Handlung angeregt, zustande kommen oder ausgeführt werden kann. Und diese Tatsache ergibt, dass infolge der aus dem durch Verstand und Vernunft angeordneten absolut aktivitätslosen Wort- und Begriffsspeicher resp. dem Gedächtnis durch die Intelligenz keinerlei nano-winzigster Anfang einer winzigsten Reaktion erfolgen resp. resultieren kann. Dies im Gegensatz zum Intellekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The intellect, which is absolutely highly active on a circumferential level, forms the storehouse or repository of all the countless values of knowledge and development taught, developed and formed by the intellect and reason, which manifest themselves in the intellect as active energy of movement, assertion, ability, action and circumferential energy of use, whereby it is given for the human being in every conceivable relationship in a positive, negative or balanced-neutral way that he can comprehend, implement and realise everything through action and activity. And this is possible for him solely through his intellect, which has received all the necessary necessities and prerequisites for this from the development of understanding and reason and also contains the indispensable active energy of action, which is necessary in order to let everything become reality through deed and action, which is in the human being&#039;s mind and will to realise it.&lt;br /&gt;
| Der umfänglich absolut hochaktive Intellekt bildet das Lager resp. die Ablage aller durch den Verstand und die Vernunft gelehrten, entwickelten und gebildeten zahllosen Erkenntnis- und Entwicklungswerte, die sich im Intellekt als aktive Bewegungs-, Durchsetzungs-, Könnens-, Handelns- und umfängliche Nutzungsenergie manifestieren, wodurch für den Menschen in jeder erdenklichen Beziehung in positiver, negativer oder ausgeglichen-neutraler Weise gegeben ist, dass er durch Tat und Wirken alles nachvoll-ziehen, umsetzen und verwirklichen kann. Und dies ist ihm allein durch seinen Intellekt möglich, der alle dafür erforderlichen Notwendigkeiten und Voraussetzungen aus der Entwicklung von Verstand und Vernunft eingelagert erhalten hat und auch die unumgängliche aktive Handlungsenergie beinhaltet, die erforderlich ist, um durch Tat und Handlung alles Wirklichkeit werden zu lassen, was in des Menschen Sinn und Willen ist, es zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The activity assigned to the intellect – which the storage being intelligence absolutely lacks and which therefore only leads an inactive shadow existence as the memory of intellect and reason – enables the human being to act, behave, act and develop in every conceivable possible way in terms of movement and motion. And he is able to do this through the high activity of the intellect and thereby also to have an evolutionary effect on himself in his inner being, as well as in relation to external developments. Intellectual activity alone enables the human being to further develop his inner and outer positive, negative and balanced-neutral impulses, behaviour, actions and his entire mental and physical activity as well as his evolutionary thought-feeling-psyche-developments etc., as well as to use them to stimulate new learning processes, cognitions and mental or intellectual evolutionary processes and thereby to be evolutionary. And this is naturally possible for human beings through the natural drives of the most nano-tiny impulses and their further development. These extremely fine sensations, which arise through intuitive and inspirational inspirations, curiosity, desires as well as through inner and outer thousandfold impulses and perceptions of the most diverse kinds, become impulses that can be processed mentally and become teaching and instructing functions that are processed mentally or by the mind and reason and become insights and knowledge factors. These gossamer-fine, nano-tiny impulses cannot as a rule be perceived consciously by human beings and therefore only when they have become ascertainable and recognisable impulses, for only in this state do they form the corresponding factors for the function of the necessary conscious thought processes. Only through this, then, does the teaching and instructing of understanding and reason become possible, as well as conscious learning from the learning results that arise and emerge from it. In further consequence, the whole of what is learned through understanding and reason is entered and stored in the active intellect, which the human being can then use, comprehend, implement and realise according to his own will and need, according to his ability and degree of his state of consciousness and the possibilities given by the intellect. This is precisely because the intellect alone corresponds to the highly active block which, through the Intelligentum, contains within itself all conceivable possibilities that ensure that everything is actively handed over to the active-conditioned capacity for action of the human being and that he can use, comprehend, implement and effectively realise all the abilities and values that come to him in this way through the intellect. And this is so in contrast to the purely memory-conditioned inactivity of intelligence, which, as already explained, corresponds to nothing more than a word and concept memory without energy and power, but only to an activityless memory bank without actionable usability and accordingly only to an annal, memory and mnemonic factor etc. without any possibility of becoming active.&lt;br /&gt;
| Die dem Intellekt zugeordnete Aktivität – die dem Speicherwesen Intelligenz absolut fehlt und dieses daher nur ein inaktives Schattendasein als Gedächtnis von Verstand und Vernunft führt – befähigt den Menschen, sich in jeder erdenklich möglichen Art und Weise regungs- und bewegungsmässig zu betätigen, zu verhalten, zu handeln und sich zu entwickeln. Und dies vermag er durch die hohe Aktivität des Intellektes zu tun und dadurch auch evolutiv in seinem inneren Wesen auf sich selbst zu wirken, wie auch in bezug auf äussere Entwicklungen. Die Intellektaktivität allein ermöglicht dem Menschen, seine inneren und äusseren positiven, negativen und ausgeglichen-neutralen Regungen, Verhaltensweisen, Handlungen und sein gesamtes mentales und physisches Wirken sowie seine evolutive Gedanken-Gefühls-Psyche-Entwicklungen usw. weiterzubilden, wie auch zur Anregung neuerlicher Lernvorgänge, Erkenntnisse und mentalen resp. intellektuellen Evolutionsvorgängen zu nutzen und dadurch evolutiv zu sein. Und dies ist dem Menschen naturgegeben möglich durch die natürlichen Triebe nano-winzigster Regungen und daraus entstehender Impulse und deren Weiterentwicklung. Diese hauchfeinsten Empfindungen, die durch intuitive und inspirative Eingebungen, Neugierde, Wünsche sowie durch innere und äussere tausendfältige Regungen und Wahrnehmungen verschiedenster Arten entstehen, werden zu gedanklich verarbeitungsfähigen Impulsen und zu lehrenden und belehrenden Funk-tionen, die mental resp. von Verstand und Vernunft verarbeitet und zu Erkenntnissen und Wissensfaktoren werden. Diese hauchfeinsten, nano-winzigsten Regungen können vom Menschen in der Regel nicht bewusst und deshalb erst dann wahrgenommen werden, wenn sie zu feststellbaren und erkennbaren Impulsen geworden sind, denn erst in diesem Zustand bilden sie die entsprechenden Faktoren für die Funktion der notwendigen bewussten Gedankengänge. Erst dadurch wird also das Lehren und Belehren von Verstand und Vernunft möglich, wie auch das bewusste Lernen aus den daraus entstehenden und hervorgehenden Lernresultaten. In weiterer Folge wird das Ganze des durch Verstand und Vernunft Erlernten in den aktiven Intellekt eingegeben und eingelagert, was der Mensch dann nach eigenem Willen und Bedarf, gemäss seinem Vermögen und Grad seines Bewusstseinszustandes und den durch den Intellekt vorgegebenen Möglichkeiten nutzen, nachvollziehen, umsetzen und verwirklichen kann. Dies eben darum, weil der Intellekt allein dem hochaktiven Block entspricht, der durch das Intelligentum alle erdenklichen Möglichkeiten in sich birgt, die gewährleisten, dass alles aktiv an die aktivbedingte Handlungsfähigkeit des Mensch abgegeben und er alle ihm in dieser Weise durch den Intellekt zukommenden Fähigkeiten und Werte nutzen, nachvollziehen, umsetzen und effectiv verwirklichen kann. Und dies ist so im Gegensatz zur rein speicherbedingten Inaktivität der Intelligenz, die, wie bereits erklärt, nichts weiter als einem Wort- und Begriffsgedächtnis ohne Energie und Kraft, sondern nur einer aktivitätslosen Speicherbank ohne handelbare Nutzbarkeit und demgemäss einzig einem Annalen-, Erinnerungs- und Merkungsfaktor usw. ohne jede Möglichkeit eines Aktivwerdenkönnens entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Intelligence is in truth nothing other than an activity-less memory with regard to the acquired knowledge of understanding and reason, which holds no more and no less than only words and concepts that can serve to find certain factors in the intellect, which can then be actively used by the Intelligentum or the Intelligent Being of the human being and comprehended, implemented and realised according to the corresponding values contained in the factors.&lt;br /&gt;
| Die Intelligenz ist in Wahrheit nichts anderes als ein aktivloser Speicher hinsichtlich des erarbeiteten Wissens aus Verstand und Vernunft, der nicht mehr und nicht weniger als einzig Worte und Begriffe festhält, die dazu dienen können, im Intellekt bestimmte Faktoren zu finden, die dann durch das Intelligentum resp. das Intelligentsein des Menschen aktiv genutzt und gemäss den entsprechenden in den Faktoren enthaltenen Werten nachvollzogen, umgesetzt und verwirklicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what is now to be said further, this relates to the fact that some certain terms must also be explained, which as a rule are completely misunderstood and equally misinterpreted by earthlings, as in the first place the term &#039;spirit&#039;, for the explanation of which further explanations and explanations are also repetitively necessary, in order to be dealt with several times through the study of the matter and to be held in memory. Hence the following in a further way:&lt;br /&gt;
| Was nun aber weiter noch zu sagen ist, das bezieht sich darauf, dass auch einige bestimmte Begriffe ausgedeutscht werden müssen, die in der Regel von den Erdlingen völlig falsch verstanden und ebenso missgedeutet werden, wie in erster Linie der Begriff ‹Geist›, zu dessen Erklärung weitere Ausführungen und Erklärungen auch wiederholend notwendig sind, um durch das Studium der Sache mehrfach behandelt und gedächtnismässig festgehalten zu werden. Daher folgendes in weiterer Weise:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The word or rather the term &#039;Spirit&#039; is time-honoured and is used in many ways in the daily use of human beings, in all religions, in psychology and philosophy, etc., but this in no way corresponds to what is presented and explained by the teaching of the Spirit. As a result of the traditional use of the word or concept &#039;Spirit&#039;, it is and has been unavoidable to use this word value also in spiritual teachings, because the human beings of Earth have understood and been able to evaluate something quite specific by it since time immemorial. But time has progressed and so has the understanding of human beings, consequently in the present time of the 21st century they can be enlightened and expected – especially the students of spiritual science and the learners of the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; – to experience the truth and teaching of what, according to spiritual science, is to be understood and must be effectively understood by the term &#039;Spirit&#039;.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Das Wort resp. der Begriff ‹Geist› ist altherkömmlich und wird in vielfältiger Weise im täglichen Gebrauch des Menschen, in allen Religionen, in der Psychologie und Philosophie usw. benutzt, wobei dies aber in keiner Weise dem entspricht, was durch die Geisteslehre dargebracht und erklärt wird. Infolge des altherkömmlichen Gebrauchs des Wortes resp. Begriffs ‹Geist› ist und war es bisher unumgänglich, auch in der Geisteslehre diesen Wortwert zu benutzen, weil der Mensch der Erde seit alters her darunter etwas ganz Bestimmtes versteht und bewerten kann. Doch die Zeit ist fortgeschritten und das Verständnis des Menschen ebenso, folglich er in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts darüber aufgeklärt und ihm zugemutet werden kann – insbesondere den Geisteslehre-Studierenden und den Lernenden der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› –, die Wahrheit und Lehre dessen zu erfahren, was gemäss der Geisteslehre unter dem Begriff ‹Geist› zu verstehen ist und effectiv verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;spirit&#039;, which has been used in various ways in spiritual teaching up to now, cannot and must not be associated in any way with the worldly, religious, philosophical, ideological and psychological explanations and uses, for none of their interpretations and explanations etc. correspond to what basically emerges from what is taught with &#039;spirit&#039; in spiritual teaching. The term &#039;spirit&#039; has hitherto only been used in teaching because it could explain something that human beings have understood by this word value since time immemorial, although this word value does not designate exactly what it is effectively about. However, since understanding and comprehension have evolved in many human beings up to the present day – especially among students of spiritual science who are no longer deeply delusional about religion, but are turned towards reality and its truth – and they have become much more discerning and knowledgeable with regard to real reality and truth, it should and must now be clearly and openly clarified what is to be understood by &#039;spirit&#039; in spiritual science, or what it is effectively about.&lt;br /&gt;
| Der bis anhin in der Geisteslehre in mancherlei Bezug verwendete Begriff ‹Geist› kann und darf in keinerlei Hinsicht mit den weltlichen, religiösen, philosophischen, ideologischen und psychologischen Erklärungen und Verwendungen in Zusammenhang gebracht werden, denn keinerlei deren Aus- und Darlegungen usw. entsprechen dem, was grundsätzlich aus dem hervorgeht, was mit ‹Geist› in der Geisteslehre gelehrt wird. Der Begriff ‹Geist› wurde bisher in der Lehre nur darum benutzt, weil dadurch etwas erklärt werden konnte, was der Mensch seit alters her unter diesem Wortwert versteht, wobei aber mit diesem Wortwert nicht exakt das bezeichnet wird, worum es sich effectiv handelt. Da nun aber bis in die heutige Zeit bei vielen Menschen – insbesondere bei den Geisteslehre-Studierenden, die nicht mehr zutiefst religionswahnbefallen, sondern der Wirklichkeit und deren Wahrheit zugewandt sind – das Verstehen und Verständnis sich evolutiv erhöht hat und sie in bezug auf die reale Wirklichkeit und Wahrheit sehr viel erkennender und wissender geworden sind, soll und muss nun deutlich und offen klargelegt werden, was in der Geisteslehre unter ‹Geist› zu verstehen ist, resp. worum es sich dabei effectiv handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the present understanding of the human beings of the Earth, it can now be explained that the word &#039;spirit&#039; – no matter how it has always been used in spiritual teachings – was to be understood solely as the energy of creation, and will of course continue to be understood into the future. The terms &#039;spirit-energy&#039;, &#039;spirit-consciousness&#039;, &#039;spirit-form&#039; and &#039;spirit-telepathy&#039;, as well as &#039;spirit-energy&#039; and &#039;spirit-being&#039; etc. etc. always result in the same value without exception, namely: energy of creation.&lt;br /&gt;
| Gemäss dem heutigen Verständnis des Menschen der Erde kann nun erklärt werden, dass unter dem Wortbegriff ‹Geist› – ganz gleich, wie er seit jeher in der Geisteslehre auch immer benutzt wurde – einzig und allein die Schöpfungsenergie zu verstehen war und natürlich auch weiterhin bis in alle Zukunft zu verstehen ist. Aus den Begriffen ‹Geistenergie›, ‹Geistbewusstsein›, ‹Geistform› und ‹Geisttelepathie›, wie auch ‹geistenergetisch› und ‹Geistwesen› usw. usf. resultiert ausnahmslos immer der gleiche Wert, nämlich: &#039;&#039;&#039;Schöpfungsenergie.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By energy of creation is therefore to be understood the tiny energy part of energy of creation, the seat of which in human beings is inserted in the &#039;roof of the midbrain&#039; = paired node = colliculus superior and which animates consciousness, the thought-feeling-psychic world and the entire physical body together with all organs in a creation-energetic way.&lt;br /&gt;
| Unter Schöpfungsenergie ist also das winzige Energieteil Schöpfungsenergie zu verstehen, dessen Sitz beim Menschen im &#039;&#039;&#039;‹Dach des Mittelhirns›&#039;&#039;&#039; = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior eingesetzt ist und das Bewusstsein, die Gedanken-Gefühls-Psychewelt und den gesamten physischen Körper samt allen Organen schöpfungsenergetisch belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the terms &#039;spirit-energy&#039;, &#039;use of spirit&#039;, &#039;spirit-form&#039; and &#039;spirit-telepathy&#039;, as well as &#039;spirit-energy&#039;, &#039;spirit-consciousness&#039; and &#039;spirit-being&#039; etc., it is always to be understood that the term &#039;spirit&#039; is used solely to express the energy of creation, but never anything else. Consequently, &#039;spirit&#039; is also not to be understood as a &#039;soul&#039;, as is still claimed today due to religious misguidance.&lt;br /&gt;
| Aus den Begriffen ‹Geistenergie›, ‹Geistnutzung›, ‹Geistform› und ‹Geisttelepathie›, wie auch ‹geistenergetisch›, ‹Geistbewusstsein› und ‹Geistwesen› usw. ist in jedem Fall immer zu verstehen, dass mit dem Wortbegriff ‹Geist‹ einzig und allein die &#039;&#039;&#039;Schöpfungsenergie&#039;&#039;&#039; zum Ausdruck gebracht wird, niemals jedoch etwas anderes. Folgedem ist unter ‹Geist› auch nicht eine ‹Seele› zu verstehen, wie dies infolge religiöser Irreführung noch in der heutigen Zeit behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;Soul&#039; corresponds to a term that has manifold meanings, depending on the mythical, religious, philosophical or psychological teachings and traditions, in which the term soul is also interpreted according to the corresponding confused belief in imaginary illusory elements, etc. If the so-called &#039;soul&#039; is considered in today&#039;s religious linguistic usage, then due to a lack of understanding – that the &#039;soul&#039; is actually the psyche – it is nevertheless understood that all consciousness-related processes in human beings with regard to their thought-feeling-psychic movements are meant. Only in this sense can the &#039;soul&#039; be understood as largely synonymous with the term &#039;psyche&#039;. In this sense, the &#039;soul&#039; or the psyche also embodies the principle of all impulses and processes that are regulative and also influence and bring about physical processes, such as psychosomatic influences and interactions, etc.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;‹Seele› entspricht einem Begriff, der vielfältige Bedeutungen aufweist, und zwar je gemäss den mythisch, religiös, philosophisch oder psychologisch unterschiedlich geprägten Lehren und Traditionen, in denen je nach dem entsprechenden wirren Glauben an imaginäre Scheinelemente usw. auch der Begriff Seele interpretiert wird. Wird die sogenannte ‹Seele› im heutigen religiösen Sprachgebrauch betrachtet, dann wird infolge Unverständnis – dass die ‹Seele› eigentlich die Psyche ist – trotzdem verstanden, dass damit gesamthaft alle bewusstseinsmässigen Vorgänge beim Menschen in bezug auf seine Gedanken-Gefühls-Psycheregungen gemeint sind. Allein nur in diesem Sinn kann die ‹Seele› weitgehend gleichbedeutend verstanden und mit dem Begriff ‹Psyche› belegt werden. In diesem Sinn verkörpert die ‹Seele› resp. die Psyche auch das Prinzip aller Regungen und Vorgänge, die ordnend sind und auch körperliche Vorgänge beeinflussen und herbeiführen, wie psychosomatische Einflüsse und Wechselwirkungen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the &#039;soul&#039;, there are also religious and philosophical concepts beyond what has been explained, whereby these refer to an immaterial and imaginary and thus unreal principle, which is to be confirmed in the human being or in other individuals as the bearer of life throughout all time and is to be understood as the actual identity. In religious delusion it is also falsely assumed and erroneously advocated that the &#039;soul&#039; is independent of the body with regard to its existence and consequently immortal also with regard to physical death. Through this erroneous, false and delusional belief, death is defined as a process of separation of &#039;soul&#039; and body, whereby as a result of this false doctrine, it is erroneously taught in some traditions that the &#039;soul&#039; already exists before conception. Subsequently, this heresy continues, it inhabits and directs the body only temporarily, to use it only as a tool. The other delusion is also that the &#039;soul&#039; is locked up in the human body like in a prison. Various such erroneous teachings also claim that the immortal &#039;soul&#039; alone constitutes the person and personality, whereby the perishable body is completely unimportant or only represents a heavy burden and a great obstacle for the &#039;soul&#039;. In numerous religious dogmas, delusions and myths, fears are evoked and threats made concerning a terrible fate for the &#039;soul&#039; after the death of the body, if it is fallible in the life of the human being, as for example in Greek mythology it is called Hades, or Hell among Christians, in Islam &#039;Jahannam&#039;, Hebrew &#039;Gehinom&#039;. Apart from all this nonsense, a multitude of religious delusional heresies assume and claim that a &#039;transmigration of souls&#039; or a &#039;reincarnation of souls&#039; takes place, i.e. that the &#039;soul&#039; after the death of a human being is born again and again in different new bodies – and if possible as the same personalities as before.&lt;br /&gt;
| Bezüglich der ‹Seele› gibt es über das Erklärte hinaus auch religiöse und philosophische Konzepte, wobei sich diese auf ein immaterielles und imaginäres und also unwirkliches Prinzip beziehen, das beim Menschen oder bei anderen Individuen als Träger des Lebens durch alle Zeit hindurch bestätigt und als eigentliche Identität aufzufassen sei. In religiösem Wahnglauben wird auch fälschlich angenommen und irrig verfechtet, dass die ‹Seele› bezüglich ihrer Existenz vom Körper unabhängig und mithin auch in bezug auf den physischen Tod unsterblich sei. Durch diesen Irr-, Falsch- und Wahnglauben wird der Tod als Vorgang der Trennung von ‹Seele› und Körper definiert, wobei infolge dieser Irrlehre in manchen Traditionen wirr gelehrt wird, dass die ‹Seele› bereits vor der Zeugung existiere. Folgedem, so geht diese Irrlehre weiter, bewohne und lenke sie den Körper nur vorübergehend, um ihn nur als Werkzeug zu benutzen. Anderweitig geht der Glaubenswahn aber auch dahin, dass die ‹Seele› im menschlichen Körper wie in einem Gefängnis eingesperrt sei. Diverse solcher irr-wirren Lehren behaupten auch, dass die unsterbliche ‹Seele› allein die Person und Persönlichkeit ausmache, wobei der vergängliche Körper völlig unwesentlich sei oder einzig eine schwere Belastung und ein grosses Hindernis für die ‹Seele› darstelle. In zahlreichen religiösen Dogmen, Wahngläubigkeiten und Mythen werden Ängste hervorgerufen und Drohungen in bezug auf ein schreckliches Schicksal der ‹Seele› nach dem Tod des Körpers gemacht, wenn diese im Leben des Menschen fehlbar sei, wie z.B. in der griechischen Mythologie der Hades resp. bei den Christen die Hölle genannt wird, beim Islam ‹Dschahannam›, Hebräisch ‹Gehinom›. Nebst all diesen Unsinnigkeiten wird in einer Vielzahl von religiös-wahngläubigen Irrlehren angenommen und behauptet, dass eine ‹Seelenwanderung› resp. eine ‹Seelen›-Reinkarnation stattfinde, resp. dass die ‹Seele› nach dem Tod eines Menschen in verschiedenen neuen Körpern immer wieder und immer wieder geboren werde – und nach Möglichkeit als dieselben Persönlichkeiten wie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the 17th century onwards, there was a change in research into the principle of life, following which the completely wrong traditional concept from the &#039;knowledge&#039; of the ancient philosophers, that the &#039;soul&#039; was the principle of life of all living beings, was replaced by a new exposé, which was and still is as confusing as the earlier &#039;soul&#039; definition. So, in the early modern era, the traditional &#039;soul&#039; heresy that had survived until then was thrown over and replaced by a new confused doctrine that the &#039;spirit&#039; controlled the bodily functions of human beings. At the same time, all the scientists responsible in this respect still have not the faintest idea of what really results in a completely natural way and what actually corresponds fundamentally to the term &#039;spirit&#039;. Consequently, this false designation does not convey reality and its truth, which is why it also does not guarantee the perception, understanding and comprehension of what is to be understood as the origin, basic value and function with regard to the term &#039;spirit&#039; itself. Effectively it is even the case that with this, precisely with &#039;spirit&#039;, completely wrong views and hypotheses or presumptions are conveyed to the human being and he cannot realise and also understand that namely the whole fundamentally corresponds to the energy of creation (creation-energy) and that he must think himself into this in every relationship solely and exclusively. Consequently, the wrong term &#039;spirit&#039; should be discarded and no longer used, but only the correct and true term &#039;energy of creation&#039; should be used and, as a result of understanding, made a habit. And if this is done, then the correct and true interpretation and implementation of the wrong term &#039;spirit&#039; results in the following manner from the corresponding values:&lt;br /&gt;
| Ab dem 17. Jahrhundert ergab sich eine Wandlung bei der Forschung in bezug auf das Lebensprinzip, folgedem das aus den ‹Erkenntnissen› der antiken Philosophen stammende völlig falsche traditionelle Konzept, dass die ‹Seele› das Lebensprinzip aller Lebewesen sei, durch ein neues Exposé ersetzt wurde, das jedoch gleichermassen verwirrend war und noch heute ist, wie die frühere ‹Seele›-Definition. Also wurde in der frühen Neuzeit die bis dahin erhaltene altherkömmliche ‹Seele›-Irrlehre über den Haufen geworfen und diese durch eine neue wirre Lehre ersetzt in der Weise, dass der ‹Geist› die körperlichen Funktionen des Menschen steuern würde. Dabei haben alle diesbezüglich zuständigen Wissenschaftler noch immer keinen Schimmer einer Ahnung davon, was sich in völlig natürlicher Weise wirklich ergibt und was dem Begriff ‹Geist› eigentlich grundsätzlich entspricht. Folglich vermittelt diese falsche Benennung nicht die Wirklich keit und deren Wahrheit, weshalb auch nicht das Wahrnehmen, Verstehen und Nachvollziehen dessen gewährleistet wird, was als Ursprung, Grundwert und Funktion bezüglich des Begriffs ‹Geist› selbst zu verstehen ist. Effectiv ist es sogar so, dass damit, eben mit ‹Geist›, dem Menschen völlig falsche Ansichten und Hypothesen resp. Vermutungen vermittelt werden und er nicht realisieren und auch nicht verstehen kann, dass nämlich das Ganze grundsätzlich der &#039;&#039;&#039;Schöpfungs-Energie&#039;&#039;&#039; (Schöp-fungsenergie) entspricht und er sich in jeder Beziehung einzig und allein in diese hineindenken muss. Folgedem sollte eigentlich der falsche Begriff ‹Geist› ausser Kurs gesetzt und nicht mehr benutzt werden, sondern einzig die richtige und wahre Begriffsbenennung Schöpfungsenergie benutzt und infolge des Verstehens zur Gewohnheit gemacht werden. Und wird dies getan, dann ergibt sich demgemäss in folgender Weise von den entsprechenden Werten die korrekte und richtige Deutung und Umsetzung des falschen Begriffs ‹Geist› folgendermassen:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;Spirit&#039; = Creation-energy&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;‹Geist› = Schöpfungsenergie&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Spirit-energy&#039; = Creation-energy;&lt;br /&gt;
| ‹Geistenergie› = Schöpfungsenergie/Schöpfungs-Energie;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Spirit-consciousness&#039; = Creation-consciousness;&lt;br /&gt;
| ‹Geistbewusstsein› = Schöpfungsbewusstsein;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Spirit-form&#039; = Creation-form;&lt;br /&gt;
| ‹Geistform› = Schöpfungsform;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Spirit-telepathy&#039; = Consciousness-Telepathy;&lt;br /&gt;
| ‹Geisttelepathie› = Bewusstseins-Telepathie;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Spirit-energy&#039; = Creation-energy;&lt;br /&gt;
| ‹geistenergetisch› = schöpfungsenergetisch;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;spirit-being&#039; = Creation-being; etc.&lt;br /&gt;
| ‹Geistwesen› = Schöpfungswesen; usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;Spirit&#039; is therefore in every case always to be understood as the creative and thus the pulsating energy of creation as well as the creative power also pulsating therein, which together are also changeable and accordingly capable of bringing about changes and transformations, as this is also given in all material existence and thus also in the human being, in the whole of nature and its fauna and flora as well as in the whole universe and realm of creation in the absolute. Unfortunately, however, it is not possible for a human being to understand this who has become a slave to a religious, worldly, philosophical, psychological, ideological, studied or self-centred delusion, because he is so dominated by it to the point of impossibility that, firstly, he is not able to think thoroughly about himself and his primordial WHO-HOW-WHAT-I AM and is therefore also not able to get to know himself. This, while secondly he is thereby also absolutely incapable of perceiving real reality and its truth, consequently thirdly he is also absolutely incapable of understanding and comprehending something that effectively and really exists outside of his delusion and is indisputably given by the entire changeable energy of creation. However, all this and all the necessary insights and knowledge in this regard are absolutely impossible for a human being to gain if he is in any way addicted to delusion. Consequently, he is also unable to come to terms with the actual reality and its truth in relation to these facts and remains a slave to stupidity in this respect.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Unter ‹Geist› ist also in jedem Fall immer das Schöpferische und damit die pulsierende Schöpfungsenergie sowie die ebenfalls darin pulsierende Schöpfungskraft zu verstehen, die zusammen auch wandelbar und demgemäss fähig sind, Veränderungen und Wandlungen hervorzurufen, wie das auch in aller materiellen Existenz und damit auch im Menschen, in der gesamten Natur und deren Fauna und Flora sowie im gesamten Universum und Schöpfungsbereich im Absoluten gegeben ist. Das zu verstehen ist aber leider für einen Menschen nicht möglich, der einem religiösen, weltlichen, philosophischen, psychologischen, ideologischen, studierten oder einem selbstbezogenen Wahnglauben verfallen ist, weil er von diesem derart bis zur Unmöglichkeit beherrscht wird, dass er erstens nicht gründlich über sich selbst und sein urpersönliches &#039;&#039;&#039;WER-WIE-WAS-bin-ich&#039;&#039;&#039; nachzudenken und sich also selbst auch nicht kennenzulernen vermag. Dies, während er zweitens dadurch auch absolut unfähig ist, die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folgedem er drittens auch absolut unfähig ist, etwas zu verstehen und nachzuvollziehen, was ausserhalb seines Wahnglaubens effectiv und wirklich existiert und durch die gesamte wandelbare Schöpfungsenergie unbestreitbar vorgegeben ist. All das und alle diesbezüglich notwendigen Erkenntnisse und Kenntnisse sind jedoch für einen Menschen absolut unmöglich zu gewinnen, wenn er in irgendeiner Form einer Wahngläubigkeit verfallen ist. Folgedem vermag er sich in bezug auf diese Tatsachen auch nicht mit der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit auseinanderzusetzen und bleibt in dieser Beziehung der Dummheit verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the fact is concerned, however, that in the early modern period of the 17th century the &#039;soul&#039; false doctrine originating in antiquity was increasingly rejected and replaced by a new and equally false theory, consequently it &#039;went down the drain&#039;, was based on the argument that the &#039;soul&#039; was not needed to explain the affects and bodily processes. Particular attention was paid to the influence of the philosopher René Descartes, who attributed a &#039;soul&#039; to human beings, while claiming and misleading that its function was limited to thinking. (René Descartes, Latinised Renatus Cartesius; born 31st March 1596 in La Haye en Touraine; died 11th February 1650 in Stockholm, was a French philosopher, mathematician and natural scientist). It is known about Descartes that he strove for complete certainty, which is why, in order to find it, he questioned everything, and that included reality and its truth, and thus also the existence of the world. And I remember that he even expressed himself in such a way that he doubted that he existed at all, as well as that he fundamentally rejected any religious or other belief and thus also the imaginary God. These facts have also been handed down, although it was also a fact that he made enemies of many, both in his own circles and in the outer circles, in which he was also known as an eccentric. This was because, as a result of their religious sectarianism, they saw his ideas, hypotheses and doubts as the work of the devil and him as a heretic. That is why he also expressed himself in such a way that he would have been better off becoming a beggar than a philosopher. Nevertheless, he continued and did not let himself be dissuaded from his studies and the false results also by truthful explanations from Sfath, because he was simply stubborn and unteachable in this respect. The fact is that his true and false ideas have been carried into the present day and still occupy the philosophers and natural scientists etc., whereby I would like to say once again with regard to the philosophers that an enormous number of their statements and ideas are more than just thoughtless, but effectively ridiculous. What is particularly disastrous about their statements concerning the principle of life is that they deal with it at all, because they have no idea whatsoever about its reality and the only truth it contains. The fact is that all the old, newer and newer philosophers have to this day recognised nothing at all philosophically from this subject and its facts, consequently they have also been unable to evaluate anything in this respect. And they will not be able to do this in the future either, because this is reserved for specialists who deal with the matter of the energy of creation and its function in the human physique, and therefore with the energy of creation and its forces in the entire body, brain, consciousness, as well as with the structure and logical or logical active process and work of the entire thought-feeling-psychic world of the human being.&lt;br /&gt;
| Was nun aber die Tatsache betrifft, dass in der frühen Neuzeit des 17. Jahrhunderts die aus der Antike stammende ‹Seele›-Falschlehre zunehmend abgelehnt und durch eine neue und ebenso falsche Theorie ersetzt wurde, folglich sie ‹bachab ging›, beruhte in der Ausführung, dass die ‹Seele› zur Erklärung der Affekte und Körpervorgänge nicht benötigt werde. Besondere Aufmerksamkeit erreichte dabei der Einfluss des Philosophen René Descartes, der dem Menschen eine ‹Seele› zuschrieb, wobei er jedoch behauptete und misslehrte, dass deren Funktion einzig auf das Denken beschränkt sei. (René Descartes, latinisiert Renatus Cartesius; geb. 31. März 1596 in La Haye en Touraine; gest. 11. Februar 1650 in Stockholm, war ein französischer Philosoph, Mathematiker und Naturwissenschaftler.) Über Descartes ist bekannt, dass er nach völliger Gewissheit strebte, weshalb er, um sie zu finden, alles infrage stellte, und zwar auch die Wirklichkeit und deren Wahrheit und somit auch die Existenz der Welt. Und ich erinnere mich, dass er sich sogar derart äusserte, dass er daran zweifle, überhaupt zu existieren, wie auch, dass er jeden religiösen oder sonstigen Glauben und damit auch den imaginären Gott grundsätzlich ablehne. Diese Tatsachen sind auch überliefert, wobei aber auch Tatsache war, dass er sich sowohl in seinen eigenen und auch in den äusseren Kreisen, in denen er auch als Sonderling verschrien war, viele zu Feinden machte. Dies, weil sie infolge ihres religiösen Sektierismus seine Ideen, Hypothesen und Zweifel als Teufelswerk und ihn selbst als Ketzer sahen. Deshalb äusserte er sich auch derart, dass er besser Bettler als Philosoph geworden wäre. Nichtsdestotrotz machte er jedoch weiter und liess sich von seinen Studien und den falschen Ergebnissen auch nicht durch wahrheitsgemässe Erklärungen von Sfath abbringen, weil er einfach stur und diesbezüglich unbelehrbar war. Tatsache ist dabei, dass seine wahren und falschen Ideen bis in die heutige Zeit hineingetragen wurden und noch immer die Philosophen und Naturwissenschaftler usw. beschäftigen, wobei ich in bezug auf die Philosophen nochmals sagen will, dass ungeheuer viele deren Aussagen und Ideen mehr als nur unbedacht, sondern effectiv lächerlich sind. Dabei ist bei deren Aussagen in bezug auf das Lebensprinzip besonders katastrophal gravierend, dass sie sich überhaupt damit befassen, weil sie hinsichtlich deren Wirklichkeit und der einzig darin enthaltenen Wahrheit keinerlei Ahnung haben. Tatsache ist, dass alle alten, neueren sowie neuen Philosophen bis heute aus diesem Fachgebiet und dessen Fakten philosophisch rein nichts erkannt haben, folge dem sie diesbezüglich auch nichts auswerten konnten. Und dies können sie auch zukünftig nicht, weil dies allein Fachkräften vorbehalten bleibt, die sich mit der Materie der Schöpfungsenergie und deren Funktion in der menschlichen Physis, und also mit der Schöpfungsenergie und deren Kräften im gesamten Körper, Gehirn, dem Bewusstsein sowie mit dem Aufbau und logischen resp. folgerichtigen aktiven Ablauf und Wirken der gesamten Gedanken-Gefühls-Psychewelt des Menschen befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Returning to René Descartes, who ascribed to the human being a &#039;soul&#039; alone, as well as the fact that this soul is solely responsible for thinking, a debate has been going on ever since in the world of philosophy etc. about his confused doctrine, which I call the &#039;soul-body-life principle problem&#039;. Since Descartes this has continued to this day, and still no human being has become clever enough to get away from the old nonsense doctrines of all philosophers in order to turn to effective reality and its incontrovertible truth. On the contrary, the whole of humanity on Earth is still and always has remained with the old-fashioned false and erroneous teachings of the philosophers, because these, the very philosophers, are considered to be supposedly &#039;deep thinkers&#039;, &#039;knowers&#039; and even &#039;wise men&#039;, which, however, they are not in truth. So philosophical muddling along is still going on today in the old traditional framework, as a result of which today&#039;s object of philosophy continues the nonsense of the old erroneous, false and confused teachings, but only in the use of a new hypothesis and the new concept of &#039;spirit&#039;, which is now philosophically stupid for investigation. And this is now in the 3rd millennium, in the 21st century, the ultimate of all the millennia-old philosophical nonsense. And the fact that even today the entire staff of philosophers on earth has not even a glimmer of an idea of what they are dealing with is more than just an evolutionary indictment of poverty, as is also the case with the belief in the nonsense of religions, which – it can also be said – arose from early philosophical illusory perceptions, interpretations, deceit, lies and deception. But the fact that the new philosophical attempt is now concerned with the new concept of &#039;spirit&#039;, and in particular with the question of the relationship between &#039;mental&#039; and physical states, is considered modern philosophy, in which a broad spectrum of strongly divergent approaches is discussed. The whole thing is supposed to start from positions that are supposed to be the existence of an independent, bodily-independent &#039;soul&#039;istic substance, whereby everything is supposed to lead up to eliminative materialism or eliminativism, respectively, which is considered to be the view within the philosophy of &#039;spirit&#039;. This central thesis is that mental states are nothing other than appearances.&lt;br /&gt;
| Nochmals zurück zu René Descartes, der dem Menschen allein eine ‹Seele› zuschrieb, wie auch dass diese einzig für das Denken zuständig sei, so wird seither in der Philosophiewelt usw. eine Debatte über seine wirr-irrige Lehre geführt, die ich als ‹‹Seele›-Leib-Lebensprinzip-Problem› bezeichne. Seit Descartes dauert dieses bis heute an, und noch immer ist kein Mensch gescheit genug geworden, um von den alten Unsinnslehren aller Philosophen loszukommen, um sich der effectiven Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit zuzuwenden. Gegenteilig dazu ist die gesamte Menschheit der Erde immer noch und weiterhin andauernd bei den altherkömmlichen Falsch- und Irrlehren der Philosophen geblieben, weil diese, eben die Philosophen, als angeblich ‹Tiefdenkende›, ‹Wissende› und gar ‹Weise› erachtet werden, die sie aber in Wahrheit nicht sind. Also wird in altherkömmlichem Rahmen auch heute philosophisch weitergewurstelt, folgedem der heutige Gegenstand der Philosophie die Unsinnigkeit der alten Irr-, Falsch- und Wirrlehren weiterführt, jedoch nur in Benutzung einer neuen Hypothese und des neuen Begriffs ‹Geist›, der nunmehr philosophisch blöd zur Ergründung ansteht. Und dies ist nun im 3. Jahrtausend, im 21. Jahrhundert das Nonplusultra des gesamten jahrtausendealten Philosophieunsinns. Und dass auch in der heutigen Zeit die gesamte Belegschaft der Philosophen auf der Erdenwelt nicht einmal einen Schimmer einer Ahnung davon hat, womit sie sich beschäftigt, das ist mehr als nur ein evolutionäres Armutszeugnis, wie dies auch in bezug auf den Glauben an die Unsinnigkeiten der Religionen der Fall ist, die – das kann man auch einmal so sagen – aus früh-philosophischen Scheinwahrnehmungen, Deutungen, Betrug, Lügen und Täuschung entstanden sind. Dass es nun aber beim neuerlichen philosophischen Anlauf um den neuen Begriff ‹Geist› geht, dabei besonders um die Frage nach dem Verhältnis ‹geistiger› und körperlicher Zustände, so wird das als moderne Philosophie erachtet, bei der ein breites Spektrum von stark divergierenden Ansätzen diskutiert werde. Dabei soll das Ganze von Positionen ausgehen, die angeblich als Existenz einer eigenständigen, körperunabhängigen ‹seel›ischen Substanz gelten, wobei alles bis zum eliminativen Materialismus resp. Eliminativismus führen soll, der als Anschauung innerhalb der Philosophie des ‹Geistes› gilt. Diese zentrale These ist darauf ausgelegt, dass mentale Zustände nichts anderes seien als Erscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, various philosophers have also nonsensically claimed that statements about mental facts are inappropriate and that nothing corresponds to them in reality, since all mental states and processes are only apparent and, moreover, completely reducible to the biological. These radical positions also have different moments that, on the one hand, do not deny reality to the mental, but on the other hand, only allow the term &#039;soul&#039; in a weak sense.&lt;br /&gt;
| Diverse Philosophen behaupten seit alters her in weiterer Folge auch unsinnig, dass Aussagen über mentale Fakten unangemessen seien und diesen in der Realität nichts entspreche, denn vielmehr seien alle mentalen Zustände und Vorgänge nur scheinbar und zudem restlos auf Biologisches reduzierbar. Diese Radikalpositionen weisen zudem unterschiedliche Momente auf, die einerseits dem Mentalen die Realität nicht absprechen, jedoch den Begriff ‹Seele› nur bedingt in schwachem Sinn zulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;Spirit&#039; does not correspond to an ancient term, but leads back to late antiquity, whereby this term is roughly distinguished and understood by the human beings of Earth in connection with consciousness between two components of meaning. In this way, Wikipedia elaborates on some things that are indispensable to study in order to understand the term &#039;spirit&#039;, and also when it may seem unimportant or boring to some human beings. However, if something, a thing, a word, a situation or matter, etc., wants or needs to be understood to the bottom, then it is necessary and unavoidable that even that which is not exactly of special interest must be learned and understood, which is now also true with regard to the term &#039;spirit&#039; as it is commonly used in an earthly-human sense. Therefore, after our conversation, I will look up some informative facts about &#039;spirit&#039; from Wikipedia and add them as an explanatory appendix to our conversation report. But now to the other facts that need to be mentioned and explained, as I have also worked them out for you:&lt;br /&gt;
| ‹Geist› entspricht nicht einem uralten Begriff, sondern führt auf die Spätantike zurück, wobei dieser Begriff vom Menschen der Erde im Zusammenhang mit Bewusstsein grob zwischen zwei Bedeutungskomponenten unterschieden und verstanden wird. In dieser Weise führt Wikipedia einiges aus, das zum Verstehen des Begriffs ‹Geist› unumgänglich lernend zu studieren ist, und zwar auch dann, wenn es unter Umständen für den einen und anderen Menschen als unwichtig oder langweilig erscheint. Wenn jedoch etwas, eine Sache, ein Wort, eine Situation oder Angelegenheit usw., bis zum Grund verstanden werden will oder muss, dann ist es notwendig und unumgänglich, dass auch das gelernt und verstanden werden muss, was nicht gerade von besonderem Interesse ist, was nun auch in bezug auf den Begriff ‹Geist› zutrifft, wie er in irdisch-menschlichem Sinn gebräuchlich genutzt wird. Daher werde ich nachfolgend nach unserem Gespräch einiges Informatives hinsichtlich ‹Geist› aus Wikipedia heraussuchen und als erklärenden Anhang unserem Gesprächsbericht anfügen. Doch nun zu den anderen Fakten, die zu nennen und auszuführen sind, wie ich sie auch für euch ausgearbeitet habe:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Ethos, ethics, morals&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Ethos, Ethik, Moral&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These three terms correspond to different values and do not collectively represent a synonym for the correct behaviour of human beings, as is unfortunately misunderstood and fundamentally incorrect as a result of misinformation, non-learning and lack of understanding. Therefore, these three values must be elaborated and explained individually, because only in this way can the whole of each concept be distinguished from the other, correctly understood and comprehended.&lt;br /&gt;
| Diese drei Begriffe entsprechen unterschiedlichen Werten und stellen nicht gesamthaft ein Synonym für das richtige Verhalten des Menschen dar, wie das leider gegenteilig infolge Fehlinformation, Nichtlernens und Unverständnis missverstanden wird und grundsätzlich falsch ist. Also müssen diese drei Werte einzeln ausgeführt und erklärt werden, weil nur dadurch das Ganze jedes Begriffs vom andern unterschieden, richtig verstanden und nachvollzogen werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Origin of the values relating to ethics, ethos and morality and their misuse&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ursprung der Werte in bezug auf Ethik, Ethos und Moral sowie deren Missbrauch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| through rhetoric or populist vernacular eloquence&lt;br /&gt;
| durch Rhetorik resp. populistische volkssprachegemässe Redegewandtheit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The value of the terms &#039;ethics, ethos, morals&#039; was already established about 9 billion years ago by Nokodemion in his &#039;Teaching of Truth, Teaching of Spirit, Teaching of Life&#039; and has been handed down over all billions of years until today. Various human beings on Earth have also given thought and consideration to the same results, which have then also been taught, recorded in writing and disseminated worldwide as the teachings of morality, ethics and ethos, and have found their way into the entire block in this respect.&lt;br /&gt;
| Der Wert der Wortbegriffe ‹Ethik, Ethos, Moral› wurde schon vor rund 9 Milliarden Jahren durch Nokodemion in seiner Geisteslehre resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› festgelegt und über alle Milliarden von Jahren bis in die heutige Zeit überliefert. Diverse Menschen der Erde haben sich ebenfalls Gedanken und Überlegungen gemacht und sind dadurch natürlich in gleicher Weise auf dieselben Resultate gestossen, folgedem diese dann auch gelehrt, schriftlich festgehalten und weltweit als Lehre der Moral, Ethik und des Ethos verbreitet und Einlass in den gesamten diesbezüglichen Block gefunden haben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The origin of ethos, ethics and morality on Earth is erroneously attributed to the philosopher Aristotle, who is said to have founded the whole thing as an independent philosophical discipline. But this assertion is just as untrue as it is that the originators were the ancient Sophists. In fact, the origin of the values of morality, ethics and ethos was set 9 billion years ago, by Nokodemion, the founder of nations and the original founder of the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;. He based his teachings on the term &#039;Ethosias&#039; or &#039;Wisdom&#039;, which is called &#039;Ethos&#039; in abbreviated form.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Der Ursprung von Ethos, Ethik sowie Moral wird auf der Erde irrtümlich dem Philosophen Aristoteles zugeschrieben, der das Ganze als eigenständige philosophische Disziplin begründet haben soll. Doch diese Behauptung stimmt ebenso nicht, wie auch nicht, dass die Urheber die antiken Sophisten gewesen seien. Effectiv wurde der Ursprung der Werte Moral, Ethik und Ethos bereits vor 9 Milliarden Jahren gesetzt, und zwar durch Nokodemion, den Völkergründer und Ur-Künder der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›. Seine Lehre gründete er auf dem Begriff ‹Ethosias› resp. ‹Weisheit›, was in abgekürzter Form ‹Ethos› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nokodemion worked out fundamental conventions or rules of social behaviour for &#039;&#039;&#039;all life-forms capable of consciousness, understanding and reason&#039;&#039;&#039; – which also includes the human being, Homo sapiens, and all rational beings in general. These conventions were determined for the individual life-form, as well as for communities and groups, as well as for society and peoples, namely as a norm of behaviour and validity for good and appropriate social behaviour and protection of all life of all life-forms capable of consciousness, understanding and reason, as well as for the protection of all existence with regard to nature and its fauna and flora.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nokodemion erarbeitete grundlegend für &#039;&#039;&#039;alle der Bewusstheit sowie dem Verstand und der Vernunft fähigen Lebensformen&#039;&#039;&#039; – wozu auch der Mensch resp. Homo sapiens gehört sowie alle Vernunftwesen überhaupt – Konventionen resp. Regeln des Umgangs in bezug auf das soziale Verhalten. Diese Konventionen wurden bestimmt für die einzelne Lebensform, wie auch für Gemeinschaften und Gruppierungen sowie für die Gesellschaft und Völker, und zwar als Verhaltensnorm und Gültigkeit für ein gutes und angemessenes soziales Verhalten sowie Schutz allen Lebens aller der Bewusstheit und dem Verstand und der Vernunft fähigen Lebensformen, wie aber auch zum Schutz aller Existenz hinsichtlich der Natur und deren Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These norms created by Nokodemion regarding morality, ethics, ethos and human rights etc. were also brought to Earth about 22 million years ago, where, however, in the course of time and millions of years, they were no longer maintained and therefore also not transferred to the earthly original human beings when they emerged almost simultaneously several times on all continents throughout the Earth about 12 million years ago. – This is contrary to all the false palaeontological claims of earthly researchers that human beings only emerged as dry-nosed primates 2-4 million years ago in the south of Africa, and so on.&lt;br /&gt;
| Diese von Nokodemion erstellten Normen in bezug auf Moral, Ethik, Ethos und Menschenrechte usw. wurden vor rund 22 Millionen Jahren auch zur Erde gebracht, wo sie aber im Lauf der Zeit und Jahrmillionen nicht mehr gepflegt und daher auch nicht auf die irdischen Ur-Menschen übertragen wurden, als diese vor rund 12 Millionen Jahren erdenweit nahezu gleichzeitig mehrfach auf allen Kontinenten entstanden sind. – Dies entgegen allen falschen paläontologischen Behauptungen irdischer Forscher, dass der Mensch erst vor 2–4 Millionen Jahren im Süden Afrikas als Trockennasenprimat entstanden sei usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The norms established by Nokodemion with regard to morals, ethics, ethos etc. became valid for every single life-form up to the great mass of all human life-forms, whereby the only prerequisite for their use and implementation was to possess a clear consciousness as well as understanding, reason and a functioning intellect in order to be able to make the norms of behaviour valid.&lt;br /&gt;
| Die von Nokodemion erstellten Normen in bezug auf Moral, Ethik, Ethos usw. wurden zur Gültigkeit für jede einzelne Lebensform bis hin zur grossen Masse aller menschlichen Lebensformen, wobei für deren Nutzung und Umsetzung die Voraussetzung einzig die war, ein klares Bewusstsein sowie Verstand, Vernunft und einen funktionierenden Intellekt zu besitzen, um die Verhaltensnormen zur Gültigkeit bringen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the conventions created by Nokodemion in primeval times and brought to Earth in the course of time and forgotten were, however, brought here again by early Plejaren some time before antiquity, when other Earth-foreigners were also coming and going and had already spread all over the world. Even from these, however, the early Plejaren kept themselves secret for millions of years, so as not to provoke interplanetary conflicts and also not to let such excesses break into their dimension. So they also held back from the Earth-foreigners who ruled in various pre-ancient countries on Earth, such as the Long Skulls, who exercised their might especially in the areas around the Nile and in the southland of the American continent. Later, in the time of antiquity, the philosopher Aristotle, as well as others, came back to the ancient &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; on the basis of a teaching by a Plejaren sage or itinerant teacher called &#039;Fluidjaasan&#039;, who concealed his origin. Connected with this was also the OM comprising 77 million canons, whereby he was also made aware by the sage of the canon containing the teaching of the conventions of behaviour as created by Nokodemion. From this, Aristotle created what became the moral-ethical-ethos doctrine, as it also became the Sophists, the representatives of a group of Greek philosophers and rhetors or orators who spread their teachings in the 5th to 4th centuries BC. Rhetoricians were also human beings at that time who had mastered a good and already persuasive art of oratory, which was already known as a discipline in Greek antiquity and was actually nothing other than the origin of populism. And through this art of oratory, human beings were verbally lulled and persuaded for the purpose of what populist speeches were used for, such as on the one hand for a philosophical and also religious delusion, but also for influencing political elections and for electing a certain person to office, and so on. In Greek antiquity, rhetoric played a particularly important role in this respect, especially in opinion-forming processes with regard to politics, but also with regard to religious and philosophical delusion. This is also the case today throughout the world, although in modern times the art of oratory has become much more sophisticated and it has the same, but much more extensive effect, because nowadays populism is also disseminated in various forms through the public media and beguiles the largely uneducated audiences, who unthinkingly defect to the populist speakers and blindly give them their votes.&lt;br /&gt;
| Alle von Nokodemion zu Urzeiten erschaffenen und im Lauf der Zeit auf die Erde gebrachten und vergessenen Konventionen wurden jedoch geraume Zeit vor der Antike durch frühe Plejaren abermals hergebracht, als bereits auch andere Erdfremde aus- und eingingen und sich weltweit breitgemacht hatten. Bereits vor diesen hielten sich jedoch die frühen Plejaren schon damals geheim, und zwar über all die Millionen von Jahren, um nicht interplanetare Konflikte zu provozieren und solcherart Auswüchse auch nicht in ihre Dimension einbrechen zu lassen. Also hielten sie sich auch zurück vor den erdfremden Herrschern, die in verschiedenen vorantiken Ländern auf der Erde herrschten, wie z.B. die Langschädligen, die besonders in den Gebieten um den Nil und im Südland des amerikanischen Kontinents ihre Macht ausübten. Später dann, in der Zeit der Antike, kam der Philosoph Aristoteles, wie auch andere, auf Grund einer Belehrung eines seine Herkunft verheimlichenden plejarischen Weisen resp. Wanderlehrers namens ‹Fluidjaasan› wieder auf die uralte ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›. Damit verbunden war auch das 77 Millionen Kanon umfassende OM, wobei er durch den Weisen auch auf den Kanon aufmerksam gemacht wurde, der die Lehre der Konventionen der Verhaltensweisen enthält, wie sie Nokodemion erschaffen hatte. Daraus schuf Aristoteles das, woraus die Moral-Ethik-Ethos-Lehre hervorging, wie diese auch den Sophisten eigen wurde, den Vertretern einer Gruppe griechischer Philosophen und Rhetoren resp. Rednern, die im 5. bis 4. Jahrhundert v. Jmmanuel ihre Lehren verbreiteten. Rhetoriker waren auch zur damaligen Zeit Menschen, die eine gute und bereits überredungsgewaltige Redekunst beherrschten, die schon in der griechischen Antike als Disziplin bekannt und eigentlich nichts anderes als der Ursprung des Populismus war. Und durch diese Redekunst wurden die Menschen verbal zum Zweck dessen belämmert und überredet, wozu die populistischen Reden eben dienten, wie einerseits zu einem philosophischen und auch religiösen Wahnglauben, wie aber auch zur politischen Wahlbeeinflussung und zum Wählen einer bestimmten Person in ein Amt usw. In der griechischen Antike spielte die Rhetorik in dieser Beziehung insbesondere in den meinungsbildenden Prozessen in bezug auf die Politik, wie aber auch hinsichtlich des religiösen und philosophischen Wahnglaubens, eine ganz besonders wichtige Rolle. Gleichermassen ist das nun auch heute weltweit der Fall, wobei jedoch in der Neuzeit die Redekunst ungeheuer mehr ausgefeilt wurde und diese in gleicher, jedoch viel umfänglicherer Art und Weise wirkt, weil heutzutage der Populismus auch in verschiedenen Formen über öffentliche Medien verbreitet wird und die weitgehend ungebildeten Zuhörerschaften betört, die unbedacht vasallenhaft zu den populistischen Rednern überlaufen und diesen blindgläubig ihre Stimmen geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Populism is known in relation to the rhetors or rhetoricians called populists, through whom it has come about that governments are largely misgoverned by populist strongmen. So, just as populism played an important role in ancient Greece in order to win over followers, delusional believers and popular vassals for religions, philosophies and politics who were ignorant and incapable of thinking, deciding and forming their own opinions, it is being done in the same way today. As was the case then, it is also the task and the might of the rhetoric of the manipulative populist religious and philosophical delusionists to win over believers and listeners. And in the present time of the 21st century resp. of the 3rd millennium, the populist-deceptive and deceptive bait-and-switching in terms of political election campaigning works particularly well, because the mind, reason and intellect of the human beings are atrophying more and more. This is primarily due to the religious-sectarian delusion and the associated fear of an alleged divine punishment, when people no longer think delusionally but rationally and thus according to reality and truth, which does not permit any erroneous, confused, unrealistic and irrational religious delusion, which not only has a mind-blinding effect, but also makes the believing human beings dependent, in bondage, unfree, dependent and humble.&lt;br /&gt;
| Der Populismus ist bekannt in bezug auf die Rhetoren resp. Rhetoriker, die Populisten genannt werden, durch die es gekommen ist, dass die Regierungen grossteils durch populistische Mächtige missregiert werden. Wie also schon in der griechischen Antike der Populismus eine wichtige Rolle spielte, um für Religionen, Philosophien und für die Politik unbedarfte und des eigenen Denkens, Entscheidens sowie der eigenen Meinungsbildung unfähige Anhänger, Wahngläubige und Volksvasallen zu gewinnen, so wird das auch in der heutigen Zeit in gleicher Weise getan. Wie schon damals, ist es auch heute die Aufgabe und Macht der Redekunst resp. der Rhetorik der manipulativen populistischen religiösen und philosophischen Wahnglaubensfänger, Gläubige und Hörige zu gewinnen. Und in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts resp. des 3. Jahrtausends funktioniert die populistisch-betrügerische und täuschende Bauernfängerei hinsichtlich politischer Wahlrafferei besonders gut, weil Verstand, Vernunft und Intellekt der Menschen immer mehr verkümmern. Dies in erster Linie infolge des religiös-sektiererischen Wahnglaubens und der damit verbundenen Angst einer angeblich göttlichen Bestrafung, wenn nicht mehr wahnglaubensmässig, sondern verstand-vernunftmässig und damit gemäss Wirklichkeit und Wahrheit gedacht wird, was jeglichen irren, wirren, unrealistischen und verstand-vernunftwidrigen religiösen Wahnglauben nicht zulässt, der nicht nur bewusstseinsverblödend wirkt, sondern den gläubigen Menschen auch abhängig, hörig, unfrei, unselbständig und demütig macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Through populist rhetoric in the vernacular, uninitiated listeners are persuasively driven towards something and persuaded to a certain opinion and action by means of statements, assertions, misrepresentations, lies and slander. This corresponds to an effective fact which, unfortunately, due to the stupidity of the listeners, is neither recognised nor considered, as a result of which they unthinkingly fall prey to every possible religious nonsense and delusion, as well as to every political lie, misrepresentation, untrue assertion, distortion of facts and shameless slander. In this way, self-appointed victims will elect their exploiters and torturers into their offices and high positions, where they can then work disastrously without restraint.&lt;br /&gt;
| Durch populistische volkssprachegemässe Rhetorik werden unbedarfte Zuhörende verbal in volksnaher Sprachweise mit Aussagen, Behauptungen, Falschdarlegungen, Lügenreden und Verleumdungen über-zeugend auf etwas hingetrieben und zu einer bestimmten Meinung und Handlung bewegt und dafür hörig und wahngläubig gemacht. Das entspricht einer effectiven Tatsache, die leider infolge der Dummheit der Zuhörenden weder erkannt noch bedacht wird, folgedem sie unbedacht jedem möglichen religiösen Unsinn und Wahnglauben, wie auch jeder politischen Lüge, Falschdarlegung, unwahren Behauptung, Sachverdrehung und schamlosen Verleumdung gläubig verfallen. Dadurch werden selbsternannte Opfer ihre Ausbeuter und Folterknechte in deren Ämter und hohe Positionen wählen, wo diese dann unheilanrichtend unhemmbar werkeln können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The task of any populist speech is always – no matter whether religious or philosophical, political, military or otherwise – to convince the listeners of a statement, assertion, lie, slander or conspiracy theory, to make them obedient and to force them unnoticeably to a certain predetermined opinion and delusional belief as well as to a certain action. And this is done in a populist manner without the audience noticing this rhetorical manipulation and also not understanding that they are being manipulatively directed and controlled. So the art of oratory or rhetoric provides the means for every uninitiated human being to accept every assertion, theory, hypothesis, slander and lie as true, if only it is convincing enough or especially populist, be it religious, philosophical, political or otherwise. The effective fact is that every populist rhetoric is always founded as a double task, namely, the whole thing is supposed to correspond to science on the one hand and credibility on the other. However, without exception and thus always, it is only a matter of convincing the listening and influenced human beings to a certain view, an opinion, a belief or delusion, as well as to an action or promise, etc., whereby every conviction corresponds to nothing other than persuasion, because this is the decuvrated or true character of every conviction. And this is the case in every case without exception, because everything is always directed in favour of the respective populist person, be it a person who spreads a religious delusion of faith and thus catches and deceives believers, or politicians who want to be elected, or philosophers, scientists or others who spread their hypotheses or assumptions and presumptions and want to persuade and convince their listeners.&lt;br /&gt;
| Die Aufgabe jeder populistischen Rede ist immer darauf ausgerichtet – egal ob religiös oder philosophisch, politisch, militärisch oder sonstwie –, die Zuhörenden von einer Aussage, Behauptung, Lüge, Verleumdung oder Verschwörungstheorie zu überzeugen, hörig zu machen und unbemerkbar zu einer bestimmten vorgegebenen Meinung und zu einem Wahnglauben sowie zu einer bestimmten Handlung zu zwingen. Und dies geschieht in populistischer Weise, ohne dass die Zuhörerschaft diese Rhetorik-manipulation wahrnimmt und zudem auch nicht versteht, dass sie manipulativ gelenkt und gesteuert wird. Also stellt die Redekunst resp. die Rhetorik die Mittel dazu bereit, dass jeder unbedarfte Mensch jede Behauptung, Theorie, Hypothese, Verleumdung und Lüge als wahr annimmt, wenn sie nur überzeugend genug oder insbesondere populistisch ist, sei sie religiös, philosophisch, politisch oder sonstwie. Effective Tatsache ist, dass jede populistische Rhetorik immer als Doppelaufgabe fundiert ist, und zwar soll das Ganze einerseits einer Wissenschaft und anderseits einer Glaubwürdigkeit entsprechen. Dabei geht es aber ausnahmslos und also immer nur darum, den zuhörenden und beeinflussten Menschen zu einer bestimmten Ansicht, einer Meinung, einem Glauben oder Wahnglauben sowie zu einer Handlung oder Zusage usw. zu überzeugen, wobei jede Überzeugung nichts anderem als einem Überreden entspricht, weil dieses der dekuvrierte resp. wahre Charakter jeder Überzeugung ist. Und dies ist ausnahmslos in jedem Fall so, denn immer ist alles zugunsten der jeweilig populistisch wirkenden Person ausgerichtet, sei es eine, die einen religiösen Glaubenswahn verbreitet und damit Gläubige fängt und betrügt, oder Politiker, die gewählt werden wollen, oder Philosophen, Wissenschaftler oder andere, die ihre Hypothesen resp. Annahmen und Vermutungen verbreiten und ihre ihnen Zuhörenden dazu überreden und eben davon überzeugen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The art of oratory, which is actually a skill of speech and rhetoric, is generally misused by the human beings of Earth as a means to dishonest ends, namely as a theory, hypothesis and assumption, whereby lies, deceit and slander are used to persuade and convince fellow human beings, e.g. to persuade them to a religious sectarian delusion, for the purpose of politics and to influence elections, etc. Similarly, the populist art of speech is also used to persuade a human being to buy goods, as is done in particular by market criers etc. to make a profit, but the art of speech is also used in court etc. for defence or self-defence, gaining an advantage and or to mitigate or exempt from punishment etc. In particular, populist and indoctrinating rhetoric is used in an abusive sense to lead one or many human beings, who are easily influenced, lazy in thinking, incapable of forming their own opinions, generally uneducated in many matters and therefore stupid in this respect and therefore susceptible to belief and obedience, into error and confusion and to harmful actions, deeds and behaviour.&lt;br /&gt;
| Die Redekunst, die eigentlich eine Redegewandtheit und eben Rhetorik ist, wird in der Regel vom Menschen der Erde als Mittel zu unlauteren Zwecken missbraucht, und zwar als Theorie, Hypothese und eben Annahme und Vermutung, wobei mit Lug, Betrug und Verleumdung zur Überredung resp. Überzeugung des Mitmenschen geredet, ‹erklärt› und gehandelt wird, um ihn z.B. zu einem religiösen sektiererischen Wahnglauben zu überreden, zum Zweck der Politik und zur Wahlbeeinflussung usw. Gleichermassen wird die populistische Redekunst aber auch genutzt, um einen Menschen zum Kauf von Waren zu bewegen, wie das insbesondere Marktschreier usw. zur Gewinnmachung tun, wobei die Kunst der Rede aber auch bei Gericht usw. zur Verteidigung oder zur Selbstverteidigung, Vorteilerlangung und oder zur Strafmilderung oder Strafbefreiung usw. dient. Ganz besonders wird die populistische und indoktrinierende Rhetorik in missbräuchlichem Sinn dazu benutzt, um einen oder viele Menschen, der oder die leicht beeinflussbar, denkfaul, unfähig zur eigenen Meinungsbildung, allgemein in vielen Belangen ungebildet und diesbezüglich also dumm und daher glaubens- und hörigkeitsanfällig sind, in die Irre und Wirre und zu schadenbringenden Handlungen, Taten und Verhaltensweisen zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the sense of eloquence resp. rhetoric, this has thus been used since antiquity for persuasion in order to populistically manoeuvre the human beings into a religious belief, a view, a cause, into political decisions and machinations, and so on. Thus, it is in no way a matter of instructing human beings by means of an effectively realistic and truthful teaching as well as real explanations and explanations and of stimulating them to personal thinking, reflection and rational decision-making, but on the contrary, it is a matter of seducing them to make ill-considered decisions, actions and behaviour and to accept foreign views and opinions and to act and behave exactly according to what they are populistically led to believe. And this is so with regard to every religious delusion that religionists of all kinds, such as priests, preachers, higher religious order holders as well as other effectively fanatical sectarians, spread in a populist manner in order to capture delusional believers who have fallen for them, as is equally common with regard to populist hucksterism for winning votes in elections and in other sleazy political machinations.&lt;br /&gt;
| Im Sinn der Redegewandtheit resp. der Rhetorik wird diese also schon seit der Antike zur Überzeugung benutzt, um die Menschen populistisch in einen religiösen Glauben, eine Ansicht, eine Sache, in politische Entscheidungen und Machenschaften usw. hineinzumanövrieren. Also geht es in keiner Weise darum, die Menschen durch eine effectiv wirklichkeitsgemässe und wahrheitliche Lehre sowie reelle Ausführungen und Erklärungen zu belehren und zum persönlichen Denken, Überlegen und verstandvernünftigen Entscheiden anzuregen, sondern gegenteilig darum, sie zu unüberlegten Entscheidungen, Handlungen und Verhaltensweisen zu verführen und fremde Ansichten und Meinungen anzunehmen und genau nach dem zu handeln und sich zu verhalten, was ihnen populistisch vorgegaukelt wird. Und dies geschieht so in bezug auf jeden religiösen Wahnglauben, den Religionisten aller Art wie Priester, Prediger, höhere religiöse Ordensträger sowie sonstige effectiv fanatische Sektierer in populistischer Art und Weise verbreiten, um ihnen verfallende Wahngläubige einzufangen, wie es gleichermassen gang und gäbe ist hinsichtlich populistischer Bauernfängerei für Stimmengewinne bei Wahlen und bei sonstigen schmierigen politischen Machenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already explained, the populist speech technique, which is also connected with a body language or posture corresponding to the speech, with corresponding body movements, gestures, facial expressions, voice power and an expressing psychological constitution and mood, was already used in antiquity – and even before – by Greek as well as by other philosophers and rhetors. Even then, these used their eloquence to influence and persuade the human beings listening to them and to get them to faithfully accept the doctrines and false doctrines that were populistically scrounged up in front of them and to pay homage to the speakers. The religious delusionists were the first to bring false teachings to the human beings of Earth, which caused much harm, mischief and enmity, especially the false teachings of religions and fanatical sectarian delusion, which led to murderous wars and terror among practically all peoples on Earth. The philosophers, on the other hand, brought false doctrines concerning the principle of life as well as concerning understanding, reason, Intelligentum and Intellekt, etc., whereby Earthlingness was led astray and confused and whereby this catastrophically stupid philosophical trend continues to this day. Apart from the roaring nonsense, which many philosophers of all times have brought and some of them still bring today, it must be conceded to them that diverse teachings concerning ethics, ethos and morality were the focus of philosophical considerations and thus brought Earth-humans a teaching of the greatest and most special value. The ancient philosophers did not devise this valuable teaching themselves, so Aristotle did not either, but they took it over from a Plejaren itinerant teacher, from a wise man who on the one hand had to conceal his origin – like many others, because the origin of certain Earth-foreigners was not allowed to be recognised -, but on the other hand he had special knowledge and also mastered the art of argument, of extensive verbal explanations, of explaining and proving, and in this way he spread the traditional teachings of ethics and morality as they were originally worked out and taught by Nokodemion. In this respect, only a few can be mentioned, whereby Socrates, Plato, Thucydides, Pythagoras, Anaxagoras, Parmenides, Heraclitus and George of Leontinol should perhaps also be mentioned, although I do not know exactly which of these philosophers really dealt in depth with the teaching of ethos, ethics and morals, as was the case with Aristotle. Apart from those mentioned, there were many other ancient Greek philosophers, of whom I only know a few names, but I would like to mention them and look them up on Wikipedia and then mention them as an appendix after our conversation.&lt;br /&gt;
| Wie bereits erklärt, wurde die populistische Redetechnik, die auch mit einer der Rede entsprechenden Körpersprache resp. Körperhaltung, mit entsprechenden Körperbewegungen, Gestik, Mimik, Stimmgewalt und einer sich ausdrückenden psychischen Konstitution und Gestimmtheit verbunden ist, schon in der Antike – und gar zuvor – von griechischen sowie auch von anderen Philosophen und Rhetoren genutzt. Diese nutzten ihre Redegewandtheit schon damals, um die ihnen zuhörenden Menschen beeinflussend zu überzeugen, zu überreden und sie dazu zu bringen, die ihnen populistisch vorgeschnorrten Lehren und Falschlehren gläubig anzunehmen und den Rednern zu huldigen. Die religiösen Glaubenswahnverbreiter waren die ersten, die den Menschen der Erde Falschlehren brachten, die viel Schaden, Unheil und Feindschaft hervorriefen, insbesondere die Falschlehren der Religionen und des fanatischen sektiererischen Glaubenswahns, was praktisch unter allen Völkern auf der Erde zu mörderischen Kriegen und zu Terror führte. Die Philosophen hingegen brachten Falschlehren in bezug auf das Lebensprinzip sowie hinsichtlich Verstand, Vernunft, Intelligentum und Intellekt usw., wodurch die Erdlingsheit in die Irre und Wirre geführt wurde und wobei dieser katastrophal-dumme Philosophietrend bis heute anhält. Nebst dem brüllenden Unsinn, den viele Philosophen zu allen Zeiten brachten und teils noch heute bringen, muss ihnen zugestanden werden, dass diverse die Lehre in bezug auf Ethik, Ethos und Moral in den Mittelpunkt philosophischer Betrachtungen stellten und der Erdenmenschheit damit eine Lehre von grösster und besonderer Wertigkeit brachten. Diese wertvolle Lehre erdachten die alten Philosophen zwar nicht selbst, so also auch Aristoteles nicht, sondern sie übernahmen sie von einem plejarischen Wanderlehrer, von einem Weisen, der einerseits seine Herkunft verheimlichen musste – wie viele andere auch, weil die Herkunft von bestimmten Erdfremden nicht erkannt werden durfte –, anderseits aber besondere Kenntnisse hatte und auch die Kunst des Streitgesprächs, der umfänglichen verbalen Ausführungen, des Erklärens und des Beweisführens beherrschte und in dieser Weise die altherkömmliche Lehre des Ethos, der Ethik und Moral verbreitete, wie sie ursprünglich von Nokodemion erarbeitet und gelehrt wurde. Zu nennen sind diesbezüglich zwar nur einige, wobei vielleicht auch Sokrates, Platon, Thukydides, Pythagoras, Anaxagoras, Parmenides, Heraklit und Georgios von Leontinol anzuführen sind, wobei ich aber diesbezüglich effectiv nicht genau weiss, welche dieser Philosophen sich wirklich auch eingehend mit der Lehre des Ethos, der Ethik und Moral beschäftigt haben, wie das der Fall war bei Aristoteles. Nebst diesen Genannten gab es ja noch sehr viele andere altgriechische Philosophen, von denen mir aber nur einige wenige Namen bekannt sind, die ich aber doch nennen und sie bei Wikipedia heraussuchen möchte, um sie dann nach unserem Gespräch noch als Anhang zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. You can naturally do that.&lt;br /&gt;
| 314. Das kannst du natürlich tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| OK, I will. Then I want to go on and say that so ethics moved to the centre of philosophical thought, but basically the name ethics and the philosophical discipline that came out of it basically leads back to the ancient Plejaren itinerant teacher &#039;Fluidjaasan&#039;, as I know from the memory bank, though then the doctrine was openly taught and spread by the ancient Greek philosopher Aristotle. Thus he founded the scientific study of ethos on Earth, placing the habits, customs and mores at the forefront of the actions and behaviour of the human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| OK, das werde ich. Dann will ich weiterfahren und sagen, dass also die Ethik ins Zentrum des philosophischen Denkens rückte, doch grundsätzlich führt die Bezeichnung Ethik und die daraus hervorgegangene philosophische Disziplin grundsätzlich auf den altplejarischen Wanderlehrer ‹Fluidjaasan› zurück, wie ich aus der Speicherbank weiss, wobei dann allerdings die Lehre durch den altgriechischen Philosophen Aristoteles offen gelehrt und verbreitet wurde. Damit begründete er also auf der Erde die wissenschaftliche Beschäftigung mit dem Ethos, womit er die Gewohnheiten, Gebräuche und die Sitten in den Vordergrund des Handelns und der Verhaltensweisen der Menschen der Erde stellte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to his teachings, which he had taken over from the wise wandering teacher Fluidjaasan, he came to the conclusion that human beings could and should be able to reflect rationally and theoretically, and that this also meant the practice of observing and perceiving real reality and its truth, in order to subsequently promote reflection and consideration and then to connect the whole thing with something specific. In doing so, his idea was founded in the action, behaviour and realisation of good, positive and valuable manners of the human being, namely as a single individual in relation to himself as well as individuals with each other as a family and as a group and people among themselves. And it was from this viewpoint that Aristotle founded ethics and with it a philosophical discipline, from which ultimately emerged the comprehensive field of the teaching of human action, conduct and activity. And this doctrine became, from the ground up, the object of philosophical means with regard to the guidance of a normative or authoritative and guiding judgement as well as the practical implementation and realisation of the knowledge thus gained with regard to the ethical, moral, humane and righteous behaviour to be applied by the human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| Seiner vom weisen Wanderlehrer ‹Fluidjaasan› übernommenen Lehre gemäss, kam er zur Ansicht, dass dem Menschen grundsätzlich eine vernünftige und theoretisch fundierte Reflexion möglich war und sein musste und dadurch auch die Praxis einer Betrachtung und Wahrnehmung der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit, um daraus in weiterer Folge ein Nachdenken und Überlegen zu fördern und das Ganze dann mit etwas Bestimmtem zu verbinden. Dabei fundierte seine Idee im Handeln, Verhalten und Verwirklichen guter, positiver und wertiger Umgangsformen des Menschen, und zwar als einzelnes Individuum in bezug auf sich selbst sowie als Individuen miteinander als Familie sowie als Gruppe und Volk untereinander. Und aus dieser Sicht gründete Aristoteles die Ethik und damit eine philosophische Disziplin, woraus letztendlich der umfassende Bereich der Lehre des menschlichen Handelns, Verhaltens und Wirkens hervorging. Und diese Lehre wurde von Grund auf zum Gegenstand philosophischer Mittel in bezug auf eine Anleitung einer normativen resp. massgebenden und richtunggebenden Beurteilung sowie der praktischen Umsetzung und Verwirklichung der auf diese Weise gewonnenen Erkenntnisse hinsichtlich der vom Menschen der Erde anzuwendenden ethischen, moralischen, menschenwürdigen und rechtschaffenen Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;The concept of ethics as a philosophical discipline from a general contemporary point of view,&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Der Begriff Ethik als philosophische Disziplin aus allgemeiner heutiger Sicht,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| whereby the question arises what the meaning of it all is supposed to be&lt;br /&gt;
| wobei es sich fragt, was der Sinn des Ganzen überhaupt sein soll&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In general, ethics is also understood today as a philosophical discipline, for which criteria are set up with regard to good and bad behaviour, whereby an evaluation of motives and motivations as well as consequences is also carried out, which is then described as the objective of a practical science – whatever that is supposed to mean. Obviously, however, this is not about knowledge for its own sake, but about a responsible practice that is supposed to help the human beings to find their moral decisions. What is explained, however, is that ethics only provides general norms and principles for good action or ethical judgement in order to be able to justify value judgements for certain types of problem situations. The situation-specific application of these principles, it goes on to say, cannot be carried out by ethics in relation to new situations and situations in life; instead, this is the task of practical judgement and trained conscience and common sense.&lt;br /&gt;
| Allgemein wird die Ethik auch heute als philosophische Disziplin verstanden, wozu Kriterien aufgestellt werden in bezug auf ein gutes und schlechtes Handeln, wobei aber auch eine Bewertung der Motive und Motivationen sowie Folgen erfolgt, was dann als Zielsetzung einer praktischen Wissenschaft bezeichnet wird – was das auch immer bedeuten soll. Offensichtlich geht es dabei aber nicht um ein Wissen um seiner selbst willen, sondern um eine verantwortbare Praxis, die dem Menschen helfen soll, seine sittlichen Entscheidungen zu finden. Was dazu aber erklärt wird ist das, dass die Ethik jedoch nur allgemeine Normen und Prinzipien in bezug auf ein gutes Handeln oder ethisches Urteilen liefere, um überhaupt Wertvorzugsurteile für bestimmte Typen von Problemsituationen begründen zu können. Die situationsspezifische Anwendung dieser Prinzipien, so wird weiter ausgeführt, könne, auf neue Situationen und Lebenslagen bezogen, durch diese nicht geleistet werden, sondern dies sei die Aufgabe der praktischen Urteilskraft und des geschulten Gewissens und Menschenverstandes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Four factors that need to be briefly addressed&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Vier Faktoren, die kurz angesprochen werden müssen&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and which, in my opinion, are to be considered and judged from different points of view, namely in the way I have learned the whole thing from Sfath, namely: With regard to the correct action, behaviour and effective implementation of ethics, morals and ethos in certain situations, and with regard to the freedom of the will, it is to be understood that the effective implementation of ethics, morals and ethos is at the centre of the whole. I will, however, avoid very detailed and extensive explanations, but only give brief information, because the whole subject is so extensive in terms of explanations and explanations that a regular course lasting several years would be necessary to learn it.&lt;br /&gt;
| und die meines Erachtens aus verschiedener Sicht zu betrachten und zu beurteilen sind, und zwar derart, wie ich das Ganze von Sfath gelernt habe, nämlich: In bezug auf das richtige Handeln, Verhalten und effective Umsetzen der Ethik, Moral und des Ethos in bestimmten Situationen und in bezug auf die Freiheit des Willens ist zu verstehen, dass das effective Umsetzen der Ethik, Moral und des Ethos im Zentrum des Ganzen steht. Sehr genaue und weitausführende Erklärungen will ich dabei jedoch vermeiden, sondern nur als kurze Information anführen, weil das Ganze der Thematik an Ausführungen, Darlegungen und Erklärungen derart umfangreich ist, dass zu deren Erlernen ein regelrechter und mehrere Jahre dauernder Lehrgang notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ethics as a philosophical discipline&lt;br /&gt;
| Ethik als philosophische Disziplin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the philosophical discipline of ethics, it is the case that it is based solely on the principle of reason and logical arguments. This, while theological ethics, in a religiously delusional manner – it probably does not get any stupider – justifies the moral principles as the &#039;will of God&#039; and thus stupidly claims that ethics was revealed by an imaginary creator. And of course it is assumed that the stupid religious delusionists and blind believers in God will fall for the whole nonsense delusionally and accordingly also throw their hard-earned pittance into the obolus-bedbox of the God-delusion organisations.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die philosophische Disziplin der Ethik ist es ja so, dass diese allein darauf aufbaut, dass diese nichts anderes als das Prinzip der Vernunft sowie der folgerichtigen resp. logischen Argumente sei. Dies, während die theologische Ethik in religiös-wahngläubiger Weise – dümmer geht es wohl nicht – die sittlichen Prinzipien als ‹Wille Gottes› begründet und damit blödsinnig behauptet, die Ethik sei durch einen imaginären Schöpfer offenbart worden. Und dabei wird natürlich vorausgesetzt, dass die dummen Religionswahngläubigen und blindgläubigen Gottesschäfchen dem ganzen Unsinn glaubenswahnmässig verfallen und dementsprechend auch gehörig ihr sauerverdientes Scherflein in die Obolus-Bettelkasse der Gotteswahnglaubensorganisationen werfen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ethics in positive law&lt;br /&gt;
| Ethik im positiven Recht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If ethics is considered in relation to jurisprudence, then the question also arises in jurisprudence as to how action should or must be taken. From my point of view, namely from the perspective of jurisprudence, the question arises as to how it should or must behave in contrast to ethics. I also have the question of how ethics actually affects the exercise of law, but I cannot find anything in any law book that explains this in any significant way. Furthermore, the question arises as to how ethics is to be evaluated in relation to positive law and jurisprudence, because in general a de facto legal system has a legally determined validity and its norms are firmly and fixedly interpreted and these are also applied without any ethos, ethics or morality being taken into consideration, but rather decisions and actions are simply taken according to existing facts of punishment and judgement. If, therefore, on the one hand, in legislative theory and consequently also in jurisprudence – whereby, of course, and inevitably, legal policy, legal norms and legal philosophy must also be included – a rationale on ethos, ethics and morality were given, then these would also have to be dealt with and at least approach the law and legal theory in some form, which, however, I have never been able to ascertain in any legislation or jurisprudence that I know of. No reasonable or logical explanation can be found about this in relation to the application of ethics and morality in jurisprudence.&lt;br /&gt;
| Wird die Ethik in bezug auf die Rechtswissenschaft betrachtet, dann wird auch in dieser die Frage danach laut, wie eigentlich grundsätzlich gehandelt werden soll resp. muss. Grundsätzlich ergibt sich aus meiner Sicht, nämlich aus rechtswissenschaftlicher Sicht die Frage, wie diese sich im Unterschied zur Ethik verhalten soll resp. muss. Weiter taucht dazu in mir auch die Frage auf, wie sich die Ethik auf die Rechtsausübung eigentlich auswirkt, worüber ich allerdings in keinem Gesetzbuch etwas namhaft Erklärendes finden kann. Ausserdem fragt sich weiter, wie die Ethik zum positiven Recht und zur Rechtsprechung überhaupt zu bewerten ist, weil ja allgemein eine faktische Rechtsordnung eine gesetzlich bestimmte Geltung hat und deren Normen fest und fix ausgelegt sind und diese auch zur Anwendung gebracht werden, ohne dass dabei irgend etwas des Ethos, der Ethik und der Moral in Betracht gezogen, sondern einfach gemäss bestehenden Straf- und Urteilsfakten entschieden und gehandelt wird. Würde also einerseits in der Gesetzgebungslehre und folgedem auch in der Rechtswissenschaft – wobei selbstredend und zwangsläufig auch die Rechtspolitik, die Rechtsnormen und Rechtsphilosophie einbezogen werden müssen – eine Begründung zum Ethos, zur Ethik und Moral vorgegeben, dann müssten diese auch behandelt werden und sich zumindest in irgendeiner Form an das Gesetz und die Rechtslehre annähern, was ich jedoch bei keiner mir bekannten Gesetzgebung und Rechtswissenschaft jemals feststellen konnte. Darüber lässt sich weder irgendeine vernünftige noch logische Erklärung in bezug auf die Anwendung der Ethik und Moral in der Rechtswissenschaft finden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Empirical Science in Sociology, Ethnology and Psychology&lt;br /&gt;
| Empirische Wissenschaft in der Soziologie, Ethnologie und Psychologie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The empirical sciences are also concerned with social norms of action, so in relation to ethnology, psychology and sociology. However, in my opinion, the difference to normative ethics in the philosophical and moral sense is that it is factually and fundamentally concerned with the description of attitudes and factors of understanding, as well as explanations with regard to existing ethical patterns of sanctions and certainties, but in no way with their criticism and justification. It follows from this, according to my understanding and logic, that there are relations to descriptive or factually argumentative as well as evaluatively presented ethics and morality.&lt;br /&gt;
| Die empirischen Wissenschaften befassen sich auch mit gesellschaftlichen Normen des Handelns, so in bezug auf die Ethnologie, Psychologie und Soziologie. Zur normativen Ethik im philosophischen und moralischen Sinne besteht meines Erachtens jedoch der Unterschied, dass es dabei faktisch und grundlegend um die Beschreibung von Einstellungen und Verstehensfaktoren geht, wie auch um Erklärungen in bezug auf bestehende ethische Sanktionsmuster und Gewissheiten, jedoch in keiner Art und Weise um deren Kritik und Rechtfertigung. Daraus ergibt sich nach meinem Verstehen und der Logik, dass Beziehungen zur deskriptiven resp. sachlich argumentativen sowie wertend dargestellten Ethik und Moral bestehen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;4.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;4.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question from the hypothetical and theoretical perspective of a rational decision&lt;br /&gt;
| Frage aus hypothetischer und theoretischer Sicht nach einer rationalen Entscheidung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I look at ethics and morality from a hypothetical and theoretical point of view, then, from my point of view, the question arises in this regard as to what is rational in relation to how action should and must be taken. However, a hypothetical or theoretical question and decision differs from an ethical question and decision in the way that a decision in hypothetical or theoretical form does not necessarily correspond to good rational action, just as it does not necessarily correspond to something morally valuable good. If I consider that ethical and moral hypotheses and theories, which as a rule make generally binding claims of correctness, differ from rational decisions from hypotheses and theories, however, in that they are as a rule directed solely towards very specific interests and goals, then this is wrong. This is precisely because only these goals are pursued, whereby, however, only that which is oriented towards a certain person, a group, a collective or a certain object is taken into account. This can also be a country, a particular subject or a company or a people.&lt;br /&gt;
| Wenn ich aus der Hypothetik und Theorie heraus die Ethik und Moral betrachte, dann ergibt sich aus meiner Sicht diesbezüglich die Frage nach dem Rationalen in bezug darauf, wie gehandelt werden soll und muss. Eine hypothetische oder theoretische Frage und Entscheidung unterscheidet sich aber von einer ethischen Fragestellung und Entscheidung in der Weise, dass eine Entscheidung in hypothetischer oder theoretischer Form nicht unbedingt einem guten rationalen Handeln entspricht, wie auch nicht unbedingt etwas moralisch wertvollem Guten. Wenn ich bedenke, dass ethische und moralische Hypothesen und Theorien, die in der Regel allgemeinverbindliche Ansprüche der Richtigkeit erheben, sich jedoch von rationalen Entscheidungen aus Hypothesen und Theorien dadurch unterscheiden, indem sie in der Regel einzig auf ganz bestimmte Interessen und Ziele ausgerichtet sind, dann ist das falsch. Dies eben darum, weil nur diese Ziele angestrebt werden, wobei jedoch nur das berücksichtigt wird, was auf eine bestimmte Person, auf eine Gruppierung, ein Kollektiv oder auf ein bestimmtes Objekt ausgerichtet ist. Dabei kann es sich auch um ein Land, ein besonderes Subjekt oder um ein Unternehmen oder um ein Volk handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will go on to say that in order to explain the word value &#039;morality&#039;, commandments can be used as parables, which fundamentally do not correspond to laws, but to recommendations and advice. Such commandments or recommendations were already interpreted by the herald Nokodemion about 9 billion years ago, not in our DERN universe, but in the ANKAR universe and thus in another space-time structure. Nokodemion laid the foundation stone for 77 million canons with the teaching of the commandments etc., which were recorded in the &#039;Teaching of the Spirit&#039; or &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;, after which the teaching was taught and spread until today through the work of heralds – who also had to fulfil prophetic and predictive tasks – on various human-inhabited planets in the ANKAR universe, but also in the DAL universe of the Twin Creation. And since about 22 million years ago the most distant descendants from the Nokodemion peoples from the ANKAR universe came into our DERN universe and settled on Earth, the spiritual teaching or &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; was finally also brought into this space-time structure. About 13,500 years ago it was determined that the teaching should be brought, taught and spread to the human beings of the Earth in sevenfold succession, which then actually also happened four times through heralds from the direct Nokodemion spirit lineage in the Middle East. In the process, however, the doctrine-founders were always threatened, while the doctrine was disregarded to such an extent that it could not achieve any real success and neither peace, freedom, harmony, love nor justice for the peoples could emerge from it. When the fifth herald appeared in the Near East and taught the people, he was betrayed by the religious powers and their followers, threatened with death and tried to be executed by legionaries, but he survived and fled to India. The persecution and betrayal was carried out by distant descendants of those who, in earlier centuries and millennia, had already threatened four preachers with death, disregarded their teachings and continued to indulge in their delusional belief in an imaginary god.&lt;br /&gt;
| Weiter will ich sagen, dass zur Erklärung des Wortwertes ‹Moral› Gebote als Gleichnisse genutzt werden können, die grundlegend keinen Gesetzen, sondern Empfehlungen und Ratschlägen entsprechen. Solche Gebote resp. Empfehlungen wurden schon durch den Künder Nokodemion vor rund 9 Milliarden Jahren ausgelegt, und zwar nicht in unserem DERN-Universum, sondern im ANKAR-Universum und damit in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge. Nokodemion legte mit der Lehre der Gebote usw. den Grundstein für 77 Millionen Kanon, die in der ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› festgehalten wurden, folgedem die Lehre bis in die heutige Zeit durch das Wirken von Kündern – die auch prophetische und voraussagende Aufgaben zu erfüllen hatten – auf diversen menschlich bewohnten Planeten im ANKAR-Universum gelehrt und verbreitet wurde, wie aber auch im DAL-Universum der Zwillings-Schöpfung. Und da vor rund 22 Millionen Jahren fernste Nachfahren aus den Nokodemion-Völkern aus dem ANKAR-Universum in unser DERN-Universum gelangten und sich auf der Erde ansiedelten, wurde die Geisteslehre resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› letztendlich auch in dieses Raum-Zeit-Gefüge gebracht. Vor rund 13500 Jahren wurde dann bestimmt, dass die Lehre in siebenfacher Folge zu den Menschen der Erde gebracht, gelehrt und verbreitet werden soll, was dann tatsächlich auch viermal durch Künder aus der direkten Nokodemion-Geistformlinie im Nahen Osten geschah. Dabei wurden jedoch die Lehre-Künder stets bedroht, während die Lehre soweit missachtet wurde, dass sie keinen wirklichen Erfolg erwirken und daraus weder Frieden, Freiheit, Harmonie, Liebe noch Gerechtigkeit für die Völker hervorgehen konnte. Als der fünfte Künder im vorderen Nahen Osten in Erscheinung trat und beim Volk lehrte, wurde er von den Religionsmächtigen und deren Anhängern verraten, mit dem Tod bedroht und durch Legionäre hinzurichten versucht, was er jedoch überlebte und nach Indien flüchtete. Die Verfolgung und der Verrat erfolgte durch ferne Nachfahren jener, welche schon zu früheren Jahrhunderten und Jahrtausenden vier Künder mit dem Tod bedrohten, deren Lehre missachteten und weiterhin ihrem Wahnglauben an einen imaginären Gott frönten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the sixth herald appeared afterwards and brought the &#039;Doctrine of Truth, Doctrine of the Spirit, Doctrine of Life&#039;, this time in Arabia (today Saudi Arabia) until the year 632 A.D. or after the previous herald, everything was no different than with all the heralds before, namely that the doctrine was also fundamentally falsified this time and has also been preserved in this way until today. So it happened each time that as a result of false personal interpretations of the followers of the teachings – who always became fanatical delusional believers – and through doctrine disrespectors, malicious people, enemies and scripture experts who falsified the teachings, as well as later commissioned or independently working scripture experts, additional falsifications were created, whereby the basic concept of the teachings completely disappeared. Thus the true teaching was maliciously falsified several times beyond recognition and from it a new false teaching was fabricated several times, which is now prevented in modern times in the seventh succession by the fact that the spiritual teaching or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; is written directly from the ground up and in this way preserved, multiplied and spread throughout the world.&lt;br /&gt;
| Als dann danach der sechste Künder erschien und neuerlich die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› brachte, und zwar diesmal in Arabien (heute Saudi-Arabien) bis ins Jahr 632 n. Jmmanuel resp. nach dem vorherigen Künder, da ereignete sich alles nicht anders als bei allen Kündern zuvor, nämlich dass die Lehre auch diesmal grundlegend verfälscht wurde und in dieser Weise bis heute erhalten geblieben ist. Also ergab sich jedesmal, dass infolge falscher persönlicher Interpretationen der Lehre-Anhänger – die stets zu fanatischen Wahngläubigen wurden – und durch Lehremissachtende, Böswillige, Feinde und die Lehre verfälschende Schriftkundige, wie aber auch später beauftragte oder selbständig wirkende Schreibkundige zusätzliche Verfälschungen erstellt wurden, wodurch das Grundkonzept der Lehre völlig verschwand. Also wurde die wahre Lehre mehrmals böswillig bis zur Unkenntlichkeit verfälscht und daraus mehrfach eine neue falsche Lehre fabriziert, was nun in der Neuzeit in siebenter Folge dadurch verhindert wird, indem die Geisteslehre resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› von Grund auf direkt geschrieben und in dieser Weise erhalten, vervielfältigt und in der Welt verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as the parables concerning commandments are concerned, to which I must return again, these correspond to nothing other than a recommendation and advice which can be positively and voluntarily exercised, fulfilled, carried through and realised in a rational way and with a good conscience. Such commandments or recommendations and advice correspond to both secular, ideological and religious or other faith-based forms, such as, among others, &amp;quot;Be peaceful and keep quiet&amp;quot;, &amp;quot;Do right and spare no one&amp;quot;, &amp;quot;Thou shalt not kill&amp;quot;, &amp;quot;Beware and guard against all evil and wickedness&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Was nun aber die Gleichnisse in bezug auf Gebote betrifft, worauf ich nochmals zurückkommen muss, so entsprechen diese nichts anderem als einer Empfehlung und einem Ratschlag, die/der in verstand-vernunftmässiger Art und Weise und guten Gewissens positiv und freiwillig ausgeübt, erfüllt, durchgezogen und verwirklicht werden kann. Solche Gebote resp. Empfehlungen und Ratschläge entsprechen sowohl weltlichen, ideologischen und religiösen oder anderen glaubensbedingten Formen, wie unter anderem z.B. «Sei friedlich und verhalte dich ruhig», «Tue recht und scheue niemand», «Du sollst nicht töten», «Hüte und bewahre dich vor allem Bösen und Schlechten».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Morality&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Moral&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Morality:&#039;&#039;&#039; The term morality comes from the Latin language, from the words &#039;mos&#039;, &#039;mores&#039; and &#039;moralis&#039;, which means &#039;custom&#039;, &#039;rule&#039; and thus &#039;concerning morals&#039;, which provides human beings with a concrete framework for appropriate, suitable and correct behaviour.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Moral:&#039;&#039;&#039; Der Begriff Moral entstammt der lateinischen Sprache, und zwar aus dem Wort ‹mos›, ‹mores› und ‹moralis›, das soviel wie ‹Sitte›, ‹Vorschrift› und also ‹die Sitten betreffend› bedeutet, was dem Menschen einen konkreten Handlungsrahmen für ein angebrachtes, angemessenes und korrektes Verhalten vorgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Explained in an easily understandable way, morality is about rules of conduct for the conduct of life among human beings, whereby morality is normally determined by commandments or recommendations and norms, but when moral behaviour is enforced, it leads to demands, orders and coercion. If the human being acts according to these commandments and norms in a correct manner, then he acts &#039;morally&#039; and follows the rules according to a moral code of conduct, which is often derived from a certain religion or philosophy and is connected with a corresponding delusional belief. Outside of these two forms, a moral or moral behaviour can be oriented according to the principles of an individual human being, which corresponds to an inner need, and also according to what the human being in question considers to be correct and what he considers to be wrong. In this way, moral thinking tells him whether his actions are just and good, or unjust and wrong.&lt;br /&gt;
| In leichtverständlicher Weise erklärt, handelt es sich bei der Moral um Verhaltensregeln zur Lebensführung unter den Menschen, wobei Moral im Normalfall von Geboten resp. Empfehlungen und Normen bestimmend wird, jedoch dann, wenn das Moralverhalten erzwungen wird, bis hin zu Forderungen, Befehlen und Zwang führt. Handelt der Mensch nach diesen Geboten und Normen in richtiger Weise, dann handelt er ‹moralisch› und befolgt die Regeln gemäss einem moralischen Verhaltenskodex, der oft von einer bestimmten Religion oder Philosophie abgeleitet wird und mit einem entsprechenden Wahnglauben verbunden ist. Ausserhalb dieser beiden Formen kann eine Moral resp. ein Moralverhalten nach den Prinzipien einer individuellen Person ausgerichtet sein, die einem inneren Bedürfnis entspricht, und zwar auch demgemäss, was der betreffende Mensch als richtig und was er als falsch erachtet. In dieser Weise sagt ihm das Moraldenken, ob seine Handlungen gerecht und gut, oder ungerecht und falsch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Morality comprehensively corresponds to all ethical-moral norms, principles and values of all interpersonal behaviour and its regulation, which must be binding on fellow human beings in every relationship. Morality and moral behaviour are fundamentally, however, much more and include many other important factors that have not been mentioned in moral teaching since ancient times. All philosophers of all times – to whom the moral teachings on Earth ultimately lead back – had and also have in modern times no idea whatsoever due to their ignorance of the human-psychological connections, functions, their work and effects and ultimately the final results. Consequently, their weak and inadequate moral theory and moral psychology is based solely – as in the inadequate science of psychology – on pointing out the factual patterns of action, conventions of action, rules of action and principles of action of certain persons, groups, cultures and peoples, as well as the emotions, moral opinions, ways of acting and inclinations of individual human beings. Motivational psychology attempts to explain this. And if, according to one&#039;s opinion, a fact contrary to the given rules of morality appears, then it is simply condemned as a violation of moral concepts and as amoral and immoral without any explanation of why. So neither a clarification is carried out nor a thought is spent on explaining an action, deed or behaviour in immoral terms. A violation of the given rules of morality, respectively the absence or the conscious rejection of the given moral concepts, are wrongly condemned immediately as moral disregard, because it is not investigated whether the human being in question has been instructed in morality on the one hand, or whether he is incapable of moral feelings for some serious reason.&lt;br /&gt;
| Moral entspricht umfassend allen ethisch-sittlichen Normen, Grundsätzen und Werten des gesamten zwischenmenschlichen Verhaltens und dessen Regulierung, die in jeder Beziehung für die Mitmenschen verbindlich sein müssen. Moral und Moralverhalten sind grundlegend aber sehr viel mehr und beinhalten viele weitere wichtige Faktoren, von denen in der Morallehre seit alters her keine Rede ist. Alle Philosophen aller Zeiten – auf diese führt die Morallehre auf der Erde ja schlussendlich zurück – hatten und haben auch in der heutigen Zeit infolge ihrer Unkenntnis in bezug auf die menschlich-psychologischen Zusammenhänge, Funktionen, deren Wirken und Auswirkungen sowie letztlich der Endergebnisse keinerlei Ahnung. Folgedem beruht ihre schwache und unzulängliche Morallehre und Moralpsychologie einzig darin – wie auch in der unzulänglichen Psychologiewissenschaft –, die faktischen Handlungs-muster, Handlungskonventionen, Handlungsregeln sowie Handlungsprinzipien bestimmter Personen, Gruppierungen, Kulturen und Völker aufzuzeigen, wie auch Emotionen, moralische Meinungen, Hand-lungsweisen und Neigungen einzelner Menschen. Die Motivationspsychologie versucht dies zu erklären. Und tritt dabei ein ansichtsgemäss gegen die vorgegebenen Regeln der Moral gerichteter Fakt in Erscheinung, dann wird dieser einfach begründungslos und ohne exakte Abklärung des Warum usw. als Verstoss gegen die Moralvorstellungen und als Amoral und Unmoral verurteilt. Also wird weder eine Abklärung durchgeführt noch ein Gedanke darauf verwendet, eine Handlung, Tat oder ein Verhalten in unmoralischer Hinsicht zu erklären. Ein Verstoss gegen die vorgegebenen Regeln der Moral, resp. das Fehlen oder die bewusste Zurückweisung der vorgegebenen Moralvorstellungen, werden falscherweise sofort als Moralmissachtung verurteilt, weil nicht danach geforscht wird, ob der diesbezüglich fehlbare Mensch einerseits in bezug auf die Moral belehrt wurde, oder ob er aus irgendwelchen schwerwiegenden Gründen moralischer Empfindungen unfähig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Morality or a moral conception in itself does not mean that the human being must also determinatively orient himself according to it, because normally no compulsion is connected with it, because it is only a commandment or a recommendation and thus an advice that can or should be followed thoughtfully and voluntarily in a good, positive way. The human being, however, remains free in his own decision and way of acting, although this also refers to his responsible behaviour and his Intelligentum or intelligent being, as well as his decency, his peace behaviour, his harmony behaviour, his sense of freedom, cultural behaviour and his righteousness, etc., because these values have a decisive influence on morality or moral behaviour. In this way, however, only a command or a recommendation, but never an order or compulsion, can be effective for the observance of morality, but only the free decision of personal action as well as the attitude, the intellect, the reason and the measure of Intelligentum or being intelligent. Consequently, there can only be one commandment, one recommendation for morality or moral behaviour, which I will formulate as follows:&lt;br /&gt;
| Die Moral resp. eine Moralvorstellung an sich heisst nicht, dass sich der Mensch determinierend auch danach ausrichten muss, weil im Normalfall kein Zwang damit verbunden ist, weil es sich nur um ein Gebot resp. um eine Empfehlung und damit um einen Ratschlag handelt, der bedacht und in guter, positiver Weise freiwillig befolgt werden kann oder sollte. Der Mensch bleibt dabei jedoch frei in seiner eigenen Entscheidung und Handlungsweise, wobei jedoch damit auch sein Verantwortungsverhalten und sein Intelligentum resp. sein Intelligentsein, wie aber auch sein Anstand, sein Friedensverhalten, sein Harmoniegebaren, sein Freiheitssinn, Kulturverhalten und seine Rechtschaffenheit usw. angesprochen werden, weil diese Werte die Moral resp. das Moralverhalten massgebend mitbestimmen. In dieser Weise kann zur Einhaltung der Moral aber nur ein Gebot resp. eine Empfehlung, niemals jedoch eine Order resp. ein Befehl oder Zwang wirksam sein, sondern einzig und allein nur die freie Entscheidung des persönlichen Handelns sowie die Gesinnung, der Verstand, die Vernunft und das Mass des Intelligentum resp. Intelligentseins. Folgedem kann es für die Moral resp. das Moralverhalten also nur ein Gebot, eine Empfehlung geben, die ich folgendermassen formulieren will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Human being of the Earth, strive for a righteous moral behaviour and only commit deeds that bring a positive and creation-just value for you and your fellow human beings as well as for nature and its fauna and flora, as well as grant a good, positive and consistent evolution, because only through this can you practise and preserve love, peace, freedom, harmony, contentment, justice and righteousness in yourself and externally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Mensch der Erde, bemühe dich um ein rechtschaffenes Moralverhalten und begehe nur Taten, die für dich und die Mitmenschen sowie für die Natur und deren Fauna und Flora einen positiven und schöp-fungsgerechten Wert bringen sowie eine gute, positive und folgerichtige Evolution gewähren, denn nur dadurch kannst du in dir selbst und nach aussen Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Zufriedenheit, Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit üben und bewahren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Morality corresponds to the totality of moral feeling and to ethical-moral norms as a whole, which are founded in high principles and values that are to be cultivated through the moral behaviour of individual human beings as well as in groups, in society and in peoples.&lt;br /&gt;
| Moral entspricht der Gesamtheit des sittlichen Empfindens und gesamthaft den ethisch-sittlichen Normen, die in hohen Grundsätzen und Werten fundieren, die durch das Moralverhalten des einzelnen Menschen ebenso zu pflegen sind wie auch in Gruppen, in der Gesellschaft und in den Völkern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Morality ensures that good and positive interpersonal relationships and behaviour regulate dealings with fellow human beings and communities, as well as uniting society as a whole in a peaceful, free, harmonious, contented, just and righteous manner. In this way, &#039;public morality&#039; is able to guarantee the coexistence of society, as it can also be preserved as a collective and be progressive in common, if the correct moral behaviour is actually accepted as binding, understood and effectively implemented.&lt;br /&gt;
| Die Moral gewährleistet, dass gute und positive zwischenmenschliche Beziehungen und Verhaltensweisen den Umgang mit den Mitmenschen und Gemeinschaften regulieren, wie auch gesamthaft die Gesellschaft in friedlicher, freiheitlicher, harmonischer, zufriedener, gerechter und rechtschaffener Weise miteinander zu verbinden. Dieserart vermag die ‹öffentliche Moral› das Zusammenleben der Gesellschaft zu gewährleisten, wie sie auch als Kollektiv erhalten und in Gemeinsamkeit fortschrittlich sein kann, wenn das richtige Moralverhalten tatsächlich als verbindlich akzeptiert, nachvollzogen und effectiv umgesetzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Morality in the entire block does not only correspond to the normative rules of moral behaviour or social norms, which contain concrete instructions for action and behaviour of all moral values for the social behaviour of the individual human being, for groups, society and peoples, because there are also various other values that decisively determine morality. The moral conduct of each individual human being, of a group, of society and of a people necessarily requires, for the formation and maintenance of effective moral conduct or morality, not only implicit or explicit instructions that convey normative rules of moral conduct, but also the high values of reason, understanding, peace, freedom, harmony, love, contentment and justice. But the values of righteousness, security, decency, sense of order, tolerance, flexibility, discipline, honesty, self-confidence and striving for success are also necessary to form a good-positive morality. However, charity, compassion, helpfulness, empathy, humanity and sensual satisfaction, activity and education, as well as intelligence, health, reliability, diligence, courage or courageousness, modesty and mental stability are also indispensable. But also the ability to inspire, strength of consciousness, goal-oriented striving, self-determination and friendship, readiness to help, further development, sensitivity, a sense of responsibility, responsible behaviour and adaptability, intimacy, respect and patience, loyalty and reliability are included and indispensable for the formation of morality and for its implementation and stability. And all these values have not been mentioned by any philosophers up to the present day as a necessity and inevitability of moral formation, simply because their arrogant intellectualism and knowledge was not sufficient and is obviously not yet educated enough, even today, to be able to recognise the reality and truth of this.&lt;br /&gt;
| Moral entspricht im gesamten Block nicht nur den normativen Regeln sittlichen Verhaltens resp. sozialer Normen, die für das Sozialverhalten des einzelnen Menschen, für Gruppierungen, die Gesellschaft und Völker konkrete Handlungs- und Verhaltensanweisungen aller sittlichen Werte enthalten, denn es sind auch mancherlei andere Werte, die massgebend die Moral resp. Sittlichkeit bestimmen. Das Moralverhalten jedes einzelnen Menschen, einer Gruppierung, der Gesellschaft und eines Volkes bedarf notwendigerweise zur Bildung und zum Erhalt eines effectiven Moralverhaltens resp. der Sittlichkeit nicht nur implizite oder explizite Anweisungen, die normative Regeln sittlichen Verhaltens vermitteln, sondern auch die hohen Werte Vernunft, Verstand, Frieden, Freiheit, Harmonie, Liebe, Zufriedenheit und Gerechtigkeit. Doch auch die Werte Rechtschaffenheit, Sicherheit, Anstand, Ordnungssinn, Toleranz, Flexibilität, Disziplin, Ehrlichkeit, Selbstbewusstsein und Erfolgsstreben sind notwendig, um eine gutpositiv-geprägte Moral zu bilden. Dabei sind aber auch Nächstenliebe, Mitfühlsamkeit, Hilfsbereitschaft, Einfühlungsvermögen, Menschlichkeit und sinnliche Befriedigung, Aktivität und die Erziehung, wie auch das Intelligentum resp. Intelligentsein, Gesundheit, Zuverlässigkeit, Sorgfalt, Courage resp. Beherztheit, Bescheidenheit und psychische Stabilität von unumgänglicher Notwendigkeit. Doch auch Inspirationsvermögen, Bewusstseinsstärke, zielgerichtetes Streben, Selbstbestimmung und Freundschaft, Hilfsbereit-schaft, Weiterentwicklung, Sensitivität, Verantwortungsbewusstsein, Verantwortungsverhalten und Anpassungsfähigkeit, Intimität, Respekt und Geduld, Treue sowie Verlässlichkeit sind eingeschlossen und unumgänglich zur Bildung der Moral resp. Sittlichkeit und zu deren Umsetzung und Beständigkeit. Und all diese Werte sind bis auf den heutigen Tag durch keinerlei Philosophen als Notwendigkeit und Un-umgänglichkeit der Moralbildung genannt worden, und zwar einfach darum, weil deren überhebliches Erdenkertum und Wissenstum nicht ausreichte und offenbar auch in der heutigen Zeit noch nicht derart gebildet ist, dass sie die diesbezügliche Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it must be said, philosophers – like the majority of humanity, unfortunately, since time immemorial – lack the possibility to fathom the how, who and what in relation to themselves or their own personality. Human beings avoid exploring their own inner and outer being and their own character in order to know who they are, how they are and what they are. This prevents the human being in every respect from recognising himself in reality and truth and from knowing how he moves in his personal thought-feeling-psychic world and with his emotions and all other diverse impulses and how he can control and master them. But the human being is only able to do this when he does what he has to do for self-recognition and self-knowledge, which means that he has to think thoroughly about himself and explore and fathom himself in order to find out and recognise WHO, HOW and WHAT he SELF is. Only through this can he gain true knowledge of what he possesses in terms of effective values of himself. For this, however, he requires various necessities which are already necessary for the elaboration, exercise and permanence of the value of morality or moral conduct. This is because only through morality and various values contained in it – especially honesty towards oneself, clear perception and self-confidence – can he find his own values and facts of his own personality, character, disposition, intellect and reason for self-recognition and self-knowledge. This means that these values, precisely self-recognition and self-knowledge, depend on the degree and value of the created or existing morality, especially on the personal honesty, clear perception and self-confidence contained in it. Only in this way will self-deception and self-deception be excluded and the true values of the investigation into one&#039;s own WHO, HOW and WHAT be a success, precisely with regard to the result of the effectively real and truthful personal self-recognition and self-knowledge.&lt;br /&gt;
| Leider, so muss gesagt werden, mangelt es seit aller Zeit den Philosophen – wie dem Gros der Menschheit leider ebenfalls seit eh und je – an der Möglichkeit, das Wie, Wer und Was in bezug auf sich selbst resp. die eigene Persönlichkeit zu ergründen. Es wird vom Menschen tunlichst vermieden, das eigene innere und äussere Wesen und den eigenen Charakter zu erforschen, um wissend zu werden, wer sie sind, wie sie sind und was sie sind. Dadurch verhindert der Mensch in jeder Beziehung, sich selbst in Wirklichkeit und Wahrheit zu erkennen und zu wissen, wie er sich in seiner persönlichen Gedanken-Gefühls-Psychewelt und mit seinen Emotionen und allen sonstig vielfältigen Regungen bewegt und wie er diese kontrollieren und beherrschen kann. Dies aber vermag der Mensch erst dann zu tun, wenn das getan wird, was er zur Selbsterkennung und Selbsterkenntnis tun muss, was heisst, dass er gründlich über sich selbst nachdenken und sich selbst erforschen und ergründen muss, um herauszufinden und zu erkennen, WER, WIE und WAS er SELBST ist. Einzig dadurch kann er hinsichtlich dessen wahre Erkenntnisse gewinnen, was er an effectiven Werten seiner selbst besitzt. Dazu aber bedarf er diverser Notwendigkeiten, die bereits für die Erarbeitung, Ausübung und Beständigkeit des Wertes Moral resp. des sittlichen Verhaltens erforderlich sind. Dies, weil er nur durch die Moral und diverser Werte, die in ihr enthalten sind – insbesondere Ehrlichkeit zu sich selbst, klare Wahrnehmung und Selbstvertrauen –, die eigenen Werte und Fakten seiner eigenen Persönlichkeit, des eigenen Charakters, seiner Gesinnung, seines Verstandes und seiner Vernunft zur Selbsterkennung und Selbsterkenntnis finden kann. Das bedeutet, dass diese Werte, eben Selbsterkennung und Selbsterkenntnis, vom Grad und Wert der erschaffenen resp. bestehenden Moral abhängig sind, insbesondere von der in ihr enthaltenen persönlichen Ehrlichkeit, klaren Wahrnehmung und dem Selbstvertrauen. Nur dadurch wird eine Selbsttäuschung und ein Selbstbetrug ausgeschlossen und die wahren Werte der Ergründung in bezug auf das eigene WER, WIE und WAS ein Erfolg, eben hinsichtlich des Resultats der effectiv wirklichkeits- und wahrheitsmässig persönlichen Selbsterkennung und Selbsterkenntnis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only through this, when first of all a real and truthful personal self-recognition and self-knowledge has taken place with regard to the WHO, HOW and WHAT of one&#039;s own character, one&#039;s own inner and outer being and with regard to one&#039;s own personality, can there also be an exploration of the psychological facts, the principle of life, the functioning of consciousness, of understanding and reason, of intellect and Intelligentum, etc. Only through this does the possibility arise, precisely when personal self-recognition and self-knowledge have been created with regard to WHO, HOW and WHAT, that facts and factors of the same kind can also be researched outside in another human being, and from these effectively truthful results can be worked out. This, however, was not peculiar to all ancient philosophers, nor to all later ones, nor to the entire guild of psychologists, because none of these persons ever took upon themselves and fathomed the personal WHO, HOW and WHAT, consequently they were also never able to find and describe the effective reality and its truth in relation to the creation-given principle of life, but only created and continue to create nonsensical hypotheses which have no truth whatsoever and neither make sense nor are of any value. Everything that is only conceived or invented through inaccurate observations, pseudo-findings and assumptions does not correspond to the real reality and truth, but only to unprovable hypotheses, worthless false definitions or, in the best case, extremely deficient ideas.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch, wenn zuallererst eine wirklichkeits- und wahrheitsmässige persönliche Selbsterkennung und Selbsterkenntnis in bezug auf das WER, WIE und WAS des eigenen Charakters, des eigenen inneren und äusseren Wesens und in Hinsicht der eigenen Persönlichkeit erfolgt ist, kann auch eine Erforschung der psychologischen Fakten, des Lebensprinzips, der Arbeitsweise des Bewusstseins, von Verstand und Vernunft, des Intellekts und Intelligentum usw. erfolgen. Erst dadurch ergibt sich die Möglichkeit, eben wenn die persönliche Selbsterkennung und Selbsterkenntnis in bezug auf das WER, WIE und WAS erschaffen sind, dass auch ausserhalb bei einem anderen Menschen gleichartige Fakten und Faktoren erforscht und daraus effectiv wahrheitszutreffende Resultate ausgearbeitet werden können. Das aber war allen alten Philosophen ebenso nicht eigen, wie auch allen späteren sowie auch der gesamten Gilde der Psychologen nicht, weil keine dieser Personen jemals das persönliche WER, WIE und WAS auf sich genommen und ergründet hat, folgedem sie auch nie die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit in bezug auf das schöpfungsgegebene Lebensprinzip finden und beschreiben konnten, sondern nur unsinnige Hypothesen erstellten und weiter erstellen, die keinerlei Wahrheitsgehalt haben und weder einen Sinn noch Wert ergeben. Alles was nur durch annahmemässige ungenaue Beobachtungen, Schein-Feststellungen und Vermutungen erdacht resp. ersonnen wird, entspricht nicht der realen Wirklichkeit und Wahrheit, sondern nur unbeweisbaren Hypothesen, wertlosen Falschdefinitionen oder im besten Fall äusserst mangelhaften Vorstellungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, false ideas and the resulting misguided and confused or ridiculous assertions of philosophers have not died out, just as they have not died out in the sciences of various kinds. That is why the path of philosophy and the philosophers themselves, as well as the many-sided scientific progress, is paved with the corpses of false &#039;insights&#039;, false assertions and errors and confusions. Unfortunately, since antiquity – even long before – many of the ideas that were conceived and believed to be correct, but which were false, and their equally false &#039;findings&#039;, assertions, errors and confusions are still in circulation today, also in the various sciences. So even today, false &#039;insights&#039; and assertions, errors and confusions of old philosophers are still in circulation and are considered correct, even those that have long been recognised as false and have been corrected by new insights. Nevertheless, many of the old false, confused and erroneous hypotheses of old philosophers and scientists are not effectively &#039;dead&#039;, because they continue to be openly or secretly accepted and asserted as genuine and true by unteachable human beings, which not infrequently leads to disputes and, under certain circumstances, to murder and manslaughter and also repeatedly gives rise to strange blossoms.&lt;br /&gt;
| Seit alters her sterben falsche Vorstellungen und daraus resultierende irre und wirre oder lächerliche Behauptungen von Philosophen ebenso nicht aus, wie gleichfalls von Wissenschaften diverser Art. Deshalb ist der Weg der Philosophie und der Philosophen selbst, wie eben auch der vielseitige wissenschaftliche Fortschritt, mit Leichen falscher ‹Erkenntnisse›, falscher Behauptungen sowie Irrungen und Wirrungen gepflastert. Leider sind seit der Antike – ja gar schon lange zuvor – sehr viele der erdachten und als richtig geglaubten, jedoch falschen Ideen und deren ebenso falschen ‹Erkenntnisse›, Behauptungen, Irrungen und Wirrungen noch heute im Umlauf, und zwar auch in den diversen Wissenschaften. Also sind noch in heutiger Zeit falsche ‹Erkenntnisse› und Behauptungen, Irrungen und Wirrungen alter Philosophen im Umlauf und werden als richtig erachtet, und zwar auch solche, die schon lange als falsch erkannt und durch neue Erkenntnisse richtiggestellt wurden. Nichtsdestotrotz sind viele der alten falschen, wirren und irren Hypothesen alter Philosophen und Wissenschaftler nicht effectiv ‹tot›, weil sie von unbelehrbaren Menschen weiterhin offen oder heimlich weiter als echt und wahr angenommen und behauptet werden, was nicht selten zu Streit und unter Umständen zu Mord und Totschlag führt und immer wieder auch seltsame Blüten treibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It must now be explained that compulsory demands for moral behaviour can in fact very negatively determine the actions of human beings, whereby they can react to a violation of the rules of morality with severe feelings of guilt and inflict harm on themselves against life and limb. This can really be the case, namely when morality is comprehensively traditionally demanded and the moral spectrum is covered with conventions and leads up to sanctions. And if this happens, then on the one hand there is a restriction with regard to personal freedom of choice, and on the other hand a heavy burden on the conscience as well as the psyche.&lt;br /&gt;
| Erklärt muss nun noch sein, dass Zwangsforderungen nach einem Moralverhalten das Handeln eines Menschen faktisch durchaus sehr negativ bestimmen kann, wobei er auf einen Verstoss gegen die Regeln der Moral mit schweren Schuldgefühlen reagieren und sich selbst Schaden gegen Leib und Leben zufügen kann. Dies kann wirklich sein, und zwar dann, wenn die Moral umfassend traditionell gefordert wird und das Moralspektrum mit Konventionen belegt und bis zu Sanktionen führt. Und geschieht dies, dann erfolgt einerseits eine Einschränkung hinsichtlich der persönlichen Entscheidungsfreiheit, anderseits eine schwere Belastung des Gewissens sowie der Psyche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;There are various other possibilities for explaining ethics than those&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Zur Erklärung der Ethik gibt es noch diverse weitere Möglichkeiten als die&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| mentioned so far, for further explanations are to be mentioned, such as the &lt;br /&gt;
| bisher genannten, denn weitere Erklärungen sind zu nennen, wie die&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| following, which I also learned early on from Sfath:&lt;br /&gt;
| folgenden, die ich schon früh auch von Sfath gelernt habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Ancient Greek ethics was empirical or based on observations and purely external perceptions, which were erroneously called experiences, but were not such, because experiences can only be gained through an effectives experience. And in this respect, the whole of the development is based, just as with morality and ethics, on the path of personal inner research and experience of the three values WHO, HOW, WHAT am I, from which self-awareness, self-knowledge and self-knowledge emerge.&lt;br /&gt;
| Die Ethik altgriechischer Form war empirisch resp. &#039;&#039;&#039;beruhte auf Beobachtungen und rein äusseren Wahrnehmungen, die irrig Erfahrungen genannt wurden, jedoch keine solche waren, weil Erfahrungen nur durch ein effectives Erleben gewonnen werden können. Und diesbezüglich fundiert das Ganze des Werdegangs gleichermassen wie bei der Moral und dem Ethos also auf dem Weg des persönlichen inneren Erforschens und Erlebens der drei Werte &#039;&#039;&#039;WER, WIE, WAS&#039;&#039;&#039; bin ich, woraus die Selbsterfahrung, Selbsterkennung und Selbsterkenntnis hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ethics was already before, but especially since antiquity, a popular field of thought for philosophers who, however, due to their complete ignorance and even ignorance of the creative principle of life and the human thought-feeling-psychic world and psychology, as well as in relation to understanding, reason, intelligence, intellect and Intelligentum, devised completely insane and confused false &#039;insights&#039; and consequently spread false teachings, some of which still exist today in the 3rd millennium and are assumed to be genuine. Some of them still exist today in the third millennium and are accepted as genuine, although they are fundamentally false.&lt;br /&gt;
| Ethik war schon vor, jedoch besonders seit der Antike ein beliebtes Denkgebiet der Philosophen, die jedoch gerade diesbezüglich infolge ihrer völligen Unkenntnis und gar Unbedarftheit hinsichtlich des schöpferischen Lebensprinzips und der menschlichen Gedanken-Gefühls-Psychewelt und Psychologie sowie in bezug auf Verstand, Vernunft, Intelligenz, Intellekt und Intelligentum völlig irre und wirre Falsch-‹Erkenntnisse› ersannen und folgedem Falschlehren verbreiteten, die teils noch heute im 3. Jahrtausend existieren und als echt angenommen werden, obwohl sie grundfalsch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ethics corresponds to a philosophical, rather flawed theoretical doctrine that is supposed to distinguish and regulate the actions and behaviour of human beings with regard to good and evil, whereby the good, the positive and the high are to be striven for and realised through corresponding actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| Ethik entspricht einer philosophischen recht mangelhaften Theorie-Lehre, die das Handeln und Verhalten des Menschen in bezug auf das Gute und das Böse unterscheiden und regulieren soll, wobei das Gute, Positive und Hochwertige angestrebt und durch ein dementsprechendes Handeln und Verhalten nachvollzogen und verwirklicht werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ethics or &#039;moral understanding&#039;, which deals with the social norms of action, must also include the empirical sciences of ethnology, psychology and sociology, as well as the values of a purpose, fulfilment, completion and thus a goal. The whole must not simply consist of ethical theories and some hypothetical ethical questions and basic concepts, because ethics requires clear knowledge up to the completion and goal of ethical action and its success and implementation.&lt;br /&gt;
| Die Ethik resp. das ‹sittliche Verständnis›, das sich mit den gesellschaftlichen Normen des Handelns befasst, muss auch die empirischen Wissenschaften Ethnologie, Psychologie und Soziologie beinhalten, wie aber auch die Werte eines Zwecks, einer Erfüllung, Vollendung und damit eines Zieles. Das Ganze darf dabei nicht einfach aus ethischen Theorien und irgendwelchen hypothetischen ethischen Frage-stellungen und Grundbegriffen bestehen, denn die Ethik erfordert klare Erkenntnisse bis hin zur Vollendung und zum Ziel des ethischen Wirkens und dessen Erfolg und Umsetzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Behind the concept of ethics hides a system for thinking and acting and behaving, whereby it can be precisely defined what is to be counted as good, positive and correct and what is to be counted as evil, negative and wrong, and what is to be understood by this. Ethics also shows what is good and should be used in everyday life, but what is better avoided elsewhere. In essence, ethics provides high values for speech, action and behaviour, thereby communicating human norms and values for general morality.&lt;br /&gt;
| Hinter dem Begriff der Ethik versteckt sich ein System zum Denken und Handeln und Verhalten, wobei genau definiert werden kann, was zum Guten, Positiven und Richtigen und was zum Bösen, Negativen und Falschen zu zählen, und was darunter zu verstehen ist. Auch zeigt sich durch die Ethik auf, was im Alltag an Handlungs- und Verhaltensweisen gut ist und genutzt werden soll, was anderweitig jedoch besser vermieden werden soll. Im Grunde liefert die Ethik also hohe Werte für das Reden, Handeln und Verhalten, wodurch menschliche Normen und Werte für die allgemeine Moral vermittelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;ethics&#039; is originally found in the ancient Greek language, is derived from &#039;ethos&#039; and means as much as sense or moral behaviour, whereby in the centre of ethics the moral understanding is classified, as well as specifically the moral action, which is shaped by the character, as well as by the sense, which corresponds to the inner and outer nature and thought-feeling of the human being. The centre of ethics, as I said, is specifically moral action, especially in relation to its justifiability and reflection, which make possible the functioning and carrying out of thoughts and feelings, as well as contemplations, reflections and deliberations, by linking them to something, such as ideas and further consequential thoughts and propositional formations.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Ethik› findet sich ursprünglich in der altgriechischen Sprache, ist abgeleitet von ‹Ethos› und bedeutet soviel wie Sinnesart resp. sittliches Verhalten, wobei im Zentrum der Ethik das sittliche Verständnis eingeordnet ist, wie auch spezifisch das moralische Handeln, das geprägt wird durch den Charakter, wie auch durch die Sinnesart, die der inneren und äusseren Wesensart sowie Gedanken-Gefühlsart des Menschen entspricht. Das Zentrum der Ethik bildet, wie gesagt, spezifisch das moralische Handeln, insbesondere in bezug auf seine Begründbarkeit und Reflexion, die das Funktionieren und Durchführen der Gedanken und Gefühle sowie die Betrachtungen, das Nachdenken und die Überlegungen ermöglichen, indem sie an etwas geknüpft werden, wie Ideen und weitere folgerichtige Gedanken und Satzbildungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Behind the concept of ethics hides a system for thinking and acting. Ethics defines what counts as good and what counts as evil and which courses of action and behaviour should be applied in a correct manner in everyday life. Basically, ethics is a component of morality and conveys human norms and values for general behaviour. Basically, ethics, ethos and morals are connected, but they are still to be separated from each other and evaluated separately. As a whole, there are different ethical systems that give the sub-areas of ethics different effects, but all of them can be traced back to philosophy and psychology and are therefore partly extremely flawed and even questionable, because neither earthly philosophies nor psychology correspond to &#039;sophisticated&#039; findings and great knowledge, but are often only based on hypotheses or assumptions.&lt;br /&gt;
| Hinter dem Begriff der Ethik versteckt sich ein System zum Denken und Handeln. Dabei wird durch die Ethik definiert, was zum Guten und zum Bösen zählt und welche Handlungsweisen und Verhaltensweisen im Alltag in richtiger Weise angewendet werden sollen. Im Grunde ist die Ethik ein Baustein aus der Moral und vermittelt menschliche Normen und Werte für das allgemeine Verhalten. Grundlegend bilden dabei Ethik, Ethos und Moral eine Verbindung, sind jedoch trotzdem voneinander zu trennen und getrennt zu bewerten. Beim Ganzen gibt es unterschiedliche ethische Systeme, die den Teilgebieten der Ethik unterschiedliche Wirkungen geben, die allesamt aber auf Philosophie und Psychologie zurückführen und daher teils äusserst mangelhaft und gar fraglich sind, weil weder die irdischen Philosophien noch die Psychologie ‹ausgefeilten› Erkenntnissen und grossem Wissen entsprechen, sondern vielfach nur auf Hypothesen resp. Annahmen beruhen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Mentality&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Mentalität&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Mentality&#039;&#039;&#039; corresponds to a certain predominant thought-feeling-psychic-conditioned development with regard to characteristics in a fixed direction, which is genetically formed as well as self-developed and formed by external influences such as education etc.. The mentality therefore corresponds to a possible framework of a personal development potential that can be disregarded or actually exhausted.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Mentalität&#039;&#039;&#039; entspricht einer bestimmten vorherrschenden gedanken-gefühls-psychisch-bedingten Entwicklung hinsichtlich Eigenschaften in einer festgelegten Richtung, die sowohl genetisch gebildet wie auch selbst sowie durch äussere Einflüsse, wie durch Erziehung usw., entwickelt und ausgebildet wird. Die Mentalität entspricht daher einem möglichen Rahmen eines persönlichen Entwicklungspotentials, das missachtet oder tatsächlich ausgeschöpft werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Each mentality takes place in the development in the sense of a pattern of thinking and behaviour of the corresponding human being or the population or society or group by which a person is mentally influenced. This also expresses the fact that different mentalities prevail, such as a personal, family, cultural, religious, population or group mentality, etc.&lt;br /&gt;
| Jede Mentalität erfolgt in der Entwicklung im Sinne eines Denk- und Verhaltensmusters des entsprechenden Menschen oder der Bevölkerung resp. Gesellschaft oder Gruppe, durch die eine Person mental beeinflusst wird. Das bringt auch zum Ausdruck, dass unterschiedliche Mentalitäten vorherrschen, so eine persönliche, familien-, kulturell-, religions-, bevölkerungs- oder gruppenmässige Mentalität usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The mentality corresponds to a certain attitude of consciousness, mindset and attitude, which is also characterised by certain behaviours and procedures, which are very diverse, as for example in forms such as:&lt;br /&gt;
| Die Mentalität entspricht einer gewissen bewusstseinsmässigen Einstellung, Gesinnung und Haltung, die auch durch gewisse Verhaltens- und Vorgehensweisen geprägt ist, die sehr vielfältig sind, wie z.B. in Formen wie:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Work mentality,&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Arbeit-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Laziness mentality,&lt;br /&gt;
| Faulheit-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Delusion mentality,&lt;br /&gt;
| Wahnglauben-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thrift mentality,&lt;br /&gt;
| Sparsamkeit-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hate mentality,&lt;br /&gt;
| Hass-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Compassion mentality&lt;br /&gt;
| Mitfühl-Mentalität&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tolerance mentality&lt;br /&gt;
| Toleranz-Mentalität&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Respect mentality&lt;br /&gt;
| Respekt-Mentalität&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Revenge mentality,&lt;br /&gt;
| Rache-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lying mentality,&lt;br /&gt;
| Lügen-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Slander mentality,&lt;br /&gt;
| Verleumdung-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Criminal mentality,&lt;br /&gt;
| Kriminalität-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Killing mentality,&lt;br /&gt;
| Tötung-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addiction mentality,&lt;br /&gt;
| Sucht-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cowardice mentality,&lt;br /&gt;
| Feigheit-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Megalomania mentality,&lt;br /&gt;
| Grössenwahn-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Self-aggrandisement mentality,&lt;br /&gt;
| Selbstüberhebung-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Self-importance mentality,&lt;br /&gt;
| Selbstherrlichkeit-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Know-it-all mentality,&lt;br /&gt;
| Besserwisserei-Mentalität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Folks-Mentality&lt;br /&gt;
| Volks-Mentalität&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| etc. etc.&lt;br /&gt;
| usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In principle, it is also possible to speak specifically of the mentality of a people, a grouping or a clan, etc., although nothing may ever be generalised, because this is not correct in any way, because each individual mentality is to be evaluated individually in relation to the individual human being, because each individual human being creates personal mentality values for himself, even if he is also connected with a group or people mentality. Consequently, a distinction must also be made from person to person within a group. Therefore, it is actually necessary to speak more of the individual human being than of a group, clan or people mentality, etc., with regard to mentality.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Grundsätzlich kann auch spezifisch von der Mentalität eines Volkes, einer Gruppierung oder einer Sippe usw. gesprochen werden, wobei aber niemals etwas verallgemeinert werden darf, weil das in keiner Art und Weise richtig ist, denn jede einzelne Mentalität ist individuell in bezug auf den einzelnen Menschen zu bewerten, weil jeder einzelne Mensch für sich persönliche Mentalitätswerte erschafft, auch wenn er danebst mit einer Gruppen- oder Volksmentalität verbunden ist. Folgedem muss also auch innerhalb einer Gruppe von Person zu Person voneinander unterschieden werden. Daher bedingt es eigentlich, dass in bezug auf die Mentalität mehr vom einzelnen Menschen gesprochen werden sollte als eben von einer Gruppen-, Sippen- oder Volks-Mentalität usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Cognitivity&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Kognitivität&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cognitivity is to be judged in relation to learning methods and their deficiencies in the same way as learning methods are judged in relation to morality and mentality. In its form, cognitivity is the quality of movement or function which, in relation to cognition proper, comprises various cognitive processes that fulfil a superordinate task. This task fulfilment consists primarily in the values of perceptual attentiveness and attention, which as basic values enable the teaching and formation of understanding, reason and intellect in further progress, namely in the interaction of the values of learning, language, logical or consequential thinking, and the resulting recognition of the correctness of real reality and its truth. The further progress resulting from this takes place in the form of a development of new certain values, which are strengthened by the forming decision-making ability and thereby form the intellect, depending on how everything has been developed by the whole of conscious learning through understanding and reason. And only through this does it become possible that, in an intellect-reason way, something can be translated through the intellect into a certain behaviour and into an equally certain action and thus also into an experience, from which an experience is then formed. Through this entire development alone, everything results as a factor of intelligence, in which everything is stored and thus forms the memory of understanding, reason and intellect or of Intelligentum, of being intelligent.&lt;br /&gt;
| Kognitivität ist in bezug auf die Lernmethoden und deren Mangelhaftigkeit gleichermassen zu beurteilen wie die Lernmethoden hinsichtlich der Moral und Mentalität. Die Kognitivität ist in ihrer Form die Eigenschaft der Bewegung resp. der Funktion, die in bezug auf die eigentliche Kognition verschiedene kognitive Prozesse umfasst, die eine übergeordnete Aufgabe erfüllen. Diese Aufgabeerfüllung besteht in erster Linie in den Werten der wahrzunehmenden Achtsamkeit und Aufmerksamkeit, die als Grundwerte im weiteren Fortgang das Lehren und Bilden von Verstand, Vernunft und Intellekt ermöglichen, und zwar im Zusammenwirken der Werte Lernen, Sprache, logisches resp. folgerichtiges Denken, das daraus hervorgehende Erkennen der Richtigkeit der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit. Der sich daraus weiter ergebende Fortgang erfolgt in Form einer Entwicklung neuer bestimmter Werte, die durch die sich bildende Entscheidungsfähigkeit gestärkt werden und dadurch den Intellekt formen, und zwar je nachdem, wie alles durch das Ganze des bewussten Lernens durch Verstand und Vernunft entwickelt wurde. Und erst dadurch wird es möglich, dass in verstand-vernunftmässiger Weise durch den Intellekt etwas in eine bestimmte Verhaltensweise und in ein ebenfalls bestimmtes Handeln und damit auch in ein Erleben umgesetzt werden kann, woraus sich dann eine Erfahrung bildet. Allein durch diesen gesamten Werdegang ergibt sich dann gesamthaft alles als Faktor Intelligenz, in die sich alles einlagert und damit das Gedächtnis von Verstand, Vernunft und Intellekt resp. des Intelligentums, des Intelligentseins bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Intelligence, it must be made clear, has nothing to do with intellect or Intelligentum or being intelligent – even if it is always mentioned in connection with understanding and reason. Intelligence only contains the value &#039;memory&#039; in relation to all knowledge of understanding, reason and intellect, whereby this factor of intelligence or memory is inactive and corresponds to nothing but a store of knowledge, which ultimately can only be used like an encyclopaedia of knowledge, but cannot in and of itself be used to implement the content of knowledge. This is reserved solely for the intellect, which carries the Intelligentum or being intelligent within itself and is thus also capable of self-activity as well as external activity, whereby external behaviour and external action are possible.&lt;br /&gt;
| Intelligenz, das muss klar sein, hat nichts mit dem Intellekt resp. dem Intelligentum resp. dem Intelligentsein zu tun – auch wenn sie stets im Zusammenhang mit Verstand und Vernunft genannt wird. Die Intelligenz beinhaltet einzig den Wert ‹Gedächtnis› in bezug auf alles Wissen von Verstand, Vernunft und Intellekt, wobei dieser Faktor Intelligenz resp. Gedächtnis inaktiv ist und nichts als einem Wissensspeicher entspricht, der letztendlich gleichnismässig nur wie ein Wissenslexikon genutzt, jedoch an und für sich nicht zur Umsetzung des inhaltlichen Wissens eingesetzt werden kann. Dies nämlich ist einzig dem Intellekt vorbehalten, der das Intelligentum resp. das Intelligentsein in sich trägt und damit auch der Selbstaktivität sowie der Aussenaktivität fähig ist, wodurch äussere Verhaltensweisen und ein äusseres Handeln möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cognition is founded in a behaviour-controlling system that enables the human being to think abstractly and thus to learn, build up and develop understanding and reason, whereby this system also exercises a transformation or reshaping with regard to external and internal perceptions of all kinds.&lt;br /&gt;
| Die Kognition fundiert in einem verhaltenssteuernden System, das dem Menschen ermöglicht, abstrakt zu denken und dadurch Verstand und Vernunft zu lernen, aufzubauen und zu entwickeln, wobei dieses System auch eine Umgestaltung resp. Umformung ausübt, und zwar hinsichtlich äusserer und innerer Wahrnehmungen aller Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From manifold external factors and inner impulses, even the most hostile stimuli are perceived, which develop in an expanding manner and become impulses, such as inspirations, ideas, conceptions, imaginations, beliefs, illusions or fantasies, etc., from which, depending on the mind and reason, logical or illogical, negative or positive and thus incorrect or correct information results as a processing sequence. These are formed in chains into logical-thought sentence constructions, which correspond to the actual constructive thought forms and subsequently create corresponding emotions, which are automatically transferred to the psyche, have an effect on it and influence and shape it according to the corresponding type of emotion in a positive or negative modality.&lt;br /&gt;
| Aus vielfältigen äusseren Faktoren und inneren Regungen werden selbst jotafeinste Stimuli wahrgenommen, die sich erweiternd entwickeln und zu Impulsen werden, wie zu Inspirationen, Ideen, Vorstellungen, Einbildungen, Glauben, Illusionen oder Phantasien usw., woraus sich je nach Verstand und Vernunft logische oder unlogische, negative oder positive und damit falsche oder richtige Informationen als Verarbeitungsabfolge ergeben. Diese werden kettenfolgemässig zu logisch-gedanklichen Satzkonstruktionen herangebildet, die den eigentlichen konstruktiven Gedankenformen entsprechen und in weiterer Folge sachentsprechende Gefühlsregungen erschaffen, die selbsttätig auf die Psyche übertragen werden, auf diese einwirken und sie je gemäss der entsprechenden Gefühlsart in positiver oder negativer Modalität beeinflussen und prägen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The logical-thoughtful sentence constructions or the constructive thought forms, through which in their respective value understanding and reason are learned, formed and shaped, lead to their comprehensive essence or to their cognitions etc., which are stored in the intellect and enable it to activity and execution. Consequently, all constructive thought attainments acquired in this way enable the human being to comprehend and implement everything in his inner being – mentally, emotionally, psychologically – and also in his outer being in terms of behaviour and action. The information of all learning values from the intellect and reason – which correspond to the entire development potential of every kind and manner, such as abilities, attitude, behaviour, acting and willing, initiative and all conceivable possible values in every relationship – which is given to the intellect, is stored in the intellect as equivalent active energy and gives the human being the ability and possibility on the one hand to become active inwardly at all times – mentally and emotionally – and on the other hand also outwardly – verbally and through corresponding behaviour and action – so that everything can be understood and implemented. This is in contrast to intelligence, which only corresponds to a pure mind-reason-memory and is absolutely inactive and thus in no way capable of stimulation or direct behaviour or action, for this is reserved solely for the intellect, which through the knowledge-knowledge-essence stored in it reveals the level and development of understanding and reason and determines the Intelligentum or Intelligent Being of the human being. And it is from this alone that the abilities, cognitions, knowledge, attitude, skill, the values of behaviour, of purposeful action and all other values can be derived and evaluated.&lt;br /&gt;
| Die logisch-gedanklichen Satzkonstruktionen resp. die konstruktiven Gedankenformen, durch die in ihrem jeweiligen Wert Verstand und Vernunft gelernt, gebildet und geprägt werden, führen zu deren umfänglicher Essenz resp. zu deren Erkenntnissen usw., die sich im Intellekt einlagern und diesen zur Aktivität und Ausführung befähigen. Folgedem befähigen alle in dieser Weise erarbeiteten konstruktiven Gedankenerrungenschaften den Menschen, alles in seinem Inneren – gedanklich, gefühlsmässig, psychisch – und auch im Äusseren verhaltens- und handlungsmässig nachzuvollziehen und umzusetzen. Die dem Intellekt zugegebenen Informationen aller Lernwerte aus dem Verstand und der Vernunft – die dem gesamten Entwicklungspotential jeder Art und Weise entsprechen, wie Fähigkeiten, Gesinnung, Verhaltensweisen, Handeln und Wollen, Initiative und alle erdenklich möglichen Werte in jeder Beziehung – werden als äquivalente Aktivenergie im Intellekt eingelagert und vermitteln dem Menschen die Fähigkeit und Möglichkeit, einerseits jederzeit nach innen tätig zu werden – gedanklich-gefühlsmässig –, anderseits auch nach aussen – verbal sowie durch entsprechende Verhaltensweisen und ein entsprechendes Handeln –, folglich alles nachvollzogen und umgesetzt werden kann. Dies im Gegensatz zur Intelligenz, die nur einem reinen Verstand-Vernunft-Gedächtnis entspricht und absolut inaktiv und damit in keiner Art und Weise zu Anregungen oder zu direkten Verhaltensweisen oder Handlungen fähig ist, denn dies ist einzig und allein dem Intellekt vorbehalten, der durch die in ihm eingelagerte Erkenntnis-Wissens-Essenz die Höhe und Entwicklung von Verstand und Vernunft offenbart und das Intelligentum resp. das Intelligentsein des Menschen bestimmt. Und allein daraus können die Fähigkeiten, Erkenntnisse, das Wissen, die Gesinnung, Geschicklichkeit, die Werte der Verhaltensweisen, des zweckvollen Handelns und alle sonstigen Werte abgeleitet und bewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only through the capacity of the all-time highly active intellect – which has no connection whatsoever with the completely inactive intelligence, which only corresponds to the inactive mind-reason-memory – can the intellect quotient (IQ) or the indicator of intellectual value be determined. On the contrary, however, as far as the differential psychological intelligence quotient determinations are concerned, which are common practice on Earth, these correspond in their entirety to sheer nonsense, which reveals the complete ignorance of earthly-psychological science with regard to the entire working of understanding, reason, intelligence and intellect. The whole of this proves to every rationally thinking human being the completely wrong misleading views and assumptions of earthly psychological science, in which there is not even a hint of effective knowledge as to what and in what the original values and further education values are based, which lead to the result essence. And this lack of cognition and knowledge alone does not allow a true psychology to become reality. But for such a one the actual foundations are also lacking in the first place and do not allow any true knowledge to come about as to how the various factors function in relation to the consequent work, working up and development from the bottom up for a true psychological evaluation in the first place.&lt;br /&gt;
| Allein durch das Leistungsvermögen des allzeitig hochaktiven Intellekts – der in keinerlei Zusammenhang mit der völlig inaktiven Intelligenz steht, die nur dem aktivlosen Verstand-Vernunft-Gedächtnis entspricht – kann der Intellektquotient (IQ) resp. die Kenngrösse des intellektuellen Wertes ermittelt werden. Was gegenteilig jedoch die differentialpsychologischen Intelligenzquotienten-Ermittlungen betrifft, die auf der Erde gang und gäbe sind, so entsprechen diese im gesamten einem blanken Unsinn, der die völlige Unkenntnis der irdisch-psychologischen Wissenschaft in bezug auf das gesamte Wirken von Verstand, Vernunft, Intelligenz und Intellekt offenbart. Das ganze Diesbezügliche beweist für jeden verstand-vernunftmässig klardenkenden Menschen die völlig falschen irreführenden Ansichten und Vermutungen der irdischen Psychologiewissenschaft, in der nicht einmal ein Anflug von effectiver Er-kenntnis in bezug darauf existiert, worauf und worin die Ursprungswerte und Fortbildungswerte beruhen, die zur Ergebnisessenz führen. Und allein schon dieser Mangel an Erkenntnis und Wissen lässt eine wahre Psychologie nicht Wirklichkeit werden. Doch für eine solche fehlen auch die tatsächlichen Grundlagen überhaupt und lassen keine wahre Erkenntnisse dafür zustande kommen, wie die verschiedenen Faktoren in bezug auf die folgerichtige Arbeit, Aufarbeitung und Entwicklung von Grund auf für eine wahre psychologische Bewertung überhaupt funktionieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Effectively, there is also no effective knowledge in the earthly science of psychology as to how infinitely varied the intellect of human beings through understanding and reason really is in its scope and erudition as well as in its range. Therefore, it is also not known how it can be taught and thereby how the Intelligentum can be highly educated, as consequently also the degree resp. Consequently, the degree or quotient of the human being&#039;s intelligence can only be determined by the measure of knowledge of the active intellect – but not by the inactive intelligence, which embodies nothing more and nothing less than a data memory, which, like a dictionary, only collects conceptual data of the intellect&#039;s results, by means of which the intellect can be activated and its extensive knowledge as well as experiences, abilities and possibilities of realisation can be utilised and intuitively, inspirationally, thoughtfully, emotionally and psychically as well as ideationally, actionally, activityally and behaviourally, etc., realised. can be implemented and realised.&lt;br /&gt;
| Effectiv herrscht in der irdischen Psychologiewissenschaft auch keine effective Erkenntnis vor in bezug darauf, wie unendlich vielfältig der Intellekt des Menschen durch Verstand und Vernunft tatsächlich in seinem Umfang und in seiner Gelehrsamkeit sowie in seinem Umfangbereich wirklich ist. Also ist auch nicht bekannt, wie er gelehrt und dadurch das Intelligentum hoch gebildet werden kann, wie folgedem auch der Grad resp. der Quotient des Intelligentseins des Menschen einzig und allein nur durch das Wissensmass des aktiven Intellekts bestimmt werden kann – nicht jedoch durch die inaktive Intelligenz, die nicht mehr und nicht weniger als nur einen Datenspeicher verkörpert, der wie ein Wörterbuch einzig Begriffsdaten der Verstand-Vernunftergebnisse sammelt, anhand deren der Intellekt aktiviert und dessen umfangreiches Wissen sowie Erfahrungen, Fähigkeiten und Umsetzungsmöglichkeiten genutzt und intuitiv-, inspirations-, gedanken-, gefühls- und psychemässig sowie ideen-, handlungs-, tätigkeits- und verhaltensgemäss usw. umgesetzt und verwirklicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. You also mention cowardice, which I also see in this, because Earth-humans who are irresponsible towards themselves in this respect do not direct their thoughts and feelings towards reality and its truth and thus not towards the natural laws and commandments of their intellectual development and thus also not towards a correct conduct of life.&lt;br /&gt;
| 315. Du sprichst auch die Feigheit an, die auch ich darin sehe, weil die diesbezüglich gegenüber sich selbst verantwortungslosen Erdenmenschen ihre Gedanken und Gefühle nicht auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit nicht auf die natürlichen Gesetze und Gebote ihrer Intellektentwicklung und damit auch nicht auf eine korrekte Lebensführung ausrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. This cowardice, however, is also characterised by fear, but these two factors are not perceived by those afflicted by them and therefore they deny them, which in turn leads to the fact that these Earth-humans – no matter whether they are afflicted by a religious delusion of faith or whether they are believers in self-worship – in their cowardice and fear do not want to pull themselves together, to consider themselves, to realise who, how and what they really are in themselves, but also how irresponsibly inadequate they are in their understanding, intellect and reason, because they do not form and expand them through decisive learning.&lt;br /&gt;
| 316. Diese Feigheit ist jedoch auch von Angst geprägt, wobei diese beiden Faktoren aber von den davon Befallenen nicht wahrgenommen werden und sie deshalb bestreiten, was wiederum dazu führt, dass diese Erdenmenschen – ganz gleich ob sie von einem religiösen Glaubenswahn befallen oder ob sie Selbstwahnungläubige sind – in ihrer Feigheit und Angst sich nicht aufraffen wollen, sich ihrer selbst zu bedenken, um sich klar zu werden, wer, wie und was sie wirklich in sich selbst sind, wie aber auch, wie verantwortungslos unzulänglich sie in ihrem Verstand, Intellekt und in ihrer Vernunft einhergehen, weil sie diese nicht durch ein massgebendes Lernen bilden und erweitern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. This is because their high values in this respect are not shaped by learning and education and they are therefore incapable of fighting their fear and cowardice within themselves.&lt;br /&gt;
| 317. Dies, weil ihre diesbezüglichen hohen Werte nicht durch Lernen und Bildung geprägt und sie daher unfähig sind, ihre Angst und Feigheit in sich selbst zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. This happens to Earth-humans when they are afflicted by a religious cowardly, fearful delusion of faith and are without self-determination and therefore without their own correct and healthy personal opinion, self-initiative and therefore without an educated mind and without true reason.&lt;br /&gt;
| 318. Dies geschieht beim Erdenmenschen, wenn er von einem religiösen feigen, angstvollen Glaubenswahn befallen und ohne Selbstbestimmung und daher ohne wahre eigene korrekte und gesunde persönliche Meinung, Selbstinitiative und daher auch ohne gebildeten Verstand und ohne wahre Vernunft einhergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. Similarly, the same thing happens with a self-believing, cowardly and fearful Earth human being who lives in a personal delusion of faith, who in any case lives his life with an arrogant and megalomaniac-like self-conceit and is also characterised by cowardice and fear and is equally extremely deficient in intellect and lacking in reason, as is also the case with the delusion of religious faith.&lt;br /&gt;
| 319. Gleichermassen geschieht dasselbe bei einem selbstglaubenswahnbefallenen, feigen und angstvollen Erdenmenschen, der in einem persönlichen Glaubenswahn lebt, der in jedem Fall mit einer überheblichen und grössenwahnähnlichen Selbstüberhebung sein Leben lebt und ebenfalls von Feigheit und Angst und ebenso äusserst mangelhaft hinsichtlich Verstand und von fehlender Vernunft geprägt ist, wie dies auch beim Religionsglaubenswahn gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. As a result, both the Earth human being as a religion delusion believer, and also as a personal self-delusion believer in his fear and cowardice in his arrogant delusion, is incapable of fathoming and recognising himself, consequently he cannot recognise, experience and experience in himself who, how and what he basically is in himself or in his personality and its essence, as you explain very precisely.&lt;br /&gt;
| 320. Dadurch ist sowohl der Erdenmensch als Religionswahngläubiger, wie aber auch als persönlich Selbstwahngläubiger in seiner Angst und Feigheit in seiner überheblichen Wahngläubigkeit unfähig, sich selbst zu ergründen und zu erkennen, folglich er in sich nicht erkennen, nicht erleben und nicht erfahren kann, wer, wie und was er in sich resp. in seiner Persönlichkeit und deren Wesen grundsätzlich ist, wie du das sehr präzise erklärst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is indeed a fact, but now actually only the term ethos needs to be explained a little more closely, which in its origin was created by Nokodemion and in its original language means wise or wisdom, whereby this term was already brought and taught to Earth in the Mediterranean-forearly Asian time by the Plejaren Isobron, who as a scribe together with others also brought writing to Earth in manifold forms and languages, which were spread in many earthly peoples in the most diverse forms and written languages. So I will elaborate the whole thing completely anew and execute it for the earthlings in such a way that it can be understood by them. But also in this respect it is the case that many questions must remain open, because I cannot write a tome and describe everything down to the last detail, for this will only be possible through oral questions and answers. Therefore, it would be good and correct if such conversations could be recorded and later written out in the clear, but this will be difficult.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich Fakt, doch nun ist eigentlich nur noch der Begriff Ethos etwas näher zu erklären, der in seinem Ursprung von Nokodemion erschaffen wurde und in seiner Ursprache &#039;&#039;&#039;Weise&#039;&#039;&#039; bedeutet resp. &#039;&#039;&#039;Weisheit,&#039;&#039;&#039; wobei dieser Begriff bereits zur mediterran-vorderasiatischen Zeit durch den Plejaren Isobron auf die Erde gebracht und gelehrt wurde, der als Schriftkundiger mit anderen zusammen auch die Schrift in vielfältigen Formen und Sprachen zur Erde brachte, die in vielen irdischen Völkern in verschiedensten Formen und Schriftsprachen verbreitet wurden. Also werde ich das Ganze völlig neu ausarbeiten und für die Erdlinge derart ausführen, dass es von ihnen verstanden werden kann. Auch diesbezüglich ist es aber so, dass viele Fragen offen bleiben müssen, weil ich nicht einen Wälzer schreiben und alles bis in die letzten Einzelheiten beschreiben kann, denn dies wird nur durch mündliche Fragen und Antworten möglich sein. Daher wäre es gut und richtig, wenn solche Gespräche aufgezeichnet und später ins Reine geschrieben werden könnten, was aber schwierig sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Ethos&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Ethos&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ethos as a basic concept of ethics and morality&lt;br /&gt;
| Ethos als Grundbegriff der Ethik und Moral&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The ethoic consciousness and ethos values&lt;br /&gt;
| Das ethoische Bewusstsein und die Ethoswerte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ethos:&#039;&#039;&#039; The concept of ethos, which can basically be explained as the consciousness of all comprehensive moral values and as the imprinted attitude of the overall attitude of human beings and thus as their comprehensive basic ethical consciousness, encompasses much more in its entirety than is grasped, understood and explained by the philosophical and psychological earthly sciences. If these are considered and dissected, then it is clear to see that from an earthly philosophical-psychological point of view, the whole of the ethos-ethics-moral teaching, as created by Nokodemion, has not been understood and is still being spread today in a completely distorted way. In addition to this fact, this teaching has been falsified since ancient times by completely misguided and confused interpretations by know-it-alls, just as it continues to be falsified today, because all those who want to know better think they are smarter than the actual originator of the teaching itself. As the saying goes, &amp;quot;The chick always wants to be smarter than the chicken.&amp;quot; But this fact will certainly not be recognised by the &#039;studied&#039; know-it-alls, because they will insist on their doctorates, which are based on hypotheticals or assumptions, and think they are more than all those human beings who live their lives without such lofty titles. So they will insult me as a layman without a title and continue to persist in their delusion that they know everything better because of their doctorate, precisely because they are &#039;students&#039;, consequently they will continue to falsify the teachings of the Nokodemion, because they do not understand them from the bottom up, indeed cannot understand them at all, because in their obsession with knowledge of faith they cannot find the way to logic or consistency. Accordingly, their way will be to insult me and stomp me into the ground as an ignorant and unstudied person, in order to make themselves great in front of the people with their titles and to let them call them &#039;knowers&#039;.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ethos:&#039;&#039;&#039; Der Begriff Ethos, der grundsätzlich als Bewusstsein aller umfänglichen sittlichen Werte und als geprägte Gesinnung der Gesamthaltung des Menschen und damit als dessen umfängliches ethisches Grundbewusstsein erklärt werden kann, umfasst gesamthaft sehr viel mehr, als dies von den philosophischen und psychologischen irdischen Wissenschaften erfasst, verstanden und erklärt wird. Werden diese nämlich betrachtet und seziert, dann ist klar zu erkennen, dass aus irdisch-philosophisch-psychologischer Sicht das Ganze der Ethos-Ethik-Morallehre, wie sie Nokodemion erschaffen hat, nicht verstanden worden ist und bis heute völlig verfälscht verbreitet wird. Nebst dieser Tatsache wurde diese Lehre seit alters her auch durch völlig irre und wirre Interpretationen von Besserwissern ebenso verfälscht, wie das auch in heutiger Zeit weiterhin getan wird, weil sich alle Besserwissenwollenden eben gescheiter wähnen als der eigentliche Urheber der Lehre selbst. Wie heisst es doch: «Das Küken will immer gescheiter sein als das Huhn.» Aber diese Tatsache wird von den ‹studierten› Besserwissern mit Sicherheit nicht anerkannt werden, weil sie auf ihren auf Hypothetik resp. auf Vermutungen aufgebauten resp. ‹erstudierten› Doktortiteln beharren werden und sich als mehr meinen, als alle jene Menschen, die ohne solche hochtrabende Titel ihr Leben und Dasein fristen. Also werden sie mich als titellosen Laien beschimpfen und weiterhin in ihrem Wahn verharren, infolge ihres Doktortitels alles besser zu wissen, eben weil sie ‹Studierte› sind, folglich sie weiterhin die Lehre des Nokodemion verfälschen werden, weil sie diese von Grund auf nicht verstehen, ja gar nicht verstehen können, weil sie im Glaubenswissenfimmel den Weg zur Logik resp. Folgerichtigkeit nicht finden. Demgemäss wird ihre Weise darin beruhen, mich zu beschimpfen und als Unwissenden und Unstudierten in den Boden zu stampfen, um sich vor dem Volk mit ihren Titeln grossmachen und sich von ihm als ‹Wissende› schimpfen lassen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Now, it must be understood that the science of philosophy and psychology as they were taught and explained by the earlier philosophers etc. and are also understood and taught by the earthly &#039;experts&#039; in the present time, are extremely deficient and do not say what corresponds to the values of the ancient teaching as it was created by Nokodemion. What he taught, namely, results in all values of mind, which are founded in themselves as peace, freedom, harmony, justice and righteousness in high-quality respectability, which determine the human beings&#039; ethics and morals, which result especially from the basic concept of ethos as follows: According to the teachings of Nokodemion, the concept of ethos – the wise or wisdom – is related as the main and primary concept to everything and every existing thing, and is therefore also fundamentally to be understood as the consciousness of all comprehensive moral values and as the imprinted attitude of the overall attitude of human beings. In addition, the ancient ethos teaching of Nokodemion teaches that ethos as the basic concept of ethics and morality contains and determines all those values that are brought to bear through ethics and morality. This means that without the basic values of ethos, neither ethics nor morality can exist or be applied.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nun, es muss verstanden werden, dass die Philosophiewissenschaft und Psychologiewissenschaft derart, wie diese von den früheren Philosophen usw. gelehrt und erklärt wurden und auch in der heutigen Zeit von den irdischen ‹Fachkräften› verstanden und gelehrt werden, äusserst mangelhaft sind und nicht das aussagen, was den Werten der uralten Lehre entspricht, wie diese von Nokodemion erschaffen wurde. Was er lehrte, ergibt sich nämlich in allen Gesinnungswerten, die in sich als Frieden, Freiheit, Harmonie, Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit in hochwertiger Achtbarkeit fundieren, die dem Menschen seine Ethik und Moral bestimmen, die sich besonders aus dem Grundbegriff Ethos wie folgt ergeben: Der Begriff Ethos – das &#039;&#039;&#039;Weise&#039;&#039;&#039; resp. die &#039;&#039;&#039;Weisheit&#039;&#039;&#039; – ist gemäss der Lehre von Nokodemion als Haupt- und Urbegriff auf alles und jedes Existente bezogen, und daher grundsätzlich auch als Bewusstsein aller umfänglichen sittlichen Werte und als geprägte Gesinnung der Gesamthaltung des Menschen zu verstehen. Zudem lehrt die uralte Ethos-Lehre von Nokodemion, dass das Ethos als Grundbegriff der Ethik und Moral alle jene Werte beinhaltet und bestimmt, die durch die Ethik und Moral zur Geltung gebracht werden. Das bedeutet, dass ohne die Ur-Grund-Werte des Ethos weder Ethik noch Moral gegeben sein und also weder existieren noch angewendet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;As far as the ethos doctrine, ethics doctrine and morality doctrine are concerned, as these have been spread and taught by the earthly philosophical doctrines since time immemorial, it is to be strictly noted that in this respect – according to Nokodemion, who was the originator of the primordial ethos-ethics-moral doctrine – the earthly philosophical interpretations, expositions, explanations and doctrinal moments regarding the definition of ethos and ethics and morality have been wrongly analysed, evaluated and characterised, substantiated, presented and interpreted since time immemorial. Thus ethos, or wisdom, is to be explained as a comprehensive ethological consciousness, which encompasses much more than is grasped, understood and explained by the philosophical and psychological earthly sciences. So it is to be understood that the philosophical and psychological sciences were taught insufficiently and partly also wrongly by the earlier philosophers etc. as a result of their lack of understanding with regard to the ethos-ethics-moral teaching of Nokodemion. It is a fact, therefore, that this teaching, which is also partly misunderstood and partly mistaught by the earthly &#039;experts&#039; of today, is extremely deficient and does not say what corresponds to the values of the ancient Ethos-Ethics-Moral Teaching as it was created by Nokodemion. What he taught, in fact, results in the following: In a broader sense, the term ethos must be understood to mean the reasoning and logic or consistency of all forms of expression possible and determined for human beings of their thought-feeling-psychic movements as well as their modes of action and behaviour. This includes all forms of expression and characteristics that are used by human beings and also determine their moral attitude or ethics and the way they are carried out, as well as their practice and implementation as moral values. In this respect and in this way, all high values are to be understood in the main, which are named from the teaching of Nokodemion as follows from the basic concept block of the very broad value definitions in relation to the ethos value content. Listed as a list, these ethos-values include all necessary factors to ensure existence in a humane form, whereby at least the bulk of these values shall be listed here, although I do not claim to comprehensively name all values.&lt;br /&gt;
| Was die Ethoslehre, Ethiklehre und Morallehre betrifft, wie diese durch die irdischen Philosophielehren seit alters her verbreitet und gelehrt werden, ist strengstens zu beachten, dass diesbezüglich – gemäss Nokodemion, der Urheber der Ur-Ethos-Ethik-Morallehre war – die irdisch-philosophischen Auslegungen, Darlegungen, Erklärungen und Lehrmomente in bezug auf die Definierung des Ethos und der Ethik und Moral schon seit alters her falsch analysiert, bewertet und charakterisiert, begründet, dargestellt und ausgelegt werden. Damit ist das Ethos, resp. das Weise resp. die Weisheit, als umfängliches ethoisches Bewusstsein zu erklären, das gesamthaft sehr viel mehr umfasst, als dies von den philosophischen und psychologischen irdischen Wissenschaften erfasst, verstanden und erklärt wird. Also ist zu verstehen, dass die Philosophiewissenschaft und Psychologiewissenschaft von den früheren Philosophen usw. infolge ihres Unverstehens hinsichtlich der Ethos-Ethik-Morallehre von Nokodemion ungenügend und teils auch falsch gelehrt wurde. Tatsache ist daher, dass diese, die gleichermassen auch in der heutigen Zeit von den irdischen ‹Fachkräften› teils falsch verstanden und auch dieserart missgelehrt wird, äusserst mangelhaft ist und nicht das aussagt, was den Werten der uralten Ethos-Ethik-Morallehre entspricht, wie diese von Nokodemion erschaffen wurde. Was er lehrte, ergibt sich nämlich in folgendem: Im erweiterten Sinn muss unter dem Begriff Ethos die Beweisführung und die Logik resp. Folgerichtigkeit aller dem Menschen möglichen und bestimmten Ausdrucksformen seiner Gedanken-Gefühls-Psycheregungen sowie seiner Handlungs- und Verhaltensweisen verstanden werden. Dazu gehören alle Aus-drucksformen und Eigenarten, die vom Menschen genutzt werden und auch seine sittliche Gesinnung resp. Ethik und deren Ausführen bestimmen, wie auch deren Ausüben und Umsetzen als Werte der Moral. Dabei sind diesbezüglich und dieserart in hauptsächlicher Weise alle hohen Werte zu verstehen, die aus der Lehre von Nokodemion wie folgt aus dem Grundbegriffsblock der sehr weitumfassenden Werte-Definitionen in bezug auf den Ethos-Wertinhalt genannt werden. Aufgeführt als Liste, umfassen diese Ethos-Werte alle notwendigen Faktoren, um ein Bestehen in menschenwürdiger Form zu gewährleisten, wobei zumindest das Gros dieser Werte hier aufgeführt werden soll, wobei ich jedoch nicht in Anspruch nehme, umfänglich sämtliche Werte zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some more about the difference between ethos, ethics and morality&lt;br /&gt;
| Nochmals einiges Weitere zum Unterschied Ethos, Ethik und Moral&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ethos&#039; corresponds to moral values, to an attitude created by consciousness, or to an overall attitude of morality, which corresponds to ethical consciousness. The higher the value of the ethos is, or the more comprehensive the individual, very diverse factors of attitude are, the higher the character and thus the ethical behaviour is formed, so that a high ethos also determines a high ethical or strong character action and behaviour of the human being.&lt;br /&gt;
| ‹Ethos› entspricht sittlichen Werten, einer vom Bewusstsein erschaffenen geprägten Gesinnung, resp. einer gesitteten Gesamthaltung, was einem ethischen Bewusstsein entspricht. Je höher der Wert des Ethos ist, resp. je umfänglicher die einzelnen sehr vielfältigen Gesinnungsfaktoren sind, desto höher ist der Charakter und damit das ethische Verhalten gebildet, folgedem also ein hohes Ethos auch ein hohes ethisches resp. charakterstarkes Handeln und Verhalten des Menschen bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Nokodemion, the creator of the ethos-ethics-moral doctrine, ethos in its comprehensive value corresponds to a collection of templates in relation to attitude factors, which convey moral values shaped by consciousness as &#039;ethical consciousness&#039;, which are elaborated into character values and implemented and realised as ethics in the sense of the totality of moral norms and maxims. All these values correspond to a responsible attitude of the human being – insofar as he appropriates, comprehends and realises them. If this is the case, then ethos corresponds to the basic substance for the formation of ethics and this in turn for the comprehension or realisation and fulfilment of morality, whereby morality is exercised and comprehended through character-formed morality and the sense of duty and obligation, as well as through loyalty to duty and the sense of responsibility.&lt;br /&gt;
| Das Ethos entspricht gemäss Nokodemion, dem Erschaffer der Ethos-Ethik-Morallehre, in seinem umfassenden Wert einer Sammlung von Vorlagen in bezug auf Gesinnungs- resp. Gesamthaltungsfaktoren, die vom Bewusstsein geprägte sittliche Werte als ‹ethisches Bewusstsein› vermitteln, die zu Charakterwerten ausgearbeitet werden und als Ethik im Sinne der Gesamtheit sittlicher Normen und Maximen umgesetzt und verwirklicht werden. All diese Werte entsprechen einer verantwortungsbewussten Einstellung des Menschen – insofern er sich diese aneignet, nachvollzieht und verwirklicht. Ist das der Fall, dann entspricht das Ethos der Grundsubstanz zur Bildung der Ethik und diese wiederum zur Nachvollziehung resp. Verwirklichung und Erfüllung der Moral, wobei die Moralität durch die charaktergeprägte Sittlichkeit und das Pflichtbewusstsein und Pflichtgefühl sowie durch die Pflichttreue und das Verantwortungsbewusstsein ausgeübt und nachvollzogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ethos preliminarily basically forms the individual factors that shape the ethical character, which, if they are used, formed and worked out into a character value, become a habit of life. Ethics as a moral discipline is founded in ethos and also conveys a convention for critically reflecting on or examining everything and thinking about it comparatively.&lt;br /&gt;
| Das Ethos bildet vorgängig grundsätzlich die einzelnen, den ethischen Charakter prägenden Faktoren, die, werden sie genutzt, geformt und zum Charakterwert erarbeitet, zur Lebensgewohnheit werden. Die Ethik als sittliche Disziplin ist im Ethos begründet und vermittelt auch ein Überkommen, um alles kritisch zu reflektieren resp. zu prüfen und vergleichend darüber nachzudenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ethos corresponds to a value factor block of very diverse characteristics and qualities, which are indispensable as basic factors for the formation of character and, according to this, determine ethics or ethical consciousness. This, in turn, is not only decisive for the behaviour of individual human beings, but also for the entire ethos-ethics-moral structure of society and humanity as a whole. As the last form of transformation from ethos, morality emerges via ethics, which is expressed as a moral way of behaviour, and also determined for the entire social institutions, objectively as custom and subjectively as character. The very diverse and learnable high-quality basic factors of ethos, which are indispensable for character formation, also fundamentally determine and constitute or organise the unity of every social community and stabilise it, although they also delimit other communities.&lt;br /&gt;
| Das Ethos entspricht einem Wertfaktorenblock sehr vielfältiger Eigenschaften und Qualitäten, die als Grundfaktoren zur Bildung des Charakters unumgänglich sind und gemäss diesem die Ethik resp. das ethische Bewusstsein bestimmen. Dieses ist wiederum nicht nur für das Verhalten des einzelnen Menschen massbildend und massvorgebend, sondern auch für das gesamte Ethos-Ethik-Moralgefüge der Gesellschaft und der gesamten Menschheit. Als letzte Wandlungsform aus dem Ethos geht über die Ethik die Moral hervor, die als moralische Verhaltensweise zum Ausdruck kommt, und zwar auch bestimmt für die gesamten sozialen Institutionen, und zwar objektiv als Sitte und subjektiv als Charakter. Die sehr vielfältigen und zu erlernenden hochwertigen Grundfaktoren des Ethos, die unumgänglich zur Charakterbildung notwendig sind, bestimmen und konstituieren resp. organisieren dabei grundlegend auch die Einheit jeder sozialen Gemeinschaft und stabilisieren diese, wobei sie jedoch andere Gemeinschaften auch abgrenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The terms &#039;ethics&#039; and &#039;morals&#039; are not the same, but they are synonyms for correct behaviour.&lt;br /&gt;
| Die Begriffe ‹Ethik› und ‹Moral› sind nicht das Gleiche, jedoch entsprechen sie Synonymen für ein richtiges Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Morality&#039; means &#039;custom&#039; or &#039;rule&#039;, which provides human beings with a concrete framework for appropriate behaviour. A moral concept in itself, however, does not necessarily mean that the human being must also act according to the given rules, etc., because in principle, personal opinion, freedom of decision and action, and thus freedom of behaviour with regard to how, when and whether, apply in every case.&lt;br /&gt;
| ‹Moral› bedeutet soviel wie ‹Sitte› oder ‹Vorschrift›, was für den Menschen einen konkreten Handlungsrahmen für ein angebrachtes Verhalten vorgibt. Eine Moralvorstellung an sich bedeutet aber nicht zwangsläufig, dass sich der Mensch auch nach den vorgegebenen Regeln usw. richten muss, denn grundsätzlich gilt in jedem Fall die persönliche Meinung, Entscheidungs- und Handlungs- und damit die Verhaltensfreiheit in bezug auf das Wie, Wann und Ob.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ethics&#039; means character, and in contrast to morality, it is not about a code of conduct as such, but about the analysis of various moral concepts that derive from &#039;ethos&#039;, from which extremely comprehensive values emerge, according to which the human being can form his character and build up his moral norms according to this, and comprehend and realise these as &#039;morality&#039; or &#039;moral action&#039;. In this way, ethics can be described as a kind of moral science.&lt;br /&gt;
| ‹Ethik› bedeutet Charakter, und im Gegensatz zur Moral geht es bei dieser nicht um einen Verhaltenskodex an sich, sondern um die Analyse verschiedener Moralvorstellungen, die sich vom ‹Ethos› ableiten, woraus äusserst umfangreiche Werte hervorgehen, gemäss denen der Mensch seinen Charakter bilden und gemäss diesem seine sittlichen Normen aufbauen und diese als ‹Moral› resp. ‹moralisches Handeln› nachvollziehen und verwirklichen kann. In dieser Weise kann die Ethik quasi als Moral-Wissenschaft bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition to the basic morality as created by Nokodemion, many other morals exist, such as in religions, politics and justice, as well as in moral theology, moral psychology and moral sociology, etc. Fundamentally, however, with regard to the concept of ethics, there can only be one morality, no matter how many subspecies are made of it and how different they are according to the resulting species. In this way, the whole thing can be roughly compared to the diversity of species: Although there are dozens, hundreds, thousands, tens of thousands or even millions of different species of any living thing, there is only one genus of each species of a particular life-form. And this is also so with regard to ethics, which has absolutely only the one single primordial form corresponding to &#039;moral consciousness&#039; as this is fixed by the teaching of Nokodemion.&lt;br /&gt;
| Nebst der grundlegenden Moral, wie sie Nokodemion erschaffen hat, existieren noch viele andere Moralen, wie z.B. in den Religionen, der Politik und Gerechtigkeit sowie in der Moraltheologie, Moralpsychologie und der Moralsoziologie usw. Grundlegend kann es aber in bezug auf den Begriff Ethik nur eine Moral geben, und zwar egal wie viele Unterarten daraus gemacht werden und wie verschieden diese gemäss der daraus resultierenden Art sind. In dieser Weise kann das Ganze in etwa mit der Artenvielfalt verglichen werden: Obwohl es Dutzende, Hunderte, Tausende, Zigtausende oder gar Millionen von verschiedenen Arten irgendwelcher Lebewesen gibt, existiert von jeder Art einer bestimmten Lebensform nur eine einzige Gattung. Und dies ist auch so in bezug auf die Ethik, die absolut nur die eine einzige Ur-Grundform hat, die dem ‹sittlichen Bewusstsein› entspricht, wie dieses durch die Lehre von Nokodemion fixiert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, there can also be only one &#039;ethical teaching&#039;, and this also when so-called researchers, philosophers and scientists erroneously and confusedly arrive at different results. Basically, in spite of their nonsensical differences, they all have to come to terms with the background and the teaching of ethos, ethics and morality, and they have to do so in the way that everything is given by Nokodemion. And the fact that the army of researchers, philosophers and scientists are all making up nonsensical nonsense and making nonsensical assumptions contrary to the effective ethos-ethics-moral teachings and defining everything completely wrongly, shows only a picture of know-it-allism and arrogance, of megalomania and lack of insight.&lt;br /&gt;
| Daher kann es auch nur eine einzige ‹ethische Lehre› geben, und zwar auch dann, wenn sogenannte Forscher, Philosophen und Wissenschaftler irr und wirr zu unterschiedlichen Ergebnissen gelangen. Grundsätzlich müssen sie sich nämlich alle trotz ihrer unsinnigen Unterschiedlichkeiten mit dem Hintergrund und der Lehre des Ethos, der Ethik und Moral auseinandersetzen, und zwar so, wie alles von Nokodemion vorgegeben ist. Und dass dabei das Heer der Forscher, Philosophen und Wissenschaftler irr und wirr einen Höllenblödsinn zusammendenkt und entgegen der effectiven Ethos-Ethik-Morallehre unsinnige Vermutungen anstellt und alles nach Strich und Faden völlig falsch definiert, das zeugt einzig von einem Bild der Besserwisserei und der Überheblichkeit, des Grössenwahns und der Einsichtslosigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ethos-ethics-moral doctrine has, after all, been mainly at home in philosophy since the time of Aristotle and has since led to unbelievably stupid assertions, false doctrines and to beguilingly stupid blossoms that provide clear proofs and whose enough that hardly anything true is left of what was brought by the ethos-ethics-moral doctrine of the original doctrine. As far as ethos alone is concerned, it must be said that in modern times it is no longer known at all what a large number of determining and important factors of attitude are contained in it and what decisive significance and importance they have. But even in Aristotle&#039;s time, these values were suppressed by him because he was not able to process them and therefore simply did not include them in his work of thought.&lt;br /&gt;
| Die Ethos-Ethik-Morallehre ist seit der Zeit von Aristoteles ja hauptsächlich in der Philosophie beheimatet und hat seither zu unglaublich dummen Behauptungen, Falschlehren und zu betörend blöden Blüten geführt, die klare Beweise liefern und deren genug sind, dass kaum noch etwas Wahres davon übrig ist, was von der Ethos-Ethik-Morallehre der Urlehre gebracht wurde. Allein das, was das Ethos betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in der heutigen Zeit überhaupt nicht mehr bekannt ist, welch grosse Vielzahl von bestimmenden und wichtigen Gesinnungs- resp. Gesamthaltungsfaktoren in diesem enthalten und von ausschlaggebender Bedeutung und Wichtigkeit sie sind. Doch schon zur Zeit von Aristoteles wurden diese Werte von ihm unterschlagen, weil er sie nicht zu verarbeiten vermochte und sie deshalb einfach nicht in seine Gedankenarbeit mit einbezog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Morality&#039; corresponds to the practical application of ethics or the moral disposition arising from ethos. Every morally exact and correct verbal utterance, declaration, rebuke and rhetoric, no matter in which soft or loud tone it is presented, can only be correct, just and correct. And this is also true of every action and behaviour that conforms to basic moral values.&lt;br /&gt;
| ‹Moral› entspricht der praktischen Anwendung der aus dem Ethos hervorgehenden Ethik resp. der sittlichen Gesinnung. Jede moralisch exakte und richtige verbale Äusserung, Erklärung, jeder Tadel und jede Rhetorik, und zwar egal in welcher leisen oder lauten Tonlage dargebracht, kann nur richtig, gerecht und korrekt sein. Und dies trifft auch zu für jede Handlung und Verhaltensweise, die den moralischen Grundwerten entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In principle, effective morality is to be understood as a system of norms of verbally correct rhetoric and morally correct actions and behaviour, which should in principle be valid for every single human being. Unfortunately, however, it is the case that the majority of earthly humanity neither knows, learns nor follows the ethos-ethics-moral teaching, as a result of which unkindness and all kinds of hatred prevail worldwide, such as discord, disharmony, injustice, unrighteousness, as a result of which wars, terrorism and crimes are the order of the day. In this, the delusion of God plays the most powerful and gruesome role, for all delusion preaches love, peace, freedom and justice, but at every opportunity the delusionists flip out and murder other delusionists or adversaries etc. when they feel wronged or insulted. As soon as &#039;a louse crawls over their liver&#039;, they go crazy and fall prey to enmity, hatred, murder and manslaughter and all evil, up to and including war and terror.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich ist unter effectiver sittlich gesinnter Moral ein Normensystem einer verbal richtigen Rhetorik und ein sittlich gesinnungsmässig richtiges Handeln und Verhalten zu verstehen, das grundsätzlich für jeden einzelnen Menschen Gültigkeit haben sollte. Leider ist es aber so, dass das Gros der irdischen Menschheit die Ethos-Ethik-Morallehre weder kennt, lernt noch befolgt, folgedem weltweit Lieblosigkeit und vielerlei Hass vorherrschen, wie Unfrieden, Disharmonie, Ungerechtigkeit, Unrechtschaffenheit, folgedem Kriege, Terrorismus und Verbrechen an der Tagesordnung sind. Dabei spielt die Gotteswahn-gläubigkeit die mächtigste und schaurigste Rolle, denn jeglicher Glaubenswahn predigt Liebe, Frieden, Freiheit und Gerechtigkeit, doch bei jeder Gelegenheit flippen die Wahngläubigen aus und morden andere Wahngläubige oder Widersacher usw., wenn sie sich benachteiligt oder beleidigt fühlen. Sobald ihnen nämlich ‹eine Laus über die Leber kriecht›, drehen sie durch und verfallen der Feindschaft, dem Hass, Mord und Totschlag und allem Bösen, bis hin zu Krieg und Terror.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to subjective judgement, for example with regard to wealth, title or reputation etc., truthfully correct, valuable and humane morals should in principle apply to all human beings, but unfortunately this is not the case with Earth-humans. This is because the majority is addicted to religious delusions and is not willing to turn to reality and its incontrovertible truth, which is oriented towards love, peace, harmony, justice and righteousness as well as the equality of all human beings. The result is that Earth-humans have the most diverse systems of norms, which logically also have different morals, although these types of morals are completely alien to creation, murderous and destructive, and bring much suffering and countless deaths to Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zum subjektiven Urteil, zum Beispiel in bezug auf Reichtum, Titel oder Ansehen usw., sollten wahrheitlich richtige, wertige und menschenwürdige Moralen grundsätzlich für alle Menschen gelten, doch das ist leider bei der Erdenmenschheit nicht der Fall. Dies darum, weil das Gros religiösen Wahngläubigkeiten verfällt und nicht willig ist, sich der Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit zuzuwenden, die nach Liebe, Frieden, Harmonie, Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit sowie nach Gleichheit aller Menschen ausgerichtet ist. Dadurch ergibt sich, dass in der Erdenmenschheit verschiedenste Normensysteme existieren, die logischerweise auch verschiedene Moralen haben, wobei diese Arten von Moralen aber völlig schöpfungsfremd, mörderisch und zerstörerisch sind und vielartiges Leid sowie unzählige Tode über die Erdenmenschheit bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overall, the fulfilment of ethos is understood to mean the &#039;moral attitude&#039; of human beings, although this understanding, according to the ethos taught by Nokodemion, does not correspond to everything that emerges from his ethos teaching. This is extended to the thought-feeling-psychic world of the human being, just as the personal, far-reaching ethos of a human being or a person also refers to every interpersonal relationship, to every family, friendship, acquaintance, every community, worldly grouping, special social group, every learning or school community etc. and must be understood as all-embracing. This also includes the whole of nature and its fauna and flora, and practically everything that exists, which means that nothing can be excluded from the ethos. Ethos is about the only positively and valuably founded basic values, which are brought to bear and expressed in ethics and morality, whereby they are formed as pure powerful thoughts emanating from consciousness and feelings resulting from them as high moral values. These in turn correspond in the sense of ethos or &#039;wisdom&#039; to a pure positive, honourable attitude and overall attitude and thus to ethical consciousness. In the sense of a holistic attitude and perception, this is consciously oriented towards the responsible cultivation of all moral norms and maxims or attitudes, guiding principles, mottoes, rules and modes of behaviour in a positive, good way and with high values, as these underlie the ethos.&lt;br /&gt;
| Gesamthaft wird mit der Erfüllung des Ethos die ‹sittliche Gesinnung› des Menschen verstanden, wobei dieses Verstehen aber gemäss dem durch Nokodemion gelehrten Ethos nicht all dem entspricht, was aus seiner Ethos-Lehre hervorgeht. Diese nämlich ist erweitert auf die Gedanken-Gefühls-Psychewelt des Menschen, wie das persönliche weitumfassende Ethos eines Menschen resp. einer Person sich auch auf jede zwischenmenschliche Beziehung, auf jede Familie, Freundschaft, Bekanntschaft, jegliche Gemeinschaft, weltliche Gruppierung, spezielle soziale Gruppe, jede Lern- resp. Schulgemeinschaft usw. bezieht und als allumfassend verstanden werden muss. Dabei ist gesamthaft auch der Umgang mit der gesamten Natur und deren Fauna und Flora mit einbezogen und praktisch alles Existente überhaupt, folgedem nichts vom Ethos ausgeschlossen sein kann. Beim Ethos handelt es sich um die nur positiv und wertig fundierten Grundwerte, die in der Ethik und Moral zum Tragen und zum Ausdruck kommen, wobei sie als reine vom Bewusstsein ausgehende kraftvolle Gedanken und daraus resultierende Gefühle als hohe sittliche Werte geformt sind. Diese wiederum entsprechen im Sinn des Ethos resp. dem ‹Weise› resp. der Weisheit einer reinen positiven, ehrwürdig geprägten Gesinnung und Gesamthaltung und damit dem ethischen Bewusstsein. Dieses ist im Sinn der gesamtheitlichen Einstellung und Wahrnehmung bewusst darauf ausgerichtet, dass alle sittlichen Normen und Maximen resp. Einstellungen, Leitsätze, Motti, Regeln und Verhaltensweisen verantwortungsbewusst positiv, gut und in hohen Werten gepflegt werden, wie diese dem Ethos zugrunde liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The concept of ethos, as taught by Isobron, corresponds to the behaviour of consciousness with regard to moral values, which form and express the ethical consciousness as an imprinted attitude and overall attitude, which is then followed and realised through the application of morality. A high ethos also determines a high and just legal consciousness, as well as correct and righteous ethical and moral action.&lt;br /&gt;
| Der Begriff Ethos, wie er von Isobron gelehrt wurde, entspricht dem Bewusstseinsverhalten hinsichtlich sittlicher Werte, die als geprägte Gesinnung und Gesamthaltung das ethische Bewusstsein bilden und zum Ausdruck bringen, was dann durch die Anwendung der Moral nachvollzogen und verwirklichend umgesetzt wird. Ein hohes Ethos bestimmt umfänglich auch ein hohes und gerechtes Rechtbewusstsein, wie auch ein korrektes und rechtschaffenes ethisches und moralisches Handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the philosophical concept of ethos is considered and defined in detail, then for the human being as an individual it designates and signifies in advance his or her honourable habit of life that shapes him or her, as well as his or her honourable principle of conduct in life. Ethos as a philosophical discipline establishes and determines for the righteous and responsible human being the ancient critical reflection of the comprehensive high values of ethos, which are lived out and brought to bear through ethics and morality.&lt;br /&gt;
| Wird der philosophische Begriff Ethos genau betrachtet und definiert, dann bezeichnet und bedeutet er für den Menschen als einzelnen vorgängig seine ihn prägende ehrwürdige Lebensgewohnheit sowie sein ehrwürdiges Lebensverhaltensprinzip. Das Ethos als philosophische Disziplin begründet und bestimmt für den rechtschaffen und verantwortungsbewusst lebenden Menschen das altüberkommene kritische Reflektieren der umfassenden hohen Werte des Ethos, die durch die Ethik und Moral ausgelebt und zur Geltung gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The high values of ethos stand not only as the basis for the ethical and moral behaviour of the individual human being, but also for the entire structure of human behaviour, as well as for the equally comprehensive values that must also apply to every social institution in which he lives. Objectively, this means that the human being should subjectively lead his life as a firm of character, morality and morals in the entire environment. Effectively, it is only through the values of ethos and the practice of the morality and morality that emerge and are realised from them that the unity is created for a personal generation with regard to a healthy and righteous personal self-recognition without shame and disgrace.&lt;br /&gt;
| Die hohen Ethoswerte stehen nicht nur als Grundlage für das ethische und moralische Verhalten des einzelnen Menschen, sondern auch für das gesamte Gefüge der menschlichkeitlichen Verhaltensweisen, wie aber auch für die gleicherart umfassenden Werte, die auch für jede soziale Institution gelten muss, in der er lebt. Objektiv gesehen bedeutet dies, dass der Mensch subjektiv als Charakterfester, Sittsamer und Moralfester in der gesamten Umwelt sein Leben führen soll. Effectiv wird erst durch die Werte des Ethos und die Ausübung der daraus hervorgehenden und sich verwirklichende Sittsamkeit und Moral die Einheit zu einer persönlichen Generierung in bezug auf eine gesunde und rechtschaffene persönliche Selbstanerkennung ohne Schimpf und Schande geschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only this makes it possible for the human being to unite in an effectively peaceful, harmonious, free, loving and honest, unifying, righteous and integral way with one or more other human beings without any problems, or to constitute and stabilise himself in a certain social community, as well as to separate and exclude himself from other unequal communities of any kind that are harmful to him or to other human beings.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch wird es möglich, dass sich der Mensch in effectiv friedlicher, harmonischer, freiheitlicher, liebevoller und ehrlicher, verbindender, rechtschaffener und integrer Weise problemlos mit einem oder mehreren anderen Menschen zusammentun oder sich in einer bestimmten sozialen Gemeinschaft konstituieren, stabilisieren sowie von anderen ungleichen und für ihn oder andere Menschen schädlichen Gemeinschaften irgendwelcher Art ab- und ausgrenzen kann.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aristotle&#039;s classical rhetoric of the three values must be completely excluded,&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die klassische Rhetorik der drei Werte nach Aristoteles muss völlig ausgeschlossen werden,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| for, on the whole, his classical rhetoric has no value whatsoever with regard to correctness and rightness.&lt;br /&gt;
| denn im Gesamten hat seine klassische Rhetorik in bezug auf Richtigkeit und Recht keinerlei&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| value, but must be interpreted and understood in a completely different way:&lt;br /&gt;
| Wert, sondern muss in völlig anderer Weise gedeutet und verstanden werden:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, because it erroneously describes ethos as one of three types of conviction, which is fundamentally wrong.&lt;br /&gt;
| Erstens, weil diese nämlich das Ethos fälschlich als eine von drei Arten der Überzeugung&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| of persuasion, which is fundamentally false, because all persuasion corresponds to a compulsory&lt;br /&gt;
| bezeichnet, was grundfalsch ist, denn jegliche Überzeugung entspricht einem zwangsmässig&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| indoctrinating persuasion, because the human beings are given an alleged credibility in the form of a moral&lt;br /&gt;
| indoktrinierenden Überreden, weil dem Menschen durch die Autorität der Sprecherperson&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| is made to believe in an alleged credibility in the form of a moral appeal.&lt;br /&gt;
| eine angebliche Glaubwürdigkeit in Form eines moralischen Appells vorgegaukelt wird.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Secondly, pathos is used as a rhetorical means of persuasion in order to indoctrinate&lt;br /&gt;
| Zweitens wird das Pathos als rhetorisches Überzeugungsmittel benutzt, um durch&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to indoctrinate through oratorical violence and emotional appeal,&lt;br /&gt;
| rednerische Gewalt und emotionalen Appell indoktrinierend etwas Bestimmtes,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and desired by means of oratorical violence and emotional appeal.&lt;br /&gt;
| Gewolltes und Gewünschtes anzustreben, durchzusetzen und zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thirdly, the logos or consistency and reasoning is emphasised as an infallible &#039;spiritual&#039; faculty.&lt;br /&gt;
| Drittens wird der Logos resp. die Folgerichtigkeit und Beweisführung als unfehlbares&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;spiritual&#039; faculty, which, for example, is supposed to bring forth reason, because&lt;br /&gt;
| ‹geistiges› Vermögen hervorgehoben, was z.B. Vernunft hervorbringen soll, weil&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| this is also supposed to be a general principle of a world reason or of an&lt;br /&gt;
| dies ferner auch ein allgemeines Prinzip einer Weltvernunft oder eines&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| overall sense of reality should be. – Where, however, logic&lt;br /&gt;
| Gesamtsinns der Wirklichkeit sein soll. – Wo dabei allerdings Logik&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and reason, world reason, and ultimately also understanding and&lt;br /&gt;
| und Vernunft, Weltvernunft und letztlich auch Verstand und&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| an overall sense should be recognisable, that was probably&lt;br /&gt;
| ein Gesamtsinn erkennbar sein soll, das fragten sich wohl&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| also what the dimwitted gods of antiquity were wondering.&lt;br /&gt;
| auch schon die kreuzdummen Götter der Antike.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;As for the most important value concepts and value systems of ethics for the development of the attitude, the overall moral attitude, I will only list the most important and authoritative terms and synonyms as an overview in the following manner:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Was nun jedoch die wichtigsten Wertebegriffe und Wertesysteme des Ethos zur Erarbeitung der Gesinnung, der gesitteten Gesamthaltung resp. zur sittlichen Gesinnung sind, führe ich nur die hauptsächlichsten und massgebendsten sowie wichtigsten Begriffe und Synonyme als Übersicht in folgender Weise auf:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Customs, behaviour, love, humanity, knowledge of values, empathy,&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Brauchtum, Benehmen, Liebe, Menschlichkeit, Werterkenntnis, Empathie,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| friendship, kindness, trust, devotion, confidence, acceptance, goodness,&lt;br /&gt;
| Freundschaft, Freundlichkeit, Vertrauen, Hingabe, Zuversicht, Akzeptanz, Güte,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| affection, aesthetics, self-confidence, activity, agility, morality, manners,&lt;br /&gt;
| Zuneigung, Ästhetik, Selbstbewusstsein, Aktivität, Agilität, Sittlichkeit, Umgangswert,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spirituality, Life Balance, Contentment, Fairness, Diligence, Joy, Interest,&lt;br /&gt;
| Gesinnungswohlstand, Lebensbalance, Zufriedenheit, Fairness, Fleiss, Freude, Interesse,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| self-confidence, moral courage, bravery, righteousness, honesty, beauty, clarity,&lt;br /&gt;
| Selbstvertrauen, Zivilcourage, Tapferkeit, Rechtschaffenheit, Ehrlichkeit, Schönheit, Klarheit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| reasonableness, Intelligentum, character, sense of duty, single-mindedness, hatefulness,&lt;br /&gt;
| Vernunftvermögen, Intelligentum, Charakter, Pflichtbewusstsein, Zielstrebigkeit, Hasslosigkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| devotion to duty, sense of responsibility, steadfastness, attentiveness,&lt;br /&gt;
| Pflichttreue, Verantwortungsbewusstsein, Verantwortungsgefühl, Beständigkeit, Aufmerksamkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Self-esteem, attentiveness, recognition, honour, authenticity, prudence, comfort,&lt;br /&gt;
| Selbstwertsinn, Achtsamkeit, Anerkennung, Ehrenfülle, Authentizität, Besonnenheit, Gemütlichkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Altruism = unselfish way of thinking and acting, unselfishness, decency, kindness,&lt;br /&gt;
| Altruismus = selbstlose Denk- und Handlungsweise, Uneigennützigkeit, Anstand, Liebenswürdigkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gracefulness, Courtesy, Intuitiveness, Hope, Vigilance, Righteousness, Caring, Nobleness,&lt;br /&gt;
| Anmut, Höflichsein, Intuitivsein, Hoffnung, Wachsamkeit, Gerechtsein, Fürsorglichkeit, Edelmütigsein,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| open-mindedness, equilibrium, balance, perseverance, modesty, freedom,&lt;br /&gt;
| Aufgeschlossenheit, Ausgeglichenheit, Ausgewogenheit, Beharrlichkeit, Bescheidenheit, Freiheitlichkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Optimism, Learning, Autonomy, Security, Lawfulness, Individuality, Respect, Aparts,&lt;br /&gt;
| Optimismus, Lernfähigkeit, Autonomität, Sicherheit, Rechtmässigkeit, Individualität, Respekt, Apartsein,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Knowledge, Ability to learn, Patience, Willingness to help, Calmness, Decisiveness, Sensitivity,&lt;br /&gt;
| Wissen, Lerntüchtigkeit, Geduld, Beistandsbereitschaft, Geruhsamkeit, Entscheidungsfreudig, Sensibilität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| greedlessness, sense of duty, gratitude, cheerfulness, serenity, peacefulness, professionalism, humour,&lt;br /&gt;
| Gierlosigkeit, Pflichtgefühl, Dankbarkeit, Fröhlichkeit, Gelassenheit, Friedlichkeit, Professionalität, Humor,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| nobleness, ability to cope with conflict, ambition, character, knowledge of etymology, methodology, loyalty,&lt;br /&gt;
| Edelmut, Konfliktbewältigungsfähigkeit, Zielstreben, Charakteristik, Etymologiekenntnis, Methodik, Treue,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| initiative, loyalty, efficiency, wisdom, tolerance, legitimacy, rhetoric, communication, teaching effort,&lt;br /&gt;
| Initiative, Loyaliät, Effizienz, Weisheit, Toleranz, Legitimierung, Rhetorik, Kommunikation, Lehrnbemühen,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| patience, logic, flexibility, diligence, caring, harmony, openness, perseverance, instinctiveness, strength,&lt;br /&gt;
| Huld, Logikvermögen, Flexibilität, Sorgfalt, Fürsorge, Harmonie, Offenheit, Ausdauer, Instinktivität, Stärke,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Generosity, Reliability, Culpability, Discipline, Precision, Life-connectedness, Peace-culpability,&lt;br /&gt;
| Grosszügigkeit, Zuverlässigkeit, Lebenskulanz, Disziplin, Präzision, Lebensverbundenheit, Friedenskulanz,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ingenuity, principles, sustainability, loyalty to love, solidarity, values, loyalty to character, cleverness,&lt;br /&gt;
| Genialität, Prinzipien, Nachhaltigkeit, Liebestreue, Solidarität, Werteinhaltungen, Charaktertreue, Cleversein,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| judgement, sense of fulfilment, discretion, seriousness, definition, charity, development,&lt;br /&gt;
| Beurteilungsfähigkeit, Erfüllungssinn, Diskretion, Seriosität, Definition, Nächstenliebe, Weiterentwicklung,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gentleness, Self-discipline, Fun, Realism, Pragmatism, Consideration, Control, Certainty,&lt;br /&gt;
| Sanftmut, Selbstdisziplin, Spasshaftigkeit, Realismus, Pragmatik, Rücksichtnahme, Kontrolle, Gewissheit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| trustworthiness, forgiveness, foresight, understanding, efficiency,&lt;br /&gt;
| Vertrauensfähigkeit, Verzeihungsfähigkeit resp. Vergebungsfähigkeit, Weitsicht, Verständnis, Tüchtigkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Striving for success, self-determination, consistency, sense of order, self-realisation, adherence to principles,&lt;br /&gt;
| Erfolgsstreben, Selbstbestimmung, Konsequentsein, Ordnungssinn, Selbstverwirklichung, Prinziptreue,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ability to share, steadfastness, cordiality, traditionality, reliability, thoughtfulness,&lt;br /&gt;
| Gemeinsamkeitsfähigkeit, Standfestigkeit, Herzlichkeit, Traditionalität, Verlässlichkeit, Bedachtsamkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ability to live, cognitivity, ability to act, mastery of situations, imagination, agility,&lt;br /&gt;
| Lebensfähigkeit, Kognitivität, Handlungsfähigkeit, Situationsbeherrschung, Vorstellungskraft, Agilsein,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| naturalism, reflexivity, independence, effectiveness, honesty, worthiness, sympathy, activism,&lt;br /&gt;
| Naturalismus, Reflexivität, Unabhängigkeit, Effektivität, Redlichkeit, Würdigkeit, Sympathie, Aktivsein,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| willingness to please, fact-keeping, willingness to support, cognizance, positivity,&lt;br /&gt;
| Gefälligkeitsbereitschaft, Tatsachenwahrung, Unterstützungsbereitschaft, Erkenntlichkeit, Positivität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| human dignity, motivation, virtues, positive cultural behaviour, closeness to nature, moderation,&lt;br /&gt;
| Menschenwürde, Motivation, Tugenden, positives Kulturverhalten, Naturverbundenheit, Mässigkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| responsibility, creativity, prudence, sociality, respect for property, preservation of funds,&lt;br /&gt;
| Verantwortungsfähigkeit, Kreativität, Klugheit, Sozialität, Eigentumsbeachtung, Fundusbewahrung,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| restraint, truthfulness, cooperativeness, wholesomeness, value preservation, testability,&lt;br /&gt;
| Beherrschtheit, Wahrheitstreue, Kooperativität, Heilsamsein, Wertebewahrung, Prüfungsfähigkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| self-determination, non-retaliation, anti-materialism, magnanimity, non-revenge,&lt;br /&gt;
| Selbstbestimmung, Vergeltungsfreisein, Antimaterialistischsein, Grossherzigkeit, Rachelosigkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| reaction, strength of feeling, tenderness, readiness for solutions, lack of complaint, strength of personality,&lt;br /&gt;
| Reaktion, Gefühlsstärke, Zärtlichkeit, Lösungsbereitschaft, Klaglosigkeit, Persönlichkeitsstärke,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| innovation, self-judgement, willpower, consensus, truth-motivation,&lt;br /&gt;
| Innovation, Selbstbeurteilungskraft, Willenskraft, Konsensfähigkeit, Wahrheitsmotiviertheit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| self-control, self-knowledge, lovingkindness, selfishness, long-suffering,&lt;br /&gt;
| Selbstbeherrschung, Selbsterkenntnis, Liebevollsein, Egoismuslosigkeit, Langmütigkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| happiness, imagination, expression, caring, helpfulness,&lt;br /&gt;
| Beglücktsein, Ideenfähigkeit, Ausdruckskraft, Betreuungsfähigkeit, Hilfsbereitschaft,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| freedom from prejudice, habits of life, explanatory power, recursiveness, happiness,&lt;br /&gt;
| Vorurteilsfreisein, Lebensgewohnheiten, Erklärendsein, Rekursivität, Glücklichsein,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tolerability, Truthfulness, Zvilisiertsein, Tolerance, Spontaneity,&lt;br /&gt;
| Erträglichkeit, Wahrheitsbezogenheit, Zvilisiertsein, Duldsamkeit, Spontansein,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| acceptability, personality loyalty, judgement, empathy,&lt;br /&gt;
| Akzeptanzwürdigkeit, Persönlichkeitstreue, Urteilsfähigkeit, Einfühlfähigkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| leadership, decision-making, inspiration, intimacy,&lt;br /&gt;
| Führungsfähigkeit, Entscheidungsfähigkeit, Inspiration, Intimitätssinn,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| cleanliness, incorruptibility, idealism, integrity,&lt;br /&gt;
| Sauberkeit, Unbestechlichkeit, Idealismus, Integritätswürdigkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| sense of legality, basic attitude, fidelity to rules, honesty,&lt;br /&gt;
| Legalitätssinn, Grundhaltung, Regeltreue, Ehrwürdigkeit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| objectivity, fidelity to the law, fidelity to the word, sense of reality,&lt;br /&gt;
| Sachlichkeit, Gesetztreue, Worttreue, Realitätssinn,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| protection of life, respect for life, exactness,&lt;br /&gt;
| Lebensschutz, Lebensachtung, Exaktheit,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Benevolence, faithfulness to promises,&lt;br /&gt;
| Wohltätigsein, Versprechenstreue,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| fidelity to testimony, pedagogy,&lt;br /&gt;
| Zeugnistreue, Pädagogie,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| equality, ideality,&lt;br /&gt;
| Gleichheit, Idealität,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| esteem,&lt;br /&gt;
| Wertschätzung,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| humanity,&lt;br /&gt;
| Menschsein,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| guiding culture,&lt;br /&gt;
| Leitkultur,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| protection,&lt;br /&gt;
| Schutz,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courage&lt;br /&gt;
| Mut&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 321. You can hold that as you like, because the only thing that is important, I think, is that you write your teaching on this for Earth-humans as well.&lt;br /&gt;
| 321. Das kannst du so halten wie du willst, denn einzig ist wichtig, so denke ich, dass du deine diesbezügliche Lehre auch für die Erdenmenschen verfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will do that, as I have said, for the very nonsense that our Earthling philosophers have been spreading since time immemorial, and also still do nowadays, should really be made clear.&lt;br /&gt;
| Das werde ich tun, wie ich schon sagte, denn allein schon den Unsinn, den unsere Erdlings-Philosophen seit alters her und auch noch heutzutage verbreiten, sollte doch wirklich klargestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. It really should be, because what you have written in this regard, teaching us, corresponds exactly to what I have been able to find in the meantime in our very old OM canon records, which exist in written form and date back to an age of more than 2.7 million years.&lt;br /&gt;
| 322. Das sollte wirklich sein, denn was du diesbezüglich für uns lehrend geschrieben hast, das entspricht exakt dem, was ich inzwischen in unseren sehr alten und in Schriftform vorhandenen OM-Kanon-Aufzeichnungen auffinden konnte, die zurück auf ein Alter von mehr als 2,7 Millionen Jahren datiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. However, I was only able to find these records in the sphere through your precise instructions, which you gave me from the Nokodemion memory bank, because it was not, nor is it, possible for me to get into it.&lt;br /&gt;
| 323. Diese Aufzeichnungen konnte ich aber erst in der Kugel durch deine genauen Anweisungen finden, die du mir aus der Nokodemion-Speicherbank gegeben hast, weil es mir ja weder möglich war noch ist, in diese hineinzugelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. And if it had been possible for me, I would not have known where to look in the 77 million canons.&lt;br /&gt;
| 324. Und wenn es mir schon möglich gewesen wäre, dann hätte ich nicht gewusst, wo ich in den 77 Millionen Kanon hätte suchen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I knew that, I mean you will find the ancient OM records in the big metal sphere structure, which is effectively a big ancient library. And these OM records must be complete down to the last canon, as I&#039;ve been orienting myself from the memory bank. But do you think it is correct for us to talk about this now in our official conversation?&lt;br /&gt;
| Das wusste ich, ich meine, dass ihr die alten OM-Aufzeichnungen im grossen Metallkugelgebilde finden werdet, das effectiv eine grosse, uralte Bibliothek ist. Und diese OM-Schriften müssen ja bis zum letzten Kanon vollständig sein, wie ich mich aus der Speicherbank orientiert habe. Aber meinst du, dass es richtig ist, wenn wir jetzt bei unserem offiziellen Gespräch darüber reden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 325. In my opinion, this is not only correct, but also necessary and important, because with this I can finally also express my opinion on what I think with regard to your denunciation, namely that you should actually be responsible as a herald for our and you honouring Plejaren peoples, but not for Earth-humans, who disgracefully disregard you, insult you, threaten you and have degenerated into evil-mindedness and religious delusion in their majority.&lt;br /&gt;
| 325. Meines Erachtens ist das nicht nur richtig, sondern auch notwendig und wichtig, denn damit kann ich endlich auch einmal meine Meinung dazu sagen, was ich hinsichtlich deiner Künderschaft denke, nämlich, dass du eigentlich als Künder für unsere und dich ehrwürdigenden Plejarenvölker zuständig sein solltest, nicht jedoch für die Erdenmenschheit, die dich schmählich missachtet, beschimpft, bedroht und in i hrem Gros böser Gesinnung und religiös wahngläubig ausgeartet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. And there …&lt;br /&gt;
| 326. Und da …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excuse me for interrupting you, because I think it is necessary. … Well, … I think I can understand you and what you are saying, but we must certainly bear in mind that everything must have its correctness, otherwise the whole thing would not have been arranged by the level &#039;Arahat Athersata&#039; in the way it has come about and is now.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, wenn ich dich unterbreche, denn es ist wohl notwendig. … Tja, … ich denke, dass ich dich und das, was du sagst, verstehen kann, wobei wir aber bestimmt zu bedenken haben, dass alles eben doch seine Richtigkeit haben muss, denn sonst wäre das Ganze nicht durch die Ebene ‹Arahat Athersata› derart arrangiert worden, wie es sich ergeben hat und nun eben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you know, dear friend, early ancestors of you Plejaren emigrated to this Earth, and many of them also died here on this planet, as a result of which their forms of creation or their spirit-forms have since reincarnated again and again on Earth in new personalities. And this is still the case today and tomorrow as well as the day after tomorrow and in the far future, because for the earlier emigrants from the ANKAR universe or space-time structure, precisely for the Plejaren emigrants at that time, it was determined that their distant and most distant descendants should be taught until far into the future with regard to the &#039;teaching of truth, teaching of the energy of creation, teaching of life&#039;. This is also how it was recorded in the memory bank of Nokodemion, as I explained to you, your daughter Semjase and also Quetzal and Asket, when you all asked me about what was basically the origin and purpose of our contacts, about which you all did not have any complete information.&lt;br /&gt;
| Wie du weisst, lieber Freund, sind frühe Vorfahren von euch Plejaren auf diese Erde hier emigriert, und es sind auch viele von ihnen hier auf diesem Planeten gestorben, folgedem deren Schöpfungsformen resp. deren Geistformen seither auch immer wieder auf der Erde in jeweils neuen Persönlichkeiten reinkarniert sind. Und das ergibt sich auch heute und morgen sowie übermorgen und in weite Zukunft noch so, denn für die früheren Auswanderer aus dem ANKAR-Universum resp. Raum-Zeit-Gefüge, eben für die damaligen Plejaren-Emigranten zur damaligen Zeit, wurde bestimmt, dass deren ferne und fernste Nachfahren bis weit in die Zukunft in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungs-energie, Lehre des Lebens› unterrichtet werden sollen. So wurde das Ganze auch in der Speicherbank von Nokodemion festgehalten, wie ich dir, deiner Tochter Semjase und auch Quetzal und Asket erklärt habe, als ihr alle mich danach gefragt habt, was grundsätzlich der Ursprung und der Sinn unserer Kontakte sei, worüber ihr alle über keinerlei vollständige Informationen verfügt habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From my personal point of view, however, I find that not only the earth-bound descendant personalities of the ancient Plejaren need the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Energy of Creation, Teaching of Life&#039;, but also all earthlings. This is especially so, for when I see how bad and terrible and evil-minded the majority of Earthlings are, how they are dominated by an immense amount of misery, misery, hatred, vindictiveness, discord, unfreedom, disharmony and war, by murder, manslaughter and terror, as well as by criminality, crime, lack of honour and dignity, by dishonesty, vices, greed, unkindness, malice and falsehood, etc., then I cannot help but feel that they are in need of the Teaching of Truth. then I cannot help but also strive for this humanity by also striving for it to bring and spread the teaching. For this I have no reward, which I do not want anyway, but I am left with the hope that one or two human beings on Earth will nevertheless take up an iota of the teaching, think about it and find the way to then also really learn and follow the teaching in order to make a true human being out of themselves.&lt;br /&gt;
| Aus meiner persönlichen Sicht finde ich jedoch, dass nicht nur die erdgebundenen Nachfahrenpersönlichkeiten der alten Plejaren der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› bedürfen, sondern auch alle Erdlinge. Dies ganz besonders darum, denn wenn ich sehe, wie schlimm und schrecklich und bösartig gesinnungsträchtig das Gros der Erdlingsheit ist, wie es von ungeheuer viel Elend, Not, Hass, Rachsucht, Unfrieden, Unfreiheit, Disharmonie und Krieg, von Mord, Totschlag und Terror, wie auch von Kriminalität, Verbrechen, Ehre- und Würdelosigkeit, von Unehrlichkeit, Lastern, Gier, Lieblosigkeit, Boshaftigkeit und Falschheit usw. beherrscht wird, dann kann ich nicht anders, als mich auch für diese Menschheit zu bemühen, indem ich auch für sie bemüht bin, die Lehre zu bringen und zu verbreiten. Dafür bleibt mir kein Lohn, den ich sowieso nicht will, aber es bleibt mir die Hoffnung, dass doch der eine und andere Mensch der Erde ein Jota der Lehre aufnimmt, sich Gedanken darüber macht und den Weg findet, die Lehre dann auch wirklich zu lernen und zu befolgen, um aus sich selbst einen wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, because I have access to the memory bank of Nokodemion as a result of my Nokodemion lineage, in which all information is contained without exception – which also applies to all successor personalities determined by the energy form of creation up to the present day and into the future – it was and is always possible for me to search for and find everything necessary in the memory bank of Nokodemion. Through this, during one of my last visits to you on Erra, I was also able to make an effort with regard to the metal sphere image and find out that it is a large and ancient library, which also contains the entire OM canon work. But since you were forbidden to open this spherical library by force – which you could not have done, even by force – I searched for the &#039;sign&#039; in the memory bank and was then able to tell you how you could open the structure.&lt;br /&gt;
| Nun, weil ich infolge meiner Nokodemion-Linie Zugang zur Speicherbank von Nokodemion habe, in der ja restlos alles an Informationen enthalten ist – was sich gesamthaft auch auf alle durch die Schöpfungsenergieform bestimmten Nachfolgepersönlichkeiten bis heute und in alle Zukunft bezieht –, so war und ist es mir immer möglich, alles Notwendige in der Speicherbank von Nokodemion zu suchen und zu finden. Dadurch konnte ich mich bei einem meiner letzten Besuche bei euch auf Erra auch hinsichtlich des Metallkugelgebildes bemühen und herausfinden, dass es sich um eine grosse und uralte Bibliothek handelt, in der auch das gesamte OM-Kanon-Werk enthalten ist. Da euch aber untersagt war, diese Kugelbibliothek gewaltsam zu öffnen – was ihr auch mit Gewalt nicht hättet tun können –, so suchte ich in der Speicherbank nach dem ‹Zeichen› und konnte dir dann sagen, wie ihr das Gebilde öffnen konntet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 327. It was a very clear instruction handed down to us from time immemorial that we had to keep to it, never to open the great spherical structure, because there was an evil threat associated with it, involving a planet-wide catastrophe if force was used to try to open it.&lt;br /&gt;
| 327. Es war eine uns seit alters her überlieferte sehr klare Anweisung, dass wir uns daran halten mussten, das grosse Kugelgebilde niemals zu öffnen, weil damit eine üble Drohung verbunden war, die eine planetenweite Katastrophe beinhaltete, wenn mit Gewalt ein Öffnen versucht würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. The directive contained a clear and precise instruction that the spherical structure was not to be opened until the correct time, when the &#039;Herald of Horseshoe Mountain&#039; would come and give the &#039;sign to open&#039;.&lt;br /&gt;
| 328. Die Direktive enthielt eine klare und exakte Anweisung, die bestimmte, dass das Kugelgebilde erst zur richtigen Zeit geöffnet werden dürfe, wenn der ‹Künder vom Hufeisenberg› kommen und das ‹Zeichen zum Öffnen› geben werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. What we will find in the now opened and for us still immeasurably diverse library, we do not yet know and can also not yet guess, because we opened the image only a few days ago with your &#039;sign&#039;.&lt;br /&gt;
| 329. Was wir alles in der nun geöffneten und für uns inhaltlich noch unermesslich vielfältigen Bibliothek finden werden, das wissen wir noch nicht und können es auch noch nicht erahnen, denn wir haben das Ge-bilde erst vor wenigen Tagen mit deinem ‹Zeichen› geöffnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. But what we have found in this great spherical monument, which has always been hermetically sealed, and what records etc. will be there, we cannot yet estimate.&lt;br /&gt;
| 330. Was wir aber in diesem grossen und seit jeher hermetisch verschlossenen Kugelmonument aufgefunden haben und was an Aufzeichnungen usw. alles vorhanden sein wird, das können wir heute noch nicht ermessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 331. Only after we had opened this structure – which had not been permitted since time immemorial, but only through you, because you, as a personality of the direct Nokodemion lineage, were and are entitled to do so – did we become aware of the immeasurable responsibility to which we now have to submit and which we now also have to consciously bear and strive to fulfil and carry into all the future to come.&lt;br /&gt;
| 331. Erst nachdem wir dieses Gebilde geöffnet hatten – was seit alters her nicht erlaubt war, sondern erst durch dich, weil du als eine Persönlichkeit der direkten Nokodemionlinie berechtigt warst und bist, dies zu tun –, sind wir uns der unermesslichen Verantwortung bewusst geworden, der wir uns nun einzuordnen und die wir nun auch bewusst zu tragen und uns zu bemühen haben, um sie zu erfüllen und in alle kommende Zukunft zu tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 332. My father Sfath must have known a lot about this, which he also listed in his annals and left them for us to study and take on the mission traditionally cultivated in our family line.&lt;br /&gt;
| 332. Darüber hat wohl mein Vater Sfath viel gewusst, was er auch in seinen Annalen aufgeführt und diese zum Studium und zur Übernahme der altherkömmlich in unserer Familienlinie gepflegten Mission für uns hinterlassen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. And our family line includes all of us who are his direct descendants, as well as our descendants and those who are related to us, in relation to this mission which we and all our descendants will carry on into the future.&lt;br /&gt;
| 333. Und unsere Familienlinie umfasst alle, die wir als seine direkten Nachkommen, sowie unsere Nachkommen und in Verwandtschaft stehenden Beteiligten in bezug auf diese Aufgabe sind, die wir und alle unsere Nachfahren in alle Zukunft weitertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. But what will now come to us in its full extent, when we work our way through all the records and documents in the new and diverse library, we will probably only be able to recognise and grasp after many years.&lt;br /&gt;
| 334. Was nun aber in vollem Umfang auf uns zukommen wird, wenn wir uns durch alle Aufzeichnungen und Unterlagen in der neuen und vielfältigen Bibliothek durcharbeiten, das können wir wahrscheinlich erst nach Jahren erkennen und erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. And I think that although my father Sfath knew a great deal about the whole task, he did not know the full extent of it, for as he has stated in his annals, it was only through you that he came to much of the information you made available to him from the Nokodemion memory bank.&lt;br /&gt;
| 335. Und dazu denke ich, dass, obwohl mein Vater Sfath sehr viel hinsichtlich der ganzen Aufgabe wusste, ihm doch nicht umfänglich der gesamte Umfang bekannt war, denn wie er in seinen Annalen aufgeführt hat, war es derart, dass er erst durch dich zu vielen Informationen gelangte, die du ihm aus der Nokodemion-Speicherbank zugänglich gemacht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. Now it is so that my family and all of us who are involved in the Mission, through the opening of the immeasurably rich library, can only now gain access to manifold knowledge and to all OM canons and thus also to our real task in relation to the Mission and can intensively concern ourselves with it.&lt;br /&gt;
| 336. Nunmehr ist es so, dass meine Familie und wir alle, die wir in die Mission involviert sind, durch das Öffnen der unermesslich reichhaltigen Bibliothek erst jetzt zu vielfältigem Wissen und zu allen OM-Kanon und damit auch zu unserer wirklichen Aufgabe in bezug auf die Mission gelangen und uns intensiv damit befassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 337. Already we have all come together and have had our first important conversations, as we have also decided, in unanimous assurances, to fulfil our task in faithfulness, knowledge and duty.&lt;br /&gt;
| 337. Bereits haben wir alle uns zusammengefunden und erste wichtige Gespräche geführt, wie wir uns dabei auch in einhellig zusichernder Wortgebung entschlossen haben, in Treue, Wissen und Pflicht unserer Aufgabe gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. Unfortunately, everything has only come about in this way at the present time, because you have always held back and never said a word about what is hidden in the old large metal sphere structure and in the OM records it contains, as well as in the entire library mass.&lt;br /&gt;
| 338. Leider hat sich alles in dieser Weise erst in heutiger Zeit ergeben, weil du dich immer zurückgehalten und niemals ein Wort darüber gesagt hast, was sich in dem alten grossen Metallkugelgebilde und in den darin enthaltenen OM-Aufzeichnungen sowie in der gesamten Bibliothekmasse verbirgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. You must have known about it, yet you never spoke about it – but why not?&lt;br /&gt;
| 339. Du musst darüber gewusst haben, doch hast du trotzdem nie darüber gesprochen – doch warum nicht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is actually simple, Ptaah, because I was not allowed to say anything about it because that is how it is ordered in the memory bank of Nokodemion, that is why your father Sfath was also not allowed to say anything to you when I had to explain some things to him regarding the large metal sphere formation according to a certain rule from the memory bank. And furthermore, I can and must say now, since so much has already been made clear, that I had to act in this way, also by telling you the secret of opening the image, the &#039;sign&#039;, as you call it. And this was necessary, for you Plejaren are to be the heirs of the entire &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Energy of Creation, Teaching of Life&#039;, as Nokodemion wisely determined for you in his time. Therefore, it was and is time for you Plejaren to take up your inheritance and make use of it and put it into reality. Besides, I must also explain, time does not stand still, which is also expressed through ageing, also in my case. With this I mean to say that my work is also coming to an end for this time and the course of my life is gradually drawing to a close, which has prompted me to hand over the legacy of Nokodemion to you Plejaren while it is still possible for me to do so. And with that, dear friend, all that needs to be said is said.&lt;br /&gt;
| Das ist eigentlich einfach, Ptaah, denn ich durfte nichts darüber sagen, weil dies in der Speicherbank von Nokodemion so angeordnet ist, deshalb durfte auch dein Vater Sfath euch nichts sagen, als ich ihm gemäss einer bestimmten Regel aus der Speicherbank einiges bezüglich des grossen Metallkugelgebildes erklären musste. Und zudem, das kann und muss ich jetzt wohl sagen, da ja bereits so viel klargelegt wurde, dass ich eben so handeln musste, auch in der Weise, indem ich dir das Geheimnis zur Öffnung des Gebildes nannte, eben das ‹Zeichen›, wie du es nennst. Und das war notwendig, denn ihr Plejaren sollt die Erben der gesamten ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› sein, wie das in weiser Vorausschau schon Nokodemion zu seiner Zeit für euch bestimmt hat. Daher war und ist es an der Zeit, dass ihr Plejaren euer Erbe antreten und es nutzen und in die Wirklichkeit umsetzen könnt. Ausserdem, das muss auch erklärt sein, steht die Zeit ja nicht still, was sich auch durch das Älterwerden zum Ausdruck bringt, eben auch bei mir. Damit will ich sagen, dass auch mein Wirken für diesmal seinem Ende zugeht und sich der Verlauf meines Lebens allmählich dem Ende zuneigt, was mich veranlasste, euch Plejaren das Vermächtnis von Nokodemion zu übergeben, solange es mir noch möglich ist. Und damit, lieber Freund, ist alles gesagt, was gesagt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 340. … Thanks. …&lt;br /&gt;
| 340. … Danke. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 341. … With your permission, I would like to leave now. …&lt;br /&gt;
| 341. … Wenn du erlaubst, dann will ich jetzt gehen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 342. Your words urge me to consider everything carefully ….&lt;br /&gt;
| 342. Deine Worte drängen mich, alles gründlich zu bedenken …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please, you do not need my permission.&lt;br /&gt;
| Bitte, du brauchst nicht meine Erlaubnis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 343. Goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| 343. Auf Wiedersehn, teurer Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, … ah, … Goodbye, my friend, even if you do not hear it anymore.&lt;br /&gt;
| Ja, … ah, … Ade, mein Freund, auch wenn du es nicht mehr hörst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Excerpts from Wikipedia relating to the Spirit etc.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Auszüge aus Wikipedia in bezug auf Geist usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit [Wikipedia: Ancient Greek πνεῦµα pneuma, Ancient Greek νοῦς nous, and also Ancient Greek ψυχή psyche, Latin spiritus, mens, animus or anima, Hebrew ruach and Arabic rūh, English mind, spirit, French esprit] is a term used inconsistently in philosophy, theology, psychology and everyday language.&lt;br /&gt;
| Geist [Wikipedia: Altgriechisch πνεῦµα pneuma, altgriechisch νοῦς nous, und auch altgriechisch ψυχή psyche, lat. spiritus, mens, animus bzw. anima, hebr. ruach und arab. rūh, engl. mind, spirit, franz. esprit] ist ein uneinheitlich verwendeter Begriff der Philosophie, Theologie, Psychologie und Alltagssprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wikipedia:&#039;&#039;&#039; In relation to the cognitive abilities of human beings, commonly called &#039;mental&#039;, &#039;spirit&#039; in the sense of &#039;psyche&#039; refers to perception and learning as well as remembering and imagining and fantasising and all forms of thinking (of the &#039;mind&#039; or &#039;reason&#039;) such as deliberating, selecting, deciding, intending and planning, strategies, foreseeing, estimating, weighting, evaluating, controlling, observing and monitoring, the necessary alertness and attentiveness as well as concentration of all degrees up to hypnotic and other trance-like states on the one hand and those of vigilance and highest presence of mind on the other.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wikipedia:&#039;&#039;&#039; Bezogen auf die allgemeinsprachlich ‹geistig› genannten kognitiven Fähigkeiten des Menschen bezeichnet ‹Geist› im Sinn von ‹Psyche› das Wahrnehmen und Lernen ebenso wie das Erinnern und Vor-stellen sowie Phantasieren und sämtliche Formen des Denkens (des ‹Verstands› oder der ‹Vernunft›) wie das Überlegen, Auswählen, Entscheiden, Beabsichtigen und Planen, Strategien verfolgen, Vorher- oder Voraussehen, Einschätzen, Gewichten, Bewerten, Kontrollieren, Beobachten und Überwachen, die dabei nötige Wachsamkeit und Achtsamkeit sowie Konzentration aller Grade bis hin zu hypnotischen und sonstigen tranceartigen Zuständen auf der einen und solchen von Überwachheit und höchster Geistesgegenwärtigkeit auf der anderen Seite.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Linked to religious ideas of a soul and even expectations of the afterlife, &#039;spirit&#039; encompasses the assumptions, often referred to as spiritual, of a pure or absolute, transpersonal or even transcendent spirituality that is not bound to the bodily body, that only acts on it, and that is thought to be created by God or equal or consubstantial to him, if not identical with him. Holy Spirit, on the other hand, is called the &#039;Spirit of God&#039; in the Christian world of imagination, which is understood as the Person of the divine Trinity.&lt;br /&gt;
| Mit religiösen Vorstellungen von einer Seele bis hin zu Jenseitserwartungen verknüpft, umfasst ‹Geist› die oft als spirituell bezeichneten Annahmen einer nicht an den leiblichen Körper gebundenen, nur auf ihn einwirkende reine oder absolute, transpersonale oder gar transzendente Geistigkeit, die als von Gott geschaffen oder ihm gleich oder wesensgleich, wenn nicht sogar mit ihm identisch gedacht wird. Heiliger Geist wird in der christlichen Vorstellungswelt dagegen der ‹Geist Gottes› genannt, der als Person der göttlichen Dreieinigkeit verstanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The question of the &#039;nature&#039; of the spirit is thus a central theme of metaphysics.&lt;br /&gt;
| Die Frage nach der ‹Natur› des Geistes ist somit ein zentrales Thema der Metaphysik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the tradition of German idealism, on the other hand, the term refers to supra-individual structures. Hegelian philosophy, for example, is to be understood in this sense, but so is Wilhelm Dilthey&#039;s conception of the humanities.&lt;br /&gt;
| In der Tradition des deutschen Idealismus bezieht sich der Begriff hingegen auf überindividuelle Strukturen. In diesem Sinne ist etwa die hegelsche Philosophie zu verstehen, aber auch Wilhelm Diltheys Konzeption der Geisteswissenschaften.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The Concept of the Spirit&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Der Begriff des Geistes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The modern heterogeneous conceptions of the spirit have their origins in ancient philosophy on the one hand and in the Bible on the other. While in most Romance languages a corresponding term developed from the Latin spiritus, the concept of spirit derives from the Indo-Germanic root *gheis- for to shudder, be moved and excited. The West Germanic word *ghoizdo-z probably meant &#039;supernatural being&#039; and was reinterpreted in Christian terms with the Christianisation of the Germanic peoples, so that the term served as a translation for the biblical Spiritus Sanctus in Old High German (geist) and Old English (gást) writings. This meaning of the word persisted into the present day, so that &#039;spirit&#039; is also used as a synonym for &#039;ghost&#039;.&lt;br /&gt;
| Die modernen heterogenen Konzeptionen des Geistes haben ihren Ursprung zum einen in der antiken Philosophie und zum anderen in der Bibel. Während sich in den meisten romanischen Sprachen ein ent-sprechender Begriff aus dem lateinischen spiritus entwickelte, leitet sich der Begriff des Geistes aus der indogermanischen Wurzel *gheis- für erschaudern, ergriffen und aufgeregt sein ab. Das westgermanische Wort *ghoizdo-z bedeutete wohl ‹übernatürliches Wesen› und wurde mit der Christianisierung der Germanen christlich umgedeutet, so dass der Begriff in althochdeutschen (geist) und altenglischen (gást) Schriften als Übersetzung für den biblischen Spiritus Sanctus diente. Dieser Sinngehalt des Wortes hielt sich bis in die Gegenwart, so dass ‹Geist› auch als Synonym für ‹Gespenst› verwendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another level of meaning, which is no longer obvious today, places &#039;spirit&#039; in a context with &#039;breath, breath of wind&#039; as an expression of vitality. Thus, in Luther&#039;s translation of the Bible, the phrase &#039;heaven is made by the word of the Lord, and all his host by the spirit of his mouth&#039; is still found. The Latin spiritus also has this meaning; it is related to spirare &#039;to breathe&#039;. Moreover, the term spirit is used to refer to the cognitive and emotional existence of a living being. Controversial in theory is the relationship between mind and brain: while theology and philosophy in the tradition of René Descartes assume that the term &#039;mind&#039; refers to an immaterial thing, many natural scientists and philosophers postulate that the mind is nothing more than neuronal activity. In this case, the term ultimately refers to the brain. Other philosophers, on the other hand, claim that the mind is not an immaterial substance, but nevertheless cannot be reduced to the brain. The nature of the mind is the main subject of the philosophy of mind.&lt;br /&gt;
| Eine weitere Bedeutungsebene, die heute jedoch nicht mehr offensichtlich ist, stellt ‹Geist› in einen Zusammenhang mit ‹Atem, Windeshauch› als Ausdruck der Belebtheit. So findet sich noch in Luthers Übersetzung der Bibel die Formulierung «der himmel ist durchs wort des herrn gemacht und all sein heer durch den geist seines munds». Auch das lateinische spiritus weist diese Bedeutung auf; es ist mit spirare ‹atmen› verwandt. Zudem wird der Begriff des Geistes verwendet, um sich auf die kognitive und emotionale Existenz eines Lebewesens zu beziehen. Umstritten ist in der Theorie das Verhältnis von Geist und Gehirn: Während die Theologie und die Philosophie in der Tradition René Descartes davon ausgehen, dass sich der Begriff ‹Geist› auf ein immaterielles Ding bezieht, postulieren viele Naturwissenschaftler und Philosophen, der Geist sei nichts anderes als neuronale Aktivität. In diesem Fall beziehe sich der Terminus letztlich auf das Gehirn. Andere Philosophen behaupten wiederum, der Geist sei keine immaterielle Substanz, könne aber dennoch nicht auf das Gehirn reduziert werden. Die Natur des Geistes ist das Hauptthema der Philosophie des Geistes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Johann Gottfried Herder&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Johann Gottfried Herder&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In various theories, occasionally also in everyday life, the term is used to characterise supra-individual phenomena, objects, properties or processes. Johann Gottfried Herder&#039;s work &#039;Vom Geist des Christentums&#039; (On the Spirit of Christianity) played a decisive role in shaping this use of the term. Spirit&#039; became a central concept in German-language culture at the latest with the work of Georg Wilhelm Friedrich Hegel. According to Hegel, an objective spirit manifests itself in communities, while the absolute spirit characterises art, philosophy and religion. The social sciences also use the concept of spirit to refer to characteristics of communities. Max Weber&#039;s &#039;talk of the &#039;spirit&#039; of capitalism&#039;, for example, is to be understood in this sense. This &#039;spirit&#039; results from the norms and values of capitalist communities. In common parlance, for example, we find the phrase: &amp;quot;Here a spirit of concord prevails.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In verschiedenen Theorien, gelegentlich auch im Alltag, wird der Ausdruck zur Charakterisierung überindividueller Phänomene, Objekte, Eigenschaften oder Prozesse eingesetzt. Johann Gottfried Herders Werk ‹Vom Geist des Christentums› prägte diese Begriffsverwendung entscheidend mit. Ein zentrales Konzept der deutschsprachigen Kultur wurde ‹Geist› spätestens mit dem Werk Georg Wilhelm Friedrich Hegels. Nach Hegel manifestiert sich in Gemeinschaften ein objektiver Geist, während der absolute Geist Kunst, Philosophie und Religion auszeichnet. Auch die Sozialwissenschaften benutzen den Begriff des Geistes, um auf Merkmale von Gemeinschaften hinzuweisen. In dem Sinne ist etwa Max Webers ‹Rede vom ‹Geist› des Kapitalismus› zu verstehen. Dieser ‹Geist› ergibt sich durch die Normen und Werte kapital istischer Gemeinschaften. Im allgemeinen Sprachgebrauch findet sich beispielsweise die Formu-lierung: «Hier herrscht ein Geist der Eintracht.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Spirit in Philosophy and Antiquity&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Geist in der Philosophie und Antike&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The answer to the question of what the German term &#039;Geist&#039; encompassed in antiquity is problematic for such a multi-layered word.&lt;br /&gt;
| Die Antwort auf die Frage, was der deutsche Begriff ‹Geist› in der Antike umfasste, ist bei einem so vielschichtigen Wort problematisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The aspects expressed by &#039;spirit&#039; in Greek antiquity are primarily encompassed by pneuma (spirit, breath) and nous (reason, mind). In addition, there are the expressions psychê (soul), thymos (life (force), anger/courage) and logos (speech, reason).&lt;br /&gt;
| Die durch ‹Geist› ausgedrückten Aspekte werden in der griechischen Antike vor allem durch pneuma (Geist, Hauch) und nous (Vernunft, Geist) umfasst. Hinzu kommen die Ausdrücke psychê (Seele), thymos (Leben(skraft), Zorn/Mut) und logos (Rede, Vernunft).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pneuma and nous each refer in part to a human faculty, but also to a cosmological principle. According to the meaning of the word, pneuma is a materially conceived body of moving air. Nous, on the other hand, is sometimes also thought of as immaterial. It is usually thought of as absorbing in human affairs and as nudging in cosmic affairs.&lt;br /&gt;
| Pneuma wie auch nous bezeichnen jeweils teilweise ein menschliches Vermögen, aber auch ein kosmologisches Prinzip. Pneuma ist dabei der Wortbedeutung nach ein materiell gedachter Körper bewegter Luft. Nous hingegen wird mitunter auch immateriell gedacht. Zumeist wird er bei menschlichen Angelegenheiten aufnehmend gedacht, bei kosmischen anstossend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human and cosmological realms (i.e. the question of world order) are usually treated separately, although there are overlaps. Two aspects, among others, play a role in these transmissions:&lt;br /&gt;
| Der menschliche und der kosmologische Bereich (d.h. die Frage nach der Weltordnung) werden zumeist getrennt voneinander behandelt, wobei es jedoch Überschneidungen gibt. Bei diesen Übertragungen spielen u.a. zwei Aspekte eine Rolle:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concerning pneuma, the idea that moving air, breath is a (necessary) component of life. With regard to pneuma and nous, the transfer of characteristics of a living being to the cosmos: (a) in the case of pneuma, especially insofar as it is animate,&lt;br /&gt;
| Bezüglich pneuma der Gedanke, dass bewegte Luft, Atem ein (notwendiger) Bestandteil von Leben ist. Bezüglich pneuma und nous die Übertragung von Eigenschaften eines Lebewesens auf den Kosmos: (a) bei pneuma insbesondere insofern es belebt ist,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (b) in the case of nous, especially in so far as it is endowed with reason.&lt;br /&gt;
| (b) bei nous insbesondere insofern es vernunftbegabt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pneuma&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pneuma&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pneuma is first mentioned in the 6th century BC by Anaximenes. Here we find an analogy that identifies pneuma as the principle of life and also presents the cosmos itself as animated:&lt;br /&gt;
| Pneuma ist zuerst im 6. Jh. v. Chr. bei Anaximenes belegt. Hier findet sich eine Analogie, die pneuma als Lebensprinzip ausweist und auch den Kosmos selbst als belebt vorstellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Just as our soul, which is air, holds us together with its power, so also the whole cosmos comprises wind [or breath, pneuma] and air.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Ebenso wie unsere Seele, welche Luft ist, uns mit ihrer Kraft zusammenhält, so umfasst auch den ganzen Kosmos Wind [oder Atem, pneuma] und Luft.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The concept of pneuma is also significant in medical language, where it was introduced by Diogenes of Apollonia in the 5th century BC and further developed by Erasistratos and up to Galenos in the 2nd century AD. From him comes a distinction – also important in the later Latin tradition – of three pneumatic principles that arise from the interaction of inhaled air and the vital heat produced in the heart:&lt;br /&gt;
| Bedeutsam ist der pneuma-Begriff auch in der medizinischen Sprache, in die er durch Diogenes von Apollonia im 5. Jh. v. Chr. gelangt und durch Erasistratos und bis zu Galenos im 2. Jh. n. Chr. weitere Ausprägungen erfährt. Von ihm stammt eine – auch in der späteren lateinischen Tradition – bedeutende Unterscheidung dreier pneumatischer Prinzipien, die aus dem Zusammenwirken von eingeatmeter Luft und der im Herzen hervorgebrachten Lebenswärme entstehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. a physical pneuma (spiritus naturalis), which maintains the vegetative functions;&lt;br /&gt;
| 1. ein physisches pneuma (spiritus naturalis), das die vegetativen Funktionen erhält;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. a living pneuma (spiritus vitalis), a principle of life and movement;&lt;br /&gt;
| 2. ein lebendiges pneuma (spiritus vitalis), ein Lebens- und Bewegungsprinzip;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. a psychic pneuma (spiritus animalis), the soul.&lt;br /&gt;
| 3. ein psychisches pneuma (spiritus animalis), die Seele.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since Hellenism and especially in the Roman Stoa, the two aspects of human faculty and cosmological principle have been mixed in the concept of pneuma. Pneuma here denotes the material substance – the Stoics were materialists – of both the individual soul and the world soul. Pneuma is thus a material and at the same time spiritual principle that permeates the entire cosmos – imagined as a living being – and brings about its organisation. At the beginning of life, the pneuma in human beings is like a blank page that is filled with sensual impressions and ideas. Moreover, it is the directing part of the soul that makes it possible to fulfil the demand &amp;quot;to live in accordance (with nature – conceived as reasonable)&amp;quot;, which is central to Stoics.&lt;br /&gt;
| Seit dem Hellenismus und insbesondere in der römischen Stoa vermischen sich die beiden Aspekte menschliches Vermögen und kosmologisches Prinzip im Begriff des pneuma. Pneuma bezeichnet hier die materielle Substanz – die Stoiker waren Materialisten – sowohl der Einzelseele als auch der Weltseele. Pneuma ist somit ein stoffliches und zugleich geistiges Prinzip, das den gesamten – als Lebewesen vorgestellten – Kosmos durchdringt und dessen Organisation bewirkt. Das Pneuma im Menschen ist zum Lebensanfang wie ein unbeschriebenes Blatt, das mit sinnlichen Eindrücken und Vorstellungen gefüllt wird. Es ist zudem der lenkende Seelenteil, der die für Stoiker zentrale Forderung „in Übereinstimmung (mit der – als vernünftig gedachten – Natur) leben“ zu erfüllen ermöglicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nous&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nous&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Homer and later in most of the pre-Socratics, nous seems to be a faculty that is directed towards both sensuous and intelligible objects. Xenophanes and also Empedocles put thinking and perception in one. For Parmenides, on the other hand, nous has only necessarily existing and therefore only intelligible objects.&lt;br /&gt;
| Bei Homer und später bei den meisten Vorsokratikern scheint nous ein Vermögen zu sein, das sich sowohl auf sinnliche wie auch mit dem Verstand erfassbare (intelligible) Gegenstände richtet. Xenophanes und auch noch Empedokles setzen Denken und Wahrnehmen in eins. Für Parmenides hingegen hat der nous nur notwendig existierende und daher nur intelligible Gegenstände.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the mode of operation, it is documented by Presocratics such as Empedocles, Anaxagoras and Democritus that they regard the mind, thinking, as a physical process. Empedocles, who advocated the principle of like is known only by like, claims that the blood is the seat of cognition because it is the most thoroughly mixed substance.&lt;br /&gt;
| Hinsichtlich der Funktionsweise ist von Vorsokratikern wie Empedokles, Anaxagoras und Demokrit belegt, dass sie den Geist, das Denken als einen körperlichen Vorgang ansehen. Empedokles, der das Prinzip Gleiches wird nur von Gleichem erkannt vertrat, behauptet, das Blut sei der Sitz der Erkenntnis, weil es der am besten durchmischte Stoff sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Plato and Aristotle – in contrast to many of the pre-Socratics – see the activity of nous, thinking, as a non-corporeal process. This only belongs to human beings. Plato also explicitly distinguishes between the sensually perceptible and the intelligible and – in the tradition of Parmenides – very clearly argues that knowledge is only possible against sensual perception and the body.&lt;br /&gt;
| Platon und Aristoteles fassen – im Gegensatz zu vielen Vorsokratikern – die Tätigkeit des nous, das Denken, als einen nicht-körperlichen Vorgang auf. Dieser komme nur dem Menschen zu. Zudem unterscheidet Platon explizit auch sinnlich Wahrnehmbares von Intelligiblem und vertritt – in der Tradition von Parmenides – sehr deutlich die These, dass Wissen nur gegen die sinnliche Wahrnehmung und den Körper möglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In his &#039;De anima&#039;, Aristotle defines nous as &#039;that with which the soul thinks and makes assumptions&#039;. He compares nous – analogous to perception – to a blank writing tablet made of wax. Nous is unaffiliated (i.e. unstimulated), indeterminate, a passive faculty whose nature is to be able to actualise what it thinks by taking in forms. It is also not assigned to a particular organ, but is incorporeal.&lt;br /&gt;
| Aristoteles definiert in seiner Schrift ‹De anima› nous als ‹das, womit die Seele denkt und Annahmen macht›. Er vergleicht den nous – analog wie bei der Wahrnehmung – mit einer leeren Schreibtafel aus Wachs. Nous ist unaffiziert (d. h. unangeregt), unbestimmt, ein passives Vermögen, dessen Natur darin besteht, im Aufnehmen der Formen das aktual werden zu können, was er denkt. Er ist auch nicht einem bestimmten Organ zugeordnet, sondern körperlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Hellenism, the cognitive faculty nous is conceived materialistically by both the Stoa and Epicurus. Both schools attribute cognition entirely to materially conceived perception.&lt;br /&gt;
| Im Hellenismus wird das kognitive Vermögen nous sowohl von der Stoa als auch von Epikur materialistisch aufgefasst. Beide Schulen führen Erkenntnis vollständig auf materiell gedachte Wahrnehmung zurück.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Cosmological Principle&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kosmologisches Prinzip&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After some earlier thinkers ascribed corresponding properties to a cosmological principle, the Greek mathematician and natural philosopher Anaxagoras gave nous a leading role in the explanation of the world. For him, nous is a principle of motion that he contrasts with matter, although he does not explicitly describe it as non-material. Heraclitus assumes a similar function for the all-governing logos, which he describes as rational.&lt;br /&gt;
| Nachdem einige frühere Denker einem kosmologischen Prinzip entsprechende Eigenschaften zugeschrieben haben, bekommt der nous beim griechischen Mathematiker und Naturphilosophen Anaxagoras eine tragende Rolle in der Welterklärung. Der nous ist für ihn ein Bewegungsprinzip, das er der Materie gegenüberstellt, obgleich er es nicht ausdrücklich als nicht-materiell beschreibt. Eine ähnliche Funktion weist der von Heraklit angenommene alles verwaltende logos auf, den er als vernünftig beschreibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Plato, the world has the characteristics of an animate being endowed with reason, and he explains its nature with recourse to a divine reason. Aristotle assumes an &#039;unmoved mover&#039; who moves the world dependent on him and the heavens as a final cause, i.e. like a beloved or desired thing. His uninterrupted activity consists in thinking the best object, himself (noêsis noêseôs). Aristotle understands this god – in contrast to the human faculty discussed above – as purely actual. In late antiquity, Plotinus assigns nous the cosmological role of demiurge, shaping the visible world according to the model of the world of ideas.&lt;br /&gt;
| Für Platon weist die Welt Eigenschaften eines beseelten und mit Vernunft ausgestatteten Lebewesens auf, und er erklärt ihre Beschaffenheit mit Rückgriff auf eine göttliche Vernunft. Aristoteles nimmt einen ‹unbewegten Beweger› an, der die von ihm abhängige Welt und den Himmel als eine Finalursache, d. h. wie ein Geliebtes oder Erstrebtes bewegt. Dessen ununterbrochene Tätigkeit bestehe darin, den besten Gegenstand, sich selbst, zu denken (noêsis noêseôs). Diesen Gott fasst Aristoteles – im Gegensatz zu dem oben thematisierten menschlichen Vermögen – als rein aktual auf. In der Spätantike weist Plotin dem nous die kosmologische Rolle zu, als Demiurg die sichtbare Welt nach Vorlage der Ideenwelt zu formen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Middle Ages&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mittelalter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the transition between late antiquity and the early Middle Ages, the philosopher and Christian church teacher Augustine distinguishes between spirit (mens, animus) and soul (anima). He sees the spirit as a substance that participates in reason and is intended to govern the body (&#039;substantia quaedam rationis particeps regendo corpori accomodata&#039;). Reason (ratio) and insight (intelligentia) are inherent to the spirit. It is weakened by vices (vitium) and must be purified by faith (fides) in order to fulfil its governing role.&lt;br /&gt;
| Der Philosoph und christliche Kirchenlehrer Augustinus unterscheidet im Übergang zwischen Spätantike und Frühmittelalter zwischen Geist (mens, animus) und Seele (anima). Er fasst den Geist als eine an der Vernunft teilhabende Substanz auf, die zur Leitung des Leibes bestimmt ist (‹substantia quaedam rationis particeps regendo corpori accomodata›). Dem Geist kommen wesensmässig Vernunft (ratio) und Einsicht (intelligentia) zu. Er wird durch die Laster (vitium) geschwächt und muss, um seiner Leitungsaufgabe gerecht werden zu können, durch den Glauben (fides) gereinigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He describes the human spirit as the &#039;eye of the soul (oculus animae)&#039;. The knowledge of eternal truths is possible through the unchanging light (lumen incommutabilis) of the divine spirit, which illuminates the human spirit and all that it encounters. This light represents the innermost being of human beings themselves. For Augustine, the turning (conversio) of the human being towards this innermost is the self-fulfilment of the spirit and means the return to its actual origin.&lt;br /&gt;
| Er beschreibt den menschlichen Geist als ‹Auge der Seele (oculus animae)›. Diesem ist die Erkenntnis ewiger Wahrheiten durch das unveränderliche Licht (lumen incommutabilis) des göttlichen Geistes möglich, das den menschlichen Geist und das ihm begegnende Seiende erleuchtet. Dieses Licht stellt das Innerste des Menschen selbst dar. Die Wendung (conversio) des Menschen zu diesem Innersten hin ist für Augustinus Selbstvollzug des Geistes und bedeutet die Rückkehr zu seinem eigentlichen Ursprung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thomas Aquinas, one of the main representatives of scholasticism, conceives of the human soul as a spiritual substance (substantia spiritualis). Unlike the animal soul, it has a purely spiritual character and is therefore immortal. Thomas advocates a strict body-soul unity of human beings. The soul is the form of the body (forma corporis) and communicates its being to it. Conversely, however, the spirit is also dependent on the body and its sensual mediation for cognition. All spiritual knowledge is abstracted from the sensory perceptions by means of the &#039;active intellect (intellectus agens)&#039;.&lt;br /&gt;
| Thomas von Aquin, einer der Hauptvertreter der Scholastik, fasst die menschliche Seele als eine geistige Substanz (substantia spiritualis) auf. Im Unterschied zur Tierseele hat sie einen rein geistigen Charakter und ist daher unsterblich. Thomas vertritt eine strikte Leib-Seele-Einheit des Menschen. Die Seele ist Form des Leibes (forma corporis) und teilt ihm ihr Sein mit. Umgekehrt ist aber auch der Geist zur Erkenntnis auf den Leib und seine sinnliche Vermittlung angewiesen. Alle geistigen Erkenntnisse werden mittels des ‹tätigen Intellekts (intellectus agens)› von den Sinneswahrnehmungen abstrahiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Human beings, as the weakest ray of spirituality, are not able to see the purely spiritual. Knowledge can only reach as far as the spiritual content of the sensual, from which it emanates, allows it. A direct knowledge of God is therefore impossible for Thomas.&lt;br /&gt;
| Der Mensch als schwächster Strahl der Geistigkeit vermag das rein Geistige nicht zu schauen. Die Erkenntnis vermag nur so weit zu reichen wie der geistige Gehalt des Sinnenfälligen, von dem sie ausgeht, es ihr gestattet. Eine unmittelbare Erkenntnis Gottes ist daher für Thomas ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Thomas, the human soul is the lowest of the spiritual forms. It is a rational principle that necessarily requires a body in order to be active. It therefore represents a lower level of spirituality compared to the soul of the angels, which has no connection with the material. Although the soul does not depend on matter for its existence, it nevertheless projects deeply into the physical, since without the body it is something incomplete. In Thomas it becomes the outermost and most attenuated ray of the light of understanding, which shines forth in God and reaches its lowest limit in human beings, just as existence does in matter. It therefore stands on the boundary of spiritual and corporeal creatures &#039;&#039;(in confinio spiritualium et corporalium creaturarum).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Die menschliche Seele ist bei Thomas die niederste der geistigen Formen. Sie ist ein Vernunftprinzip, das notwendig eines Körpers bedarf, um tätig werden zu können. Sie stellt daher gegenüber der Seele der Engel, die in keinerlei Verbindung mit dem Materiellen steht, eine tiefere Stufe der Geistigkeit dar. Die Seele hängt zwar in ihrer Existenz nicht von der Materie ab, ragt aber doch tief in das Körperliche hinein, da sie ohne den Körper etwas Unfertiges ist. Sie wird bei Thomas zum äussersten und abgeschwächtesten Strahl des Verstandeslichtes, das in Gott aufleuchtet und im Menschen seine unterste Grenze erreicht wie das Sein bei der Materie. Sie steht daher auf der Grenze der geistigen und körperlichen Geschöpfe &#039;&#039;(in confinio spiritualium et corporalium creaturarum).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Descartes&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Descartes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the philosopher, mathematician and natural scientist René Descartes, founder of rationalism, the spirit is ontologically separate from matter; reality is divided into a material and a non-material sphere. Human beings are essentially distinguished by their immaterial spirit and thus differ from animals, which Descartes conceives as automata. In support of his mind-body dualism, Descartes developed arguments that are still debated in philosophy of mind today. For example, he stated that one can clearly imagine that mind exists without matter. But what one can clearly imagine is also possible, at least in principle. And if it is possible in principle for spirit to exist without matter, then spirit and matter cannot be identical. Variants of this argument can be found in today&#039;s debate in Saul Kripke and David Chalmers.&lt;br /&gt;
| Bei dem Philosophen, Mathematiker und Naturwissenschaftler René Descartes, Begründer des Rationalismus, ist der Geist ontologisch von der Materie getrennt, die Wirklichkeit gliedert sich in eine materielle und eine nichtmaterielle Sphäre. Menschen sind im Wesentlichen durch ihren immateriellen Geist ausgezeichnet und unterscheiden sich dadurch von Tieren, die Descartes als Automaten begreift. Zur Stützung seines Leib-Seele-Dualismus entwickelte Descartes Argumente, die bis heute in der Philosophie des Geistes diskutiert werden. So erklärte er, dass man sich klar und deutlich vorstellen könne, dass Geist ohne Materie existiere. Was man sich klar und deutlich vorstellen kann, ist aber zumindest prinzipiell auch möglich. Und wenn es prinzipiell möglich ist, dass Geist ohne Materie existiert, können Geist und Materie nicht identisch sein. Varianten dieses Argumentes findet man in der heutigen Debatte bei Saul Kripke und David Chalmers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another of Descartes&#039; arguments relates to human linguistic ability: it is inconceivable that an automaton could master the complex system of a natural language. This argument is rejected today by most philosophers and scientists with reference to the findings of computer, psycho- and neuro-linguistics. It remains to be said, however, that human linguistic ability has by no means been comprehensively researched and that computational linguistics is far from being able to grasp the complexity of natural languages.&lt;br /&gt;
| Ein anderes Argument Descartes bezieht sich auf die menschliche Sprachfähigkeit: Es sei unvorstellbar, dass ein Automat das komplexe System einer natürlichen Sprache beherrsche. Diese Argumentation wird heute von den meisten Philosophen und Wissenschaftlern unter Verweis auf die Erkenntnisse der Computer-, Psycho- und Neurolinguistik abgelehnt. Es bleibt jedoch festzuhalten, dass die menschliche Sprach-fähigkeit keineswegs umfassend erforscht ist und dass die Computerlinguistik weit davon entfernt ist, die Komplexität natürlicher Sprachen zu erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Descartes&#039; image of human beings is thus essentially twofold: Human beings consist of a material body and an immaterial mind. Body and mind interact with each other at a point in the brain (the pineal gland). If a person burns his or her foot, for example, the stimulus is conducted through the body to the brain and from there to the mind. In the mind, the person feels pain, which in turn causes a physical reaction. Representatives of such dualism have to explain, among other things, how exactly this interaction of mind and body is to be imagined. In contemporary philosophy, this problem is discussed under the term mental causation.&lt;br /&gt;
| Descartes Bild vom Menschen ist also wesentlich zweigeteilt: Der Mensch besteht aus einem materiellen Körper und einem immateriellen Geist. Körper und Geist interagieren an einer Stelle im Gehirn (der Zirbeldrüse) miteinander. Verbrennt sich eine Person etwa am Fuss, so wird der Reiz durch den Körper zum Gehirn und von dort zum Geist geleitet. Im Geist verspürt die Person Schmerzen, was wiederum eine körperliche Reaktion verursacht. Vertreter eines solchen Dualismus haben unter anderem zu erklären, wie diese Interaktion von Geist und Körper genau vorzustellen ist. In der Gegenwartsphilosophie wird dieses Problem unter dem Begriff Mentale Verursachung diskutiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;18th and 19th century&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;18. und 19. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| David Hume, who is often regarded as the most important philosopher of the Enlightenment in the Anglo-Saxon world, held the idealistic empiricist view that the mind is based solely on forms of immediate perception. Johann Wolfgang von Goethe defined spirit in &#039;West-östlicher Divan&#039; in roughly this sense:&lt;br /&gt;
| David Hume, der im angelsächsischen Raum häufig als bedeutendster Philosoph der Aufklärung betrachtet wird, vertrat die idealistisch empiristische Auffassung, der Geist beruhe allein auf Formen unmittelbarer Wahrnehmung. Inetwa in diesem Sinne definierte Johann Wolfgang von Goethe Geist in ‹West-östlicher Divan›:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Because the Life is the Love&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Denn das Leben ist die Liebe&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the Life is the Spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und des Lebens Leben Geist.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Immanuel Kant drew on both Hume and Gottfried Wilhelm Leibniz. Within the framework of transcendental idealism, the human mind itself is involved in the formation of reality. A reality free of the mind and its subjectivity can only be imagined as a thing-in-itself. But also with reference to the thing-in-itself, no concrete statements about a reality independent of the mind are possible, since the thing-in-itself cannot be grasped by human categories. With the idealist turn, there is a revaluation of the mind, which becomes a constitutive element of reality.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Immanuel Kant knüpfte sowohl an Hume wie auch an Gottfried Wilhelm Leibniz an. Im Rahmen des transzendentalen Idealismus ist der menschliche Geist selbst an der Bildung der Realität beteiligt. Eine vom Geist und seiner Subjektivität freie Realität lässt sich nur als Ding an sich vorstellen. Doch auch mit Bezug auf das Ding an sich sind keine konkreten Aussagen über eine vom Geist unabhängige Realität möglich, da das Ding an sich nicht durch die menschlichen Kategorien zu fassen ist. Mit der idealistischen Wende findet eine Aufwertung des Geistes statt, der zu einem konstitutiven Element der Realität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In 19th century philosophy, especially in German Idealism, this tendency continued. Hegel developed an absolute idealism that wanted to overcome the subjective withdrawal of the claim to knowledge of objective truth. In it, he conceived of the history of thought dialectically as a historical process of the development of the world spirit. This is conceived as the return of the Absolute from its otherness, nature, to itself. It is concretised in the three manifestations of the spirit: in the subjective spirit of individual human beings, in the objective spirit of the human community forms of law, society and state, and in the absolute spirit, art, religion and philosophy. In philosophy, the return of the spirit to itself is completed in the form of absolute knowledge. The absolute spirit is thus the epitome of reality and the ground of all being.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In der Philosophie des 19. Jahrhunderts, besonders im Deutschen Idealismus, setzte sich diese Tendenz fort. Hegel entwickelte einen absoluten Idealismus, der die subjektive Zurücknahme des Erkenntnis-anspruches auf objektive Wahrheit überwinden wollte. Darin fasste er die Denkgeschichte dialektisch als einen geschichtlichen Prozess der Entwicklung des Weltgeistes auf. Dieser wird als die Rückwendung des Absoluten aus seinem Anderssein, der Natur, zu sich selbst gedacht. Sie konkretisiert sich in den drei Erscheinungsformen des Geistes: im subjektiven Geist des einzelnen Menschen, im objektiven Geist der menschlichen Gemeinschaftsformen von Recht, Gesellschaft und Staat und dem absoluten Geist, Kunst Religion und Philosophie. In der Philosophie vollendet sich die Rückkehr des Geistes zu sich selbst in Gestalt des absoluten Wissens. Der absolute Geist ist so der Inbegriff für die Wirklichkeit und den Grund allen Seins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In German idealism, the Kantian programme was continued without its idea of the thing-in-itself. This moved the spirit even further into the focus of philosophical attention, since a reality independent of the spirit was now not even assumed as a boundary concept. The mind-body problem found the following solution within the framework of such conceptions: if the mind is always already constitutive of the scientifically investigated nature, it makes no sense to ask whether and where the mind is to be located in this nature. In the contemporary philosophy of mind, consistently idealistic theories are only rarely advocated.&lt;br /&gt;
| Im deutschen Idealismus wurde das kantsche Programm ohne dessen Idee des Dings an sich fortgeführt. Dies rückte den Geist noch weiter in den Fokus der philosophischen Aufmerksamkeit, da nun eine vom Geist unabhängige Wirklichkeit nicht einmal als Grenzbegriff angenommen wurde. Das Leib-Seele-Problem fand im Rahmen derartiger Konzeptionen folgende Lösung: Wenn der Geist immer schon konstitutiv für die wissenschaftlich untersuchte Natur ist, so ergibt es keinen Sinn, zu fragen, ob und wo der Geist in dieser Natur zu lokalisieren sei. In der gegenwärtigen Philosophie des Geistes werden nur noch selten konsequent idealistische Theorien vertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast, Karl Marx, referring to Hegel, formulated his materialist conception of spirit. According to this, the &#039;mode of production of material life&#039;, or the labour anchored in it, conditions the &#039;social, political and spiritual life process&#039;.&lt;br /&gt;
| Dagegen formulierte Karl Marx, sich auf Hegel beziehend, seine materialistische Auffassung des Geistes. Demnach bedingt die ‹Produktionsweise des materiellen Lebens› bzw. die darin verankerte Arbeit den ‹sozialen, politischen und geistigen Lebensprozess›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Particularly through Charles Darwin&#039;s development of the theory of evolution, human beings were increasingly also seen as a biological system. This led to many natural scientists now viewing the mind as a product of purely biological processes. In Germany, the so-called vulgar materialists around Ludwig Büchner and Carl Vogt caused a stir with such assertions and thus triggered the materialism controversy. The evolutionary biologist Ernst Haeckel also postulated that the mind was a scientifically detectable phenomenon. Haeckel&#039;s monism, however, is not to be understood as materialism, since Haeckel, in the tradition of Baruch Spinoza, assumed a neutral substance with spiritual and material aspects. However, there were also much more sceptical voices among the natural scientists of the 19th century. The electrophysiologist Emil Heinrich du Bois-Reymond, for instance, declared in an influential lecture in 1872:&lt;br /&gt;
| Insbesondere durch Charles Darwins Entwicklung der Evolutionstheorie wurde der Mensch zunehmend auch als ein biologisches System betrachtet. Dies führte dazu, dass nunmehr viele Naturwissenschaftler den Geist als ein Produkt rein biologischer Prozesse betrachteten. In Deutschland erregten insbesondere die sogenannten Vulgärmaterialisten um Ludwig Büchner und Carl Vogt mit derartigen Behauptungen Aufsehen und lösten so den Materialismusstreit aus. Auch der Evolutionsbiologe Ernst Haeckel postulierte, der Geist sei ein wissenschaftlich erfassbares Phänomen. Der Haeckelsche Monismus ist jedoch nicht als Materialismus zu begreifen, da Haeckel in der Tradition Baruch Spinozas von einer neutralen Substanz mit geistigen und materiellen Aspekten ausging. Allerdings gab es auch unter den Naturwissenschaftlern des 19. Jahrhunderts ungleich skeptischere Stimmen. Der Elektrophysiologe Emil Heinrich du Bois-Reymond erklärte etwa 1872 in einem einflussreichen Vortrag:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;What conceivable connection exists between certain movements of certain atoms in my brain on the one hand, and on the other hand, the facts that are original to me, that cannot be further defined, that cannot be denied away, &#039;I feel pain, feel pleasure; I taste sweetness, smell the scent of roses, hear the sound of organs, see Roth …&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Welche denkbare Verbindung besteht zwischen bestimmten Bewegungen bestimmter Atome in meinem Gehirn einerseits, andererseits den für mich ursprünglichen, nicht weiter definierbaren, nicht wegzuleugnenden Tatsachen ‹Ich fühle Schmerz, fühle Lust; ich schmecke Süsses, rieche Rosenduft, höre Orgelton, sehe Roth …›.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The concept of the mind was given a further component of meaning in the 19th century by the philosopher, psychologist and educationalist Wilhelm Dilthey, co-founder of the philosophy of life, who contrasted the humanities with the natural sciences. In his view, the humanities are distinguished by a special method, hermeneutics. While the natural sciences are concerned with causal connections, the humanities are supposed to contribute to a deeper understanding of phenomena. The New Kantian Wilhelm Windelband tried to make this distinction more precise by emphasising that the humanities investigate special and unique events, while the natural sciences search for general laws of nature.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Eine weitere Bedeutungskomponente erhielt der Begriff des Geistes im 19. Jahrhundert durch den Philosophen, Psychologen und Pädagogen Wilhelm Dilthey, Mitbegründer der Lebensphilosophie, der die Geisteswissenschaften den Naturwissenschaften gegenüberstellte. Nach seiner Auffassung sind die Geisteswissenschaften durch eine besondere Methode, die Hermeneutik, ausgezeichnet. Während sich die Naturwissenschaften mit Kausalzusammenhängen beschäftigen, sollen die Geisteswissenschaften zu einem tieferen Verstehen der Phänomene beitragen. Der Neukantianer Wilhelm Windelband versuchte diese Unterscheidung zu präzisieren, indem er betonte, dass die Geisteswissenschaften besondere und einmalige Ereignisse erforschen, während die Naturwissenschaften nach allgemeinen Naturgesetzen suchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;20th Century&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;20. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the early 20th century, philosophical thinking about the mind was decisively influenced by the Vienna Circle. The members of the Vienna Circle tried to draw philosophical consequences from the methodology of psychological (methodological) behaviourism. The classical behaviourists had declared that introspective statements about the mind could not be verified and therefore could not be part of a science. Psychology would therefore have to limit itself to descriptions of behaviour. In the Vienna Circle, these assumptions were combined with verificationism, i.e. the thesis that only verifiable statements have meaning. As a consequence, statements about the mind appear meaningless unless they are about behaviour.&lt;br /&gt;
| Im frühen 20. Jahrhundert war das philosophische Nachdenken über den Geist massgeblich durch den Wiener Kreis geprägt. Die Mitglieder des Wiener Kreises versuchten, philosophische Konsequenzen aus der Methodologie des psychologischen (methodologischen) Behaviorismus zu ziehen. Die klassischen Behavioristen hatten erklärt, dass sich introspektive Angaben über den Geist nicht überprüfen lassen und daher nicht Teil einer Wissenschaft sein können. Die Psychologie müsse sich daher auf Verhaltensbeschreibungen beschränken. Im Wiener Kreis wurden diese Annahmen mit dem Verifikationismus kombiniert, also der These, dass nur überprüfbare Aussagen eine Bedeutung haben. Als Konsequenz erscheinen Aussagen über den Geist als sinnlos, sofern sie nicht von Verhalten handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The behaviourist tradition found its continuation in Gilbert Ryle&#039;s 1949 work &#039;The Concept of Mind&#039;, which became the orthodox interpretation of the subject of &#039;mind&#039; in Anglo-Saxon philosophy for more than a decade. Ryle declared that it was a category mistake to assume that mind is something internal. In contrast, the work of Ludwig Wittgenstein was in some tension with behaviourism. Although Wittgenstein also denied that the mind was to be understood as an inner state, he also distanced himself from behaviourism.&lt;br /&gt;
| Die behavioristische Tradition fand ihre Fortführung in Gilbert Ryles 1949 veröffentlichtem Werk ‹The Concept of Mind› (Der Begriff des Geistes), das für mehr als ein Jahrzehnt zur orthodoxen Interpretation des Themas ‹Geist› in der angelsächsischen Philosophie wurde. Ryle erklärte, es sei ein Kategorienfehler, davon auszugehen, dass der Geist etwas Inneres ist. In einer gewissen Spannung zum Behaviorismus stand hingegen das Werk Ludwig Wittgensteins. Zwar bestreitet auch Wittgenstein, dass der Geist als ein innerer Zustand zu verstehen sei, grenzt sich jedoch zugleich vom Behaviorismus ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The phenomenology founded by Edmund Husserl, which explicitly aimed to investigate subjective, mental phenomena, led in an opposite direction. In the procedure of the &#039;epoché&#039;, all assumptions about the external world are to be &#039;bracketed&#039; and thus an exploration of pure subjectivity made possible. With reference to Franz Brentano, Husserl assumed that mental states were essentially characterised by intentionality. By this is meant that mental states refer to something, for example, the longing for a person refers to a person. Husserl&#039;s phenomenology exerted an enormous influence on 20th century philosophy, including Husserl&#039;s student Martin Heidegger and Jean-Paul Sartre, who came to Freiburg to study with Husserl. In French philosophy, Maurice Merleau-Ponty in particular took up Husserl&#039;s concept of intentionality. With the concept of the body, Merleau-Ponty wanted to abolish the opposition between body and mind. The body is a living and actively perceiving body and thus cannot be grasped through an opposition of the spiritual and the non-spiritual.&lt;br /&gt;
| In eine entgegengesetzte Richtung führte die von Edmund Husserl begründete Phänomenologie, die explizit die Untersuchung subjektiver, geistiger Phänomene zum Ziel hatte. Im Verfahren der ‹epoché› sollen alle Annahmen über die Aussenwelt ‹eingeklammert› und so eine Erforschung der puren Subjektivität möglich gemacht werden. Unter Bezugnahme auf Franz Brentano nahm Husserl an, dass geistige Zustände im Wesentlichen durch Intentionalität gekennzeichnet seien. Damit ist gemeint, dass sich mentale Zustände auf etwas beziehen, so bezieht sich etwa die Sehnsucht nach einer Person auf eine Person. Die Husserlsche Phänomenologie übte einen enormen Einfluss auf die Philosophie des 20. Jahrhunderts aus, unter anderen auf Husserls Schüler Martin Heidegger und Jean-Paul Sartre, der nach Freiburg kam, um bei Husserl zu studieren. In der französischen Philosophie knüpfte insbesondere Maurice Merleau-Ponty an Husserls Intentionalitätsbegriff an. Dabei wollte Merleau-Ponty mit dem Begriff des Leibes die Entgegensetzung von Körper und Geist aufheben. Der Leib ist ein lebender und aktiv wahrnehmender Körper und lässt sich somit nicht durch eine Entgegensetzung von Geistigem und Nicht-Geistigem fassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the early 1960s, there was also a radical departure from behaviourist theories in Anglo-Saxon philosophy. Inspired by the successes of neuroscientific research, identity theorists attempted to reduce the mind to the brain. An analogous programme was advocated by functionalists, but based on artificial intelligence and cognitive science. These reductive efforts did not go unchallenged, however; seemingly insurmountable problems of reductionism were pointed out. With the so-called qualia (consciousness of phenomena) and intentionality, the mind, according to many philosophers, has properties that cannot be explained by natural sciences.&lt;br /&gt;
| In den frühen 1960er Jahren gab es auch in der angelsächsischen Philosophie eine radikale Abkehr von den behavioristischen Theorien. Durch die Erfolge der neurowissenschaftlichen Forschung inspiriert, ver-suchten Identitätstheoretiker den Geist auf das Gehirn zu reduzieren. Ein analoges Programm wurde von Funktionalisten vertreten, die sich jedoch auf Künstliche Intelligenz und Kognitionswissenschaft stützen. Diese reduktiven Bemühungen blieben allerdings nicht unwidersprochen, es wurde auf unüberwindbar erscheinende Probleme des Reduktionismus hingewiesen. Mit den so genannten Qualia (Bewusstsein der Phänomene) und der Intentionalität hat der Geist nach Meinung vieler Philosophen Eigenschaften, die sich nicht durch Naturwissenschaften erklären lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Due to the tension between the successes of empirical research and the problems of reductionism, a very differentiated debate about the nature of the mind has arisen in philosophy. Today, various forms of physicalism, dualism and pluralism are advocated. The Eliminative Materialists completely renounce the assumption of the existence of a spirit.&lt;br /&gt;
| Durch die Spannung zwischen den Erfolgen der empirischen Forschung und den Problemen des Reduktionismus ist in der Philosophie eine sehr differenzierte Debatte um die Natur des Geistes entstanden. Heute werden verschiedene Formen des Physikalismus, Dualismus und Pluralismus vertreten. Die Eliminativen Materialisten verzichten gänzlich auf die Annahme der Existenz eines Geistes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Spirit in the Sciences&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Geist in den Wissenschaften&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also when looking at the scientific study of the spirit, no uniform picture emerges. The sciences that deal with the phenomenon of the mind pursue different goals and sometimes use very different models and methods. The relevant sciences range from psychiatry, the social sciences, social psychology and psychology to brain research.&lt;br /&gt;
| Auch bei dem Blick auf die wissenschaftliche Erforschung des Geistes ergibt sich kein einheitliches Bild. Die Wissenschaften, die sich mit dem Phänomen des Geistes beschäftigen, verfolgen verschiedene Ziele und verwenden zum Teil sehr unterschiedliche Modelle und Methoden. Die relevanten Wissenschaften reichen von der Psychiatrie, den Sozialwissenschaften, der Sozialpsychologie und der Psychologie bis hin zur Hirnforschung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Psychiatry&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Psychiatrie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In its historical development in Germany, psychiatry dealt with the mind as the precondition for mental illness, especially during the Enlightenment. Here, the conditions of these illnesses were investigated in terms of the humanities, as the psychics did until about 1845. Since the mind is subject to different laws than matter, ideological confrontations took place with the natural scientific viewpoint of the somatists. Even more so, these psychiatric results of the humanities were called into question by the more recent brain research.&lt;br /&gt;
| Die Psychiatrie hat sich in ihrer geschichtlichen Entwicklung in Deutschland vor allem in der Zeit der Aufklärung mit dem Geist als auslösende Voraussetzung der Geisteskrankheiten befasst. Hier wurden geisteswissenschaftliche Bedingungen dieser Erkrankungen untersucht, so wie es die Psychiker bis etwa 1845 taten. Da der Geist anderen Gesetzen unterliegt als die Materie, erfolgten ideologische Auseinandersetzungen mit dem naturwissenschaftlichen Standpunkt der Somatiker. Erst recht wurden diese geisteswissenschaftlichen psychiatrischen Ergebnisse durch die neuere Hirnforschung in Frage gestellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Social science and social psychology&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sozialwissenschaft und Sozialpsychologie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the social sciences, there is occasionally a supra-individual use of the term &#039;mind&#039;. For example, the sociologist Max Weber called one of his most influential works &#039;The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism&#039; in 1904, and as late as 1935 Ferdinand Tönnies called his late work &#039;Geist der Neuzeit&#039;. In this context, the term &#039;spirit&#039; refers to fundamental norms, convictions and world views that are constitutive for a community. However, this meaning is also not independent of the spirit of the individuals, since the norms and collective views are very significant for the individual members of a collective. The spirit in the sociological sense is only conceivable if there are correspondences in the spirit of a multitude of individuals.&lt;br /&gt;
| In den Sozialwissenschaften kommt gelegentlich eine überindividuelle Verwendung des Begriffs ‹Geist› hinzu. So nannte der Soziologe Max Weber eines seiner einflussreichsten Werke 1904 ‹Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus› und noch 1935 Ferdinand Tönnies sein Alterswerk ‹Geist der Neuzeit›. In diesem Zusammenhang bezieht sich der Ausdruck ‹Geist› auf grundlegende Normen, Überzeugungen und Weltanschauungen, die für eine Gemeinschaft konstitutiv sind. Allerdings ist auch diese Bedeutung nicht unabhängig vom Geist der Individuen, da die Normen und kollektiven Anschauungen für die einzelnen Mitglieder eines Kollektivs sehr bedeutsam sind. Der Geist im sozialwissenschaftlichen Sinne ist nur denkbar, wenn es Entsprechungen im Geist einer Vielzahl von Individuen gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the second half of the 20th century, Pierre Bourdieu developed a complex so-called &#039;theory of practice&#039; with its own terminology. He attempted to link mind and matter as well as subjectivism and objectivism on the basis of empirical research into everyday life and comparative cultural research. According to this, human beings &#039;incorporate&#039; their social environment through mental acts of learning that also express themselves physically. This habitus includes, among other things, the ways of thinking and seeing perceptions that influence judgement and evaluation and limit the scope for action.&lt;br /&gt;
| Pierre Bourdieu entwickelte in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts eine komplexe sogenannte ‹Theorie der Praxis› mit eigenen Begrifflichkeiten. Er unternahm den Versuch, Geist und Materie wie auch Subjektivismus und Objektivismus auf der Basis empirischer Erforschungen des Alltagslebens und vergleichender Kulturforschung miteinander zu verknüpfen. Der Mensch ‹inkorporiert› demnach seine soziale Umwelt durch geistige Lernakte, die sich auch körperlich ausdrücken. Zu diesem Habitus gehören unter anderem die Denk- und Sichtweisen der Wahrnehmungen, die das Urteilen und Bewerten beeinflussen und den Handlungsspielraum begrenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In social psychology, the influence of social interaction on mental processes such as thoughts or feelings is studied. The focus can be on a broad social context or on interpersonal processes. Social psychological approaches are complemented by comparative or cultural-historical studies, which show, for example, how feelings (e.g. love or jealousy) differ and have developed in different cultures. Here, social psychology also touches on the classical anthropological question of the universality of certain mental processes.&lt;br /&gt;
| In der Sozialpsychologie wird der Einfluss sozialer Interaktion auf geistige Prozesse wie Gedanken oder Gefühle untersucht. Dabei kann der Fokus auf einen weiten sozialen Kontext oder auf zwischenmenschliche Prozesse gerichtet sein. Ergänzt werden sozialpsychologische Ansätze durch kulturvergleichende oder kulturhistorische Untersuchungen, in denen etwa dargestellt wird, wie Gefühle (z.B. Liebe oder Eifersucht) sich in verschiedenen Kulturen unterscheiden und entwickelt haben. Die Sozialpsychologie berührt hier auch die klassische anthropologische Frage nach der Universalität von bestimmten geistigen Prozessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;From Cognitive Psychology to Psychoanalysis&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Von der Kognitionspsychologie zur Psychoanalyse&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The classical science of the mind is psychology, although within psychology one must again distinguish between different approaches. Cognitive psychology, for example, investigates mental processes with the most precise experimental methods possible in order to better understand cognitive phenomena such as memory, perception or thinking. An example of this is research on priming, in which the processing time of a target stimulus (target or sample) is influenced by the presentation of a stimulus (prime). In priming experiments, the test person is given a task, for example, he or she must name the pictures presented (example: picture of a loaf of bread – reaction &#039;bread&#039;). If the person is presented with a related similar stimulus or prime (such as the word &#039;cheese&#039;) shortly before the task, the subject will solve the naming task more quickly. Cognitive psychologists conclude from these findings that the concepts in the mind are organised in a network-like structure and that the presentation of the prime triggers a pre-activation at the correct position of the network.&lt;br /&gt;
| Die klassische Wissenschaft des Geistes ist die Psychologie, wobei man innerhalb der Psychologie wiederum zwischen verschiedenen Ansätzen unterscheiden muss. So untersucht etwa die Kognitionspsychologie geistige Prozesse mit möglichst präzisen experimentellen Methoden, um so kognitive Phänomene wie Gedächtnis, Wahrnehmung oder Denken besser zu verstehen. Ein Beispiel hierfür ist die Forschung zum Priming, bei dem mittels Darbietung eines Reizes (Prime) die Verarbeitungszeit eines Zielreizes (Target oder Probe) beeinflusst wird. Bei Primingexperimenten wird der Versuchsperson eine Aufgabe gestellt, so muss sie etwa präsentierte Bilder benennen (Beispiel: Bild von einem Brot – Reaktion ‹Brot›). Präsentiert man der Person kurz vor der Aufgabe einen verwandten ähnlichen Reiz bzw. Prime (etwa das Wort ‹Käse›), so wird die Versuchsperson die Benennungsaufgabe schneller lösen. Kognitionspsychologen schliessen aus diesen Befunden, dass die Begriffe im Geist in einer netzwerkartigen Struktur organisiert sind und die Präsentation des Primes eine Voraktivierung an der richtigen Stelle des Netzwerks auslöst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In recent decades, cognitive psychologists have collected a great deal of data on mental processes, and they are increasingly moving towards summarising this data in complex models.&lt;br /&gt;
| In den letzten Jahrzehnten haben die Kognitionspsychologen sehr viele Daten über geistige Prozesse gesammelt, und sie gehen zunehmend dazu über, diese Daten in komplexen Modellen zusammenzufassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the form of cognitive architectures, such models are realised as computer programmes and are intended to make the prediction of mental processes possible. However, such cognitive psychological models are limited to basic mental processes, such as the perception of movements and forms or short-term memory. If one wants to understand complex mental phenomena, such as character traits or mental illnesses, with the help of psychological studies, one must fall back on other sub-disciplines (such as personality psychology).&lt;br /&gt;
| In Form von kognitiven Architekturen werden solche Modelle als Computerprogramme realisiert und sollen die Prognose von geistigen Prozessen möglich machen. Derartige kognitionspsychologische Modelle sind jedoch auf grundlegende geistige Prozesse beschränkt, also etwa auf die Wahrnehmung von Bewegungen und Formen oder auf das Kurzzeitgedächtnis. Will man mit Hilfe von psychologischen Untersuchungen komplexe geistige Phänomene, wie etwa Charaktermerkmale oder psychische Erkrankungen verstehen, so muss man auf andere Teildisziplinen (wie etwa die Persönlichkeitspsychologie) zurückgreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Psychoanalysis in the tradition of Sigmund Freud is also influential in this context. At the beginning of the last century, Freud pointed out that mental processes are largely unconscious. For example, a person does not have to be aware of his or her fear or anger. At the same time, Freud emphasised that the structure of the mind is decisively shaped by the social norms and values of a community. Freud described the formation of the ego (perception, thinking and memory) in the structural model of the psyche as a process in the field of tension between the subconscious (id) and the internalised norms and values (superego).&lt;br /&gt;
| Einflussreich ist in diesem Zusammenhang auch die Psychoanalyse in der Tradition von Sigmund Freud. Freud machte zu Beginn des vorigen Jahrhunderts darauf aufmerksam, dass geistige Prozesse zu weiten Teilen unbewusst ablaufen. So muss sich eine Person etwa keinesfalls im Klaren über ihre Angst oder Wut sein. Gleichzeitig betonte Freud, dass die Struktur des Geistes massgeblich durch die sozialen Normen und Werte einer Gemeinschaft geprägt sind. Freud beschrieb die Bildung des Ichs (Wahrnehmen, Denken und Gedächtnis) im Strukturmodell der Psyche als einen Prozess im Spannungsfeld zwischen dem Unterbewussten (Es) und den verinnerlichten Normen und Werten (Über-Ich).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although psychoanalytic methods and also psychoanalytic therapy remain controversial, it is generally accepted in psychology that an analysis of unconscious and social processes is necessary for a comprehensive understanding of mental structures. It is also accepted that such an analysis cannot be carried out with cognitive or biopsychological approaches alone. For example, if one wants to comprehensively understand mental illnesses such as phobias or depression, one must consider the broad life-historical and social context of a person.&lt;br /&gt;
| Auch wenn die psychoanalytischen Methoden und auch die psychoanalytische Therapie weiterhin umstritten sind, wird in der Psychologie doch allgemein anerkannt, dass zum umfassenden Verständnis geistiger Strukturen eine Analyse unbewusster und sozialer Prozesse notwendig ist. Es wird zudem akzeptiert, dass eine solche Analyse nicht allein mit kognitions- oder biopsychologischen Ansätzen durchgeführt werden kann. Will man etwa psychische Erkrankungen wie Phobien oder Depressionen umfassend verstehen, so muss man den weiten lebensgeschichtlichen und sozialen Kontext einer Person betrachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Spirit and Brain&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Geist und Gehirn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While psychology uses behaviour to indirectly investigate mental activities, the subject of neuroscience is first and foremost the brain and not the mind. At the same time, however, neuroscientific research makes it clear that mental activities are not independent of neuronal events. Neurology, for example, describes the connection between lesions (damage) of the brain and cognitive impairments. An example of this is aphasia (acquired language disorders), in which specific impairments are often associated with damage in specific brain regions. The search for neuronal correlates of consciousness has also received great attention in recent years. With the help of imaging methods, it is possible to measure and visualise neuronal activities in the brain: Such methods make it possible to investigate, at least to some extent, which activities take place in the brain when a person says or otherwise signals that they perceive, feel or think something. It can be found that not all areas of the brain are equally active during the mental activities designated by test subjects. Rather, specific mental activities often seem to be associated with specific neuronal activities as well. However, research into such connections is still in its early stages and it has not yet been possible to infer a specific mental activity from a specific neuronal activity. Moreover, it is often doubted that this will ever be possible for complex thoughts or feelings.&lt;br /&gt;
| Während die Psychologie am Verhalten indirekt geistige Aktivitäten untersucht, ist das Thema der Neurowissenschaften zunächst das Gehirn und nicht der Geist. Zugleich macht die neurowissenschaftliche Forschung jedoch deutlich, dass geistige Aktivitäten nicht unabhängig vom neuronalen Geschehen sind. So beschreibt etwa die Neurologie den Zusammenhang zwischen Läsionen (Schädigungen) des Gehirns und kognitiven Beeinträchtigungen. Ein Beispiel hierfür sind Aphasien (erworbene Sprachstörungen), bei denen spezifische Beeinträchtigungen oft mit Schäden in spezifischen Gehirnregionen verbunden sind. Grosse Aufmerksamkeit hat in den letzten Jahren zudem die Suche nach neuronalen Korrelaten des Bewusstseins erfahren. Mit der Hilfe von bildgebenden Verfahren ist es möglich, die neuronalen Aktivitäten im Gehirn zu messen und zu visualisieren: Derartige Methoden erlauben es zumindest in Ansätzen zu untersuchen, welche Aktivitäten im Gehirn ablaufen, wenn eine Person sagt oder auf andere Weise signalisiert, dass sie etwas wahrnimmt, fühlt oder denkt. Dabei kann man feststellen, dass während der von Versuchspersonen bezeichneten geistigen Aktivitäten nicht alle Bereiche des Gehirns gleichmässig aktiv sind. Vielmehr scheinen mit spezifischen geistigen Aktivitäten oft auch spezifische neuronale Aktivitäten verbunden zu sein. Die Erforschung derartiger Verbindungen steckt jedoch noch in der Anfangsphase und es war bisher nicht möglich, von einer bestimmten neuronalen Aktivität auf eine bestimmte geistige Aktivität zu schliessen. Es wird zudem oft bezweifelt, dass dies bei komplexen Gedanken oder Gefühlen jemals möglich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So how is this connection between mental and neuronal activity to be understood? Why, for example, are changes in the mind linked to changes in the brain? One possible answer is that mental activities are identical to activities in the brain. According to such a theory, headaches, for example, would be nothing more than a certain activity in the brain. Even though such an identity theory can easily explain the systematic connections between mind and brain, it has problems. Doubts about equating mental activities with brain processes are often articulated with the help of the qualia problem. Mental states like headaches are characterised by experiencing, it feels a certain way to experience something. Now, if mental activities are identical with brain activities, then brain activities must also be distinguished by these qualia and explainable by neuroscience. Neuroscientists are currently unable to answer the question of why a certain brain activity is linked to an experience. Does this mean that such neuronal activities are not identical with experiences of consciousness? This thesis – like the entire philosophical interpretation of neuroscience – is still controversial.&lt;br /&gt;
| Wie ist nun diese Verbindung zwischen geistigen und neuronalen Aktivitäten zu verstehen? Warum sind etwa Veränderungen des Geistes mit Veränderungen des Gehirns verknüpft? Eine mögliche Antwort lautet, dass die geistigen Aktivitäten mit den Aktivitäten im Gehirn identisch sind. Nach einer solchen Theorie wären etwa Kopfschmerzen nichts anderes, als eine bestimmte Aktivität im Gehirn. Auch wenn eine solche Identitätstheorie die systematischen Verbindungen zwischen Geist und Gehirn leicht erklären kann, hat sie doch mit Problemen zu kämpfen. Zweifel an der Gleichsetzung von geistigen Aktivitäten mit Gehirn-vorgängen werden oft mit Hilfe des Qualiaproblems artikuliert. Mentale Zustände wie Kopfschmerzen sind durch Erleben ausgezeichnet, es fühlt sich auf eine bestimmte Weise an, etwas zu erleben. Wenn nun mentale Aktivitäten mit Gehirnaktivitäten identisch sind, so müssen auch die Gehirnaktivitäten durch diese Qualia ausgezeichnet und durch die Neurowissenschaften erklärbar sein. Die Frage, warum eine bestimmte Gehirnaktivität mit einem Erlebnis verknüpft ist, können Neurowissenschaftler derzeit nicht beantworten. Bedeutet dies, dass solche neuronalen Aktivitäten mit Bewusstseinserfahrungen nicht identisch sind? Diese These ist – wie die gesamte philosophische Interpretation der Neurowissenschaften – weiterhin umstritten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Spirit in the Religions&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Geist in den Religionen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Judaism&lt;br /&gt;
| Judentum&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Tanakh, the Hebrew word &#039;rûah&#039; corresponds most closely to what is understood by &#039;spirit&#039; in German. Like the Greek &#039;pneuma&#039; and the Latin &#039;spiritus&#039;, it initially means &#039;moving air&#039;, &#039;wind&#039;. In human beings and animals, rûah further denotes the breath that breathes life into creatures. As the principle of life, rûah is God&#039;s property; creatures live from it and die when God withdraws it. In human beings it exercises the most diverse vital functions of a spiritual, volitional, moral and religious nature and is here almost synonymous with the term &#039;nefesh&#039; (&#039;soul&#039;). God as the source of rûah is himself a spirit being. Thus, on the first day of creation, the Spirit of God hovered over the waters (Gen 1:2 EU) and in the Book of Wisdom it is said &amp;quot;The Spirit of the Lord fills the world&amp;quot; (Wis 1:7 EU). God communicates to chosen human beings by allowing the Spirit to come upon them. They are charismatically gifted for (martial) heroic deeds, prophetic-ecstatic abilities and filled with the &#039;spirit of wisdom&#039; (Ex 28:3 EU).&lt;br /&gt;
| Im Tanach entspricht am ehesten das hebräische Wort ‹rûah› dem, was im Deutschen unter ‹Geist› verstanden wird. Es bedeutet, wie das griechische ‹pneuma› und das lateinische ‹spiritus›, zunächst ‹bewegte Luft›, ‹Wind›. Bei Mensch und Tier bezeichnet die rûah weiterhin den Atem, der den Geschöpfen Leben einhaucht. Als Lebensprinzip ist die rûah Gottes Eigentum; die Geschöpfe leben von ihr und sterben, wenn Gott sie entzieht. Im Menschen übt sie die verschiedensten Lebensfunktionen geistiger, willensmässiger, sittlicher und religiöser Art aus und ist hier mit dem Begriff ‹Nefesch› (‹Seele›) fast synonym. Gott als die Quelle der rûah ist selbst Geistwesen. So schwebte am ersten Tag der Schöpfung der Geist Gottes über den Wassern (Gen 1,2 EU) und im Buch der Weisheit heisst es «Der Geist des Herrn erfüllt den Erdkreis» (Weish 1,7 EU). Gott teilt sich auserwählten Menschen mit, indem er den Geist über sie kommen lässt. Sie werden charismatisch begabt zu (kriegerischen) Heldentaten, prophetisch-ekstatischen Fähigkeiten und mit dem ‹Geist der Weisheit› (Ex 28,3 EU) erfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Tanakh also knows the evil spirit that can emanate from Yahweh as the only God. This happens when the recipients merit disaster: &#039;When Abimelech had ruled over Israel for three years, God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, so that the citizens of Shechem fell away from Abimelech&#039; (Ri 9:22-23 EU). This evil spirit power, which is subordinate to God, is later given the figure of Satan in Christian theology as an independent function, intrinsically evil figure and even with its own personification as a counterpart to God.&lt;br /&gt;
| Der Tanach kennt auch den bösen Geist, der von Jahwe als dem einzigen Gott ausgehen kann. Dies geschieht dann, wenn die Empfänger Unheil verdienen: «Als Abimelech drei Jahre lang über Israel geherrscht hatte, sandte Gott einen bösen Geist zwischen Abimelech und die Bürger von Sichem, so dass die Bürger von Sichem von Abimelech abfielen» (Ri 9,22–23 EU). Diese böse Geistesmacht, die Gott unterstellt ist, wird später in der christlichen Theologie die Gestalt des Satans als eine selbständige Funktion, in sich böse Figur und sogar mit eigener Personifikation als Gegenpart zu Gott bekommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Christianity&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Christentum&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New Testament&lt;br /&gt;
| Neues Testament&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the New Testament, &#039;spirit&#039; is designated by the Greek word &#039;pneuma&#039;. What is usually meant is the Spirit of God, which as the &#039;Holy Spirit&#039; is sharply distinguished from the spirit of human beings. This Spirit of God is not yet seen as personal as later in the doctrine of the Trinity, but as a medium of divine action. However, passages such as those in Acts 5:1-11 EU, in which Hananias and Sapphira are punished for lying to the Holy Spirit, speak in favour of the personal interpretation.&lt;br /&gt;
| Im Neuen Testament wird ‹Geist› mit dem griechischen Wort ‹pneuma› bezeichnet. Gemeint ist meist der Geist Gottes, der als ‹Heiliger Geist› scharf vom Geist des Menschen unterschieden wird. Dieser Geist Gottes wird noch nicht so deutlich wie später in der Trinitätslehre als personal angesehen, sondern als Medium des göttlichen Handelns. Für die personale Auslegung sprechen jedoch Stellen wie die in der Apostel-geschichte 5,1–11 EU, in der Hananias und Saphira bestraft werden, weil sie den Heiligen Geist belügen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pneuma and Jesus&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pneuma und Jesus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The concept of &#039;pneuma&#039; plays a central role in the story of Jesus. Already his conception takes place under the influence of the Holy Spirit (Mt 1:18-20 EU). He is driven by the &#039;pneuma&#039; into the desert to resist temptations there (Mk 1:12 EU). As a Spirit-bearer he assumes his public office (Lk 4:14 EU); the &#039;pneuma&#039; of the Lord now rests on him (Mt 12:18 EU). With his help, Jesus is able to break the dominion of Satan (Mt 12:28 EU). This does not mean, however, that demonic powers may be imputed to Jesus (Mk 3:29f. EU). The resurrection of Jesus from the dead signifies a transition into the mode of being of &#039;pneuma&#039; (Rom 1:4 EU), by which Jesus is identified as Lord (Kyrios) (1 Cor 3:17 EU).&lt;br /&gt;
| Der Begriff des ‹Pneuma› spielt eine zentrale Rolle in der Geschichte Jesu. Bereits seine Empfängnis geschieht unter Einwirkung des Heiligen Geistes (Mt 1,18–20 EU). Vom ‹Pneuma› wird er in die Wüste getrieben, um dort den Versuchungen zu widerstehen (Mk 1,12 EU). Als Geistträger übernimmt er sein öffentliches Amt (Lk 4,14 EU); auf ihm ruht nun das ‹Pneuma› des Herrn (Mt 12,18 EU). Mit seiner Hilfe ist Jesus in der Lage, die Herrschaft des Satans zu brechen (Mt 12,28 EU). Dies bedeutet allerdings nicht, dass Jesus dämonische Kräfte unterstellt werden dürften (Mk 3,29f. EU). Die Auferstehung Jesu von den Toten bedeutet einen Übergang in die Seinsweise des ‹Pneuma› (Röm 1,4 EU), womit Jesus als Herr (Kyrios) identifiziert wird (1 Kor 3,17 EU).&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The pneuma in Paul&#039;s Christian community&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Das Pneuma in der christlichen Gemeinde bei Paulus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Paul, almost every expression of the life of the church is an effect of the &#039;pneuma&#039;. The &#039;pneuma&#039; is already at work in the constitution of the Christian community (1 Cor 12:13 EU). The &#039;pneuma&#039; is a gift of grace (charisma) which is distributed differently among the believers (Rom 12:6ff. EU). Paul ranks the charisms and demands that they be used in the building up of the church (1 Cor 3:12ff. EU). Paul also distinguishes a false &#039;pneuma&#039; that can &amp;quot;upset and terrify&amp;quot; the church (2 Thess 2:2 EU). It is therefore &amp;quot;the ability to discern the spirits&amp;quot; (1 Cor 12:10 EU).&lt;br /&gt;
| Für Paulus ist fast jede Lebensäusserung der Kirche Wirkung des ‹Pneuma›. Schon bei der Konstituierung der christlichen Gemeinde ist das ‹Pneuma› am Werk (1. Kor 12,13 EU). Das ‹Pneuma› ist eine Gnaden gabe (Charisma), die bei den Gläubigen unterschiedlich verteilt ist (Röm 12,6ff. EU). Paulus stellt eine Rangfolge der Charismen auf und verlangt ihre Indienstnahme in den Aufbau der Gemeinde (1. Kor 3,12ff. EU). Paulus unterscheidet auch ein falsches ‹Pneuma›, das die Gemeinde «aus der Fassung bringen und in Schrecken jagen» kann (2. Thess 2,2 EU). Es ist daher «die Fähigkeit, die Geister zu unterscheiden» (1. Kor 12,10 EU).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the spiritual being of believers takes place in &#039;pneuma&#039;. It is received in faith as an eschatological gift of blessing and with it &#039;life&#039;. The &#039;pneuma&#039; sanctifies believers; even their body is a &#039;temple&#039; of the &#039;pneuma&#039;. It means freedom from the dominion of sin, death (Rom 8:2 EU) and the law (Gal 5:18 EU). However, the believer must not take this freedom granted in &#039;pneuma&#039; as an &#039;occasion for the flesh&#039; (Gal 5:13 EU), but is to be guided by &#039;pneuma&#039; in his moral existence (Gal 5:16f. EU). The &#039;pneuma&#039; is called the foundation of salvation, but not its fulfilment. Paul calls it the &#039;first fruits&#039; (Rom 8:23 EU) or the &#039;deposit&#039; (2 Cor 1:22 EU) of total salvation. Believers expect &#039;the righteousness hoped for&#039; by virtue of the &#039;pneuma&#039; (Gal 5:5 EU) and especially the resurrection of the body (Rom 8:11 EU).&lt;br /&gt;
| All das geistige Sein der Gläubigen vollzieht sich im ‹Pneuma›. Es wird im Glauben als eschatologische Segensgabe empfangen und mit ihr das ‹Leben›. Das ‹Pneuma› heiligt die Glaubenden; selbst ihr Leib ist ein ‹Tempel› des ‹Pneuma›. Es bedeutet Freiheit von der Herrschaft der Sünde, des Todes (Röm 8,2 EU) und des Gesetzes (Gal 5,18 EU). Der Gläubige darf aber diese im ‹Pneuma› gewährte Freiheit nicht zum ‹Anlass für das Fleisch› (Gal 5,13 EU) nehmen, sondern soll sich in seiner sittlichen Existenz von ‹Pneuma› leiten lassen (Gal 5,16f. EU). Das ‹Pneuma› wird zwar als Fundament des Heils bezeichnet, aber nicht als dessen Erfüllung. Paulus bezeichnet es als ‹Erstlingsgabe› (Röm 8,23 EU) oder ‹Angeld› (2. Kor 1,22 EU) des Gesamtheils. Die Gläubigen erwarten kraft des ‹Pneuma› ‹die erhoffte Gerechtigkeit› (Gal 5,5 EU) und v. a. die Auferweckung des Leibes (Röm 8,11 EU).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The distinction between the kingdom of the Spirit (and love) and the kingdom of the flesh (and sin) was central for Paul. According to critics, this theology promoted dualistic ideas.&lt;br /&gt;
| Die Unterscheidung zwischen dem Reich des Geistes (und der Liebe) und dem Reich des Fleisches (und der Sünde) war für Paulus zentral. Diese Theologie hat nach Einschätzung von Kritikern dualistische Vorstellungen begünstigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pauline thought was later continued by Thomas Aquinas in the Summa Theologica, and the term anima forma corporis is still used today.&lt;br /&gt;
| Das paulinische Gedankengut wurde später durch Thomas von Aquin in der Summa Theologica weitergeführt, und bis heute wird der Begriff anima forma corporis verwendet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Islam&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Islam&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the realm of Islam, the Arabic term ruh is roughly the counterpart to the German concept of spirit. Rūh is etymologically related to the word rīh, which has the basic meaning of &#039;wind&#039;. The Qur&#039;an says that God blew in Adam of his spirit and made him alive in this way (Sura 15:29; Sura 32:9; Sura 38:72). It is also by blowing in His Spirit that Mary conceives Jesus (DMG rühunä &#039;Our Spirit&#039; Sura 21:91; Sura 66:12). The Spirit of God shows itself to Mary in a human form (DMG fa-arsalnā ilaihā ruhanā fa-tamaṯṯala lahā bašaran sawiyyan &amp;quot;And we sent our Spirit to her. It presented itself to her as a well-formed (w. even) human being&amp;quot;, Sura 19:17). Through the spirit of holiness Jesus later experiences special strengthening (Sura 2:87, 253; 5:110). Jesus himself is also described as a spirit from God (DMG ruhun minhu &#039;Spirit from Him&#039;, Sura 4:171).&lt;br /&gt;
| Im Bereich des Islam bildet der arabische Begriff ruh in etwa das Gegenstück zum deutschen Begriff des Geistes. Rūh ist etymologisch mit dem Wort rīh verwandt, das die Grundbedeutung von ‹Wind› hat. Im Koran heisst es, dass Gott Adam von seinem Geist einblies und ihn auf diese Weise lebendig machte (Sure 15:29; Sure 32:9; Sure 38:72). Durch Einblasen seines Geistes kommt es auch dazu, dass Maria Jesus empfängt (DMG rühunä ‹Unseren Geist› Sure 21:91; Sure 66:12). Der Geist Gottes zeigt sich dabei Maria in einer menschlichen Gestalt (DMG fa-arsalnā ilaihā ruhanā fa-tamaṯṯala lahā bašaran sawiyyan «Und wir sandten unseren Geist zu ihr. Der stellte sich ihr als ein wohlgestalteter (w. ebenmässiger) Mensch dar.», Sure 19:17). Durch den Geist der Heiligkeit erfährt Jesus später besondere Stärkung (Sure 2:87, 253; 5:110). Auch Jesus selbst wird als ein Geist von Gott bezeichnet (DMG ruhun minhu ‹Geist von Ihm›, Sure 4:171).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Spirit, moreover, appears as the mediator of revelation. Sura 40:15 states that God sends the Spirit with the command He has given to the human being from whom He wills that He may warn the human beings of the Day of Meeting. It is the Spirit of Holiness who sends down the Qur&#039;an to strengthen the believers with it (Sura 16:102). The &#039;faithful spirit&#039; delivers the Qur&#039;an to Muhammad (26:193-194).&lt;br /&gt;
| Der Geist erscheint darüber hinaus als Vermittler der Offenbarung. In Sure 40:15 heisst es, dass Gott den Geist mit dem von ihm gegebenen Befehl zu dem Menschen schickt, von dem er das will, damit er die Menschen vor dem Tag der Begegnung warne. Der Geist der Heiligkeit ist es, der den Koran herabsendet, um damit die Gläubigen zu stärken (Sure 16:102). Der ‹treue Geist› überbringt Mohammed den Koran (26:193-194).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Theological reflections on the spirit began in Islam in the late 8th century. The Basrian Asket Bakr, to whom the doctrine of the Bakrīya is attributed, claimed that human beings, and likewise all other living beings, were identical with the spirit. The Baghdad Muʿtazilite Bishr ibn al-Muʿtamir (st. 825), on the other hand, saw human beings as a combination of body (badan) and spirit (ruh). The spirit was given a fundamental significance in the doctrinal system of the Basrian Muʿtazilite an-Nazzām (st. 835-845). Following the Platonic concept of &#039;pneuma&#039;, he imagined the spirit as a subtle body that mixes with the body like a gas and permeates it to the fingertips, but at death detaches itself from this connection and continues to exist independently.&lt;br /&gt;
| Theologische Reflexionen über den Geist setzten im Islam Ende des 8. Jahrhunderts ein. Der basrische Asket Bakr, auf den die Lehrrichtung der Bakrīya zurückgeführt wird, behauptete, dass der Mensch und ebenso alle übrigen Lebewesen identisch mit dem Geist seien. Der Bagdader Muʿtazilit Bischr ibn al-Muʿtamir (st. 825) sah hingegen in dem Menschen eine Verbindung aus Leib (badan) und Geist (ruh). Tragende Bedeutung erhielt der Geist in dem Lehrsystem des basrischen Muʿtaziliten an-Nazzām (st. 835-845). Er stellte sich den Geist in Anknüpfung an das platonische ‹Pneuma›-Konzept als einen feinstofflichen Körper vor, der sich wie ein Gas mit dem Leib vermischt und ihn bis in die Fingerspitzen durchdringt, sich beim Tod aber wieder aus dieser Verbindung löst und selbständig weiterexistiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Buddhism&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Buddhismus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term spirit (citta) is used in Buddhism to describe something that is added to corporeality. In Buddhist anthropology, the term is used synonymously with concepts such as thinking (manas) and consciousness (vijnana). &#039;Spirit&#039; is considered from two points of view. On the one hand, it is a manifestation of human existence (samsara) and as such requires salvation (nirvana); on the other hand, it designates precisely the instrument by means of which salvation becomes possible in the first place. The spirit, according to Buddhist teachings, precedes all speech and action. The supreme task is therefore to bring it under control through the practice of &#039;mindfulness&#039; &#039;&#039;(sati)&#039;&#039; – the seventh limb of the eightfold path. Furthermore, the orientation of the mind, its concentration on one point (samādhi) is important.&lt;br /&gt;
| Mit dem Begriff des Geistes (citta) wird im Buddhismus etwas bezeichnet, was zur Körperlichkeit hinzutritt. Der Ausdruck wird in der buddhistischen Anthropologie synonym gebraucht zu Begriffen wie Denken (manas) und Bewusstsein (vijnana). ‹Geist› wird unter zweierlei Aspekten betrachtet. Zum einen ist er eine Erscheinungsweise der menschlichen Existenz (samsara) und bedarf als solcher der Erlösung (nirvana); andererseits bezeichnet er genau das Instrument mittels dessen die Erlösung erst möglich wird. Der Geist geht nach buddhistischer Lehre allem Reden und Handeln voraus. Oberste Aufgabe ist es daher, ihn durch die Übung der ‹Achtsamkeit› &#039;&#039;(sati)&#039;&#039; – dem siebten Glied des achtfachen Pfadesunter Kontrolle zu bringen. Weiterhin ist die Ausrichtung des Geistes, seine Konzentration auf einen Punkt (samādhi) von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Mahayan tradition, especially in the Yogachara school of Buddhism, a radical idealism emerges that interprets the essence of the world only as mind, whereas the multiplicity of appearances is seen as illusion (māyā). Here, the concept of spirit comes close to nirvana, which is the absolute principle of all existence that cannot be described precisely, behind which lies the veil of the individualising māyā.&lt;br /&gt;
| In der mahayanischen Traditionvor allem der Yogachara-Schuledes Buddhismus bildet sich ein radikaler Idealismus heraus, der das Wesen der Welt nur als Geist interpretiert, wohingegen die Vielheit der Erscheinungen als Trug und Illusion (māyā) angesehen wird. Der Begriff des Geistes rückt hier in die Nähe des nirwana, das als Absolutes, nicht genau zu beschreibendes Prinzip alles Seienden hinter dem der Schleier der individualisierenden māyā liegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mysticism&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mystik&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In religious mystical writings and some philosophical traditions, the term spirit is usually used in two different meanings. Firstly, as the &#039;human spirit&#039;, which roughly corresponds to the modern use of &#039;consciousness&#039; or &#039;mind&#039; and additionally includes &#039;soul&#039;. On the other hand, as &#039;divine spirit&#039; or &#039;absolute spirit&#039;, which, depending on the tradition, is also addressed in personalised terms as God or deity. The practical overcoming of this separation is the essential task for many mystics. The question of the relationship between spirit and body, on the other hand, often recedes into the background for mystics.&lt;br /&gt;
| In religiösen mystischen Schriften und einigen philosophischen Traditionen wird der Begriff Geist meist in zwei verschiedenen Bedeutungen gebraucht. Zum einen als der ‹menschliche Geist›, was in etwa der heutigen Verwendung von ‹Bewusstsein› oder ‹Verstand› entspricht und zusätzlich noch ‹Seele› umfasst. Zum anderen als ‹göttlicher Geist› oder ‹absoluter Geist›, der je nach Tradition auch personalisiert als Gott oder Gottheit angeredet wird. Die praktische Überwindung dieser Trennung ist für viele Mystiker dabei die wesentliche Aufgabe. Die Frage nach der Beziehung zwischen Geist und Körper tritt demgegenüber bei Mystikern häufig in den Hintergrund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;spiritual exercises&#039; practised in medieval monasteries are divided into oratio (liturgical prayer), lectio (reading from the scriptures), meditatio (objective contemplation, meditation) and contemplatio (non-objective contemplation). The mind and thinking should thus come to rest in order to uncover the &#039;one source&#039;, i.e. the divine spirit. In this sense, there is no difference between human and divine spirit for the mystic. In this understanding, the human being&#039;s body is also an expression of the divine and not opposed to it. In the mysticism of the early modern period, the mystic&#039;s own body is often thematised in a special, sometimes extreme way.&lt;br /&gt;
| Die in den mittelalterlichen Klöstern praktizierten ‹geistlichen Übungen› werden in oratio (liturgisches Gebet), lectio (Lesung aus den Schriften), meditatio (gegenständliche Betrachtung, Meditation) und contemplatio (gegenstandfreie Anschauung, Kontemplation) unterteilt. Der Verstand und das Denken sollen so zur Ruhe kommen, um den ‹einen Urgrund›, also den göttlichen Geist, freizulegen. In diesem Sinn besteht für den Mystiker kein Unterschied zwischen menschlichem und göttlichem Geist. Auch der Körper des Menschen ist in diesem Verständnis ein Ausdruck des Göttlichen und diesem nicht entgegengesetzt. In der Mystik der frühen Neuzeit wird der eigene Körper des Mystikers oft in besonderer, teils extremer Weise thematisiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ancient Greek Philosophers&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Altgriechische Philosophen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;br&amp;gt;ancient Greek philosopher&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;BIAS&amp;lt;br&amp;gt;BION&amp;lt;br&amp;gt;ZENO&amp;lt;br&amp;gt;ELEAT&amp;lt;br&amp;gt;PLATO&amp;lt;br&amp;gt;SOLON&amp;lt;br&amp;gt;TIMON&amp;lt;br&amp;gt;ZENON&amp;lt;br&amp;gt;CHILON&amp;lt;br&amp;gt;EPIKUR&amp;lt;br&amp;gt;EUKLID&amp;lt;br&amp;gt;THALES&amp;lt;br&amp;gt;ELEATEN&amp;lt;br&amp;gt;EPIKTET&amp;lt;br&amp;gt;GORGIAS&amp;lt;br&amp;gt;HIPPIAS&amp;lt;br&amp;gt;PHAEDON&amp;lt;br&amp;gt;PHAIDON&amp;lt;br&amp;gt;ARISTIPP&amp;lt;br&amp;gt;DEMOKRIT&amp;lt;br&amp;gt;DIOGENES&amp;lt;br&amp;gt;PLUTARCH&amp;lt;br&amp;gt;XENOPHON&amp;lt;br&amp;gt;KLEANTHES&amp;lt;br&amp;gt;LEUKIPPOS&amp;lt;br&amp;gt;PERIANDER&amp;lt;br&amp;gt;ANAXIMENES&amp;lt;br&amp;gt;ARISTIPPOS&amp;lt;br&amp;gt;DEMOKRITOS&amp;lt;br&amp;gt;EMPEDOKLES&amp;lt;br&amp;gt;XENOKRATES&amp;lt;br&amp;gt;XENOPHANES&amp;lt;br&amp;gt;KYRENAIKER&amp;lt;br&amp;gt;POSEIDONIOS&amp;lt;br&amp;gt;THEOPHRASTUS&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;br&amp;gt;altgriechischer Philosoph&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;BIAS&amp;lt;br&amp;gt;BION&amp;lt;br&amp;gt;ZENO&amp;lt;br&amp;gt;ELEAT&amp;lt;br&amp;gt;PLATO&amp;lt;br&amp;gt;SOLON&amp;lt;br&amp;gt;TIMON&amp;lt;br&amp;gt;ZENON&amp;lt;br&amp;gt;CHILON&amp;lt;br&amp;gt;EPIKUR&amp;lt;br&amp;gt;EUKLID&amp;lt;br&amp;gt;THALES&amp;lt;br&amp;gt;ELEATEN&amp;lt;br&amp;gt;EPIKTET&amp;lt;br&amp;gt;GORGIAS&amp;lt;br&amp;gt;HIPPIAS&amp;lt;br&amp;gt;PHAEDON&amp;lt;br&amp;gt;PHAIDON&amp;lt;br&amp;gt;ARISTIPP&amp;lt;br&amp;gt;DEMOKRIT&amp;lt;br&amp;gt;DIOGENES&amp;lt;br&amp;gt;PLUTARCH&amp;lt;br&amp;gt;XENOPHON&amp;lt;br&amp;gt;KLEANTHES&amp;lt;br&amp;gt;LEUKIPPOS&amp;lt;br&amp;gt;PERIANDER&amp;lt;br&amp;gt;ANAXIMENES&amp;lt;br&amp;gt;ARISTIPPOS&amp;lt;br&amp;gt;DEMOKRITOS&amp;lt;br&amp;gt;EMPEDOKLES&amp;lt;br&amp;gt;XENOKRATES&amp;lt;br&amp;gt;XENOPHANES&amp;lt;br&amp;gt;KYRENAIKER&amp;lt;br&amp;gt;POSEIDONIOS&amp;lt;br&amp;gt;THEOPHRASTUS&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 722]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_857&amp;diff=91016</id>
		<title>Contact Report 857</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_857&amp;diff=91016"/>
		<updated>2023-08-03T17:21:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 29th July 2023, 12:17 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 3rd August 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 857==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Fifty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertsiebenundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 29th July 2023, 12:17 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, den 29. Juli 2023, 12.17 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, I just had to kick Jacobus out because you wanted to come in the door and he looked to see who opened the door, which I closed again, but saw no one because you quickly disappeared again. So he also left quickly when I waved at you and asked him to leave. So I guess he saw me waving at you when you materialised in the office, but he still left quickly. But be welcome and greetings, although I am surprised because I thought you had already left.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, gerade musste ich eben Jacobus rausschmeissen, weil du zur Türe reinkommen wolltest und er nachsah, wer denn die Türe öffnete, die ich wieder schloss, jedoch niemanden sah, weil du schnell wieder verschwandest. Daher ging er auch schnell weg, als ich dir zuwinkte und ihn rauskomplimentierte. So sah er wohl noch, dass ich dir zuwinkte, als du im Büro materialisiertest, aber er war dann trotzdem schnell weg. Sei aber willkommen und gegrüsst, auch wenn mich das wundert, denn ich dachte, dass du schon weggegangen seist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I am not yet and I must come again to tell you that Quetzal is still absent for 6 or even 9 days or more, as no one else can be present to do the work that is normally done on Earth… However, I will be on Erra for a few more days, but I will come again on Tuesday or Wednesday, because I still want to think about the information paper and then bring my proposal to you. Here, for example, I think the peace symbol and overpopulation symbol should be inserted. However, I will still think about this and …&lt;br /&gt;
| Nein, das bin ich noch nicht und ich muss nochmals herkommen um dir zu, sagen, dass Quetzal weiter an die 6 oder gar 9 Tage oder mehr unabkömmlich abwesend ist, wie auch sonst niemand anwesend sein kann, um die auf der Erde normalerweise d… Jedoch werde ich noch einige Tage weiter auf Erra sein, aber ich werde Dienstag oder Mittwoch nochmal herkommen, denn bezüglich der Informationsschrift will ich mir noch Gedanken machen und dir meinen Vorschlag dann nahebringen. Hier z.B., so denke ich, sollten meines Erachtens das Friedenssymbol und Überbevölkerungssymbol eingefügt werden. Darüber werde ich jedoch noch nachdenken und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … it&#039;s okay. And if Quetzal is absent for a few more days, that&#039;s not the end of the world. Maybe Safar, the twin brother of Sfath, will turn up, and then the time will not be so long.&lt;br /&gt;
| … schon gut. Und wenn Quetzal noch einige Tage abwesend ist, deswegen geht ja die Welt nicht unter. Vielleicht taucht ja Safar auf, der Zwillingsbruder von Sfath, dann wird ja die Zeit nicht so lang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, but Safar will certainly not come here more than once, because …&lt;br /&gt;
| Ja, doch Safar wird sicher nicht mehrmals herkommen, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I do not think so either, because it will probably just be a visit for a reunion, which will be that.&lt;br /&gt;
| … das denke ich auch nicht, denn es wird ja wohl nur ein Besuch zum Wiedersehen sein, womit es sich dann wohl hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will be, that&#039;s what I think anyway.&lt;br /&gt;
| Das wird es sein, so jedenfalls denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, so do I. Well, we will see.&lt;br /&gt;
| Ja, ich auch. Wir werden ja sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are taking it easy.&lt;br /&gt;
| Du nimmst es gelassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Anything else would not be of any use.&lt;br /&gt;
| Etwas anderes würde ja nichts nutzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just the way it is, besides, if he only comes once, instead of having to take contact reports in and write them down, I can use the time to do some other things and devote myself to the subjects and write them down, which I wrote as a boy and which are good for the development of self-confidence and correct thinking and therefore real and true thoughts and behaviour, which your father Sfath stored at that time, which should actually be recorded in his annals, as well as in the Plejaren memory banks, whereby I could call it up and really write it down. Sfath also took it back in time and gave it to an American who had it translated into English. Unfortunately, I have not heard anything more about it. All I remember is that Sfath went back in time about 50 years and said that he knew someone there who was interested in my long article because Sfath had just told him about it. At that time, I also coined the word &#039;illusory thoughts&#039;, for example, I wrote something to the effect that the majority of humanity, because it is religious or worldly believing, only occupies itself with illusory thinking, but does not cultivate correct and truthful thoughts, consequently does not analyse effective reality and the real truth can thus never be found. Only individual human beings can find it if they discard their religious and worldly beliefs and turn to effective truth, reality and its incontrovertible truth.&lt;br /&gt;
| Das ist dann eben so, ausserdem, wenn er nur einmal kommt, kann ich die Zeit nutzen, anstatt Kontaktberichte hereinnehmen und niederschreiben zu müssen, einiges anderes zu tun und mich den Themen widmen und sie niederschreiben, die ich als Knabe geschrieben habe und die zur Entwicklung des Selbstbewusstseins und richtigem Denken und also zu echten und wahren Gedanken und Verhaltensweisen gut sind, die damals dein Vater Sfath gespeichert hat, was eigentlich in seinen Annalen festgehalten sein müsste, wie auch in den plejarischen Speicherbänken, wodurch ich es ja abrufen und wirklich niederschreiben könnte. Sfath hat es damals ja auch in die Vergangenheit gebracht und einem Amerikaner gegeben, der es ins Englische übersetzen liess. Leider habe ich aber davon nichts mehr gehört. Dazu weiss ich nur noch, dass Sfath so gegen 50 Jahre in die Vergangenheit ging und sagte, dass er dort jemanden kenne, der an meinem langen Artikel interessiert sei, weil ihm Sfath eben davon erzählt hatte. Damals prägte ich auch das Wort ‹Scheingedanken›, da habe ich z.B. etwas geschrieben, dass das Gros der Menschheit, weil es religionsgläubig oder weltlichgläubig ist, sich nur mit einem Scheindenken beschäftigt, jedoch nicht richtige und wahrheitsmässige Gedanken pflegt, folglich die effective Wirklichkeit nicht analysiert und die wahre Wahrheit dadurch niemals gefunden werden kann. Nur einzelne Menschen können diese finden, wenn sie ihren religiösen und weltlichen Glauben ablegen und sich der effectiven Wahrlichkeit, Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is really a subject worth writing something elaborate about and thereby bring about a general enlightenment that should have been brought since time immemorial. That you wrote something about this in the 1940s is indeed recorded in my father&#039;s annals, as it is elsewhere, so you can retrieve it and write it down if you are interested. I think it would also be important to de…&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein Thema, das des Wertes ist, darüber etwas Ausführliches zu schreiben und dadurch eine allgemeine Aufklärung zu schaffen, die seit alters her schon gebracht werden sollte. Dass du in den 1940er Jahren etwas Diesbezügliches geschrieben hast, das ist tatsächlich in meines Vaters Annalen vermerkt, wie es auch anderweitig festgehalten ist, so du es abrufen und niederschreiben kannst, wenn du daran interessiert bist. Es wäre wohl auch wichtig, de…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … but that will then also be to the wind for the bulk of humanity, for this is, after all, religiously and worldly faith-oriented, consequently reality and truth are not in demand.&lt;br /&gt;
| … das wird dann aber für das Gros der Menschheit auch in den Wind gesprochen sein, denn dieses ist ja religiös und weltlich glaubensmässig orientiert, folglich die Wirklichkeit und Wahrheit nicht gefragt sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is unchangeable and …&lt;br /&gt;
| Das ist leider nicht zu ändern und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … perhaps it will be understood in the distant future, but what has been so ingrained from time immemorial, such as religions, is something that the Earthlings will not be able to free themselves from so quickly, and consequently hatred, revenge, war and destruction will continue to be rampant on Earth. Since the Earthlings have made gods and religions out of the foreigners and those who have come from far away, and have also sparked religious wars out of them and demanded human sacrifices in their delusion of God, this delusion of religions has remained until today. The majority of the Earth&#039;s population is delusional about religion and effectively resists reality and its truth. Therefore, even as a small boy, I recognised through the enlightenments of your father Sfath that one can only recognise reality and its truth if one can recognise and understand what one sees, hears and otherwise perceives in some way as reality and truth only if one effectively really and truly cultivates one&#039;s own thoughts, thoroughly analyses everything and investigates everything in great detail. But this is not possible if the human being believes – religiously or secularly – and consequently only an illusory thinking is possible, into which faith constantly sparks and makes it impossible to perceive and recognise reality and its truth. Out of this religious or worldly belief arises all that goes wrong with the Earthling, namely his greed, addiction and delusion for something or other, such as money, might, rule, wealth or land. This, however, as also revenge and retaliation stir in him when something goes against him, as when another human being is of a different mind than himself; when a human being lovingly turns to another and he himself is &#039;written off&#039;; he does not get what he wants, etc. The human being who believes, only believes and holds fast to his illusory thinking and brings harm to himself, which is what I want to say with a poem I once put together:&lt;br /&gt;
| … vielleicht wird es in ferner Zukunft einmal begriffen, doch was von alters her so eingefressen ist, wie eben die Religionen, das ist etwas, wovon sich die Erdlinge nicht so schnell lösen und befreien können, folglich Hass, Rache, Krieg und Zerstörung weiterhin auf der Erde grassieren werden. Seit die Erdlinge aus den Fremden und Weithergekommenen Götter und Religionen gemacht haben, daraus dann auch Religionskriege entfacht und in ihrem Gotteswahn auch Menschenopfer gefordert haben, ist dieser Wahn der Religionen bis heute geblieben. Das Gros der Erdlingsheit ist religionswahngläubig und wehrt sich effectiv gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit. Daher habe ich schon als kleiner Junge durch die Aufklärungen von deinem Vater Sfath erkannt, dass man die Wirklichkeit und deren Wahrheit nur erkennen kann, wenn man das, was man sieht, hört und sonst irgendwie wahrnimmt, nur dann als Wirklichkeit und Wahrheit erkennen und verstehen kann, wenn man effectiv selbst wirklich und wahrhaftig eigene Gedanken pflegt, alles gründlich analysiert und alles genauestens erforscht. Das ist aber nicht möglich, wenn der Mensch glaubt – eben religiös oder weltlich –, folgedem daraus nur ein Scheindenken möglich ist, in das dauernd der Glaube hineinfunkt und die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen und zu erkennen unmöglich macht. Aus diesem religiösen oder weltlichen Glauben heraus ergibt sich all das, was schiefläuft beim Erdling, nämlich seine Gier, Sucht und der Wahn nach irgend etwas, wie nach Geld, Macht, Herrschen, Reichtum oder Land. Dies, wie sich aber auch Rache und Vergeltung in ihm regen, wenn ihm etwas zuwiderläuft, wie wenn ein anderer Mensch anderen Sinnes ist als er selbst; wenn sich ein Mensch liebevoll einem anderen zuwendet und er selbst ‹abgeschrieben› wird; er nicht das bekommt, was er haben will, usw. Der Mensch, der glaubt, glaubt nur und hält fest an seinem Scheindenken und bringt sich selbst Schaden, was ich einmal mit einem Gedicht so sagen will, was ich einmal zusammengereimt habe:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Faith is the believer&#039;s ruling power, which forges him and creates the evil in him. He is only believing and swollen by it in himself, his illusory thinking is his tool of willing. His faith only deludes him with false joys, and brings him evil hope and suffering. By his faith he breaks the seal of life, therefore his life is only a mirror of his thoughts.&lt;br /&gt;
| Der Glaube ist des Gläubigen herrschende Kraft, die ihn schmiedet und das Üble in ihm erschafft. Er ist nur gläubig und davon in sich geschwollen, sein Scheindenken ist sein Werkzeug des Wollen. Sein Glaube gaukelt ihm nur falsche Freuden vor, und bringt ihm böse Hoffnung und Leiden hervor. Durch seinen Glauben bricht er das Lebenssiegel, daher ist sein Leben nur seiner Gedanken Spiegel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say here is also actually so, but this is certainly understood only by Earth-humans who are capable of self-thinking and are not influenced by any religious or worldly faith, and so are only illusory thinkers. But I am interested to know how you came to create this term?&lt;br /&gt;
| Was du hier sagst, das ist auch tatsächlich so, doch das wird sicherlich nur von Erdenmenschen verstanden, die des Selbstdenkens fähig sind und nicht von einem religiösen oder weltlichen Glauben beeinflusst werden und also nur Scheindenker sind. Aber mich interessiert, wie du dazu gekommen bist, diesen Begriff zu schaffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, how did I come up with it? – That&#039;s a good question – actually it was simply because I thought that a believing human being is just thinking in appearance, whereas a human being who is really thinking, is just thinking effectively, thinking reflectively, in accordance with reality and seeing truth, so he is thus thinking correctly.&lt;br /&gt;
| Tja, wie bin ich darauf gekommen? – Das ist eine gute Frage – eigentlich war es einfach so, weil ich dachte, dass ein gläubiger Mensch eben nur zum Schein denkt, während ein Mensch, der wirklich denkt, eben effectiv, der denkt überlegend, wirklichkeitsgemäss und wahrheitssehend, so er damit also richtig denkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this way of thinking will certainly only be understood and also comprehended by those human beings who are free from the influence of faith. But it would be really good if you would recall and write down what you wrote at that time. It would also be good if you could make a booklet out of it.&lt;br /&gt;
| Diese Denkweise wird aber sicher nur von jenen Menschen verstanden und auch nachvollzogen werden können, die frei von einem Glaubenseinfluss sind. Aber es wäre wirklich gut, wenn du abrufen und niederschreiben würdest, was du damals geschrieben hast. Es wäre auch gut, wenn du ein Büchlein daraus machen könntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be, but I cannot say it any other manner and for me to retrieve it and write it down, I want to think about that.&lt;br /&gt;
| Das mag sein, doch anders kann ich es nicht sagen und dass ich es abrufe und niederschreibe, das will ich mir überlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, and it would be necessary and instructive for Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Das ist gut, und es wäre für die Erdenmenschen notwendig und lehrreich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be – at least for some.&lt;br /&gt;
| Das mag sein – wenigstens für einige.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if we now speak of all that my father Sfath has written down, I am really astonished that you really stick to it and keep silent about what will take place in the future, but that you only speak openly about it when the time really comes when it can no longer be avoided and everything will take place. You, that is father and you, you have always gone to the place of future events, so also concerning the … … and the … in d… results, so you know exactly what will happen in the end ….&lt;br /&gt;
| Wenn wir aber nun davon reden, was mein Vater Sfath alles niedergeschrieben hat, dann bin ich wirklich verwundert darüber, dass du dich wirklich daran hältst und darüber schweigst, was sich zukünftig ereignen wird, sondern, dass du erst darüber offen sprichst, wenn wirklich die Zeit kommt, da es nicht mehr zu vermeiden ist und sich alles zutragen wird. Ihr, also Vater und du, ihr habt euch ja stets an Ort und Stelle der zukünftigen Geschehen begeben, so auch bezüglich der … … und des … in d… ergibt, so du genau weisst, was sich am Ende …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, yes, but Sfath has expressly told me to keep quiet about it and never to mention anything of the events that will take place in the future. This is especially true with regard to, for example, the outcome of the … in …, between …, as well as with regard to the bad consequences concerning the … And as far as this is concerned, that I hold back, that I only say something that I have seen and experienced with Sfath when the time comes for it to happen, I do not always think about it, because I do not mention it openly very early on – or not at all, because I do not think about it at all. What is so present, however, that it is a daily topic of conversation on Earth, is of course also present in my mind, but that is precisely what I am not supposed to talk about, but to keep silent. This is precisely because it would be generally unbearable for human beings to know in advance and have knowledge of what will come about, as for example concerning … That as a result many big-mouthed … will cut their own fingers and very …, they themselves must be responsible for that, which, however, they cannot do, and the chaos in the … But what I tell you here I will not write when I call up the report of the conversation, but simply make dots there where I think I must not mention it openly.&lt;br /&gt;
| … ja, ja, doch Sfath hat mir ausdrücklich gesagt, dass ich darüber schweigen und niemals etwas von den Geschehen nennen soll, die sich in der Zukunft ereignen. Dies besonders in Hinsicht z.B. des Ausgangs des … in …, zwischen …, wie auch hinsichtlich der schlimmen Folgen bezüglich der … Und was dies betrifft, dass ich mich mit dem zurückhalte, dass ich erst dann etwas sage, was ich mit Sfath gesehen und erlebt habe, wenn die Zeit kommt, da es eintrifft und sich ergibt, da denke ich eben nicht immer daran, folgedem ich es nicht sehr frühzeitig offen erwähne – oder eben überhaupt nicht, weil ich gar nicht daran denke. Was allerdings so gegenwärtig ist, dass es auf der Erde täglich Gesprächsstoff liefert, das ist natürlich auch in meinem Kopf gegenwärtig, doch genau darüber soll ich ja nicht reden, sondern schweigen. Dies eben darum, weil es allgemein für die Menschen nicht verkraftbar wäre, dass sie zum voraus wissen und Kenntnis davon haben, was sich ergeben wird, wie z.B. bezüglich … Dass sich dadurch viele Grossmäulige … sich in die eigenen Finger schneiden werden und sehr …, das müssen sie selbst verantworten, was sie allerdings nicht können, und das Chaos im … Doch was ich dir hier sage, das werde ich nicht schreiben, wenn in den Gesprächsbericht abrufe, sondern dort einfach Pünktchen machen, wo ich denke, dass ich es nicht offen erwähnen darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will be good, and besides, those of the state leaders would … Our committee – which, as you know, directs the entire destinies of all the peoples on Erra – declares that the bulk of all the state leaders on Earth are composed of utterly unscrupulous elements, to whom the peers of the respective populations would not be inferior in unscrupulousness and stupidity. It is effectively incomprehensible to the committee that, in view of the prevailing technical and medical and all other developments on Earth, the states and peoples are still so primitive that they are hostile to each other, do not strive for unification and consequently wage wars.&lt;br /&gt;
| Das wird gut sein, und ausserdem würden jene der Staatsführungen dich … Unser Gremium erklärt – das ja, wie du weisst, die gesamten Geschicke aller Völker auf Erra lenkt –, dass das Gros aller Staatsführenden auf der Erde aus völlig skrupellosen Elementen bestehe, denen die Gleichgesinnten der jeweiligen Bevölkerungen bezüglich der Skrupellosigkeit und der Dummheit nicht nachstehen würden. Es ist dem Gremium effectiv unverständlich, dass bezüglich der vorherrschenden technischen und medizinischen sowie aller anderen Entwicklungen auf der Erde, die Staaten und Völker noch derart primitiv sind, dass sie gegeneinander eine feindliche Gesinnung aufweisen, nicht eine Vereinigung anstreben und folgedem Kriege führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That would require logic, understanding and reason, as well as no longer believing, but recognising reality and its truth. Religious and also every worldly belief would have to disappear, as would every partisanship. Only in this manner could we finally work towards real peace and avoid all forms of war. So there would have to be – as with you – a united world and only one globally responsible body, consequently individual countries would no longer have to be ruled badly, murderously and greedily for power and wealth by autocratic elements.&lt;br /&gt;
| Das würde Logik, Verstand und Vernunft bedingen, wie auch, dass nicht mehr geglaubt, sondern die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt würde. Religiöser und auch jeder weltliche Glaube müsste ebenso verschwinden wie jede Parteilichkeit. Nur dadurch könnte endlich auf wirklichen Frieden hingearbeitet und jede Form von Krieg vermieden werden. Also müsste – wie bei euch – eine vereinigte Welt und nur ein weltweit zuständiges Gremium sein, folglich also nicht mehr einzelne Länder von selbstherrlichen Elementen schlecht, mörderisch und machtgierig und reichtumsgierig regiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That would be correct.&lt;br /&gt;
| Das wäre richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But those are dreams in this world. Religious and secular beliefs would have to disappear before such a thing could happen. But something else: Would it be possible for me to visit the poles again next time? There I saw many huge caves together with Sfath, and I would be interested to see in what condition they are today, after some 80 years.&lt;br /&gt;
| Das sind auf dieser Welt aber Träume. Erst müssten der religiöse und weltliche Glaube verschwinden, ehe sich solches anbahnen könnte. Aber etwas anderes: Wäre es möglich, dass ich nächstens einmal wieder die Pole besuchen könnte? Dort habe ich mit Sfath zusammen viele riesige Höhlen gesehen, und es würde mich interessieren, wie die heute im Zustand sind, nach rund 80 Jahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There should be nothing to prevent that, and if you ask Quetzal about it, he probably will not mind. It is, however, regarding the …&lt;br /&gt;
| Dem dürfte nichts entgegenstehen, und wenn du Quetzal danach fragst, dann wird er wohl nichts dagegen haben. Es ist aber bezüglich der …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, especially in Antarctica there are …&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, besonders in der Antarktis sind ja …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is ….&lt;br /&gt;
| Das ist ….&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, the foreign … Actually, we have talked about it many times, but what&#039;s the point, namely nothing. What true love actually is, however, is obviously a problem for many Earthlings, but we have also dealt with this topic many times and always only privately. Now, however, a very religious woman telephoned me and asked if I could say something about it from our point of view.&lt;br /&gt;
| Ja, die fremden … Eigentlich haben wir ja schon oft darüber gesprochen, doch was bringt das, nämlich nichts. Was aber wahre Liebe eigentlich ist, das bereitet vielen Erdlingen offenbar Mühe, doch haben wir dieses Thema auch schon oftmals und immer nur privaterweise behandelt. Nun aber hat mir eine sehr religiöse Frau telephoniert und gefragt, ob ich einmal etwas aus unserer Sicht dazu sagen könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, and you can do that as well as I can. So you explain what is to be explained.&lt;br /&gt;
| Natürlich, und das kannst du so gut wie ich. Erkläre also du, was zu erklären ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish. – Then I will seek to find the correct words. – Good: In order for love to be understood correctly, it is to be said that it is not boastful towards fellow human beings and not such that it needs to be explicitly mentioned, but that it is simply brought to bear. True love tends towards friendliness and patience, is not fickle and never changeable, but is constant, persistent, ironclad and never allows inhibitions, violence, bitterness, devaluation, uptightness or sullenness etc. True love is never hurtful, whether in terms of decency or physically or in any other manner, just as it is never concerned with personal gain or resentful. It also never allows itself to be provoked or led astray under any circumstances. With regard to truth, it is the foremost commandment, just as it also unquestioningly takes upon itself everything that has to be done dutifully, which maintains it in honour and dignity. True love never loses the knowledge of reality, truth and hope and endures infinitely and never fades.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst. – Dann will ich suchen, dass ich die richtigen Worte finde. – Gut: Damit Liebe richtig verstanden wird, ist zu sagen, dass sie gegen Mitmenschen nicht prahlerisch und nicht derart ist, dass sie explizit erwähnt werden müsste, sondern dass sie einfach zur Geltung gebracht wird. Wahre Liebe neigt zur Freundlichkeit und Geduldigkeit, ist nicht wankelmütig und niemals änderbar, sondern allbeständig, beharrlich, eisern und lässt nie eine Gehemmtheit, Gewaltsamkeit, Bitterkeit, Abwertung, Verklemmtheit oder Verdrossenheit usw. zu. Wahre Liebe ist niemals verletzend, weder bezüglich auf Anstand oder körperlich noch sonstwie, wie sie auch niemals auf persönlichen Vorteil bedacht oder nachtragend ist. Auch lässt sie sich unter keinen Umständen reizen oder zu Unrecht verleiten. Bezüglich der Wahrheit ist sie vorderstes Gebot, wie sie auch alles fraglos auf sich nimmt, was pflichtig getan zu werden hat, was sie in Ehre und Würde erhält. Wahre Liebe verliert niemals das Wissen um die Wirklichkeit, die Wahrheit und Hoffnung und hält unendlich und vergeht niemals.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True love is not only the true content of life, but it embodies all that is hopeful and overwhelming, all that is good and truly human. True love is such that it never falls into any unrighteous deed and does not harbour jealousy, insolence or intentions of any evil.&lt;br /&gt;
| Wahre Liebe ist nicht nur der wahre Lebensinhalt, sondern sie verkörpert alles Hoffnungsvolle und Überwältigende, alles Gute und wahre Menschliche. Wahre Liebe ist derart, dass sie niemals einer unrechten Tat verfällt und weder Eifersucht, Unflätiges oder Absichten des irgendwelchen Bösen in sich birgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True love is an eternal state and attitude of immutability in every sphere and situation of life, and it decides the human beings to become love itself. True love prevents all cold-heartedness, domination, selfishness, revenge, retaliation, overreaching, etc., as well as that there is no subordination, but equality as well as equal rights, and thus never subjugation.&lt;br /&gt;
| Wahre Liebe ist ein ewig dauernder Zustand und eine Einstellung der Unabänderlichkeit in jedem Bereich und jeder Situation des Lebens, und sie entscheidet den Menschen, selbst zur Liebe zu werden. Wahre Liebe verhindert jede Kaltherzigkeit, Herrschaft, Selbstsucht, Rache, Vergeltung, Übervorteilung usw., wie auch, dass keine Unterordnung, sondern eine Gleichheit sowie Gleichberechtigung und also niemals eine Unterwerfung erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pursuing true love means that the human being submits to it and always does what is best for his fellow human beings and for himself, as well as for the animal world, the world of animals and the world of living beings and for the entire world of nature and plants.&lt;br /&gt;
| Wahrer Liebe nachzugehen bedeutet, dass der Mensch sich dieser einordnet und stets das Beste für die Mitmenschen und für sich selbst tut, wie auch für die Tierwelt, Getierwelt sowie die Lebewesenwelt und für die gesamte Natur und Pflanzenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True love means to respect and fulfil one&#039;s own demands exactly and to hold them in honour and dignity, as also those of one&#039;s fellow human beings, the animals, the animal world and the living beings and all genus and species of plants from the tree to the blade of grass, moss, the waters and micro-organisms etc.&lt;br /&gt;
| Wahre Liebe bedeutet, die eigenen Ansprüche genau zu achten, zu erfüllen und sie in Ehre und Würde zu halten, wie auch die der Mitmenschen, der Tiere, des Getiers und der Lebewesen und aller Gattung und Art der Pflanzen vom Baum bis zum Grashalm, Moos, den Wassern und Mikroorganismen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True love means true life, and true love is constantly growing, like life. And true love means the good and the beautiful, the best, the right and the valuable in all ways of life and existence. And true love is above all, whatever it is of the best, the good and the right, and it constantly and always ensures the practical presence and realisation of the best, the good and the right.&lt;br /&gt;
| Wahre Liebe bedeutet wahres Leben, und wahre Liebe wächst ständig, wie das Leben. Und wahre Liebe bedeutet das Gute und Schöne, das Beste, Richtige und Wertbeständige auf allen Wegen des Lebens und des Daseins. Und wahre Liebe steht über allem, unabhängig davon, was es an Bestem, Gutem und Richtigem auch ist, und sie gewährleistet stetig und immer die praktische Gegenwart und Umsetzung des Besten, Guten und Richtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True love is the perfection of all that exists itself and constantly strives for its own growth in the process of living, existing and being present in everything and everyone.&lt;br /&gt;
| Wahre Liebe ist die Perfektion alles Existenten selbst und ständig um des eigenen Wachstums bemüht, und zwar in der Weise, in allem und jedem zu leben, zu existieren und gegenwärtig zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is actually what can be said in a nutshell, although there is much more that could be said. But I think that with my explanation the broad outlines have been stated.&lt;br /&gt;
| Das ist eigentlich das, was in kurzer Weise gesagt werden kann, obwohl es noch viel mehr zu sagen gäbe. Aber ich denke, dass mit meiner Erklärung die Grundzüge genannt sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is explained in the manner we really understand true love, but there would be, as you say, much more to explain about it. But now I must go, because …&lt;br /&gt;
| Das ist so erklärt, wie wir die wahre Liebe wirklich verstehen, doch gäbe es, wie du sagst, noch sehr viel mehr zu erklären dazu. Doch nun muss ich gehen, denn …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 858]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_857.pdf Contact Report 857 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_828&amp;diff=90524</id>
		<title>Contact Report 828</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_828&amp;diff=90524"/>
		<updated>2023-07-19T22:11:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 21st December 2022, 10:40 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 24th December 2022&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 828==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Twenty-eighth Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertachtundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 21st December 2022, 10:40 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, den 21. Dezember 2022, 10.40 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are already. – Welcome and greetings, dear friend.&lt;br /&gt;
| Da bist du ja schon. – Sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings too, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei ebenfalls gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You obviously have something important, otherwise you would not instruct Florena to call me.&lt;br /&gt;
| 2. Du hast offenbar etwas Wichtiges, sonst würdest du nicht Florena beauftragen, mich zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But my time is limited today, consequently I cannot engage in a prolonged conversation.&lt;br /&gt;
| 3. Meine Zeit ist aber heute beschränkt, folglich ich mich nicht auf ein längeres Gespräch einlassen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do not know what I ended up discovering from Michael. &lt;br /&gt;
| Du weisst ja nicht, was ich über den Umweg von Michael erfahren habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From Brit, you know who I am talking about, I learned that all the years since the people from the USA were here and shot the film &#039;Contact&#039;, slander was invented behind my back and spread all over the world, and so also in the USA, that it is ashen grey.&lt;br /&gt;
| Von Brit, du weisst schon von wem ich spreche, habe ich erfahren, dass alle die Jahre, seit die Leute von den USA hier waren und den Film ‹Contact› drehten, hinter meinem Rücken Verleumdungen erfunden und in aller Welt und also auch in den USA verbreitet wurden, dass es aschgrau ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They even told Brit and Lee not to keep in touch with me and not to write to me anymore, etc.&lt;br /&gt;
| Man hat sogar Brit und Lee gesagt, dass sie den Kontakt mit mir nicht weiterführen und mir nicht mehr schreiben sollen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lies were also apparently told about me behind my back all over the world, of which I had no idea whatsoever.&lt;br /&gt;
| Auch wurden hinter meinem Rücken offenbar weltweit Lügen über mich erzählt, wovon ich keinerlei Ahnung hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I was also kept in the dark about various attacks against me, consequently … So I was told and made to believe that I was simply not told about it.&lt;br /&gt;
| Auch diverse Anschläge gegen mich hat man mir verschwiegen, folgedem … So wurde mir gesagt und nahegebracht, dass man mir einfach nichts davon gesagt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I myself am only aware of 4 or 5 incidents that I experienced myself, but I know nothing about what was concealed from me, further attacks, etc. I was only told about them years later. It was only years later that … also told me what had happened in …, which I did not know about, as apparently not here in the centre either, because everything was kept secret from me.&lt;br /&gt;
| Es sind mir selbst diesbezüglich nur 4 oder 5 Vorfälle bekannt, die ich ja selbst erlebt habe, wobei ich von dem aber nichts weiss, was mir verschwiegen wurde, eben weitere Anschläge usw. Erst Jahre später hat mir ja auch … erzählt, was in der … geschehen ist, von dem ich nichts mitbekam, wie offenbar auch hier im Center nicht, weil man mir alles verschwiegen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The slander and the break-off of contact with Lee and Brit was obviously also not only on …&#039;s account, because it was said that various other parties were involved, although I had no idea about it.&lt;br /&gt;
| Die Verleumdungen und der Kontaktabbruch mit Lee und Brit war offenbar auch nicht nur auf die Kappe von … gegangen, denn so wie nun gesagt wurde, waren noch verschiedene weitere Seiten daran beteiligt, wobei ich allerdings keine Ahnung davon hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know that … was constantly plotting against me; and I also know that many lies were invented by this side against me and spread worldwide, it was never different; but I really did not know that everything was so dishonest.&lt;br /&gt;
| Dass … dauernd gegen mich intrigierte, das weiss ich wohl; und dass von dieser Seite sehr viele Lügen gegen mich erfunden und weltweit verbreitet wurden, das weiss ich auch, es war ja nie anders; dass jedoch alles derart verlogen war, das wusste ich wirklich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So there must have been much more than I know.&lt;br /&gt;
| Also muss noch sehr viel mehr gewesen sein, als ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You and I never talked about these things because I had made various promises that I have kept to this day and will continue to keep.&lt;br /&gt;
| Du und ich, wir redeten ja nie über diese Dinge, weil ich diverse Versprechungen gegeben hatte, die ich bis heute eingehalten habe und weiter auch einhalten werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is …&lt;br /&gt;
| Es ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. … all this is known to me, but I kept silent about it and never told you what was directed against you even without your knowledge; and what all was done against you to make you impossible worldwide, which would also have had the consequence that you would have moved away.&lt;br /&gt;
| 4. … das ist mir alles bekannt, doch schwieg ich darüber und sagte dir nie, was auch ohne dein Wissen gegen dich gerichtet war; und was alles gegen dich unternommen wurde, um dich weltweit unmöglich zu machen, was auch zur Folge gehabt hätte, dass du weggezogen wärest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Even though we had never spoken about it, I must do so now and explain to you all that really happened when the first contact with you was made in Hinwil in 1975, with my daughter Semjase.&lt;br /&gt;
| 5. Auch wenn wir nie darüber gesprochen hatten, so muss ich es nun doch tun und dir all das erklären, was und wie es wirklich war, als 1975 in Hinwil der erste Kontakt mit dir zuwege gebracht wurde, und zwar mit meiner Tochter Semjase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. She was not the only person who dealt with you, for at the same time two personalities from Zilton were also present, but they did not make contact with you, just as they protected themselves from any sighting and recognition from the foreigners and the military earthly observers.&lt;br /&gt;
| 6. Sie war nämlich nicht die einzige Person, die sich mit dir beschäftigte, denn gleichzeitig waren auch 2 Personen von Zilton anwesend, die jedoch nicht mit dir in Kontakt traten, wie sie sich auch vor jeder Sichtung und Erkennung gegenüber den Fremden und den militärischen irdischen Beobachtern schützten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This also remained so until the moment when, through our impulses, everything came to pass with the making of the film.&lt;br /&gt;
| 7. Das blieb auch so bis zu dem Zeitpunkt, als durch unsere Impulsgebung veranlasst wurde, dass sich alles mit der Filmanfertigung ergab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This necessitated that the Ziltoner, who had hitherto only performed their task as silent observers, had to be augmented by a larger staff, whereby this staff exists to this day and a larger number of them also occupy themselves with having a negative effect on the energies to which you are exposed in your work and which greatly impair all your efforts.&lt;br /&gt;
| 8. Dies erforderte, dass die Ziltoner, die bisher nur als stille Beobachter ihre Aufgabe verrichteten, durch eine grössere Belegschaft erweitert werden mussten, wobei diese bis heute besteht und sich eine grössere Anzahl von ihnen auch damit beschäftigt, negativ auf die Energien zu wirken, denen du bei deiner Arbeit ausgesetzt bist und all deine Bemühungen sehr beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. As a result of the Ziltoner observations, we were constantly informed of everything that was going on and happening, but we wisely concealed this from you, for we knew from glimpses of the future what was going to happen.&lt;br /&gt;
| 9. Infolge der ziltonischen Beobachtungen waren wir dauernd über alles informiert, was vor sich ging und geschah, doch wir verschwiegen dir dies wohlweislich, denn wir wussten aus Zukunftserschauungen, was sich ergeben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So it was not that I did not know everything, but I kept quiet and never told you anything about it, which, as you say, was done behind your back.&lt;br /&gt;
| 10. Es war also nicht so, dass ich alles nicht wusste, doch ich schwieg und sagte dir nie etwas davon, was, wie du sagst, hinter deinem Rücken bewerkstelligt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Everything that was directed against you by … and by …, whereby … and … were also active in this way to make you morally and psychologically ill and to break you to such an extent that you would give up your mission, was also directed by … This still has an effect today, especially on your work which you have to do on the computer and also handwritten.&lt;br /&gt;
| 11. Alles was sich von … und von …gegen dich richtete, wobei auch … und … in dieser Weise tätig waren, um dich moralisch und psychisch derart erkranken zu lassen und dich zu zerbrechen, dass du deine Mission aufgeben würdest, wurde zudem gelenkt durch … Das wirkt sich auch heute noch aus, insbesondere auf deine Arbeiten, die du am Computer und auch handschriftlich zu verrichten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. However, you did not deviate from your mission and remained steadfast, even though you became very ill and only stayed alive through Eva, as I know very well about what happened in her workroom, even though you never spoke about it, as you did about many other things.&lt;br /&gt;
| 12. Du bist jedoch von deinem Auftrag nicht abgewichen und standhaft geblieben, und zwar obwohl du sehr krank wurdest und nur durch Eva am Leben geblieben bist, wie ich sehr gut um das Geschehen in ihrem Arbeitsraum weiss, auch wenn du nie darüber gesprochen hast, wie über vieles andere auch nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And because we never spoke to each other about these incidents and about the matters concerning America and the persons there in a private way, it happened that Semjase, my daughter, was then able to free you from everything, so that you could go along in good health again.&lt;br /&gt;
| 13. Und weil wir niemals miteinander über diese Vorkommnisse und über die Angelegenheiten bezüglich Amerika und den Personen dort auch nie in privater Weise gesprochen haben, kam es, dass dann Semjase, meine Tochter, dich von allem zu befreien vermochte, dass du gesundheitlich wieder in Ordnung einhergehen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. So from the very beginning we did not inform you that the Ziltoner were present when you had already taken up your mission in Hinwil.&lt;br /&gt;
| 14. Wir informierten dich also seit allem Beginn nicht darüber, dass die Ziltoner anwesend waren, als du bereits in Hinwil deine dir aufgetragene Mission übernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. They also remained unrecognised by you, although they were constantly present and supervised everything.&lt;br /&gt;
| 15. Sie blieben auch für dich unerkannt, obwohl sie dauernd anwesend waren und alles überwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. So we were constantly and uninterruptedly informed about everything that happened around you, how you were lied to, cheated, deceived and exploited.&lt;br /&gt;
| 16. Wir waren also dauernd und ununterbrochen über alles informiert, was um dich geschah, wie du belogen, betrogen, hintergangen und ausgenutzt wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. So we also knew about every intrigue, lie, slander and everything in general that … did against you, as well as other persons were induced to do in order to make you fickle, impossible and sick and to portray you as a fraud.&lt;br /&gt;
| 17. Also wussten wir auch um jede Intrige, Lüge, Verleumdung und alles überhaupt, die … gegen dich unternommen hat, wie auch andere Personen dazu veranlasst wurden, um dich wankelmütig, unmöglich und krank zu machen und dich als Betrüger darzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And all this happened against my better judgement because … because from the very beginning it was only a matter of … So from the very beginning it was only pure calculation, and when after years finally those persons … that … It was sometimes very difficult for me to see you suffer and still remain silent, which also happened to my daughters Semjase and Pleija in equal measure.&lt;br /&gt;
| 18. Und all das geschah wider besseres Wissen, weil …, weil von allem Beginn an der Sinn nur danach stand, … Es war also von allem Anfang an nur reine Berechnung, und als dann nach Jahren endlich jene Personen …, dass … Es fiel mir manchmal sehr schwer, dich leiden zu sehen und trotzdem zu schweigen, was ebenso meinen Töchtern Semjase und Pleija gleichermassen erging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. But our silence was really good anyway, because you did not let yourself be distracted by it and always devoted yourself all the more and more intensively to your hard work and did what had to be done.&lt;br /&gt;
| 19. Doch war unser Schweigen wirklich trotzdem gut so, denn dadurch hast du dich nicht beirren lassen und hast dich stets um so mehr und intensiver deiner schweren Arbeit gewidmet und das getan, was getan werden musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Only through this did I myself learn and understand that only the transmission of the energy in the long succession of rebirths of Creation-energy, which has developed since Nokodemion&#039;s existence and has evolved up to the present day, has enabled you to exist. – But we really knew everything, but I had to remain silent.&lt;br /&gt;
| 20. Dadurch erst habe ich selbst gelernt und verstanden, dass allein nur die Überlieferung der Energie in der langen Folge der Wiedergeburten der Schöpfungsenergie, die sich entwickelt hat seit Nokodemions Bestehen und bis heute evolutioniert hat, du zu bestehen vermochtest. – Aber wir wussten wirklich alles, doch ich musste schweigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – There I am – I am really gobsmacked. – Effectively – I fall from all clouds.&lt;br /&gt;
| – Da bin – ich bin wirklich platt. – Effectiv – ich falle aus allen Wolken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. We will talk more about that when I have more time.&lt;br /&gt;
| 21. Wir werden darüber noch sprechen, wenn ich mehr Zeit habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We will.&lt;br /&gt;
| Das werden wir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But do you have enough time for me to say something that has been on my mind because I saw a program on TV with Eva, regarding environmental degradation, which I think requires me to say something about it that should have been said a long time ago?&lt;br /&gt;
| Aber hast du noch so viel Zeit, dass ich etwas sagen kann, das mir im Kopf herumgeht, weil ich mit Eva eine Sendung im Fernsehen gesehen habe, und zwar bezüglich der Umweltzerstörung, die meines Erachtens erfordert, dass ich etwas dazu sage, was eigentlich schon lange gesagt gehört?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The idiocy prevails again that 180 billion is supposed to solve the problem when coal is being senselessly squandered.&lt;br /&gt;
| Es herrscht wieder die Idiotie, dass 180 Milliarden das Problem lösen sollen, wenn die Kohle sinnlos verpulvert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. I am sure I will have enough time for that.&lt;br /&gt;
| 22. Dazu reicht meine Zeit sicher noch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then listen: environmental protection is useless, because millions and billions invested in it are pointless and useless, because the money is used for things, measures as well as for idiotic machinations that bring nothing and no success to protect the planet and nature as well as fauna and flora, the atmosphere and the climate and slowly let it recover.&lt;br /&gt;
| Gut, dann höre: Umweltschutz ist nutzlos, denn Millionen und Milliarden, die dafür investiert werden, sind sinnlos und nutzlos, weil die Gelder für Dinge, Massnahmen sowie für idiotische Machenschaften verwendet werden, die nichts und keinen Erfolg bringen, um den Planeten und die Natur sowie die Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima zu schützen und langsam sich wieder erholen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that billions in money are released for all kinds of measures for environmental protection is of no use at all, because in this wise, in order to save the Earth, nature and fauna and flora etc., the money is only thrown into the mud, because it does not stop environmental pollution in the least.&lt;br /&gt;
| Dass Milliardenbeträge an Geld für allerlei Massnahmen für den Umweltschutz freigesetzt werden nützt überhaupt nichts, denn dieserweise werden zur Rettung der Erde, der Natur und Fauna und Flora usw. die Gelder nur in den Dreck geschmissen, weil sie damit die Umweltverschmutzung nicht im geringsten stoppen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beneficial alone to stop the environment from being polluted, to save the planet from the depletion of its resources, to protect nature and to save fauna and flora from extinction, is really and only possible by stopping births for many years.&lt;br /&gt;
| Nutzvoll allein, um die Umwelt vor Verschmutzung zu stoppen, den Planeten vor der Ausräuberung seiner Ressourcen zu bewahren, die Natur zu schützen und die Fauna und Flora vor der Ausrottung zu retten, ist wirklich und allein nur dadurch möglich, dass ein langjähriger Geburtenstopp erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Through this alone is it possible, if humanity is finally and very drastically reduced, that environmental pollution can be stopped.&lt;br /&gt;
| Dadurch allein ist es möglich, wenn endlich und sehr drastisch die Menschheit reduziert wird, dass der Umweltverschmutzung Einhalt geboten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only through a drastic reduction of earthly humanity – which can be done effectively humanely only through a worldwide birth stop of several years – is it really possible to put a stop to environmental pollution and the extermination of animals, the animal kingdom and other living creatures, and thus also to the complete destruction and extermination of plants of all genera and species.&lt;br /&gt;
| Nur durch eine drastische Verminderung der irdischen Menschheit – was effectiv human allein durch einen mehrjährigen und weltweiten Geburtenstopp geschehen kann – ist es wirklich möglich, der Umweltverschmutzung und der Ausrottung der Tiere, des Getiers und sonstigen Lebewesenwelt und damit auch der völligen Vernichtung und Ausmerzung der Pflanzen aller Gattungen und Arten Einhalt zu gebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This alone will eliminate many of the evils that cause all forms of environmental pollution, such as land degradation, legal and illegal forest clearance, resource depletion of the planet, cultivation of oil palms and drug crops, etc. Also the mass farming of animals, livestock, feathered cattle and many other life-forms will only be reduced and made to disappear if there are draconically fewer human beings.&lt;br /&gt;
| Allein dadurch verschwinden sehr viele der Übel, die jede Form von Umweltverschmutzung hervorrufen, wie Landverbauungen, erlaubte und illegale Waldrodungen, Ressourcenausräuberung des Planeten, Anbau von Ölpalmen und Drogenpflanzen usw. Auch die Massenhaltung von Tieren, Getier, Federvieh und vielen anderen Lebensformen wird nur dadurch reduziert und zum Verschwinden gebracht, wenn drakonisch weniger Menschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only this will also reduce the senseless destruction of nature, the criminal abuse of land for football fields, ice stadiums, tennis stadiums, religious buildings as well as race tracks etc., as well as the sports fanatics who blindly pursue no activity, no hobby and nothing themselves and idly indulge in their fanaticism.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch wird auch die sinnlose Zerstörung der Natur, der kriminelle Landmissbrauch für Fussballfelder, Eisstadien, Tennisstadien, Religionsbauten sowie Rennbahnen usw. reduziert, wie auch die Sportfanatiker, die blindbesessen keine eigene Tätigkeit, kein Hobby und nichts mehr selbst ausüben und tatenlos ihrem Fanatismus frönen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And through this – if indeed a worldwide birth stop drastically reduces humanity – the corporations and factories that manufacture chemicals and weapons and produce all kinds of environmentally destructive goods that only serve as luxuries for human beings, are not essential to life or promote and cause wars will disappear.&lt;br /&gt;
| Und dadurch – wenn tatsächlich ein weltweiter Geburtenstopp die Menschheit drastisch reduziert –, verschwinden die Konzerne und Fabriken, die Chemie und Waffen herstellen und allerlei umweltzerstörende Güter produzieren, die dem Menschen nur als Luxus dienen, nicht lebensbedeutend sind oder Kriege fördern und hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And when there are far fewer human beings, the many destructions will also quickly become smaller and eventually cease.&lt;br /&gt;
| Und wenn sehr viel weniger Menschen sind, werden auch die vielen Zerstörungen schnell kleiner werden und letztendlich aufhören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earth petroleum, gas and gold as well as other ores and rare earths will be extracted from the Earth less or not at all, because they are simply no longer needed by humanity due to its reduction.&lt;br /&gt;
| Erdpetroleum, Gas und Gold sowie andere Erze und Seltene Erden werden weniger oder überhaupt nicht mehr aus der Erde geholt, weil sie durch die Reduzierung der Menschheit von dieser einfach nicht mehr gebraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, as long as the great and very massive overpopulation increases and more and more human beings are born, the animals and many other living beings and plants of all genera and species will be more and more wiped out.&lt;br /&gt;
| So lange sich jedoch die grosse und sehr massige Überbevölkerung mehrt und immer mehr Menschen geboren werden, werden das Getier, die Tiere und viele andere Lebewesen und Pflanzen aller Gattungen und Arten mehr und mehr ausgerottet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And effectively, only when there are fewer and fewer human beings, only then will the legal and illegal deforestation and unnecessary and only wealth-creating enterprises, the corporations and factories and the exploitation of the Earth&#039;s resources disappear, and that because they are no longer needed.&lt;br /&gt;
| Und effectiv nur dann, wenn es immer weniger Menschen gibt, nur dann werden das legale und illegale Abholzen und unnötige und nur auf Schefflerei von Reichtum ausgerichtete Unternehmen, die Konzerne und Fabriken und die Ausbeutung der Erdressourcen verschwinden, und zwar weil diese nicht mehr gebraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The torture of animals, livestock, poultry and other creatures will finally end because the mass farming and torturous transport of crammed creatures that die of thirst or trample themselves to death because of a catastrophic lack of space will disappear.&lt;br /&gt;
| Die Quälerei von Tieren, Getier, Federvieh und anderen Lebewesen hört endlich auf, weil die Massenhaltungen und qualvollen Transporte von zusammengepferchten Lebewesen verschwinden, die verdursten oder sich wegen katastrophalem Platzmangel tottrampeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This, just as the farms can be reduced to normal sizes again – as well as the large-scale market gardens, etc. – which until now have produced countless tons of chemical fertilisers and all kinds of toxic substances, as a result of which countless human beings worldwide have fallen ill with cancer and died.&lt;br /&gt;
| Dies, wie auch die Landwirtschaftsbetriebe wieder auf normale Grössen reduziert werden können – wie aber auch die Grossgärtnereien usw. –, die bisher unzählbare Tonnagen von chemischen Düngemitteln und Giftstoffen aller Art ausbrachten, infolge denen zudem weltweit zahllose Menschen an Krebsleiden erkrankten und starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And truly: Only through a worldwide birth stop in a long-lasting sequence will the corporations and factories, the giant farms and giant horticultural farms, the mass keeping of animals, livestock, feathered game and life-forms of all kinds and species disappear, just as everything else that is unnecessary and pointless requires that it disappear, such as the huge oil palm fields, the destruction of land for sports facilities, houses etc., for that is the only way to prevent the destruction of nature, fauna and flora and the planet itself by rampant overpopulation and the extinction of all life – ultimately human beings themselves.&lt;br /&gt;
| Und wahrlich: Nur durch einen weltweiten Geburtenstopp in langjähriger Folge verschwinden die Konzerne und Fabriken, die Riesenlandwirtschaftsbetriebe und Riesengartenbaubetriebe, die Massenhaltungen von Tieren, Getier, Federvieh und Lebensformen aller Gattungen und Arten, wie auch alles andere Unnötige und Sinnlose bedingen, dass es verschwindet, wie die riesigen Ölpalmenfelder, die Landvernichtungen für Sportanlagen, Häuser usw., denn nur so wird verhindert, dass die Natur, die Fauna und Flora und der Planet selbst durch die grassierende Überbevölkerung zerstört und alles Leben ausgerottet wird – letztendlich der Mensch selbst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. That is perfectly correct what you say.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist vollkommen richtig, was du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know that, and the environmental freaks should take a leaf out of their book, especially those who are destructive and violent protesters and apparently have brains smaller than sparrows.&lt;br /&gt;
| Ja, das weiss ich, und die Umweltfreaks sollten sich davon eine Nase voll nehmen, besonders jene, die sich zerstörerisch und gewaltmässig als Demonstranten betätigen und offenbar ein Gehirn haben, das kleiner ist als das der Spatzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moreover, these demonstrators are usually believers in religion and think that their imaginary God will already fix everything, but they do not realise that they are being directed and exploited by the religious prigs and the governments, and let all these think for them, especially by the representatives of religion who take money from the people so that they can build and maintain their temples of mendacity and deceit, as well as live in joy and glory, while many believers in religion starve to death or otherwise die in misery and need.&lt;br /&gt;
| Ausserdem sind diese Demonstranten in der Regel religionsgläubig und meinen, dass ihr imaginärer Gott schon alles richten wird, doch sie merken nicht, dass sie von den Religionsfritzen und den Regierungen gelenkt und ausgenutzt werden, und für sich von all diesen denken lassen, besonders eben von den Religionsvertretern, die dem Volk das Geld abknöpfen, damit ihre Tempel der Verlogenheit und des Betruges bauen und erhalten, wie auch in Freuden und Herrlichkeit leben können, während viele Religionsgläubige elend verhungern oder sonstwie in Elend und Not krepieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Human beings who have long since forgotten how to think for themselves and have thus become stupid and dumb.&lt;br /&gt;
| Menschen eben, die ihr eigenes Denken längst verlernt haben und also dumm und dämlich geworden sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. That is unfortunately so, consequently they are neither capable of logic, understanding nor reason.&lt;br /&gt;
| 24. Das ist leider so, folglich sie weder der Logik, des Verstandes noch der Vernunft fähig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But we can talk about that again the next time I come here, because now I really have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Darüber können wir aber bei meinem nächsten Herkommen wieder reden, denn jetzt muss ich wirklich gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Farewell, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 26. Leb wohl, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye then, dear friend.&lt;br /&gt;
| Dann auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 829]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_828.pdf Contact Report 828 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_776&amp;diff=90122</id>
		<title>Contact Report 776</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_776&amp;diff=90122"/>
		<updated>2023-07-13T17:11:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 19 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 19)&lt;br /&gt;
* Pages: 479–535 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|755 to 776]] from 03.10.2019 to 13.10.2020] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-19 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 28th August 2021, 22:24 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Vibka Wallder&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 3rd March 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_19_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/92/Kontakberichte_Block_19_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 776==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 28th August 2021, 22:24 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 28. August 2021, 22.24 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Here I am again, greetings Eduard, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Da bin ich nochmals, sei gegrüsst, Eduard, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. After the conversation, I really must get back, for my duty calls me again.&lt;br /&gt;
| 2. Nach dem Gespräch muss ich wirklich zurück, denn meine Pflicht ruft mich wieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings to you too, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Grüss dich ebenfalls, Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is just joyful to see you again, my friend, before you have to go away again.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach freudig, dich, mein Freund, nochmals zu sehen, ehe du wieder weggehen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But you will come back when it is possible and you do not have to do your duty.&lt;br /&gt;
| Doch du kommst ja wieder her, wenn es dir möglich ist und du deiner Pflicht nicht obliegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There have also been long conversations between us the last few days, and I&#039;m glad I only had to recall and write down 2 of them all.&lt;br /&gt;
| Es waren die letzten Tage ja auch lange Gespräche zwischen uns, und ich bin froh, dass ich nur 2 von allen abrufen und niederschreiben musste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Yes, I understand that, because it is tedious for you when you have to correct every word because it is interspersed with wrong letters and numbers, etc.&lt;br /&gt;
| 3. Ja, das verstehe ich, denn es ist mühsam für dich, wenn du jedes Wort zu korrigieren hast, weil es mit falschen Buchstaben und Zahlen usw. durchsetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Besides, you have trouble speaking.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem hast du Mühe mit dem Sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so, yes.&lt;br /&gt;
| Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sometimes I find it difficult to find the correct words when I speak, for which I want to apologise, but on the whole I get what I want to say together.&lt;br /&gt;
| Zwar fällt es mir manchmal schwer, beim Sprechen die richtigen Worte zu finden, wofür ich mich entschuldigen will, aber im grossen und ganzen bringe ich das zusammen, was ich sagen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sometimes it takes a while, but it works.&lt;br /&gt;
| Manchmal dauert es eben etwas, aber es geht dann doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are no difficulties in recalling the conversations, and I have also gained some routine in all this time, so it is easier for me to correct the spelling differences that occur.&lt;br /&gt;
| Bezüglich des Abrufens der Gespräche gibt es keine Schwierigkeiten, und zudem habe ich in all der Zeit etwas Routine gewonnen, so es mir leichter fällt, die auftretenden Schreibdifferenzen auszukorrigieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have also become a little faster with it, so I can make better progress and work a little more quickly.&lt;br /&gt;
| Auch bin ich etwas schneller geworden damit, so ich besser vorankomme und etwas speditiver arbeiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also easier for me to quickly recall and write down the last short interview reports.&lt;br /&gt;
| Daher ist es mir auch leichter gefallen, die letzten kurzen Gesprächsberichte schnell abzurufen und niederzuschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So again I have learnt a few things and am making better progress.&lt;br /&gt;
| So habe ich also wieder einiges gelernt und komme besser voran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. It is still very tedious for you, also talking, because your brain stroke has greatly affected your ability to speak.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist trotzdem sehr mühsam für dich, auch das Reden, denn dein Gehirnschlag hat sich stark auf deine Sprachfähigkeit ausgewirkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is, it is true, but it is still progressing better.&lt;br /&gt;
| Das ist schon so, das stimmt, doch es geht trotzdem besser voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It&#039;s just that I don&#039;t let it get to me – even though sometimes it shuts me down and I want to throw the computer out the window.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach so, dass ich mich nicht fertigmachen lasse – auch wenn es mir manchmal abstellt und ich den Computer durch das Fenster wegschleudern möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the mind and reason are still stronger than the malignant influences of the forces that harass me.&lt;br /&gt;
| Der Verstand und die Vernunft sind aber doch noch stärker als die bösartigen Einflüsse der Kräfte, die mich beharken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it also seems to have an effect on my health, so I assume that what has happened is also due to that.&lt;br /&gt;
| Leider hat das Ganze offenbar aber auch Einfluss auf meine Gesundheit, weshalb ich annehme, dass das, was geschehen ist, auch darauf zurückführt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Let&#039;s clarify that; it probably is, because what Florena and Bermunda reported to me points to your assumption.&lt;br /&gt;
| 6. Das wollen wir abklären; vermutlich ist es so, denn was mir Florena und Bermunda berichteten, das weist auf deine Vermutung hin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In and of itself, I don&#039;t really want to know.&lt;br /&gt;
| An und für sich will ich es eigentlich nicht wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is important to me is that I can speak again and that everything went smoothly.&lt;br /&gt;
| Wichtig ist mir nur, dass ich meine Sprache wieder finde und dass alles glimpflich abgelaufen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There was really a lot of luck involved.&lt;br /&gt;
| Es war wirklich viel Glück im Spiel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. You can probably say that.&lt;br /&gt;
| 7. Das kannst du wohl sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But what you&#039;re able to pull off with your self-control over your body and stuff, that&#039;s more than norma…?&lt;br /&gt;
| 8. Was du aber zustande bringst mit deiner Selbstkontrolle über deinen Körper und so, das ist schon mehr als norma…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, good, I know what you want to say, but it is not necessary.&lt;br /&gt;
| Gut, gut, ich weiss schon, was du sagen willst, doch ist das nicht nötig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is simply up to each person what they do with something.&lt;br /&gt;
| Es ist jedem einfach das seine, was er aus einer Sache macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s how I learned it at home with my father and mother and with your father Sfath.&lt;br /&gt;
| So habe ich es von daheim bei Vater und Mutter und bei deinem Vater Sfath gelernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I have learnt that in all circumstances you must always see yourself to do the right thing and get through life decently, even if everything is – Excuse me for the expression, which doesn&#039;t really belong in my vernacular – &#039;fucked up&#039; all round.&lt;br /&gt;
| Also habe ich gelernt, dass man unter allen Umständen immer selbst dazu sehen muss, das Rechte zu tun und anständig durch das Leben zu kommen, auch wenn alles – entschuldige den Ausdruck, der eigentlich nicht in meinen Sprachgebrauch gehört – rundum ‹verschissen› abläuft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. This is probably correct and good, but it transcends the normal.&lt;br /&gt;
| 9. Dies ist wohl richtig und gut, doch es übertrifft das Normale.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This needed to be said, and it even surpasses what is slanderously said against ….&lt;br /&gt;
| 10. Das musste gesagt sein, und es übertrifft gar das, was man verleumderisch gegen …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That doesn&#039;t belong here, I mean we don&#039;t have to discuss that openly.&lt;br /&gt;
| Das gehört nicht hierher, ich meine, dass wir das nicht offen besprechen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Besides, even if one is slandered by one&#039;s own family members because of one&#039;s own imagination, indoctrinated lies and hatred against me, what is otherwise falsely brought up against me by other persons as a result of revenge and retaliation, then that is regrettable but cannot be helped.&lt;br /&gt;
| Ausserdem ist es eben selbst dann, wenn man von den eigenen Familienmitgliedern verleumdet wird, weil man mit der eigenen Phantasie, den indoktrinierten Lügen und dem Hass gegen mich nicht zu Schlag kommt; was anderweitig von anderen Personen gegen mich falscherweise infolge Rache und Vergeltung aufgebracht wird, dann ist das zwar bedauerlich, doch nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is also discussed – it had to be done.&lt;br /&gt;
| Damit ist das auch besprochen – es musste ja wohl sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what we did not talk about on Thursday night and last night when you came here is what is happening in Afghanistan.&lt;br /&gt;
| Worüber wir aber am Donnerstag in der Nacht und gestern Nacht nicht mehr gesprochen haben, als du hergekommen bist, das ist das Geschehen in Afghanistan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There, an act of terrorism by the IS has occurred more quickly than we thought.&lt;br /&gt;
| Dort hat sich ja durch den IS schneller ein Terrorakt ergeben, als von uns gedacht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the latest news, around 100 human beings were killed, also Germans and Americans.&lt;br /&gt;
| Den letzten Nachrichten gemäss sollen gegen 100 Menschen dabei getötet worden sein, auch Deutsche und Amerikaner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And …&lt;br /&gt;
| Und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. In reality, over 200 human beings died as a result of the attack, as we have established.&lt;br /&gt;
| 11. In Wirklichkeit sind es über 200 Menschen, die durch den Anschlag starben, wie wir festgestellt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The figures given by journalism and the US military and NATO allies are again – as usual – inaccurate.&lt;br /&gt;
| 12. Die Angaben der Journalistik und des US-Militärs sowie der NATO-Verbündeten sind wieder – wie üblich – unrichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is certainly so, because what I said regarding the dead was only what I heard on the news today.&lt;br /&gt;
| Das ist sicher so, denn was ich sagte bezüglich der Toten, war nur das, was ich heute in den Nachrichten gehört habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the fact that the Americans promptly counter-attacked – with a drone, supposedly not harming any civilians – is probably only true to the extent that an act of revenge was carried out with a drone, but that civilians were actually killed in the process.&lt;br /&gt;
| Und dass die Amerikaner prompt einen Gegenschlag ausgeübt haben – mit einer Drohne, wobei angeblich keine Zivilisten zu Schaden gekommen sein sollen –, stimmt wahrscheinlich nur insoweit, dass mit einer Drohne ein Racheakt ausgeübt wurde, jedoch wirklich Zivilisten dabei getötet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Consequently, the civilian population has also certainly been harmed, and there will be casualties, because even a drone bomb makes no distinction between the guilty and the innocent.&lt;br /&gt;
| Folglich ist also mit Sicherheit auch die Zivilbevölkerung zu Schaden gekommen, wobei Tote zu beklagen sein werden, weil auch eine Drohnenbombe keinen Unterschied zwischen Schuldigen und Unschuldigen macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, it is surely no more than a joke resp. a lie of the US-Americans that 2 high-ranking IS-people were killed in the process, because the whole of this claim is probably no more than a justification.&lt;br /&gt;
| Ebenso ist es sicher nicht mehr als ein Witz resp. eine Lüge der US-Amerikaner, dass 2 hochrangige IS-Leute dabei getötet wurden, denn das Ganze dieser Behauptung ist wohl nicht mehr als nur eine Rechtfertigung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The terrorist attack was avenged in kind, as has been the custom in this world among human beings since time immemorial, regardless of whether civilians had to bite the dust or not, because the perpetrators simply claim the opposite.&lt;br /&gt;
| Der Terroranschlag wurde mit Gleichem gerächt, wie es auf dieser Welt unter den Menschen seit alters her üblich ist, egal ob dabei Zivilisten ins Gras beissen mussten oder nicht, denn es wird von den Verursachern einfach das Gegenteil behauptet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is how it has always been and will remain for the next hundreds of years, and there is no change in sight in the foreseeable future.&lt;br /&gt;
| Das ist immer so gewesen und bleibt immer so für die nächsten Hunderte von Jahren, und es ist keine Änderung abzusehen in absehbarer Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As long as the people continue to elect incompetents as rulers – or tolerate those in power who elevate themselves as rulers – and let them muddle along at their whim, nothing will change for the better.&lt;br /&gt;
| Solange die Völker noch Unfähige als Regierende wählen – oder dieserart Machthabende dulden, die sich selbst als Regierende hochhieven – und diese nach deren Lust und Laune wursteln lassen, so lange wird sich nichts zum Besseren ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And here I always speak explicitly of the incompetent and thus of those who are absolutely and in any case incapable of governance, of the zeros and the female and male good-for-nothings in the governments who are incapable of leading a people.&lt;br /&gt;
| Und dabei rede ich immer ausdrücklich von den Unfähigen und damit von den absolut und in jedem Fall von den Staatsführungsunfähigen, von den Nullen und weiblichen wie männlichen Taugenichtsen in den Regierungen, die unfähig sind, ein Volk zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excluded from this, of course, are all those who carry out their affairs of state as righteous people and use their strength for the good of the people.&lt;br /&gt;
| Ausgeschlossen davon sind selbstverständlich alle jene, die als Rechtschaffene ihre Staatsführungsgeschäfte ausüben und volksverbunden des Rechtens ihre Kraft für das Wohl des Volkes einsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, they hardly have the opportunity to make their people-leading skills work, because as a rule they are suppressed by the incompetents and zeros of the upper echelons of power.&lt;br /&gt;
| Diese haben leider kaum die Möglichkeit, ihr Volksführungskönnen gross wirken zu lassen, denn in der Regel werden sie von den Unfähigen und Nullen der oberen Machthabenden unterdrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But they do exist, and they are entitled to their rights, so I am only denouncing those who are really incompetents and zeros in terms of governance.&lt;br /&gt;
| Doch es gibt sie tatsächlich, und denen sei ihr Recht zugesprochen, folglich ich also nur jene anprangere, welche wirklich Unfähige und Nullen in bezug auf die Staatsführung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The righteous in government are – as far as I am concerned – consistently and in every case excluded when I rage against the incompetents and zeros in government, let that be clearly stated.&lt;br /&gt;
| Die Rechtschaffenen der Regierenden sind – für mich gesehen – durchwegs und in jedem Fall ausgeschlossen, wenn ich gegen die Unfähigen und Nullen in den Regierungen wettere, das sei einmal deutlich gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even non-thinking, but only believers – how could believers in God also be otherwise? – of the world&#039;s population believe all those rulers who must be judged as incompetent.&lt;br /&gt;
| Selbst nicht denkende, sondern nur Gläubige – wie könnten Gottgläubige auch anders sein? – der Weltbevölkerung glauben allen jenen Regierenden, die als unfähig beurteilt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is because they themselves do not think, but are used to being believers, as they are used to with regard to their &#039;dear God&#039;, who supposedly thinks for them and judges everything in such a way that &#039;justice&#039; prevails all around and the wicked are punished – precisely, if necessary, with death.&lt;br /&gt;
| Dies, weil sie eben selbst nicht denken, sondern gewohnt sind, gläubig zu sein, wie sie es gewohnt sind in bezug auf ihren ‹lieben Gott›, der für sie angeblich denkt und alles so richtet, dass rundum ‹Gerechtigkeit› herrscht und die Bösen bestraft werden – eben, wenn nötig, mit dem Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A legal decree to be made – which absolutely appeals to the voluntariness of the population, in such a manner that through it, in times when no rampantly spreading disease, no epidemic and no pandemic prevails – by a vote in the form of a general election of reason, which determines every necessary safety measure in the case of an outbreak of a rampantly spreading disease.&lt;br /&gt;
| Eine gesetzliche Verordnung, die zu erfolgen hat – die absolut die Freiwilligkeit der Bevölkerung anspricht, und zwar in der Weise, dass durch diese in Zeiten, in der keine Seuche, keine Epidemie und keine Pandemie vorherrscht – durch eine Abstimmung in Form einer allgemeinen Wahl der Vernunft, die jede notwendige Sicherheitsmassnahme im Fall eines Ausbruches einer Seuche bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have to be 1. decided that a general travel ban be determined for such an epidemic period under all circumstances, so that an emerging rampantly spreading disease cannot be spread by travel.&lt;br /&gt;
| Es müsste 1. beschlossen sein, dass für eine solche Seuchenzeit unter allen Umständen ein allgemeines Reiseverbot bestimmt wird, damit eine entstehende Seuche nicht durch Reisetätigkeit verschleppt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have to be decided that every person would have to wear a suitable respiratory mask and also keep an appropriate distance from the nearest human being during the time when a rampantly spreading disease is present.&lt;br /&gt;
| Es müsste 2. beschlossen sein, dass jede Person sich gegenüber sich persönlich und gegenüber den Nächsten sowie den Mitmenschen verpflichtet, während der Zeit, zu der eine Seuche grassiert, eine geeignete Atemschutzmaske zu tragen, wie auch den angemessenen Abstand zum nächsten Menschen zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These are unavoidable safety measures that governments should automatically take into consideration and constantly keep in mind as a duty and remind the population of from time to time.&lt;br /&gt;
| Dies sind unumgängliche Sicherheitsmassnahmen, die Regierende automatisch in Betracht ziehen und selbständig als Pflichtaufgabe stetig vor Augen haben und von Zeit zu Zeit den Bevölkerungen ins Gedächtnis rufen müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is in order to keep the people constantly alert in this manner and to know that they are prepared at all times to act correctly in a critical epidemic situation.&lt;br /&gt;
| Dies, um auf diese Art und Weise die Völker stetig wachsam zu halten und sie zu jeder Zeit vorbereitet zu wissen, dass sie in einer kritischen Seuchensituation bereit sind, richtig zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But since the emergence of a bad rampantly spreading disease sometimes takes decades or centuries, as a rule those in power do not think about the possibility of an emerging epidemic or pandemic, nor about any other disease or occurrence that could bring harm to the peoples.&lt;br /&gt;
| Da aber das Aufkommen einer schlimmen Seuche manchmal Jahrzehnte oder Jahrhunderte dauert, so denken in der Regel die Regierenden weder an die Möglichkeit einer aufkommenden Epidemie oder Pandemie, noch an sonst eine Krankheit oder ein Vorkommnis, das den Völkern Schaden bringen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is how it has been since time immemorial, and this is how it continues, because in this respect, people only think about the present at the moment, but not about the future.&lt;br /&gt;
| So ist es seit alters her gewesen, und so geht es weiter, denn es wird in dieser Beziehung nur momentan an die Gegenwart, jedoch nicht an die Zukunft gedacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is especially not in the manner that everything will become much worse in the future as a result of overpopulation, which will inexorably increase and overflow to such an extent that the human beings of the Earth will curse, hate and massacre each other.&lt;br /&gt;
| Dies insbesondere nicht in der Weise, dass alles in Zukunft noch viel schlimmer werden wird infolge der Überbevölkerung, die unaufhaltsam immer grösser und derart überborden wird, dass die Menschen der Erde einander verfluchen, hassen und massakrieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already today, individuals are becoming more and more degenerate, murdering their neighbours and foreign fellow human beings out of hatred, greed and madness.&lt;br /&gt;
| Schon heute arten die einzelnen immer mehr aus, morden aus Hass, Geldgier und Durchdrehen immer mehr die Nächsten und fremde Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And more and more, life becomes unbearable and ends in suicide, because no one notices any more how the next human being suffers psychologically and how he dies within himself.&lt;br /&gt;
| Und immer mehr wird das Leben nicht mehr verkraftet und endet im Selbstmord, denn niemand nimmt mehr wahr, wie der nächste Mensch psychisch leidet und er in sich selbst stirbt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This, while selfishness and indifference as well as hatred and revenge rage all around, of which the human beings of the Earth are dominated the longer, the more, namely the greater the number of overpopulation and the smaller the living space resp. the space of movement of the individual becomes.&lt;br /&gt;
| Dies, während rundum die Selbstsucht und Gleichgültigkeit sowie der Hass und die Rache toben, wovon die Menschen der Erde je länger, je mehr beherrscht werden, und zwar je grösser die Zahl der Überbevölkerung und je kleiner der Lebensraum resp. Bewegungsraum des einzelnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every evil is repaid in kind, i.e. avenged, which in the religious sense is called justice – murder is avenged with a new murder, with the death penalty, in the private as well as in the judicial and military sense.&lt;br /&gt;
| Jedes Böse wird mit Gleichem vergolten, also gerächt, was sich nach religiösem Sinn dann Gerechtigkeit nennt – Mord wird mit neuem Mord gerächt, mit der Todesstrafe, und zwar privat ebenso wie in gerichtlichem und im militärischen Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| God has ordained it this way since time immemorial, and therefore his blessing can also be begged for through prayers when going to war or carrying out an act of revenge.&lt;br /&gt;
| Gott hat es seit alters her ja so bestimmt, und darum kann dafür auch sein Segen durch Gebete erbettelt werden, wenn in den Krieg gezogen oder ein Racheakt durchgeführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then all revenge and retaliation are &#039;sanctified&#039; and carried out according to &#039;God&#039;s will&#039;, whereby it also does not matter that human beings are deprived of their lives and murdered – even women, children and men who basically have nothing to do with the matter for which revenge and retaliation are carried out.&lt;br /&gt;
| Dann werden alle Rache und Vergeltung ‹geheiligt› und nach ‹dem Willen Gottes› ausgeübt, wobei es auch keine Rolle spielt, dass Menschen ihres Lebens beraubt und ermordet werden – auch Frauen, Kinder und Männer, die mit der Sache grundsätzlich nichts zu tun haben, wofür Rache und Vergeltung geübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The earthling then calls this &#039;God&#039;s will&#039; and &#039;justice&#039;, and all that is important to him is revenge and retribution.&lt;br /&gt;
| Das nennt der Erdling dann ‹Gottes Wille› und ‹Gerechtigkeit›, und wichtig ist ihm nur die Rache und Vergeltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The evil one must be shown the master, and no matter how – the only thing that is important is that revenge and retribution can be exercised.&lt;br /&gt;
| Dem Bösen muss der Meister gezeigt werden, und zwar egal wie – wichtig ist dabei nur, dass Rache und Vergeltung geübt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And how it is, how brutal and inhuman, depends on the desires and senses of the earthling, and the more cruel it is, the more it satisfies the earthling&#039;s thirst for revenge and retribution.&lt;br /&gt;
| Und wie die ist, wie brutal und unmenschlich, das hängt von den Wünschen und dem Sinnen des Erdlings ab, und je grausamer das Ganze ist, um so mehr befriedigt es den Rache- und Vergeltungsdurst des Erdlings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And this is so, spinning through the senses of the so-called common human being, down to the soldier who &#039;defends&#039; and &#039;protects&#039; the fatherland, wages war against foreign powers and &#039;repels&#039; invaders.&lt;br /&gt;
| Und dies ist so und durchspinnt die Sinne des sogenannten einfachen Menschen, bis hin zum Soldaten, der das Vaterland ‹verteidigt› und ‹beschützt›, Krieg gegen fremde Mächte führt und Eindringlinge ‹abwehrt›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, as usual, violence is avenged with counter-violence, which is then called just retribution and punishment – in the name of God and with his blessing – as has been done by earthlings since time immemorial, as has also happened, for example, in Guantànamo through torture, where prisoners were tortured with torture because – guilty or innocent – they were captured, had a different religious and political orientation and were tortured, as I have seen for myself.&lt;br /&gt;
| Wie üblich wird also Gewalt mit Gegengewalt gerächt, was dann gerechte Vergeltung und Strafe genannt wird – im Namen Gottes und mit seinem Segen –, wie das seit alters her von den Erdlingen gehandhabt wird, wie das z.B. auch in Guantànamo durch Folter geschehen ist, wo die Gefangenen mit Folter gequält wurden, weil sie – schuldig oder unschuldig – gefangengenommen, anders religiös und politisch ausgerichtet waren und gefoltert wurden, wie ich selbst gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole thing leads to hatred and one day inevitably to war, be it within the people themselves as civil war, between the different peoples as effective war of nations and countries, within the families themselves or between them, or from one human being to another human being in a private manner.&lt;br /&gt;
| Das Ganze führt zu Hass und eines Tages unweigerlich zum Krieg, sei es im Volk selbst als Bürgerkrieg, zwischen den verschiedenen Völkern als effectiver Völkerkrieg und Länderkrieg, in den Familien selbst oder zwischen diesen, oder von einem Menschen zum anderen Menschen in privater Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Evil is repaid resp. avenged with evil, because it is not punished justly, but avenged.&lt;br /&gt;
| Böses wird mit Bösem vergolten resp. gerächt, denn es wird nicht gerecht gestraft, sondern gerächt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically, nothing has been learned from all the wars since time immemorial, from the 3 world wars that have taken place so far, from 1756 to 1763, from 1914 to 1918 and from 1939 to 1945. No peace has been created on Earth between the peoples, quite the contrary; through NATO, even more discord has been spread in the world, because with this bogus peace organisation it has become possible that US America, with the help of the NATO members resp. the countries associated with it through NATO, has been able to take over the world. With the help of the NATO members or the countries connected with them through NATO, US-America can realise its ambitions created by Harry Truman&#039;s deceitful plans of world domination all over the world.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich wurde nichts gelernt aus all den Kriegen seit alters her, aus den 3 bisher stattgefundenen Weltkriegen von 1756 bis 1763, von 1914 bis 1918 und von 1939 bis 1945. Es wurde kein Frieden geschaffen auf der Erde zwischen den Völkern, ganz im Gegenteil; durch die NATO wurde erst recht Unfrieden in der Welt verbreitet, denn mit dieser Schein-Friedens-Organisation wurde es möglich, dass US-Amerika mit Hilfe der NATO-Angehörigen resp. der damit durch die NATO verbundenen Staaten in aller Welt ihre durch Harry Trumans hinterlistige Weltherrschaftspläne die von der USA geschaffenen Ambitionen verwirklichen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This means that, according to the Truman Doctrine, US-America, with the help of the blue-eyed NATO countries – who have no idea why and for what purpose NATO was created in the first place – can interfere in foreign countries&#039; affairs all over the world and invade them by war.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass sich US-Amerika gemäss der Truman-Doktrin ungehindert mit Hilfe der blauäugigen NATO-Staaten – die keine Ahnung davon haben, warum und zu welchem Zweck die NATO überhaupt geschaffen wurde – überall in der Welt in fremder Länder Händel einmischen und in diese kriegerisch einmarschieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This in order to occupy countries under the guise of aid, as was done shortly after the end of the Third World War – decided from 1949 onwards as a result of the &#039;Truman Doctrine&#039; – and spread suffering millions of times over.&lt;br /&gt;
| Dies, um die Länder unter dem Deckmantel der Hilfeleistung zu besetzen, wie das kurze Jahre nach dem 3. Weltkriegsende – ab dem Jahr 1949 infolge der ‹Truman-Doktrin› beschlossen – weltweit getan wurde und millionenfaches Leid verbreitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just think of Vietnam and Korea etc., and now Afghanistan, where the disaster that was already predicted in 1947 is now taking place or is in the offing, which US-America with its occupying forces and NATO members has unleashed, arrived some 20 years ago, when US-America with its NATO allies invaded the country in order to transform it – to put it mildly – but in reality to occupy it militarily and to bring it under the thumb of US-America with war against the Taliban.&lt;br /&gt;
| Man denke da nur an Vietnam und an Korea usw., und nun an Afghanistan, wo das bereits 1947 vorausgesagte Desaster nun läuft oder sich anbahnt, das US-Amerika mit seiner Besatzungsmacht und den NATO-Angehörigen vom Stapel gerissen hat, angereist vor rund 20 Jahren, als US-Amerika mit den NATO- Verbündeten in das Land eindrangen, um es – gelinde gesagt – umzuformen, in Wahrheit aber militärisch zu besetzen und es mit Krieg gegen die Taliban unter die Fuchtel US-Amerikas zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now that the country and its people have been ruled under the patronage of the USA for practically 20 years, during which time everything has been turned upside down and there have been many deaths and, moreover, the uselessness of the occupation, it has been decided to put an end to it all.&lt;br /&gt;
| Doch nun, da das Land und die Bevölkerung praktisch 20 Jahre unter dem Patronat der USA regiert wurde, während der Zeit alles umgewälzt und viele Tote und zudem die Nutzlosigkeit der Besatzungszeit zu beklagen waren, wurde ein Ende des Ganzen beschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as the war with the Taliban – and also with the IS, the Islamist State, against which the USA did not do much during the occupation – brought no peace, no fruits and no victory for US-America, but only deaths and immense material loss, the 46th US president, Joe Biden, lets the US occupation tents in Afghanistan fall down, leaving behind – as usual – an indescribable chaos, the country and the population lying in filth and despair.&lt;br /&gt;
| Wie der Krieg mit den Taliban – und auch mit dem IS, dem Islamistischen Staat, gegen den die USA nicht viel während der Besatzungszeit getan haben – keinen Frieden, keine Früchte und keinen Sieg für US-Amerika, sondern nur Tode und ungeheuren materiellen Verlust brachte, lässt der 46. US-Präsident, Joe Biden, die US-Besatzungszelte in Afghanistan abbrechen und ein – wie üblich – unbeschreibliches Chaos hinterlassend, das Land und die Bevölkerung in Dreck und in der Verzweiflung liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Knowing full well that many of the population are being murdered by the Taliban and IS, who have helped the US and its stupid NATO allies in their works.&lt;br /&gt;
| Dabei wohl wissend, dass viele der Bevölkerung durch die Taliban und den IS ermordet werden, die den US-Amerikanern und den dummen NATO-Verbündeten bei deren Werkeln geholfen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not to mention the misery that will spread among the women who will have to exchange their &#039;won&#039; freedom for the chador again and cower or even lose their lives.&lt;br /&gt;
| Nicht zu reden ist dabei vom Elend, das sich unter den Frauen ausbreiten wird, die ihre ‹gewonnene› Freiheit wieder mit dem Tschador vertauschen und kuschen oder gar ihr Leben lassen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the last 20 years, everything has happened the way the Americans wanted it to happen, because it was the Americans who directed it, while the members of the NATO forces were only there in passing, unconsciously helping US America to exercise its might in Afghanistan.&lt;br /&gt;
| Es geschah alles während der letzten 20 Jahre so, wie es die Amerikaner haben wollten, denn diese waren es, die dirigierten, während die Angehörigen der NATO-Kräfte nur beiläufig dabei waren und unbewusst Hilfe leisteten, dass US-Amerika in Afghanistan seine Macht ausüben konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now that it has failed – as it did in other countries because it could not &#039;transform&#039; them, such as Vietnam – and has had to withdraw, the big slogans will be sounded, such as that failure was pre-programmed, that wrong thinking and wrong action were taken, and that everything was quite different and the like from what the reality turned out to be.&lt;br /&gt;
| Da es nun aber versagte – wie schon in anderen Ländern, weil es diese nicht ‹umformen› konnte, wie z.B. Vietnam – und sich zurückziehen musste, werden die grossen Sprüche geklopft werden, wie z.B., dass das Versagen vorprogrammiert, dass falsch gedacht und gehandelt worden und alles ganz anders und dergleichen war, als eben dann die Wirklichkeit ergab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as the US secret services are concerned, which are also involved, according to Florena&#039;s statement, they have for some time been frantically trying to find out the origin of the Corona rampantly spreading disease and to hold the Chinese responsible for it.&lt;br /&gt;
| Was nun aber die US-amerikanischen Geheimdienste betrifft, die ja auch mitspielen, so sind diese gemäss der Aussage von Florena seit einiger Zeit krampfhaft darum bemüht, angeblich den Ursprung der Corona-Seuche zu ergründen und die Chinesen dafür haftbar zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is also the manner in which the WHO is working, but the Chinese will not accept this and will defend themselves against it.&lt;br /&gt;
| Dies, wie auch die WHO in dieser Weise werkelt, was allerdings die Chinesen nicht auf sich sitzen lassen und sich dagegen wehren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And they will be right to do so, because they really can&#039;t help it, and they also don&#039;t know anything about the deal and the origin of the whole thing between Mao and the hateful American, both of whom ensured that the rampantly spreading disease could come about – even though the effect only came about many years later and long after their deaths, and in a different way than was intended, precisely not only that America would be affected, but the whole world.&lt;br /&gt;
| Und dies werden sie mit Recht tun, denn sie können tatsächlich nichts dafür, und sie wissen auch nichts über den Handel und den Ursprung des Ganzen zwischen Mao und dem hassgeschwängerten Amerikaner, die beide dafür sorgten, dass die Seuche zustande kommen konnte – auch wenn die Wirkung sich erst viele Jahre später und lange nach deren Tod zeitigte, und zwar anders als vorgesehen war, eben nicht nur, dass Amerika betroffen sein wird, sondern die ganze Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Presumably, the US secret services read in the reports of the talks that an American together with Mao was responsible for the emergence of the rampantly spreading disease back in the mid-1970s.&lt;br /&gt;
| Vermutlich haben die US-Geheimdienste in den Gesprächsberichten gelesen, dass dafür ein Amerikaner zusammen mit Mao damals in der Mitte der 1970er Jahre für das Entstehen der Seuche verantwortlich zeichnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Probably with all possible lies the truth is now to be covered up and the whole thing is to be maliciously blamed on a natural origin or the Chinese, although they – neither the rulers nor the people – know anything about the deal between the Yank and Mao.&lt;br /&gt;
| Wohl mit allen erdenklich möglichen Lügen soll nun die Wahrheit vertuscht und das Ganze einem natürlichen Ursprung oder den Chinesen bösartig in die Schuhe geschoben werden, obwohl diese – weder die Regierenden noch das Volk – etwas von dem Handel zwischen dem Ami und Mao wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as I know, all 3 laboratories have been destroyed and the laboratory workers are all dead, ultimately also those who contracted the rampantly spreading disease and carried it out as the last form, allowing it to spread.&lt;br /&gt;
| Meines Wissens sind alle 3 Labors zerstört worden, und die Laboranten sind alle tot, letztendlich auch diejenigen, die sich mit der Seuche angesteckt und diese als letzte Form hinausgetragen haben, wodurch sich diese verbreiten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So all this is to be concealed and not known, because the knowledge would bring US-America as much harm as the truth that the Truman Doctrine of the time was the real reason for wanting to make US-America the world leader through NATO.&lt;br /&gt;
| Das alles soll also verheimlicht und nicht bekannt werden, denn das Wissen würde US-Amerika so Schaden bringen wie die Wahrheit, dass die damalige Truman-Doktrin der wahre Grund war, US-Amerika durch die NATO zum Weltbeherrscher machen zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Harry Truman&#039;s deceitful lie that a military alliance was for protection against the USSR was the world&#039;s fear formula at the time when World War 3 ended in 1945 because the Soviet Union had invaded Europe, which did not suit the victorious powers, the USA, Britain and France, in any manner.&lt;br /&gt;
| Harry Trumans hinterhältige Lüge, dass ein Militärbündnis zum Schutz gegen die UdSSR gerichtet sei, war damals, als im Jahr 1945 der 3. Weltkrieg zu Ende war, die Angstformel der Welt, weil die Sowjetunion in Europa einmarschiert war, was den Siegermächten USA, Grossbritannien und Frankreich in keiner Weise zusagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This was because the countries that came under the regime of the Soviet Union also had to adopt the political and economic system of the USSR.&lt;br /&gt;
| Dies darum, weil die Länder, die unter das Regime der Sowjetunion kamen, auch das politische und wirtschaftliche System der UdSSR übernehmen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This was different from the political and economic views of the West, mainly the USA, and it was the reason why Harry Truman decided to use his fear lie, the Truman Doctrine, to bring the West together in a military alliance.&lt;br /&gt;
| Dies stand unterschiedlich zu den politischen und wirtschaftlichen Ansichten des Westens, hauptsächlich den USA, und es war der Grund, warum Harry Truman beschloss, mit seiner Angstlüge, der Truman-Doktrin, den Westen zu einem militärischen Bündnis zusammenzubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He succeeded in this with his fear-mongering against the USSR, consequently in 1949 twelve countries of the West decided to oppose the alleged growing power ambition of the Soviet Union and declared themselves NATO allies (NATO means: &#039;North Atlantic Treaty Organisation&#039; and as &#039;North Atlantic Defence Alliance&#039; is nothing else than a &#039;military alliance&#039;, which was brought into being in 1949 by the fear-mongering of the Truman Doctrine), which expanded over time, consequently NATO today comprises about 30 countries up to the borders of Russia, which on the one hand rail against today&#039;s Russia and Putin, on the other hand blue-eyed and ignorant help the USA to realise their world domination ambitions.&lt;br /&gt;
| Dies gelang ihm mit seiner Angstmacherei vor der UdSSR, folglich sich 1949 zwölf Länder des Westens gegen das angeblich wachsende Machtstreben der Sowjetunion entschieden und sich als NATO-Verbündete deklarierten (NATO bedeutet: ‹North Atlantic Treaty Organisation› und ist als ‹Nordatlantisches Verteidigungsbündnis› nichts anderes als ein ‹Militärbündnis›, das 1949 durch die Angstmacherei der Truman-Doktrin ins Leben gerufen wurde), was sich im Lauf der Zeit noch erweiterte, folglich die NATO heute an die 30 Staaten bis an die Grenzen Russlands umfasst, die einerseits gegen das heutige Russland und Putin wettern, anderseits blauäugig und unwissend den USA helfen, diesen ihre Weltherrschaftsallüren zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hammer in the whole thing is that today&#039;s US-Americans know nothing about the fact that the unscrupulous Harry Truman misused his Truman-Doctrine lie at that time to make the US-American world domination airs come true, which has been haunting the minds of those US-Americans who see US-America as the saviour of the world since the conquest of the country.&lt;br /&gt;
| Der Hammer bei der ganzen Sache ist noch der, dass die heutigen US-Amerikaner nichts davon wissen, dass der gewissenlose Harry Truman damals seine Truman-Doktrin-Lüge dazu missbrauchte, um die US-Weltherrschaftsallüren Wirklichkeit werden zu lassen, die seit der Eroberung des Landes in den Köpfen jener US-Amerikaner herumgeistert, die US-Amerika als Retter der Welt sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sfath found this out in a personal conversation with the treacherous US statesman Harry Truman, who also ordered the atomic bombs to be dropped on Hiroshima on 6 August 1945 and on Nagasaki on 9 August 1945, which Sfath tried to talk him out of.&lt;br /&gt;
| Das hat Sfath bei diesem verräterischen US-Staatsmann Harry Truman bei einem persönlichen Gespräch mit ihm in Erfahrung gebracht, der auch die Einsätze der Atombombenabwürfe auf Hiroshima am 6. August 1945 und auf Nagasaki am 9. August 1945 befahl, die ihm Sfath ausreden wollte, worauf sich&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But Truman did not give in, despite the warning that one day in the distant future US America would suffer the consequences….&lt;br /&gt;
| Truman aber nicht einliess, und zwar auf die Warnung hin, dass US-Amerika eines fernen Tages die Konsequenzen dafür tra…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Stop, you shouldn&#039;t talk about it, because you&#039;re talking yourself into things that you can&#039;t be responsible for when you name them.&lt;br /&gt;
| 13. Stopp, du sollst nicht darüber reden, denn du redest dich in Dinge hinein, die du nicht verantworten kannst, wenn du sie nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You&#039;re right though, because it was like that, and it ….&lt;br /&gt;
| 14. Du hast zwar recht, denn es war so, und es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stop, now you are talking too much, my friend, for you were obviously about to say too much.&lt;br /&gt;
| Halt, jetzt redest du zu viel, mein Freund, denn du wolltest offenbar gerade zuviel sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Hm, it is indeed as you say.&lt;br /&gt;
| 15. Hm, es ist tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It happens so quickly that you suddenly say too much without ….&lt;br /&gt;
| 16. Es geschieht so schnell, dass man plötzlich zuviel sagt, ohne dass man …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Well, good, because I&#039;ve looked up everything in father&#039;s notes, also the history of America, which was quite different from what is generally handed down and glorifies everything.&lt;br /&gt;
| 17. Nun gut, denn ich habe alles nachgelesen in Vaters Aufzeichnungen, auch die Geschichte Amerikas, die ganz anders verlaufen ist, als allgemein überliefert wird und alles verherrlicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not only in US America that the effective truth is concealed and falsified, but also in Canada, in Europe and South America.&lt;br /&gt;
| Es wird nicht nur in US-Amerika die effective Wahrheit verheimlicht und verfälscht, sondern auch in Kanada, in Europa und Südamerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In America, the indigenous people, the Indians, were massacred and murdered by the immigrants from Europe, mainly Germans, French and Italians.&lt;br /&gt;
| In Amerika sind die Ureinwohner, die Indianer, massakriert und ermordet worden durch die Einwanderer aus Europa, hauptsächlich Deutsche, Franzosen und Italiener.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In South America, it was the Spaniards resp. the Conquistadors who stole the gold of the indigenous people – the Aztecs, Incas and Mayas – and murdered them.&lt;br /&gt;
| In Südamerika waren es die Spanier resp. die Konquistadoren, die das Gold der Ureinwohner stahlen – der Azteken, Inka und Maya – und diese ermordeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then it was the English in Canada who, until 1996, maltreated the indigenous people like animals, persecuting them to death and robbing them of their descendants by taking the children of indigenous people away from their families by the state, placing them in institutions, sexually abusing or murdering them, as was also done in Switzerland because the children were hidden in institutions and sexually abused, which the state now wants to come to terms with by &#039;making up&#039; for everything with a cheap sum to those still living who were tortured.&lt;br /&gt;
| Dann waren es in Kanada die Engländer, die bis 1996 die Ureinwohner traktierten wie Tiere, die sie bis zum Tod verfolgten und ihrer Nachkommenschaft beraubten, indem sie die Kinder von Ureinwohnern von Staates wegen den Familien entrissen, in Heimen untergebracht, sexuell missbraucht oder ermordet haben, wie es in der Schweiz ebenfalls getan wurde, da die Kinder in Heimen versteckt und sexuell missbraucht wurden, was jetzt der Staat aufarbeiten will, indem er mit einem billigen Betrag an die noch lebenden Gefolterten alles wieder ‹gutmachen› will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even today, many of the English descendants of the former immigrants are racist and violent towards the indigenous people, who are still raped and murdered today.&lt;br /&gt;
| Noch heute sind viele der englischen Nachkommen der einstigen Einwanderer rassistisch veranlagt und gewalttätig gegenüber den Ureinwohnern, die heute noch vergewaltigt und ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is not infrequently done by police officers who then – like other rapists and murderers of indigenous people – walk around as free citizens and go scot-free because the racist police have no interest in solving their own crimes.&lt;br /&gt;
| Dies nicht selten von PoIizeibeamten, die dann – wie andere Vergewaltiger und Mörder von Ureinwohnern – als freie Bürger umherlaufen und ungeschoren bleiben, weil die rassistische Polizei kein Interesse daran hat, ihre eigenen Verbrechen aufzuklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This has to be said openly for once, because no one in the world dares to tell the truth.&lt;br /&gt;
| Dies muss einmal offen gesagt sein, denn niemand getraut sich ja in der Welt, die Wahrheit zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, not all police officers and citizens of Canada are of this disposition, for the vast majority of Canadians are so righteous, as are also the righteous Americans and Spaniards, who do not agree with but are helpless against the unrighteousness of the ricochets, whose ancestors must have been ricochets and passed on their unrighteousness, so that nothing clean and righteous could come after them, for how else could their descendants continue in the same style and harass those who are righteous?&lt;br /&gt;
| Natürlich sind nicht alle Polizisten und Bürger Kanadas dieserart veranlagt, denn der grosse Teil der Kanadierinnen und Kanadier ist derart rechtschaffen, wie es auch die rechtschaffenen Amerikaner und Spanier sind, die nicht mit dem einverstanden, doch hilflos gegen die Unrechtschaffenheit der Querschläger sind, deren Vorfahren wohl schon Querschläger waren und ihr Unrechtswesen weitervererbten, folglich nichts Sauberes und Gerechtes nachkommen konnte, denn wie käme es sonst, dass deren Nachkommen im gleichen Stil weitermachen und jene beharken, die rechtschaffen sind?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can consider myself lucky that I only know US-American, Canadian and Spanish people who cultivate good and honest friendship and are righteous people, whom I may also appreciate and value as such.&lt;br /&gt;
| Glücklich kann ich mich wohl schätzen, dass ich nur US-Amerikaner-, Kanadier- und Spaniermenschen kenne, die gute und ehrliche Freundschaft pflegen und Rechtschaffene sind, die ich auch als solche schätzen und würdigen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the courts, and this must also be said if I may digress further and speak of things that are actually foreign to the subject that has just been addressed: It is a question of the fact that nowadays, in many cases, the courts do not pronounce a just sentence, but one that is pronounced according to the status and title of the person and according to the amount of the offence or, depending on the case, in favour of the delinquent, and consequently a sentence is passed that is wrong.&lt;br /&gt;
| Bei den Gerichten, und das muss auch noch gesagt sein, wenn ich noch weiter ausschweifen und auf Dinge zu sprechen kommen darf, die eigentlich dem Thema fremd sind, das eben angesprochen wurde: Es handelt sich darum, dass heutzutage vielfach bei Gerichten nicht ein gerechtes Urteil gesprochen, sondern ein solches gemäss dem Stand und dem Titel der Person und nach dem Deliktbetrag oder je nach dem Fall zu Gunsten des Delinquenten gesprochen wird, folglich ein Urteil gefällt wird, das falsch ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This means that the more respected and higher in profession and standing a human being is, or the more he has scammed in profit, the less he is punished.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, je angesehener und höher in Beruf und Ansehen ein Mensch steht, oder je mehr er an Profit ergaunert hat, desto geringer wird er bestraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This, while a &#039;normal&#039; human being is sentenced to harsh penalties and many years in prison, this often innocently, because maliciously worked against him, today often with false accusations of alleged sexual abuse, because this false accusation is big in fashion and causes sensation.&lt;br /&gt;
| Dies, während ein ‹normaler› Mensch zu harten Strafen und langjährigem Gefängnis verurteilt wird, dies oft unschuldig, weil böswillig gegen ihn gewerkelt wird, heute vielfach mit falschen Anschuldigungen wegen angeblichem sexuellem Missbrauch, weil diese falsche Anschuldigung gross in Mode gekommen ist und Sensation hervorruft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. I can only agree with you on that.&lt;br /&gt;
| 18. Dazu kann ich dir nur recht geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Everything is being done to …&lt;br /&gt;
| 19. Es wird alles getan, um …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … to raise the big ones to heaven and to send the small ones to hell.&lt;br /&gt;
| … die Grossen in den Himmel zu heben, und die Kleinen in die Hölle zu schicken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly, the whole thing is handled according to the principle: &amp;quot;Let the big ones go, hang the little ones.&amp;quot; This is also the case in so-called science, because those who know better than the learned scientists are disregarded and ridiculed.&lt;br /&gt;
| Eben, das Ganze wird nach dem Prinzip gehandhabt: «Die Grossen lässt man laufen, die Kleinen hängt man auf.» Das ist auch in der sogenannten Wissenschaft so, denn diejenigen, die es besser wissen als die gelernten Wissenschaftler, werden missachtet und lächerlich gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For example, it is still claimed today that the Earth was colonised from Africa because some types migrated early in Africa and went to the Far East, from where the world was then colonised and the dark-skinned Africans changed their skin colour and anatomical appearance.&lt;br /&gt;
| So wird heute noch behauptet, dass die Erde von Afrika aus besiedelt worden sei, weil einige Typen zu früher Zeit in Afrika abgewandert und nach dem Fernen Osten gewandert seien, von woher dann die Welt besiedelt worden sei und die dunkelhäutigen Afrikaner ihre Hautfarbe und ihr anatomisches Aussehen geändert hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That everything was completely different 45 million years ago, that the first life-forms changed resp. evolved and were able to spread to all continents, from which finally the human beings emerged, is not accepted because the &#039;knowers&#039;, the &#039;scientists&#039;, are of a different opinion and defend their hypotheses.&lt;br /&gt;
| Dass alles vor rund 45 Millionen Jahren ganz anders war, dass nämlich die ersten Lebensformen sich wandelten resp. evolutionierten und sich auf allen Kontinenten ausbreiten konnten, aus denen schlussendlich die Menschen hervorgingen, das wird nicht akzeptiert, weil die ‹Wissenden›, eben die ‹Wissenschaftler›, anderer Ansicht sind und ihre Hypothesen verfechten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And that human beings did not originate as apes or from beings of ape-like origin – despite Darwin&#039;s fraudulent claims and machinations – is also not accepted, just as it is not accepted that in Europe, in the Messel Pit in Germany, for example, the life-form can be found as an ancient relic from which human beings originated.&lt;br /&gt;
| Und dass der Mensch nicht als Affe oder aus Wesen affenähnlicher Herkunft entstand – trotz der betrügerischen Behauptungen und Machenschaften Darwins –, das wird auch nicht akzeptiert, wie auch nicht, dass nachweisbar z.B. in Europa, in der Grube Messel, in Deutschland, die Lebensform als uraltes Relikt zu finden ist, aus der nun mal der Mensch entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Messel Pit is a disused oil shale pit to the south-east of the district of the same name, which is located in Hesse, in the district of Darmstadt-Dieburg.&lt;br /&gt;
| Bei der Grube Messel handelt es sich um eine stillgelegte Ölschiefer-Grube südöstlich des gleichnamigen Ortsteils, der in Hessen, und zwar im Landkreis Darmstadt-Dieburg liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The pit is well known due to the excellent quality of the fossils recovered there, which have been stored there since the Eocene, including the fossils that gave rise to human beings, which were still about 50-60 centimetres tall at the time of the Eocene, carried a tail and already had 5 fingers and 5 toes.&lt;br /&gt;
| Bekannt ist die Grube infolge der hervorragenden Qualität der dort geborgenen Fossilien, die dort seit dem Eozän eingelagert sind, unter anderem die Fossile, aus denen der Mensch entstanden ist, der noch zur Zeit des Eozäns etwa 50–60 Zentimeter gross war, einen Schwanz trug und bereits 5 Finger und 5 Zehen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This &#039;animal&#039; of that time was spread all over the Earth and in the course of time, through its transformation/evolution, brought forth the human beings in different forms, depending on its certain anatomical-looking different species and colour.&lt;br /&gt;
| Dieses damalige ‹Tier› war zu seiner Zeit auf der ganzen Erde verbreitet und brachte im Lauf der Zeit durch seine Wandlung/Evolution den Menschen in verschiedenen Formen hervor, je nach seiner bestimmten anatomisch-aus- sehenden differierten Art und Farbe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The islands and land plains and even the continents of that time were connected with &#039;land bridges&#039;, so it was also possible for the life-forms to &#039;migrate&#039; and leave their ancestral places and settle elsewhere.&lt;br /&gt;
| Die damaligen Inseln und Landebenen und eben die Kontinente waren mit ‹Landbrücken› verbunden, so es den Lebensformen auch möglich war, zu ‹wandern› und ihre angestammten Orte zu verlassen und sich anderswo anzusiedeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that this also gave rise to human beings that were more than 3 metres tall, even small ones that only measured 80 or 90 centimetres in height, is something of which those &#039;in the know&#039;, i.e. the &#039;scientists&#039;, have no idea, preferring to rely on finds and fantasise their hypotheses about them, which only relate to the time that allows them to fathom the period of time when the dear critters lived, in terms of age, by means of the radiocarbon method of age determination.&lt;br /&gt;
| Dass dabei auch Menschenwesen entstanden, die mehr als 3 Meter gross waren, auch kleine, die nur gerade 80 oder 90 Zentimeter in der Grösse massen, davon haben die ‹Wissenden›, eben die ‹Wissenschaftler›, keine Ahnung, die sich lieber auf Funde verlassen und ihre Hypothesen dazu erphantasieren, die sich nur auf die Zeit beziehen, die sie alterungsmässig durch die Radiokarbonmethode-Altersbestimmung einigermassen den Zeitraum ergründen lässt, wann die lieben Viecher gelebt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. It is so strange that the so-called &#039;knowers&#039;, the very scientists, on Earth are unteachable.&lt;br /&gt;
| 20. Es ist so seltsam, dass die sogenannten ‹Wissenden›, eben die Wissenschaftler, auf der Erde unbelehrbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It is just as strange as that which all calls itself song and music, which in reality is nothing but disharmony.&lt;br /&gt;
| 21. Es ist genau so seltsam wie das, was sich alles Gesang und Musik nennt, was in Wirklichkeit nichts anderes als Disharmonie ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are jumping from one extreme to the other, because now what has singing and music got to do with what we have been talking about?&lt;br /&gt;
| Du springst von einem Extrem zum anderen, denn was hat nun Gesang und Musik mit dem zu tun, von dem wir geredet haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. With that I just want to show the absurdity.&lt;br /&gt;
| 22. Damit will ich einfach die Widersinnigkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Science should contain knowledge, not hypotheses.&lt;br /&gt;
| 23. Wissenschaft sollte doch Wissen, nicht jedoch Hypothesen beinhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. This is as absurd as that which is supposed to be song and music, but which in reality is neither song nor music, but disharmony.&lt;br /&gt;
| 24. Es ist dies so widersinnig, wie etwa das, was als Gesang und Musik gelten soll, was aber in Wirklichkeit weder Gesang noch Musik darbringt, sondern Disharmonie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that which earthlings nowadays present as song and music, but which in reality is only organised noise, ruckus and a howl in all pitches and the like?&lt;br /&gt;
| Du meinst das, was die Erdlinge heutzutage als Gesang und Musik darbringen, was in Wahrheit aber nur organisierter Radau, Krawall und ein Geheul in allen Tonlagen und dergleichen ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A disaster of disharmony, so to speak?&lt;br /&gt;
| Sozusagen also ein Desaster von Disharmonie?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Interesting, by the way, because the word is suddenly on everyone&#039;s lips on television since my predictions of 1947 are on the Internet and the word disaster is mentioned because of Afghanistan.&lt;br /&gt;
| Übrigens interessant, denn das Wort hört man plötzlich in aller Munde im Fernsehen, seit meine Voraussagen von 1947 im Internetz stehen und das Wort Desaster genannt ist wegen Afghanistan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is like when Semjase mentioned the word SAFE, which then went around the world like wildfire.&lt;br /&gt;
| Es ist so wie damals, als Semjase das Wort SICHER nannte, das dann wie ein Lauffeuer um die Welt kurvte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But seriously, what is heard as singing and music around the world today has nothing to do with singing and music anymore, but only with disharmony.&lt;br /&gt;
| Aber allen Ernstes: Was heute als Gesang und Musik rund um die Welt gehört wird, hat nichts mehr mit Gesang und Musik zu tun, sondern nur noch mit Disharmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anyone and everyone who howls, howls, roars and &#039;rumbles&#039; into a microphone today is hailed as a new singing and music great, although there is nothing to be heard of singing and music and thus nothing to be heard of harmony.&lt;br /&gt;
| Jede und jeder, der heute in ein Mikrophon heult, jault, brüllt und ‹krawallt›, wird als neue Gesangs- und Musikgrösse bejubelt, obwohl nichts von Gesang und Musik und damit nichts mehr von Harmonie zu hören ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since the mid-1980s, the majority of human beings have lost the sense of harmony in singing and music, so that only disharmony dominates their senses as supposed harmony.&lt;br /&gt;
| Der grösste Teil der Menschen hat seit Mitte der 1980er Jahre den Sinn für Harmonie von Gesang und Musik verloren, folglich nur noch Disharmonie dementsprechend dessen Sinne als vermeintliche Harmonie beherrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everyone wants to be known and to appear on television as a greatness and to be cheered, while they falsely assess their howling and instrumental ruckus as singing and music.&lt;br /&gt;
| Alle wollen bekannt werden und am Fernsehen als Grösse erscheinen und bejubelt werden, während sie ihr Geheul und ihren instrumentalen Krawall fälschlich als Gesang und Musik einschätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Equally banal and stupid, for example, is the morning show on German television – called MOMA or something like that – which seems so ridiculous that the stupidity of the participants is downright painful.&lt;br /&gt;
| Gleichermassen banal und blöd mutet z.B. im Deutsch-Fernsehen die Morgensendung an – die als MOMA oder so ähnlich bezeichnet wird –, die derart lächerlich wirkt, dass die Dummheit der Teilnehmenden geradezu schmerzvoll wirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole thing I have described also affects the whole conduct of life and politics, which are being conducted in a form of creeping destruction, and in such a way that slowly but surely everything is going down the inexorable path of decline.&lt;br /&gt;
| Das Ganze, das ich beschrieben habe, wirkt sich auch auf das gesamte Lebensverhalten und die gesamte Politik aus, die in einer Form der schleichenden Zerstörung geführt werden, und zwar derart, dass langsam aber sicher alles den unaufhaltsamen Weg des Niedergangs geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Instead of life going upwards and being progressive, everything is going crooked and downwards the longer, destroying and annihilating everything that could still sustain life.&lt;br /&gt;
| Anstatt dass das Leben aufwärts geht und fortschrittlich ist, läuft alles je länger krumm und abwärts, wobei alles zerstört und vernichtet wird, was das Leben noch erhalten könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More and more offspring are born, whereby humanity grows endlessly and there is less and less room in the world for life to be lived at all.&lt;br /&gt;
| Immer mehr werden Nachkommen geboren, wodurch die Menschheit unendlich wächst und immer weniger Platz in der Welt wird, da überhaupt noch Leben gelebt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already countless human beings are wasting away because they have no more room to live, and the rampant overpopulation takes no notice of the whole thing.&lt;br /&gt;
| Schon jetzt siechen unzählige Menschen dahin, weil sie keinen Platz mehr zum Leben haben, und die grassierende Überbevölkerung nimmt das Ganze nicht wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the contrary, mad advocates and deniers of this truth are still trying to promote everything in such a manner that even more human beings will be born and they will force the final catastrophe, that it must come to an inevitable collapse.&lt;br /&gt;
| Im Gegenteil, irre Verfechter und Leugner dieser Wahrheit versuchen noch alles in der Weise zu fördern, dass noch mehr Menschen geboren werden und sie die endgültige Katastrophe herbeizwingen, dass es zum unweigerlichen Kollaps kommen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But all talking is of no use, because every voice of warning fades away as if in the empty desert, because no one wants to hear it, because it is easier and simpler to go along with the masses and join in than to think and act responsibly oneself.&lt;br /&gt;
| Aber alles Reden nutzt nichts, denn jede Stimme der Warnung verhallt wie in der leeren Wüste, denn niemand will sie hören, weil es einfacher und leichter ist, mit der Masse mitzuziehen und mitzumachen, als selbst verantwortungsbewusst zu denken und zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is easier to hear and obey &#039;God&#039;s word&#039; and the word of all those irresponsible people than to think for oneself and get one&#039;s own butt in gear to take a thought and do something sensible through one&#039;s own initiative.&lt;br /&gt;
| Es ist leichter, ‹Gottes Wort› und das Wort all jener Verantwortungslosen zu hören und zu befolgen, als selbst zu denken und den eigenen Hintern in Bewegung zu setzen, um durch eigene Initiative einen Gedanken zu fassen und etwas Vernünftiges zu tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. How right you are, yet no one wants to hear it.&lt;br /&gt;
| 25. Wie recht du hast, doch will es niemand hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. For my part, by listening to and watching such television programmes, I myself have noticed the same phenomenon as you perceive.&lt;br /&gt;
| 26. Meinerseits habe ich selbst durch das Zuhören und Beobachten solcher Televisionssendungen das gleiche Phänomen festgestellt, wie du es wahrnimmst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. It clearly points to the fact that Earth-humans are increasingly weakening and atrophying in their capacity for correct perception of the intellect as well as of reason.&lt;br /&gt;
| 27. Es deutet eindeutig darauf hin, dass die Erdenmenschen in ihrem Vermögen der richtigen Wahrnehmung des Verstandes sowie der Vernunft immer mehr nachlassen und verkümmern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. They seek the purpose of life in the addiction of becoming known, of presenting themselves and of wanting to be more than others, as well as in wealth, but they do not notice that they thereby impoverish themselves consciously.&lt;br /&gt;
| 28. Sie suchen den Lebensinhalt in der Sucht des Bekanntwerdens, Sich-Präsentierens und des Mehr-sein-Wollens-als-die-Mitmenschen, wie auch des Reichtums, wobei sie aber nicht bemerken, dass sie dadurch bewusstseinsmässig verarmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And because it is so, and the Earth-humans do not think and decide intellectually and rationally, they constantly elect leaderships for the peoples who bring them disaster instead of blessing and progress.&lt;br /&gt;
| 29. Und weil es so ist und die Erdenmenschen nicht verstandes- und vernunftmässig denken und entscheiden, wählen sie dauernd Führerschaften für die Völker, die ihnen Unheil anstatt Segen und Fortschritt bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have been asking myself for as long as I can remember how it comes about that human beings steadily come to the power of government, who are actually in their whole human beings, in their thinking, deciding and working, blank zeros and only work for their own good, but not for the good of the people?&lt;br /&gt;
| Dazu frage ich mich schon seit ich denken kann, wie es kommt, dass stetig Menschen an die Macht des Regierens kommen, die eigentlich in ihrem ganzen Menschsein, in ihrem Denken, Entscheiden und Wirken blanke Nullen sind und nur für ihr eigenes, nicht aber für das Wohl des Volkes werkeln?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And how is it that the people believe them, trust them, follow them and allow themselves to be drawn into wars by them?&lt;br /&gt;
| Und wie kommt es, dass das Volk ihnen glaubt, ihnen vertraut und nachläuft und sich durch sie in Kriege verwickeln lässt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a rule, since time immemorial, it has been kings and emperors and other rulers who have risen from the muck and placed themselves as leaders before the human beings, who have been stupidly accepted by the peoples and abused, massacred and murdered for it.&lt;br /&gt;
| In der Regel sind es seit alters her Könige und Kaiser und sonstige Herrscher gewesen, die sich aus dem Dreck erhoben und sich als Führer vor die Menschen gestellt haben, die dumm und dämlich von den Völkern akzeptiert und dafür misshandelt, massakriert und ermordet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And this has continued from time immemorial until today.&lt;br /&gt;
| Und das hat sich seit alters her so erhalten bis heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is usually proven by those incompetent rulers who are at the helm today and run their big mouths, are glorified by the people, but in reality are no good as leaders of the people.&lt;br /&gt;
| Das beweisen in der Regel jene unfähigen Herrschenden, die heutzutage am Ruder sind und ihr grosses Mundwerk führen, vom Volk verherrlicht werden, aber in Wirklichkeit als Volksführer nichts taugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The righteous ones – who are there and who have to swallow their wisdom and their healthy good thinking for the people – have no chance at all, because they are shouted down by the stronger ones, by the powerful ones in power, or simply eliminated, ousted from the scene and deprived of their office.&lt;br /&gt;
| Die Rechtschaffenen – die dabei sind und die ihre Weisheit und ihr gesundes Wohldenken für die Bevölkerung hinunterschlucken müssen – haben keinerlei Chance, denn sie werden von den Stärkeren, von den Mächtigen der Regierenden, niedergeschrien oder einfach ausgeschaltet, von der Bildfläche verdrängt und ihres Amtes enthoben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And this has always been the case, be it Adolf Hitler, Saddam Hussein, Bush father and son, Donald Trump, Erdogan and others who have been in power or are still in power today.&lt;br /&gt;
| Und das ist seit jeher so gewesen, seien es Adolf Hitler, Saddam Hussein, Vater und Sohn Bush, Donald Trump, Erdogan und andere gewesen, die an der Regierungsmacht waren oder es heute noch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| American President Biden is also no different, as he proves with his vindictiveness in ordering the counter-attack with a drone against IS, whereby civilian innocent human beings have been killed without conscience.&lt;br /&gt;
| Auch der Amerikaner-Präsident Biden ist nicht anders, das beweist er mit seiner Rachsucht, die er ausübt mit dem Befehl des Gegenangriffs mit einer Drohne gegen den IS, wobei zivile unschuldige Menschen gewissenlos getötet worden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He is like all those before him were, as they still are today, and as they will be tomorrow – the incompetent and the unrighteous, all of whom oust the righteous and do not let them have their say.&lt;br /&gt;
| Er ist wie alle vor ihm waren, so wie sie heute noch sind, und wie sie morgen noch sein werden – die Unfähigen und Unrechtschaffenen, die alle die Rechtschaffenen verdrängen und diese nicht zu Wort kommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are all the same, those who are at the helm only for the sake of their might, and their profit, self-important and unscrupulous, and for themselves and their might alone, but not for the good of the people, who – God knows why – trust them and do not themselves think and act, do not themselves lift their own buttocks and set them in motion.&lt;br /&gt;
| Sie sind alle gleich, diejenigen, die nur um ihrer Macht willen am Ruder sind, und ihres Profites willen, selbstherrlich und gewissenlos, und für sich und ihre Macht allein, jedoch nicht für das Wohl des Volkes, das ihnen – weiss der Deibel warum – vertraut und selbst nicht denkt und handelt, nicht selbst den eigenen Hintern hebt und ihn nicht selbst in Bewegung setzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Verily, it sets it in motion only according to its mad delusion of God and consequently according to the imaginary &#039;word of God&#039; and what is dictatorially dictated to it from above, but not according to its very own rational thinking and its own decision-making and action.&lt;br /&gt;
| Wahrlich, es setzt ihn nur nach seinem verrückten Gotteswahnglauben und folglich nach dem imaginären ‹Wort Gottes› und dem in Bewegung, was ihm diktatorisch von oben herab diktiert wird, nicht jedoch nach dem ureigenen vernünftigen Denken und dem eigenen Entscheiden und Handeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Your words in Reasonable Ears.&lt;br /&gt;
| 30. Deine Worte in der Vernünftigen Ohren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You&#039;ll probably be waiting in vain for a long time, because the majority of all peoples are not capable of thinking for themselves, deciding for themselves and acting for themselves, but are dependent on faith in the imaginary &#039;dear God&#039;, who will &#039;fix everything&#039;, so that everything comes about as the &#039;Lord God&#039; determines and conceives it – &#039;as a believer, you only have to pray diligently enough for it&#039;.&lt;br /&gt;
| Da wartest du wohl noch lange vergebens, denn das Gros aller Völker ist nicht fähig, selbst zu denken, selbst zu entscheiden und selbst zu handeln, sondern es ist abhängig vom Glauben an den imaginären ‹lieben Gott›, der alles ‹schon richten wird›, so alles so kommt, wie es der ‹Herrgott› bestimmt und erdenkt – ‹man muss als Gläubiger dafür nur fleissig genug beten›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. As usual, you find the correct words, even if it is difficult for you to speak.&lt;br /&gt;
| 31. Du findest wie üblich die richtigen Worte, auch wenn es dir schwerfällt zu sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Still, it is more than admirable.&lt;br /&gt;
| 32. Trotzdem, es ist mehr als bewundernswert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not my way to just give up – also not with regard to the forces that harass me when I write.&lt;br /&gt;
| Es ist nicht meine Art, einfach aufzugeben – auch nicht hinsichtlich der Kräfte, die mich beim Schreiben beharken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It&#039;s just a matter of keeping going, even when sometimes it wants to turn you off.&lt;br /&gt;
| Es gilt eben, dass man weitermacht, auch dann, wenn es einem manchmal abstellen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. While I am used to a lot, I would fail if I were you.&lt;br /&gt;
| 33. Zwar bin ich mir sehr viel gewohnt, doch an deiner Stelle würde ich versagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You say that now, but if you were really in my place, you would think twice.&lt;br /&gt;
| Das sagst du jetzt, doch wenn du wirklich an meiner Stelle wärest, dann würdet du es dir 2mal überlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Maybe – I don&#039;t know!&lt;br /&gt;
| 34. Vielleicht – ich weiss es nicht!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it may be.&lt;br /&gt;
| Es mag aber sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I still have some things to talk to you about, which is not official, but involves some things, that basically …&lt;br /&gt;
| Dann habe ich mit dir noch einiges zu bereden, was nicht offiziell ist, sondern einige Dinge beinhaltet, das grundsätzlich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. Of course, because …&lt;br /&gt;
| 35. Natürlich, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have the question – as it has become so common lately because of the Corona rampantly spreading disease – if I call up the conversation and write it down, should I then attach the e-mails that Achim beams me each time?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich die Frage – wie es in der letzten Zeit so üblich geworden ist wegen der Corona-Seuche –, ob ich, wenn ich das Gespräch abrufe und niederschreibe, dann die E-Mails anfügen soll, die mir Achim jeweils beamt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are always interesting articles that he picks out of newspapers and therefore asks for permission so that we can also publish them in the contact reports.&lt;br /&gt;
| Es sind immer interessante Artikel, die er aus Zeitungen heraussucht und derethalben er die Erlaubnis einholt, damit wir sie in den Kontaktberichten auch veröffentlichen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, we keep a low profile and usually publish them without comment, because we are neutral and do not say whether we support or oppose vaccination.&lt;br /&gt;
| Wir halten uns dabei natürlich zurück und veröffentlichen sie in der Regel kommentarlos, denn wir verhalten uns neutral und sagen nicht, ob wir eine Impfung befürworten oder ablehnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We think that this is and should remain absolutely a private matter, so every human being has to decide for himself what he can, may or wants to put his body through.&lt;br /&gt;
| Wir finden, dass dies absolut eine private Angelegenheit ist und bleiben soll, so jeder Mensch für sich selbst entscheiden muss, was er seinem Körper zumuten kann, darf oder will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. That is also correct, because the whole thing concerns one&#039;s own personality, and only the human being in question, to whom it belongs, decides about it.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist auch richtig so, denn das Ganze betrifft die eigene Persönlichkeit, und über die bestimmt allein der betreffende Mensch, dem diese eigen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so, therefore it is also not right that someone is asked whether he or she is resp. has been vaccinated against the Corona virus.&lt;br /&gt;
| Das ist so, daher ist es auch nicht des Rechtens, dass überhaupt jemand danach gefragt wird, ob sie oder er geimpft ist resp. wurde gegen das Corona-Virus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If companies or corporations, bakeries, restaurants, hairdressers, grocery shops resp. their operators and others ask for information or even an identity card about whether a person has been vaccinated or not, then this is not legal.&lt;br /&gt;
| Wenn Firmen oder Konzerne, Bäckereien, Gaststätten, Coiffeure, Lebensmittelgeschäfte resp. deren Betreiber und andere Auskunft oder gar einen Ausweis darüber verlangen, ob eine Person geimpft ist oder nicht, dann ist dies nicht des Rechtens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If it were legal, then a popular resolution would first have to be passed for this, by which in such a case the immunity and thus the unassailability of the right of personality would have to be lifted and declared null and void.&lt;br /&gt;
| Würde es des Rechtens sein, dann müsste zuerst ein Volksbeschluss dafür gefasst werden, durch den in einem solchen Fall die Immunität und also die Unangreifbarkeit des Persönlichkeitsrechtes aufgehoben und als nichtig erklärt sein müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the one hand, this would be the solution, but on the other hand, the solution could be that, from case to case, the human beings decide voluntarily whether they want to give information or not, whether they have been vaccinated with a questionable vaccine against the Corona rampantly spreading disease or not.&lt;br /&gt;
| Dies wäre einerseits die Lösung, anderseits aber kann die Lösung die sein, dass von Fall zu Fall der Mensch freiwillig darüber entscheidet, ob er Auskunft geben will oder nicht, ob er mit einem fragwürdigen Impfstoff gegen die Corona-Seuche geimpft ist oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is not at all acceptable that compulsorily a vaccination or a non-vaccination has to be mentioned, because this violates the rights of the personality either way and reveals something that the human beings want to keep for themselves as a personal matter.&lt;br /&gt;
| Es geht keinesfalls an, dass zwangsmässig eine Impfung oder ein Nichtimpfen genannt werden muss, weil das so oder so die Rechte der Persönlichkeit verletzt und etwas offenkundet, was der Mensch für sich als persönliche Sache bewahren will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. If I may still add my personal opinion?&lt;br /&gt;
| 37. Wenn ich noch meine persönliche Meinung dazu sagen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, it is even welcome, because your opinion is certainly wanted and counts more than the word I raise as an earthling.&lt;br /&gt;
| Natürlich, es ist sogar erwünscht, denn deine Meinung ist bestimmt gefragt und zählt mehr als das Wort, das ich als Erdling erhebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You know, it is just as the old saying goes, &amp;quot;The prophet in his own country counts for nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Weisst du, es ist eben so, wie das alte Sprichwort sagt: «Der Prophet im eigenen Land gilt nichts.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That is a stupid word. -&lt;br /&gt;
| 38. Das ist ein dummes Wort. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what I want to say:&lt;br /&gt;
| 39. Aber was ich sagen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. It is not correct that all around the obligation to wear respirators is abolished, as is the obligation to keep a distance from the nearest fellow human being with whom one is not in constant contact.&lt;br /&gt;
| 40. Es ist nicht richtig, dass rundum die Pflicht des Tragens von Atemschutzmasken ebenso aufgehoben wird, wie das Abstandeinhalten zum nächsten Mitmenschen, mit dem nicht in stetem Kontakt gestanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is negligent, careless and therefore stupid, indeed completely irresponsible, to abolish this necessary rule and thus continue to promote the Corona rampantly spreading disease.&lt;br /&gt;
| 41. Es ist fahrlässig, unbedacht und also dumm, ja völlig verantwortungslos, diese notwendige Regel aufzuheben und damit die Corona-Seuche weiterhin zu fördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Furthermore, we cannot and must not make any recommendations from our side as to whether vaccinations should be given or not, because our directives forbid this at all times, and furthermore, this is the personal decision of each individual.&lt;br /&gt;
| 42. Ausserdem können und dürfen wir von unserer Seite nicht irgendwelche Empfehlungen geben, ob geimpft werden soll oder nicht, denn das verbieten unsere Direktiven durchwegs, und ausserdem liegt dies in der persönlichen Entscheidung jedes einzelnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. What we do know, however, according to our observations and research, is that the vaccines currently being administered against the Corona rampantly spreading disease are not sufficiently proven and effective to seriously stop the disease and prevent the many deaths.&lt;br /&gt;
| 43. Was wir jedoch sehr genau gemäss unseren Beobachtungen und Forschungen wissen, bezieht sich darauf, dass die gegenwärtig verabreicht werdenden Impfstoffe gegen die Corona-Seuche nicht genügend erprobt und nicht wirksam genug sind, um die Seuche ernsthaft zum Stillstand zu bringen und die vielen Todesfälle zu vermeiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Humanity is being deceived and lulled into a false sense of security for the sake of profit.&lt;br /&gt;
| 44. Die Menschheit wird um des Profites Willen diesbezüglich betrogen und in falsche Sicherheit gewogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. One&#039;s own intellect and reason and decision are therefore called for, and for the time being these go no further in any manner than the sensible observance of caution and the use of respirators and keeping one&#039;s distance from fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 45. Der eigene Verstand und die eigene Vernunft und Entscheidung sind also gefragt, und die gehen vorderhand in keiner Weise weiter als die vernünftige Beachtung von Vorsicht und das Benutzen von Atemschutzmasken und Abstandeinhalten zu den Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Anything else is irresponsible and window dressing because it gives a false sense of security.&lt;br /&gt;
| 46. Alles andere ist verantwortungslos und Augenwischerei, denn es vermittelt falsche Sicherheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is actually what I wanted to hear from you.&lt;br /&gt;
| Das ist eigentlich das, was ich von dir hören wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For once, this is a clear answer.&lt;br /&gt;
| Das ist einmal eine klare Antwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It makes clear exactly what taking off the respirators and not keeping the distance is, namely a lack of conscience towards oneself and towards one&#039;s fellow man.&lt;br /&gt;
| Es legt genau das klar, was das Ablegen der Atemschutzmasken und das Nichteinhalten des Abstandes ist, nämlich eine Gewissenlosigkeit gegenüber sich selbst und gegenüber dem Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And whoever orders this, that wearing masks and keeping the distance are no longer necessary because the rampantly spreading disease has calmed down a bit and has receded a bit, is irresponsible and is doing everything to allow the rampantly spreading disease to start again.&lt;br /&gt;
| Und wer dies doch anordnet, dass eben das Maskentragen und das Abstandhalten nicht mehr notwendig seien, weil sich die Seuche etwas beruhigt hat und sie etwas zurückgegangen ist, der ist verantwortungslos und tut damit alles, dass die Seuche von neuem loslegen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. That is indeed the case.&lt;br /&gt;
| 47. Das ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And with that I have to go now.&lt;br /&gt;
| 48. Und damit muss ich nun gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Goodbye, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 49. Auf Wiedersehn, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, goodbye. – Take care, Ptaah, my friend. – Then I&#039;ll attach the newspaper articles to the conversation when I&#039;ve retrieved the whole thing and written it down.&lt;br /&gt;
| Also, auf Wiedersehn. – Tschüss, Ptaah, mein Freund. – Dann hänge ich noch die Zeitungsartikel an das Gespräch an, wenn ich das Ganze abgerufen und niedergeschrieben habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. That is already acceptable and correct.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist schon akzeptabel und richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Yes …&lt;br /&gt;
| 51. Ja …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:cambria; font-size:1.05em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pharmaceutical Companies in a Gold Rush&lt;br /&gt;
| Pharmafirmen im Goldrausch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Already Moderna &amp;amp; Co. Are Propagating a Third Vaccination, but Reject Any Liability&lt;br /&gt;
| Bereits propagieren Moderna &amp;amp; Co. Eine dritte Impfung, lehnen aber jede Haftung ab&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The manufacturers of the Corona vaccine are making huge profits. Shareholders have become billionaires in a very short time – although it is still unclear how well the vaccines protect and what side effects are to be expected.&lt;br /&gt;
| Die Hersteller der Corona-Impfungen schreiben riesige Gewinne. Aktionäre wurden innert kürzester Zeit zu Milliardären – obwohl noch unklar ist, wie gut die Impfungen schützen und mit welchen Nebenwirkungen zu rechnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The vaccines against the corona virus were developed by Moderna and Biontech/Pfizer in record time. Many media are hastily celebrating this as a scientific revolution.&lt;br /&gt;
| Die Impfstoffe gegen das Coronavirus wurden von Moderna und Biontech/Pfizer in Rekordzeit entwickelt. Viele Medien feiern das vorschnell als wissenschaftliche Revolution.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The vaccines are based on mRNA technology, which was used for the first time. Unlike previous vaccines, the pathogen itself is not administered in a very small dose. What is injected is a genetically engineered construction manual for a part of the pathogen – simply put: information on how the body can fight the new coronavirus.&lt;br /&gt;
| Die Impfstoffe basieren auf der erstmals angewendeten mRNA-Technik. Anders als bei bisherigen Impfstoffen wird nicht der Erreger selbst in einer sehr kleinen Dosis verabreicht. Injiziert wird eine gentechnisch aufbereitete Bauanleitung für einen Teil des Erregers – einfach gesagt: eine Information, wie der Körper das neue Coronavirus bekämpfen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Orders for 800 Million&lt;br /&gt;
| Bestellungen für 800 Millionen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sale of the two mRNA vaccines administered in Switzerland is a business with huge profits for the US corporations Moderna and Pfizer and the small German company Biontech.&lt;br /&gt;
| Der Verkauf der beiden in der Schweiz verabreichten mRNA-Impfstoffe ist für die US-Konzerne Moderna und Pfizer sowie das deutsche Kleinunternehmen Biontech ein Geschäft mit riesigen Gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Biontech is based at An der Goldgrube 12 in Mainz (D). Switzerland ordered 6 million vaccine doses from Biontech/Pfizer and 13.5 million from Moderna. Other suppliers are the manufacturers Astra Zeneca, Curevac and Novavax. A total of 34 million doses have been ordered. According to the Federal Office of Public Health, 800 million Swiss francs are available for this purpose.&lt;br /&gt;
| Der Sitz von Biontech befindet sich an der Adresse An der Goldgrube 12 in Mainz (D). Die Schweiz bestellte bei Biontech/Pfizer 6 Millionen Impfdosen, bei Moderna 13,5 Millionen. Weitere Lieferanten sind die Hersteller Astra Zeneca, Curevac und Novavax. Insgesamt wurden 34 Millionen Dosen bestellt. Laut dem Bundesamt für Gesundheit stehen dafür 800 Millionen Franken zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fairytale Profits&lt;br /&gt;
| Märchenhafte Gewinne&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The contracts with the state buyers are extremely lucrative for the pharmaceutical companies: Biontech wrote a net profit of 1.1 billion euros in the first quarter of 2021, in the second quarter it was 2.8 billion. For comparison: In the whole of last year, the company&#039;s net profit was 15.2 million euros.&lt;br /&gt;
| Die Verträge mit den staatlichen Abnehmern sind für die Pharmafirmen extrem lukrativ: Biontech schrieb im ersten Quartal 2021 einen Nettogewinn von 1,1 Milliarden Euro, im zweiten Quartal waren es 2,8 Milliarden. Zum Vergleich: Im ganzen vergangenen Jahr lag der Nettogewinn des Unternehmens bei 15,2 Millionen Euro.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The price for Biontech shares was still around 50 euros on the Frankfurt Stock Exchange in autumn 2020 – today it is around 400 euros. This is due to the unique return: in the first quarter of 2021, 80 percent of the revenue was net profit.&lt;br /&gt;
| Der Kurs für die Biontechaktien lag im Herbst 2020 an der Frankfurter Börse noch bei rund 50 Euro – heute sind es rund 400 Euro. Das liegt an der einzigartigen Rendite: Im ersten Quartal 2021 waren 80 Prozent der Einnahmen Reingewinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moderna published a profit of 1.2 billion dollars in the first quarter of 2021 – in the second it rose to 2.8 billion. Last year, the company had still closed with a minus of 747 million dollars. The value of a share has increased tenfold since the beginning of 2021 on the New York Stock Exchange from just over 50 to almost 500 dollars. The shareholders&#039; fairytale profits will probably not be a flash in the pan. According to German physician, epidemiologist and former SPD member of parliament Wolfgang Wodarg, the flu vaccine serves as a model for vaccine manufacturers. &amp;quot;Most human beings don&#039;t know that the flu vaccine doesn&#039;t protect against all viruses, but – if you are lucky – only against some influenza subtypes.&amp;quot; And against those that have been found and analysed by the manufacturers, he said. Because of the mutation of the flu viruses, the pharmaceutical companies can produce and sell new vaccines year after year.&lt;br /&gt;
| Moderna publizierte im ersten Quartal 2021 einen Gewinn von 1,2 Milliarden Dollar – im zweiten stieg er auf 2,8 Milliarden. Im vergangenen Jahr hatte das Unternehmen noch mit einem Minus von 747 Millionen Dollar abgeschlossen. Der Wert einer Aktie verzehnfachte sich seit Anfang 2021 an der New Yorker Börse von gut 50 auf fast 500 Dollar. Die märchenhaften Gewinne der Aktionäre werden wohl kein Strohfeuer sein. Laut dem deutschen Arzt, Epidemiologen und ehemaligen SPD-Bundestagsabgeordneten Wolfgang Wodarg dient den Impfstoffherstellern die Grippe-Impfung als Vorbild. «Die meisten Menschen wissen nicht, dass die Grippe-Impfung nicht gegen alle Viren schützt, sondern – wenn man Glück hat – nur gegen einige Influenzasubtypen.» Und zwar gegen solche, die von den Herstellern gefunden und analysiert worden seien. Wegen der Mutation der Grippeviren können die Pharmakonzerne Jahr für Jahr neue Impfstoffe herstellen und verkaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This will probably also be the case with the new coronaviruses. When Moderna launched its vaccine, the company spoke of 94.5 per cent protection against Covid-19, Biontech/Pfizer of 95 per cent. No one knows yet whether these figures are accurate. Doubts arise from the fact that in largely vaccinated countries like Israel, a third vaccination is being propagated. According to the latest figures from Moderna, the protective effect of their vaccination is still 93 percent after six months.&lt;br /&gt;
| Das wird wohl auch bei den neuen Coronaviren der Fall sein. Als Moderna seine Impfung auf den Markt brachte, sprach das Unternehmen von einem Schutz von 94,5 Prozent gegen eine Erkrankung an Covid-19, Biontech/Pfizer von 95 Prozent. Ob diese Zahlen zutreffen, weiss noch niemand. Zweifel ergeben sich aus der Tatsache, dass in weitgehend durchgeimpften Staaten wie Israel eine dritte Impfung propagiert wird. Laut aktuellen Zahlen von Moderna soll die Schutzwirkung ihrer Impfung nach sechs Monaten noch bei 93 Prozent liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dan Staner, European head of Moderna, is already raving about a third vaccination for everyone in the &#039;Blick&#039; of 19 August. These &#039;booster&#039; vaccinations would &#039;probably provide better protection against new virus variants, also against Delta&#039;. Moderna expects approval in the fourth quarter of this year. However, an application for approval has not yet been submitted. Nevertheless, the federal government has already secured 7 million vaccine doses.&lt;br /&gt;
| Dan Staner, Europachef von Moderna, schwärmt im ‹Blick› vom 19. August schon von einer dritten Impfung für alle. Diese ‹Booster›-Impfungen würden ‹wahrscheinlich besser gegen neue Virenvarianten schützen, auch gegen Delta›. Moderna erwarte eine Zulassung im vierten Quartal dieses Jahres. Ein Zulassungsgesuch habe man aber noch nicht eingereicht. Trotzdem sicherte sich der Bund bereits 7 Millionen Impfdosen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nine new Billionaires&lt;br /&gt;
| Neun neue Milliardäre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the gold rush continues for the manufacturers. So far, it has made at least nine human beings billionaires, as calculated by the international development aid organisation Oxfam. The CEO of Biontech, Ugur Sahin, now has a fortune of 4 billion dollars, the boss of Moderna, Stephane Bancel, 4.3 billion dollars. The three co-founders of the Chinese vaccine company CanSino Biologics are also billionaires today. They have a combined net worth of $19.3 billion.&lt;br /&gt;
| Für die Hersteller geht der Goldrausch also weiter. Bis jetzt machte er mindestens neun Menschen zu Milliardären, wie die internationale Entwicklungshilfeorganisation Oxfam berechnete. Der Geschäftsführer von Biontech, Ugur Sahin, kommt inzwischen auf ein Vermögen von 4 Milliarden Dollar, der Chef von Moderna, Stephane Bancel, auf 4,3 Milliarden Dollar. Auch die drei Mitgründer des chinesischen Impfstoffunternehmens CanSino Biologics sind heute Milliardäre. Sie haben zusammen ein Nettovermögen von 19,3 Milliarden Dollar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another eight persons with extensive shareholdings in Covid-19 vaccine companies have amassed a total fortune of $32.2 billion. Among them are the German twins Andreas and Thomas Strüngmann. They invested the sum of 150 million euros when they founded Biontech in 2008. Today, they are the largest single shareholders with a 50 per cent stake.&lt;br /&gt;
| Weitere acht Personen mit umfangreichem Aktienbesitz in Covid-19-Impfstoffunternehmen konnten ein Vermögen von total 32,2 Milliarden Dollar anhäufen. Darunter befinden sich die deutschen Zwillinge Andreas und Thomas Strüngmann. Sie investierten 2008 bei der Gründung von Biontech den Betrag von 150 Millionen Euro. Heute sind sie mit einem Anteil von 50 Prozent grösste Einzelaktionäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moderna wants to boost its vaccination business even more with a new business model: countries that contribute to the construction costs for a factory in their own country are allowed to purchase vaccine doses first. In August, Moderna reached an agreement with the government of Canada that the state – i.e. the taxpayers – would help pay for the construction of a Moderna vaccine factory. Federal Councillor Berset confirmed at a media conference that conversations between Moderna and Switzerland are also underway in this regard.&lt;br /&gt;
| Mit einem neuen Geschäftsmodell will Moderna sein Impfgeschäft noch mehr ankurbeln: Staaten, die sich an den Erstellungskosten für eine Fabrik im eigenen Land beteiligen, dürfen zuerst Impfdosen beziehen. Moderna einigte sich im August mit der Regierung von Kanada darauf, dass der Staat – sprich die Steuerzahler – den Aufbau einer Impfstofffabrik von Moderna mitbezahlt. Bundesrat Berset bestätigte an einer Medienkonferenz, dass diesbezüglich auch Gespräche zwischen Moderna und der Schweiz laufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Federal Office as Advertising Ambassador&lt;br /&gt;
| Bundesamt als Werbebotschafter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The vaccine manufacturers&#039; strongest ambassadors are the health authorities of many countries – in Switzerland, the Federal Office of Public Health. It always emphasises that the benefits are greater than the possible side effects. But possible long-term damage is not even known yet. According to the Swiss expert platform Infovac, it normally takes 10 to 20 years for a new vaccine to be tested and brought to market – in the case of the Corona vaccine, it took only a few months. In Switzerland, approval was granted in a fast-track procedure.&lt;br /&gt;
| Stärkste Werbebotschafter der Impfstoffhersteller sind die Gesundheitsbehörden vieler Staaten – in der Schweiz das Bundesamt für Gesundheit. Es betont stets, der Nutzen sei grösser als mögliche Nebenwirkungen. Doch mögliche Langzeitschäden sind noch gar nicht bekannt. Denn normalerweise dauert es gemäss der Schweizer Expertenplattform Infovac 10 bis 20 Jahre, bis ein neuer Impfstoff durchgetestet auf den Markt kommt – bei der Corona-Impfung waren es ein paar Monate. Die Zulassung erfolgte in der Schweiz in einem Schnellverfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition, vaccine manufacturers such as Biontech and Moderna only make the data from their studies available to the authorities in the recipient countries, but not to independent researchers. This would be all the more important because the manufacturers conduct almost all studies on side effects and benefits themselves.&lt;br /&gt;
| Kommt hinzu: Impfstoffhersteller wie Biontech und Moderna stellen die Daten ihrer Studien nur den Behörden der Abnehmerländer zur Verfügung, nicht aber unabhängigen Forschern. Das wäre umso wichtiger, als die Hersteller fast alle Studien über Nebenwirkungen und den Nutzen selber durchführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By the 10th of August, the licensing and control authority Swissmedic had received 5,304 reports of side effects, 1,838 of which were classified as serious. 133 patients died, although it is unclear whether the vaccination was the cause. If necessary, Swissmedic advises a post-mortem examination of deceased patients. However, it cannot order this. This is a matter for doctors, cantons and surviving relatives.&lt;br /&gt;
| Bei der Zulassungs- und Kontrollbehörde Swissmedic gingen bis 10. August 5304 Meldungen wegen Nebenwirkungen ein, 1838 davon wurden als schwerwiegend eingestuft. 133 Patienten starben, wobei unklar ist, ob die Impfung Ursache war. Swissmedic rät, wenn nötig, zu einer Obduktion verstorbener Patienten. Sie kann diese aber nicht anordnen. Das sei Sache der Ärzte, Kantone und Hinterbliebenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But such autopsies would be central, says Peter Schirmacher, chief pathologist at the University of Heidelberg. In addition to coronary deaths, the corpses of human beings who die shortly after vaccination would also have to be examined more frequently. He warns of a high number of unreported vaccination deaths and complains: &amp;quot;Pathologists don&#039;t even know about most patients who die after and possibly from vaccination.&lt;br /&gt;
| Doch solche Obduktionen wäre zentral, sagt Peter Schirmacher, Chefpathologe der Uni Heidelberg. Neben Coronatoten müssten auch die Leichname von Menschen, die kurz nach einer Impfung sterben, häufiger untersucht werden. Er warnt vor einer hohen Dunkelziffer an Impftoten und beklagt: «Von den meisten Patienten, die nach und möglicherweise an einer Impfung sterben, bekommen die Pathologen gar nichts mit.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the manufacturers, the consequences of vaccinations are not a problem. In the contracts they reject any liability. This is shown by a draft contract between Pfizer/Biontech and Albania, which Transparency International posted on the internet. The buyers of the vaccines would even have to pay the legal costs if patients were to file lawsuits against the companies.&lt;br /&gt;
| Für die Hersteller sind die Folgen der Impfungen kein Problem. In den Verträgen lehnen sie jede Haftung ab. Das zeigt ein Vertragsentwurf von Pfizer/Biontech mit Albanien, den Transparency International ins Internet stellte. Die Käufer der Impfstoffe müssten sogar die Prozesskosten zahlen, falls Patienten gegen die Unternehmen klagen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Max Fischer&lt;br /&gt;
| Max Fischer&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: K-Tipp 13/2021, 24.08.2021&lt;br /&gt;
| Quelle: K-Tipp 13/2021, 24.08.2021&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Romania stops Vaccine Imports, closes Vaccination Centres&lt;br /&gt;
| Rumänien stoppt Impfstoffeinfuhren, schliesst Impfzentren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and relocates Vaccine Stocks to other Countries&lt;br /&gt;
| und verlagert Impfstoffbestände in andere Länder&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 1st September, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, September 1, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Romania stops vaccine imports, closes vaccination centres, shifts vaccine stocks to Denmark, Vietnam, Ireland, South Korea, etc. The human beings do not want to be vaccinated. Instead of trying to force them, the government respects their will. An overview of the situation based on headlines:&lt;br /&gt;
| Rumänien stoppt die Einfuhr von Impfstoffen, schliesst Impfzentren, verlagert Impfstoffvorräte nach Dänemark, Vietnam, Irland, Südkorea usw. Die Menschen wollen nicht geimpft werden. Anstatt zu versuchen, sie zu zwingen, respektiert die Regierung ihren Willen. Ein Überblick über die Situation anhand von Schlagzeilen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Romania closes 117 Covid vaccination centres – 7th July, Associated Press:&lt;br /&gt;
| Rumänien schliesst 117 Covid-Impfstellen – 7. Juli, Associated Press:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Falling demand for coronavirus vaccines in Romania has prompted authorities to close 117 vaccination centres and reduce the number of vaccinations to 371, health authorities announced Tuesday.&lt;br /&gt;
| Die sinkende Nachfrage nach Coronavirus-Impfstoffen in Rumänien hat die Behörden dazu veranlasst, 117 Impfzentren zu schliessen und die Zahl der Impfungen auf 371 zu reduzieren, teilten die Gesundheitsbehörden am Dienstag mit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Last week we re-evaluated the efficiency of the fixed vaccination centres. In about 80% of the fixed vaccination centres, less than 25% of the vaccination capacity allocated to each stream is vaccinated,&amp;quot; the head of the national vaccination committee, Valeriu Gheorghita, told a press conference on Tuesday.&lt;br /&gt;
| «In der vergangenen Woche haben wir die Effizienz der festen Impfstellen neu bewertet. In etwa 80% der festen Impfstellen werden weniger als 25% der für die einzelnen Ströme zugewiesenen Impfkapazität geimpft», erklärte der Leiter des nationalen Impfausschusses, Valeriu Gheorghita, am Dienstag auf einer Pressekonferenz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Romania halts most Covid-19 vaccine imports&lt;br /&gt;
| Rumänien stoppt die meisten Importe von Covid-19-Impfstoffen,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| as human beings shun inoculations – &#039;The Irish Times&#039;, 1st July 2021&lt;br /&gt;
| da die Menschen die Impfungen meiden – ‹The Irish Times›, 1. Juli 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Romania has halted imports of most Covid-19 vaccines after a slowdown in its vaccination campaign prompted the government to sell more than a million doses to Denmark and request an extension of the validity period of tens of thousands of expired injections.&lt;br /&gt;
| Rumänien hat die Einfuhr der meisten Covid-19-Impfstoffe gestoppt, nachdem eine Verlangsamung seiner Impfkampagne die Regierung dazu veranlasst hatte, mehr als eine Million Dosen an Dänemark zu verkaufen und eine Verlängerung der Gültigkeitsdauer von Zehntausenden abgelaufener Injektionen zu beantragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Romania starts destroying expired COVID-19 Vaccines,&lt;br /&gt;
| Rumänien beginnt mit der Vernichtung abgelaufener COVID-19-Impfstoffe,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| as number of vaccinations declines – Romania Insider, 25th June:&lt;br /&gt;
| da die Zahl der Impfungen zurückgeht – Romania Insider, 25. Juni:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Romania may start destroying some of the COVID-19 vaccines it received earlier this year, as their expiry dates expire while public interest in vaccinations has dropped significantly. (Or, more likely, those who wanted it got it).&lt;br /&gt;
| Rumänien wird möglicherweise damit beginnen, einen Teil der Anfang des Jahres erhaltenen COVID-19-Impfstoffe zu vernichten, da deren Verfallsdatum abläuft, während das Interesse der Bevölkerung an Impfungen deutlich nachgelassen hat. (Oder, was wahrscheinlicher ist, diejenigen, die es wollten, bekamen es.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a result, Romania now has a surplus of vaccines and will start destroying some of the unused doses received earlier this year, as they will soon expire. About a week ago, the authorities asked suppliers to deliver less COVID-19 vaccine than planned for the same reason.&lt;br /&gt;
| Infolgedessen verfügt Rumänien nun über einen Überschuss an Impfstoffen und wird damit beginnen, einige der Anfang des Jahres erhaltenen unbenutzten Dosen zu vernichten, da diese bald ablaufen werden. Vor etwa einer Woche forderten die Behörden die Lieferanten auf, aus demselben Grund weniger COVID-19-Impfstoff als geplant zu liefern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Denmark buys 1.1 million doses from Pfizer from Romania – &#039;The Local&#039;, 30th June&lt;br /&gt;
| Dänemark kauft 1,1 Millionen Dosen von Pfizer aus Rumänien – ‹The Local›, 30. Juni&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Denmark bought 1.1 million doses of vaccine from the Romanian government, bringing vaccinations forward by two to three weeks.&lt;br /&gt;
| Dänemark kaufte von der rumänischen Regierung 1,1 Millionen Dosen Impfstoff von Pfizer, wodurch die Impfungen um zwei bis drei Wochen vorgezogen werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a press release on Tuesday evening, Danish Health Minister Magnus Heunicke said the slow pace of vaccination in Romania meant the country had doses it could not use.&lt;br /&gt;
| In einer Pressemitteilung vom Dienstagabend erklärte der dänische Gesundheitsminister Magnus Heunicke, dass das langsame Tempo der Impfung in Rumänien dazu geführt habe, dass das Land über Dosen verfüge, die es nicht verwenden könne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Romanian Prime Minister does not want different Rules&lt;br /&gt;
| Rumänischer Premierminister will keine unterschiedlichen Regeln   &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| for Vaccinated and Unvaccinated – Universulnet.com, 28th August&lt;br /&gt;
| für Geimpfte und Ungeimpfte – Universulnet.com, 28. August&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Prime Minister Florin Citu said on Saturday he was not in favour of different rules for persons in public places depending on whether they had been vaccinated with the Covid vaccine or not. &amp;quot;I am not a fan of separating the vaccinated from the unvaccinated and who gets to go to the mall depending on that,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
| Ministerpräsident Florin Citu erklärte am Samstag, er sei nicht dafür, dass für Personen, die sich an öffentlichen Plätzen aufhalten, unterschiedliche Regeln gelten, je nachdem, ob sie mit dem Covid-Impfstoff geimpft wurden oder nicht. «Ich bin kein Fan der Trennung von Geimpften und Ungeimpften und wer je nachdem das ins Einkaufszentrum gehen darf», sagte er.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Last year the malls were open when we didn&#039;t have the vaccine. It would be strange and absurd to close them now when we have this solution in the form of a vaccine,&amp;quot; he said during a visit to a vaccination centre in the northern town of Botosani.&lt;br /&gt;
| «Letztes Jahr waren die Einkaufszentren geöffnet, als wir noch keinen Impfstoff hatten. Es wäre komisch und absurd, sie jetzt zu schliessen, wo wir doch diese Lösung in Form eines Impfstoffs haben», sagte er bei einem Besuch in einem Impfzentrum in der nördlichen Stadt Botosani.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: ROMANIA STOPS VACCINE IMPORTS, SHUTS DOWN VACCINATION CENTRES, TRANSFERS VACCINE STOCKS TO DENMARK, VIETNAM, IRELAND, S. KOREA, ETC.&lt;br /&gt;
| QUELLE: ROMANIA STOPS VACCINE IMPORTS, SHUTTERS VACCINATION CENTERS, TRANSFERS VACCINE STOCKS TO DENMARK, VIETNAM, IRELAND, S. KOREA, ETC.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TRANSLATION: RUMANIA DETIENE LAS IMPORTACIONES DE VACUNAS, CIERRA LOS CENTROS DE VACUNACIÓN Y TRANSFIERE LAS EXISTENCIAS DE VACUNAS A OTROS PAÍSES&lt;br /&gt;
| ÜBERSETZUNG: RUMANIA DETIENE LAS IMPORTACIONES DE VACUNAS, CIERRA LOS CENTROS DE VACUNACIÓN Y TRANSFIERE LAS EXISTENCIAS DE VACUNAS A OTROS PAÍSES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/rumaenien-stoppt-impfstoffeinfuhren-schliesst-impfzentren-und-verlagert-impfstoffbestaende-in-andere-laender/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/rumaenien-stoppt-impfstoffeinfuhren-schliesst-impfzentren-und-verlagert-impfstoffbestaende-in-andere-laender/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vaccination Madness Poem&lt;br /&gt;
| Impfwahnsinn-Gedicht&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vaccinated, vaccinated, must be vaccinated!&lt;br /&gt;
| Geimpft, geimpft, geimpft muss werden!&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is the only way to achieve immunity for human herds.&lt;br /&gt;
| Nur so erreiche man die Immunität von Menschenherden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is how it is propagated on all channels,&lt;br /&gt;
| So wird es propagiert auf sämtlichen Kanälen,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| in order to shirk responsibility.&lt;br /&gt;
| um sich damit aus der Verantwortung zu stehlen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The brains are being washed by the government and the media.&lt;br /&gt;
| Die Gehirne werden regierungsamtlich und medial gewaschen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Meanwhile, the pharmaceutical bosses quickly line their pockets.&lt;br /&gt;
| Derweil füllen sich die Pharmabosse flugs die Taschen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Clean, quickly developed and totally free of side effects,&lt;br /&gt;
| Sauber, schnell entwickelt und total nebenwirkungsfrei,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They lie about vaccines, the people don&#039;t care.&lt;br /&gt;
| so lügt man über die Impfstoffe, dem Volke ist es einerlei.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The vaccinated are already separated from those who still think for themselves,&lt;br /&gt;
| Schon trennt man die Geimpften von denen, die noch selber denken,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This way the stupid folks can be divided and much better controlled.&lt;br /&gt;
| So lässt das dumme Volk sich spalten und viel besser lenken.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vaccination already brings illness and death to many,&lt;br /&gt;
| Vielen schon das Impfen Krankheit und den Tod gar bringt,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this is kept quiet, which stinks to high heaven.&lt;br /&gt;
| Doch das wird verschwiegen, was verdammt noch mal zum Himmel stinkt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And whoever dares to speak the truth about it,&lt;br /&gt;
| Und wer es wagt, darüber die Wahrheit zu sagen,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the vaccine believers don&#039;t want to keep him around.&lt;br /&gt;
| den wollen die Impfgläubigen nicht weiter bei sich tragen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He is called a conspiracy monger and a danger,&lt;br /&gt;
| Er wird als Verschwörungsfuzzi und als Gefahr beschimpft,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And even shamelessly denigrated as an enemy of society.&lt;br /&gt;
| Und gar schamlos als Feind der Gesellschaft verunglimpft.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where will all this lead us?&lt;br /&gt;
| Wohin wird all das uns noch führen,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In which direction will the doors open?&lt;br /&gt;
| In welche Richtung öffnen sich die Türen?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the end, civil war and dictatorship loom,&lt;br /&gt;
| Am Ende drohen Bürgerkrieg und Diktatur,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Freedom and democracy will remain empty words.&lt;br /&gt;
| Freiheit und Demokratie bleiben leere Worte nur.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, 30th August 2021&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, 30. August 2021&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2G and Human Dignity&lt;br /&gt;
| 2G und die Menschenwürde&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31st Aug. 2021 17:01 hrs&lt;br /&gt;
| 31 Aug. 2021 17:01 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is increasing pressure from politicians to enforce a rule under private law that only vaccinated and recovered people can live a halfway nor mal life. All the progress made in recent decades in the fight against discrimination will be kicked down the road.&lt;br /&gt;
| Immer stärker wird der Druck aus der Politik, eine Regel, die nur noch Geimpften und Genesenen ein halbwegs nor males Leben gewährt, privatrechtlich durchzusetzen. Damit werden alle Fortschritte der letzten Jahrzehnte im Kamp gegen Diskriminierung mit einem Tritt in die Tonne befördert.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: www.globallookpress.com © Axel Heimken&lt;br /&gt;
| Quelle: www.globallookpress.com © Axel Heimken&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2e/CR776-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2e/CR776-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hamburg, 28.08.2021&amp;lt;br&amp;gt;by Dagmar Henn&lt;br /&gt;
| Hamburg, 28.08.2021&amp;lt;br&amp;gt;von Dagmar Henn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since Corona, life is a hurdle race, and the hurdles are regularly set differently so that the whole thing does not become too easy. The latest invention in this context is called &#039;2G&#039; and is the further development of the already deeply illogical &#039;3G&#039; from spring. Illogical because the assumption that convalescents have weaker protection than vaccinated people contradicted all experience with other diseases and is now also refuted by studies on Corona.&lt;br /&gt;
| Seit Corona ist das Leben ein Hürdenlauf, und die Hürden werden, damit das Ganze nicht zu einfach wird, regelmässig anders aufgestellt. Die neueste Erfindung in diesem Zusammenhang nennt sich ‹2G› und ist die Weiterentwicklung des schon zutiefst unlogischen ‹3G› vom Frühjahr. Unlogisch, weil die Annahme, Genesene hätten einen schwächeren Schutz als Geimpfte, sämtlichen Erfahrungen mit anderen Erkrankungen widersprach und inzwischen auch durch Studien über Corona widerlegt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But studies that do not come from the RKI or contradict the assumptions of German politics have problems being noticed. This has also been the case for a long time, whether it is about the usefulness of masks, the transmissibility of respiratory pathogens in the open air or the illnesses of vaccinated people.&lt;br /&gt;
| Aber Studien, die nicht vom RKI stammen oder im Widerspruch zu den Annahmen der deutschen Politik stehen, haben Probleme, wahrgenommen zu werden. Auch das ist schon länger so, gleich, ob es um die Sinnhaftigkeit von Masken, die Übertragbarkeit von Atemwegserregern an der freien Luft oder um Erkrankungen Geimpfter geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So now 2G is supposed to be the new solution. Then, so the promise goes, restaurants and even clubs will be allowed to open without having to comply with the restrictions called &#039;hygiene rules&#039;. According to politicians, this is possible and legal. This means the exclusion of non-vaccinated people, even if the test result is negative. The core of this new model is that the state and politicians wash their hands of it; they only suggest that one could make use of the domiciliary right …&lt;br /&gt;
| 2G soll jetzt also die neue Lösung sein. Dann, so das Versprechen, dürfen Gaststätten und sogar Clubs öffnen, ohne die ‹Hygieneregeln› genannten Beschränkungen einhalten zu müssen. Das sei, so die Aussage von Politikern, möglich und rechtens. Das bedeutet den Ausschluss Nichtgeimpfter, selbst bei vorliegendem negativem Testergebnis. Kern dieses neuen Modells ist, dass Staat und Politik dabei ihre Hände in Unschuld waschen; sie regen nur an, man könne ja vom Hausrecht Gebrauch machen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A café owner in Hamburg told the press: &amp;quot;In winter, when there is no terrace, I have to decide in favour of the 2G regulation – whether I like it or not, otherwise I cannot survive. This is probably how many people who run such businesses feel. So it is only an apparent will; in reality it is constraints set by politics that lead to the implementation of this rule.&lt;br /&gt;
| Eine Hamburger Cafébetreiberin meinte dazu gegenüber der Presse: «Im Winter ohne Terrasse muss ich mich entscheiden für die 2G-Regelung – ob ich will oder nicht, sonst kann ich nicht überleben.» So dürfte es vielen gehen, die solche Betriebe führen. Es ist also nur ein scheinbares Wollen; in Wirklichkeit sind es von der Politik gesetzte Zwänge, die zur Umsetzung dieser Regel führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is, of course, pleasant for those politically responsible. After all, the background to these attempts to enforce 2G through the back door is by no means protection against infection, but rather the attempt to force the previously unvaccinated to vaccinate by means of not-so-named punitive measures, by locking them out of life as much as possible.&lt;br /&gt;
| Das ist für die politisch Verantwortlichen natürlich angenehm. Schliesslich ist der Hintergrund dieser Versuche, 2G durch die Hintertür durchzusetzen, mitnichten der Schutz vor Infektion, sondern vielmehr der Versuch, durch nicht so benannte Strafmassnahmen die bisher Ungeimpften zur Impfung zu nötigen, indem man sie so weit irgend möglich aus dem Leben aussperrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the same time, it is pretended that none of this is a problem and that it is completely compatible with human rights. This becomes problematic at the latest at the moment when shops that cover daily, vital needs also adopt this rule. This is not stated in such a way, but the material incentive is strong, especially for the discounters, i.e. those shops where the poorer sections of the population get their supplies – with 2G, the restrictions on the number of customers present would fall and thus turnover would increase. It will only be a matter of time before the first Aldi or Lidl bars unvaccinated people from shopping.&lt;br /&gt;
| Dabei wird so getan, als sei das alles gar kein Problem und völlig vereinbar mit den Menschenrechten. Das wird spätestens in dem Augenblick problematisch, in dem auch Geschäfte, die den täglichen, lebensnotwendigen Bedarf abdecken, diese Regel übernehmen. Das wird so nicht ausgesprochen, aber der materielle Anreiz ist stark, insbesondere für die Discounter, also jene Geschäfte, in denen sich die ärmeren Teile der Bevölkerung versorgen – mit 2G würden die Beschränkungen für die Zahl der anwesenden Kunden fallen und damit der Umsatz steigen. Es wird nur eine Frage der Zeit sein, bis der erste Aldi oder Lidl Ungeimpfte vom Einkauf aussperrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is, after all, a question of domiciliary rights, they say, and there is freedom of design. This ignores the fact that there was a long and arduous political debate about whether house rights and freedom of contract actually take precedence over human dignity. This dispute ended in the creation of the General Equal Treatment Act (AGG), which largely placed human dignity above private law.&lt;br /&gt;
| Das sei ja schliesslich eine Frage des Hausrechts, heisst es, und da bestehe Gestaltungsfreiheit. Dabei wird übergangen, dass es eine lange und mühsame politische Auseinandersetzung darüber gab, ob Hausrecht und Vertragsfreiheit tatsächlich über der Menschenwürde stehen. Diese Auseinandersetzung endete in der Entstehung des Allgemeinen Gleichbehandlungsgesetzes (AGG), das die Menschenwürde weitgehend über das Privatrecht stellte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whereby the whole handling of Corona has already unleashed a flood of de facto discrimination, which has not been dealt with anywhere so far. For example, the hygiene rules for doctors&#039; surgeries not only led to the fact that (also and especially in winter) patients no longer gathered in the waiting room but in the queue outside, which incidentally deprived those human beings who could not stand in the queue for long of access to medical care. Which was only exacerbated by the fact that many doctors then discovered that vaccinating is more profitable than running a normal business.&lt;br /&gt;
| Wobei der ganze Umgang mit Corona schon eine Flut an faktischen Diskriminierungen ausgelöst hat, die bisher nirgends behandelt wurden. So führten die Hygieneregeln für Arztpraxen nicht nur dazu, dass sich (auch und gerade im Winter) die Patienten nicht mehr im Wartezimmer, sondern in der Warteschlange draussen ballten, was ganz nebenbei jenen Menschen, die eben nicht lange in der Schlange stehen konnten, den Zugang zu medizinischer Versorgung nahm. Was durch die Tatsache, dass viele Ärzte dann entdeckten, dass Impfen profitabler ist als der normale Betrieb, nur noch weiter verschärft wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Shaping the conditions in such a way that basically only the healthy can go to the doctor actually contradicts not only the requirements of the AGG, but also those of simple common sense. But also here we are far from the end of the line – there are already doctors who refuse to treat non-vaccinated people. We can very quickly talk about failure to help.&lt;br /&gt;
| Die Bedingungen so zu gestalten, dass im Grunde nur noch der Gesunde zum Arzt kann, widerspricht eigentlich nicht nur den Vorgaben des AGG, sondern schon jenen der schlichten Vernunft. Aber auch da sind wir noch lange nicht am Ende der Fahnenstange – es gibt bereits Ärzte, die sich weigern, Nichtgeimpfte zu behandeln. Da reden wir durchaus sehr schnell von unterlassener Hilfeleistung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But back to the creeping introduction of 2G. The Tagesschau commented on the issue as follows: &amp;quot;Legally permissible, moreover, would be the restrictions on the fundamental rights of entrepreneurs only if they were necessary to protect the life and health of others.&amp;quot; There it is on the table, the buck stops here.&lt;br /&gt;
| Aber zurück zur schleichenden Einführung von 2G. Die Tagesschau kommentierte die Frage so: «Rechtlich zulässig wären die Grundrechtseinschränkungen der Unternehmerinnen und Unternehmer darüber hinaus nur, wenn diese zum Schutz von Leben und Gesundheit anderer erforderlich sind.» Da liegt er auf dem Tisch, der schwarze Peter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clearly, &#039;protection of life and health&#039; has become highly irrationally defined. This becomes clear as soon as one converts the incidence figures to concrete conditions. A current incidence of 75 means no more than that out of 1000 human beings tested, not even one tested positive, which does not mean that he or she is sick or infectious. And this is as true for the unvaccinated as for the vaccinated (although recent studies suggest that the vaccinated may be far more contagious than the unvaccinated).&lt;br /&gt;
| Klar, ‹Schutz von Leben und Gesundheit› wird mittlerweile höchst irrational definiert. Das wird klar, sobald man die Inzidenzzahlen mal auf die konkreten Verhältnisse umrechnet. Eine augenblickliche Inzidenz von 75 bedeutet nämlich nicht mehr, als dass unter 1000 getesteten Menschen nicht einmal einer positiv getestet ist, was noch lange nicht heisst, dass er oder sie krank oder ansteckend ist. Und das gilt für Nichtgeimpfte ebenso wie für Geimpfte (wobei neueste Studien nahelegen, dass Geimpfte weitaus ansteckender sein könnten als Nichtgeimpfte).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because one in 1000 might be contagious, 999 are massively restricted in their circumstances? And prevented from contact with others who are supposedly protected by their vaccination? This simply means attributing a non-existent characteristic to 999 on the basis of a false generalisation. But that is exactly discrimination.&lt;br /&gt;
| Weil einer von 1000 vielleicht ansteckend sein könnte, werden 999 in ihren Lebensumständen massiv eingeschränkt? Und von Kontakten mit anderen abgehalten, die doch vermeintlich durch ihre Impfung geschützt sind? Das bedeutet schlicht, den 999 eine nicht vorhandene Eigenschaft aufgrund einer falschen Pauschalierung zuzuschreiben. Genau das aber ist Diskriminierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Let&#039;s take another situation for comparison, in which the &#039;protection of life and health&#039; is also affected. According to a study conducted by the German Youth Institute in 2019, the incidence of violent crime among male juveniles between the ages of 14 and 18 is between 900 and 1,000, i.e. approximately one in 100 juveniles became conspicuous through a violent act. If one were to apply the same yardstick here as with Corona, discos would only have a female audience. Why doesn&#039;t this happen? Because it is discrimination; in this case of the other 99 out of 100 who are not prone to violent behaviour.&lt;br /&gt;
| Nehmen wir doch einen anderen Sachverhalt zum Vergleich, bei dem ebenfalls der ‹Schutz von Leben und Gesundheit› betroffen ist. Bei männlichen Jugendlichen zwischen 14 und 18 Jahren liegt die Inzidenz bei Gewaltkriminalität nach einer Studie des Deutschen Jugendinstituts von 2019 zwischen knapp 900 und 1000. Das heisst, etwa jeder 100. Ju-gendliche wurde durch eine Gewalttat auffällig. Wenn man hier den gleichen Massstab anlegen würde wie bei Corona, hätten Diskotheken nur noch weibliches Publikum. Warum geschieht das nicht? Weil es sich um eine Diskriminierung handelt; in diesem Fall der übrigen 99 von 100, die nicht zu gewalttätigem Verhalten neigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Required is the word that needs to be looked at more closely here. For that again belongs to the standards of proportionality and says that there is no milder means to achieve the desired goal. The reason for the trick of shifting the decision for 2G into the realm of private law lies precisely in this point. It is not the mildest means. The executors, those who make decisions under private law, are deliberately deceived by the authorities by being persuaded that it is all right. It is not. Because the AGG prohibits arbitrary discrimination, but the necessity of 2G cannot be proven.&lt;br /&gt;
| Erforderlich ist das Wort, das man hier genauer betrachten muss. Das gehört nämlich wieder zu den Massstäben der Verhältnismässigkeit und besagt, dass es kein milderes Mittel gibt, um das angestrebte Ziel zu erreichen. Der Grund für den Trick, die Entscheidung für 2G in den Bereich des Privatrechts abzuwälzen, liegt genau an diesem Punkt. Es handelt sich nicht um das mildeste Mittel. Die Ausführenden, eben jene privatrechtlich Entscheidenden, werden von den Behörden gezielt getäuscht, indem man ihnen einredet, das sei schon in Ordnung so. Ist es nicht. Weil das AGG eine willkürliche Diskriminierung untersagt, aber die Erforderlichkeit von 2G eben nicht nachweisbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, at the moment the courts of this republic wave everything through, no matter how much it violates the given law. This was shown by the rulings on the demonstration bans. However, even if the courts ignore it, this does not change the political effect. By propagating 2G, barriers against discrimination are torn down, which were painstakingly erected in long disputes.&lt;br /&gt;
| Natürlich, momentan winken die Gerichte dieser Republik alles durch, gleich, wie sehr es gegen das gegebene Recht verstösst. Das zeigte sich an den Urteilen zu den Demonstrationsverboten. Allerdings, auch wenn die Gerichte es ignorieren, an der politischen Wirkung ändert das nichts. Durch die Propagierung von 2G werden Barrieren gegen Diskriminierungen eingerissen, die in langen Auseinandersetzungen mühsam aufgerichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;protection of life and health&#039; must not be a limitless argument. Human dignity must be weighed against this, also in the area of private law. If a discotheque decided not to admit, for example, all Syrians and Afghans under 30, there would rightly be a wave of indignation, even if the incidence of violent crime in this case is at least ten times higher than the Corona incidence among the unvaccinated.&lt;br /&gt;
| ‹Schutz von Leben und Gesundheit› darf eben kein grenzenloses Argument sein. Es muss eine Abwägung mit der Menschenwürde stattfinden, auch im privatrechtlichen Bereich. Wenn eine Diskothek beschliessen würde, z. B. alle Syrer und Afghanen unter 30 nicht einzulassen, gäbe es zu Recht eine Welle der Empörung, auch wenn die Inzidenz der Gewaltkriminalität in diesem Fall mindestens um das Zehnfache höher liegt als die Corona-Inzidenz bei Ungeimpften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is precisely the rights of others that must not be curtailed. Even if one wants to pretend with all the Gewalt that the danger of infection emanates exclusively from the unvaccinated (which is demonstrably false), even here, with a tenfold increase in the current incidence, there would still be at least 99 out of 100 who pose no threat to life and health.&lt;br /&gt;
| Es sind eben die Rechte der Anderen, die nicht beschnitten werden dürfen. Selbst wenn man mit aller Gewalt so tun will, als ginge eine Infektionsgefahr ausschliesslich von Ungeimpften aus (was nachweislich falsch ist), blieben auch hier noch bei einer Verzehnfachung der heutigen Inzidenz mindestens 99 von 100 übrig, die keinerlei Gefährdung für Leben und Gesundheit darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if the rights of a comparatively large group of the population are allowed to be curtailed so massively on such a weak basis, and if official bodies are even increasingly calling for this, what argument can be used to prevent discrimination against other groups of people on the basis of a similar argument?&lt;br /&gt;
| Wenn man aber die Rechte einer doch vergleichsweise grossen Gruppe in der Bevölkerung auf derart schwacher Grundlage derart massiv beschneiden darf, ja sogar von offiziellen Stellen immer lauter dazu aufgefordert wird, mit welchem Argument soll dann noch eine Diskriminierung anderer Personengruppen auf Grundlage einer ähnlichen Argumentation verhindert werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is happening here is a rollback towards complete arbitrariness. It is simply not possible to break through legal principles on such a broad scale without causing permanent damage. This would also apply if the argumentation were conclusive. The fact that it might not be only makes it worse.&lt;br /&gt;
| Was hier geschieht, ist ein Rollback hin zu einer völligen Willkürlichkeit. Es ist schlicht nicht möglich, Rechtsgrundsätze in einer solchen Breite zu durchbrechen, ohne dauerhaften Schaden anzurichten. Das gälte auch dann, wenn die Argumentation dafür schlüssig wäre. Dass sie es nicht ist, macht es nur noch schlimmer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For many years, efforts have been made to privatise risks, especially in the health sector. For example, demanding higher health insurance premiums from smokers or overweight people, while completely ignoring the fact that stress, the compulsion to eat cheaply triggered by poverty, and many other factors that are far beyond the individual control of those affected play a major role in this (for example, the stress level of the mother during pregnancy). The planned treatment of the unvaccinated is also a door opener in this respect. If society accepts this without contradiction, other justifications for other forms of discrimination will follow.&lt;br /&gt;
| Es gibt schon seit vielen Jahren gerade im Gesundheitsbereich immer wieder Bemühungen, Risiken zu privatisieren. Beispielsweise von Rauchern oder Übergewichtigen höhere Krankenkassenbeiträge zu verlangen und dabei völlig auszublenden, dass Stress, der durch Armut ausgelöste Zwang, sich billig zu ernähren, und viele weitere Faktoren, die weit ausserhalb individueller Kontrolle der Betroffenen liegen, eine grosse Rolle dabei spielen (beispielsweise das Stressniveau der Mutter während der Schwangerschaft). Der geplante Umgang mit den Ungeimpften ist auch in dieser Hinsicht ein Türöffner. Wenn das von der Gesellschaft widerspruchslos geschluckt wird, werden andere Begründungen für andere Diskriminierungen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Half-discriminated is just as unacceptable as half-pregnant. And if you light up some stadiums in rainbow colours a hundred times.&lt;br /&gt;
| Halb diskriminiert geht nämlich ebenso wenig wie halb schwanger. Und wenn man hundertmal irgendwelche Stadien in Regenbogenfarben beleuchtet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://de.rt.com/meinung/123324-2g-und-die-menschenwuerde/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://de.rt.com/meinung/123324-2g-und-die-menschenwuerde/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Army Doctor:&lt;br /&gt;
| Armeearzt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;More soldiers have died from the syringe than from Covid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es sind mehr Soldaten an der Spritze gestorben als an Covid.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 29th August, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, August 29, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Corona vaccination will become mandatory for the 1.3 million US soldiers and the vaccination requirement will come into effect in mid-September. Army doctor Lee Merritt told a meeting of &#039;America&#039;s Frontline Doctors&#039; in late July that only 20 soldiers had died from covid in 2020.&lt;br /&gt;
| Eine Corona-Impfung wird für die 1,3 Millionen US-Soldaten zur Pflicht und die Impfpflicht wird Mitte September in Kraft treten. Der Armeearzt Lee Merritt sagte Ende Juli auf einem Treffen der ‹America&#039;s Frontline Doctors›, dass im Jahr 2020 nur 20 Soldaten durch Covid gestorben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;We are vaccinating everyone now,&amp;quot; Merritt said. &amp;quot;We are already seeing tumours and we have seen 80 cases of myocarditis.&amp;quot; The military doctor stressed that 66 per cent of human beings diagnosed with this heart disease die within five years.&lt;br /&gt;
| «Wir impfen jetzt alle», sagte Merritt. «Wir sehen bereits Tumore und haben 80 Fälle von Myokarditis festgestellt.» Der Militärarzt betonte, dass 66 Prozent der Menschen, bei denen diese Herzerkrankung diagnostiziert wird, innerhalb von fünf Jahren sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The vaccination programme has killed more young soldiers than Corona,&amp;quot; Merritt said.&lt;br /&gt;
| «Das Impfprogramm hat mehr junge Soldaten getötet als Corona», sagte Merritt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We Find Ourselves in a War&lt;br /&gt;
| Wir befinden uns in einem Krieg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the past 31 years, 317 cases of myocarditis have been reported to VAERS. &amp;quot;This year: 1113,&amp;quot; she said.&lt;br /&gt;
| In den vergangenen 31 Jahren wurden der VAERS 317 Fälle von Myokarditis gemeldet. «Dieses Jahr: 1113», sagte sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The question to ask is why we don&#039;t stop vaccinating,&amp;quot; Merritt said. &amp;quot;We stopped the respiratory syncytial virus vaccine after 22 deaths in children. We stopped H1N1 after 53 serious adverse reactions. Why is that not being done in this case?&amp;quot; The military doctor&#039;s response, &amp;quot;We are in a war and we need to find out who the enemy is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Frage, die man sich stellen muss, ist, warum wir nicht aufhören zu impfen», so Merritt. «Wir haben den Impfstoff gegen das Respiratorische Synzytialvirus nach 22 Todesfällen bei Kindern eingestellt. Wir haben H1N1 nach 53 schwerwiegenden unerwünschten Reaktionen eingestellt. Warum wird das in diesem Fall nicht gemacht?» Die Antwort des Militärarztes: «Wir befinden uns in einem Krieg und müssen herausfinden, wer der Feind ist.» &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Frightening if true… pic.twitter.com/SU6GXBSzqC&lt;br /&gt;
| Frightening if true… pic.twitter.com/SU6GXBSzqC&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| — Osler (@osler78) 26th August 26, 2021&lt;br /&gt;
| — Osler (@osler78) August 26, 2021&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/armeearzt-es-sind-mehr-soldaten-an-der-spritze-gestorben-als-an-covid/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/armeearzt-es-sind-mehr-soldaten-an-der-spritze-gestorben-als-an-covid/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The incredible Stupidity of the medical Establishment,&lt;br /&gt;
| Die unglaubliche Dummheit des medizinischen Establishments,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the Governments and Corporate Executives&lt;br /&gt;
| der Regierungen und der Führungskräfte von Unternehmen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 27th August, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, August 27, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I find it unbelievable that doctors, governments and corporate executives cannot grasp the concept of infection enhancing antibodies (ADEs) and that ADEs are a consequence of mRNA vaccines. It is the vaccine that is causing the wave of new infections in heavily vaccinated countries. The vaccine is the problem, not the solution.&lt;br /&gt;
| Ich finde es unglaublich, dass Ärzte, Regierungen und Führungskräfte von Unternehmen das Konzept der infektionsverstärkenden Antikörper (ADE) nicht begreifen können und dass ADE eine Folge der mRNA-Impfstoffe sind. Es ist der Impfstoff, der die Welle von Neuinfektionen in stark geimpften Ländern verursacht. Der Impfstoff ist das Problem, nicht die Lösung.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/27/CR776-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/27/CR776-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yet the incompetent authorities in Israel, the US, Iceland and elsewhere believe that the solution is more vaccination and booster shots.&lt;br /&gt;
| Dennoch glauben die inkompetenten Behörden in Israel, den USA, Island und anderswo, dass die Lösung in mehr Impfungen und Auffrischungsimpfungen liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How is it possible that Ed Bastian, the CEO of Delta Airlines, is so stupid that he cannot comprehend ADE? 75% of Delta employees are vaccinated but Bastian thinks the spread of infection requires &#039;more effort&#039;. That&#039;s why he charges unvaccinated employees a special monthly contribution of $200 to the company health scheme.&lt;br /&gt;
| Wie ist es möglich, dass Ed Bastian, der CEO von Delta Airlines, so dumm ist, dass er ADE nicht begreifen kann? 75% der Delta-Beschäftigten sind geimpft aber Bastian meint, die Ausbreitung der Infektion erfordere ‹mehr Aufwand›. Deshalb erhebt er von nicht geimpften Mitarbeitern einen monatlichen Sonderbeitrag von 200 Dollar zum betrieblichen Gesundheitssystem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is proven that the newly infected are mainly made up of vaccinated persons and that it is vaccinated persons who &#039;shed&#039; the virus and spread it among the unvaccinated. It is the vaccinated human beings who pose a threat to others, not the unvaccinated. Vaccination with experimental mRNA technology spreads the virus and makes it uncontrollable.&lt;br /&gt;
| Es ist erwiesen, dass die Neuinfizierten hauptsächlich aus geimpften Personen bestehen und dass es geimpfte Personen sind, die das Virus ‹ausscheiden› und es unter den Ungeimpften verbreiten. Es sind die geimpften Menschen, die eine Gefahr für andere darstellen, nicht die Ungeimpften. Die Impfung mit der experimentellen mRNA-Technologie verbreitet das Virus und macht es unkontrollierbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Dr Luc Montagnier, Nobel laureate in medicine, says: &amp;quot;You see it in every country, it is the same everywhere. The curve of vaccinations is followed by the curve of deaths.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wie Dr. Luc Montagnier, Nobelpreisträger für Medizin, sagt: «Man sieht es in jedem Land, es ist überall das Gleiche: Auf die Kurve der Impfungen folgt die Kurve der Todesfälle.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dr Vanden Bossche, a vaccine developer and senior Ebola programme manager, says: &amp;quot;Given the enormous amount of immune escape triggered by mass vaccination campaigns and flanking containment measures, it is hard to imagine that human intervention would not result in the COVID-19 pandemic turning into an incredible disaster for global and individual health.&amp;quot; My conclusion is that the human race is too stupid to survive. Those who vaccinate are driven by profit and greed and perhaps darker motives, and those who vaccinate are driven by blind fear. This does not bode well for a promising outcome.&lt;br /&gt;
| Dr. Vanden Bossche, ein Entwickler von Impfstoffen und leitender Ebola-Programm-Manager, sagt: «Angesichts der enormen Menge an Immunflucht, die durch Massenimpfkampagnen und flankierende Eindämmungsmassnahmen ausgelöst wird, ist es schwer vorstellbar, dass menschliche Eingriffe nicht dazu führen würden, dass sich die COVID-19-Pandemie zu einer unglaublichen Katastrophe für die globale und individuelle Gesundheit entwickelt.» Meine Schlussfolgerung ist, dass die menschliche Rasse zu dumm ist, um zu überleben. Diejenigen, die die Impfungen durchführen, werden von Profit und Gier und vielleicht auch von dunkleren Motiven angetrieben, und diejenigen, die sich impfen lassen, werden von blinder Angst getrieben. Das lässt kein vielversprechendes Ergebnis erwarten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TRANSLATION ANTI-WAR; Source: https://uncutnews.ch/die-unglaubliche-dummheit-des-medizinischen-establishments-der-regie-rungen-und-der-fuehrungskraefte&lt;br /&gt;
| ÜBERSETZUNG ANTIKRIEG; Quelle: https://uncutnews.ch/die-unglaubliche-dummheit-des-medizinischen-establishments-der-regie-rungen-und-der-fuehrungskraefte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More Deaths after Covid Vaccinations in 8 Months&lt;br /&gt;
| Mehr Todesfälle nach Covid-Impfungen in 8 Monaten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| than from the Virus itself in 18 Months&lt;br /&gt;
| als durch das Virus selbst in 18 Monaten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 26th August, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, August 26, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There can no longer be any doubt that the Covid-19 vaccination is more deadly than the alleged Covid-19 virus itself, as a range of official public health and government data is available confirming that more human beings have died from the Covid-19 vaccination in 8 months than from Covid-19 in 18 months.&lt;br /&gt;
| Es kann kein Zweifel mehr daran bestehen, dass die Covid-19-Impfung tödlicher ist als das angebliche Covid-19-Virus selbst, da eine Reihe offizieller Daten des öffentlichen Gesundheitswesens und der Regierung vorliegen, die bestätigen, dass innerhalb von 8 Monaten mehr Menschen an der Covid-19-Impfung gestorben sind als an Covid-19 in 18 Monaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| NHS data for England shows that since March 2020 to the 12th of August 2021, a total of 3,743 human beings have died from Covid-19 who had no other pre-existing conditions such as dementia, chronic kidney disease, chronic lung disease, chronic neurological disease and heart disease.&lt;br /&gt;
| Aus den NHS-Daten für England geht hervor, dass seit März 2020 bis zum 12. August 2021 insgesamt 3743 Menschen an Covid-19 gestorben sind, die keine anderen Vorerkrankungen wie Demenz, chronische Nierenerkrankungen, chronische Lungenerkrankungen, chronische neurologische Erkrankungen und Herzerkrankungen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Official data from the National Records of Scotland (NRS) shows that between March 2020 and 31 July 2021, only 704 human beings died from Covid-19 in the whole of Scotland who had no other pre-existing conditions.&lt;br /&gt;
| Aus den offiziellen Daten der National Records of Scotland (NRS) geht hervor, dass zwischen März 2020 und dem 31. Juli 2021 in ganz Schottland nur 704 Menschen an Covid-19 gestorben sind, die keine anderen Vorerkrankungen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, data published by Public Health Scotland shows that between 8 December 2020 and 11 June 2021, a total of 5522 human beings died within 28 days of a Covid-19 injection, with 1827 deaths attributable to Pfizer&#039;s vaccination, 3643 deaths attributable to AstraZeneca&#039;s vaccination and 2 deaths attributable to Moderna&#039;s vaccination.&lt;br /&gt;
| Aus den von Public Health Scotland veröffentlichten Daten geht jedoch hervor, dass zwischen dem 8. Dezember 2020 und dem 11. Juni 2021 insgesamt 5522 Menschen innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Injektion starben, wobei 1827 Todesfälle auf die Impfung von Pfizer, 3643 Todesfälle auf die Impfung von AstraZeneca und 2 Todesfälle auf die Impfung von Moderna zurückzuführen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This means that in just six months, almost eight times as many human beings died within 28 days of a Covid-19 vaccination as human beings who died from Covid-19 in 18 months in Scotland (704 deaths). 1.5 times as many human beings died in Scotland within 28 days of a Covid-19 vaccination as died from Covid-19 in England in 18 months (3743 deaths).&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass in nur sechs Monaten fast achtmal so viele Menschen innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Impfung starben wie Menschen, die in 18 Monaten in Schottland an Covid-19 starben (704 Todesfälle). In Schottland starben innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Impfung 1,5-mal so viele Menschen wie in England in 18 Monaten an Covid-19 starben (3743 Todesfälle).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even when the number of human beings who died from Covid-19 in England and Scotland are added together (4447 deaths in 18 months), there were still 1075 more deaths within 28 days of a Covid-19 vaccination in Scotland.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn man die Zahl der Menschen, die in England und Schottland an Covid-19 gestorben sind, zusammenzählt (4447 Todesfälle in 18 Monaten), gab es immer noch 1075 mehr Todesfälle innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Impfung in Schottland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Public Health England has so far refused to publish the number of deaths within 28 days of a Covid-19 vaccination in England, on the grounds that they do not hold this data, although their colleagues in Scotland can provide it.&lt;br /&gt;
| Public Health England hat sich bisher geweigert, die Zahl der Todesfälle innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Impfung in England zu veröffentlichen, mit der Begründung, dass sie nicht im Besitz dieser Daten sind, obwohl ihre Kollegen in Schottland sie zur Verfügung stellen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, based on the number of deaths in Scotland and adjusting for the population size in England, we estimate that the number of deaths in England could have been as high as 57,470 by 11 June 2021. Of course, some will argue that the number of deaths within 28 days of a Covid 19 vaccination does not mean that the person died because of the Covid 19 vaccination. They are right, of course, but these are the same people who believe that a death that occurred within 28 days of a positive Covid 19 test is definitely a Covid 19 death.&lt;br /&gt;
| Ausgehend von der Zahl der Todesfälle in Schottland und der Anpassung an die Bevölkerungszahl in England schätzen wir jedoch, dass die Zahl der Todesfälle in England bis zum 11. Juni 2021 bis zu 57.470 betragen haben könnte. Natürlich werden einige argumentieren, dass die Zahl der Todesfälle innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19- Impfung nicht bedeutet, dass die Person aufgrund der Covid-19-Impfung gestorben ist. Sie haben natürlich Recht, aber das sind dieselben Leute, die glauben, dass ein Todesfall, der innerhalb von 28 Tagen nach einem positiven Covid-19-Test eingetreten ist, definitiv ein Covid-19-Todesfall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So we would like to point these people to the MHRA Yellow Card data which shows that more human beings have died as a result of Covid 19 vaccination in 8 months than in the whole of Scotland in 18 months.&lt;br /&gt;
| Deshalb möchten wir diese Leute auf die Daten des MHRA-Gelbkartensystems hinweisen, aus denen hervorgeht, dass innerhalb von 8 Monaten mehr Menschen an den Folgen der Covid-19-Impfung gestorben sind als in ganz Schottland in 18 Monaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As of 11 August, 293&#039;779 adverse reactions and 501 deaths related to Pfizer&#039;s mRNA injection have been reported to the MHRA.&lt;br /&gt;
| Bis zum 11. August wurden der MHRA 293&#039;779 Nebenwirkungen und 501 Todesfälle im Zusammenhang mit der mRNA-Injektion von Pfizer gemeldet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As well as 813,622 adverse events and 1053 deaths reported to the MHRA related to AstraZeneca&#039;s viral vector injection.&lt;br /&gt;
| Sowie 813&#039;622 Nebenwirkungen und 1053 Todesfälle, die der MHRA im Zusammenhang mit der viralen Vektorinjektion von AstraZeneca gemeldet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moderna mRNA injection has caused at least 41,274 adverse events and 14 deaths up to 11 August 2021. This vaccine has been administered primarily to younger adults, who are least likely to develop severe disease if infected with Covid-19. About 1.4 million human beings have received the Moderna vaccine, which means that at least one in 33 persons has suffered an adverse reaction and at least one in 100,000 persons has unfortunately died.&lt;br /&gt;
| Die Moderna mRNA-Injektion hat bis zum 11. August 2021 mindestens 41&#039;274 Nebenwirkungen und 14 Todesfälle verursacht. Dieser Impfstoff wurde vor allem jüngeren Erwachsenen verabreicht, die bei einer Infektion mit Covid-19 am wenigsten gefährdet sind, eine schwere Krankheit zu erleiden. Etwa 1,4 Millionen Menschen haben die Moderna-Impfung erhalten, was bedeutet, dass mindestens eine von 33 Personen eine unerwünschte Reaktion erlitten hat und mindestens eine von 100&#039;000 Personen leider gestorben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The total number of deaths caused by all three vaccinations is now 1596 when the 28 reported deaths where the brand of vaccine was not given are included.&lt;br /&gt;
| Die Gesamtzahl der durch alle drei Impfungen verursachten Todesfälle beläuft sich nun auf 1596, wenn man die 28 gemeldeten Todesfälle einbezieht, bei denen die Marke des Impfstoffs nicht angegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This means that 892 more human beings have died from the Covid-19 vaccine in the UK in 8 months than have died from Covid-19 in Scotland in 18 months.&lt;br /&gt;
| Damit sind im Vereinigten Königreich innerhalb von 8 Monaten 892 Menschen mehr an den Folgen des Covid-19-Impfstoffs gestorben als in Schottland innerhalb von 18 Monaten an Covid-19.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, it is also important to remember that according to the MHRA, only 10% of serious adverse reactions are reported under the MHRA yellow card system.&lt;br /&gt;
| Man darf aber auch nicht vergessen, dass nach Angaben der MHRA nur 10% der schwerwiegenden unerwünschten Wirkungen im Rahmen des MHRA-Gelbkartensystems gemeldet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, the official figure could be 15,960, which means that thousands more have died from the Covid-19 vaccine than have died from Covid-19 in the whole of the UK.&lt;br /&gt;
| Daher könnte die offizielle Zahl bei 15&#039;960 liegen, was bedeutet, dass Tausende mehr durch den Covid-19-Impfstoff gestorben sind als im gesamten Vereinigten Königreich an Covid-19 starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It does not matter how you look at it, the official data is now clear.&lt;br /&gt;
| Es spielt keine Rolle, wie man es betrachtet, die offiziellen Daten sind jetzt eindeutig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Covid-19 vaccines are more deadly than the alleged Covid-19 virus itself, and this is precisely why Public Health England refuses to publish the number of deaths that occurred within 28 days of a Covid-19 vaccination.&lt;br /&gt;
| Die Covid-19-Impfstoffe sind tödlicher als das angebliche Covid-19-Virus selbst, und genau aus diesem Grund weigert sich Public Health England, die Zahl der Todesfälle zu veröffentlichen, die innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Impfung aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: MORE POST COVID VAX DEATHS IN 8 MONTHS THAN FROM VIRUS ITSELF IN 18 MONTHS&lt;br /&gt;
| QUELLE: MORE POST COVID VAX DEATHS IN 8 MONTHS THAN FROM VIRUS ITSELF IN 18 MONTHS&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/mehr-todesfaelle-nach-covid-impfungen-in-8-monaten-als-durch-das-virus-selbst-in-18-monaten/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/mehr-todesfaelle-nach-covid-impfungen-in-8-monaten-als-durch-das-virus-selbst-in-18-monaten/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Compulsory Vaccination: The greater Evil for Society&lt;br /&gt;
| Impfpflicht: Das grössere Übel für die Gesellschaft&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Posted on the 24th August, 2021 by Barucker&lt;br /&gt;
| Geschrieben am 24. August 2021 von Barucker&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 26th August, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, August 26, 2021&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d2/CR776-Image3.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d2/CR776-Image3.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Abir Ballan, Master of Public Health&lt;br /&gt;
| Von Abir Ballan, Master of Public Health&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The epidemiological reality of COVID-19 lends itself to a focused vaccination approach: a safe and effective COVID-19 poses a high risk of severe disease with possible death to a few, while the risk to the majority of the population is negligible. The median age of death from COVID-19 is within the range of natural mortality in most countries. 95% of deaths occur in persons with one or more pre-existing conditions. 99.95% of persons under 70 years of age survive. In healthy persons, the survival rate is even higher. In children and juveniles, the risk of dying from COVID is almost zero.&lt;br /&gt;
| Die epidemiologische Realität von COVID-19 eignet sich für einen fokussierten Impfansatz: Ein sicherer und wirksamer COVID-19 stellt für einige wenige ein hohes Risiko schwerer Erkrankungen mit eventueller Todesfolge dar, während das Risiko für die Mehrheit der Bevölkerung zu vernachlässigen ist. Das mittlere Sterbealter bei COVID-19 liegt in den meisten Ländern im Bereich der natürlichen Sterblichkeit. 95% der Todesfälle treten bei Personen mit einer oder mehreren Vorerkrankungen auf. 99,95% der Personen unter 70 Jahren überleben. Bei gesunden Personen ist die Überlebensrate sogar noch höher. Bei Kindern und Jugendlichen ist das Risiko, an COVID zu sterben, nahezu gleich null.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vaccine is offered to high-risk human beings (usually people over 50 with other health problems) when the benefit of the intervention clearly outweighs the risk. This strategy achieves the best outcome for all.&lt;br /&gt;
| Impfstoff wird Hochrisikopersonen (meist Menschen über 50 mit weiteren Gesundheitsproblemen) angeboten, wenn der Nutzen der Massnahme das Risiko eindeutig überwiegt. Mit dieser Strategie wird das beste Ergebnis für alle erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Compulsory vaccination has no place in a free society. Public health policy should never involve coercion, but should be fundamentally based on participation. Decisions must be made by those who have something to say, not by bureaucrats or a questionable elite who will never face any consequences of their actions. The role of public health authorities is to provide the public with accurate information and to respect that individuals and communities make their own decisions.&lt;br /&gt;
| Eine Impfpflicht hat in einer freien Gesellschaft keinen Platz. Die öffentliche Gesundheitspolitik sollte niemals Zwang beinhalten, sondern grundsätzlich auf Partizipation beruhen. Entscheidungen müssen von denjenigen getroffen werden, die etwas zu sagen haben, und nicht von Bürokraten oder einer fragwürdigen Elite, die keine Folgen ihres Handelns je zu spüren bekommen werden. Die Aufgabe der Gesundheitsbehörden besteht darin, die Öffentlichkeit mit genauen Informationen zu versorgen und zu respektieren, dass Einzelpersonen und Gemeinschaften ihre eigenen Entscheidungen treffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seven ethical principles of public health should be at the heart of every public health measure: Harm reduction, beneficence, respect for autonomy, maximising health, efficiency, equity and proportionality. Human rights, scientific facts and common sense should also apply.&lt;br /&gt;
| Sieben ethische Grundsätze des öffentlichen Gesundheitswesens sollten im Mittelpunkt jeder Massnahme des öffentlichen Gesundheitswesens stehen: Schadensabwehr, Wohltätigkeit, Achtung der Autonomie, Maximierung der Gesundheit, Effizienz, Gerechtigkeit und Verhältnismässigkeit. Auch die Menschenrechte, wissenschaftliche Fakten und der gesunde Menschenverstand sollten Anwendung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ten reasons why COVID-19 vaccination should never be compulsory:&lt;br /&gt;
| Zehn Gründe, warum die COVID-19-Impfung niemals obligatorisch sein sollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Do no harm! – The Hippocratic duty to &#039;first do no harm&#039;. There is growing evidence of serious side effects following COVID-19 vaccination, particularly heart muscle inflammation in young human beings. Vaccine adverse event reporting systems act as early warning systems so that immediate action can be taken to prevent greater harm. The available reports have long been sufficient to justify an investigation. Vaccines are also contraindicated for persons with certain health situations. Vaccination of pregnant/breastfeeding women must be done with extreme caution – pregnant women have been excluded from vaccine trials; the COVID risk is low in healthy women of childbearing age, while the risks of the vaccine to the foetus/child cannot yet be assessed.&lt;br /&gt;
| 1. Nicht schaden! – die hippokratische Pflicht, ‹zuerst keinen Schaden anzurichten›. Es gibt immer mehr Beweise für schwerwiegende Nebenwirkungen nach der COVID-19-Impfung, insbesondere Herzmuskelentzündungen bei jungen Menschen. Meldesysteme für Impfnebenwirkungen fungieren als Frühwarnsysteme, so dass unverzüglich Massnahmen ergriffen werden können, um grösseren Schaden zu verhindern. Die vorliegenden Meldungen reichen längst aus, um eine Untersuchung zu rechtfertigen. Impfstoffe sind auch für Personen mit bestimmten gesundheitlichen Situationen kontraindiziert. Die Impfung von schwangeren/stillenden Frauen muss mit grösster Vorsicht erfolgen – schwangere Frauen wurden von den Impfstoff-Studien ausgeschlossen; das COVID-Risiko ist bei gesunden Frauen im gebär-fähigen Alter gering, während die Risiken des Impfstoffs für den Fötus/das Kind noch nicht überblickt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Benefit- the imperative to achieve a benefit for the individual. Health interventions should be based on individual needs. Vaccination is only indicated if the benefit of the intervention is clearly greater than the risk to the individual. This criterion is not met in children and juveniles, persons under 60 years of age without pre-existing medical conditions, and persons with previous SARS-CoV-2 infection (including asymptomatic infections).&lt;br /&gt;
| 2. Nutzen– das Gebot, einen Nutzen für den Einzelnen zu erzielen. Gesundheitliche Interventionen sollten auf den individuellen Bedürfnissen basieren. Eine Impfung ist nur dann indiziert, wenn der Nutzen der Massnahme eindeutig grösser ist als das Risiko für den Einzelnen. Dieses Kriterium ist bei Kindern und Jugendlichen, Personen unter 60 Jahren ohne bestehende Vorerkrankungen und Personen mit einer früheren SARS-CoV-2-Infektion (einschliesslich asymptomatischer Infektionen) nicht erfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Respect for self-determination – individuals can manage their own wellbeing as they see fit. &amp;quot;Every human being has a high value and must not be reduced to being a means to the end of the well-being of others.&amp;quot; It follows that the informed consent of the individual must be obtained before any medical intervention, i.e. he or she must be fully informed of the risks and benefits of the intervention and give voluntary consent &#039;without any element of force, fraud, deceit, pressure, overreaching or other form of coercion or duress&#039;. Currently, individuals cannot be fully informed about the side effects of vaccines because long-term data are not yet available. The results of vaccine trials should be reviewed by independent scientists before the vaccine is introduced for the high-risk group. All data on efficacy and safety must be made available to the public.&lt;br /&gt;
| 3. Achtung der Selbstbestimmung – der Einzelne kann sein Wohlbefinden nach eigenem Gutdünken gestalten. «Jeder Mensch hat einen hohen Wert und darf nicht darauf reduziert werden, ein Mittel zum Zweck des Wohlergehens anderer zu sein.» Daraus folgt, dass vor jedem medizinischen Eingriff die informierte Zustimmung des Einzelnen einge-holt werden muss, d.h. er oder sie muss über die Risiken und den Nutzen des Eingriffs umfassend aufgeklärt werden und seine freiwillige Zustimmung erteilen, und zwar ‹ohne jedes Element von Gewalt, Betrug, Täuschung, Druck, Übervorteilung oder einer anderen Form von Zwang oder Nötigung›. Derzeit können Einzelpersonen nicht umfassend über die Nebenwirkungen von Impfstoffen informiert werden, da noch keine Langzeitdaten vorliegen. Die Ergebnisse der Impfstoff-Studien sollten von unabhängigen Wissenschaftlern überprüft werden, bevor der Impfstoff für die Hochrisikogruppe eingeführt wird. Alle Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit müssen der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Maximising health – maximising the health of all members of the general public requires a holistic and multi-faceted approach: educating the public about healthy lifestyles to improve their chronic diseases, the importance of vitamin D in fighting respiratory infections, the importance of early outpatient treatment, the availability of life-saving treatment options, safe and effective medicines (such as ivermectin), and vaccines for the high-risk group. Vaccinating persons for whom the risk from the vaccine is greater than the benefit increases the overall harm.&lt;br /&gt;
| 4. Maximierung der Gesundheit – die Maximierung der Gesundheit aller Mitglieder der Allgemeinheit erfordert einen ganzheitlichen und vielschichtigen Ansatz: Aufklärung der Öffentlichkeit über eine gesunde Lebensweise zur Verbesserung ihrer chronischen Krankheiten, die Bedeutung von Vitamin D bei der Bekämpfung von Atemwegsinfektionen, die Bedeutung einer frühzeitigen ambulanten Behandlung, die Verfügbarkeit lebensrettender Behandlungsmöglichkeiten, sicherer und wirksamer Arzneimittel (wie Ivermectin) sowie von Impfstoffen für die Hochrisikogruppe. Wenn Personen geimpft werden, bei denen das Risiko durch den Impfstoff grösser ist als der Nutzen, erhöht sich der Ge-samtschaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Efficiency – the obligation to benefit as many human beings as possible with limited resources. Vaccinating persons who do not benefit from the intervention diverts valuable resources away from the most vulnerable and from far more devastating global health problems such as tuberculosis, HIV, diabetes, cancer and heart disease.&lt;br /&gt;
| 5. Effizienz – die Verpflichtung, mit begrenzten Mitteln möglichst vielen Menschen einen Nutzen zu bringen. Durch die Impfung von Personen, die von der Massnahme nicht profitieren, werden wertvolle Ressourcen von den Schwächsten und von weitaus verheerenderen globalen Gesundheitsproblemen wie Tuberkulose, HIV, Diabetes, Krebs und Herzkrankheiten abgezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Equity – all human beings are equally valuable and no one should be discriminated against based on their health choices. Unfair practices such as denial of benefits, employment requirements, travel restrictions, or higher insurance premiums for the unvaccinated create a two-tier society. They damage solidarity and cohesion in society.&lt;br /&gt;
| 6. Gerechtigkeit – alle Menschen sind gleichermassen wertvoll, und niemand sollte aufgrund seiner Gesundheitsentscheidungen diskriminiert werden. Unfaire Praktiken wie die Verweigerung von Leistungen, Auflagen für die Beschäftigung, Reisebeschränkungen, oder höhere Versicherungsprämien für Ungeimpfte schaffen eine Zweiklassengesell-schaft. Sie schaden der Solidarität und dem Zusammenhalt in der Gesellschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Proportionality – the reasonable weighing of the benefits and costs of a measure in terms of individual well-being and collective benefit. Vaccines are intended to provide protection to those who are vaccinated. It is unethical for a person to take a risk for the benefit of others or lose personal freedoms by being vaccinated.&lt;br /&gt;
| 7. Verhältnismässigkeit – die vernünftige Abwägung zwischen Nutzen und Kosten einer Massnahme im Hinblick auf das individuelle Wohl und den kollektiven Nutzen. Impfstoffe sollen den Geimpften Schutz gewähren. Es ist unethisch, wenn eine Person mit einer Impfung ein Risiko zum Wohle anderer eingeht oder persönliche Freiheiten verliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Transmission of SARS-CoV-2 can occur from both vaccinated and unvaccinated persons. The virus can also be transmitted among animals. Even if all human beings were vaccinated, transmission will continue and variants will evolve. A zero-COVID strategy is unrealistic and unachievable.&lt;br /&gt;
| 8. Die Übertragung von SARS-CoV-2 kann sowohl von geimpften als auch von ungeimpften Personen ausgehen. Das Virus kann auch unter Tieren übertragen werden. Selbst wenn alle Menschen geimpft wären, wird die Übertragung weitergehen und die Varianten werden sich weiterentwickeln. Eine Null-COVID-Strategie ist unrealistisch und uner-reichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Herd immunity can be achieved through a combination of natural infection and vaccination. Natural immunity to SARS-CoV-2 is comprehensive, robust and persistent – stronger than vaccine-generated immunity, especially when fighting variants. Recovery from infection prevents severe disease in the event of re-infection. It is not necessary to vaccinate the entire planet for the &#039;good&#039; of society.&lt;br /&gt;
| 9. Herdenimmunität kann durch eine Kombination aus natürlicher Infektion und Impfung erreicht werden. Die natürliche Immunität gegen SARS-CoV-2 ist umfassend, robust und andauernd – stärker als die durch Impfung erzeugte Immunität, insbesondere bei der Bekämpfung von Varianten. Die Genesung von der Infektion verhindert bei einer erneuten Ansteckung eine schwere Erkrankung. Es ist nicht notwendig, den gesamten Planeten zum ‹Wohle› der Gesellschaft zu impfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Inalienable rights, as set out in Article 58 of the Siracusa Principles on Limitations and Exceptions to the International Covenant on Civil and Political Rights (1958), apply in all circumstances, including threats to &#039;national security&#039;:&lt;br /&gt;
| 10. Unveräusserliche Rechte, wie sie in Artikel 58 der Grundsätze von Siracusa über die Beschränkungs- und Ausnahmebestimmungen des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte (1958) festgelegt sind, gelten unter allen Umständen, auch bei Bedrohung der ‹nationalen Sicherheit›:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;No State Party shall, also in times of emergency threatening the life of the nation, derogate from the guarantees of the Covenant enshrining the right to life, freedom from torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and from medical or scientific experimentation without free consent, … and freedom of thought, conscience and religion. No derogation from these rights shall be made under any circumstances, even for the ostensible purpose of protecting the life of the nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Kein Vertragsstaat darf, auch nicht in Zeiten des Notstands, der das Leben der Nation bedroht, von den Garantien des Pakts abweichen, die das Recht auf Leben, die Freiheit von Folter, grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe und von medizinischen oder wissenschaftlichen Versuchen ohne freie Zustimmung, … und die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit festschreiben. Von diesen Rechten darf unter keinen Umständen abgewichen werden, auch nicht zu dem vorgeblichen Zweck, das Leben der Nation zu schützen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are two possibilities: Either the vaccines work and provide protection to those vaccinated, so the claim that everyone needs to be vaccinated is no longer true. Or the vaccines don&#039;t work, and therefore no one should get vaccinated. In both cases, compulsory vaccination and vaccination cards are pointless instruments of health policy that undermine trust in the medical profession and vaccination programmes. They seem to serve economic, financial, political and ideological purposes. Above all, they are unethical. They lock the door wide open to totalitarian rule through a digital system of social rewards.&lt;br /&gt;
| Es gibt zwei Möglichkeiten: Entweder funktionieren die Impfstoffe und bieten den Geimpften Schutz, so dass die Behauptung, jeder müsse geimpft werden, nicht mehr stimmt. Oder die Impfstoffe funktionieren nicht, und deshalb sollte sich niemand impfen lassen. In beiden Fällen sind Impfpflicht und Impfpässe sinnlose Instrumente der Gesund-heitspolitik, die das Vertrauen in die Ärzteschaft und die Impfprogramme untergraben. Sie scheinen wirtschaftlichen, finanziellen, politischen und ideologischen Zwecken zu dienen. Vor allem aber sind sie unethisch. Sie sperren das Tor für eine totalitäre Herrschaft durch ein digitales System sozialer Belohnungen weit auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vaccination cards epitomise the greater evil for society. At this point, we must not give an inch.&lt;br /&gt;
| Impfpässe sind der Inbegriff des grösseren Übels für die Gesellschaft. An diesem Punkt dürfen wir nicht einen Zentimeter nachgeben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| About the Author:&lt;br /&gt;
| Über die Autorin:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Abir Ballan holds a Master&#039;s degree in Public Health and a background in Psychology and Education. She is a member of the Executive Committee of PANDA (Pandemic Data &amp;amp; Analytics). She is passionate about the inclusion of students with learning difficulties in schools. She has also published 27 children&#039;s books in Arabic.&lt;br /&gt;
| Abir Ballan besitzt einen Master in Public Health und einen Hintergrund in den Bereichen Psychologie und Bildung. Sie ist Mitglied des Exekutivausschusses von PANDA (Pandemie-Daten &amp;amp; Analytik). Sie setzt sich leidenschaftlich ein für die Integration von Schülern mit Lernschwierigkeiten in Schulen. Außerdem hat sie 27 Kinderbücher in arabischer Sprache veröffentlicht.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Twitter Handles&lt;br /&gt;
| Twitter-Handles&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: @abirballan, @pandata19&lt;br /&gt;
| Quelle: @abirballan, @pandata19&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://blog.bastian-barucker.de/impfpflicht-das-groessere-uebel-fuer-die-gesellschaft/&lt;br /&gt;
| https://blog.bastian-barucker.de/impfpflicht-das-groessere-uebel-fuer-die-gesellschaft/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/impfpflicht&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/impfpflicht&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why has Canada, with a population of 37 million,&lt;br /&gt;
| Warum hat Kanada mit 37 Millionen Einwohnern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ordered more than 293 million vaccine doses against Covid?&lt;br /&gt;
| mehr als 293 Millionen Impfdosen gegen Covid bestellt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Uncut-news.ch, 30th August, 2021&lt;br /&gt;
| Uncut-news.ch, August 30, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Switzerland has also secured more than 33 million vaccine doses until 2023 and plans to buy more. Switzerland currently has about 8 million inhabitants. Everyone can work out for themselves where it will end up.&lt;br /&gt;
| Auch die Schweiz hat mehr als 33 Millionen Impfdosen bis 2023 gesichert und will weitere einkaufen. Die Schweiz aktuell ca. 8 Millionen Einwohner. Kann sich jeder selber ausrechnen, wo es enden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Canadian government has just ordered 293 million additional doses of the coronavirus vaccine, even though the entire country has only 37 million inhabitants. What is Justin Trudeau up to, you may ask? Good question. We would also like to know, because apparently he is preparing to give every Canadian citizen and resident at least eight additional booster shots. According to reports, Moderna, one of the two manufacturers of messenger RNA (mRNA) injections, has signed a contract with Canada to supply 20 million doses of its experimental vaccine annually for the years 2022, 2023 and 2024. This corresponds to 60 million doses over the next few years, with the option to supply an additional 15 million doses if needed. &amp;quot;Not a bad deal for a product coming to market for the first time – and a drug still in clinical trials at that,&amp;quot; writes Celeste McGovern, reporter for &#039;LifeSite News&#039;, referring to the clinical trials website for more details.&lt;br /&gt;
| Die kanadische Regierung hat gerade 293 Millionen zusätzliche Dosen des Coronavirus-Impfstoffs bestellt, obwohl das ganze Land nur 37 Millionen Einwohner hat. Was hat Justin Trudeau vor, fragen Sie sich vielleicht? Gute Frage. Das würden wir auch gerne wissen, denn offenbar bereitet er sich darauf vor, jedem kanadischen Bürger und Einwohner mindestens acht zusätzliche Auffrischungsimpfungen zu verabreichen. Berichten zufolge hat Moderna, einer der beiden Hersteller von Boten-RNA (mRNA)-Injektionen, mit Kanada einen Vertrag über die Lieferung von jährlich 20 Millionen Dosen seines experimentellen Impfstoffs für die Jahre 2022, 2023 und 2024 unterzeichnet. Dies entspricht 60 Millionen Dosen in den nächsten Jahren mit der Option, bei Bedarf weitere 15 Millionen Dosen zu liefern. «Kein schlechtes Geschäft für ein Produkt, das zum ersten Mal auf den Markt kommt – und noch dazu ein Medikament, das sich noch in der klinischen Erprobung befindet», schreibt Celeste McGovern, Reporterin für ‹LifeSite News›, und verweist auf die Website zu den klinischen Studien mit weiteren Einzelheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Especially since Moderna has some issues with the safety of its novel mRNA vaccine.&amp;quot; Just three months after its launch, the Moderna injection has already received more than 300,000 reports of side effects, many of them serious. This number is far higher than what has been officially reported to the government in accordance with the law. In total, more than 105 million doses of the Moderna covid injection will have been administered in Canada by 2024, suggesting that covid boosters are becoming a seasonal affair, much like annual flu shots.&lt;br /&gt;
| «Zumal Moderna einige Probleme mit der Sicherheit seines neuartigen mRNA-Impfstoffs hat.» Nur drei Monate nach der Markteinführung wurden für die Moderna-Injektion bereits mehr als 300&#039;000 Berichte über Nebenwirkungen, viele davon schwerwiegend, eingereicht. Diese Zahl ist weitaus höher als das, was der Regierung offiziell und gesetzeskonform gemeldet wurde. Insgesamt werden in Kanada bis zum Jahr 2024 mehr als 105 Millionen Dosen der Moderna-Injektion gegen Covid verabreicht worden sein, was darauf hindeutet, dass die Auffrischungsimpfungen gegen das Covid zu einer saisonalen Angelegenheit werden, ähnlich wie die jährlichen Grippeimpfungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you may recall, a few months ago the US Food and Drug Administration (FDA) opposed Pfizer&#039;s proposal that &#039;fully vaccinated&#039; persons should receive booster shots. Just a few weeks later, the FDA changed its mind and rushed to issue an emergency use authorization (EUA) allowing Pfizer to administer booster shots starting in September.&lt;br /&gt;
| Wie Sie sich vielleicht erinnern, hat sich die US-amerikanische Food and Drug Administration (FDA) vor einigen Monaten gegen den Vorschlag von Pfizer gewehrt, dass ‹vollständig geimpfte› Personen Auffrischungsimpfungen erhalten sollten. Nur wenige Wochen später änderte die FDA ihre Meinung und erteilte im Eiltempo eine Notfallgenehmigung (EUA), die es Pfizer erlaubt, ab September Auffrischungsimpfungen zu verabreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| FDA pretends not to support Covid booster vaccines, only to pass it on the fly. As it turned out, the FDA&#039;s initial refusal was just a pretext. Back in April, Canada had pledged about 35 million Pfizer booster shots for 2022 and 2023, with the option to give another 60 million doses in 2024. &amp;quot;That&#039;s 188 million Pfizer vaccinations,&amp;quot; McGovern writes. &amp;quot;Combined with Moderna&#039;s offer, that&#039;s 293 million vaccine doses – enough injections to vaccinate every Canadian nearly eight times in just three years. Do you think they might have a few booster shots a year in mind? Or maybe the extras are for Canadian cats?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FDA gibt vor, Covid-Auffrischungsimpfungen nicht zu unterstützen, nur um sie dann in Windeseile zu verabschieden. Wie sich herausstellte, war die anfängliche Weigerung der FDA nur ein Vorwand. Bereits im April hatte Kanada rund 35 Millionen Pfizer-Auffrischungsimpfungen für die Jahre 2022 und 2023 zugesichert, mit der Option, 2024 weitere 60 Millionen Dosen zu verabreichen. «Das sind 188 Millionen Pfizer-Impfungen», schreibt McGovern. «Zusammen mit dem Angebot von Moderna sind das 293 Millionen Impfdosen – genug Injektionen, um jeden Kanadier in nur drei Jahren fast achtmal zu impfen. Glauben Sie, dass sie vielleicht ein paar Auffrischungsimpfungen pro Jahr im Sinn haben? Oder sind die Extras vielleicht für kanadische Katzen gedacht?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Canada&#039;s top health authority Theresa Tam pulled a similar trick to the FDA, pretending to be against booster vaccinations for Covid, only to change her mind just two weeks later, right on schedule. Now booster shots are becoming part of the pandemic lexicon and are likely to become a routine part of &#039;full vaccination protection&#039; against Fauci flu. Is anyone really surprised about this? &amp;quot;No one seems to be asking why the miracle vaccine needs a booster dose, or why, since Canada has complied with every vaccination requirement ever established and then raised again, and 99% of residents of long-term care facilities are vaccinated, why are heavily vaccinated Canadians – and Israelis and Brits and others – stuck in a &#039;fourth wave&#039; of COVID cases?&amp;quot; asks McGovern. &amp;quot;Why is the miracle vaccine failing?&amp;quot; The answer, of course, is that it was never a miracle vaccine – it was always a scam to fuel the spread of disease with new variants caused by the vaccine. In other words, the so-called &#039;vaccines&#039; are the real pandemic.&lt;br /&gt;
| Kanadas oberste Gesundheitsbehörde Theresa Tam hat einen ähnlichen Trick wie die FDA angewandt und so getan, als sei sie gegen Auffrischungsimpfungen für Covid, um dann nur zwei Wochen später ihre Meinung zu ändern, genau nach Plan. Jetzt werden Auffrischungsimpfungen zum Bestandteil des Pandemie-Lexikons und werden wahrscheinlich zu einem routinemässigen Bestandteil des ‹vollständigen Impfschutzes› gegen die Fauci-Grippe. Ist darüber wirklich jemand überrascht? «Niemand scheint zu fragen, warum der Wunderimpfstoff eine Auffrischungsdosis benötigt, oder warum, da in Kanada alle jemals aufgestellten und dann wieder angehobenen Impfvorschriften eingehalten wurden und 99% der Bewohner von Langzeitpflegeeinrichtungen geimpft sind, warum die stark geimpften Kanadier – und Israelis und Briten und andere – in einer ‹vierten Welle› von COVID-Fällen feststecken?» fragt McGovern. «Warum versagt der Wunderimpfstoff?» Die Antwort ist natürlich, dass es sich nie um einen Wunderimpfstoff gehandelt hat – es war immer ein Betrug, um die Ausbreitung von Krankheiten mit neuen, durch den Impfstoff hervorgerufenen Varianten anzuheizen. Mit anderen Worten: Die sogenannten ‹Impfstoffe›sind die eigentliche Pandemie.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: WHY DID CANADA, POPULATION 37 MILLION, JUST ORDER 293 MILLION COVID VACCINE DOSES?&lt;br /&gt;
| QUELLE: WHY DID CANADA, POPULATION 37 MILLION, JUST ORDER 293 MILLION COVID VACCINE DOSES?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/warum-hat-kanada-mit-37-millionen-einwohnern-mehr-als-293-millionen-impfdosen-gegen-covid-bestellt/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/warum-hat-kanada-mit-37-millionen-einwohnern-mehr-als-293-millionen-impfdosen-gegen-covid-bestellt/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now it is really so far: The division of society;&lt;br /&gt;
| Nun ist es tatsächlich so weit: Die Spaltung der Gesellschaft;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the Classification of the people into 1st and 2nd class&lt;br /&gt;
| die Klassifizierung des Volkes in 1. Und 2. Klasse&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by the following Article&lt;br /&gt;
| durch folgenden Artikel&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More division is impossible&lt;br /&gt;
| Mehr Spaltung geht nicht mehr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 30th August, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, August 30, 2021&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&lt;br /&gt;
| Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A newspaper might mobilise against the unvaccinated. And this in a new &#039;quality&#039;. The division of society is lamented – and at the same time promoted by all means. Why is the &#039;SonntagsBlick&#039; doing this?&lt;br /&gt;
| Eine Zeitung macht mobil gegen Ungeimpfte. Und das in neuer ‹Qualität›. Die Spaltung der Gesellschaft wird beklagt – und gleichzeitig mit allen Mitteln gefördert. Warum tut das der ‹SonntagsBlick›?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;The opponents of Vaccination make common cause with the Virus&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Die Impfgegner machen mit dem Virus gemeinsame Sache›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is the title of the editorial in the current issue of &#039;SonntagsBlick&#039;. It was written by editor-in-chief Gieri Cavelty. It is both an outrageous accusation and a kind of indirect call for lynch law. Vaccinated people are told that there are currently two enemies: the virus and the human beings who do not get vaccinated. According to this, the latter threaten the health of the whole society and prevent the return to normality. The virus alone would only be half as bad by now thanks to vaccination, it is suggested; what is now plunging us all into misery are people who do not get vaccinated.&lt;br /&gt;
| Das ist der Titel des Editorials der aktuellen Ausgabe des ‹SonntagsBlick›. Geschrieben hat ihn Chefredaktor Gieri Cavelty. Es ist zugleich ein ungeheuerlicher Vorwurf und eine Art indirekter Aufruf zur Lynchjustiz. Geimpften Leuten wird vermittelt, es gebe aktuell zwei Feinde: Das Virus und die Menschen, die sich nicht impfen lassen. Diese bedrohen demnach die Gesundheit der ganzen Gesellschaft und verhindern die Rückkehr zur Normalität. Das Virus allein wäre dank der Impfung mittlerweile nur noch halb so schlimm, wird suggeriert; was uns nun alle ins Elend stürzt, sind Leute, die sich nicht impfen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whoever writes this either does not know what he is doing, which would be bad. Or he knows exactly what he is doing, which would be much worse.&lt;br /&gt;
| Wer das schreibt, weiss entweder nicht, was er tut, was schlecht wäre. Oder er weiss genau, was er tut, was noch viel schlimmer wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The title is the prelude to a cascade of assertions and misleading terms. For example, &#039;vaccination opponents&#039; are spoken of completely without restraint. As if everyone who decides against the vaccine because of their personal starting point is an opponent of any form of vaccination. Accordingly, people who don&#039;t like coffee are coffee opponents, and those who don&#039;t like exercise are fitness opponents.&lt;br /&gt;
| Der Titel ist der Auftakt zu einer Kaskade von Behauptungen und irreführenden Begriffen. Völlig hemmungslos wird beispielsweise von ‹Impfgegnern› gesprochen. Als wäre jeder, der sich aufgrund seiner persönlichen Ausgangslage gegen den Impfstoff entscheidet, ein Gegner jeder Form von Impfungen. Demnach sind Leute, die keinen Kaffee mögen, Kaffeegegner, und wer sich nicht gern bewegt, ist ein Fitnessgegner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this way, one turns a personal decision of the individual into a kind of mission. One slams human beings to an active group of recalcitrant misanthropes. And at the same time, the &#039;SonntagsBlick&#039; claims that this mission is directed against all &#039;good&#039; people, i.e. the vaccinated.&lt;br /&gt;
| So macht man aus einer persönlichen Entscheidung des Einzelnen eine Art Mission. Man schlägt Menschen einer aktiven Gruppe von widerborstigen Menschenfeinden zu. Und gleichzeitig behauptet der ‹SonntagsBlick›, diese Mission richte sich gegen alle ‹Guten›, also die Geimpften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vaccinated people lose patience&#039; is the title of another article in the immediate vicinity of the editor-in-chief&#039;s editorial. The text that follows is basically nothing more than a long hint that the vaccinated are quite right to lose their patience. The two articles in combination form a perfect template for all those who – due to ignorance or false information – really believe that unvaccinated human beings are a danger to society and have forfeited the right to their own bodies.&lt;br /&gt;
| ‹Geimpfte verlieren die Geduld› heisst es in einem weiteren Artikel in unmittelbarer Nachbarschaft zum Editorial des Chefredaktors. Der Text, der folgt, ist im Grunde nichts als ein langer Hinweis darauf, dass die Geimpften völlig zurecht die Geduld verlieren dürfen. Die beiden Beiträge bilden in Kombination eine perfekte Vorlage für alle, die – aufgrund Unwissenheit oder falscher Informationen – wirklich glauben, ungeimpfte Menschen seien eine Gefahr für die Gesellschaft und hätten das Recht auf ihren eigenen Körper verwirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What &#039;SonntagsBlick&#039; might do is pure agitation. It does not mediate between groups, it does not help to overcome the division, it journalistically arms one of the groups to develop anger that will eventually be discharged.&lt;br /&gt;
| Was der ‹SonntagsBlick› macht, ist pure Hetze. Er vermittelt nicht zwischen Gruppen, er hilft nicht, die Spaltung zu überwinden, er rüstet eine der Gruppen publizistisch auf, damit sie Wut entwickelt, die sich irgendwann entlädt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is one thing to market the vaccination with an expensive advertising campaign via a nationwide poster campaign, it is another to publicly declare as a newspaper that the unvaccinated are in cahoots with the virus. The only thing missing is the claim that &#039;opponents of vaccination&#039; have brought the virus into the world.&lt;br /&gt;
| Es ist eine Sache, die Impfung mit einer teuren Werbekampagne via flächendeckender Plakataktion zu vermarkten, es ist eine andere, als Zeitung öffentlich zu erklären, Ungeimpfte steckten mit dem Virus unter einer Decke. Fehlt eigentlich nur noch die Behauptung, ‹Impfgegner› hätten das Virus in die Welt gesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Ringier papers have been consistently putting themselves at the service of the federal government for a year and a half, that is nothing new. But more and more, they are playing the role of agitators, saying what a Federal Councillor cannot say, of course, but which plays right into the Federal Councillor&#039;s hands. At the moment, it is all about bringing down the second referendum against the Covid law in November. By putting the vaccinated majority of the population into latent aggression towards the rest, this can of course succeed.&lt;br /&gt;
| Die Ringier-Blätter stellen sich seit eineinhalb Jahren konsequent in den Dienst des Bundes, das ist nichts Neues. Aber mehr und mehr spielen sie die Rolle des Scharfmachers, der sagt, was ein Bundesrat natürlich nicht sagen kann, diesem aber in die Karten spielt. Aktuell geht es für ihn darum, das zweite Referendum gegen das Covidgesetz vom November zum Scheitern zu bringen. Indem man die geimpfte Mehrheit der Bevölkerung in latente Aggression zum Rest versetzt, kann das natürlich gelingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;However, too much consideration for the feelings of the opponents of vaccination could lead to our hospitals reaching their capacity limits again sooner or later,&amp;quot; writes the editor-in-chief in his foreword. Consideration for feelings? What feelings? The integrity of one&#039;s own body is a human right. Anyone who comes to the conclusion that he or she is not in any significant danger from the virus has the right not to be administered a vaccine. It is not a &#039;feeling&#039;, it is a right. And it is unethical and wrong in the extreme to try to undermine it by inventing yet another threat of overuse on the basis of statistics on intensive care beds that have long been fudged.&lt;br /&gt;
| «Zu viel Rücksichtnahme auf die Gefühle der Impfgegner indes könnte dazu führen, dass unsere Spitäler über kurz oder lang wieder an ihre Kapazitätsgrenzen stossen», schreibt der Chefredaktor in seinem Vorwort. Rücksichtnahme auf Gefühle? Welche Gefühle? Die Unversehrtheit des eigenen Körpers ist ein Menschenrecht. Wer zum Schluss kommt, dass ihm keine nennenswerte Gefahr durch das Virus droht, hat das Recht, sich keinen Impfstoff verabreichen zu lassen. Es ist kein ‹Gefühl›, es ist ein Recht. Und es aushebeln zu wollen, indem man auf der Grundlage von schon lange frisierten Statistiken über Intensivbetten einmal mehr eine drohende Überbelastung erfindet, ist im höchste Mass unethisch und falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is equally wrong to maintain the long-disproved claim that vaccinated people are in some sense &#039;harmless&#039;. We know that this is not the case, and vaccinated people have no reason to &#039;lose patience&#039;. They have done what they wanted to do, they have exercised their right to their own bodies, and what others do is literally none of their business. Neither the neighbour nor the work colleague nor the father-in-law has to account to them.&lt;br /&gt;
| Ebenso falsch ist es, die längst widerlegte Behauptung aufrechtzuerhalten, wonach Geimpfte gewissermassen ‹ungefährlich› sind. Wir wissen, dass dem nicht so ist, und Geimpfte haben keinerlei Grund, die ‹Geduld zu verlieren›. Sie haben getan, was sie tun wollten, sie haben ihr Recht auf den eigenen Körper wahrgenommen, und was andere tun, geht sie buchstäblich nichts an. Weder der Nachbar noch der Arbeitskollege noch der Schwiegervater muss ihnen Rechenschaft ablegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, &#039;anti-vaccinationists&#039; are not making common cause with the virus. They just don&#039;t confuse a desire to travel and go to concerts with &#039;solidarity&#039; and refuse to bow to the pressure generated by renewed panic scenarios. That is their right. And anyone who accuses them of being on the side of the virus is guilty of any escalation of the situation that may yet come.&lt;br /&gt;
| Nein, ‹Impfgegner› machen keine gemeinsame Sache mit dem Virus. Sie verwechseln nur nicht Reise- und Konzertlust mit ‹Solidarität› und weigern sich, sich dem Druck zu beugen, der mit erneuten Panikszenarien erzeugt wird. Das ist ihr Recht. Und wer ihnen unterstellt, auf der Seite des Virus zu stehen, macht sich schuldig an jeder Eskalation der Lage, die noch kommen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/mehr-spaltung-geht-nicht-mehr/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/mehr-spaltung-geht-nicht-mehr/&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ea/CR776-Image4.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ea/CR776-Image4.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Draw the correct Conclusions!&lt;br /&gt;
| Die richtigen Schlüsse ziehen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Uncut-news.ch, 30th August, 2021&lt;br /&gt;
| Uncut-news.ch, August 30, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The question of the benefits of Covid vaccines has always been a hot potato. Now a plain language article has caused quite a stir. Multipolar magazine picked up on a reference that official data from the British Public Health Agency showed that the vaccination could even lead to more severe courses of the disease and more deaths. Literally, it had said in plain language:&lt;br /&gt;
| Die Frage des Nutzens der Covid-Impfstoffe war stets ein heisses Eisen. Nun hat ein Klartext-Beitrag für einigen Wirbel gesorgt. Das Multipolar-Magazin hat einen Hinweis aufgegriffen, wonach offizielle Daten der Britischen Gesundheitsbehörde Public Health zeigten, dass die Impfung sogar zu schwereren Verläufen und mehr Todesfällen führen könnte. Wörtlich hatte es auf Klartext gelautet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Fact, According to UK Government Data, the Delta Variant&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist die Delta-Variante für geimpfte Personen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is Actually More Dangerous for Vaccinated Persons!&lt;br /&gt;
| ausweislich von Daten der britischen Regierung sogar gefährlicher!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After several letters from readers in response to his article, Multipolar conceded that this conclusion could not be drawn after all:&lt;br /&gt;
| Nach mehreren Leserzuschriften auf seinen Beitrag hat Multipolar eingeräumt, dass dieser Schluss doch nicht gezogen werden könne:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Contrary to what is presented in the article, the statement that vaccinated people die more often than unvaccinated people cannot be proven from the data used.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Anders als im Artikel dargestellt, lässt sich die Aussage, dass Geimpfte häufiger sterben als Ungeimpfte, aus den herangezogenen Daten nicht belegen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Reason: &amp;quot;A summarised consideration of the mortality rate of the two stated age groups leads to a misleading impression, since the groups are of different sizes: If one looks at the data correctly, there are 32,828 cases and 652 deaths among the dually vaccinated over 50 years of age, i.e. a rate of 1.99%, and 4891 cases and 318 deaths among the unvaccinated over 50 years of age, i.e. a rate of 6.5%. Thus, not more vaccinated than unvaccinated people die in this age group, but considerably fewer. If one also takes into account that the unvaccinated are more likely to be tested, i.e. the number of unreported cases is lower, the difference becomes even clearer. In the under-50 age group, the rate is slightly higher for the vaccinated, but at a fairly low level (0.07% vs. 0.04%), and here again the same effect is expected to occur when broken down neatly by age: The deaths are predominantly in the upper age range of this group, which has high vaccination coverage. But without more data, you can&#039;t say for sure.&amp;quot; Ultimately, the reader points out, it may well be that if in each age group mortality is lower among the dually vaccinated, it still appears higher in the summary: &amp;quot;This is called the Simpson paradox. In fact, I was not aware of this effect.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Begründung: «Eine zusammenfassende Betrachtung der Sterberate der zwei angegebenen Altersgruppen führt zu einem irreführenden Eindruck, da die Gruppen unterschiedlich gross sind: Wenn man sich die Daten korrekt ansieht, dann gibt es bei den doppelt Geimpften ab 50 Jahre 32&#039;828 Fälle und 652 Tote, also eine Quote von 1,99% und bei den Ungeimpften über 50 Jahre 4891 Fälle und 318 Tote, also eine Quote von 6,5%. Es sterben in dieser Altersgruppe also nicht mehr Geimpfte als Ungeimpfte, sondern erheblich weniger. Wenn man dann noch berücksichtigt, dass sich Ungeimpfte eher testen lassen, die Dunkelziffer also niedriger ist, dann wird der Unterschied noch deutlicher. In der Altersgruppe unter 50 Jahre liegt die Quote bei den Geimpften leicht höher, aber auf einem recht niedrigen Niveau (0,07% gegenüber 0,04%) und auch hier ist zu erwarten, dass wieder derselbe Effekt auftritt, wenn man sauber nach Alter aufschlüsselt: Die Todesfälle sind vornehmlich im oberen Altersbereich dieser Gruppe, der eine hohe Durchimpfung aufweist. Ohne weitere Daten kann man es aber nicht genau sagen.» Letztendlich, darauf weist der Leser hin, kann es durchaus sein, dass, wenn in jeder Altersgruppe die Sterblichkeit bei den doppelt Geimpften niedriger ist, sie in der Zusammenfassung trotzdem höher erscheint: «Dies nennt sich Simpson-Paradox. Tatsächlich war mir dieser Effekt nicht bekannt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After careful examination of the reasoning and the data, however, the multipolar retraction seems premature – and arguably also wrong. And for the following reasons:&lt;br /&gt;
| Nach sorgfältiger Prüfung der Argumentation und der Daten, scheint der Multipolar-Rückzieher allerdings verfrüht zu sein – und wohl auch falsch. Und zwar aus folgenden Gründen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is still fundamentally true for the general estimation of the benefits of covid vaccination that, according to Public Health England data, vaccinated people have a higher risk of dying if they are infected with the delta variant. In this regard, the data are clear: Delta infection was detected in 183,133 unvaccinated persons and 163,329 vaccinated persons between 1 February and 15 August, by sequencing or genotyping (not by an unsuitable PCR test). Within 28 days after the detection of a delta infection, 390 unvaccinated and 783 vaccinated persons died. The probability of dying WITH a delta &#039;infection&#039; is thus 0.21% for unvaccinated persons and about twice as high for vaccinated persons, at 0.47%. This risk is even less favourable for the 73,372 persons whose delta infection was detected more than 14 days after the second vaccination: of these, 679 persons died, or 0.93%. Whether &#039;the unvaccinated are more likely to be tested&#039; may remain an open question. However, unvaccinated people are certainly not more likely to be tested for possible variants by means of genetic sequencing. At best, they submit to a meaningless dictate to submit to rapid tests or PCR tests in order to participate in social life. This does not allow any conclusions to be drawn from the PHE data.&lt;br /&gt;
| Es ist für die generelle Abschätzung des Nutzens einer Covid-Impfung grundsätzlich weiterhin zutreffend, dass nach den Daten von Public Health England Geimpfte ein höheres Risiko haben, zu sterben, wenn sie mit der Delta-Variante infiziert sind. Diesbezüglich sind die Daten eindeutig: Eine Delta-Infektion wurde im Zeitraum zwischen 1. Februar und 15. August bei 183&#039;133 ungeimpften Personen und bei 163&#039;329 Geimpften festgestellt, und zwar durch Sequenzierung oder Genotypisierung (nicht durch einen dafür ungeigneten PCR-Test). Binnen 28 Tagen nach nachgewiesener Delta-Infektion starben davon 390 Ungeimpfte und 783 geimpfte Personen. Die Wahrscheinlichkeit MIT einer Delta-‹Infektion› zu sterben, liegt demnach für ungeimpfte Personen bei 0,21% und für Geimpfte rund doppelt so hoch, bei 0,47%. Noch ungünstiger stellt sich dieses Risiko für die 73&#039;372 Personen dar, deren Delta-Infektion nach mehr als 14 Tagen nach der zweiten Impfung festgestellt worden war: Von diesen starben 679 Personen, oder 0,93%. Ob sich ‹Ungeimpfte eher testen lassen›, mag dahingestellt bleiben. Ganz sicher aber werden Ungeimpfte nicht häufiger mittels genetischer Sequenzierung auf etwaige Varianten untersucht. Allenfalls unterwerfen sie sich einem sinnlosen Diktat, Schnelltests oder PCR-Tests vorzulegen, um am gesellschaftlichen Leben teilnehmen zu können. Hieraus lassen sich keine Rückschlüsse auf die Aussagen der PHE-Daten ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What does this mean? The testing capacity in the UK is just over half a million tests per day. Since February 2021, between three and four million human beings have been tested per week. These are the famously inglorious RT-PCR tests with their limited validity. These tests are NOT able to distinguish between variants of the virus. For this, the full sequencing of the genetic material from test swabs is necessary. The corresponding procedure is called Whole Genome Sequencing and is much more complex than an inaccurate PCR test, which can only detect individual partial sequences by means of amplification. As of 16 August 2021, Public Health England reports a total of 223,564 confirmed and a further 163,288 suspected (phenotyped) cases since the observation of the Variants of Concern. This is therefore a significantly lower number than the number of Covid cases. Not every test is sequenced, but predominantly symptomatic cases are sequenced, as these significantly increase the probability of a complete isolation of virus particles. In this respect, the argument that the unvaccinated were tested more frequently is irrelevant for the interpretation of the available data from PHE. Here, about the same number of confirmed cases of delta variants have been studied with a negative tendency for fatal outcomes in vaccinated persons.&lt;br /&gt;
| Was bedeutet das? Die Testkapazität in Grossbritannien liegt bei etwas mehr als einer halben Million Tests pro Tag. Seit Februar 2021 sind pro Woche zwischen drei und vier Millionen Menschen getestet worden. Hierbei handelt es sich um die berühmt-unrühmlichen RT-PCR-Tests mit ihrer begrenzten Aussagekraft. Diese Tests sind NICHT in der Lage, eine Unterscheidung nach Varianten des Virus zu ermöglichen. Dazu ist die Vollsequenzierung des genetischen Materials aus Testabstrichen notwendig. Das entsprechende Verfahren nennt sich Whole Genome Sequencing und ist sehr viel aufwendiger als ein ungenauer PCR-Test, der lediglich einzelne Teilsequenzen mittels Amplifizierung nachweisen kann. Per 16. August 2021 vermeldet Public Health England insgesamt 223&#039;564 bestätigte und weitere 163&#039;288 vermutete (phänotypisierte) Fälle seit Beobachtung der Variants of Concern. Es handelt sich dabei also um eine erheblich geringere Zahl als die Zahl der Covid-Fälle. Nicht jeder Test wird sequenziert, sondern sequenziert werden vorwiegend symptomatische Fälle, da diese die Wahrscheinlichkeit einer vollständigen Isolierung von Viruspartikeln erheblich steigern. Insofern ist das Argument, dass sich Ungeimpfte häufiger testen liessen, ohne Bedeutung für die Interpretation der vorliegenden Daten von PHE. Hier sind in etwa gleich viele bestätigte Fälle von Delta-Varianten untersucht worden mit einer negativen Tendenz für tödliche Ausgänge bei Geimpften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, it is NOT meaningful to look at separate age groups from the PHE data. The data only allow for a very rough division into under and over 50s. It is true that, according to the PHE data, more unvaccinated people over 50 die than vaccinated people. However, no conclusion can be drawn from this fact to which the Simpson effect could be applied to justify a positive effect of the vaccine per se. The data density is not clear enough for this. After all, the data are evaluations among hospitalised patients. However, these did not necessarily come to the hospital and the emergency room because of Covid-19. A proportion of these persons – both over and under 50 years of age – have only been routinely tested for Covid, suggesting that some have also died WITH, but not FROM, the delta variant. In any case, the PHE statistics break down the data accordingly to minimise bias. In fact, even within the age group of unvaccinated over-50s, a significant proportion of 740 persons (about 15 per cent) were admitted via the emergency department on the same day as their test smear was taken. This suggests, at least in part, a cause other than Covid, since accidents, strokes or heart attacks are also admitted via the emergency room, which frequently lead to death in this age group, which could not have been averted by vaccination.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist es NICHT sinnvoll, aus den PHE-Daten getrennte Altersgruppen zu betrachten. Die Daten lassen nur eine sehr grobe Einteilung in unter und über 50jährige zu. Zwar ist es zutreffend, dass den PHE-Daten zufolge mehr Ungeimpfte über 50 Jahren versterben als Geimpfte. Allerdings ist aus diesem Tatbestand keine Schlussfolgerung zu ziehen, auf die sich der Simpson-Effekt zur Begründung anwenden liesse, die per se eine positive Wirkung des Impfstoffs nahelegt. Dazu ist die Datendichte nicht eindeutig genug. Immerhin handelt es sich bei den Daten um Auswertungen unter hospitalisierten Patienten. Diese sind jedoch nicht notwendigerweise wegen Covid-19 ins Krankenhaus und in die Notaufnahme gekommen. Ein Teil dieser Personen – sowohl über wie auch unter 50 Jahren – ist nur routinemässig auf Covid getestet worden, was nahelegt, dass auch ein Teil MIT, aber nicht AN der Delta-Variante gestorben ist. Jedenfalls schlüsselt die PHE-Statistik die Daten entsprechend aus, um Verzerrungen zu minimieren. Tatsächlich ist auch innerhalb der Altersgruppe ungeimpfter über 50jähriger ein erheblicher Anteil von 740 Personen (rund 15 Prozent) am selben Tag über die Notaufnahme aufgenommen worden, an dem auch ihr Testabstrich genommen wurde. Das lässt zumindest teilweise auf eine andere Ursache als Covid schliessen, da über die Notaufnahme auch Unfälle, Schlaganfälle oder Herzinfarkte aufgenommen werden, die gehäuft in dieser Altersgruppe auch für sich genommen zum Tod führen, der sich nicht durch eine Impfung hätte abwenden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Finally, there is growing evidence that the Covid vaccine promotes antibody-enhanced infection (ADE) with the delta variant. The vaccines lead to a reduction in neutralising antibodies with increasing duration and age. Neutralising antibodies are the weapon to fight the virus that the novel vaccines allow the body to produce. A decrease in this immune defence makes the vaccinated more susceptible to infection with variants that can then more easily infect human cells by means of binding antibodies and thus damage the organism. Dr. David Bauer of the Francis Crick Institute recently confirmed this.&lt;br /&gt;
| Schliesslich verdichten sich immer mehr Hinweise dahingehend, dass die Covid-Impfung eine antikörperverstärkte Infektion (ADE) mit der Delta-Variante begünstigt. Die Impfstoffe führen mit zunehmender Dauer und zunehmendem Alter zu einer Reduzierung der neutralisierenden Antikörper. Neutralisierende Antikörper sind die Waffe zur Bekämpfung des Virus, die die neuartigen Impfstoffe im Körper produzieren lassen. Eine Abnahme dieser Immunabwehr lässt die Geimpften anfälliger werden für eine Infektion mit Varianten, die mittels bindender Antikörper dann leichter menschliche Zellen infizieren und den Organismus so schädigen können. Entsprechendes hatte jüngst Dr. David Bauer vom Francis Crick Institute bestätigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What Dr. Bauer says is a confirmation of the above calculation of the risk for vaccinated people whose infection with Delta occurred more than 14 days after the second vaccination. This group of people has a continuously decreasing amount of neutralising antibodies (NAB) and thus a higher risk of a severe course due to so-called ADE, the infection of cells by the Delta variant of the virus, which is amplified by binding antibodies that are present more frequently afterwards and to which the vaccine not only no longer responds, but whose dangerousness the vaccination actually increases!&lt;br /&gt;
| Was Dr. Bauer sagt, ist eine Bestätigung der oben dargestellten Berechnung des Risikos für Geimpfte, deren Infektion mit Delta mehr als 14 Tage nach der zweiten Impfung erfolgte. Diese Personengruppe hat eine kontinuierlich abnehmende Menge von neutralisierenden Antikörpern (NAB) und damit ein höheres Risiko für einen schweren Verlauf durch sogenanntes ADE, die von danach vermehrt vorhandenen bindenden Antikörpern verstärkte Infektion von Zellen durch die Delta-Variante des Virus, auf den der Impfstoff nicht nur nicht mehr anspricht, sondern dessen Gefährlichkeit die Impfung sogar erhöht!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In plain language, the data from PHE England actually indicate with some probability what scientists had long feared, and what was shown by animal studies in attempts to develop a vaccine for the first SARS coronavirus: Antibody-enhanced exacerbation is a danger to vaccinated people. What remains particularly explosive and scandalous is that these findings are also not new to the regulatory authorities. On the contrary: the umbrella authority NIH, to which Tony Fauci&#039;s NIAID Institute also belongs, even funded, but apparently let disappear into oblivion, a study that had drawn the correct conclusions: COVID vaccines carry considerable risks of aggravation – and should therefore not be administered to those willing to be vaccinated on a voluntary factual basis without corresponding detailed information. Compulsory vaccination or vaccination campaigns for children are obscene and immoral in view of this!&lt;br /&gt;
| Im Klartext, die Daten von PHE England deuten mit einiger Wahrscheinlichkeit tatsächlich darauf hin, was Wissenschaftler bereits lange befürchtet hatten, und was durch Tierstudien bei Versuchen, einen Impfstoff für das erste SARS-Coronavirus zu entwickeln gezeigt wurde: Antikörperverstärkte Verschlimmerung ist eine Gefahr für Geimpfte. Besonders brisant und skandalös bleibt, dass diese Erkenntnisse auch den Regulierungsbehörden nicht neu sind. Im Gegenteil: Die Dachbehörde NIH, zu der auch das NIAID-Institut von Tony Fauci gehört, hat sogar eine Studie finanziert, aber offensichtlich in der Versenkung verschwinden lassen, welche die richtigen Schlüsse gezogen hatte: COVID-Impfstoffe bergen erhebliche Gefahren der Verschlimmerung – und sollten daher nicht ohne entsprechende ausführliche Information an Impfwillige auf freiwilliger Sachlage Basis verabreicht werden. Impfzwang oder Impfkampagnen für Kinder sind angesichts dieser obszön und sittenwidrig!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://alschner-klartext.de/2021/08/27/die-richtigen-schluesse-ziehen/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://alschner-klartext.de/2021/08/27/die-richtigen-schluesse-ziehen/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Covid vaccine injuries jump to 27,000 reports in&lt;br /&gt;
| Verletzungen durch Covid-Impfstoffe springt in einer Woche&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| a week and FDA lures with Pfizer Vaccine Approval&lt;br /&gt;
| auf 27&#039;000 Meldungen und die FDA lockt mit Pfizer-Impfstoff-Zulassung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 29th August, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, August 29, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| childrenshealthdefense.org: VAERS data released Friday by the CDC show a total of 623,343 adverse event reports from all age groups following COVID vaccinations, including 13,627 deaths and 84,466 serious injuries that occurred between the 14th of December 2020 and the 20th of August 2021.&lt;br /&gt;
| childrenshealthdefense.org: VAERS-Daten, die am Freitag von der CDC veröffentlicht wurden, zeigen insgesamt 623&#039;343 Berichte über unerwünschte Ereignisse aus allen Altersgruppen nach COVID-Impfungen, darunter 13&#039;627 Todesfälle und 84&#039;466 schwere Verletzungen, die zwischen dem 14. Dezember 2020 und dem 20. August 2021 eingetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Data released today by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) shows that a total of 623,343 adverse events were reported to VAERS between 14 December 2020 and 20 August 2021, including 13,627 deaths – an increase of 559 from data released last week.&lt;br /&gt;
| Die heute von den Centers for Disease Control and Prevention (CDC) veröffentlichten Daten zeigen, dass zwischen dem 14. Dezember 2020 und dem 20. August 2021 insgesamt 623&#039;343 unerwünschte Ereignisse an VAERS gemeldet wurden, darunter 13&#039;627 Todesfälle – ein Anstieg um 559 gegenüber den in der vergangenen Woche veröffentlichten Daten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During the same period, 84,466 serious injuries, including deaths, were reported – an increase of 3416 from the previous week.&lt;br /&gt;
| Im gleichen Zeitraum wurden 84&#039;466 schwere Verletzungen, einschliesslich Todesfälle, gemeldet – ein Anstieg um 3416 gegenüber der Vorwoche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excluding &#039;foreign reports&#039; submitted in VAERS, 488,318 adverse events, including 6128 deaths and 38,765 serious injuries, were reported in the US between 14 December 2020 and 20 August 2021.&lt;br /&gt;
| Ohne die in VAERS eingereichten ‹ausländischen Meldungen› wurden in den USA zwischen dem 14. Dezember 2020 und dem 20. August 2021 488&#039;318 unerwünschte Ereignisse, darunter 6128 Todesfälle und 38&#039;765 schwere Verletzungen, gemeldet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of the 6128 deaths reported in the US by 20 August, 13% occurred within 24 hours of vaccination, 18% occurred within 48 hours of vaccination, and 32% occurred in persons who experienced symptoms within 48 hours of vaccination.&lt;br /&gt;
| Von den bis zum 20. August gemeldeten 6128 Todesfällen in den USA traten 13% innerhalb von 24 Stunden nach der Impfung auf, 18% innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung und 32% bei Personen, bei denen die Symptome innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung auftraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the US, 360.3 million COVID vaccine doses had been administered as of 20 August. This includes: 203 million doses from Pfizer, 143 million doses from Moderna and 14 million doses from Johnson &amp;amp; Johnson (J&amp;amp;J).&lt;br /&gt;
| In den USA waren bis zum 20. August 360,3 Millionen COVID-Impfdosen verabreicht. Darin enthalten sind: 203 Millionen Dosen von Pfizer, 143 Millionen Dosen von Moderna und 14 Millionen Dosen von Johnson &amp;amp; Johnson (J&amp;amp;J).&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f2/CR776-Image5.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f2/CR776-Image5.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The data comes directly from reports filed with the Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS), the main federally funded vaccine adverse event reporting system in the US.&lt;br /&gt;
| Die Daten stammen direkt aus Berichten, die beim Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS) eingereicht wurden, dem wichtigsten staatlich finanzierten System zur Meldung von Impfstoffnebenwirkungen in den USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every Friday, VAERS publishes all reports of vaccine adverse events received by a certain date, usually about a week before the publication date. Reports submitted to VAERS require further investigation before a causal link can be confirmed.&lt;br /&gt;
| Jeden Freitag veröffentlicht VAERS alle Meldungen über Impfschäden, die bis zu einem bestimmten Datum eingegangen sind, in der Regel etwa eine Woche vor dem Veröffentlichungstermin. Die an VAERS übermittelten Meldungen erfordern weitere Untersuchungen, bevor ein kausaler Zusammenhang bestätigt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This week&#039;s US data for 12- to 17-year-olds show:&lt;br /&gt;
| Die US-Daten dieser Woche für die 12- bis 17-Jährigen zeigen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17,518 total adverse events, including 1047 classified as serious and 18 reported deaths. Two of the 18 deaths were suicides.&lt;br /&gt;
| 17&#039;518 unerwünschte Ereignisse insgesamt, darunter 1047 als schwerwiegend eingestufte und 18 gemeldete Todesfälle. Zwei der 18 Todesfälle waren Selbstmorde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The most recent reported deaths include a 15-year-old boy (VAERS identification number 1498080) who had previously received COVID, was diagnosed with cardiomyopathy in May 2021, and died four days after receiving his second dose of Pfizer&#039;s vaccine on 18. June when he collapsed on the football field and suffered ventricular tachycardia, and a 13-year-old girl (VAERS identification number 1505250) who died of heart disease after receiving her first dose of Pfizer.&lt;br /&gt;
| Zu den jüngsten gemeldeten Todesfällen gehören ein 15-jähriger Junge (VAERS-Identifikationsnummer 1498080), der zuvor COVID erhalten hatte, bei dem im Mai 2021 eine Kardiomyopathie diagnostiziert wurde und der vier Tage nach der Verabreichung seiner zweiten Dosis des Impfstoffs von Pfizer am 18. Juni verstarb, als er auf dem Fussballplatz zusammenbrach und eine ventrikuläre Tachykardie erlitt, sowie ein 13-jähriges Mädchen (VAERS-Identifikationsnummer 1505250), das nach der Verabreichung ihrer ersten Dosis von Pfizer an einem Herzleiden starb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Other deaths include two 13-year-old boys (VAERS I.D. 1406840 and 1431289) who died two days after receiving a Pfizer vaccine, a 13-year-old boy who died after receiving Moderna (VAERS I. D. 1463061), three 15-year-olds (VAERS I.D. 1187918, 1382906 and 1242573), five 16-year-olds (VAERS I.D. 1420630, 1466009, 1225942, 1475434 and 1386841) and three 17-year-olds (VAERS I.D. 1199455, 1388042 and 1420762).&lt;br /&gt;
| Zu den weiteren Todesfällen gehören zwei 13-jährige Jungen (VAERS I.D. 1406840 und 1431289), die zwei Tage nach der Verabreichung eines Pfizer-Impfstoffs starben, ein 13-jähriger Junge, der nach der Verabreichung von Moderna starb (VAERS I.D. 1463061), drei 15-Jährige (VAERS I.D. 1187918, 1382906 und 1242573), fünf 16-Jährige (VAERS I.D. 1420630, 1466009, 1225942, 1475434 und 1386841) und drei 17-Jährige (VAERS I.D. 1199455, 1388042 und 1420762).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2609 reports of anaphylaxis in 12- to 17-year-olds with 99% of cases attributed to Pfizer&#039;s vaccine.&lt;br /&gt;
| 2609 Berichte über Anaphylaxie bei 12- bis 17-Jährigen mit 99% der Fälle auf den Impfstoff von Pfizer zurückgeführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 444 reports of heart muscle inflammation (myocarditis) and pericarditis, with 438 cases attributed to Pfizer&#039;s vaccine.&lt;br /&gt;
| 444 Berichte über Herzmuskelentzündung (Myokarditis) und Herzbeutelentzündung (Perikarditis), wobei 438 Fälle auf den Impfstoff von Pfizer zurückgeführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89 reports of blood clotting disorders, with all cases attributed to Pfizer.&lt;br /&gt;
| 89 Berichte über Blutgerinnungsstörungen, wobei alle Fälle auf Pfizer zurückgeführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| VAERS data released this week for the period 14 December 2020 to 20 August 2021 for all age groups combined show:&lt;br /&gt;
| Die in dieser Woche veröffentlichten VAERS-Daten für den Zeitraum vom 14. Dezember 2020 bis zum 20. August 2021 für alle Altersgruppen zusammen zeigen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21% of deaths were due to heart disease.&lt;br /&gt;
| 21% der Todesfälle waren auf Herzkrankheiten zurückzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54% of the deceased were male, 43% were female, and the remaining death notifications did not specify the gender of the deceased.&lt;br /&gt;
| 54% der Verstorbenen waren männlich, 43% waren weiblich, und bei den übrigen Todesmeldungen wurde das Geschlecht der Verstorbenen nicht angegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The average age of the deceased was 73.1 years.&lt;br /&gt;
| Das Durchschnittsalter der Verstorbenen lag bei 73,1 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By 20 August, 3190 pregnant women reported adverse events related to COVID vaccines, including 982 reports of miscarriage or premature birth.&lt;br /&gt;
| Bis zum 20. August meldeten 3190 schwangere Frauen unerwünschte Ereignisse im Zusammenhang mit COVID-Impfstoffen, darunter 982 Berichte über Fehl- oder Frühgeburten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of the 2640 reported cases of Bell&#039;s palsy, 50% were attributed to Pfizer vaccines, 43% to Moderna and 7% to J&amp;amp;J.&lt;br /&gt;
| Von den 2640 gemeldeten Fällen der Bellschen Lähmung wurden 50% auf Impfungen von Pfizer, 43% auf Moderna und 7% auf J&amp;amp;J zurückgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 530 reports of Guillain-Barré syndrome, with 39% of cases attributed to Pfizer, 34% to Moderna and 26% to J&amp;amp;J.&lt;br /&gt;
| 530 Berichte über das Guillain-Barré-Syndrom, wobei 39% der Fälle auf Pfizer, 34% auf Moderna und 26% auf J&amp;amp;J zurückgeführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132,694 reports of anaphylaxis, with 43% of cases attributed to Pfizer&#039;s vaccine, 49% to Moderna and 8% to J&amp;amp;J.&lt;br /&gt;
| 132&#039;694 Berichte über Anaphylaxie, wobei 43% der Fälle auf den Impfstoff von Pfizer, 49% auf Moderna und 8% auf J&amp;amp;J zurückgeführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8,528 reports of blood clotting disorders. Of these, 3,633 reports were attributed to Pfizer, 3101 reports to Moderna and 1746 reports to J&amp;amp;J.&lt;br /&gt;
| 8528 Berichte über Blutgerinnungsstörungen. Davon wurden 3633 Berichte Pfizer, 3101 Berichte Moderna und 1746 Berichte J&amp;amp;J zugeschrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2,162 cases of myocarditis and pericarditis, of which 1,364 cases were attributed to Pfizer, 714 cases to Moderna and 78 cases to J&amp;amp;J&#039;s COVID vaccine.&lt;br /&gt;
| 2162 Fälle von Myokarditis und Perikarditis, wobei 1364 Fälle Pfizer, 714 Fälle Moderna und 78 Fälle dem COVID-Impfstoff von J&amp;amp;J zugeschrieben wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Coroner confirms: BBC Radio Presenter died from COVID Vaccine Complications&lt;br /&gt;
| Gerichtsmediziner bestätigt: BBC-Radiomoderatorin starb an den Komplikationen des COVID-Impfstoffs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An award-winning BBC radio presenter died from complications from her first dose of AstraZeneca&#039;s COVID vaccine, coroner Karen Dilks said.&lt;br /&gt;
| Eine preisgekrönte BBC-Radiomoderatorin starb an den Komplikationen ihrer ersten Dosis des COVID-Impfstoffs von AstraZeneca, so die Gerichtsmedizinerin Karen Dilks.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lisa Shaw, 44, received her first dose from AstraZeneca on the 29th of April. She was taken by ambulance to the University Hospital of North Durham on 13 May after experiencing headaches for several days. She was transferred to the Royal Victoria Infirmary in Newcastle, where she received a series of treatments, including having part of her skull cut away to relieve pressure on her brain. She died on 21 May.&lt;br /&gt;
| Lisa Shaw, 44, erhielt ihre erste Dosis von AstraZeneca am 29. April. Am 13. Mai wurde sie mit dem Krankenwagen in das University Hospital of North Durham gebracht, nachdem sie mehrere Tage lang Kopfschmerzen hatte. Sie wurde in das Royal Victoria Infirmary in Newcastle verlegt, wo sie eine Reihe von Behandlungen erhielt, bei denen unter anderem ein Teil ihres Schädels weggeschnitten wurde, um den Druck auf ihr Gehirn zu verringern. Sie starb am 21. Mai.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the BBC, pathologist Tuomo Polvikoski told the coroner that Shaw had been fit and well before the vaccination. Asked about the cause of the fatal clotting in her brain, Polvikoski said the clinical evidence &#039;strongly suggests that it was indeed triggered by the vaccine&#039;.&lt;br /&gt;
| Nach Angaben der BBC sagte der Pathologe Tuomo Polvikoski dem Gerichtsmediziner, dass Shaw vor der Impfung fit und gesund gewesen sei. Auf die Frage nach der Ursache für die tödliche Gerinnung in ihrem Gehirn sagte Polvikoski, dass die klinischen Beweise ‹stark dafür sprechen, dass sie tatsächlich durch den Impfstoff ausgelöst wurde›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FDA Gives Full Approval to Pfizer Vaccine,&lt;br /&gt;
| FDA erteilt volle Zulassung für Pfizer-Impfstoff,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
|  Critics Accuse Agency of Lack of Data and Scientific Debate&lt;br /&gt;
| Kritiker werfen der Behörde fehlende Daten und wissenschaftliche Debatte vor&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The US Food and Drug Administration (FDA) on the 23rd of August granted full approval to Pfizer&#039;s COVID vaccine &#039;Comirnaty&#039; for persons 16 years and older – without allowing public debate or holding a formal advisory committee meeting to discuss data.&lt;br /&gt;
| Die US-Arzneimittelbehörde FDA erteilte am 23. August die volle Zulassung für den COVID-Impfstoff ‹Comirnaty› von Pfizer für Personen ab 16 Jahren – ohne eine öffentliche Diskussion zuzulassen oder eine formelle Sitzung des beratenden Ausschusses abzuhalten, um Daten zu erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is the first COVID vaccine approved by the FDA, and is expected to pave the way for more vaccination requirements from employers and universities.&lt;br /&gt;
| Dies ist der erste von der FDA zugelassene COVID-Impfstoff, und es wird erwartet, dass er den Weg für weitere Impfvorschriften von Arbeitgebern und Universitäten ebnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Washington Post, Pfizer&#039;s approval of the vaccine was the fastest in the agency&#039;s history, coming less than four months after Pfizer/BioNTech applied for licensing on 7 May.&lt;br /&gt;
| Nach Angaben der Washington Post war die Zulassung des Impfstoffs durch Pfizer die schnellste in der Geschichte der Behörde und erfolgte weniger als vier Monate, nachdem Pfizer/BioNTech am 7. Mai die Lizenzierung beantragt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to an article published in the BMJ on 20 August, transparency advocates criticised the FDA&#039;s decision not to hold a formal advisory committee meeting to discuss Pfizer&#039;s application for full approval – an important mechanism for reviewing data.&lt;br /&gt;
| Laut einem Artikel, der am 20. August im BMJ veröffentlicht wurde, kritisierten Befürworter der Transparenz die Entscheidung der FDA, keine formelle Sitzung des beratenden Ausschusses abzuhalten, um Pfizers Antrag auf vollständige Zulassung zu erörtern – ein wichtiger Mechanismus zur Überprüfung von Daten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Last year, the FDA said it was &amp;quot;committed to establishing an advisory committee composed of independent experts to ensure that deliberations on approval or licensing are transparent to the public&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Letztes Jahr erklärte die FDA, sie sei «verpflichtet, einen beratenden Ausschuss einzusetzen, der sich aus unabhängigen Experten zusammensetzt, um sicherzustellen, dass die Beratungen über die Zulassung oder Lizenzierung für die Öffentlichkeit transparent sind».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, in a statement to the BMJ, the FDA said it did not believe a meeting was necessary before the expected full FDA approval.&lt;br /&gt;
| In einer Erklärung an das BMJ erklärte die FDA jedoch, dass sie ein Treffen vor der erwarteten vollständigen FDA-Zulassung nicht für notwendig halte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kim Witczak, a drug safety advocate who sits as a consumer representative on the FDA&#039;s Psychopharmacologic Drugs Advisory Committee, said it was concerning that the full approval was based on only six months of data – even though the clinical trials were designed to last two years – and that there was no control group after Pfizer offered the product to participants as a placebo before the trials were completed.&lt;br /&gt;
| Kim Witczak, eine Verfechterin der Arzneimittelsicherheit, die als Verbrauchervertreterin im Beratungsausschuss für psychopharmakologische Arzneimittel der FDA sitzt, sagte, es sei besorgniserregend, dass die vollständige Zulassung auf Daten von nur sechs Monaten basiert – obwohl die klinischen Studien auf zwei Jahre ausgelegt waren – und dass es keine Kontrollgruppe gibt, nachdem Pfizer das Produkt den Teilnehmern als Placebo angeboten hatte, bevor die Studien abgeschlossen waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FDA approval letter causes confusion and raises questions&lt;br /&gt;
| FDA-Zulassungsschreiben sorgt für Verwirrung und wirft Fragen auf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hidden in the fine print of Monday&#039;s approval of Pfizer&#039;s Comirnaty vaccine are two critical facts that impact whether the vaccine can be mandated and whether Pfizer can be held liable for injuries, according to Children&#039;s Health Defense Chairman Robert F. Kennedy, Jr. and Dr. Meryl Nass.&lt;br /&gt;
| Im Kleingedruckten der am Montag erteilten Zulassung des Pfizer-Impfstoffs gegen Comirnaty sind zwei kritische Fakten versteckt, die sich darauf auswirken, ob der Impfstoff vorgeschrieben werden kann und ob Pfizer für Verletzungen haftbar gemacht werden kann, so der Vorsitzende von Children&#039;s Health Defense, Robert F. Kennedy, Jr. und Dr. Meryl Nass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kennedy and Nass, who accused the FDA of using a &#039;bait and switch&#039; to lure the public, said the FDA acknowledged that while Pfizer had &#039;insufficient stock&#039; of the newly approved Comirnaty vaccine, &#039;a substantial amount&#039; of Pfizer&#039;s BioNTech COVID vaccine – manufactured under an emergency use authorisation (EUA) – was still available.&lt;br /&gt;
| Kennedy und Nass, die der FDA vorwarfen, die Öffentlichkeit mit einem ‹Lockvogel› zu ködern, sagten, die FDA habe eingeräumt, dass Pfizer zwar ‹unzureichende Bestände› des neu zugelassenen Comirnaty-Impfstoffs zur Verfügung habe, dass aber ‹eine beträchtliche Menge› des Pfizer-BioNTech-COVID-Impfstoffs – der unter einer Notfallgenehmigung (EUA) hergestellt wurde – noch zur Verfügung stehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The FDA ordered that Pfizer-BioNTech&#039;s vaccine should not be licensed under the EUA – but that it can be used &#039;interchangeably&#039; with the newly licensed Comirnaty product.&lt;br /&gt;
| Die FDA ordnete an, dass der Impfstoff von Pfizer-BioNTech im Rahmen der EUA nicht lizenziert werden sollte – aber dass er ‹austauschbar› mit dem neu lizenzierten Comirnaty-Produkt verwendet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Second, the FDA said that the licensed Pfizer-Comirnaty vaccine and the existing EEA-Pfizer vaccine are &#039;legally distinct&#039; but that their differences have &#039;no impact on safety or efficacy&#039;.&lt;br /&gt;
| Zweitens sagte die FDA, dass der zugelassene Pfizer-Comirnaty-Impfstoff und der bestehende EUA-Pfizer-Impfstoff ‹rechtlich unterschiedlich› sind, aber dass ihre Unterschiede ‹keine Auswirkungen auf die Sicherheit oder Wirksamkeit› haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kennedy and Nass said that EUA products are experimental under US law. Both the Nuremberg Code and federal regulations provide that no one can force a human being to participate in such an experiment.&lt;br /&gt;
| Kennedy und Nass sagten, dass EUA-Produkte nach amerikanischem Recht experimentell sind. Sowohl der Nürnberger Kodex als auch die Bundesvorschriften sehen vor, dass niemand einen Menschen zwingen kann, an einem solchen Experiment teilzunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Under 21 U.S. Code Sec.360bbb-3(e)(1)(A)(ii)(III), &#039;Approval for Medical Products for Emergency Use&#039;, it is unlawful to deny someone a job or training because they refuse to be an experimental subject, they wrote.&lt;br /&gt;
| Gemäss 21 U.S. Code Sec.360bbb-3(e)(1)(A)(ii)(III), ‹Zulassung für medizinische Produkte zur Verwendung in Notfällen›, ist es ungesetzlich, jemandem einen Arbeitsplatz oder eine Ausbildung zu verweigern, weil er sich weigert, Versuchsperson zu sein, schrieben sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, at least, Pfizer Comirnaty&#039;s vaccine has no liability protection. The vials of the branded product, which say &#039;Comirnaty&#039; on the label, are subject to the same product liability laws as other US products, Kennedy and Nass said, adding that &#039;Pfizer is therefore unlikely to allow any American to take a Comirnaty vaccine until it can somehow obtain immunity for that product&#039;.&lt;br /&gt;
| Zumindest im Moment hat der Impfstoff von Pfizer Comirnaty keinen Haftungsschutz. Die Fläschchen des Markenprodukts, auf deren Etikett ‹Comirnaty› steht, unterliegen denselben Produkthaftungsgesetzen wie andere US-Produkte, so Kennedy und Nass, und fügten hinzu, dass ‹Pfizer daher wahrscheinlich keinem Amerikaner erlauben wird, einen Comirnaty-Impfstoff zu nehmen, bis es irgendwie Immunität für dieses Produkt erreichen kann›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On Thursday, Sen. Ron Johnson (R-Wis.) wrote to the FDA expressing similar concerns and questions about the agency&#039;s approval of Pfizer&#039;s Comirnaty vaccine.&lt;br /&gt;
| Am Donnerstag schrieb Senator Ron Johnson (R-Wis.) an die FDA und äusserte ähnliche Bedenken und Fragen bezüglich der Zulassung des Pfizer Comirnaty-Impfstoffs durch die Behörde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In his letter, Johnson asked FDA Acting Commissioner Dr. Janet Woodruff why the FDA has not given full approval to Pfizer-BioNTech&#039;s vaccine, which is already in use and available in the U.S., and how the agency will ensure that those who are vaccinated under a mandate receive the FDA-approved version.&lt;br /&gt;
| In seinem Schreiben fragte Johnson die amtierende FDA-Kommissarin Dr. Janet Woodruff, warum die FDA nicht die volle Zulassung für den Impfstoff von Pfizer-BioNTech erteilt hat, der in den USA bereits verwendet wird und verfügbar ist, und wie die Behörde sicherstellen wird, dass diejenigen, die im Rahmen eines Mandats geimpft werden, die von der FDA zugelassene Version erhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As Covid Rises Among the Fully Vaccinated,&lt;br /&gt;
| Während COVID unter den vollständig Geimpften ansteigt,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CDC Fails to Track Breakthrough Cases Correctly&lt;br /&gt;
| versäumt es die CDC, die Durchbruchsfälle richtig zu verfolgen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As &#039;The Defender&#039; reported on the 24th of August, the CDC&#039;s latest data shows 9,716 breakthrough cases resulting in hospitalisation or death as of 16 August. However, the agency states that these numbers are underreported.&lt;br /&gt;
| Wie ‹The Defender› am 24. August berichtete, zeigen die jüngsten Daten der CDC 9716 Durchbruchsfälle, die am 16. August zu Krankenhausaufenthalten oder zum Tod führten. Die Behörde gibt jedoch an, dass diese Zahlen zu niedrig ausgewiesen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the 1st of May, the CDC decided to stop recording all breakthrough cases, but only those among the fully vaccinated that resulted in hospitalisation or death. This leaves health officials without the complete data that can answer questions as the new Delta variant spreads.&lt;br /&gt;
| Am 1. Mai beschloss die CDC, nicht mehr alle Durchbruchsfälle zu erfassen, sondern nur noch die Fälle bei den vollständig Geimpften, die zu einem Krankenhausaufenthalt oder zum Tod führten. Damit fehlen den Gesundheitsbehörden die vollständigen Daten, die bei der Ausbreitung der neuen Delta-Variante Fragen beantworten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In an interview with PBS News Hour, Jessica Malaty Rivera, an infectious disease epidemiologist and research fellow at Boston Children&#039;s Hospital and former director of science communications at the COVID Tracking Project, said that not tracking breakthrough data with the granularity hoped for &amp;quot;basically creates blind spots in our understanding of the true impact of the virus, particularly the variants that are so prevalent in the United States.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In einem Interview mit PBS News Hour sagte Jessica Malaty Rivera, eine Epidemiologin für Infektionskrankheiten und Forschungsstipendiatin am Boston Children&#039;s Hospital und frühere Leiterin der Wissenschaftskommunikation beim COVID Tracking Project, dass die Nichtverfolgung von Durchbruchsdaten mit der erhofften Granularität «im Grunde blinde Flecken in unserem Verständnis der wahren Auswirkungen des Virus schafft, insbesondere der Varianten, die in den Vereinigten Staaten so weit verbreitet sind.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The New York Times recently published data from seven states – California, Colorado, Massachusetts, Oregon, Utah, Vermont and Virginia – that keep particularly detailed records of breakthrough cases.&lt;br /&gt;
| Die New York Times veröffentlichte kürzlich Daten aus sieben Bundesstaaten – Kalifornien, Colorado, Massachusetts, Oregon, Utah, Vermont und Virginia – die besonders detaillierte Aufzeichnungen über Durchbruchsfälle führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The analysis found that in six of these states, breakthrough infections accounted for 18% to 28% of all new COVID cases diagnosed in recent weeks and 12% to 24% of all COVID-related hospitalisations, with reported deaths exceeding the CDC&#039;s original estimate of 0.5%.&lt;br /&gt;
| Die Analyse ergab, dass in sechs dieser Staaten 18% bis 28% aller in den letzten Wochen neu diagnostizierten COVID-Fälle und 12% bis 24% aller COVID-bedingten Krankenhausaufenthalte auf Durchbruchsinfektionen zurückzuführen sind, wobei die gemeldeten Todesfälle über der ursprünglichen Schätzung der CDC von 0,5% liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pfizer&#039;s Plan to Produce &#039;Variant-Specific&#039; Vaccines&lt;br /&gt;
| Der Plan von Pfizer, ‹variantenspezifische› Impfstoffe zu produzieren,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Will Lead to More Variants, Experts Warn&lt;br /&gt;
| wird zu mehr Varianten führen, warnen Experten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pfizer CEO Albert Bourla told Fox News on Tuesday that the company has a system in place to produce a variant-specific vaccine within 95 days if a vaccine-resistant COVID strain emerges, but experts warn that this strategy will backfire.&lt;br /&gt;
| Albert Bourla, CEO von Pfizer, erklärte am Dienstag gegenüber Fox News, dass das Unternehmen über ein System verfüge, mit dem es innerhalb von 95 Tagen einen variantenspezifischen Impfstoff herstellen könne, falls ein impfstoffresistenter COVID-Stamm auftauchen sollte, aber Experten warnen, dass diese Strategie nach hinten losgehen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bourla said Pfizer had not yet identified any variants that could escape the vaccine. However, this statement is at odds with the results of numerous studies by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), which show waning immunity to the delta variant.&lt;br /&gt;
| Bourla sagte, Pfizer habe noch keine Varianten identifiziert, die dem Impfstoff entgehen könnten. Diese Aussage steht jedoch im Widerspruch zu den Ergebnissen zahlreicher Studien der Centers for Disease Control and Prevention (CDC), die eine nachlassende Immunität gegen die Delta-Variante belegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dr Peter McCullough, a specialist in internal medicine, cardiovascular disease and clinical lipidology, said in a recent podcast: &amp;quot;There are clearly sources of information that suggest that once we start vaccinating and have more than 25% of the population vaccinated, we are going to have one of the variants emerge in the background because it&#039;s resistant to the vaccine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dr. Peter McCullough, Facharzt für Innere Medizin, Herz-Kreislauf-Erkrankungen und klinische Lipidologie, sagte kürzlich in einem Podcast: «Es gibt eindeutig Informationsquellen, die darauf hindeuten, dass wir, sobald wir mit der Impfung beginnen und mehr als 25% der Bevölkerung geimpft haben, eine der Varianten im Hintergrund entstehen lassen werden, weil sie gegen den Impfstoff resistent ist.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;That [theory] might make sense,&amp;quot; McCullough said. &amp;quot;Just like with an antibiotic, once we reach a certain percentage of coverage with an antibiotic, we will allow a resistant bacteria to evolve.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Diese [Theorie] macht Sinn», sagte McCullough. «Genau wie bei einem Antibiotikum werden wir, sobald wir einen bestimmten Prozentsatz der Abdeckung mit einem Antibiotikum erreicht haben, zulassen, dass sich eine resistente Bakterie weiterentwickelt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Dr Robert Malone, inventor of mRNA and DNA vaccines, world expert in RNA technologies and Harvard-trained physician, continued mass vaccination campaigns will allow for new, more infectious viral variants.&lt;br /&gt;
| Nach Ansicht von Dr. Robert Malone, Erfinder von mRNA- und DNA-Impfstoffen, weltweiter Experte für RNA-Technologien und in Harvard ausgebildeter Arzt, werden fortgesetzte Massenimpfkampagnen neue, infektiösere Virusvarianten ermöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if we had full vaccine uptake and complete masking, Malone said, CDC data make it clear that we can at best slow the spread of Delta, but not stop it.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn wir eine vollständige Aufnahme der Impfstoffe und eine vollständige Maskierung hätten, so Malone, machen die CDC-Daten deutlich, dass wir die Ausbreitung von Delta bestenfalls verlangsamen, aber nicht aufhalten können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New CDC studies show waning vaccine immunity to Delta variant&lt;br /&gt;
| Neue CDC-Studien zeigen schwindende Impfstoffimmunität gegen Delta-Variante&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Two studies released by the CDC on the 24th of August show that immunity to COVID among fully vaccinated Americans is waning, as delta variant now accounts for 98.8% of COVID cases in the US.&lt;br /&gt;
| Zwei Studien, die am 24. August von der CDC veröffentlicht wurden, zeigen, dass die Immunität der vollständig geimpften Amerikaner gegen COVID abnimmt, da die Delta-Variante inzwischen 98,8% der COVID-Fälle in den USA ausmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One study found that the vaccine&#039;s effectiveness among healthcare workers has dropped by nearly 30 percentage points since the delta variant became the predominant strain in the US.&lt;br /&gt;
| Eine Studie ergab, dass die Wirksamkeit des Impfstoffs bei Mitarbeitern des Gesundheitswesens um fast 30 Prozentpunkte gesunken ist, seit die Delta-Variante zum vorherrschenden Stamm in den USA geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The analysis also concluded that the COVID vaccines were only 80% effective in preventing infection among healthcare workers.&lt;br /&gt;
| Die Analyse kam auch zu dem Schluss, dass die COVID-Impfstoffe nur zu 80% wirksam waren, um eine Infektion bei den Beschäftigten im Gesundheitswesen zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The second study looked at 43,000 Los Angeles residents aged 16 and older. Between the 1st of May and the 25th of July, 25.3% of COVID infections occurred in fully vaccinated persons and 3.3% in partially vaccinated persons.&lt;br /&gt;
| Die zweite Studie untersuchte 43&#039;000 Einwohner von Los Angeles ab 16 Jahren. Zwischen dem 1. Mai und dem 25. Juli traten 25,3% der COVID-Infektionen bei vollständig geimpften Personen und 3,3% bei teilweise geimpften Personen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The CDC warned in its report that the vaccine&#039;s effectiveness could also decline with increasing time since vaccination and because of the low accuracy of the estimates due to the limited number of weeks of observation.&lt;br /&gt;
| Die CDC warnte in ihrem Bericht, dass die Wirksamkeit des Impfstoffs mit zunehmender Zeit seit der Impfung und wegen der geringen Genauigkeit der Schätzungen aufgrund der begrenzten Anzahl von Beobachtungswochen ebenfalls abnehmen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The release of the new studies came a week after the CDC released its first three reports on the vaccine&#039;s effectiveness – which also showed declining vaccine protection against the delta variant.&lt;br /&gt;
| Die Veröffentlichung der neuen Studien erfolgte eine Woche, nachdem die CDC ihre ersten drei Berichte über die Wirksamkeit des Impfstoffs veröffentlicht hatte – die ebenfalls einen nachlassenden Impfschutz gegen die Delta-Variante zeigten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172 Days and counting, CDC ignores Defender requests&lt;br /&gt;
| 172 Tage und mehr, CDC ignoriert die Anfragen des Defender&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The CDC website says: &amp;quot;CDC follows up on every report of a death to request additional information and learn more about what happened and to determine whether or not the death was a result of the vaccine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Auf der Website der CDC heisst es: «Die CDC geht jeder Meldung über einen Todesfall nach, um zusätzliche Informationen anzufordern und mehr darüber zu erfahren, was passiert ist, und um festzustellen, ob der Tod eine Folge des Impfstoffs war oder nicht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On March 8, &#039;The Defender&#039; reached out to the CDC with a written list of questions about reported deaths and injuries related to COVID vaccines. We repeatedly attempted to get a response to our questions by phone and email.&lt;br /&gt;
| Am 8. März wandte sich ‹The Defender› an die CDC mit einer schriftlichen Liste von Fragen zu gemeldeten Todesfällen und Verletzungen im Zusammenhang mit COVID-Impfstoffen. Wir haben wiederholt per Telefon und E-Mail versucht, eine Antwort auf unsere Fragen zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite multiple phone and email contacts with many CDC staff, and despite being told that our request was in the system and someone would respond, we have yet to receive answers to our questions. It has been 172 days since we sent our first email requesting information to the CDC.&lt;br /&gt;
| Trotz mehrfacher Telefon- und E-Mail-Kontakte mit vielen Mitarbeitern der CDC und obwohl uns gesagt wurde, dass unsere Anfrage im System sei und jemand darauf antworten würde, haben wir noch keine Antworten auf unsere Fragen erhalten. Es sind bereits 172 Tage vergangen, seit wir unsere erste E-Mail mit der Bitte um Informationen an die CDC geschickt haben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| WITH SOURCE PFIZER VACCINE: COVID APPROVAL VACCINE INJURY REPORTS JUMP BY 27,000 IN ONE WEEK, FDA PULLS &#039;BAIT AND SWITCH&#039;&lt;br /&gt;
| WITH QUELLE PFIZER VACCINE: COVID APPROVAL VACCINE INJURY REPORTS JUMP BY 27,000 IN ONE WEEK, FDA PULLS ‘BAIT AND SWITCH&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/verletzungen-durch-covid-impfstoffe-springt-in-einer-woche-auf-27-000-meldungen-und-die-fda-lockt-mit&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/verletzungen-durch-covid-impfstoffe-springt-in-einer-woche-auf-27-000-meldungen-und-die-fda-lockt-mit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| mRNA vaccines: The silent weapon – Dr. Igor Shepherd&lt;br /&gt;
| mRNA-Impfstoffe: Die stille Waffe – Dr. Igor Shepherd&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 29th August, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, August 29, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My seven years of medical studies in the Soviet Army in the Strategic Missile Forces involved large military exercises focused on weapons of mass destruction. I learned tactics of global warfare, including weapons of mass destruction and their effects on the population and enemy forces. The Soviet Army had a powerful biological defence system, and to be a successful military doctor, I had to know more than traditional medicine – I had to know how to fight &#039;silent weapons&#039;, because this kind of covert biological warfare was crucial to the eradication of the enemy (peoples of the Western free nations) and the globalisation of communism.&lt;br /&gt;
| Mein siebenjähriges Medizinstudium in der Sowjetarmee im Bereich der Strategischen Raketentruppen beinhaltete grosse, auf Massenvernichtungswaffen ausgerichtete Militärübungen. Ich lernte Taktiken der globalen Kriegsführung, einschliesslich Massenvernichtungswaffen und deren Auswirkungen auf die Bevölkerung und die gegnerischen Streitkräfte. Die Sowjetarmee verfügte über ein leistungsfähiges biologisches Verteidigungssystem, und um ein erfolg-reicher Militärarzt zu sein, musste ich mehr als nur die traditionelle Medizin beherrschen – ich musste mich mit der Bekämpfung ‹stiller Waffen› auskennen, denn diese Art der verdeckten biologischen Kriegsführung war für die Ausrottung der Feinde (Völker der westlichen freien Nationen) und die Globalisierung des Kommunismus von entschei-dender Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Under Soviet rule, biowarfare was designed to be carried out using either tactical or strategic methods. In tactical action, the military aggressor would use bio-warfare agents against enemy troops on the battlefield. In strategic warfare, the civilian population would be the main target of destruction. Biological warfare agents would be dropped as bomblets on large populated areas using cruise missiles or aerosol dispersal from aircraft. This type of silent warfare allowed the enemy to quickly take over a country&#039;s infrastructure and economy and incapacitate the population without a protracted military invasion.&lt;br /&gt;
| Unter der sowjetischen Herrschaft war die Biokriegsführung so angelegt, dass sie entweder mit taktischen oder strategischen Methoden durchgeführt werden konnte. Bei einer taktischen Aktion würde der militärische Angreifer auf dem Schlachtfeld Bio-Kampfstoffe gegen die feindlichen Truppen einsetzen. Bei der strategischen Kriegsführung wäre die Zivilbevölkerung das Hauptziel der Zerstörung. Biologische Kampfstoffe würden als Bomblets mit Hilfe von Marschflugkörpern oder durch Aerosolstreuung aus Flugzeugen auf grosse besiedelte Gebiete abgeworfen. Diese Art der stillen Kriegsführung ermöglichte es dem Feind, die Infrastruktur und die Wirtschaft eines Landes schnell zu übernehmen und die Bevölkerung ohne eine langwierige militärische Invasion kampfunfähig zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Americans should be concerned about silent warfare because most nations, including the US, are no longer in compliance with the Biological Weapons Treaty, which was supposed to protect the world and entire populations from insane bio-genocide.&lt;br /&gt;
| Die Amerikaner sollten über die stille Kriegsführung besorgt sein, denn die meisten Nationen, einschliesslich der USA, halten sich nicht mehr an den Biowaffenvertrag, der die Welt und ganze Bevölkerungen vor einem wahnsinnigen BioVölkermord schützen sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Worldwide Violations of the Biological Weapons Treaty&lt;br /&gt;
| Weltweite Verstösse gegen den Biowaffenvertrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After World War II, the Americans intensified their bio-research to counter the Soviet threat, developing both incapacitating and lethal biological agents. In 1969, President Nixon brought the biological research programme to a halt, allowing the Soviet Union to become the world&#039;s leading driver of weapons of mass destruction. This caused the US to back down and divert billions to fund biological defence and biological weapons-related projects. As bioproduction escalated worldwide, the threat to humanity again caused a stir.&lt;br /&gt;
| Nach dem Zweiten Weltkrieg intensivierten die Amerikaner ihre Bioforschung, um der sowjetischen Bedrohung zu begegnen, und entwickelten sowohl kampfunfähig machende als auch tödliche biologische Wirkstoffe. 1969 brachte Präsident Nixon das biologische Forschungsprogramm zum Stillstand und ermöglichte es der Sowjetunion, zum weltweit führenden Triebrad für Massenvernichtungswaffen zu werden. Dies veranlasste die USA, einen Rückzieher zu machen und Milliardenbeträge zur Finanzierung von biologischen Verteidigungsmassnahmen und Projekten im Zusammenhang mit biologischen Waffen umzuleiten. Als die Bioproduktion weltweit eskalierte, sorgte die Bedrohung der Menschheit erneut für Aufsehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This global threat was the catalyst for the 1975 Biological Weapons Treaty under the UN Convention. It was concluded to prohibit the development, production and stockpiling of biological and toxin weapons. 183 nations signed the treaty, including Russia and China.&lt;br /&gt;
| Diese globale Bedrohung war der Auslöser für den Biowaffenvertrag von 1975 im Rahmen der UN-Konvention. Er wurde geschlossen, um die Entwicklung, Herstellung und Lagerung von biologischen Waffen und Toxinwaffen zu verbieten. 183 Nationen unterzeichneten den Vertrag, darunter auch Russland und China.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even before the treaty was finalised, danger arose when Russia refused to sign the treaty unless the verification provisions were removed. The verification process was crucial because it would force states to identify the number of civilian facilities and allow regular inspections. Russia had no intention of allowing inspections at its research laboratories or disclosing its huge bio-storage facility. The US and the UK gave in to Russia&#039;s ridiculous ultimatum and allowed the verification process to be removed from the treaty.&lt;br /&gt;
| Noch vor der Fertigstellung des Vertrags kam es zu einer Gefahr, als Russland sich weigerte, den Vertrag zu unterzeichnen, wenn die Verifikationsbestimmungen nicht gestrichen würden. Der Verifizierungsprozess war von entscheidender Bedeutung, da er die Staaten dazu zwingen würde, die Anzahl der zivilen Einrichtungen zu ermitteln und regelmässige Inspektionen zuzulassen. Russland hatte nicht die Absicht, Inspektionen in seinen Forschungslabors zuzulassen oder sein riesiges Biolager offenzulegen. Die USA und das Vereinigte Königreich gaben dem lächerlichen Ultimatum Russlands nach und liessen zu, dass der Verifizierungsprozess aus dem Vertrag gestrichen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This move opened the door to opacity and constant violations of the treaty and exposed entire nations to a constant threat. Therefore, it is important to understand that under this treaty, gene splicing and DNA manipulation used in recent CRISPR technology and Covid-19 mRNA vaccines are illegal. All manufacturers of mRNA vaccines violate the Biological Weapons Treaty and get away with it, allowing bioweapons development and production to proceed at the speed of a bullet train.&lt;br /&gt;
| Dieser Schritt öffnete der Intransparenz und den ständigen Verstössen gegen den Vertrag Tür und Tor und setzte ganze Nationen einer ständigen Bedrohung aus. Deshalb ist es wichtig zu verstehen, dass unter diesem Vertrag das Gen-Splicing und die DNA-Manipulation, die in der jüngsten CRISPR-Technologie und den mRNA-Impfstoffen von Covid-19 verwendet werden, illegal sind. Alle Hersteller von mRNA-Impfstoffen verstossen gegen den Vertrag über biologische Waffen und kommen damit durch, so dass die Entwicklung und Herstellung von Biowaffen mit der Geschwindigkeit eines Hochgeschwindigkeitszuges voranschreiten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| mRNA Technology Is Not New&lt;br /&gt;
| Die mRNA-Technologie ist nicht neu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Messenger RNA technology in Covid vaccines is not new, even though our politicians have been spreading this falsehood since day one. The Soviets began developing mRNA sequencing almost four decades ago. They were the first to develop &#039;designer&#039; bio-agents under a classified programme called &#039;Project Factor&#039;, one of many secret programmes that used recombinant DNA (rDNA) technology, also known as DNA genetic engineering. Gene sequencing also included messenger RNA (mRNA) and microRNA (miRNA) and was capable of causing terrible epidemics against hostile populations, even severe and debilitating multiple sclerosis.&lt;br /&gt;
| Die Messenger-RNA-Technologie in Covid-Impfstoffen ist nicht neu, auch wenn unsere Politiker diese Unwahrheit seit dem ersten Tag verbreiten. Die Sowjets begannen vor fast vier Jahrzehnten mit der Entwicklung der mRNA-Sequenzierung. Sie waren die ersten, die im Rahmen eines als geheim eingestuften Programms namens ‹Project Factor› ‹Designer›-Bio-Agenten entwickelten, eines von vielen geheimen Programmen, die rekombinante DNA (rDNA)-Technologie, auch bekannt als DNA-Gentechnik, verwendeten. Die Gensequenzierung umfasste auch Boten-RNA (mRNA) und microRNA (miRNA) und war in der Lage, schreckliche Epidemien gegen feindliche Bevölkerungen auszulösen, sogar schwere und schwächende Multiple Sklerose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| DNA is the molecule that contains the genetic code of organisms such as plants, animals and bacteria and is the genetic material of human beings and almost all other organisms. DNA is found in every cell of the organism and tells the cells which proteins to make. Messenger RNA is naturally found in all our cells and is responsible for transmitting messages from the DNA, which is located in the cell nucleus. In the nucleus, proteins are made from the mRNA sequence in a process called translation. Both DNA and mRNA are molecules within a cell called nucleic acids. MicroRNA regulates many mRNAs, and similarly, one mRNA is regulated by several miRNAs in the production of bioweapons.&lt;br /&gt;
| Die DNA ist das Molekül, das den genetischen Code von Organismen wie Pflanzen, Tieren und Bakterien enthält und das Erbgut des Menschen und fast aller anderen Organismen darstellt. Die DNA befindet sich in jeder Zelle des Organismus und gibt den Zellen vor, welche Proteine sie herstellen sollen. Die Boten-RNA befindet sich natürlich in allen unseren Zellen und ist für die Übermittlung von Nachrichten der DNA zuständig, die sich im Zellkern befindet. Im Zellkern werden die Proteine aus der mRNA-Sequenz in einem Prozess hergestellt, der als Translation bezeichnet wird. Sowohl DNA als auch mRNA sind Moleküle innerhalb einer Zelle, die als Nukleinsäuren bezeichnet werden. MicroRNA reguliert viele mRNAs, und ebenso wird eine mRNA bei der Herstellung von Biowaffen durch mehrere miRNAs reguliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The molecules in cells form specific genetic codes for the life of each human being and are the &#039;instruction manual&#039; for the proper functioning of the human body. Our human genome is what makes the human species human, and gives each of us our own unique and specific genetic code, which is truly an amazing miracle, because everything from eye colour to why we have thin or fat lips is contained in this code. If our code were modified in any way and genetically altered from its original version, the likelihood of us losing our humanity would be very high. For this reason, bioweapons in the wrong hands can dramatically alter human life as we know it.&lt;br /&gt;
| Die Moleküle in den Zellen bilden spezifische genetische Codes für das Leben eines jeden Menschen und sind die ‹Gebrauchsanweisung› für das ordnungsgemässe Funktionieren des menschlichen Körpers. Unser menschliches Genom ist das, was die menschliche Spezies zum Menschen macht, und gibt jedem von uns seinen eigenen einzigartigen und spezifischen genetischen Code, was wirklich ein erstaunliches Wunder ist, denn alles, von der Augenfarbe bis zu den Gründen, warum wir dünne oder dicke Lippen haben, ist in diesem Code enthalten. Wenn unser Code in irgendeiner Weise modifiziert und genetisch von seiner ursprünglichen Version abgewandelt würde, wäre die Wahrscheinlichkeit, dass wir unsere Menschlichkeit verlieren, sehr gross. Aus diesem Grund können Biowaffen in den falschen Händen das menschliche Leben, wie wir es kennen, dramatisch verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Using lab-created modified pathogens that use rDNA and mRNA, Soviet scientists decided to give God a run for his money. By inserting genes and combining DNA segments from one type of organism with the gene from another, they created more deadly, contagious, environmentally stable and pathogenic new strains of the various microorganisms. These included multi-resistant anthrax, genetically modified super plague, chimeric variations of smallpox and rubella. They also found a way to effectively subvert the body&#039;s natural immune processes by overstimulating the immune system by &#039;reprogramming&#039; the human immune system&#039;s responses to these man-made external pathogens. The over-stimulation of the body&#039;s immune system was intended to cause severe immunological reactions and relieve the body of the responsibility to release antibodies when it chose to do so. When the immune system was constantly running at full speed and exhausting itself (a similar example of self-exhaustion would be a cancer patient whose immune system is depleted by chemotherapy), the body became weakened and vulnerable to mild infections, such as a cold, and could no longer fight off infections. For the Soviets, this breakthrough became an important &#039;silent warfare&#039; for mass destruction.&lt;br /&gt;
| Mit Hilfe von im Labor hergestellten modifizierten Krankheitserregern, die rDNA und mRNA verwenden, beschlossen sowjetische Wissenschaftler, Gott Konkurrenz zu machen. Durch das Einfügen von Genen und die Kombination von DNA-Segmenten einer Organismusart mit dem Gen eines anderen Organismus schufen sie tödlichere, ansteckende, umweltstabile und pathogene neue Stämme der verschiedenen Mikroorganismen. Dazu gehörten multiresistente Milzbranderreger, gentechnisch veränderte Superpest, chimäre Variationen von Pocken und Röteln. Sie fanden auch einen Weg, die natürlichen Immunprozesse des Körpers wirksam zu unterwandern, indem sie das Immunsystem durch die ‹Umprogrammierung› der Reaktionen des menschlichen Immunsystems auf diese von Menschenhand veränderten externen Krankheitserreger überstimulierten. Die Überstimulierung des körpereigenen Immunsystems sollte schwerwiegende immunologische Reaktionen hervorrufen und dem Körper die Verantwortung abnehmen, Antikörper freizusetzen, wenn er sich dazu entschloss. Wenn das Immunsystem ständig auf Hochtouren lief und sich selbst erschöpfte (ein ähnliches Beispiel für die Selbsterschöpfung wäre ein Krebspatient, dessen Immunsystem durch die Chemotherapie erschöpft ist), wurde der Körper geschwächt und anfällig für leichte Infektionen, wie z. B. eine Erkältung, und konnte Infektionen nicht mehr abwehren. Für die Sowjets wurde dieser Durchbruch zu einer wichtigen ‹stillen Kriegsführung› zur Massenvernichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Does this &#039;reprogramming&#039; of the immune system sound familiar? It should. The Covid-19 vaccines use the same mRNA technology to reprogram the body&#039;s immune system that Russia used to create bioweapons for silent warfare against civilians. Unlike conventional vaccines, mRNA vaccines do not contain real pathogens but trick the body into thinking it is being attacked by a real virus. The body becomes a computer and is instructed to develop the disease-causing proteins itself, &#039;reprogramming&#039; the human body to produce its own antibodies. The proteins become independent and do not coalesce into a virus as they do with conventional vaccines. The immune system then recognises these viral proteins and begins to produce a defence response against them. The end result, however, has altered the body&#039;s natural responses and dangerous pathological immune reactions are triggered, including systemic inflammation and the stimulation of autoreactive antibodies that lead to a cytokine storm or death. Worse, these harmful consequences may not show up for months or years. For this reason, the initial side effects in many of the persons vaccinated against Covid were severe, appearing days and weeks after the injection. The over-stimulated immune system caused by the Covid-19 mRNA vaccines undoubtedly copies Russia&#039;s silent weapons of warfare.&lt;br /&gt;
| Kommt Ihnen diese ‹Umprogrammierung› des Immunsystems bekannt vor? Das sollte sie. Die Covid-19-Impfstoffe nutzen dieselbe mRNA-Technologie zur Umprogrammierung des körpereigenen Immunsystems, die Russland bei der Herstellung von Biowaffen zur stillen Kriegsführung gegen die Zivilbevölkerung eingesetzt hat. Im Gegensatz zu her-kömmlichen Impfstoffen enthalten mRNA-Impfstoffe keine echten Krankheitserreger, sondern gaukeln dem Körper vor, er würde von einem echten Virus angegriffen. Der Körper wird zu einem Computer und erhält die Anweisung, die krankheitserregenden Proteine selbst zu entwickeln, wodurch der menschliche Körper ‹umprogrammiert› wird, seine eigenen Antikörper zu produzieren. Die Proteine werden unabhängig und schliessen sich nicht wie bei herkömmlichen Impfstoffen zu einem Virus zusammen. Das Immunsystem erkennt dann diese viralen Proteine und beginnt, eine Abwehrreaktion gegen sie zu produzieren. Das Endergebnis hat jedoch die natürlichen Reaktionen des Körpers verändert, und es werden gefährliche pathologische Immunreaktionen ausgelöst, darunter systemische Entzündungen und die Stimulierung autoreaktiver Antikörper, die zu einem Zytokinsturm oder zum Tod führen. Schlimmer noch, diese schädlichen Folgen zeigen sich möglicherweise erst nach Monaten oder Jahren. Aus diesem Grund waren die anfänglichen Nebenwirkungen bei vielen der gegen Covid geimpften Personen schwerwiegend und traten erst Tage und Wochen nach der Injektion auf. Das überstimulierte Immunsystem, das durch die mRNA-Impfstoffe gegen Covid-19 hervorgerufen wird, kopiert zweifellos Russlands stille Waffen der Kriegsführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Silent Warfare&lt;br /&gt;
| Stille Kriegsführung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Covid vaccine manufacturers insist that the mRNA does not alter DNA, but I don&#039;t believe that. They have their reasons for bypassing the traditional vaccine method and using bioweapon technology, and I don&#039;t think it has anything to do with ensuring the health of the population, otherwise they would have taken the time to follow proper testing protocols for their &#039;new&#039; vaccines from the start and not rashly ignored the numerous reports of harm and deaths that have occurred so far among those vaccinated. So should we blindly trust them after knowing that mRNA technology was originally developed and used by the Soviets to harm and destroy entire populations? Should we trust them knowing that there is no correct measure of short or long term side effects and also what deaths might occur in the future? Are we to ignore the fact that the ingredients in the Covid vaccine contain cells from aborted foetuses that can potentially cause cancer and autoimmune system changes in those vaccinated? Do we turn a blind eye to the toxic and non-biodegradable synthetic substances such as polyethylene glycol (PEG) used to make the vaccines, even though we know that PEGs disrupt cellular function and cause severe neuropsychiatric symptoms in the offspring?&lt;br /&gt;
| Die Covid-Impfstoffhersteller bestehen darauf, dass die mRNA die DNA nicht verändere, aber das glaube ich nicht. Sie haben ihre Gründe für die Umgehung der traditionellen Impfstoffmethode und die Verwendung der Biowaffentechnologie, und ich glaube nicht, dass es etwas mit der Sicherstellung der Gesundheit der Bevölkerung zu tun hat, sonst hätten sie sich die Zeit genommen, von Anfang an ordnungsgemässe Testprotokolle für ihre ‹neuen› Impfstoffe zu befolgen und die zahlreichen Berichte über Schädigungen und Todesfälle, die bisher bei den Geimpften aufgetreten sind, nicht vorschnell ignoriert. Sollten wir ihnen also blind vertrauen, nachdem wir wissen, dass die mRNA-Technologie ursprünglich von den Sowjets entwickelt und eingesetzt wurde, um ganze Bevölkerungsgruppen zu schädigen und zu vernichten? Sollen wir ihnen vertrauen, wenn wir wissen, dass es kein richtiges Mass für kurz- oder langfristige Nebenwirkungen gibt und auch nicht dafür, welche Todesfälle in Zukunft auftreten könnten? Sollen wir die Tatsache ignorieren, dass die Inhaltsstoffe des Covid-Impfstoffs Zellen abgetriebener Föten enthalten, die bei den Geimpften potenziell Krebs und Veränderungen des Autoimmunsystems auslösen können? Verschliessen wir die Augen vor den giftigen und biologisch nicht abbaubaren synthetischen Stoffen wie Polyethylenglykol (PEG), die zur Herstellung der Impfstoffe verwendet werden, obwohl wir wissen, dass PEGs die Zellfunktionen stören und bei den Nachkommen schwere neuropsychiatrische Symptome hervorrufen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Are we to believe our leaders when they insist that these &#039;secretly patented&#039; mRNA vaccines are safe, even after receiving reports that Covid-19 vaccines have led to damage and deaths from blood clotting, pathological thrombus formation, Bell&#039;s palsy, heart disorders, heart inflammation, neurological chaos, paralysis, Guillain-Barre syndrome and to numerous miscarriages? The inventors of the Covid-19 vaccines expect numerous injuries and deaths. You can&#039;t mess around with this kind of biotechnology and be &#039;clueless&#039; about the end results. That is why the pharmaceutical giants have made sure that they are spared legal consequences for harmful effects and deaths.&lt;br /&gt;
| Sollen wir unseren Führern glauben, wenn sie darauf bestehen, dass diese ‹heimlich patentierten› mRNA-Impfstoffe sicher sind, selbst nachdem sie Berichte erhalten haben, wonach die Covid-19-Impfungen zu Schädigungen und Todesfällen durch Blutgerinnung, pathologische Thrombenbildung, Bellsche Lähmung, Herzstörungen, Herzentzündungen, neurologisches Chaos, Lähmungen, Guillain-Barre-Syndrom und zu zahlreichen Fehlgeburten geführt haben? Die Erfinder der Covid-19-Impfstoffe rechnen mit zahlreichen Schädigungen und Todesfällen. Man kann sich nicht mit dieser Art von Biotechnologie herumschlagen und dabei ‹ahnungslos› sein, was die Endergebnisse angeht. Deshalb haben die Pharmariesen dafür gesorgt, dass sie von rechtlichen Konsequenzen für schädliche Auswirkungen und Todesfälle verschont bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The evidence of global warfare is ubiquitous – from the dictatorial global alliances formed between nations, to the violation of civil liberties, the imprisonment of citizens in their own homes, the destruction of private businesses, the extreme rules on wearing masks, to the cruel new laws denying unvaccinated Americans the right to work, eat in restaurants or go to the theatre – these are not normal responses to a pandemic, especially one with a mortality rate of 0.1 to 0.5%. These are the reactions of a communist despotism. By mandating these bio-vaccines, they are forcing us to play Russian Roulette, but instead of one bullet in the six chambers of the gun, there are five.&lt;br /&gt;
| Die Beweise für eine globale Kriegsführung sind allgegenwärtig – von den diktatorischen globalen Allianzen, die zwischen den Nationen gebildet werden, über die Verletzung der Bürgerrechte, die Inhaftierung von Bürgern in ihren eigenen Häusern, die Zerstörung privater Unternehmen, die extremen Regeln für das Tragen von Masken bis hin zu den grausamen neuen Gesetzen, die ungeimpften Amerikanern das Recht verweigern, zu arbeiten, in Restaurants zu essen oder ins Theater zu gehen – dies sind keine normalen Reaktionen auf eine Pandemie, insbesondere eine mit einer Sterblichkeitsrate von 0,1 bis 0,5%. Dies sind die Reaktionen eines kommunistischen Despotismus. Indem sie diese Bio-Impfstoffe vorschreiben, zwingen sie uns, Russisches Roulette zu spielen, aber statt einer Kugel in den sechs Kammern der Pistole gibt es fünf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The communist-style pandemic responses forced on free Americans are unimaginable, and I find it worrying that our own American government and the US Department of Defence are knee-deep in partnerships with China in the research and development of Covid-19 vaccines. The Department of Defence&#039;s bioweapons research and expert departments, BARDA, DARPA and DTRA, are all heavily enmeshed with the vaccine companies as well as China&#039;s military, the People&#039;s Liberation Army. Trusting the health of our country&#039;s citizens to a country that is an active enemy of American ideals and cannot adequately secure its own bioweapons labs is treasonous.&lt;br /&gt;
| Die den freien Amerikanern aufgezwungenen Pandemie-Reaktionen nach kommunistischem Muster sind unvorstellbar, und ich finde es besorgniserregend, dass unsere eigene amerikanische Regierung und das US-Verteidigungs-ministerium knietief in Partnerschaften mit China bei der Erforschung und Entwicklung von Covid-19-Impfstoffen stecken. Die Biowaffen-Forschungs- und Expertenabteilungen des Verteidigungsministeriums, BARDA, DARPA und DTRA, sind allesamt stark mit den Impfstoffkonzernen sowie mit Chinas Militär, der Volksbefreiungsarmee, verstrickt. Die Gesundheit der Bürger unseres Landes einem Land anzuvertrauen, das ein aktiver Feind der amerikanischen Ideale ist und seine eigenen Biowaffenlabors nicht angemessen sichern kann, ist Verrat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Messenger RNA technology can now be used in any covid or flu vaccine for rapid global depopulation through sterility measures or immunological complications, racial eradication, alteration of human sex composition and creation of non-sexes, behaviour modification or chromosomal integration or insertional mutagenesis, resulting in random insertions of genetic codes into the host cell genome (creating tumours). The idea of using vaccines as a method of dissemination to destroy or weaken millions of unsuspecting human beings with their consent is a brilliant strategy of warfare. The very tool that should help eliminate a pandemic and save human lives is instead used as a &#039;killing tool&#039;.&lt;br /&gt;
| Die Messenger-RNA-Technologie kann heute in jedem Covid- oder Grippeimpfstoff zur raschen globalen Entvölkerung durch Sterilitätsmassnahmen oder immunologische Komplikationen, zur rassischen Ausrottung, zur Veränderung der menschlichen Geschlechtszusammensetzung und zur Schaffung von Nicht-Geschlechtern, zur Verhaltensänderung oder zur chromosomalen Integration oder Insertionsmutagenese eingesetzt werden, was zu zufälligen Einfügungen von genetischen Codes in das Wirtszellgenom führt (wodurch Tumore entstehen). Die Idee, Impfstoffe als Verbreitungsmethode einzusetzen, um Millionen nichtsahnender Menschen mit deren Zustimmung zu vernichten oder zu schwächen, ist eine brillante Strategie der Kriegsführung. Gerade das Mittel, das zur Beseitigung einer Pandemie und zur Rettung von Menschenleben beitragen sollte, wird stattdessen als ‹Tötungsinstrument› eingesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since the mass of the population has accepted vaccination as preventive medicine for decades, most would reject the possibility that a vaccine could be used as a bioweapon against them. Nonetheless, evidence of a global &#039;coup&#039; is mounting as more and more citizens are alarmed that this pandemic is less about health and safety and more about restructuring and destroying our laws, economy, civil liberties and freedoms – all of which happen in a hostile takeover, not a pandemic. And in the absence of an enforced treaty to protect civilians from biological weapons of mass destruction, silent warfare against all humanity is becoming today&#039;s reality.&lt;br /&gt;
| Da die Masse der Bevölkerung Impfungen seit Jahrzehnten als Präventivmedizin akzeptiert, würden die meisten die Möglichkeit ablehnen, dass ein Impfstoff als Biowaffe gegen sie eingesetzt werden könnte. Nichtsdestotrotz häufen sich die Beweise für einen globalen ‹Putsch›, denn immer mehr Bürger sind alarmiert, dass es bei dieser Pandemie weniger um Gesundheit und Sicherheit geht, sondern vielmehr um die Umstrukturierung und Zerstörung unserer Gesetze, Wirtschaft, Bürgerrechte und Freiheiten – alles, was bei einer feindlichen Übernahme und nicht bei einer Pandemie passiert. Und da es keinen durchgesetzten Vertrag zum Schutz der Zivilbevölkerung vor biologischen Mas-senvernichtungswaffen gibt, wird die stille Kriegsführung gegen die gesamte Menschheit zur heutigen Realität.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: MRNA VACCINES: THE SILENT WEAPON&lt;br /&gt;
| QUELLE: MRNA VACCINES: THE SILENT WEAPON&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/mrna-impfstoffe-die-stille-waffe-dr-igor-shepherd/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/mrna-impfstoffe-die-stille-waffe-dr-igor-shepherd/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israel: Now that the &#039;booster vaccination&#039; is available to all,&lt;br /&gt;
| Israel: Jetzt da die ‹Auffrischungsimpfung› für alle verfügbar ist,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the &#039;green passport&#039; of those who have been vaccinated &#039;only twice&#039;&lt;br /&gt;
| soll denjenigen die ‹nur zweimal› geimpft sind der ‹grüne Pass›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| is to be withdrawn&lt;br /&gt;
| wieder entzogen werden&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 29th August, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, August 29, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Initially, access was only granted to the fully vaccinated with a green passport. Now the first voices are being raised demanding that the passport be withdrawn from those who do not want a booster vaccination. What will follow after the third vaccination?&lt;br /&gt;
| Anfangs war der Zutritt nur für Vollständig geimpfte mit einem grünen Pass gewährt. Nun werden erste Stimmen laut, die verlangen, dass der Pass denen wieder entzogen, werden soll, die nicht eine Auffrischungsimpfung wollen. Was wird nach der dritten Impfung folgen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Israeli website israelnationalnews.com writes:&lt;br /&gt;
| Die israelische Webseite israelnationalnews.com schreibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Israel is offering booster vaccinations for all ages and shortening the duration of the green passport.&lt;br /&gt;
| Israel bietet Auffrischungsimpfungen für alle Altersgruppen an und verkürzt die Dauer des Grünen Passes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Ministry of Health announces that booster vaccinations will be available for all age groups eligible for the first two vaccinations. The duration of the Green Passport will be shortened.&lt;br /&gt;
| Das Gesundheitsministerium kündigt an, dass Auffrischungsimpfungen für alle Altersgruppen, die für die ersten beiden Impfungen infrage kommen, verfügbar sein werden. Die Dauer des Grünen Passes wird verkürzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Israeli Ministry of Health announced on Sunday afternoon that all vaccinated Israelis will be able to receive a third booster shot of the COVID vaccine.&lt;br /&gt;
| Wie das israelische Gesundheitsministerium am Sonntagnachmittag bekannt gab, können alle geimpften Israelis eine dritte Auffrischungsimpfung des COVID-Impfstoffs erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At a press conference on Sunday, Health Ministry Director General Nachman Ash announced that the age limit for COVID booster vaccinations will be lifted with immediate effect, allowing all persons over the age of 12 who received the first two doses of the vaccine to receive a third vaccination.&lt;br /&gt;
| Auf einer Pressekonferenz am Sonntag gab der Generaldirektor des Gesundheitsministeriums, Nachman Ash, bekannt, dass die Altersgrenze für COVID-Auffrischungsimpfungen mit sofortiger Wirkung aufgehoben wird, so dass alle Personen über 12 Jahren, die die ersten beiden Dosen des Impfstoffs erhalten haben, eine dritte Impfung erhalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The announcement comes just days after the Health Ministry extended the booster vaccination programme to all vaccinated Israelis over the age of 30.&lt;br /&gt;
| Die Ankündigung erfolgt nur wenige Tage, nachdem das Gesundheitsministerium das Auffrischungsimpfungsprogramm auf alle geimpften Israelis über 30 Jahre ausgeweitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Health Minister Nitzan Horowitz (Meretz) said at Sunday&#039;s press conference that it was too early to tell whether the ongoing booster vaccination campaign had effectively halted the latest wave of the COVID pandemic, the fourth in Israel since the beginning of 2020.&lt;br /&gt;
| Gesundheitsminister Nitzan Horowitz (Meretz) sagte auf der Pressekonferenz am Sonntag, es sei noch zu früh, um zu sagen, ob die laufende Auffrischungsimpfkampagne die jüngste Welle der COVID-Pandemie, die vierte in Israel seit Anfang 2020, wirksam gestoppt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Along with the expansion of the booster vaccination programme, Health Ministry officials also announced on Sunday that the validity of green ID cards issued after full vaccination will now be limited to six months after the second dose.&lt;br /&gt;
| Zusammen mit der Ausweitung des Auffrischungsimpfungsprogramms kündigten Beamte des Gesundheitsministeriums am Sonntag auch an, dass die Gültigkeit der nach der vollständigen Impfung ausgestellten grünen Ausweise nun auf sechs Monate nach der zweiten Dosis begrenzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Last week, Interior Minister Ayelet Shaked (Jamina) called on the government to cancel green passports for Israelis who have not yet received the booster vaccination.&lt;br /&gt;
| Letzte Woche forderte Innenministerin Ayelet Shaked (Jamina) die Regierung auf, die grünen Pässe für Israelis, die die Auffrischungsimpfung noch nicht erhalten haben, zu streichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I believe that the moment the third dose is available to everyone, the green passport should be revoked from all those who have only been vaccinated twice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Ich bin der Meinung, dass in dem Moment, in dem die dritte Dosis für alle verfügbar ist, der grüne Pass all jenen entzogen werden sollte, die nur zweimal geimpft worden sind.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Other changes to the vaccination policy announced on Sunday include shortening the isolation period for travellers returning from abroad from seven days to 24 hours if they have received three doses of the vaccine.&lt;br /&gt;
| Zu den weiteren am Sonntag angekündigten Änderungen der Impfpolitik gehört die Verkürzung der Isolation für Reisende, die aus dem Ausland zurückkehren, von sieben Tagen auf 24 Stunden, wenn sie drei Impfdosen erhalten haben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: ISRAEL TO OFFER BOOSTER SHOTS TO ALL AGES, CUTS GREEN PASS DURATION&lt;br /&gt;
| QUELLE: ISRAEL TO OFFER BOOSTER SHOTS TO ALL AGES, CUTS GREEN PASS DURATION&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/israel-jetzt-da-die-auffrischungsimpfung-fuer-alle-verfuegbar-ist-soll-denjenigen-die-nur-zweimal-geimpft-sind-der-gruene-pass-wieder-entzogen-werden/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/israel-jetzt-da-die-auffrischungsimpfung-fuer-alle-verfuegbar-ist-soll-denjenigen-die-nur-zweimal-geimpft-sind-der-gruene-pass-wieder-entzogen-werden/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New Data from Israel and the UK:&lt;br /&gt;
| Neue Daten aus Israel und dem Vereinigten Königreich:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is vaccination a scary failure?&lt;br /&gt;
| Ist die Impfung eine beängstigende Fehlkonstruktion?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60% of over-50s who die of COVID are double-vaccinated&lt;br /&gt;
| 60% der über 50-Jährigen, die an COVID sterben, sind doppelt geimpft&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 31st August, 2021 Mercola.com&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, August 31, 2021 Mercola.com&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By the 15th of August 2021, 68% of COVID patients hospitalised in the UK who were over 50 years of age had received one or two COVID injections. By mid-August, 59% of severe cases in Israel were also among those who had received two COVID injections, mirroring the UK data.&lt;br /&gt;
| Bis zum 15. August 2021 hatten 68% der im Vereinigten Königreich ins Krankenhaus eingelieferten COVID-Patienten, die über 50 Jahre alt waren, eine oder zwei COVID-Injektionen erhalten. Mitte August gehörten 59% der schwerwiegenden Fälle in Israel ebenfalls zu denjenigen, die zwei COVID-Injektionen erhalten hatten, was die Daten aus Grossbritannien widerspiegelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only in the category of those aged 50 and younger was the majority, 74%, of UK COVID patients unvaccinated. Those who claim we are in a pandemic of the unvaccinated fail to differentiate between age groups.&lt;br /&gt;
| Nur in der Kategorie der 50-Jährigen und jünger war die Mehrheit, nämlich 74%, der britischen COVID-Patienten nicht geimpft. Diejenigen, die behaupten, wir befänden uns in einer Pandemie der Ungeimpften, versäumen es, zwischen den Altersgruppen zu differenzieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The same is true of COVID deaths in the UK. Unvaccinated people only account for the majority of deaths in the under 50 age group. In the over 50 age group, the clear majority, 70%, is either partially or fully &#039;vaccinated&#039;.&lt;br /&gt;
| Das Gleiche gilt für die COVID-Todesfälle im Vereinigten Königreich. Ungeimpfte machen nur in der Altersgruppe unter 50 Jahren die Mehrheit der Todesfälle aus. In der Gruppe der über 50-Jährigen ist die deutliche Mehrheit, nämlich 70%, entweder teilweise oder vollständig ‹geimpft›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We cannot rely on the US data to give us a clear idea of the impact of COVID vaccination, as the CDC has chosen to only capture breakthrough cases that result in hospitalisation and/or death.&lt;br /&gt;
| Wir können uns nicht auf die US-Daten verlassen, um eine klare Vorstellung von der Wirkung der COVID-Impfungen zu bekommen, da die CDC sich entschieden hat, nur Durchbruchsfälle zu erfassen, die zu einem Krankenhausaufenthalt und/oder zum Tod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A re-analysis of COVID study data from Pfizer, Moderna and Janssen, using the correct endpoint, shows that vaccinations are harming public health, and if mass vaccination continues, we face &#039;a vaccine-related public health disaster&#039;.&lt;br /&gt;
| Eine erneute Analyse der COVID-Studiendaten von Pfizer, Moderna und Janssen unter Verwendung des korrekten Endpunkts zeigt, dass die Impfungen der Gesundheit der Bevölkerung schaden, und wenn die Massenimpfungen fortgesetzt werden, droht uns ‹eine impfbedingte Katastrophe für die öffentliche Gesundheit›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A new study shows that vaccinated persons are up to 13 times more likely to contract the new Delta variant than unvaccinated persons who have undergone natural COVID infection It is repeatedly claimed that we are in a &#039;pandemic of the unvaccinated&#039;, meaning that those who have not received COVID vaccination account for the majority of hospital admissions and deaths from the Delta variant. On 20 August 2021, for example, England&#039;s Chief Medical Officer Professor Chris Whitty tweeted:&lt;br /&gt;
| Eine neue Studie zeigt, dass geimpfte Personen ein bis zu 13-mal höheres Risiko haben, sich mit der neuen DeltaVariante zu infizieren als ungeimpfte Personen, die eine natürliche COVID-Infektion durchgemacht haben Es wird immer wieder behauptet, dass wir uns in einer ‹Pandemie der Ungeimpften› befinden, was bedeutet, dass diejenigen, die keine COVID-Impfung erhalten haben, den Grossteil der Krankenhauseinweisungen und Todesfälle durch die Delta-Variante ausmachen. Am 20. August 2021 twitterte beispielsweise Englands Chief Medical Officer Professor Chris Whitty:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Four weeks working on a COVID ward makes it clear that the majority of our hospitalised COVID patients are not vaccinated and regret delaying vaccination. Some are very ill, including young adults. Please do not delay your vaccination.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Vier Wochen Arbeit auf einer COVID-Station machen deutlich, dass die Mehrheit unserer hospitalisierten COVID-Patienten nicht geimpft ist und es bedauert, die Impfung hinauszuzögern. Einige sind sehr krank, darunter auch junge Erwachsene. Bitte zögern Sie Ihre Impfung nicht hinaus.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you take the time to look closely at the data, you will see that this blanket statement is quite misleading. Here is a graph published in the Evening Standard and taken from Public Health England:&lt;br /&gt;
| Wenn Sie sich die Zeit nehmen, die Daten genau zu betrachten, werden Sie feststellen, dass diese pauschale Aussage ziemlich irreführend ist. Hier ist eine Grafik, die im Evening Standard veröffentlicht wurde und von Public Health England stammt:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/bb/CR776-Image6.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/bb/CR776-Image6.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you can see, on the 15th of August 2021, 58% of COVID patients admitted to hospital who were over 50 years old had actually received two doses of COVID injections and 10% had received one dose. The partially or fully &#039;vaccinated&#039; persons thus accounted for 68% of hospital admissions.&lt;br /&gt;
| Wie Sie sehen können, hatten am 15. August 2021 58% der ins Krankenhaus eingelieferten COVID-Patienten, die über 50 Jahre alt waren, tatsächlich zwei Dosen COVID-Injektionen erhalten und 10% hatten eine Dosis erhalten. Die teilweise oder vollständig ‹geimpften› Personen machten also 68% der Krankenhauseinweisungen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was only in the 50 and younger category that the majority, 74%, of hospitalisations were among the unvaccinated. However, Whitty completely failed to differentiate between age groups. The same is true for deaths. The unvaccinated account for the majority of COVID deaths only in the under-50 age group. In the over-50 age group, the clear majority, 70%, is either partially or fully &#039;vaccinated&#039;.&lt;br /&gt;
| Nur in der Kategorie der 50-Jährigen und Jüngeren war die Mehrheit, nämlich 74%, der Krankenhausaufenthalte bei den Ungeimpften zu verzeichnen. Whitty hat es jedoch völlig versäumt, zwischen den Altersgruppen zu differenzieren. Das Gleiche gilt für die Todesfälle. Die Ungeimpften machen nur in der Altersgruppe der unter 50-Jährigen die Mehrheit der COVID-Todesfälle aus. In der Gruppe der über 50-Jährigen ist die deutliche Mehrheit, nämlich 70%, entweder teilweise oder vollständig ‹geimpft›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also unclear whether hospitals in the UK (and elsewhere) still refer to anyone admitted who tests positive with a PCR test as a &#039;COVID patient&#039;. If this is the case, human beings with broken bones or a range of other health problems who have no symptoms of COVID-19 could be wrongly included in the group of &#039;unvaccinated COVID patients&#039;.&lt;br /&gt;
| Es ist auch unklar, ob Krankenhäuser im Vereinigten Königreich (und anderswo) noch immer jeden, der aufgenommen wird und mit einem PCR-Test positiv getestet wird, als ‹COVID-Patienten› bezeichnen. Wenn dies der Fall ist, könnten Menschen mit gebrochenen Knochen oder einer Reihe anderer Gesundheitsprobleme, die keinerlei Symptome von COVID-19 aufweisen, zu Unrecht in die Gruppe der ‹ungeimpften COVID-Patienten› aufgenommen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israeli Data show COVID Vaccinations fails in those over 50 years of age&lt;br /&gt;
| Israelische Daten zeigen, dass COVID-Impfungen bei über 50-Jährigen versagt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Israel, where vaccination coverage is very high due to restrictions on freedom for those who do not get vaccinated, data show that persons who have received the COVID vaccine are 6.72 times more likely to become infected than persons with natural immunity.&lt;br /&gt;
| In Israel, wo die Durchimpfungsrate aufgrund von Freiheitsbeschränkungen für diejenigen, die sich nicht impfen lassen, sehr hoch ist, zeigen Daten, dass Personen, die die COVID-Impfung erhalten haben, ein 6,72-mal höheres Risiko haben, sich zu infizieren, als Personen mit natürlicher Immunität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fully &#039;vaccinated&#039; also accounted for the majority of severe cases and COVID-related deaths in July 2021, as shown in the graphs below. Red is unvaccinated, yellow refers to partially &#039;vaccinated&#039; and green to fully &#039;vaccinated&#039; with two doses. As of mid-August, 59% of severe cases were among those who had received two COVID injections, which corresponds to data from the UK.&lt;br /&gt;
| Die vollständig ‹Geimpften› machten auch den Grossteil der schweren Fälle und COVID-bedingten Todesfälle im Juli 2021 aus, wie die nachstehenden Grafiken zeigen. Rot ist ungeimpft, gelb bezieht sich auf teilweise ‹Geimpfte› und grün auf vollständig ‹Geimpfte› mit zwei Dosen. Mitte August waren 59% der schwerwiegenden Fälle unter denjenigen, die zwei COVID-Injektionen erhalten hatten, was den Daten aus Grossbritannien entspricht.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/ae/CR776-Image7.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/ae/CR776-Image7.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is exactly what Ran Balicer, chief innovation officer at Clalit Health Services, Israel&#039;s largest health maintenance organisation (HMO), told Science: &amp;quot;If it can happen here, it can probably happen anywhere.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Genau das sagte Ran Balicer, Chief Innovation Officer bei Clalit Health Services, Israels grösster Gesundheitsorganisation (HMO), gegenüber Science: «Wenn es hier passieren kann, kann es wahrscheinlich überall passieren.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israeli Data considered the best in the World&lt;br /&gt;
| Israelische Daten gelten als die besten der Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The data coming out of Israel is considered by many to be the best we have, and can give us an idea of what to expect elsewhere. As the journal Science explains:&lt;br /&gt;
| Die aus Israel stammenden Daten werden von vielen als die besten angesehen, die wir haben, und können uns einen Eindruck davon vermitteln, was anderswo zu erwarten ist. Wie die Zeitschrift Science erklärt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Israel is now being closely watched because it was one of the first countries to start vaccinations in December 2020 and quickly achieved a level of population coverage that was the envy of other countries – for a while.&lt;br /&gt;
| «Israel wird jetzt genau beobachtet, weil es eines der ersten Länder war, das im Dezember 2020 mit Impfungen begann und schnell einen Grad der Bevölkerungsabdeckung erreichte, um den es andere Länder beneiden – eine Zeit lang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The country of 9.3 million people also has a solid public health infrastructure and a population that is fully enrolled in health insurance plans that monitor them closely so that high-quality, real-world data on vaccine effectiveness can be obtained.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Das Land mit seinen 9,3 Millionen Einwohnern verfügt ausserdem über eine solide Infrastruktur im Bereich der öffentlichen Gesundheit und eine Bevölkerung, die vollständig in Krankenversicherungen eingeschrieben ist, die sie genau überwachen, so dass hochwertige, reale Daten über die Wirksamkeit der Impfstoffe gewonnen werden können.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I watch [the Israeli data] very closely because it is some of the absolute best data in the world,&amp;quot; says David O&#039;Connor, a viral sequencing expert at the University of Wisconsin, Madison.&lt;br /&gt;
| «Ich beobachte [die israelischen Daten] sehr genau, weil sie zu den absolut besten Daten der Welt gehören», sagt David O&#039;Connor, ein Experte für virale Sequenzierung an der University of Wisconsin, Madison.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Israel is the model,&amp;quot; agrees Eric Topol, a physician-scientist at Scripps Research. It is pure mRNA vaccines. It is early to market. It has very high acceptance in the population. It is a working experimental laboratory from which we can learn.&lt;br /&gt;
| «Israel ist das Vorbild», pflichtet Eric Topol, Arzt und Wissenschaftler bei Scripps Research, bei. Es handelt sich um reine mRNA-Impfstoffe. Er ist früh auf dem Markt. Es hat eine sehr hohe Akzeptanz in der Bevölkerung. Es ist ein funktionierendes Versuchslabor, aus dem wir lernen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Israeli health insurance companies … collect demographic data, comorbidities and a wealth of coronavirus metrics on infections, diseases and deaths. We have rich individual-level data that allows us to provide real-world evidence in near real time,&amp;quot; Balicer says …&lt;br /&gt;
| «Die israelischen Krankenkassen … erfassen demografische Daten, Komorbiditäten und eine Fülle von Coronavirus-Metriken zu Infektionen, Krankheiten und Todesfällen. Wir haben reichhaltige Daten auf individueller Ebene, die es uns ermöglichen, reale Beweise in nahezu Echtzeit zu liefern», sagt Balicer …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A preliminary paper published last month found that protection against COVID-19 infection decreases in June and July in proportion to the duration of vaccination. Human beings vaccinated in January had a 2.26 times higher risk of breakthrough infection than those vaccinated in April.&lt;br /&gt;
| In einer im letzten Monat veröffentlichten Vorabveröffentlichung wurde festgestellt, dass der Schutz vor einer COVID-19-Infektion im Juni und Juli proportional zur Dauer der Impfung abnimmt. Menschen, die im Januar geimpft wurden, hatten ein 2,26-mal höheres Risiko für eine Durchbruchsinfektion als solche, die im April geimpft wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where will it end?&lt;br /&gt;
| Wo wird es enden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Science magazine, cases of breakthrough infections are currently multiplying at breakneck speed. &amp;quot;There are so many breakthrough infections that they dominate and most of the patients hospitalised are actually vaccinated,&amp;quot; Uri Shalit, a bioinformatician at the Israel Institute of Technology, told Science.&lt;br /&gt;
| Nach Angaben des Magazins Science vermehren sich die Fälle von bahnbrechenden Infektionen derzeit mit rasender Geschwindigkeit. «Es gibt so viele bahnbrechende Infektionen, dass sie dominieren und die meisten der ins Krankenhaus eingelieferten Patienten tatsächlich geimpft sind», erklärte Uri Shalit, ein Bioinformatiker am Israel Institute of Technology, gegenüber Science.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nearly 1 million Israelis over the age of 50 have now received a third booster shot with Pfizer&#039;s mRNA vaccine. Time will tell if this will worsen or curb the rate of breakthrough cases.&lt;br /&gt;
| Fast 1 Million Israelis über 50 Jahre haben inzwischen eine dritte Auffrischungsimpfung mit der mRNA-Impfung von Pfizer erhalten. Die Zeit wird zeigen, ob dies die Rate der Durchbruchsfälle verschlimmern oder eindämmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dvir Aran, a biomedical data scientist at the Israel Institute of Technology, does not seem hopeful. He told Science that the increase is already so severe that &amp;quot;even if two-thirds of the over-60s [are boosted], it will only be another week, maybe two weeks, before our hospitals are flooded again&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Dvir Aran, ein biomedizinischer Datenwissenschaftler am Israel Institute of Technology, scheint nicht sehr hoffnungsvoll zu sein. Er erklärte gegenüber Science, dass der Anstieg bereits so stark ist, dass «selbst wenn zwei Drittel der über 60-Jährigen [geboostet] werden, es nur eine weitere Woche, vielleicht zwei Wochen dauern wird, bis unsere Krankenhäuser wieder überflutet werden».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The obvious question is, then what!!! Will the answer be a fourth injection before the year is out? Will we be faced with quarterly injections? Monthly injections? Fortnightly? Weekly? Where and when will it end? It is easy to predict that this can only end very badly.&lt;br /&gt;
| Die offensichtliche Frage ist, was dann?! Wird die Antwort eine vierte Injektion sein, bevor das Jahr zu Ende ist? Werden wir mit vierteljährlichen Injektionen rechnen müssen? Monatliche Injektionen? Zweiwöchentlich? Wöchentlich? Wo und wann wird es enden? Es lässt sich leicht vorhersagen, dass dies nur sehr schlecht enden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the USA, only a Fraction of breakthrough Infections are recorded&lt;br /&gt;
| In den USA wird nur ein Bruchteil der bahnbrechenden Infektionen erfasst&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, we cannot rely on US data to give us a clear idea of how COVID vaccination is working, as the US Centres for Disease Control and Prevention have chosen not to capture all breakthrough cases. As reported by ProPublica, on the 1st of May 2021, the CDC stopped recording and reporting all breakthrough cases, opting to record only those that result in hospitalisation and/or death.&lt;br /&gt;
| Leider können wir uns nicht auf US-Daten verlassen, um eine klare Vorstellung davon zu bekommen, wie die COVIDImpfungen wirken, da die US-Zentren für Seuchenkontrolle und -prävention sich entschieden haben, nicht alle Durchbruchsfälle zu erfassen. Wie von ProPublica berichtet, hat die CDC am 1. Mai 2021 die Erfassung und Meldung aller Durchbruchsfälle eingestellt und sich dafür entschieden, nur diejenigen zu erfassen, die zu einem Krankenhausaufenthalt und/oder zum Tod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As the article notes, this irrational decision has resulted in &#039;the nation not correctly understanding the impact of COVID-19 on the vaccinated&#039;. It also prevents us from understanding how the variants spread and whether those vaccinated can still develop what is known as &#039;long distance syndrome&#039;. In addition, individual states set their own criteria for collecting data on breakthrough cases, which makes things even more confusing. Despite these limitations, the little data we have is beginning to resemble that from Israel and the UK.&lt;br /&gt;
| Wie in dem Artikel festgestellt wird, hat diese irrationale Entscheidung dazu geführt, dass ‹die Nation die Auswirkungen von COVID-19 auf die Geimpften nicht richtig versteht›. Sie verhindert auch, dass wir verstehen, wie sich die Varianten ausbreiten und ob die Geimpften immer noch das so genannte ‹Langstreckensyndrom› entwickeln können. Ausserdem legen die einzelnen Staaten ihre eigenen Kriterien für die Erhebung von Daten über Durchbruchsfälle fest, was die Sache noch unübersichtlicher macht. Trotz dieser Einschränkungen ähneln die wenigen Daten, die wir haben, allmählich denen aus Israel und dem Vereinigten Königreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the 18th of August 2021, the CDC released three reports showing that protection from COVID vaccination is rapidly declining.&lt;br /&gt;
| Am 18. August 2021 veröffentlichte die CDC drei Berichte, die zeigen, dass der Schutz durch die COVID-Impfung rapide abnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Among nursing home residents, one of the studies showed that vaccine effectiveness declined from 74.7% in the spring to just 53.1% by mid-summer,&amp;quot; ProPublica writes. &amp;quot;Another report found that overall effectiveness among vaccinated New York adults declined from 91.7% to just under 80% between May and July.&lt;br /&gt;
| «Bei den Bewohnern von Pflegeheimen zeigte eine der Studien, dass die Wirksamkeit des Impfstoffs von 74,7% im Frühjahr auf nur noch 53,1% im Hochsommer zurückging», schreibt ProPublica. «In einem anderen Bericht wurde festgestellt, dass die Gesamtwirksamkeit bei geimpften New Yorker Erwachsenen zwischen Mai und Juli von 91,7% auf knapp 80% zurückging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Based on these new findings, the Biden administration announced on Wednesday that persons who have received a Moderna or Pfizer vaccine will be offered a booster shot eight months after their second dose. The programme is scheduled to begin the week of the 20th of September, but has yet to be approved by the Food and Drug Administration and a CDC advisory committee.&lt;br /&gt;
| Aufgrund dieser neuen Erkenntnisse kündigte die Regierung Biden am Mittwoch an, dass Personen, die einen Moderna- oder Pfizer-Impfstoff erhalten haben, acht Monate nach ihrer zweiten Dosis eine Auffrischungsimpfung angeboten wird. Das Programm soll in der Woche vom 20. September beginnen, muss aber noch von der Food and Drug Administration und einem beratenden Ausschuss der CDC genehmigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This latest development is seen by some as another example of the shifting public health messages and backtracking that has accompanied each phase of the pandemic for 19 months through two administrations. Just over a month ago, the CDC and FDA issued a joint statement saying that those who are fully vaccinated &#039;do not need a booster shot at this time&#039; …&lt;br /&gt;
| Diese jüngste Entwicklung wird von einigen als ein weiteres Beispiel für die wechselnden Botschaften im Bereich der öffentlichen Gesundheit und den Rückzieher, der jede Phase der Pandemie seit 19 Monaten durch zwei Regierungen hindurch begleitet hat, gesehen. Vor etwas mehr als einem Monat gaben die CDC und die FDA eine gemeinsame Erklärung heraus, in der es hiess, dass diejenigen, die vollständig geimpft sind, ‹zu diesem Zeitpunkt keine Auffrischungsimpfung benötigen› …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The CDC tracked all breakthrough cases until the end of April, then abruptly stopped without making a formal announcement. A notice of the policy switch appeared about halfway down the agency&#039;s home page in May.&lt;br /&gt;
| Die CDC verfolgte alle Durchbruchsfälle bis Ende April und hörte dann abrupt auf, ohne eine formelle Ankündigung zu machen. Ein Hinweis auf die Umstellung der Politik erschien im Mai auf der Website der Behörde etwa auf halber Höhe der Homepage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I was shocked,&amp;quot; said Dr Leana Wen, a physician and visiting professor of health policy and management at George Washington University. &amp;quot;I have yet to hear a coherent explanation for why they stopped tracking this information&amp;quot; …&lt;br /&gt;
| «Ich war schockiert», sagte Dr. Leana Wen, eine Ärztin und Gastprofessorin für Gesundheitspolitik und -management an der George Washington University. «Ich habe noch keine schlüssige Erklärung dafür gehört, warum sie diese Informationen nicht mehr verfolgen» …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Senator Edward Markey (Massachusetts) was alarmed after the outbreak in Provincetown and wrote to CDC Director Dr Rochelle Walensky on the 22nd of July to question the decision to limit the investigation of breakthrough cases. He asked what kind of data would be compiled and how it would be made publicly available… Markey asked the agency for a response by the 12th of August. So far, the senator has not received a response …&lt;br /&gt;
| Senator Edward Markey (Massachusetts) war nach dem Ausbruch in Provincetown alarmiert und schrieb am 22. Juli an die CDC-Direktorin Dr. Rochelle Walensky, um die Entscheidung zu hinterfragen, die Untersuchung von Durchbruchsfällen zu begrenzen. Er fragte, welche Art von Daten zusammengestellt würden und wie sie öffentlich zugänglich gemacht würden… Markey bat die Agentur um eine Antwort bis zum 12. August. Bislang hat der Senator noch keine Antwort erhalten …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vaccinated people have an up to 13 times higher risk of contracting the Delta variant&lt;br /&gt;
| Geimpfte haben ein bis zu 13-fach höheres Risiko, an der Delta-Variante zu erkranken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While the US is very reluctant to record groundbreaking infections, researchers in Israel have some groundbreaking news: Their studies show that vaccinated persons are up to 13 times more likely to contract the delta variant of COVID-19 than those who have not been vaccinated but have recovered from a COVID infection.&lt;br /&gt;
| Während die USA bei der Erfassung bahnbrechender Infektionen sehr zurückhaltend sind, haben Forscher in Israel einige bahnbrechende Neuigkeiten: Ihre Studien zeigen, dass geimpfte Personen bis zu 13-mal häufiger an der DeltaVariante von COVID-19 erkranken als diejenigen, die nicht geimpft wurden, sich aber von einer COVID-Infektion erholt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As ScienceMag explains, &amp;quot;In two analyses, the study found that persons who were vaccinated in January and February were six to 13 times more likely to become infected in June, July and the first half of August than unvaccinated persons who had previously been infected with the coronavirus. In an analysis comparing more than 32,000 persons in the health system, the risk of developing symptomatic COVID-19 was 27 times higher and the risk of hospitalisation eight times higher among those who were vaccinated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wie ScienceMag erklärt: Die Studie «ergab in zwei Analysen, dass Personen, die im Januar und Februar geimpft wurden, im Juni, Juli und in der ersten Augusthälfte ein sechs- bis 13-fach höheres Risiko hatten, sich zu infizieren, als ungeimpfte Personen, die zuvor mit dem Coronavirus infiziert waren. In einer Analyse, bei der mehr als 32&#039;000 Personen im Gesundheitssystem verglichen wurden, war das Risiko, an symptomatischem COVID-19 zu erkranken, bei den Geimpften 27-mal höher und das Risiko eines Krankenhausaufenthalts achtmal höher.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The study also says that while vaccinated persons who also had a natural infection appear to have extra protection against the delta variant, they still had a higher risk of COVID-19-related hospitalisation than persons who were not vaccinated but were already infected. Vaccinated individuals who had not undergone natural infection also had a 5.96-fold increased risk of breakthrough infection and a 7.13-fold increased risk of symptomatic illness.&lt;br /&gt;
| Die Studie besagt auch, dass geimpfte Personen, die auch eine natürliche Infektion hatten, zwar einen zusätzlichen Schutz gegen die Delta-Variante zu haben scheinen, aber dennoch ein höheres Risiko für COVID-19-bedingte Krankenhausaufenthalte hatten als Personen, die nicht geimpft, aber bereits infiziert waren. Geimpfte, die keine natürliche Infektion durchgemacht hatten, hatten ausserdem ein 5,96-fach erhöhtes Risiko für eine Durchbruchsinfektion und ein 7,13-fach erhöhtes Risiko für eine symptomatische Erkrankung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The wording here is important: the study does not say that vaccination increases protection if you have had a natural infection, but rather that natural protection enhances the vaccine. Either way, even if you have a natural infection in combination with the vaccine, vaccinated people are still at increased risk for breakthrough infection.&lt;br /&gt;
| Wichtig ist hier die Formulierung: Die Studie besagt nicht, dass eine Impfung den Schutz erhöht, wenn man eine natürliche Infektion durchgemacht hat, sondern vielmehr, dass der natürliche Schutz den Impfstoff verstärkt. So oder so, selbst wenn man eine natürliche Infektion in Kombination mit der Impfung hat, besteht für Geimpfte immer noch ein erhöhtes Risiko für eine Durchbruchinfektion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This study has shown that natural immunity provides longer-lasting and stronger protection against infection, symptomatic illness and hospitalisation caused by the delta variant of SARS-CoV-2 than immunity induced by the two-dose BNT162b2 vaccine,&amp;quot; the study authors said.&lt;br /&gt;
| «Diese Studie hat gezeigt, dass die natürliche Immunität einen länger anhaltenden und stärkeren Schutz vor Infektionen, symptomatischen Erkrankungen und Krankenhausaufenthalten bietet, die durch die Delta-Variante von SARS-CoV-2 verursacht werden, als die durch die Zweidosis-Impfung BNT162b2 induzierte Immunität», so die Autoren der Studie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fully Vaccinated speak out&lt;br /&gt;
| Vollständig geimpfte sprechen sich aus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In an article from the 24th of August 2021, The Defender cites data from seven states (California, Colorado, Massachusetts, Oregon, Utah, Vermont and Virginia) that keep more detailed records than most. In six of these states, breakthrough infections accounted for 18% to 28% of all new COVID diagnoses and 12% to 24% of all COVID-related hospitalisations in recent weeks.&lt;br /&gt;
| In einem Artikel vom 24. August 2021 zitiert The Defender Daten aus sieben Staaten (Kalifornien, Colorado, Massachusetts, Oregon, Utah, Vermont und Virginia), die detaillierteren Aufzeichnungen als die meisten anderen führen. In sechs dieser Staaten machten Durchbruchsinfektionen in den letzten Wochen 18% bis 28% aller neuen COVID-Diagnosen sowie 12% bis 24% aller COVID-bedingten Krankenhausaufenthalte aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Los Angeles, breakthrough cases have increased from 5% in April and 13% in July to 30% currently. Fully vaccinated prominent and elected officials have now begun to speak out after getting COVID. As reported by &#039;The Defender&#039;:&lt;br /&gt;
| In Los Angeles sind die Durchbruchsfälle von 5% im April und 13% im Juli auf derzeit 30% angestiegen. Völlig geimpfte prominente und gewählte Beamte haben nun begonnen, sich zu äussern, nachdem sie COVID bekommen hatten. Wie ‹The Defender› berichtet:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Melissa Joan Hart, the former &#039;Sabrina the Teenage Witch&#039; star, is &#039;really mad&#039; because she has a groundbreaking case. Hart shared on Instagram Aug. 19 … &amp;quot;I have COVID. I have been vaccinated. And I have COVID. It is really bad. It is pressing on my chest, it is hard to breathe&amp;quot; …&lt;br /&gt;
| Melissa Joan Hart, der ehemalige ‹Sabrina the Teenage Witch›-Star, ist ‹wirklich verrückt›, weil sie einen bahnbrechenden Fall hat. Hart teilte auf Instagram Aug. 19 … «Ich habe COVID. Ich bin geimpft. Und ich habe COVID. Es ist wirklich schlimm. Es drückt auf meine Brust, es ist schwer zu atmen» …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Celebrity Hilary Duff, revealed on Instagram on August 20 that she had COVID. Duff said she was suffering from severe headaches, brain fog, sinus pressure and a loss of taste and smell, despite being vaccinated …&lt;br /&gt;
| Promi Hilary Duff, enthüllte am 20. August auf Instagram, dass sie COVID hatte. Duff sagte, sie leide unter starken Kopfschmerzen, Hirnnebel, Druck in den Nebenhöhlen und einem Verlust von Geschmack und Geruch, obwohl sie geimpft sei …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Slipknot singer Corey Taylor, was devastated after he tested positive for COVID and was forced to cancel his upcoming performance at a pop culture convention in Michigan this weekend, &#039;Rolling Stone&#039; reported. &amp;quot;I wish I had better news,&amp;quot; Taylor said in a recorded video message on Facebook last week. &amp;quot;I woke up today and tested positive and I am very, very sick&amp;quot; …&lt;br /&gt;
| Slipknot-Sänger Corey Taylor, war am Boden zerstört, nachdem er positiv auf COVID getestet wurde und gezwungen war, seinen bevorstehenden Auftritt bei einer Popkultur-Convention in Michigan an diesem Wochenende abzusagen, berichtete ‹Rolling Stone›. «Ich wünschte, ich hätte bessere Nachrichten», sagte Taylor letzte Woche in einer aufgezeichneten Videobotschaft auf Facebook. «Ich bin heute aufgewacht und habe mich positiv getestet und bin sehr, sehr krank» …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Reverend Jesse Jackson and his wife Jacqueline remained under medical observation at a Chicago hospital on Monday [23rd August 2021] after contracting COVID … Jackson, a Chicago civil rights leader, was fully vaccinated and received his first dose in January during a public event where he urged others to get vaccinated as soon as possible …&lt;br /&gt;
| Reverend Jesse Jackson und seine Frau Jacqueline blieben am Montag [23. August 2021] in einem Krankenhaus in Chicago unter ärztlicher Beobachtung, nachdem sie sich mit COVID angesteckt hatten … Jackson, ein Bürgerrechtsführer aus Chicago, wurde vollständig geimpft und erhielt seine erste Dosis im Januar während einer öffentlichen Veranstaltung, auf der er andere dazu aufforderte, sich so bald wie möglich impfen zu lassen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Three U.S. senators – John Hickenlooper (D-Colo.), Angus King (I-Maine) and Roger Wicker (R-Miss.) – announced on the 19th of August that they had tested positive for COVID despite being fully vaccinated, CBS News reported … &lt;br /&gt;
| Drei US-Senatoren – John Hickenlooper (D-Colo.), Angus King (I-Maine) und Roger Wicker (R-Miss.) – gaben am 19. August bekannt, dass sie positiv auf COVID getestet wurden, obwohl sie vollständig geimpft sind, berichtete CBS News …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The news came days after Texas Governor Greg Abbott, who was also fully vaccinated, tested positive for COVID. Illinois State Senator Dan McConchie announced on the 21st of August that he had been found to have a &#039;breakthrough&#039; case of COVID.&lt;br /&gt;
| Die Nachricht kam einige Tage nachdem der texanische Gouverneur Greg Abbott, der ebenfalls vollständig geimpft war, positiv auf COVID getestet wurde. Der Senator des Bundesstaates Illinois, Dan McConchie, gab am 21. August bekannt, dass bei ihm ein ‹Durchbruch› bei COVID festgestellt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CDC has also concealed Breakthrough Cases in other ways&lt;br /&gt;
| CDC hat Durchbruchsfälle auch auf andere Weise verheimlicht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The CDC has also fudged the books on COVID breakthrough cases in other ways. Originally, the CDC recommended that laboratories use a CT of 4,026 when testing for SARS-CoV-2 infection. This was despite the fact that using a CT above 35 was known to result in a false positive rate of 97%. By using an exaggerated CT, healthy human beings were considered to have COVID-19.&lt;br /&gt;
| Die CDC hat auch auf andere Weise die Bücher über COVID-Durchbruchsfälle gefälscht. Ursprünglich empfahl die CDC den Labors, bei Tests auf SARS-CoV-2-Infektionen einen CT von 4026 zu verwenden. Dies, obwohl bekannt war, dass die Verwendung eines CT über 35 zu einer Falsch-Positiv-Rate von 97% führt. Durch die Verwendung eines übertrie-benen CT wurden gesunde Menschen als an COVID-19 erkrankt angesehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In May 2021, the CDC lowered the CT value from 40 to 28 or less – but only for PCR testing in persons who received the COVID vaccine. Unvaccinated people continued to be tested with a CT value of 40. The result is clear: &#039;vaccinated&#039; persons became much less likely to test positive for SARS-CoV-2 infection, while unvaccinated persons continued to test false positive at a high rate. As noted by Off-Guardian:&lt;br /&gt;
| Im Mai 2021 senkte die CDC den CT-Wert von 40 auf 28 oder weniger – allerdings nur für PCR-Tests bei Personen, die die COVID-Impfung erhalten haben. Ungeimpfte wurden weiterhin mit einem CT-Wert von 40 getestet. Das Ergebnis liegt auf der Hand: Bei ‹geimpften› Personen wurde die Wahrscheinlichkeit, dass sie positiv auf eine SARS-CoV-2-Infektion getestet werden, deutlich geringer, während ungeimpfte Personen nach wie vor in hohem Masse falsch positiv getestet wurden. Wie von Off-Guardian angemerkt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This is a policy designed to continually increase one number and systematically minimise the other. What is this if not an obvious and deliberate act of deception?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Dies ist eine Politik, die darauf abzielt, die eine Zahl kontinuierlich zu erhöhen und die andere systematisch zu minimieren. Was ist das, wenn nicht ein offensichtlicher und vorsätzlicher Akt der Täuschung?»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How the CDC invented the &#039;Pandemic of the Unvaccinated&#039; narrative&lt;br /&gt;
| Wie die CDC das Narrativ der ‹Pandemie der Ungeimpften› erfand&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/03/CR776-Image8.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/03/CR776-Image8.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The CDC also played fast and loose with the data when it invented the &#039;pandemic of the unvaccinated&#039; narrative with which we are now being indoctrinated. In a White House press conference on the 16th of July 2021, the CDC Director Dr Rochelle Walensky claimed that &amp;quot;over 97% of the human beings coming into the hospital now are unvaccinated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Die CDC spielte auch schnell und locker mit den Daten, als sie die ‹Pandemie der Ungeimpften›-Erzählung erfand, mit der wir jetzt indoktriniert werden. In einer Pressekonferenz des Weissen Hauses am 16. Juli 2021 behauptete die CDC-Direktorin Dr. Rochelle Walensky, dass «über 97% der Menschen, die jetzt ins Krankenhaus kommen, nicht geimpft sind».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Based on this data, it is virtually certain that mass vaccination with COVID-19 is detrimental to the health of the general population. Scientific principles dictate that mass COVID-19 vaccination must be stopped immediately because we are facing an imminent vaccine-related public health disaster.&amp;quot; Dr Bart Classen, Trends in Internal Medicine As it turns out, these statistics are based on hospital data from January to June 2021, when the majority of Americans had not yet received the COVID vaccine. As of the 1st of January 2021, only 0.5% of the US population had received COVID vaccination. By mid-April, an estimated 31% had received one or more vaccinations, and as of the 30th of June, only 46.9% were &#039;fully vaccinated&#039;.&lt;br /&gt;
| «Auf der Grundlage dieser Daten ist es so gut wie sicher, dass die Massenimpfung mit COVID-19 der Gesundheit der Bevölkerung im Allgemeinen schadet. Wissenschaftliche Prinzipien diktieren, dass die Massenimpfung mit COVID-19-Impfstoffen sofort gestoppt werden muss, weil wir vor einer drohenden impfstoffbedingten Katastrophe der öf-fentlichen Gesundheit stehen.» Dr. Bart Classen, Trends in Internal Medicine Wie sich herausstellte, basiert diese Statistik auf Krankenhausdaten von Januar bis Juni 2021, als die Mehrheit der Amerikaner noch nicht die COVID-Impfung erhalten hatte. Am 1. Januar 2021 hatten nur 0,5% der US-Bevölkerung eine COVID-Impfung erhalten. Mitte April hatten schätzungsweise 31% eine oder mehrere Impfungen erhalten,32 und am 30. Juni waren nur 46,9% ‹vollständig geimpft›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| COVID vaccinations have been shown to do more harm than good.&lt;br /&gt;
| COVID-Impfungen schaden nachweislich mehr als sie nützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While the official narrative is that COVID vaccinations, while &#039;not perfect&#039;, are still better than the alternative (i.e. infection if you are not vaccinated), Dr Bart Classen published a study in the August 2021 issue of Trends in Internal Medicine disputing this claim.&lt;br /&gt;
| Während die offizielle Darstellung lautet, dass die COVID-Impfungen zwar ‹nicht perfekt›, aber immer noch besser als die Alternative (d. h. die Infektion, wenn man nicht geimpft ist) sind, veröffentlichte Dr. Bart Classen in der Augustausgabe 2021 von Trends in Internal Medicine eine Studie, die diese Behauptung bestreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The study, &#039;U.S. COVID-19 Vaccines Proven to Cause More Harm than Good Based on Pivotal Clinical Trial Data Analyzed Using the Proper Scientific Endpoint, &#039;All Cause Severe Morbidity&#039;&#039;, describes a core problem with the Pfizer, Moderna and Janssen (Johnson &amp;amp; Johnson) studies.&lt;br /&gt;
| Die Studie ‹U.S. COVID-19 Vaccines Proven to Cause More Harm than Good Based on Pivotal Clinical Trial Data Analyzed Using the Proper Scientific Endpoint, ‚All Cause Severe Morbidity&#039;› beschreibt ein Kernproblem der Studien von Pfizer, Moderna und Janssen (Johnson &amp;amp; Johnson).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All three use a primary surrogate endpoint for health, namely &#039;severe infections with COVID-19&#039;. This, Classen says, has proved dangerously misleading, and many areas of medicine have stopped using disease-specific endpoints in clinical trials, instead adopting all-cause mortality and morbidity.&lt;br /&gt;
| Alle drei verwenden einen primären Surrogat-Endpunkt für Gesundheit, nämlich ‹schwere Infektionen mit COVID-19›. Dies, so Classen, hat sich als gefährlich irreführend erwiesen, und viele Bereiche der Medizin haben die Verwendung krankheitsspezifischer Endpunkte in klinischen Studien eingestellt und stattdessen die Gesamtmortalität und – morbidität eingeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The reason for this is that the end result is negative if a person dies or is seriously injured as a result of treatment, even if the treatment has helped to halt the progression of the disease for which they are being treated.&lt;br /&gt;
| Der Grund dafür ist, dass das Endergebnis negativ ist, wenn eine Person an den Folgen der Behandlung stirbt oder schwer verletzt wird, selbst wenn die Behandlung dazu beigetragen hat, das Fortschreiten der Krankheit, gegen die sie behandelt wird, aufzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To give an extreme example of what you can do with a disease-specific endpoint, you could argue that a headshot is a cure for cancer because no one who received the treatment – who got a headshot – died of cancer.&lt;br /&gt;
| Um ein extremes Beispiel dafür zu geben, was man mit einem krankheitsspezifischen Endpunkt machen kann, könnte man behaupten, dass ein Kopfschuss ein Heilmittel gegen Krebs ist, weil niemand, der die Behandlung erhielt – der einen Kopfschuss bekam – an Krebs starb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a re-analysis of the clinical trial data of these COVID shots using &#039;severe overall morbidity&#039; as the primary endpoint, the data show that they actually do far more harm than good.&lt;br /&gt;
| Bei einer erneuten Analyse der klinischen Studiendaten dieser COVID-Spritzen unter Verwendung der ‹schweren Gesamtmorbidität› als primärem Endpunkt zeigen die Daten, dass sie tatsächlich weit mehr Schaden als Nutzen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The correct endpoint was calculated by adding up all the serious events reported in the trials, not just COVID-19 but also all the other serious adverse events. In this way, a severe COVID-19 infection is given the same weight as other adverse events of the same severity. According to Classen:&lt;br /&gt;
| Der richtige Endpunkt wurde berechnet, indem alle in den Studien gemeldeten schwerwiegenden Ereignisse zusammengezählt wurden, nicht nur COVID-19, sondern auch alle anderen schwerwiegenden unerwünschten Ereignisse. Auf diese Weise erhält eine schwere COVID-19-Infektion das gleiche Gewicht wie andere unerwünschte Ereignisse gleichen Schweregrads. Nach Classen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The results demonstrate that none of the vaccines provide a health benefit, and all pivotal trials show a statistically significant increase in &#039;serious all-cause morbidity&#039; in the vaccinated group compared to the placebo group.&lt;br /&gt;
| «Die Ergebnisse belegen, dass keiner der Impfstoffe einen gesundheitlichen Nutzen bietet, und alle zulassungsrelevanten Studien zeigen einen statistisch signifikanten Anstieg der ‹schweren Morbidität aller Ursachen› in der geimpften Gruppe im Vergleich zur Placebogruppe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There were 3,042 more serious events in the Moderna-vaccinated group than in the control group. Pfizer&#039;s data were extremely incomplete, but the data presented showed that serious events occurred more in the vaccinated group than in the control group when only &#039;unprompted&#039; adverse events were considered.&lt;br /&gt;
| In der mit Moderna geimpften Gruppe traten 3042 schwerwiegende Ereignisse mehr auf als in der Kontrollgruppe. Die Daten von Pfizer waren äusserst unvollständig, aber die vorgelegten Daten zeigten, dass in der Impfgruppe schwerwiegende Ereignisse mehr auftraten als in der Kontrollgruppe, wenn man nur ‹unaufgeforderte› unerwünschte Ereignisse berücksichtigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There were 264 more serious events in the Janssen vaccine group than in the control group. These results contrast with the manufacturers&#039; inappropriate surrogate endpoints:&lt;br /&gt;
| In der Janssen-Impfgruppe traten 264 schwerwiegende Ereignisse mehr auf als in der Kontrollgruppe. Diese Ergebnisse stehen im Gegensatz zu den ungeeigneten Surrogat-Endpunkten der Hersteller:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Janssen claims its vaccine prevents 6 cases of severe COVID-19 requiring medical treatment in 19,630 vaccinees; Pfizer claims its vaccine prevents 8 cases of severe COVID-19 in 21,720 vaccinees; Moderna claims its vaccine prevents 30 cases of severe COVID-19 in 15,210 vaccinees. Based on these data, it is virtually certain that mass vaccination against COVID-19 is detrimental to the health of the general population. According to scientific principles, mass vaccination with COVID-19 vaccines must be stopped immediately, as we are facing an imminent vaccine-related public health disaster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Janssen behauptet, sein Impfstoff verhindere 6 Fälle von schwerem COVID-19, die eine ärztliche Behandlung erfordern, bei 19&#039;630 Geimpften; Pfizer behauptet, sein Impfstoff verhindere 8 Fälle von schwerem COVID-19 bei 21&#039;720 Geimpften; Moderna behauptet, sein Impfstoff verhindere 30 Fälle von schwerem COVID-19 bei 15&#039;210 Geimpften. Auf der Grundlage dieser Daten ist es so gut wie sicher, dass die Massenimpfung gegen COVID-19 der Gesundheit der Bevölkerung im Allgemeinen schadet. Nach wissenschaftlichen Grundsätzen muss die Massenimpfung mit COVID-19-Impfstoffen sofort gestoppt werden, da wir vor einer drohenden impfstoffbedingten Katastrophe für die öffentliche Gesundheit stehen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To make the above figures even clearer, here are the prevention statistics in percentages:&lt;br /&gt;
| Um die obigen Zahlen noch deutlicher zu machen, hier die Präventionsstatistiken in Prozenten:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pfizer 0.00036%.&lt;br /&gt;
| Pfizer 0.00036%.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Moderna 0.00125%.&lt;br /&gt;
| Moderna 0,00125%.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Janssen 0.00030%.&lt;br /&gt;
| Janssen 0,00030%.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where do we go from here?&lt;br /&gt;
| Wie geht es jetzt weiter?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you have already received one or two vaccinations, there is nothing you can do. However, if you analyse the data objectively, it seems pretty obvious that it is best to forgo all future booster vaccinations, as each additional vaccination increases the damage and raises your risk of severe side effects.&lt;br /&gt;
| Wenn Sie bereits eine oder zwei Impfungen erhalten haben, können Sie nichts mehr tun. Wenn Sie die Daten objektiv analysieren, scheint es jedoch ziemlich offensichtlich zu sein, dass es am besten ist, auf alle zukünftigen Auffrischungsimpfungen zu verzichten, da jede weitere Impfung den Schaden vergrössert und Ihr Risiko für schwere Nebenwir-kungen erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you develop symptoms of SARS-CoV-2 infection, there are several treatment protocols that have been shown to be effective. Options include the Zelenko protocol, MATH+ protocols and nebulised hydrogen peroxide, as described in the case study by Dr David Brownstein and the free e-book &#039;Rapid Virus Recovery&#039; by Dr Thomas Levy.&lt;br /&gt;
| Wenn Sie Symptome einer SARS-CoV-2-Infektion entwickeln, gibt es mehrere Behandlungsprotokolle, die sich als wirksam erwiesen haben. Zu den Optionen gehören das Zelenko-Protokoll, die MATH+-Protokolle und vernebeltes Wasserstoffperoxid, wie in der Fallstudie von Dr. David Brownstein und dem kostenlosen E-Book ‹Rapid Virus Recovery› von Dr. Thomas Levy beschrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whichever treatment protocol you use, make sure you start treatment as soon as possible, ideally at the first onset of symptoms. Also remember that your risk of severe infection after one or more COVID vaccinations may be greater, not less, than if you had not received any injections. This is especially true if you are over 50 years old. So do not delay treatment if you develop symptoms.&lt;br /&gt;
| Welches Behandlungsprotokoll Sie auch immer anwenden, stellen Sie sicher, dass Sie so bald wie möglich mit der Behandlung beginnen, idealerweise beim ersten Auftreten der Symptome. Bedenken Sie auch, dass Ihr Risiko einer schweren Infektion nach einer oder mehreren COVID-Impfungen grösser und nicht kleiner sein kann, als wenn Sie keine Injektionen erhalten hätten. Dies gilt besonders, wenn Sie über 50 Jahre alt sind. Zögern Sie also nicht mit der Behandlung, wenn Sie Symptome entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sources:&lt;br /&gt;
| Quellen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 Twitter 20th August,2021&lt;br /&gt;
| 1 Twitter August 20,2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2, 3 Evening Standard 20th August, 2021&lt;br /&gt;
| 2, 3 Evening Standard August 20, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 Our World in Data, Data for Israel&lt;br /&gt;
| 4 Our World in Data, Data for Israel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 David Rosenberg 7 13th July, 2021&lt;br /&gt;
| 5 David Rosenberg 7 July 13, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 Sharylattkisson.com 8th August, 2021&lt;br /&gt;
| 6 Sharylattkisson.com August 8, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 Sharylattkisson.com 6th August, 2021&lt;br /&gt;
| 7 Sharylattkisson.com August 6, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 Twitter Alex Berenson 18th July, 2021&lt;br /&gt;
| 8 Twitter Alex Berenson July 18, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9, 10, 11, 12, 14, 15 Science 16th August, 2021&lt;br /&gt;
| 9, 10, 11, 12, 14, 15 Science August 16, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 medRxiv 31st July, 2021 DOI: 10.1101/2021.07.29.21261317 (PDF)&lt;br /&gt;
| 13 medRxiv July 31, 2021 DOI: 10.1101/2021.07.29.21261317 (PDF)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16, 20 ProPublica 20th August, 2021&lt;br /&gt;
| 16, 20 ProPublica August 20, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 CDC MMWR 18th August, 2021; 70 New COVID Cases and Hospitalizations Among Adults by Vaccination Status CDC MMWR August 18, 2021; 70 Sustained Effectiveness of Pfizer and Moderna Vaccines Against COVID Associated Hospitalizations Among Adults CDC MMWR August 18, 2021; 70 Effectiveness of Pfizer and Moderna Vaccines Among Nursing Home Residents Ed Markey Press Release 22nd July, 2021&lt;br /&gt;
| 21 CDC MMWR August 18, 2021; 70 New COVID Cases and Hospitalizations Among Adults by Vaccination Status CDC MMWR August 18, 2021; 70 Sustained Effectiveness of Pfizer and Moderna Vaccines Against COVID Associated Hospitalizations Among Adults CDC MMWR August 18, 2021; 70 Effectiveness of Pfizer and Moderna Vaccines Among Nursing Home Residents Ed Markey Press Release July 22, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 MedRxiv 25th August, 2021&lt;br /&gt;
| 22 MedRxiv August 25, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 ScienceMag 26th August, 2021&lt;br /&gt;
| 23 ScienceMag August 26, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24, 25 The Defender 24th August, 2021&lt;br /&gt;
| 24, 25 The Defender August 24, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 FDA.gov CDC 2019-nCoV Real-Time RT-PCR Diagnostic Panel Instructions, 13th July, 2020 (PDF) Page 35&lt;br /&gt;
| 26 FDA.gov CDC 2019-nCoV Real-Time RT-PCR Diagnostic Panel Instructions, July 13, 2020 (PDF) Page 35&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 Clinical Infectious Diseases 28th September, 2020; ciaa1491&lt;br /&gt;
| 27 Clinical Infectious Diseases September 28, 2020; ciaa1491&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28, 29 Off-Guardian 18th May, 2021&lt;br /&gt;
| 28, 29 Off-Guardian May 18, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30 The New York Times 16th July, 2021&lt;br /&gt;
| 30 The New York Times July 16, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31 WH.gov Press Briefing 16th July, 2021&lt;br /&gt;
| 31 WH.gov Press Briefing July 16, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32 Bloomberg COVID Vaccine Tracker Mayo Clinic COVID Vaccine Tracker&lt;br /&gt;
| 32 Bloomberg COVID Vaccine Tracker Mayo Clinic COVID Vaccine Tracker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34, 35, 36 Trends in Internal Medicine August 2021; 1(1): 1-6&lt;br /&gt;
| 34, 35, 36 Trends in Internal Medicine August 2021; 1(1): 1-6&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37 Zelenko protocol Covid19criticalcare.com Science, Public Health Policy and The Law July 2020; 1: 4-22 (PDF)&lt;br /&gt;
| 37 Zelenko protocol Covid19criticalcare.com Science, Public Health Policy and The Law July 2020; 1: 4-22 (PDF)&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: 60% OF THOSE OLDER THAN 50 WHO DIE FROM COVID ARE DOUBLE VAXXED&lt;br /&gt;
| QUELLE: 60% OF THOSE OLDER THAN 50 WHO DIE FROM COVID ARE DOUBLE VAXXED&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/neue-daten-aus-israel-und-dem-vereinigten-koenigreich-ist-die-impfung-eine-beaengstigende-fehlkonstruktion-60-der-ueber-50-jaehrigen-die-an-covid-sterben-sind-doppelt-geimpft/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/neue-daten-aus-israel-und-dem-vereinigten-koenigreich-ist-die-impfung-eine-beaengstigende-fehlkonstruktion-60-der-ueber-50-jaehrigen-die-an-covid-sterben-sind-doppelt-geimpft/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The last Bastion of Freedom&lt;br /&gt;
| Die letzte Bastion der Freiheit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An open letter from scientists encourages the unvaccinated and affirms&lt;br /&gt;
| Ein offener Brief von Wissenschaftlern ermutigt Ungeimpfte und bekräftigt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the human right to bodily self-determination.&lt;br /&gt;
| das Menschenrecht auf körperliche Selbstbestimmung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Rubicon&#039;s World Editor&lt;br /&gt;
| von Rubikons Weltredaktion&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Researcher Dr Denis Rancourt and several other Canadian scientists have written an open letter in support of those who have decided against COVID-19 vaccination. The group stresses the voluntary nature of this medical treatment and the need for informed consent and an individual risk-benefit assessment. They reject the pressure exerted on the unvaccinated by health authorities, the media and social media, and fellow citizens. Maintaining control over our bodily integrity means defending the last frontier that still protects our civil liberties.&lt;br /&gt;
| Der Forscher Dr. Denis Rancourt und mehrere andere kanadische Wissenschaftler haben einen offenen Brief verfasst, um diejenigen zu unterstützen, die sich gegen eine COVID-19-Impfung entschieden haben. Die Gruppe betont den freiwilligen Charakter dieser medizinischen Behandlung sowie die Notwendigkeit einer informierten Zustimmung und einer individuellen Nutzen-Risiko-Abwägung. Sie lehnen den Druck ab, den Gesundheitsbehörden, Medien und soziale Medien sowie Mitbürger auf Ungeimpfte ausüben. Die Kontrolle über unsere körperliche Unversehrtheit zu behalten, bedeutet, die letzte Grenze verteidigen, die unsere bürgerlichen Freiheiten noch schützt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| by Angela Durante&lt;br /&gt;
| von Angela Durante&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Open Letter to the Unvaccinated&lt;br /&gt;
| Offener Brief an die Ungeimpften&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are not alone! As of the 28th of July, 2021, 29 per cent of Canadians have not received a COVID-19 vaccination, and another 14 per cent have received only one dose to date. In the US and European Union, less than half the population is fully vaccinated, and even in Israel, the &#039;world&#039;s laboratory&#039; according to Pfizer, a third of human beings are completely unvaccinated. Politicians and the media have taken a uniform view, scapegoating the unvaccinated for the problems that have arisen after eighteen months of fear-mongering and lock-downs. It is time to set some things right.&lt;br /&gt;
| Sie sind nicht allein! Mit Stand vom 28. Juli 2021 haben 29 Prozent der Kanadier keine COVID-19-Impfung erhalten, weitere 14 Prozent haben bis dato nur eine Dosis bekommen. In den USA und in der Europäischen Union ist weniger als die Hälfte der Bevölkerung vollständig geimpft, und selbst in Israel, dem laut Pfizer ‹Weltlabor›, ist ein Drittel der Menschen völlig ungeimpft. Politiker und Medien haben eine einheitliche Sichtweise eingenommen und die Ungeimpften zum Sündenbock für die Probleme gemacht, die nach achtzehn Monaten der Angstmacherei und der Lock-downs entstanden sind. Es ist an der Zeit, einige Dinge richtig zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is perfectly reasonable and legitimate to speak out against inadequately tested vaccines for which there is no reliable scientific basis. You have the right to decide about your body and to refuse medical treatments if you think it is correct. You have the right to say &amp;quot;no&amp;quot; when your dignity, integrity and bodily autonomy are violated. It is your body and you have the right to decide freely. You have the right to fight against the mass vaccination of your children at school.&lt;br /&gt;
| Es ist völlig vernünftig und legitim, sich gegen unzureichend getestete Impfstoffe auszusprechen, für die es keine zuverlässige wissenschaftliche Grundlage gibt. Sie haben das Recht, über Ihren Körper zu bestimmen und medizinische Behandlungen abzulehnen, wenn Sie es für richtig halten. Sie haben das Recht, «Nein» zu sagen, wenn Ihre Würde, Ihre Integrität und Ihre körperliche Autonomie verletzt werden. Es ist Ihr Körper, und Sie haben das Recht, frei zu entscheiden. Sie haben das Recht, gegen die Massenimpfung Ihrer Kinder in der Schule zu kämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are right to question whether free and informed consent is even possible under the circumstances. Long-term effects are unknown. Possible heritable effects are unknown. Deregulation of natural immunity caused by vaccination is unknown. Possible harms are unknown because reports of adverse effects are delayed, incomplete and inconsistent from country to country.&lt;br /&gt;
| Sie haben Recht, wenn Sie sich fragen, ob eine freie und informierte Zustimmung unter den gegebenen Umständen überhaupt möglich ist. Langfristige Auswirkungen sind unbekannt. Mögliche vererbbare Auswirkungen sind unbekannt. Die durch die Impfung verursachte Deregulierung der natürlichen Immunität ist unbekannt. Mögliche Schäden sind nicht bekannt, da die Meldungen über unerwünschte Nebenwirkungen verspätet, unvollständig und von Land zu Land uneinheitlich geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are targeted by the mainstream media, government social engineering campaigns, unfair regulations and policies, colluding employers and social media mobs. You are being told that you are the problem now and that the world cannot be made right unless you get vaccinated.&lt;br /&gt;
| Sie werden von den Mainstream-Medien, den Social-Engineering-Kampagnen der Regierung, ungerechten Vorschriften und Richtlinien, kollaborierenden Arbeitgebern und dem Mob in den sozialen Medien ins Visier genommen. Ihnen wird gesagt, dass Sie jetzt das Problem sind und dass die Welt nicht wieder in Ordnung kommen kann, wenn Sie sich nicht impfen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are being made a scapegoat by the propaganda and pressured by those around you. Remember: there is nothing wrong with you.&lt;br /&gt;
| Sie werden von der Propaganda zum Sündenbock gemacht und von Ihrem Umfeld unter Druck gesetzt. Denken Sie daran: Mit Ihnen ist alles in Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are being falsely accused of being a factory for new SARS-CoV-2 variants, when in fact, according to leading scientists, your natural immune system generates immunity to several components of the virus. This boosts your protection against a wide range of viral variants and prevents further spread to other persons.&lt;br /&gt;
| Sie werden fälschlicherweise beschuldigt, eine Fabrik für neue SARS-CoV-2-Varianten zu sein, obwohl Ihr natürliches Immunsystem nach Ansicht führender Wissenschaftler tatsächlich eine Immunität gegen mehrere Komponenten des Virus erzeugt. Dies fördert Ihren Schutz gegen eine Vielzahl von Virusvarianten und verhindert eine weitere Ausbreitung auf andere Personen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are right to demand independent, peer-reviewed studies that are not funded by multinational pharmaceutical companies. All of the peer-reviewed studies of short-term safety and efficacy were funded, organised, coordinated and supported by these for-profit companies; and none of the study data has been published or made available to researchers who do not work for these companies. You are right to question the preliminary results of the vaccine trials. The claimed high levels of relative efficacy are based on a small number of &#039;infections&#039; that were only very vaguely determined. The trials were also not blinded, meaning that the persons administering the injections knew or could infer whether they were injecting the experimental vaccine or the placebo. This is not an acceptable scientific methodology for vaccine trials.&lt;br /&gt;
| Sie fordern zu Recht unabhängige, von Experten begutachtete Studien, die nicht von multinationalen Pharmaunternehmen finanziert werden. Alle von Fachleuten begutachteten Studien zur kurzfristigen Sicherheit und Wirksamkeit wurden von diesen gewinnorientierten Unternehmen finanziert, organisiert, koordiniert und unterstützt; und keine der Studiendaten wurde veröffentlicht oder Forschern zugänglich gemacht, die nicht für diese Unternehmen arbeiten. Sie haben Recht, wenn Sie die vorläufigen Ergebnisse der Impfstoffstudien in Frage stellen. Die behaupteten hohen Werte der relativen Wirksamkeit stützen sich auf eine geringe Zahl von ‹Infektionen›, die nur sehr vage bestimmt wurden. Die Studien waren auch nicht blind, das heisst die Personen, die die Injektionen verabreichten, wussten oder konnten sich erschliessen, ob sie den experimentellen Impfstoff oder das Placebo injizierten. Dies ist keine akzeptable wissenschaftliche Methodik für Impfstoffstudien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are right to call for a diversity of scientific opinion. As in nature, we need a polyculture of information and its interpretations. And we don&#039;t have that at the moment. The decision not to take the vaccine creates space for reason, transparency and accountability. You are right to ask, &amp;quot;What comes next when we give up sovereignty over our own bodies?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sie haben Recht mit Ihrer Forderung nach einer Vielfalt wissenschaftlicher Meinungen. Wie in der Natur brauchen wir eine Polykultur von Informationen und deren Interpretationen. Und die haben wir im Moment nicht. Die Entscheidung, den Impfstoff nicht zu nehmen, schafft Raum für Vernunft, Transparenz und Verantwortlichkeit. Sie fragen zu Recht: «Was kommt als Nächstes, wenn wir die Hoheit über unseren eigenen Körper aufgeben?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Don&#039;t be intimidated. You are demonstrating resilience, integrity and determination. You are coming together with like-minded people, making plans to help each other, and standing up for the scientific accountability and freedom of expression that are essential for society to thrive. We are among the many who stand with you.&lt;br /&gt;
| Lassen Sie sich nicht einschüchtern. Sie beweisen Widerstandskraft, Integrität und Entschlossenheit. Sie kommen mit Gleichgesinnten zusammen, schmieden Pläne, um sich gegenseitig zu helfen, und setzen sich für die wissenschaftliche Rechenschaftspflicht und die Meinungsfreiheit ein, die für das Gedeihen der Gesellschaft unerlässlich sind. Wir gehören zu den vielen, die an Ihrer Seite stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Angela Durante, PhD&lt;br /&gt;
| Angela Durante, PhD&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Denis Rancourt, PhD&lt;br /&gt;
| Denis Rancourt, PhD&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Claus Rinner, PhD&lt;br /&gt;
| Claus Rinner, PhD&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Laurent Leduc, PhD&lt;br /&gt;
| Laurent Leduc, PhD&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Donald Welsh, PhD&lt;br /&gt;
| Donald Welsh, PhD&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| John Zwaagstra, PhD&lt;br /&gt;
| John Zwaagstra, PhD&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jan Vrbik, PhD&lt;br /&gt;
| Jan Vrbik, PhD&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Valentina Capurri, PhD&lt;br /&gt;
| Valentina Capurri, PhD&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Editorial note: This text first appeared under the title &#039;Letter to the unvaccinated&#039;. It was translated by Max Stadler from the Rubicon volunteer translation team and proofread by the Rubicon volunteer proofreading team.&lt;br /&gt;
| Redaktionelle Anmerkung: Dieser Text erschien zuerst unter dem Titel ‹Letter to the unvaccinated›. Er wurde von Max Stadler aus dem ehrenamtlichen Rubikon-Übersetzerteam übersetzt und vom ehrenamtlichen Rubikon-Korrektoratteam lektoriert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://www.rubikon.news/artikel/die-letzte-bastion&lt;br /&gt;
| Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/die-letzte-bastion&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/43/CR776-Image9.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/43/CR776-Image9.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And he was right! Nobel laureate warns vaccines are fuelling development&lt;br /&gt;
| Und er hatte recht! Nobelpreisträger warnt, dass Impfstoffe die Entwicklung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| of deadlier COVID Variants&lt;br /&gt;
| tödlicherer COVID-Varianten begünstigen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 1st September, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, September 1, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Luc Montagnier, a French virologist and winner of the 2008 Nobel Prize in Medicine for his discovery of the human immunodeficiency virus (HIV), recently highlighted the dangers of COVID-19 vaccines. Montagnier discussed the issue in an interview with Pierre Barnérias of &#039;Hold-Up Media&#039; earlier this month, translated from French into English exclusively for &#039;RAIR Foundation USA&#039;.&lt;br /&gt;
| Luc Montagnier, ein französischer Virologe und Träger des Nobelpreises für Medizin 2008 für seine Entdeckung des Humanen Immundefizienz-Virus (HIV), hat kürzlich die Gefahren der COVID-19-Impfstoffe aufgezeigt. Montagnier erörterte das Thema in einem Interview mit Pierre Barnérias von ‹Hold-Up Media› Anfang dieses Monats, das exklusiv für die ‹RAIR Foundation USA› vom Französischen ins Englische übersetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The vaccines do not stop the virus, argues the prominent virologist, but do the opposite – they &#039;feed the virus&#039; and facilitate its evolution into stronger and more transmissible variants. These new viral variants are more resistant to vaccination and can have greater health effects than their &#039;original&#039; versions.&lt;br /&gt;
| Die Impfstoffe stoppen das Virus nicht, argumentiert der prominente Virologe, sondern bewirken das Gegenteil – sie ‹nähren das Virus› und erleichtern seine Entwicklung zu stärkeren und übertragbaren Varianten. Diese neuen Virusvarianten sind widerstandsfähiger gegen die Impfung und können grössere gesundheitliche Auswirkungen haben als ihre ‹ursprünglichen› Versionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the interview, Professor Montagnier called the coronavirus vaccination programme an &#039;unacceptable mistake&#039;. Mass vaccination is a &#039;scientific and medical error&#039;, he said. &amp;quot;The history books will show that, because it is vaccination that creates the variants.&amp;quot; Montagnier explained that &#039;there are antibodies created by the vaccine&#039; that force the virus to &#039;find another solution&#039; or die. This is how the variants are created. It is the variants that are &#039;a production and a result of the vaccination&#039;.&lt;br /&gt;
| In dem Interview bezeichnete Professor Montagnier das Impfprogramm gegen das Coronavirus als einen ‹inakzeptablen Fehler›. Massenimpfungen seien ein ‹wissenschaftlicher und medizinischer Fehler›, sagte er. «Die Geschichtsbücher werden das zeigen, denn es ist die Impfung, die die Varianten hervorbringt.» Montagnier erklärte, dass ‹es Antikörper gibt, die durch den Impfstoff erzeugt werden›, die das Virus zwingen, ‹eine andere Lösung zu finden› oder zu sterben. So entstehen die Varianten. Es sind die Varianten, die ‹eine Produktion und ein Ergebnis der Impfung sind›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Montagnier explains that the mutation and strengthening of the virus occurs through the phenomenon known as Antibody Dependent Enhancement (ADE) [NB.]. ADE is a mechanism that increases the ability of a virus to enter cells and cause an exacerbation of disease. ADE occurs when antibodies produced during an immune response recognise and bind to a pathogen, but are unable to prevent infection. Instead, these antibodies act like a &#039;Trojan horse&#039;, allowing the pathogen to invade cells and exacerbate the immune response.&lt;br /&gt;
| Montagnier erläutert, dass die Mutation und Stärkung des Virus durch das Phänomen der so genannten Antikörperabhängigen Verstärkung (ADE) [Antibody Dependent Enhancement, Anm. d. Übersetzers] erfolgt. ADE ist ein Mechanismus, der die Fähigkeit eines Virus erhöht, in Zellen einzudringen und eine Verschlimmerung der Krankheit zu verursachen. ADE tritt auf, wenn die während einer Immunreaktion gebildeten Antikörper einen Krankheitserreger erkennen und an ihn binden, aber nicht in der Lage sind, eine Infektion zu verhindern. Stattdessen wirken diese Antikörper wie ein ‹trojanisches Pferd›, das es dem Erreger ermöglicht, in die Zellen einzudringen und die Immunreaktion zu verschlimmern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In America, the routinely recommended vaccines do not cause ADEs. If they did, they would be withdrawn from circulation. Phase III clinical trials of new vaccines are designed to detect common or severe side effects before the vaccine is approved for use. It usually takes 2 to 4 years to determine if a vaccine is safe, but in the case of the COVID-19 vaccines, manufacturers needed about six months or less for testing.&lt;br /&gt;
| In Amerika verursachen die routinemässig empfohlenen Impfstoffe keine ADE. Wenn sie es täten, würden sie aus dem Verkehr gezogen. Klinische Studien der Phase III zu neuen Impfstoffen sollen häufige oder schwere Nebenwirkungen aufdecken, bevor der Impfstoff zur Verwendung zugelassen wird. Normalerweise dauert es 2 bis 4 Jahre, um festzustellen, ob ein Impfstoff sicher ist, aber bei den COVID-19-Impfstoffen benötigten die Hersteller etwa sechs Monate oder weniger für die Tests.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the University of Cambridge, ADE occurs in infections with the SARS-CoV-1, MERS, HIV, Zika and dengue viruses, as well as in vaccinations.&lt;br /&gt;
| Nach Angaben der Universität Cambridge tritt ADE bei Infektionen mit dem SARS-CoV-1-, MERS-, HIV-, Zika- und Dengue-Virus sowie bei Impfungen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Data from around the world confirm that ADE occurs with SARS-CoV-2, which causes COVID-19, Montagnier says. &amp;quot;You see it in every country, it is the same: The curve of vaccinations is followed by the curve of deaths. I watch it very closely and I do experiments at the Institute with patients who have corona after vaccination.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Daten aus der ganzen Welt bestätigen, dass ADE bei SARS-CoV-2 auftritt, das COVID-19 verursacht, sagt Montagnier. «Man sieht es in jedem Land, es ist das Gleiche: Auf die Kurve der Impfungen folgt die Kurve der Todesfälle. Ich beobachte das sehr genau und führe am Institut Experimente mit Patienten durch, die nach der Impfung an Corona erkrankt sind.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the medical documentary &#039;Hold Up: Return of the Chaos&#039;, released in France on 11 November 2020, Montagnier rejected the then-pending COVID vaccine and said he would not be vaccinated. &amp;quot;My conscience tells me not to do it,&amp;quot; he said. Montagnier also addressed his French colleagues, urging them to &#039;defend their [medical] titles as doctors and not as sheep&#039;.&lt;br /&gt;
| In dem medizinischen Dokumentarfilm ‹Hold Up: Return of the Chaos›, der am 11. November 2020 in Frankreich veröffentlicht wurde, lehnte Montagnier den damals bevorstehenden Impfstoff gegen COVID ab und sagte, er werde sich nicht impfen lassen. «Mein Gewissen sagt mir, dass ich es nicht tun soll», sagte er. Montagnier wandte sich auch an seine französischen Kollegen und forderte sie auf, ‹ihre [medizinischen] Titel als Ärzte und nicht als Schafe zu verteidigen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The film discusses the origins of the virus, criticises harmful and irrational masking requirements as well as lockdowns, quarantines and the abuse of government overreach, and examines effective COVID treatments such as hydroxychloroquine. The video has been banned on YouTube, possibly because its makers accuse the World Economic Forum of using the pandemic to achieve world domination as part of a global plan known as the &#039;Great Reset&#039;.&lt;br /&gt;
| Der Film erörtert die Ursprünge des Virus, kritisiert schädliche und irrationale Maskenauflagen sowie Lockdowns, Quarantänen und den Missbrauch staatlicher Übergriffe und untersucht wirksame COVID-Behandlungen wie Hydroxychloroquin. Das Video wurde auf YouTube verboten, möglicherweise weil die Macher dem Weltwirtschaftsforum unterstellen, die Pandemie zu nutzen, um die Weltherrschaft als Teil eines globalen Plans zu erlangen, der als ‹Great Reset› bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Montagnier has been a vocal critic of the mass vaccination campaign. In a letter to the president and justices of the Supreme Court of the State of Israel, which has launched the world&#039;s fastest and most massive vaccination campaign, Montagnier called for its suspension:&lt;br /&gt;
| Montagnier war ein lautstarker Kritiker der Massenimpfkampagne. In einem Brief an den Präsidenten und die Richter des Obersten Gerichtshofs des Staates Israel, der die schnellste und massivste Impfkampagne der Welt ins Leben gerufen hat, forderte Montagnier deren Aussetzung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I Would Like to Summarise the Potential Dangers of These Vaccines&lt;br /&gt;
| «Ich möchte die potenziellen Gefahren dieser Impfstoffe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| in the Context of a Mass Vaccination Policy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| im Rahmen einer Massenimpfungspolitik zusammenfassen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Short-term side effects: These are not the normal local reactions that occur with any vaccination, but serious reactions that affect the life of the recipient, such as anaphylactic shock associated with a component of the vaccine mixture, or severe allergies or autoimmune reaction, up to and including cellular aplasia.&lt;br /&gt;
| 1. Kurzfristige Nebenwirkungen: Es handelt sich nicht um die normalen lokalen Reaktionen, die bei jeder Impfung auftreten, sondern um schwerwiegende Reaktionen, die das Leben des Empfängers betreffen, wie z. B. ein anaphylaktischer Schock in Verbindung mit einem Bestandteil der Impfstoffmischung oder schwere Allergien oder eine Autoimmunreaktion bis hin zur Zellaplasie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Lack of vaccine protection:&lt;br /&gt;
| 2. Fehlender Impfstoffschutz:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.1 Induction of facilitating antibodies – the induced antibodies do not neutralise a viral infection, but on the contrary facilitate it, depending on the recipient. The latter may have already been exposed to the virus asymptomatically. A small amount of naturally produced antibodies may compete with vaccine-induced antibodies.&lt;br /&gt;
| 2.1 Induktion von erleichternden Antikörpern – die induzierten Antikörper neutralisieren eine Virusinfektion nicht, sondern erleichtern sie im Gegenteil, je nach Empfänger. Letzterer kann dem Virus bereits asymptomatisch ausgesetzt gewesen sein. Eine geringe Menge natürlich gebildeter Antikörper kann mit den durch den Impfstoff induzierten Antikörpern konkurrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.2 The production of vaccine-induced antibodies in a highly exposed population results in the selection of variants that are resistant to these antibodies. These variants may be more virulent or transmissible. This is what we are experiencing now. An endless race between virus and vaccine that will always end in favour of the virus.&lt;br /&gt;
| 2.2 Die Produktion von durch Impfung induzierten Antikörpern in einer stark exponierten Population führt zur Selektion von Varianten, die gegen diese Antikörper resistent sind. Diese Varianten können virulenter oder übertragbarer sein. Das ist es, was wir jetzt erleben. Ein endloser Wettlauf zwischen Virus und Impfstoff, der immer zu Gunsten des Virus ausgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Long-term effects: Contrary to the claims of messenger RNA vaccine manufacturers, there is a risk that the viral RNA will be integrated into the human genome. Indeed, each of our cells has endogenous retroviruses that are capable of converting RNA into DNA (reverse transcriptase). Even though this is a rare event, its passage through the DNA of germ cells and its transmission to future generations cannot be ruled out.&lt;br /&gt;
| 3. Langfristige Auswirkungen: Im Gegensatz zu den Behauptungen der Hersteller von Boten-RNA-Impfstoffen besteht die Gefahr, dass die virale RNA in das menschliche Genom integriert wird. Jede unserer Zellen verfügt nämlich über endogene Retroviren, die in der Lage sind, RNA in DNA umzuwandeln (reverse Transkriptase). Auch wenn dies ein seltenes Ereignis ist, kann seine Passage durch die DNA der Keimzellen und seine Übertragung auf künftige Generationen nicht ausgeschlossen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Faced with an unpredictable future, it is better to abstain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Angesichts einer unvorhersehbaren Zukunft ist es besser, sich zu enthalten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Early last year, Montagnier convincingly argued that SARS-CoV2 could only be a genetically modified coronavirus and that the vaccination strategy should therefore be based on this fact.&lt;br /&gt;
| Anfang letzten Jahres hat Montagnier überzeugend dargelegt, dass es sich bei SARS-CoV2 nur um ein gentechnisch verändertes Coronavirus handeln kann und die Impfstrategie daher auf dieser Tatsache beruhen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As reported by the French newspaper &#039;French Soir&#039;, in his television interview on the 17th of April 2020, Montagnier pointed to the presence of at least half a dozen mini-sequences of the HIV virus grouped together in a short section of the SARS-CoV2 genome. This observation was published by mathematician Jean-Claude Perez in February 2020 under the title &#039;Synthetic origin of Covid-19 and Evolution&#039;. These mini-sequences, the researchers believe, may be exogenous information elements (EIA), meaning they may have genetic significance. They claim that this distinctive presence of concentrated EIAs associated with HIV, but also with the Yoeli Plasmodium parasite, the causative agent of malaria, would not be natural and would therefore require an appropriate strategy to develop a safe and effective vaccine. Montagnier and Perez explain the scientific challenges and complexities of developing vaccines against HIV and malaria, for which there are no vaccines yet to fight the infection.&lt;br /&gt;
| Wie die französische Zeitung ‹French Soir› berichtet, wies Montagnier in seinem Fernsehinterview vom 17. April 2020 auf das Vorhandensein von mindestens einem halben Dutzend Mini-Sequenzen des HIV-Virus hin, die in einem kurzen Abschnitt des SARS-CoV2-Genoms zusammengefasst sind. Diese Beobachtung wurde von dem Mathematiker Jean-Claude Perez im Februar 2020 unter dem Titel ‹Synthetic origin of Covid-19 and Evolution› veröffentlicht. Diese MiniSequenzen, so glauben die Forscher, könnten exogene Informationselemente (EIA) sein, d.h. sie können eine genetische Bedeutung haben. Sie behaupten, dass dieses unverkennbare Vorhandensein von konzentrierten EIAs im Zusammenhang mit HIV, aber auch mit dem Yoeli Plasmodium-Parasiten, dem Erreger der Malaria, nicht natürlich wäre und daher eine angemessene Strategie zur Entwicklung eines sicheren und wirksamen Impfstoffs erfordern würde. Montagnier und Perez erläutern die wissenschaftlichen Herausforderungen und die Komplexität der Entwicklung von Impfstoffen gegen HIV und Malaria, für die es noch keine Impfstoffe zur Bekämpfung der Infektion gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Montagnier argues that the coronavirus escaped through an &#039;industrial accident&#039; while Chinese scientists were trying to develop a vaccine against HIV in the laboratory of the city of Wuhan.&lt;br /&gt;
| Montagnier argumentiert, dass das Coronavirus durch einen ‹Industrieunfall› entkommen sei, während chinesische Wissenschaftler im Labor der Stadt Wuhan versuchten, einen Impfstoff gegen HIV zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back in April 2020, Montagnier urged human beings to reject vaccines against COVID-19 as soon as they became available because &#039;instead of preventing infection, they would accelerate infection&#039;. Today, emerging variants of SARS-CoV-2 affecting vaccinated human beings prove his point. In this case, mass vaccination could trigger a new, even deadlier pandemic wave.&lt;br /&gt;
| Bereits im April 2020 forderte Montagnier die Menschen auf, Impfstoffe gegen COVID-19 abzulehnen, sobald sie verfügbar sind, denn ‹anstatt die Infektion zu verhindern, würden sie die Infektion beschleunigen›. Heute beweisen die neu auftretenden Varianten von SARS-CoV-2, die geimpfte Menschen befallen, seine These. In diesem Fall könnte die Massenimpfung eine neue, noch tödlichere Pandemiewelle auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The same thesis is put forward by the Belgian virologist Vanden Bossche, who also calls for a stop to mass vaccination. He is of the opinion that if the vaccinations are not stopped, they could lead to the development of ever stronger variants of the virus until a &#039;super virus&#039; gains the upper hand and wipes out large numbers of human beings.&lt;br /&gt;
| Die gleiche These vertritt der belgische Virologe Vanden Bossche, der ebenfalls einen Stopp der Massenimpfungen fordert. Er ist der Meinung, dass die Impfungen, wenn sie nicht gestoppt werden, zur Entwicklung immer stärkerer Varianten des Virus führen könnten, bis ein ‹Supervirus› die Oberhand gewinnt und eine grosse Zahl von Menschen auslöscht.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: NOBEL PRIZE WINNER WARNS VACCINES FACILITATE DEVELOPMENT OF DEADLIER COVID VARIANTS, URGES PUBLIC TO REJECT JABS&lt;br /&gt;
| QUELLE: NOBEL PRIZE WINNER WARNS VACCINES FACILITATE DEVELOPMENT OF DEADLIER COVID VARIANTS, URGES PUBLIC TO REJECT JABS&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/und-er-hatte-recht-nobelpreistraeger-warnt-dass-impfstoffe-die-entwicklung-toedlicherer-covid-varianten-beguenstigen/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/und-er-hatte-recht-nobelpreistraeger-warnt-dass-impfstoffe-die-entwicklung-toedlicherer-covid-varianten-beguenstigen/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Doctor in Israel: The Medical staff and nurses&lt;br /&gt;
| Arzt in Israel: Das medizinische Personal und die Krankenschwestern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| do not know how to treat patients!&lt;br /&gt;
| wissen nicht, wie sie die Patienten behandeln sollen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Despite vaccination, numbers rise&lt;br /&gt;
| Trotz Impfung steigen die Zahlen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 2nd September, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, September 2, 2021&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a7/CR776-Image10.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a7/CR776-Image10.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are already vaccinating the third dose and still the numbers are rising every day. Now human beings are dying from the treatment. It is assumed that these will then be called covid deaths.&lt;br /&gt;
| Sie Impfen bereits die dritte Dosis und trotzdem steigen die Zahlen täglich. Jetzt sterben die Menschen an der Behandlung. Es ist davon auszugehen das diese dann als Covid-Tote bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Doctors:&lt;br /&gt;
| Ärzte:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Medical Staff Collapses&lt;br /&gt;
| Das medizinische Personal bricht zusammen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and Patients Pay With Their Lives&lt;br /&gt;
| und die Patienten bezahlen mit ihrem Leben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Senior doctors warn: &amp;quot;Large number of coronavirus patients in hospitals forces quality of care to drop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Leitende Ärzte warnen: «Grosse Zahl von Coronavirus-Patienten in Krankenhäusern zwingt zu Qualitätseinbussen bei der Versorgung.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Several senior doctors have warned that the level of care in coronavirus wards is falling and some of the hospitals are already inadequate, Israel Hayom reported.&lt;br /&gt;
| Mehrere leitende Ärzte haben davor gewarnt, dass das Niveau der Versorgung in den Coronavirus-Stationen sinkt und einige der Krankenhäuser bereits unzureichend sind, berichtete Israel Hayom.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the report, the inadequate care in public hospitals is due to a lack of medical and nursing staff trained in treating coronavirus patients.&lt;br /&gt;
| Dem Bericht zufolge ist die unzureichende Versorgung in den öffentlichen Krankenhäusern auf einen Mangel an medizinischem und pflegerischem Personal zurückzuführen, das in der Behandlung von Coronavirus-Patienten geschult ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Ministry of Health, there are 700 seriously ill coronavirus patients in hospitals nationwide, of whom 211 are in critical condition and 145 are intubated. Earlier this week, a State Comptroller&#039;s report warned that there is a shortage of medical and nursing staff trained in ICU treatment and intubation, and that Israel lacks a large number of ICU beds.&lt;br /&gt;
| Nach Angaben des Gesundheitsministeriums befinden sich landesweit 700 schwer erkrankte Coronavirus-Patienten in Krankenhäusern, von denen sich 211 in einem kritischen Zustand befinden und 145 intubiert sind. Anfang dieser Woche warnte ein Bericht des State Comptroller, dass es an medizinischem und pflegerischem Personal mangelt, das für die Behandlung auf der Intensivstation und die Intubation ausgebildet ist, und dass es in Israel an einer grossen Zahl von Intensivbetten fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A head of department in one of Israel&#039;s large state hospitals told Israel Hayom: &amp;quot;There are nurses and doctors who are not trained and do not know how to treat seriously ill patients, and some of them have no idea what to do with patients at night. The patients pay for this with their lives, and the doctors are also extremely exhausted. Some of the staff is not able to deal with serious situations and does not know how to deal with intubated patients. This is also a danger to patients&#039; lives, and doctors end their shifts broken and completely shaken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ein Abteilungsleiter in einem der grossen staatlichen Krankenhäuser Israels sagte gegenüber Israel Hayom: «Es gibt Krankenschwestern und Ärzte, die nicht ausgebildet sind und nicht wissen, wie man schwer kranke Patienten behandelt, und einige von ihnen haben keine Ahnung, was sie nachts mit den Patienten machen sollen. Das bezahlen die Patienten mit ihrem Leben, und auch die Ärzte sind extrem erschöpft. Ein Teil des Personals ist nicht in der Lage, mit ernsten Situationen umzugehen, und weiss nicht, wie man mit intubierten Patienten umgeht. Das ist auch eine Gefahr für das Leben der Patienten, und die Ärzte beenden ihre Schichten gebrochen und völlig erschüttert.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This week, a doctor told me that he freezes on duty at night when he sees medical staff and nurses not knowing how to treat patients.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Diese Woche erzählte mir ein Arzt, dass er nachts im Dienst friert, wenn er sieht, wie das medizinische Personal und die Krankenschwestern nicht wissen, wie sie die Patienten behandeln sollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He pointed out, &amp;quot;There are doctors who have post-trauma from seeing so many patients die in one night. Almost ten patients died in one night, and that has left them with trauma, like after a bloody war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Er betonte: «Es gibt Ärzte, die ein Posttrauma haben, weil sie den Tod so vieler Patienten in einer Nacht erleben mussten. In einer Nacht sind fast zehn Patienten gestorben, und das hat bei ihnen ein Trauma hinterlassen, wie nach einem blutigen Krieg.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The overload of coronavirus wards is enormous, and when the hospital management uses doctors and nurses who do not know how to treat seriously ill patients, the consequences are disastrous. All this is happening without the public knowing, and the hospital management is pretending that everything is as usual and everything is fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Überlastung der Coronavirus-Stationen ist enorm, und wenn die Krankenhausleitung Ärzte und Krankenschwestern einsetzt, die nicht wissen, wie man schwer kranke Patienten behandelt, hat das katastrophale Folgen. Das alles geschieht, ohne dass die Öffentlichkeit davon weiss, und die Krankenhausleitung tut so, als sei alles wie immer und alles in Ordnung.»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: DOCTORS: &#039;MEDICAL STAFF ARE COLLAPSING AND PATIENTS PAY WITH THEIR LIVES&#039;&lt;br /&gt;
| QUELLE: DOCTORS: &#039;MEDICAL STAFF ARE COLLAPSING AND PATIENTS PAY WITH THEIR LIVES&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/arzt-in-israel-das-medizinische-personal-und-die-krankenschwestern-wissen-nicht-wie-sie-die-patienten-behandeln-sollen-trotz-impfung-steigen-die-zahlen/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/arzt-in-israel-das-medizinische-personal-und-die-krankenschwestern-wissen-nicht-wie-sie-die-patienten-behandeln-sollen-trotz-impfung-steigen-die-zahlen/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| AP breaks with mainstream media narrative:&lt;br /&gt;
| AP bricht mit dem Mainstream-Mediennarrativ:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Time to end the &#039;Pandemic of the Unvaccinated&#039;&lt;br /&gt;
| Zeit, die ‹Pandemie der Ungeimpften› zu beenden&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 2nd September, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, September 2, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| childrenshealthdefense.org: The Associated Press said today that it may be time to retire the &#039;pandemic of the unvaccinated&#039; because it &#039;does not represent the full story&#039;.&lt;br /&gt;
| childrenshealthdefense.org: Die Associated Press erklärte heute, dass es vielleicht an der Zeit sei, die ‹Pandemie der Ungeimpften› in den Ruhestand zu schicken, weil sie ‹nicht die vollständige Geschichte darstellt›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In an article outlining the flaws and potential consequences of perpetuating the narrative, AP quotes Dr Eric Topol, professor of molecular medicine at Scripps Research in La Jolla, California, who said, &amp;quot;It is true that the unvaccinated are the biggest driver, but let us not forget that the vaccinated are also involved, in part because of the delta variant. The pandemic clearly affects all human beings, not just the unvaccinated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In einem Artikel, in dem die Fehler und die möglichen Folgen der Fortschreibung des Narrativs umrissen werden, zitiert AP Dr. Eric Topol, Professor für Molekularmedizin an der Scripps Research in La Jolla, Kalifornien, der sagte: «Es stimmt, dass die Ungeimpften der grösste Treiber sind, aber wir dürfen nicht vergessen, dass auch die Geimpften daran beteiligt sind, zum Teil wegen der Delta-Variante. Die Pandemie betrifft eindeutig alle Menschen, nicht nur die Ungeimpften.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Calling the pandemic the &#039;pandemic of the unvaccinated&#039; could have the unintended consequence of stigmatising the unvaccinated, Topol said. &amp;quot;We should not compartmentalise them as the sole problem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Pandemie als ‹Pandemie der Ungeimpften› zu bezeichnen, könnte die unbeabsichtigte Folge haben, die Ungeimpften zu stigmatisieren, so Topol. «Wir sollten sie nicht als das alleinige Problem abtrennen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dr Leana Wen, former Baltimore health commissioner and commentator on public health issues, told AP:&lt;br /&gt;
| Dr. Leana Wen, ehemalige Gesundheitsbeauftragte von Baltimore und Kommentatorin zu Fragen der öffentlichen Gesundheit, erklärte gegenüber AP:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;We don&#039;t live in communities where the vaccinated can separate themselves from the unvaccinated because we are dealing with a highly contagious virus and there&#039;s a spillover effect. That&#039;s lost if we just say this is a &#039;pandemic of the unvaccinated&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wir leben nicht in Gemeinschaften, in denen sich die Geimpften von den Ungeimpften abgrenzen können, denn wir haben es mit einem hoch ansteckenden Virus zu tun und es gibt einen Spillover-Effekt. Das geht verloren, wenn wir einfach sagen, dass es sich um eine ‹Pandemie der Ungeimpften› handelt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Republican pollster Bill McInturff told AP, &amp;quot;Calling it a &#039;pandemic of the unvaccinated&#039; is certainly not going to increase the willingness to vaccinate the unvaccinated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der republikanische Meinungsforscher Bill McInturff sagte gegenüber AP: «Es eine ‹Pandemie der Ungeimpften› zu nennen, wird die Bereitschaft zur Impfung der Ungeimpften sicher nicht erhöhen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the AP, a July poll by the AP-NORC Center for Public Affairs Research found that 45% of adults who have not yet been vaccinated said they definitely would not get vaccinated, and 35% were unlikely to do so.&lt;br /&gt;
| Laut AP ergab eine Umfrage des AP-NORC Center for Public Affairs Research im Juli, dass 45% der Erwachsenen, die noch nicht geimpft wurden, sagten, sie würden sich auf keinen Fall impfen lassen, und 35% würden es wahrscheinlich nicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nearly 2 in 3 (64%) unvaccinated adults said they had little to no confidence in the effectiveness of vaccination against mutations such as the delta variant. Only 3% of unvaccinated adults said they would definitely get vaccinated.&lt;br /&gt;
| Fast 2 von 3 (64%) ungeimpften Erwachsenen gaben an, dass sie wenig bis gar kein Vertrauen in die Wirksamkeit der Impfung gegen Mutationen wie die Delta-Variante haben. Nur 3% der nicht geimpften Erwachsenen gaben an, dass sie sich auf jeden Fall impfen lassen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Facts do not support claim of the &#039;Pandemic of the Unvaccinated&#039;&lt;br /&gt;
| Fakten stützen die Behauptung von der ‹Pandemie der Ungeimpften› nicht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To back up her claim that the unvaccinated are responsible for the new Delta cases, Walensky of the CDC claimed in a White House press conference on 16 July that &amp;quot;over 97% of the human beings coming into the hospital now are not vaccinated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Um ihre Behauptung zu untermauern, dass die Ungeimpften für die neuen Delta-Fälle verantwortlich sind, behauptete Walensky von der CDC in einer Pressekonferenz im Weissen Haus am 16. Juli, dass «über 97% der Menschen, die jetzt ins Krankenhaus kommen, nicht geimpft sind».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as Fox News host Laura Ingraham reported on &#039;The Ingraham Angle&#039;, this statistic is &#039;grossly misleading&#039;. Ingraham was referring to a video statement from the 5th of August in which Walensky inadvertently revealed how this 95-99% statistic was arrived at.&lt;br /&gt;
| Doch wie die Fox-News-Moderatorin Laura Ingraham in der Sendung ‹The Ingraham Angle› berichtete, ist diese Statistik ‹grob irreführend›. Ingraham bezog sich auf ein Video-Statement vom 5. August, in dem Walensky versehentlich enthüllte, wie diese Statistik von 95 bis 99% zustande kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As it turned out, to produce this statistic, the CDC included hospital and death data from January to June 2021, when the vast majority of the US population was unvaccinated.&lt;br /&gt;
| Wie sich herausstellte, bezog die CDC zur Erstellung dieser Statistik Krankenhaus- und Sterbedaten von Januar bis Juni 2021 ein, als die grosse Mehrheit der US-Bevölkerung ungeimpft war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More Recent Data or Data on the Delta Variant, Currently the Most Prevalent Strain of the Virus,&lt;br /&gt;
| Neuere Daten oder Daten zur Delta-Variante, dem derzeit am weitesten verbreiteten Virusstamm,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Were Not Included in the Statistics.&lt;br /&gt;
| wurden nicht in die Statistik aufgenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Studies show that COVID vaccines do not fully protect against infection with Delta, and that fully vaccinated persons who get the virus pass it on to others, both vaccinated and unvaccinated persons.&lt;br /&gt;
| Studien zeigen, dass COVID-Impfstoffe nicht vollständig vor einer Infektion mit Delta schützen, und dass vollständig geimpfte Personen, die das Virus bekommen, es an andere weitergeben, und zwar sowohl an geimpfte als auch an ungeimpfte Personen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One study found that persons who were fully vaccinated with Pfizer&#039;s vaccine were 6 to 13 times more likely to become infected with Delta than persons with natural immunity.&lt;br /&gt;
| Eine Studie ergab, dass die Wahrscheinlichkeit, sich mit Delta zu infizieren, bei Personen, die vollständig mit dem Impfstoff von Pfizer geimpft wurden, 6- bis 13-mal höher ist als bei Personen mit natürlicher Immunität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some scientists argue that a mass vaccination campaign with vaccines that do not prevent infection or transmission may prolong the pandemic by creating the perfect conditions for additional and transmissible variants to develop.&lt;br /&gt;
| Einige Wissenschaftler argumentieren, dass eine Massenimpfkampagne mit Impfstoffen, die eine Infektion oder Übertragung nicht verhindern, die Pandemie verlängern kann, da sie die perfekten Bedingungen für die Entwicklung weiterer und übertragbarer Varianten schafft.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: AP BREAKS WITH MAINSTREAM MEDIA NARRATIVE: TIME TO RETIRE &#039;PANDEMIC OF THE UNVACCINATED&#039; SOUND BITE&lt;br /&gt;
| QUELLE: AP BREAKS WITH MAINSTREAM MEDIA NARRATIVE: TIME TO RETIRE ‘PANDEMIC OF THE UNVACCINATED&#039; SOUND BITE&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/ap-bricht-mit-dem-mainstream-mediennarrativ-zeit-die-pandemie-der-ungeimpften-zu-beenden/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/ap-bricht-mit-dem-mainstream-mediennarrativ-zeit-die-pandemie-der-ungeimpften-zu-beenden/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sweden bans entry from Israel,&lt;br /&gt;
| Schweden verbietet die Einreise aus Israel,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| one of the most vaccinated countries in the world&lt;br /&gt;
| einem der am meisten geimpften Länder der Welt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 3rd September, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, September 3, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sweden has re-imposed entry restrictions on travellers from the US and five other countries, but will consider more lenient rules for vaccinated persons.&lt;br /&gt;
| Schweden hat erneut Einreisebeschränkungen für Reisende aus den USA und fünf anderen Ländern verhängt, will aber für geimpfte Personen mildere Regeln in Betracht ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Swedish government today officially extended the entry ban for non-EU/EEA countries until the 31st of October, &#039;The Local&#039; reported last week.&lt;br /&gt;
| Die schwedische Regierung hat heute das Einreiseverbot für Nicht-EU/EWR-Staaten offiziell bis zum 31. Oktober verlängert, wie ‹The Local› letzte Woche berichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are several exemptions to the ban, including for travellers for certain reasons and from certain countries, but on Thursday six countries were removed from the exemption list of &#039;safe countries&#039;: Due to an increase in Covid-19 infections in these countries, the entry ban will also apply to Kosovo, Lebanon, Montenegro and northern Macedonia, the United States and Israel from the 6th of September.&lt;br /&gt;
| Es gibt mehrere Ausnahmen von dem Verbot, darunter für Reisende aus bestimmten Gründen und aus bestimmten Ländern, aber am Donnerstag wurden sechs Länder von der Ausnahmeliste der ‹sicheren Länder› gestrichen: Aufgrund eines Anstiegs der Covid-19-Infektionen in diesen Ländern gilt das Einreiseverbot ab dem 6. September auch für die Länder Kosovo, Libanon, Montenegro und Nordmazedonien, die Vereinigten Staaten und Israel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Israel is particularly noteworthy because although it has long been one of the most vaccinated countries in the world, with the highest percentage of the population (25%) having received a third booster vaccination, it is also the country where the recent wave of Covid infections has just reached a new high. This does not necessarily mean that all travel from these countries is banned, as travellers may fall into another category of exemption, for example if they are travelling for urgent family reasons or if they have EU citizenship or a Swedish residence permit. The decision to reintroduce the restrictions for these six countries follows an EU recommendation.&lt;br /&gt;
| Israel ist besonders bemerkenswert, denn obwohl es seit langem eines der am meisten geimpften Länder der Welt ist und mit 25% den höchsten Prozentsatz der Bevölkerung aufweist, der eine dritte Auffrischungsimpfung erhalten hat, ist es auch das Land, in dem die jüngste Welle von Covid-Infektionen gerade einen neuen Höchststand erreicht hat. Das bedeutet nicht unbedingt, dass alle Reisen aus diesen Ländern verboten sind, da Reisende in eine andere Ausnahmekategorie fallen können, z. B. wenn sie aus dringenden familiären Gründen reisen oder wenn sie die EU-Staatsbürgerschaft oder eine schwedische Aufenthaltsgenehmigung besitzen. Die Entscheidung, die Beschränkungen für diese sechs Länder wieder einzuführen, geht auf eine EU-Empfehlung zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sweden currently makes no distinction between vaccinated and unvaccinated travellers when it comes to travel from countries outside the European Union, but the government hinted that further exemptions for vaccinated travellers &#039;residing in certain third countries&#039; could be on the cards.&lt;br /&gt;
| Schweden macht derzeit keinen Unterschied zwischen geimpften und ungeimpften Reisenden, wenn es um Reisen aus Ländern ausserhalb der Europäischen Union geht, aber die Regierung deutete an, dass weitere Ausnahmen für geimpfte Reisende ‹mit Wohnsitz in bestimmten Drittländern› in Aussicht gestellt werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;There are a number of countries with which Sweden has close relations. There, the government will now look into the possibility of exempting fully vaccinated residents of certain third countries from compulsory vaccination,&amp;quot; Interior Minister Mikael Damberg told the TT news agency on Thursday.&lt;br /&gt;
| «Es gibt eine Reihe von Ländern, zu denen Schweden enge Beziehungen unterhält. Dort wird die Regierung nun die Möglichkeit prüfen, vollständig geimpfte Einwohner bestimmter Drittländer von der Impfpflicht zu befreien», sagte Innenminister Mikael Damberg am Donnerstag der Nachrichtenagentur TT.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I am thinking mainly of the United Kingdom, but also the United States, even though the United States is more complex and many states have very different regulations.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Ich denke dabei vor allem an das Vereinigte Königreich, aber auch an die Vereinigten Staaten, auch wenn die Vereinigten Staaten komplexer sind und viele Staaten sehr unterschiedliche Regelungen haben.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neither he nor the government&#039;s statement on Thursday gave any indication of when such exemptions might be introduced.&lt;br /&gt;
| Weder er noch die Erklärung der Regierung am Donnerstag gaben einen Hinweis darauf, wann solche Ausnahmen eingeführt werden könnten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: SWEDEN BANS TRAVELLERS FROM ISRAEL, ONE OF THE MOST VACCINATED COUNTRIES IN THE WORLD&lt;br /&gt;
| QUELLE: SWEDEN BANS TRAVELERS FROM ISRAEL, ONE OF THE MOST VACCINATED COUNTRIES IN THE WORLD&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/schweden-verbietet-die-einreise-aus-israel-einem-der-am-meisten-geimpften-laender-der-welt/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/schweden-verbietet-die-einreise-aus-israel-einem-der-am-meisten-geimpften-laender-der-welt/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cyclist suffers from immune system disorders&lt;br /&gt;
| Radsportler leidet wegen der Pfizer-Spritze&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| due to Pfizer injection: My best form is gone&lt;br /&gt;
| an Störungen des Immunsystems: Meine Bestform ist weg&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 3rd September, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, September 3, 2021&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/56/CR776-Image11.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/56/CR776-Image11.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Photo: Greg Van Avermaet, Tour de France 2021 (filip bossuyt CC BY 2.0)&lt;br /&gt;
| Foto: Greg Van Avermaet, Tour de France 2021 (filip bossuyt CC BY 2.0)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Belgian cyclist Greg Van Avermaet finished 104th in the time trial of the Tour of Benelux. He puts this disappointing performance down to a dysfunctional immune system after his Corona vaccination. He went all out but, by his own admission, did not reach his normal level.&lt;br /&gt;
| Der belgische Radrennfahrer Greg Van Avermaet belegte beim Zeitfahren der Benelux-Rundfahrt den 104. Platz. Er führt diese enttäuschende Leistung auf das gestörtes Immunsystem nach seiner Corona-Impfung zurück. Er ging aufs Ganze, erreichte aber nach eigenen Angaben nicht sein normales Niveau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The data proves that there is something wrong with my immune system. My body is fighting an unknown enemy and that is probably the vaccine,&amp;quot; Van Avermaet said in an interview with Het Nieuwsblad. &amp;quot;I will consult some doctors in the next few days and follow their advice. If that means we don&#039;t race anymore, so be it. There&#039;s no point in the world championship that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Daten beweisen, dass mit meinem Immunsystem etwas nicht stimmt. Mein Körper kämpft gegen einen unbekannten Gegner und das ist wahrscheinlich der Impfstoff», sagte Van Avermaet in einem Interview mit Het Nieuwsblad. «Ich werde in den nächsten Tagen einige Ärzte konsultieren und deren Rat befolgen. Wenn das bedeutet, dass wir keine Rennen mehr fahren, dann ist das eben so. Auf diese Weise hat die Weltmeisterschaft keinen Sinn.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Before the Tour de France, the cyclist took Pfizer&#039;s vaccine. &amp;quot;Obviously it brought some problems. I am sleeping well, training well and feeling good, but I am three per cent off my best form. In normal form I will be in the top 20 in this time trial,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
| Vor der Tour de France nahm der Radfahrer den Impfstoff von Pfizer. «Offenbar brachte es ein paar Probleme mit sich. Ich schlafe gut, trainiere gut und fühle mich gut, aber mir fehlen drei Prozent meiner Bestform. In normaler Form werde ich bei diesem Zeitfahren unter den ersten 20 sein», sagte er.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is sad that this had to happen to a great athlete like Greg van Avermaet,&amp;quot; said programme maker and former cyclist Flavio Pasquino.&lt;br /&gt;
| «Es ist traurig, dass dies einem grossen Sportler wie Greg van Avermaet passieren musste», sagt der Programmmacher und ehemalige Radrennfahrer Flavio Pasquino.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;As long as the government refuses to provide correct, audited figures on side effects, the conflicting anecdotal evidence with people affected by Covid and human beings affected by side effects undermines the credibility of the policy,&amp;quot; says lawyer Michael Verstraeten.&lt;br /&gt;
| «Solange die Regierung sich weigert, korrekte, geprüfte Zahlen zu den Nebenwirkungen vorzulegen, untergraben die gegensätzlichen anekdotischen Beweise mit Menschen, die von Covid betroffen sind, und Menschen, die von Nebenwirkungen betroffen sind, die Glaubwürdigkeit der Politik», sagt Rechtsanwalt Michael Verstraeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| MP Gideon van Meijeren (FVD) says: &amp;quot;Another healthy human being who was susceptible to propaganda and fell into the trap. He was led to believe that it would be a good idea to be injected with experimental gene therapy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der Abgeordnete Gideon van Meijeren (FVD) sagt: «Wieder ein gesunder Mensch, der für die Propaganda empfänglich war und in die Falle tappte. Ihm wurde vorgegaukelt, dass es eine gute Idee wäre, sich eine experimentelle Gentherapie injizieren zu lassen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;He also now suffers from a disturbed immune system and regrets having been vaccinated,&amp;quot; Van Meijeren adds.&lt;br /&gt;
| «Auch er leidet jetzt unter einem gestörten Immunsystem und bereut, geimpft worden zu sein», fügt Van Meijeren hinzu.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: GREG VAN AVERMAET (104DE) GOOIT HANDDOEK VOOR WK DOOR VERSTOORD IMMUUNSYSTEEM NA&lt;br /&gt;
| QUELLE: GREG VAN AVERMAET (104DE) GOOIT HANDDOEK VOOR WK DOOR VERSTOORD IMMUUNSYSTEEM NA&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| VACCIN: &amp;quot;ZO HEEFT HET WK GEEN ZIN&amp;quot;&lt;br /&gt;
| VACCIN: “ZO HEEFT HET WK GEEN ZIN”&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/radsportler-leidet-wegen-der-pfizer-spritze-an-stoerungen-des-immunsystems-meine-bestform-ist-weg/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/radsportler-leidet-wegen-der-pfizer-spritze-an-stoerungen-des-immunsystems-meine-bestform-ist-weg/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Doctor on side effects of Covid Vaccines:&lt;br /&gt;
| Arzt über Nebenwirkungen von Covid-Impfungen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;We are heading for a Crisis&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wir steuern auf eine Krise zu»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 3rd September, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, September 3, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Covid vaccine is not a panacea, contrary to media reports, says internist and cardiologist Peter McCullough. In the UK, for example, more than 65% of recent deaths from Corona were fully vaccinated.&lt;br /&gt;
| Die Covid-Impfung ist entgegen den Medienberichten kein Allheilmittel, sagt der Internist und Kardiologe Peter McCullough. In Grossbritannien zum Beispiel waren mehr als 65% der jüngsten Todesfälle durch Corona vollständig geimpft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dr McCullough pointed out that 50% of deaths occur within 48 hours of vaccination and 80% within a week. So there seems to be a direct link between the vaccines and the deaths, he said in conversation with One America News.&lt;br /&gt;
| Dr. McCullough wies darauf hin, dass 50 Prozent der Todesfälle innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung und 80 Prozent innerhalb einer Woche auftreten. Es scheint also einen direkten Zusammenhang zwischen den Impfstoffen und den Todesfällen zu geben, sagte er im Gespräch mit One America News.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;There is great concern about the safety of vaccines at this time,&amp;quot; the professor stressed. The US Food and Drug Administration (FDA) has already included several warnings in the package insert of the Corona vaccines, including a warning about blood clots, myocarditis, paralysis and neurological disorders.&lt;br /&gt;
| «Es gibt derzeit grosse Bedenken hinsichtlich der Sicherheit von Impfstoffen», betonte der Professor. Die US-Arzneimittelbehörde FDA hat bereits mehrere Warnhinweise in die Packungsbeilage der Corona-Impfstoffe aufgenommen, darunter eine Warnung vor Blutgerinnseln, Myokarditis, Lähmungen und neurologischen Störungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is no reason to force a vaccination card on human beings, Dr McCullough said. &amp;quot;This is a form of coercion and goes against the principles of medical ethics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Es gibt keinen Grund, den Menschen einen Impfpass aufzuzwingen, sagte Dr. McCullough. «Das ist eine Form der Nötigung und verstösst gegen die Grundsätze der medizinischen Ethik.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Human beings are not being informed of the risks. &amp;quot;I think we are heading for a crisis. An unnecessary crisis. We don&#039;t need the vaccine. It would be a great relief if the vaccination programme was ended early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Menschen werden nicht über die Risiken informiert. «Ich glaube, wir steuern auf eine Krise zu. Eine unnötige Krise. Wir brauchen den Impfstoff nicht. Es wäre eine grosse Erleichterung, wenn das Impfprogramm vorzeitig beendet würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dr McCullough and other doctors say the biggest threat is not Corona but the vaccines. &amp;quot;The crisis right now is the vaccines,&amp;quot; the internist said. &amp;quot;I am getting panicked calls from people who do not want the vaccine, saying it&#039;s not safe and not effective.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dr. McCullough und andere Ärzte sagen, dass die grösste Bedrohung nicht Corona, sondern die Impfstoffe sind. «Die Krise ist im Moment der Impfstoff», sagte der Internist. «Ich erhalte panische Anrufe von Leuten, die den Impfstoff nicht wollen, sagen, er sei nicht sicher und nicht wirksam.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/arzt-ueber-nebenwirkungen-von-covid-impfungen-wir-steuern-auf-eine-krise-zu/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/arzt-ueber-nebenwirkungen-von-covid-impfungen-wir-steuern-auf-eine-krise-zu/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear Mr von Burg what does &#039;every possible pressure&#039; mean?&lt;br /&gt;
| Sehr geehrter Herr von Burg was bedeutet ‹jeder erdenkliche Druck›?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Published on 1st September, 2021, uncut-news.ch, 2nd September, 2021&lt;br /&gt;
| Veröffentlicht am 1. September 2021, uncut-news.ch, September 2, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are an important man. As head of politics at the &#039;Sonntagszeitung&#039; you have a huge reach. You shape political discourse and when you call for a change of political course, your words have a big impact in the country.&lt;br /&gt;
| Sie sind ein wichtiger Mann. Als Polit-Chef der ‹Sonntagszeitung› haben Sie eine riesige Reichweite. Sie formen den politischen Diskurs und wenn Sie zu einem politischen Kurswechsel aufrufen, dann entfalten Ihre Worte grosse Wirkung im Land.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Let us not fool ourselves: You and I are not going to be friends. In the debate on pandemic control, we hold positions that could not be more opposite. I am convinced that the measures to combat the pandemic are doing more harm than good and should therefore be ended immediately. I consider the experimental mRNA method, which you refer to as &#039;vaccination&#039;, to be extremely dangerous. You, in turn, see our activities as equally dangerous. That is to be accepted and the discourse about it is welcome to be sharp-tongued. You are also doing that. You dish it out. And not too scarcely. Anyone who decides against the experimental mRNA vaccines is a &#039;vaccination refuser&#039; for you. You call for &#039;compulsory vaccination&#039; and quite blatantly for the exertion of &#039;every possible pressure&#039;. You wrote these words deliberately. It is an open call for exclusion and violence. Quite deliberately, you also do not exclude the most extreme measures, which should have no place in a civilised society. Some consider your statements to be justiciable. But of course, Mr von Burg, you know that the powerful are behind you.&lt;br /&gt;
| Machen wir uns nichts vor: Wir zwei werden keine Freunde. In der Debatte über die Pandemiebekämpfung vertreten wir Positionen, die gegensätzlicher nicht sein könnten. Ich bin überzeugt, dass die Massnahmen zur Bekämpfung der Pandemie mehr schaden als nützen und deshalb sofort beendet werden sollten. Die experimentelle mRNA-Methode, die Sie als ‹Impfung› bezeichnen, halte ich für brandgefährlich. Sie wiederum sehen unsere Aktivitäten als genauso gefährlich an. Das ist zu akzeptieren und der Diskurs darüber darf gerne scharfzüngig geführt werden. Das tun Sie auch. Sie teilen aus. Und das nicht zu knapp. Wer sich gegen die experimentellen mRNA-Impfstoffe entscheidet, ist für Sie ein ‹Impfverweigerer›. Sie fordern den ‹Impfzwang› und ganz unverhohlen die Ausübung von ‹jedem erdenklichen Druck›. Sie schrieben diese Worte bewusst. Es ist ein offener Aufruf zu Ausgrenzung und Gewalt. Ganz bewusst schliessen Sie auch die extremsten Massnahmen, die in einer zivilisierten Gesellschaft keinen Platz haben dürfen, nicht aus. Manche halten Ihre Äusserungen für justiziabel. Aber natürlich wissen Sie, Herr von Burg, die Mächtigen hinter sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are free to do all that. But there is an elephant in the room that we need to talk about. That fact is: I would only have the Covid &#039;vaccination&#039; administered to me under torture or physical duress. And I am not the only one. I am a minority, but we are there. There are many of us. And we are human beings.&lt;br /&gt;
| All dies sei Ihnen unbenommen. Aber es steht ein Elefant im Raum, über den wir reden müssen. Dieser Fakt lautet: Ich würde mir die Covid-‹Impfung› nur unter Folter oder physischem Zwang verabreichen lassen. Und ich bin nicht der Einzige. Wir sind eine Minderheit, aber wir sind da. Wir sind viele. Und wir sind Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This fact and your demands raise questions. How should human beings like me be treated in our society? I have already come to terms with the fact that I will most likely be excluded from social life. Restaurants, bars, clubs, ski lifts, even public transport, which I help to finance, will soon be tempi passati for me. I can live with it, others have it worse. I know human beings who have lost their jobs because of compulsory vaccination and now have to live in a caravan with their children. Whole families are plunged into extreme poverty. Because they refuse a pharmaceutical product. This is also your work, Mr von Burg. How does that make you feel?&lt;br /&gt;
| Dieser Fakt und Ihre Forderungen werfen Fragen auf. Wie soll mit Menschen wie mir in unserer Gesellschaft verfahren werden? Ich habe mich bereits damit abgefunden, dass ich vom gesellschaftlichen Leben aller Voraussicht nach ausgeschlossen werde. Restaurants, Bars, Clubs, Skilifte, selbst der von mir mitfinanzierte ÖV, für mich wohl alles schon bald: Tempi passati. Ich kann damit leben, anderen geht es dreckiger. Ich kenne Menschen, die wegen der Impfpflicht ihre Stelle verloren haben und jetzt mitsamt Kindern im Wohnwagen leben müssen. Ganze Familien werden in extreme Armut gestürzt. Weil sie ein Pharmaprodukt verweigern. Das ist auch Ihr Werk, Herr von Burg. Wie fühlen Sie sich dabei?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An acquaintance of mine literally collapsed under the pressure you demanded. He accepted the &#039;vaccination&#039;, which he feared so much that he collapsed when it was administered, then rushed to the toilet, threw up, vomited the pressure and fear – pardon – off his chest. Are you proud of yourself, Mr von Burg?&lt;br /&gt;
| Ein Bekannter von mir brach buchstäblich ein unter dem von Ihnen geforderten Druck. Er akzeptierte die ‹Impfung›, die er so sehr fürchtete, dass er bei der Verabreichung zusammenbrach, dann zur Toilette stürmte, sich übergab, sich den Druck und die Angst – pardon – von der Seele kotzte. Sind Sie stolz auf sich, Herr von Burg?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How far are you prepared to go if I and the other human beings who insist on their right to determine their own bodies still do not buckle under economic pressure and in the face of extreme poverty? What will your demand be if the last 20% do not cave in, even under the inhuman pressure that is already being exerted and envisaged?&lt;br /&gt;
| Wie weit sind Sie bereit zu gehen, wenn ich und die anderen Menschen, die auf ihrem Recht beharren, über den eigenen Körper zu bestimmen, auch unter wirtschaftlichem Druck und angesichts extremer Armut noch nicht einknicken? Was wird Ihre Forderung sein, wenn die letzten 20% auch unter dem bereits jetzt ausgeübten und angedachten, menschenverachtenden Druck nicht einbrechen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mr. von Burg, what does &#039;every conceivable pressure&#039; mean?&lt;br /&gt;
| Herr von Burg, was bedeutet ‹jeder erdenkliche Druck›?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yours sincerely,&lt;br /&gt;
| Mit freundlichen Grüssen&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Michael Bubendorf&lt;br /&gt;
| Michael Bubendorf&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/sehr-geehrter-herr-von-burg-was-bedeutet-jeder-erdenkliche-druck/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/sehr-geehrter-herr-von-burg-was-bedeutet-jeder-erdenkliche-druck/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Russian Covid Vaccines&lt;br /&gt;
| Die russischen Covid-Impfstoffe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 2nd September, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, September 2, 2021&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/27/CR776-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/27/CR776-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Paul Craig Roberts is a US economist and publicist. He was Deputy Secretary of the Treasury during the Reagan administration and is known as a co-founder of the Reagan administration&#039;s economic policy programme.&lt;br /&gt;
| Paul Craig Roberts ist ein US-amerikanischer Ökonom und Publizist. Er war stellvertretender Finanzminister während der Regierung Reagan und ist als Mitbegründer des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung Reagans bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are four Russian vaccines. None uses experimental mRNA technology.&lt;br /&gt;
| Es gibt vier russische Impfstoffe. Keiner verwendet die experimentelle mRNA-Technologie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are Sputnik V, Sputnik Lite (the first of the two Sputnik V injections), EpiVacCorona and CopyVac. The first two are vector vaccines based on two strains of live human adenoviruses. DNA virus vector technology is used to introduce genetic information into cells, similar to the Oxford vaccine. The experts I interviewed believe that these vaccines will have similar side effects to the Oxford vaccine.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um Sputnik V, Sputnik Lite (die erste der beiden Sputnik V-Injektionen), EpiVacCorona und CopyVac. Die ersten beiden sind Vektorimpfstoffe, die auf zwei Stämmen lebender humaner Adenoviren basieren. Die DNA-Virus-Vektortechnologie wird verwendet, um genetische Informationen in die Zellen einzuschleusen, ähnlich wie beim Oxford-Impfstoff. Die von mir befragten Experten gehen davon aus, dass diese Impfstoffe ähnliche Nebenwirkungen wie der Oxford-Impfstoff haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The third vaccine uses short protein sequences and no genetic information.&lt;br /&gt;
| Der dritte Impfstoff verwendet kurze Proteinsequenzen und keine genetischen Informationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fourth vaccine is a traditional or classical vaccine technology using inactivated viruses.&lt;br /&gt;
| Der vierte Impfstoff ist eine traditionelle oder klassische Impfstofftechnologie mit inaktivierten Viren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The last two would be much safer than the mRNA &#039;vaccines&#039;.&lt;br /&gt;
| Die letzten beiden wären viel sicherer als die mRNA-‹Impfstoffe›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have no information on the protective efficacy of the two safer vaccines.&lt;br /&gt;
| Mir liegen keine Informationen über die Schutzwirkung der beiden sichereren Impfstoffe vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unlike Biden and the totalitarian Western politicians, Russian President Putin has left vaccination to individual choice. He has said that vaccination is the means to fight the virus, but that it is a personal choice.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zu Biden und den totalitären westlichen Politikern hat der russische Präsident Putin das Impfen der individuellen Entscheidung überlassen. Er hat gesagt, dass die Impfung das Mittel zur Bekämpfung des Virus ist, aber dass es eine persönliche Entscheidung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The question is why Putin believes vaccination is the solution? Is there no database in Russia on the negative effects of vaccination, or are they underestimated and ignored as in the West? Did no one inform Putin about the successful use of ivermectin in India to combat the virus? Was Putin not informed that the Tokyo Medical Society had endorsed ivermectin?&lt;br /&gt;
| Die Frage ist, warum Putin glaubt, dass Impfungen die Lösung sind? Gibt es in Russland keine Datenbank über die negativen Auswirkungen von Impfungen, oder werden sie wie im Westen unterschätzt und ignoriert? Hat niemand Putin über den erfolgreichen Einsatz von Ivermectin in Indien zur Bekämpfung des Virus informiert? Wurde Putin nicht darüber informiert, dass die Tokioter Medizinische Gesellschaft Ivermectin befürwortet hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Both HCQ and ivermectin can be used for prevention as well as cure. They are much cheaper than vaccines and have been used for decades. They are so safe that in many countries they are sold over-the-counter like aspirin.&lt;br /&gt;
| Sowohl HCQ als auch Ivermectin können sowohl zur Vorbeugung als auch zur Heilung eingesetzt werden. Sie sind viel billiger als die Impfstoffe und werden seit Jahrzehnten eingesetzt. Sie sind so sicher, dass sie in vielen Ländern wie Aspirin frei verkäuflich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The question remains: Why are so many countries focusing on ineffective and dangerous vaccines when there are safe and inexpensive preventatives and cures?&lt;br /&gt;
| Die Frage bleibt: Warum konzentrieren sich so viele Länder auf unwirksame und gefährliche Impfstoffe, wenn es doch sichere und kostengünstige Präventiv- und Heilmittel gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Is it just mass ignorance and incompetence, or is there really an organised global attack on the human population?&lt;br /&gt;
| Handelt es sich dabei nur um massenhafte Ignoranz und Inkompetenz, oder gibt es wirklich einen organisierten weltweiten Angriff auf die menschliche Bevölkerung?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We need answers to these questions. The mRNA vaccines are particularly dangerous because they allow the virus to escape the immune system and develop variants that could become even more deadly and untreatable.&lt;br /&gt;
| Wir brauchen Antworten auf diese Fragen. Die mRNA-Impfstoffe sind besonders gefährlich, da sie es dem Virus ermöglichen, dem Immunsystem zu entkommen und Varianten zu entwickeln, die noch tödlicher und unbehandelbarer werden könnten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: THE RUSSIAN COVID VACCINES&lt;br /&gt;
| QUELLE: THE RUSSIAN COVID VACCINES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/die-russischen-covid-impfstoffe/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/die-russischen-covid-impfstoffe/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Does the vaccine have any active ingredients against covid?&lt;br /&gt;
| Hat die Impfung überhaupt Wirkstoffe gegen Covid?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 18th August, 2021, by Peter Haisenko&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, August 18, 2021, von Peter Haisenko&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The numbers are disturbing. Countries with the highest vaccination rates report the highest &#039;incidences&#039;: e.g.: Gibraltar, Iceland, Israel. What seems like a paradox must raise serious questions.&lt;br /&gt;
| Die Zahlen sind verstörend. Länder mit den höchsten Impfquoten melden die höchsten ‹Inzidenzen›: z.B: Gibraltar, Island, Israel. Was wie ein Paradoxon erscheint, muss ernsthafte Fragen aufwerfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;fourth wave&#039; seems inevitable and our revered Mr Lauterbach also knows why. On Twitter he shares his wisdom with us: &amp;quot;Good thread @EricTopol on loss of effect of vaccinations against covid. He estimates after 6 mon effect 50-60% against Delta infection. Since vaccinated infected are very contagious, her-denimmunity is impossible. This also means that as long as there are many unvaccinated people, masking and testing will remain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die ‹vierte Welle› scheint unausweichlich und unser verehrter Herr Lauterbach weiss auch warum. Auf Twitter lässt er uns an seiner Weisheit teilhaben: «Guter Thread @EricTopol zum Verlust Wirkung der Impfungen gegen Covid. Er schätzt nach 6 Mon Wirkung 50-60% gegen Delta Infektion. Da geimpfte Infizierte sehr ansteckend sind, ist Her-denimmunität unmöglich. Bedeutet auch: So lange es viele Ungeimpfte gibt bleiben Maske und Testen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And adds: &amp;quot;We should keep the incidence low. Because in autumn the protection against infection and against LongCovid is lost. Vaccination probably only protects 50% against infection. And 20% of those infected after vaccination get LongCovid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und legt nach: «Wir sollten die Inzidenz niedrig halten. Weil im Herbst der Schutz vor Ansteckung und vor LongCovid verloren geht. Wahrscheinlich schützt Impfung nur noch 50% vor Ansteckung. Und 20% der Angesteckten nach Impfung bekommen LongCovid.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one looks at these statements more closely and relates them to the course of the usual flu epidemics, an analogy emerges. Apart from the fact that there has been no flu since Covid, the seasonal courses of the waves are congruent. Many infections in autumn, winter and spring and almost none in summer. This analogy can be taken further. If flu vaccinations are given during the cold seasons, the infection figures only drop at the beginning of the warmer seasons, only to rise again in autumn. But the joke is that the course would be exactly the same if flu vaccinations were not given. Flu vaccination has been going on for many years and the success of this is that flu numbers have remained at a consistently high level. On the contrary, I have received reports that people had a severe case of flu in the very year in which they were vaccinated against flu. After decades without a flu outbreak. There are no reliable figures on the effectiveness of the flu vaccination. There also can&#039;t be.&lt;br /&gt;
| Betrachtet man diese Ansagen genauer und setzt sie in Zusammenhang mit dem Verlauf der üblichen Grippewellen, zeigt sich eine Analogie. Abgesehen davon, dass es seit Covid keine Grippe mehr gibt, sind die saisonalen Verläufe der Wellen deckungsgleich. Im Herbst, Winter und Frühling viele Infektionen und im Sommer fast keine. Diese Analogie lässt sich weiterführen. Wenn während der kalten Jahreszeiten gegen Grippe geimpft wird, sinken die Infektionszahlen erst mit Beginn der wärmeren Jahreszeiten, um im Herbst wieder anzusteigen. Der Witz daran ist aber, dass der Verlauf genau derselbe wäre, wenn nicht gegen Grippe geimpft würde. Seit vielen Jahren wird gegen Grippe geimpft und der Erfolg dessen ist, dass die Grippezahlen auf konstant hohem Niveau geblieben sind. Im Gegenteil liegen mir Berichte vor, dass man ausgerechnet in dem Jahr eine schwere Grippe hatte, in dem man sich gegen Grippe impfen liess. Nach Jahrzehnten ohne Grippeerkrankung. Es gibt keine zuverlässigen Zahlen zur Wirksamkeit der Grippeimpfung. Die kann es auch gar nicht geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Infections Are Cyclical – Corresponding to the Time of Year&lt;br /&gt;
| Infektionen verlaufen zyklisch – der Jahreszeit entsprechend&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the &#039;Covid measures&#039; were ordered in spring 2020, all the figures already indicated the end of the winter wave of infections. So it was easy to claim that the strict measures had had the effect of preventing a further spread. However, the fact that this was probably not due to the measures at all, but to the time of year, should not even be discussed. It was simply claimed that the mild course of the summer with all its mass demonstrations was due to the measures. With the knowledge of the seasonal cyclical increase of infections, it was just as easy to predict the next wave for autumn. Again, it was claimed that worse would have been avoided with the now even more drastic measures. There is also no proof of this.&lt;br /&gt;
| Als im Frühjahr 2020 die ‹Covid-Massnahmen› befohlen wurden, zeigten alle Zahlen bereits das Ende der winterlichen Infektionswelle an. So war es ein Leichtes zu behaupten, die strengen Massnahmen hätten bewirkt, dass eine weitere Ausbreitung vermieden werden konnte. Dass das aber wahrscheinlich gar nicht den Massnahmen zu verdanken war, sondern der Jahreszeit, darf nicht einmal andiskutiert werden. Es wurde einfach behauptet, der milde Verlauf über den Sommer mit all seinen Massendemos wäre den Massnahmen geschuldet. Mit dem Wissen um das jahreszeitlich zyklische Ansteigen von Infektionen war es ebenso leicht, für den Herbst die nächste Welle zu prognostizieren. Wieder wurde behauptet, mit den jetzt noch drastischeren Massnahmen wäre Schlimmeres vermieden worden. Auch dazu kann kein Beweis geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As the government has now had to confess, there is no evaluation or knowledge of which measures have had what effect, if any. As a Christmas present, salvation through vaccination was then proclaimed. Nevertheless, it was observed that the decline in &#039;incidences&#039; only arrived with the onset of the warmer season. At the same time, it was announced that the &#039;protective effect&#039; of vaccination is limited to six months and questionable for new &#039;mutations&#039; anyway. A milder course is claimed, but proof of this is also impossible or not published. But what is this six-month limited effectiveness all about?&lt;br /&gt;
| Wie die Regierung jetzt bekennen musste, gibt es keinerlei Auswertung oder Wissen darüber, welche Massnahmen welche Wirkung gehabt haben, wenn überhaupt. Als Weihnachtsgeschenk wurde dann die Erlösung durch die Impfung verkündet. Dennoch war zu beobachten, dass der Rückgang der ‹Inzidenzen› erst mit Beginn der wärmeren Jahreszeit eingetroffen ist. Zeitgleich wurde angesagt, dass die ‹Schutzwirkung› der Impfung auf sechs Monate begrenzt ist und für neue ‹Mutationen› sowieso fragwürdig. Ein milderer Verlauf wird behauptet, aber auch dazu ist eine Beweisführung unmöglich oder wird nicht publiziert. Was aber hat es mit der auf sechs Monate begrenzten Wirksamkeit auf sich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite simple. Most vaccinations were carried out in late spring and early summer. That is, at a time when the cyclical decline in all infections was to be expected anyway. Just as it is to be expected that an increase is inevitable with the autumn, i.e. after about half a year. How can one explain that there will be a fourth wave, despite a high vaccination rate? Again, it is quite simple: it is claimed that the vaccination only works for half a year. The catch, however, is that this six-month period covers pretty much the same period during which the general infection figures are close to zero anyway. During the summer. Coincidentally, the end of the vaccination effect falls exactly at the time when, again cyclically, the increase in infections is to be expected. So I make the prediction here that we will again be presented with high &#039;incidences&#039; throughout the winter. This is already being explained with ever new mutations and of course with the proportion of those who &#039;voluntarily do not get vaccinated&#039;. This new linguistic variant is in itself a disgusting distortion of the perception of the right to the integrity of one&#039;s own body, which one now claims &#039;voluntarily&#039;.&lt;br /&gt;
| Ganz einfach. Die meisten Impfungen wurden im späten Frühjahr und Frühsommer durchgeführt. Also zu einer Zeit, als der zyklische Rückgang aller Infektionen sowieso zu erwarten war. Ebenso wie zu erwarten ist, dass ein Anstieg mit dem Herbst, also nach etwa einem halben Jahr, unausweichlich ist. Wie soll man da erklären, dass es eine vierte Welle geben wird, trotz einer hohen Impfquote? Wiederum ganz einfach: Man behauptet, die Impfung wirkt nur ein halbes Jahr. Der Haken daran ist aber, dass dieses halbe Jahr ziemlich genau den Zeitraum umfasst, während dessen die allgemeinen Infektionszahlen sowieso nahe Null sind. Eben während des Sommers. Zufällig fällt das Ende der Impfwirkung genau in die Zeit, wo wiederum zyklisch der Anstieg der Infektionen zu erwarten ist. So treffe ich hier die Voraussage, dass wir über den gesamten Winter wieder hohe ‹Inzidenzen› präsentiert bekommen werden. Erklärt wird das schon jetzt mit immer neuen Mutationen und natürlich mit dem Anteil derjenigen, die sich ‹freiwillig nicht impfen lassen›. Diese neue Sprachvariante ist an sich schon eine ekelhafte Verzerrung der Wahrnehmung des Rechts auf Unversehrtheit des eigenen Körpers, das man jetzt ‹freiwillig› in Anspruch nimmt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A Genuine Vaccination Also Protects in Contact With Infected Persons&lt;br /&gt;
| Eine echte Schutzimpfung schützt auch bei Kontakt mit Infizierten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, since the &#039;covid incidences&#039; also follow the quite normal cycles of the seasons, the question must be asked whether we would have had and would have a different course of incidences at all if vaccination had not been carried out at all. After all, even the wise Mr Lauterbach has already ventilated that vaccination halves its effect after half a year. Exactly on time for the next expected wave of influenza, which no longer exists. However this ratio of half the effect can be scientifically proven. Is it absurd to ask whether the so-called &#039;covid vaccines&#039; contain anything at all that could protect against covid? Also because even the Lauterbächen know that vaccinated people can get infected and die just as easily as unvaccinated people. Yes, that the vaccinated can be just as contagious as the unvaccinated. But it goes on.&lt;br /&gt;
| Nachdem also auch die ‹Covid-Inzidenzen› den ganz normalen Zyklen der Jahreszeiten folgen, muss die Frage gestellt werden, ob wir überhaupt einen anderen Verlauf der Inzidenzen gehabt hätten und haben würden, wenn überhaupt nicht geimpft worden wäre. Immerhin hat ja sogar der weise Herr Lauterbach schon ventiliert, dass die Impfung nach einem halben Jahr seine Wirkung halbiert. Punktgenau zur nächsten zu erwartenden Grippewelle, die es nicht mehr gibt. Wie immer dieses Verhältnis der halben Wirkung wissenschaftlich belegt werden kann. Ist da die Frage absurd, ob in den sogenannten ‹Covid-Impfstoffen› überhaupt irgendetwas enthalten ist, dass gegen Covid schützen könnte? Auch deswegen, weil selbst den Lauterbächen bekannt ist, dass sich Geimpfte genauso anstecken und daran versterben können wie Ungeimpfte. Ja, dass die Geimpften genauso ansteckend sein können, wie Ungeimpfte. Aber es geht weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have been vaccinated against smallpox. I travelled the world all the time and so I also came to areas where smallpox is not yet considered extinct. That was no problem for me, because I have a vaccination against it, so I am immune. So it is completely irrelevant to me whether I come into contact with people infected with smallpox. Isn&#039;t that the point of a vaccination? Or was it once. So if the vaccination against covid were a protective vaccination according to the conventional definition, every vaccinated person would have to be completely indifferent as to whether and how many unvaccinated people cross his path. He is protected. But that is exactly not the case. The vaccinated person cannot even feel safe if he only tolerates vaccinated people in his environment. They can also be infectious and infect him with something he has been immunised against at the cost of vaccine damage. This can only be described as an ongoing paradox if, indeed if, one believes that there is an active ingredient in the covid vaccines that immunises against covid.&lt;br /&gt;
| Ich bin geimpft gegen Pocken. Ich bin andauernd durch die Welt gereist und so auch in Gegenden gekommen, wo die Pocken noch nicht als ausgestorben gelten. Das war für mich kein Problem, denn ich habe ja eine Schutzimpfung dagegen, bin also immun. So ist es mir völlig gleichgültig, ob ich in Kontakt mit Pockeninfizierten komme. Das ist doch der Sinn einer Impfung? Oder war es einmal. Wäre also die Impfung gegen Covid eine Schutzimpfung nach herkömmlicher Definition, müsste es jedem Geimpften völlig gleichgültig sein, ob und wie viele Ungeimpfte seinen Weg kreuzen. Er ist doch geschützt. Genau das ist aber nicht der Fall. Der Geimpfte kann sich nicht einmal dann sicher fühlen, wenn er nur noch Geimpfte in seinem Umfeld duldet. Die können auch infektiös sein und ihn mit etwas infizieren, wogegen er sich ja unter Inkaufnahme von Impfschäden hat immunisieren lassen. Das kann nur noch als fortlaufendes Paradoxon bezeichnet werden, wenn, ja wenn man daran glaubt, dass in den Covid-Impfstoffen ein Wirkstoff enthalten ist, der gegen Covid immunisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There have been vaccinations that required two consecutive doses. But then one had acquired protection that lasted a lifetime or possibly needed to be boostered decades later. Tetanus, for example. The wonderful human organism has a long memory once it has come into contact with a pathogen and defeated it. I recall the swine flu campaign of 2009, where it was admitted that human beings older than sixty years did not need to be vaccinated because they had already been exposed to this type of virus in their lives and were immune. So what is the value of a &#039;vaccination&#039; that develops limited protection for only half a year? Can it be a vaccine at all, in the classical sense?&lt;br /&gt;
| Es hat schon Impfungen gegeben, die nach zwei aufeinander folgenden Dosen verlangten. Dann hatte man sich aber einen Schutz erworben, der ein Leben lang anhält oder eventuell erst nach Jahrzehnten aufgefrischt werden sollte. Tetanus zum Beispiel. Der wunderbare menschliche Organismus hat ein langes Gedächtnis, wenn er einmal mit einem Erreger in Kontakt gekommen ist und diesen besiegt hat. Ich erinnere hierzu an die Schweinegrippekampagne des Jahres 2009. Da wurde zugegeben, dass Menschen älter als sechzig Jahre nicht geimpft werden müssten, weil sie in ihrem Leben schon mit diesem Virustyp Bekanntschaft hatten und immun sind. Was also kann eine ‹Impfung› wert sein, die nur ein halbes Jahr einen eingeschränkten Schutz entwickelt? Kann es sich da überhaupt um einen Impfstoff handeln, im klassischen Sinn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even the Manufacturers Doubt the Effectiveness of Their Mrna Vaccines.&lt;br /&gt;
| Selbst die Hersteller bezweifeln die Wirksamkeit ihrer mRNA-Impfstoffe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that the mRNA &#039;vaccines&#039; in particular are not classical vaccines is not disputed. The manufacturers themselves document quite openly in their contracts with the supplying countries that they themselves have no idea whether the so-called vaccine has any effect at all against covid. They go even further in the contract texts and document that they also have no idea whether and what side effects these products have and that it is completely unknown whether and what long-term consequences can occur. Thus it is documented in these contracts that the mRNA &#039;vaccines&#039; are not vaccines – in the conventional sense of a protective vaccination.&lt;br /&gt;
| Dass es sich speziell bei den mRNA-‹Impfstoffen› nicht um klassische Impfstoffe handelt, wird nicht bestritten. Die Hersteller selbst dokumentieren in ihren Verträgen mit den belieferten Staaten ganz offen, dass sie selbst keine Ahnung haben, ob der sogenannte Impfstoff überhaupt eine Wirkung gegen Covid hat. Sie gehen in den Vertragstexten noch weiter und dokumentieren, dass sie ebenfalls keine Ahnung haben, ob und welche Nebenwirkungen diese Produkte haben und dass es völlig unbekannt ist, ob und welche Langzeitfolgen auftreten können. So ist mit diesen Verträgen dokumentiert, dass es sich bei den mRNA-‹Impfstoffen› nicht um Impfstoffe handelt – im herkömmlichen Sinn einer Schutzimpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also known that these so-called vaccines contain all kinds of things that you don&#039;t really want in your body. If you look at the statements in the contract texts, it is not even certain that there is anything in them that could be effective against covid. And that brings me back to the considerations I made at the beginning. If an alleged vaccination only has an alleged effect that is analogous to the annual infection cycles, then the suspicion must arise that this injection does not contain any active substances at all from the beginning that serve its postulated purpose. Mind you, I am only talking about the mRNA vaccines here, but these are the very ones we are being coerced into using. Vector vaccines like Astra-Zeneca or Sputnik V have been vilified or still not licensed for a year.&lt;br /&gt;
| Dass in diesen sogenannten Impfstoffen alles Mögliche enthalten ist, was man eigentlich nicht in seinem Körper haben will, ist auch bekannt. Betrachtet man dazu die Aussagen in den Vertragstexten, ist nicht einmal gesichert, dass da überhaupt etwas drin ist, was gegen Covid wirken könnte. Und damit bin ich zurück bei den eingangs angestellten Betrachtungen. Wenn eine angebliche Schutzimpfung nur angebliche Wirkung zeigt, die analog zu den jährlichen Infektionszyklen verläuft, dann muss der Verdacht aufkommen, dass diese Spritzung von Anfang an überhaupt keine Wirkstoffe enthält, die ihrem postulierten Zweck dienen. Wohlgemerkt, ich rede hier nur von den mRNA-Impfstoffen, aber genau die sind es, zu deren Anwendung wir genötigt werden. Vektorimpfstoffe wie Astra-Zeneca oder Sputnik V sind verunglimpft worden oder seit einem Jahr immer noch nicht zugelassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What Active Ingredients Are Actually in the Serums?&lt;br /&gt;
| Welche Wirkstoffe sind tatsächlich in den Seren enthalten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So we are forced to be injected with substances of which the manufacturers do not know or want to announce whether they can fulfil their purpose at all and what side effects they can unleash. Practice has shown that there are side effects on an unprecedented scale. It has also shown that human beings die as a result. A healthy brain cannot even imagine what purpose and goal they really serve. It is already beyond question that these &#039;vaccines&#039;, which only have emergency approval, are the largest direct experiment on human beings. The only thing that remains open is what effects we will have in the future. Whether there will actually be millions of vaccination deaths, also in the long term, and how long the whole circus will go on like this. And which active substances are actually contained in the serums. They obviously do not offer protection against the coronavirus. In any case, we will still experience the annual cyclical waves of infections that are suddenly supposed to no longer be normal.&lt;br /&gt;
| Wir werden also zur Spritzung mit Stoffen genötigt, von denen die Hersteller nicht wissen oder bekanntgeben wollen, ob sie überhaupt ihren Zweck erfüllen können und welche Nebenwirkungen sie entfalten können. Dass es Nebenwirkungen in bisher nie dagewesenen Ausmassen gibt, hat die Praxis gezeigt. Ebenso, dass Menschen daran versterben. Welchem Zweck und Ziel diese dann wirklich dienen, mag sich ein gesundes Gehirn gar nicht ausmalen. Dass es sich mit diesen ‹Impfstoffen›, die nur eine Notfallzulassung haben, um den grössten Versuch am Menschen direkt handelt, steht schon jetzt ausser Frage. Offen bleibt nur, welche Auswirkungen in Zukunft noch auf uns zukommen. Ob es tatsächlich Millionen Impftote geben wird, auch in der Langzeitwirkung, und wie lange der ganze Zirkus so weiter gehen soll. Und welche Wirkstoffe tatsächlich in den Seren enthalten sind. Einen Schutz gegen das Coronavirus bieten sie offensichtlich nicht. In jedem Fall werden wir nach wie vor die jährlich zyklischen Infektionswellen erleben, die plötzlich nicht mehr normal sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Finally, a question, addressed to all those who know medicine: There are very different side effects. Sometimes none, sometimes severe to the point of death. Is it possible that the way the injection was given is decisive for the course of the disease after vaccination? In the sense of whether the needle only hits muscle tissue or pierces a small vein. The latter would mean that the ingredients of the serum gain direct access to the blood circulation system and are thus flushed into the body to places, into organs, where they then unfold their dangerous to lethal effect. I think this could explain why there are such dramatic differences in the courses after the injection.&lt;br /&gt;
| Zum Abschluss eine Frage, gerichtet an alle Medizinkundigen: Es gibt sehr unterschiedliche Nebenwirkungserscheinungen. Mal keine, mal schwere bis zum Tod. Kann es sein, dass es für den Verlauf nach der Impfung entscheidend ist, wie die Spritze gesetzt worden ist? In dem Sinn, ob mit der Nadel nur Muskelgewebe getroffen wird oder eine kleine Ader angestochen. Letzteres würde bedeuten, dass die Inhaltsstoffe des Serums direkten Zugang ins System des Blutkreislaufs erhalten und so im Körper an Stellen, in Organe, gespült werden, wo sie dann ihre gefährliche bis tödliche Wirkung entfalten. Ich denke, das könnte erklären, warum es derart dramatische Unterschiede in den Verläufen nach der Spritzung gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/beinhalten-die-covid-spritzen-ueberhaupt-wirkstoffe-gegen-covid/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/beinhalten-die-covid-spritzen-ueberhaupt-wirkstoffe-gegen-covid/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Partners of Facebook and Google produce report on manipulating&lt;br /&gt;
| Partner von Facebook und Google erstellen Bericht über die Manipulation&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| human beings to get vaccinated by using their reputation, public image,&lt;br /&gt;
| von Menschen, damit sie sich impfen lassen, indem sie ihren Ruf, ihr öffentliches Image,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| shopping habits and religion&lt;br /&gt;
| ihre Einkaufsgewohnheiten und ihre Religion nutzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 3rd September, 2021&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, September 3, 2021&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A partner of Facebook and Google, which uses artificial intelligence to collect data from people&#039;s internet history, has written a report outlining ways in which human beings can be mentally programmed to get vaccinated against the coronavirus.&lt;br /&gt;
| Ein Partner von Facebook und Google, der künstliche Intelligenz einsetzt, um Daten aus dem Internetverlauf von Menschen zu sammeln, hat einen Bericht verfasst, in dem Wege aufgezeigt werden, wie Menschen geistig so programmiert werden können, dass sie sich gegen das Coronavirus impfen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| NATIONAL FILE has obtained a copy of the cynical report from Resonate, a Reston, Virginia-based company in the Washington, D.C. area that seeks to denounce &#039;racism&#039; and employs executives who have previously worked for the Washington Post, AOL and other companies. The report is titled Moving The Needle: How To Reach The Vaccine-Hesitant And Resistant. The report gives tips on how to manipulate the values of human beings in terms of &#039;safety&#039;, &#039;reputation and public standing&#039;, &#039;social weight&#039; and even their religion and shopping habits to force them to vaccinate. The report specifically states, &amp;quot;DRAW THEM TO VACCINATION SITES BASED ON THEIR SHOPPING PREFERENCES.&amp;quot; The report also compiles information on the children of vaccination opponents and refusers.&lt;br /&gt;
| NATIONAL FILE hat eine Kopie des zynischen Berichts von Resonate erhalten, einem Unternehmen mit Sitz in Reston, Virginia, im Raum Washington, D.C., das sich bemüht, ‹Rassismus› anzuprangern und Führungskräfte beschäftigt, die zuvor für die Washington Post, AOL und andere Unternehmen gearbeitet haben. Der Bericht trägt den Titel Moving The Needle: How To Reach The Vaccine-Hesitant And Resistant (Die Nadel bewegen: Wie erreicht man die Impfgegner und -resistenten?). Der Bericht gibt Tipps, wie man die Werte der Menschen in Bezug auf ‹Sicherheit›, ‹Ruf und öffentliches Ansehen›, ‹soziales Gewicht› und sogar ihre Religion und ihre Einkaufsgewohnheiten manipulieren kann, um sie zum Impfen zu zwingen. In dem Bericht heisst es ausdrücklich: „DRAW THEM TO VACCINATION SITES BASED ON THEIR SHOPPING PREFERENCES (SIE ENTSPRECHEND IHREN EINKAUFSVORLIEBEN ZU DEN IMPFSTELLEN ZU FÜHREN)“. Der Bericht stellt auch Informationen über die Kinder von Impfgegnern und Impfverweigerern zusammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Resonate&#039;s listed partners include Facebook and Google. Resonate acknowledges that its data collection enables its clients to &amp;quot;gain a deeper understanding of each consumer engaging with your digital media presence across all platforms, including Facebook, Linkedin, etc&amp;quot;. This partner of Facebook and Google has used the personal data of human beings to create an extremely creepy profile of the &#039;anti-vaccination&#039; community. And Resonate makes it clear that they track the &#039;web traffic&#039; of human beings to build their research. Here (Note: See https://nationalfile.com/facebook-and-google-partner-compiles-report-on-how-to-manipulate-people-to-get-the-vaccine-using-their-reputation-public-image-shopping-habits-religion/) are some screenshots from the Resonate website describing how they get their information from &#039;web traffic&#039; and how they work with Facebook, Google, Oracle and others.&lt;br /&gt;
| Zu den aufgeführten Partnern von Resonate gehören Facebook und Google. Resonate räumt ein, dass seine Datensammlung es seinen Kunden ermöglicht, «ein tieferes Verständnis für jeden Verbraucher zu erlangen, der sich mit Ihrer digitalen Medienpräsenz auf allen Plattformen, einschliesslich Facebook, Linkedin usw., auseinandersetzt». Dieser Partner von Facebook und Google hat die persönlichen Daten der Menschen genutzt, um ein äusserst gruseliges Profil der Gemeinschaft der ‹Impfgegner› zu erstellen. Und Resonate macht deutlich, dass sie den ‹Webverkehr› der Menschen verfolgen, um ihre Forschung aufzubauen. Hier (Anmerkung: Siehe https://nationalfile.com/facebook-and-google-partner-compiles-report-on-how-to-manipulate-people-to-get-the-vaccine-using-their-reputation-public-image-shopping-habits-religion/) sind einige Screenshots von der Resonate-Website, die beschreiben, wie sie ihre Informationen aus dem ‹Webverkehr› gewinnen und wie sie mit Facebook, Google, Oracle und anderen zusammenarbeiten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOURCE: FACEBOOK AND GOOGLE PARTNER COMPILES REPORT ON HOW TO MANIPULATE PEOPLE TO GET THE VACCINE USING THEIR REPUTATION, PUBLIC IMAGE, SHOPPING HABITS, RELIGION&lt;br /&gt;
| QUELLE: FACEBOOK AND GOOGLE PARTNER COMPILES REPORT ON HOW TO MANIPULATE PEOPLE TO GET THE VACCINE USING THEIR REPUTATION, PUBLIC IMAGE, SHOPPING HABITS, RELIGION&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/partner-von-facebook-und-google-erstellen-bericht-ueber-die-manipulation-von-menschen-damit-sie-sich-impfen-lassen-indem-sie-ihren-ruf-ihr-oeffentliches-image-ihre-einkaufsgewohnheiten-und-ihre-re/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/partner-von-facebook-und-google-erstellen-bericht-ueber-die-manipulation-von-menschen-damit-sie-sich-impfen-lassen-indem-sie-ihren-ruf-ihr-oeffentliches-image-ihre-einkaufsgewohnheiten-und-ihre-re/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Long-term effects not assessable&#039;:&lt;br /&gt;
| ‹Langzeitfolgen nicht abschätzbar›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| British Vaccination Commission against vaccination of 12- to 15-year-olds&lt;br /&gt;
| Britische Impfkommission gegen Impfung von 12- bis 15-Jährigen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4th Sep 2021 12:17 hrs&lt;br /&gt;
| 4 Sep. 2021 12:17 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The British Vaccination Commission has come out against general Corona vaccination of 12-15-year-old children. The benefits of vaccination for healthy children are marginal, and the long-term consequences cannot yet be assessed. The experts&#039; vote is not binding on the government.&lt;br /&gt;
| Die britische Impfkommission hat sich gegen eine generelle Corona-Impfung von 12-15-jährigen Kindern ausgesprochen. Die Vorteile der Impfung für gesunde Kinder seien marginal, die Langzeitfolgen noch nicht abschätzbar. Für die Regierung ist das Votum der Experten nicht bindend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.globallookpress.com © Dinendra Haria/Keystone Press Agency The British Vaccination Commission (JCVI) has surprisingly come out against nationwide Corona vaccination of 12- to 15-year-olds. Although the commission extended its vaccination recommendation for children and juveniles in this age group with heart, lung and liver diseases, it did not want to issue a general vaccination recommendation.&lt;br /&gt;
| Quelle: www.globallookpress.com © Dinendra Haria/Keystone Press Agency Die britische Impfkommission (JCVI) hat sich überraschend gegen flächendeckende Corona-Impfungen von 12- bis 15-Jährigen ausgesprochen. Die Kommission erweiterte zwar ihre Impfempfehlung für an Herz, Lungen und Leber erkrankte Kinder und Jugendliche dieser Altersgruppe, eine allgemeine Impfempfehlung wollte sie aber nicht aus-sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The reason given in a statement by Public Health England on Friday was that the health benefits of vaccination for healthy human beings in this age group were marginal. In addition, the commission referred to indications of a connection between heart muscle inflammation and mRNA vaccines, the long-term consequences of which could not yet be assessed.&lt;br /&gt;
| Zur Begründung hiess es am Freitag in einer Mitteilung der Gesundheitsbehörde Public Health England, die gesundheitlichen Vorteile einer Impfung seien für gesunde Menschen dieser Altersgruppe marginal. Zudem verwies die Kommission auf Hinweise eines Zusammenhangs zwischen Herzmuskelentzündungen und mRNA-Impfstoffen, deren Langzeitfolgen noch nicht abschätzbar seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So far, the Commission&#039;s recommendation has been to vaccinate 12- to 15-year-olds only if they fall into the group of human beings particularly at risk from Covid-19. This includes, for example, human beings with suppressed immune systems.&lt;br /&gt;
| Bislang lautete die Empfehlung der Kommission, 12- bis 15-Jährige nur zu impfen, wenn sie in die Gruppe der besonders durch Covid-19 gefährdeten Menschen fallen. Dazu gehören beispielsweise Menschen mit unterdrücktem Immunsystem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only a week earlier, the British Department of Health had announced that it was preparing for the nationwide vaccination of 12- to 15-year-olds in the largest part of the country, England. Whether the government will follow the recommendation of the vaccination commission was initially unclear.&lt;br /&gt;
| Erst eine Woche zuvor hatte das britische Gesundheitsministerium mitgeteilt, sich auf die flächendeckende Impfung der 12- bis 15-Jährigen im grössten Landesteil England vorzubereiten. Ob die Regierung der Empfehlung der Impfkommission folgen wird, war zunächst unklar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The chief medical advisers of the four parts of the country, England, Scotland, Wales and Northern Ireland, are now to make a final recommendation, which will include not only individual health but also other considerations such as keeping schools open. The German counterpart of the JCVI, the Standing Commission on Vaccination (STIKO), had initially also recommended politically against the general vaccination of 12-17 year-olds. After the STIKO came under massive pressure, this assessment was changed.&lt;br /&gt;
| Die medizinischen Chefberater der vier Landesteile England, Schottland, Wales und Nordirland sollen nun eine endgültige Empfehlung aussprechen, die neben der individuellen Gesundheit auch weitere Gesichtspunkte wie die Aufrechterhaltung des Schulbetriebs einbezieht. Das deutsche Pendant der JCVI, die Ständige Impfkommission (STIKO), hatte zunächst ebenfalls politischen von der generellen Impfung der 12-17-Jährigen abgeraten. Nachdem die STIKO unter massiven Druck geraten war, wurde diese Einschätzung geändert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://de.rt.com/europa/123562-britische-impfkommission-rat-von-impfung/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://de.rt.com/europa/123562-britische-impfkommission-rat-von-impfung/&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In some of the articles I sent in, reference is made to the database &#039;European database of suspected adverse drug reactions&#039;, e.g. here:&lt;br /&gt;
| In einigen der von mir eingeschickten Artikel wird bezug genommen auf die Datenbank ‹Europäische Datenbank Verdachtsfälle von Arzneimittelnebenwirkungen›, z.B. hier:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| https://uncutnews.ch/mehr-als-20-595-tote-19-millionen-verletzte-50-davon-schwer-in-der-datenbank-der-europaeischen-union-fuer-unerwuenschte-arzneimittelwirkungen-bei-covid-19-impfungen-gemeldet/&lt;br /&gt;
| https://uncutnews.ch/mehr-als-20-595-tote-19-millionen-verletzte-50-davon-schwer-in-der-datenbank-der-europaeischen-union-fuer-unerwuenschte-arzneimittelwirkungen-bei-covid-19-impfungen-gemeldet/&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since I think it is very important that the human beings, and especially FIGU, know the official figures of suspected adverse drug reactions and can provide them on request, I have written instructions on how to do this, which should enable any human being with access to the internet to access the figures.&lt;br /&gt;
| Da ich es für sehr wichtig halte, dass die Menschen und speziell die FIGU, die offiziellen Zahlen der Verdachtsfälle von Nebenwirkungen kennt und auf Anfrage nennen kann, habe ich dazu eine Anleitung verfasst, die es jedem Menschen, der Zugriff auf das Internetz hat, ermöglichen soll, auf die Zahlen abzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, as far as I know, this database is not mentioned in the &#039;mainstream&#039; media, by governments and virologists loyal to the government, such as Christian Drosten, in order to keep people ignorant about it and to continue pressuring human beings to get vaccinated against Corona.&lt;br /&gt;
| Leider wird diese Datenbank meines Wissens in den ‹Mainstream›-Medien, von den Regierungen und den regierungstreuen Virologen, wie z.B. Christian Drosten nicht genannt, um die Menschen darüber in Unwissenheit zu halten und die Menschen weiterhin unter Druck zu setzten, sich gegen Corona impfen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many kind regards&lt;br /&gt;
| Viele liebe Grüsse&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Achim&lt;br /&gt;
| Achim&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| European database of reported suspected&lt;br /&gt;
| Europäische Datenbank gemeldeter Verdachtsfälle&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| adverse drug reactions&lt;br /&gt;
| von Arzneimittelnebenwirkungen&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you are interested in the officially reported suspected cases in Europe, especially regarding the Corona or. Covid19 vaccines, in order to be able to detect them for themselves and other human beings, can find them out as follows:&lt;br /&gt;
| Wer sich für die offiziell gemeldeten Verdachtsfälle in Europa, speziell in bezug auf die Corona- bzw zu. Covid19-Impfstoffe interessiert, um diese für sich selbst und andere Menschen nachweisen zu können, kann diese wie folgt ermitteln:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Go to the Internet page:&lt;br /&gt;
| 1. Die Internetzseite aufrufen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| https://www.adrreports.eu/de/covid19_message.html&lt;br /&gt;
| https://www.adrreports.eu/de/covid19_message.html&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Click on the highlighted link at the bottom of this page:&lt;br /&gt;
| 2. Auf dieser Seite unten auf den markierten Link klicken:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/39/CR776-Image12.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/39/CR776-Image12.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This will take you to the following page. Then click on the button &#039;Accept&#039; at the bottom:&lt;br /&gt;
| 3. Dieser führt auf die folgende Seite. Dort dann unten auf den Knopf ‹Aktzeptieren› klicken:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/76/CR776-Image13.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/76/CR776-Image13.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Now you get to the page https://www.adrreports.eu/de/search_subst.html There click on the letter &#039;C&#039;, see marking.&lt;br /&gt;
| 4. Jetzt gelangt man auf die Seite https://www.adrreports.eu/de/search_subst.html Dort auf den Buchstaben ‹C› klicken, siehe Markierung.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/21/CR776-Image14.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/21/CR776-Image14.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here you will see a list of all medicines whose names begin with &#039;C&#039;. Go down until the Covid19 vaccines appear:&lt;br /&gt;
| Hier erscheint dann die Liste aller Arzneimittel, deren Bezeichnung mit ‹C› beginnt. Hier soweit nach unten gehen, bis die Covid19-Impfstoffe erscheinen:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cc/CR776-Image15.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cc/CR776-Image15.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Now you can click on the 4 links so far that lead to the reported suspected cases of the COVID-19 vaccines listed there. For example, clicking on the link &#039;COVID-19 MRNA VACCINE MODERNA (CX-024414)&#039; will bring up the following page:&lt;br /&gt;
| 5. Jetzt kann auf die bisher 4 Links geklickt werden, die zu den gemeldeten Verdachtsfällen der dort aufgelisteten COVID-19-Impfstoffe führen. Beim Klicken auf den Link ‹COVID-19 MRNA VACCINE MODERNA (CX-024414)› erscheint beispielsweise folgende Seite:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/65/CR776-Image16.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/65/CR776-Image16.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. By clicking on the tabs at the top of these individual pages, the adverse reactions can be listed according to various criteria.&lt;br /&gt;
| 6. Durch Klicken auf die Karteireiter oben auf diesen einzelnen Seiten können die Nebenwirkungen nach verschiedenen Kriterien sortiert aufgelistet werden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/18/CR776-Image17.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/18/CR776-Image17.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. If you use an internet browser with an integrated translator, e.g. Google Chrome, you can have the pages automatically translated from English into German by two clicks. To do this, click on the following symbol in the address bar on the far right and select &#039;German&#039; as the language.&lt;br /&gt;
| 7. Wer einen Internetzbrowser mit integriertem Übersetzter benutzt, z.B. Google Chrome, kann die Seiten durch zwei Klicks automatisch vom Englischen ins Deutsche übersetzen lassen. Dazu muss in der Adresszeile ganz rechts auf folgendes Symbol geklickt und als Sprache ‹Deutsch› ausgewählt werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The page in question will then be displayed translated into German.&lt;br /&gt;
| Dann wird die betreffende Seite in Deutsch übersetzt angezeigt&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8f/CR776-Image18.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8f/CR776-Image18.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For explanation, a section of this page from https://www.adrreports.eu/de/background.html &#039;About the database&#039; ➔ &#039;Background&#039;:&lt;br /&gt;
| Zur Erklärung ein Ausschnitt dieser Seite von https://www.adrreports.eu/de/background.html ‹Über die Datenbank› ➔ ‹Hintergrund›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Background&lt;br /&gt;
| Hintergrund&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This website was created by the European Medicines Agency in 2012 to give the public access to reports of suspected adverse reactions (also known as &#039;adverse drug reactions&#039;). These reports are entered electronically into EudraVigilance by national medicines regulatory authorities and pharmaceutical companies that are marketing authorisation holders.&lt;br /&gt;
| Diese Website wurde von der Europäischen Arzneimittel-Agentur im Jahre 2012 geschaffen, um der Öffentlichkeit Zugang zu Meldungen über Verdachtsfälle von Nebenwirkungen (auch bekannt unter der Bezeichnung ‹unerwünschte Arzneimittelwirkungen›) zu gewähren. Diese Meldungen werden von den nationalen Arzneimittel-Regulie-rungsbehörden und den pharmazeutischen Unternehmen, die Zulassungsinhaber sind, elektronisch in EudraVigilance eingegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| EudraVigilance is a system set up to collect suspected adverse reaction reports. These reports are used to assess the benefits and risks of medicines during their development and to monitor their safety after they have been authorised in the European Economic Area (EEA). The system has been in use since December 2001.&lt;br /&gt;
| EudraVigilance ist ein System, das eingerichtet wurde, um Verdachtsfallmeldungen über Nebenwirkungen zu sammeln. Diese Meldungen werden verwendet, um während der Entwicklung von Arzneimitteln deren Nutzen und Risiken zu bewerten sowie nach ihrer Zulassung im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) ihre Sicherheit zu überwachen. Das System ist seit Dezember 2001 in Gebrauch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The website was created in accordance with the access guidelines for EudraVigilance. These were developed to facilitate the monitoring of medicines safety in the interest of improving public health and to increase transparency for interested groups, including the general public.&lt;br /&gt;
| Die Website wurde in Übereinstimmung mit den Zugriffsrichtlinien für EudraVigilance geschaffen. Diese wurden entwickelt, um im Interesse einer Verbesserung der öffentlichen Gesundheit die Überwachung der Arzneimittelsicherheit zu erleichtern und um die Transparenz für interessierte Gruppen, einschliesslich der breiten Öffentlichkeit, zu erhöhen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Management Board of the European Medicines Agency adopted the access guidelines for EudraVigilance in December 2010. Based on the 2010 pharmaceutical package, the Management Board adopted a revised version in December 2015. The guidelines aim to provide access to suspected adverse reaction reports to interested groups, such as national medicines authorities in the EEA, the European Commission, healthcare professionals, patients and users, as well as the pharmaceutical industry and research institutions.&lt;br /&gt;
| Das Management Board der Europäischen Arzneimittel-Agentur hat die Zugriffsrichtlinien für EudraVigilance im Dezember 2010 verabschiedet. Auf der Grundlage des Pharmapaketes von 2010 verabschiedete das Management Board im Dezember 2015 eine überarbeitete Fassung. Die Richtlinien zielen darauf ab, interessierten Gruppen, wie z. B. die nationalen Arzneimittelbehörden im EWR, der Europäischen Kommission, Angehörigen der Gesundheitsberufe, Patienten und Anwendern sowie der pharmazeutischen Industrie und Forschungseinrichtungen den Zugriff auf Verdachtsfallmeldungen von Nebenwirkungen zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Transparency is an important guiding principle of the European Medicines Agency and is seen as a crucial factor in building trust in the Agency&#039;s work. By increasing transparency, the Agency is better able to meet the growing demand for access to information from interested parties, including the general public.&lt;br /&gt;
| Transparenz ist ein wichtiges Leitprinzip der Europäischen Arzneimittel-Agentur und wird als entscheidender Faktor beim Aufbau von Vertrauen in die Arbeit der Agentur angesehen. Durch höhere Transparenz ist die Agentur besser in der Lage, der steigenden Nachfrage nach Zugriff auf Informationen vonseiten interessierter Gruppen, einschliesslich der breiten Öffentlichkeit, nachzukommen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim, Germany&lt;br /&gt;
| Achim, Deutschland&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 777]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89947</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89947"/>
		<updated>2023-07-08T20:05:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they don&#039;t want to have anything to do with … and don&#039;t want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but people of Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they don&#039;t care about the opinions of other people and that they would behave in the way they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc. above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that&#039;s undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there&#039;s a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that didn&#039;t happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That&#039;s probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I didn&#039;t put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they couldn&#039;t stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they didn&#039;t want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I wouldn&#039;t suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc. and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it doesn&#039;t really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations etc. that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc. etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc. and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&lt;br /&gt;
| 1) Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&lt;br /&gt;
| Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&lt;br /&gt;
| 2) Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&lt;br /&gt;
| Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc. and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&lt;br /&gt;
| 3) Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&lt;br /&gt;
| Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&lt;br /&gt;
| 4) Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&lt;br /&gt;
| 5) Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of Earthly mankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creative-natural laws and commandments, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if mankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it doesn&#039;t matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then let&#039;s start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So that&#039;s all you&#039;ve got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I&#039;ve got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if it&#039;s not so urgent, I&#039;d have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I&#039;m not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I can&#039;t tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that&#039;s not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done feloniously by inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia resp. its government and population can endure.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and also testify to this through their reasonable behaviour and also through their word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and mankind, but contrary to this - the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Through America, the EU dictatorship and the media alone, a tremendous amount of suffering, misery, hardship, death and destruction has spread across the world in the last 25 years, such as the two wars that were unlawful against international law triggered by the USA against Iraq - the invasion, occupation and dismantling of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Another guilt of the EU dictatorship that needs to be specifically addressed, however, goes much deeper, namely under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to which the autocratic and dictatorial EU dictatorship elements have fallen into servitude.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia into Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to an over-foreignisation and, on the other hand, cause the security, social and government system etc. to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic felony committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a felony that was only possible with the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is looked at closely, then all those evils that can be traced back to the USA and show their dirty machinations began back then, when North America was settled by emigrants from Europe, when European authorities forced sectarian groups, criminals and felons, other asocial elements and impoverished families, etc. to ‹emigrate› to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided that Iraq – which under the dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the people prospered despite the dictatorship, although here and there in the country itself, as a result of religious hatred, certain unpleasant and brutal armed conflicts occurred – after Afghanistan would be the second target with war and, as usual, under the false claim that Iraq poses a threat to US security.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 03:30 in Baghdad, missiles hit a government building where the US secret services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc. and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their backers of both sexes, as well as their advocates, are always of the same nature, i.e. totally degenerate morally, possessed of power, dishonest, mendacious and slanderous, self-important, egotistical, arrogant and depraved in conscience.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your remarks, because all those degenerate and ruling desk delinquents of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who convert criminal orders, actions and machinations into deeds or have them implemented, as by murderous secret service and military actions, are all degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the secret services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die ver-brecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of mankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in a private way …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89938</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89938"/>
		<updated>2023-07-08T19:43:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they don&#039;t want to have anything to do with … and don&#039;t want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but people of Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they don&#039;t care about the opinions of other people and that they would behave in the way they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc. above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that&#039;s undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there&#039;s a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that didn&#039;t happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That&#039;s probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I didn&#039;t put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they couldn&#039;t stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they didn&#039;t want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I wouldn&#039;t suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc. and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it doesn&#039;t really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations etc. that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc. etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc. and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&lt;br /&gt;
| 1) Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&lt;br /&gt;
| Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&lt;br /&gt;
| 2) Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&lt;br /&gt;
| Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc. and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&lt;br /&gt;
| 3) Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&lt;br /&gt;
| Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&lt;br /&gt;
| 4) Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&lt;br /&gt;
| 5) Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of Earthly mankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creative-natural laws and commandments, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if mankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it doesn&#039;t matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then let&#039;s start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So that&#039;s all you&#039;ve got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I&#039;ve got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if it&#039;s not so urgent, I&#039;d have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I&#039;m not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I can&#039;t tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that&#039;s not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done feloniously by inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia resp. its government and population can endure.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and also testify to this through their reasonable behaviour and also through their word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and mankind, but contrary to this - the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Through America, the EU dictatorship and the media alone, a tremendous amount of suffering, misery, hardship, death and destruction has spread across the world in the last 25 years, such as the two wars that were unlawful against international law triggered by the USA against Iraq - the invasion, occupation and dismantling of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Another guilt of the EU dictatorship that needs to be specifically addressed, however, goes much deeper, namely under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to which the autocratic and dictatorial EU dictatorship elements have fallen into servitude.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia into Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to an overt foreign infiltration and, on the other hand, cause the security, social and government system etc. to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic felony committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a felony that was only possible with the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is looked at closely, then all those evils that can be traced back to the USA and show their dirty machinations began back then, when North America was settled by emigrants from Europe, when European authorities forced sectarian groups, criminals and felons, other asocial elements and impoverished families, etc. to ‹emigrate› to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided that Iraq – which under the dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the people prospered despite the dictatorship, although here and there in the country itself, as a result of religious hatred, certain unpleasant and brutal armed conflicts occurred – after Afghanistan would be the second target with war and, as usual, under the false claim that Iraq poses a threat to US security.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 03:30 in Baghdad, missiles hit a government building where the US secret services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc. and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their backers of both sexes, as well as their advocates, are always of the same nature, i.e. totally degenerate morally, possessed of power, dishonest, mendacious and slanderous, self-important, egotistical, arrogant and depraved in conscience.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your remarks, because all those degenerate and ruling desk delinquents of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who convert criminal orders, actions and machinations into deeds or have them implemented, as by murderous secret service and military actions, are all degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the secret services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die ver-brecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of mankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in a private way …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89925</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89925"/>
		<updated>2023-07-08T19:30:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they don&#039;t want to have anything to do with … and don&#039;t want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but people of Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they don&#039;t care about the opinions of other people and that they would behave in the way they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc. above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that&#039;s undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there&#039;s a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that didn&#039;t happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That&#039;s probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I didn&#039;t put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they couldn&#039;t stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they didn&#039;t want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I wouldn&#039;t suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc. and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it doesn&#039;t really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations etc. that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc. etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc. and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&lt;br /&gt;
| 1) Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&lt;br /&gt;
| Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&lt;br /&gt;
| 2) Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&lt;br /&gt;
| Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc. and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&lt;br /&gt;
| 3) Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&lt;br /&gt;
| Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&lt;br /&gt;
| 4) Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&lt;br /&gt;
| 5) Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of Earthly mankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creative-natural laws and commandments, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if mankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it doesn&#039;t matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then let&#039;s start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So that&#039;s all you&#039;ve got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I&#039;ve got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if it&#039;s not so urgent, I&#039;d have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I&#039;m not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I can&#039;t tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that&#039;s not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done feloniously by inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia resp. its government and population can endure.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and also testify to this through their reasonable behaviour and also through their word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and mankind, but contrary to this - the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Through America, the EU dictatorship and the media alone, a tremendous amount of suffering, misery, hardship, death and destruction has spread across the world in the last 25 years, such as the two wars that were unlawful against international law, triggered by the USA, against Iraq - the invasion, occupation and dismantling of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Another guilt of the EU dictatorship that needs to be specifically addressed, however, goes much deeper, namely under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to which the autocratic and dictatorial EU dictatorship elements have fallen into servitude.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia into Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to a foreign infiltration and, on the other hand, cause the security, social and government system etc. to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic crime committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a felony that was only possible with the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is looked at closely, then all those evils that can be traced back to the USA and show their dirty machinations began back then, when North America was settled by emigrants from Europe, when European authorities forced sectarian groups, criminals and felons, other asocial elements and impoverished families, etc. to ‹emigrate› to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided that Iraq – which under the dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the people prospered despite the dictatorship, although here and there in the country itself, as a result of religious hatred, certain unpleasant and brutal armed conflicts occurred – after Afghanistan would be the second target with war and, as usual, under the false claim that Iraq poses a threat to US security.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 03:30 in Baghdad, missiles hit a government building where the US secret services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc. and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their backers of both sexes, as well as their advocates, are always of the same nature, i.e. totally degenerate morally, possessed of power, dishonest, mendacious and slanderous, self-important, egotistical, arrogant and depraved in conscience.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your remarks, because all those degenerate and ruling desk delinquents of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who convert criminal orders, actions and machinations into deeds or have them implemented, as by murderous secret service and military actions, are all degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the secret services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die ver-brecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of mankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in a private way …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89743</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89743"/>
		<updated>2023-07-08T17:40:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they don&#039;t want to have anything to do with … and don&#039;t want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but people of Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they don&#039;t care about the opinions of other people and that they would behave in the way they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc. above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that&#039;s undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there&#039;s a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that didn&#039;t happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That&#039;s probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I didn&#039;t put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they couldn&#039;t stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they didn&#039;t want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I wouldn&#039;t suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc. and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it doesn&#039;t really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations etc. that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc. etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc. and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&lt;br /&gt;
| 1) Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&lt;br /&gt;
| Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&lt;br /&gt;
| 2) Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&lt;br /&gt;
| Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc. and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&lt;br /&gt;
| 3) Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&lt;br /&gt;
| Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&lt;br /&gt;
| 4) Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&lt;br /&gt;
| 5) Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of Earthly mankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creative-natural laws and commandments, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if mankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it doesn&#039;t matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then let&#039;s start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So that&#039;s all you&#039;ve got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I&#039;ve got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if it&#039;s not so urgent, I&#039;d have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I&#039;m not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I can&#039;t tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that&#039;s not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done criminally and inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia or its government and population can bear.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and bear witness to this through their rational behaviour and also through the word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and mankind, but contrary to this the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In the last 25 years, US-America, the EU-dictatorship and the media alone have spread an enormous amount of suffering, misery, misery, death and destruction over Earth, like e.g. the two wars against Iraq, the invasion, occupation and destruction of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Another guilt of the EU dictatorship that needs to be specifically addressed, however, goes much deeper, namely under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to which the autocratic and dictatorial EU dictatorship elements have fallen into servitude.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia into Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to a foreign infiltration and, on the other hand, cause the security, social and government system etc. to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic crime committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a felony that was only possible with the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is looked at closely, then all those evils that can be traced back to the USA and show their dirty machinations began back then, when North America was settled by emigrants from Europe, when European authorities forced sectarian groups, criminals and felons, other asocial elements and impoverished families, etc. to ‹emigrate› to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided that Iraq – which under the dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the people prospered despite the dictatorship, although here and there in the country itself, as a result of religious hatred, certain unpleasant and brutal armed conflicts occurred – after Afghanistan would be the second target with war and, as usual, under the false claim that Iraq poses a threat to US security.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 03:30 in Baghdad, missiles hit a government building where the US secret services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc. and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their backers of both sexes, as well as their advocates, are always of the same nature, i.e. totally degenerate morally, possessed of power, dishonest, mendacious and slanderous, self-important, egotistical, arrogant and depraved in conscience.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your remarks, because all those degenerate and ruling desk delinquents of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who convert criminal orders, actions and machinations into deeds or have them implemented, as by murderous secret service and military actions, are all degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the secret services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die ver-brecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of mankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in a private way …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89714</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89714"/>
		<updated>2023-07-08T03:44:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they don&#039;t want to have anything to do with … and don&#039;t want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but people of Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they don&#039;t care about the opinions of other people and that they would behave in the way they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc. above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that&#039;s undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there&#039;s a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that didn&#039;t happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That&#039;s probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I didn&#039;t put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they couldn&#039;t stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they didn&#039;t want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I wouldn&#039;t suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc. and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it doesn&#039;t really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations etc. that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc. etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc. and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&lt;br /&gt;
| 1) Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&lt;br /&gt;
| Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&lt;br /&gt;
| 2) Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&lt;br /&gt;
| Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc. and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&lt;br /&gt;
| 3) Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&lt;br /&gt;
| Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&lt;br /&gt;
| 4) Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&lt;br /&gt;
| 5) Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of Earthly mankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creative-natural laws and commandments, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if mankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it doesn&#039;t matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then let&#039;s start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So that&#039;s all you&#039;ve got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I&#039;ve got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if it&#039;s not so urgent, I&#039;d have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I&#039;m not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I can&#039;t tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that&#039;s not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done criminally and inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia or its government and population can bear.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and bear witness to this through their rational behaviour and also through the word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and mankind, but contrary to this the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In the last 25 years, US-America, the EU-dictatorship and the media alone have spread an enormous amount of suffering, misery, misery, death and destruction over Earth, like e.g. the two wars against Iraq, the invasion, occupation and destruction of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Another guilt of the EU dictatorship that needs to be specifically addressed, however, goes much deeper, namely under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to which the autocratic and dictatorial EU dictatorship elements have fallen into servitude.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia into Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to a foreign infiltration and, on the other hand, cause the security, social and government system etc. to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic crime committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a felony that was only possible with the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is looked at closely, then all those evils that can be traced back to the USA and show their dirty machinations began back then, when North America was settled by emigrants from Europe, when European authorities, sectarian groups, criminals and felons, other asocial elements as well as impoverished families etc. were forced to ‹emigrate› to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided that Iraq – which under the dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the people prospered despite the dictatorship, although here and there in the country itself, as a result of religious hatred, certain unpleasant and brutal armed conflicts occurred – after Afghanistan would be the second target with war and, as usual, under the false claim that Iraq poses a threat to US security.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 03:30 in Baghdad, missiles hit a government building where the US secret services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc. and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their backers of both sexes, as well as their advocates, are always of the same nature, i.e. totally degenerate morally, possessed of power, dishonest, mendacious and slanderous, self-important, egotistical, arrogant and depraved in conscience.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your remarks, because all those degenerate and ruling desk delinquents of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who convert criminal orders, actions and machinations into deeds or have them implemented, as by murderous secret service and military actions, are all degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the secret services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die ver-brecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of mankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in a private way …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89713</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89713"/>
		<updated>2023-07-08T03:32:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they don&#039;t want to have anything to do with … and don&#039;t want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but people of Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they don&#039;t care about the opinions of other people and that they would behave in the way they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc. above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that&#039;s undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there&#039;s a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that didn&#039;t happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That&#039;s probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I didn&#039;t put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they couldn&#039;t stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they didn&#039;t want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I wouldn&#039;t suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc. and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it doesn&#039;t really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations etc. that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc. etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc. and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&lt;br /&gt;
| 1) Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&lt;br /&gt;
| Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&lt;br /&gt;
| 2) Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&lt;br /&gt;
| Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc. and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&lt;br /&gt;
| 3) Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&lt;br /&gt;
| Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&lt;br /&gt;
| 4) Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&lt;br /&gt;
| 5) Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of Earthly mankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creative-natural laws and commandments, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if mankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it doesn&#039;t matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then let&#039;s start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So that&#039;s all you&#039;ve got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I&#039;ve got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if it&#039;s not so urgent, I&#039;d have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I&#039;m not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I can&#039;t tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that&#039;s not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done criminally and inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia or its government and population can bear.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and bear witness to this through their rational behaviour and also through the word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and mankind, but contrary to this the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In the last 25 years, US-America, the EU-dictatorship and the media alone have spread an enormous amount of suffering, misery, misery, death and destruction over Earth, like e.g. the two wars against Iraq, the invasion, occupation and destruction of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Another guilt of the EU dictatorship that needs to be specifically addressed, however, goes much deeper, namely under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to which the autocratic and dictatorial EU dictatorship elements have fallen into servitude.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia into Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to a foreign infiltration and, on the other hand, cause the security, social and government system etc. to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic crime committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a felony that was only possible with the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is looked at closely, then all those evils that can be traced back to the USA and show their dirty machinations began back then, when North America was settled by emigrants from Europe, when European authorities, sectarian groups, criminals and felons, other asocial elements as well as impoverished families etc. were forced to ‹emigrate› to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided that Iraq – which under the dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the people prospered despite the dictatorship, although here and there in the country itself, as a result of religious hatred, certain unpleasant and brutal armed conflicts occurred – after Afghanistan would be the second target with war and, as usual, under the false claim that Iraq poses a threat to US security.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 03:30 in Baghdad, missiles hit a government building where the US secret services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc. and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their followers and supporters, as well as their supporters, are always of the same nature, i.e. morally degenerate, possessed by power, dishonest, dishonest and slanderous, self-opinionated, selfish, arrogant and conscientiously degenerate.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your remarks, because all those degenerate and ruling desk delinquents of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who convert criminal orders, actions and machinations into deeds or have them implemented, as by murderous secret service and military actions, are all degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the secret services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die ver-brecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of mankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in a private way …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89712</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89712"/>
		<updated>2023-07-08T03:19:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they don&#039;t want to have anything to do with … and don&#039;t want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but people of Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they don&#039;t care about the opinions of other people and that they would behave in the way they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc. above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that&#039;s undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there&#039;s a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that didn&#039;t happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That&#039;s probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I didn&#039;t put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they couldn&#039;t stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they didn&#039;t want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I wouldn&#039;t suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc. and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it doesn&#039;t really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations etc. that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc. etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc. and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&lt;br /&gt;
| 1) Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&lt;br /&gt;
| Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&lt;br /&gt;
| 2) Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&lt;br /&gt;
| Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc. and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&lt;br /&gt;
| 3) Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&lt;br /&gt;
| Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&lt;br /&gt;
| 4) Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&lt;br /&gt;
| 5) Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of Earthly mankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creative-natural laws and commandments, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if mankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it doesn&#039;t matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then let&#039;s start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So that&#039;s all you&#039;ve got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I&#039;ve got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if it&#039;s not so urgent, I&#039;d have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I&#039;m not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I can&#039;t tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that&#039;s not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done criminally and inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia or its government and population can bear.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and bear witness to this through their rational behaviour and also through the word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and mankind, but contrary to this the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In the last 25 years, US-America, the EU-dictatorship and the media alone have spread an enormous amount of suffering, misery, misery, death and destruction over Earth, like e.g. the two wars against Iraq, the invasion, occupation and destruction of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Another guilt of the EU dictatorship that needs to be specifically addressed, however, goes much deeper, namely under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to which the autocratic and dictatorial EU dictatorship elements have fallen into servitude.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia into Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to a foreign infiltration and, on the other hand, cause the security, social and government system etc. to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic crime committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a felony that was only possible with the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is looked at closely, then all those evils that can be traced back to the USA and show their dirty machinations began back then, when North America was settled by emigrants from Europe, when European authorities, sectarian groups, criminals and felons, other asocial elements as well as impoverished families etc. were forced to ‹emigrate› to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided to war Iraq – which under dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the population was doing well despite dictatorship, even though here and there in the country itself certain unpleasant and brutal military operations occurred as a result of religious hatred – after Afghanistan as a second target, and as usual under the lie claim that Iraq posed a threat to the security of US-America.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 03:30 in Baghdad, missiles hit a government building where the US secret services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc. and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their followers and supporters, as well as their supporters, are always of the same nature, i.e. morally degenerate, possessed by power, dishonest, dishonest and slanderous, self-opinionated, selfish, arrogant and conscientiously degenerate.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your remarks, because all those degenerate and ruling desk delinquents of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who convert criminal orders, actions and machinations into deeds or have them implemented, as by murderous secret service and military actions, are all degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the secret services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die ver-brecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of mankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in a private way …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89711</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89711"/>
		<updated>2023-07-08T03:14:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they don&#039;t want to have anything to do with … and don&#039;t want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but people of Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they don&#039;t care about the opinions of other people and that they would behave in the way they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc. above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that&#039;s undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there&#039;s a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that didn&#039;t happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That&#039;s probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I didn&#039;t put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they couldn&#039;t stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they didn&#039;t want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I wouldn&#039;t suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc. and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it doesn&#039;t really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations etc. that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc. etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc. and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&lt;br /&gt;
| 1) Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&lt;br /&gt;
| Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&lt;br /&gt;
| 2) Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&lt;br /&gt;
| Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc. and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&lt;br /&gt;
| 3) Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&lt;br /&gt;
| Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&lt;br /&gt;
| 4) Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&lt;br /&gt;
| 5) Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of Earthly mankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creative-natural laws and commandments, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if mankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it doesn&#039;t matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then let&#039;s start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So that&#039;s all you&#039;ve got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I&#039;ve got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if it&#039;s not so urgent, I&#039;d have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I&#039;m not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I can&#039;t tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that&#039;s not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done criminally and inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia or its government and population can bear.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and bear witness to this through their rational behaviour and also through the word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and mankind, but contrary to this the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In the last 25 years, US-America, the EU-dictatorship and the media alone have spread an enormous amount of suffering, misery, misery, death and destruction over Earth, like e.g. the two wars against Iraq, the invasion, occupation and destruction of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Another guilt of the EU dictatorship that needs to be specifically addressed, however, goes much deeper, namely under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to which the autocratic and dictatorial EU dictatorship elements have fallen into servitude.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia into Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to a foreign infiltration and, on the other hand, cause the security, social and government system etc. to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic crime committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a felony that was only possible with the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is considered carefully, then all those evils which lead back to the USA and show its dirty machinations began already at that time, when North America was settled by settlers from Europe, when European authorities &#039;emigrated&#039; sectarian groups, criminals and criminals, other asocial elements as well as impoverished families etc. to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided to war Iraq – which under dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the population was doing well despite dictatorship, even though here and there in the country itself certain unpleasant and brutal military operations occurred as a result of religious hatred – after Afghanistan as a second target, and as usual under the lie claim that Iraq posed a threat to the security of US-America.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 03:30 in Baghdad, missiles hit a government building where the US secret services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc. and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their followers and supporters, as well as their supporters, are always of the same nature, i.e. morally degenerate, possessed by power, dishonest, dishonest and slanderous, self-opinionated, selfish, arrogant and conscientiously degenerate.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your remarks, because all those degenerate and ruling desk delinquents of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who convert criminal orders, actions and machinations into deeds or have them implemented, as by murderous secret service and military actions, are all degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the secret services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die ver-brecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of mankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in a private way …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89710</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89710"/>
		<updated>2023-07-08T03:07:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they don&#039;t want to have anything to do with … and don&#039;t want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but people of Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they don&#039;t care about the opinions of other people and that they would behave in the way they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc. above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that&#039;s undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there&#039;s a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that didn&#039;t happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That&#039;s probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I didn&#039;t put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they couldn&#039;t stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they didn&#039;t want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I wouldn&#039;t suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc. and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it doesn&#039;t really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations etc. that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc. etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc. and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&lt;br /&gt;
| 1) Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&lt;br /&gt;
| Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&lt;br /&gt;
| 2) Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&lt;br /&gt;
| Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc. and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&lt;br /&gt;
| 3) Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&lt;br /&gt;
| Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&lt;br /&gt;
| 4) Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&lt;br /&gt;
| 5) Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of Earthly mankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creative-natural laws and commandments, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if mankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it doesn&#039;t matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then let&#039;s start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So that&#039;s all you&#039;ve got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I&#039;ve got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if it&#039;s not so urgent, I&#039;d have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I&#039;m not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I can&#039;t tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that&#039;s not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done criminally and inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia or its government and population can bear.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and bear witness to this through their rational behaviour and also through the word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and mankind, but contrary to this the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In the last 25 years, US-America, the EU-dictatorship and the media alone have spread an enormous amount of suffering, misery, misery, death and destruction over Earth, like e.g. the two wars against Iraq, the invasion, occupation and destruction of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Another guilt of the EU dictatorship that needs to be specifically addressed, however, goes much deeper, namely under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to which the autocratic and dictatorial EU dictatorship elements have fallen into servitude.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia into Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to a foreign infiltration and, on the other hand, cause the security, social and government system etc. to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic crime committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a crime that was only possible with the help of the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is considered carefully, then all those evils which lead back to the USA and show its dirty machinations began already at that time, when North America was settled by settlers from Europe, when European authorities &#039;emigrated&#039; sectarian groups, criminals and criminals, other asocial elements as well as impoverished families etc. to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided to war Iraq – which under dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the population was doing well despite dictatorship, even though here and there in the country itself certain unpleasant and brutal military operations occurred as a result of religious hatred – after Afghanistan as a second target, and as usual under the lie claim that Iraq posed a threat to the security of US-America.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 03:30 in Baghdad, missiles hit a government building where the US secret services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc. and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their followers and supporters, as well as their supporters, are always of the same nature, i.e. morally degenerate, possessed by power, dishonest, dishonest and slanderous, self-opinionated, selfish, arrogant and conscientiously degenerate.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your remarks, because all those degenerate and ruling desk delinquents of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who convert criminal orders, actions and machinations into deeds or have them implemented, as by murderous secret service and military actions, are all degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the secret services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die ver-brecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of mankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in a private way …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89709</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89709"/>
		<updated>2023-07-08T03:04:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they don&#039;t want to have anything to do with … and don&#039;t want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but people of Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they don&#039;t care about the opinions of other people and that they would behave in the way they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc. above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that&#039;s undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there&#039;s a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that didn&#039;t happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That&#039;s probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I didn&#039;t put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they couldn&#039;t stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they didn&#039;t want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I wouldn&#039;t suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc. and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it doesn&#039;t really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations etc. that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc. etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc. and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&lt;br /&gt;
| 1) Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&lt;br /&gt;
| Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&lt;br /&gt;
| 2) Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&lt;br /&gt;
| Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc. and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&lt;br /&gt;
| 3) Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&lt;br /&gt;
| Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&lt;br /&gt;
| 4) Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&lt;br /&gt;
| 5) Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of Earthly mankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creative-natural laws and commandments, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if mankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it doesn&#039;t matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then let&#039;s start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So that&#039;s all you&#039;ve got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I&#039;ve got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if it&#039;s not so urgent, I&#039;d have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I&#039;m not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I can&#039;t tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that&#039;s not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done criminally and inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia or its government and population can bear.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and bear witness to this through their rational behaviour and also through the word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and mankind, but contrary to this the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In the last 25 years, US-America, the EU-dictatorship and the media alone have spread an enormous amount of suffering, misery, misery, death and destruction over Earth, like e.g. the two wars against Iraq, the invasion, occupation and destruction of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. A further debt of the EU dictatorship, which must be particularly addressed, goes even deeper, however, under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to whom the autocratic and dictatorial elements of the EU dictatorship have in bondage.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia into Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to a foreign infiltration and, on the other hand, cause the security, social and government system etc. to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic crime committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a crime that was only possible with the help of the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is considered carefully, then all those evils which lead back to the USA and show its dirty machinations began already at that time, when North America was settled by settlers from Europe, when European authorities &#039;emigrated&#039; sectarian groups, criminals and criminals, other asocial elements as well as impoverished families etc. to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided to war Iraq – which under dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the population was doing well despite dictatorship, even though here and there in the country itself certain unpleasant and brutal military operations occurred as a result of religious hatred – after Afghanistan as a second target, and as usual under the lie claim that Iraq posed a threat to the security of US-America.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 03:30 in Baghdad, missiles hit a government building where the US secret services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc. and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their followers and supporters, as well as their supporters, are always of the same nature, i.e. morally degenerate, possessed by power, dishonest, dishonest and slanderous, self-opinionated, selfish, arrogant and conscientiously degenerate.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your remarks, because all those degenerate and ruling desk delinquents of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who convert criminal orders, actions and machinations into deeds or have them implemented, as by murderous secret service and military actions, are all degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the secret services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die ver-brecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of mankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in a private way …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89708</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=89708"/>
		<updated>2023-07-08T02:58:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they don&#039;t want to have anything to do with … and don&#039;t want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but people of Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they don&#039;t care about the opinions of other people and that they would behave in the way they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc. above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that&#039;s undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there&#039;s a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that didn&#039;t happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That&#039;s probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I didn&#039;t put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they couldn&#039;t stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they didn&#039;t want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I wouldn&#039;t suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc. and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it doesn&#039;t really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations etc. that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc. etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc. and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&lt;br /&gt;
| 1) Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&lt;br /&gt;
| Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&lt;br /&gt;
| 2) Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&lt;br /&gt;
| Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc. and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&lt;br /&gt;
| 3) Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&lt;br /&gt;
| Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&lt;br /&gt;
| 4) Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&lt;br /&gt;
| 5) Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of Earthly mankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creative-natural laws and commandments, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if mankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it doesn&#039;t matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then let&#039;s start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So that&#039;s all you&#039;ve got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I&#039;ve got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if it&#039;s not so urgent, I&#039;d have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I&#039;m not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I can&#039;t tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So that&#039;s not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done criminally and inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia or its government and population can bear.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and bear witness to this through their rational behaviour and also through the word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and mankind, but contrary to this the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In the last 25 years, US-America, the EU-dictatorship and the media alone have spread an enormous amount of suffering, misery, misery, death and destruction over Earth, like e.g. the two wars against Iraq, the invasion, occupation and destruction of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. A further debt of the EU dictatorship, which must be particularly addressed, goes even deeper, however, under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to whom the autocratic and dictatorial elements of the EU dictatorship have in bondage.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia in Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to alienation and, on the other hand, cause the security, social and government system to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic crime committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a crime that was only possible with the help of the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is considered carefully, then all those evils which lead back to the USA and show its dirty machinations began already at that time, when North America was settled by settlers from Europe, when European authorities &#039;emigrated&#039; sectarian groups, criminals and criminals, other asocial elements as well as impoverished families etc. to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided to war Iraq – which under dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the population was doing well despite dictatorship, even though here and there in the country itself certain unpleasant and brutal military operations occurred as a result of religious hatred – after Afghanistan as a second target, and as usual under the lie claim that Iraq posed a threat to the security of US-America.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 03:30 in Baghdad, missiles hit a government building where the US secret services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc. and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their followers and supporters, as well as their supporters, are always of the same nature, i.e. morally degenerate, possessed by power, dishonest, dishonest and slanderous, self-opinionated, selfish, arrogant and conscientiously degenerate.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your remarks, because all those degenerate and ruling desk delinquents of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who convert criminal orders, actions and machinations into deeds or have them implemented, as by murderous secret service and military actions, are all degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the secret services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die ver-brecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of mankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in a private way …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_794&amp;diff=89684</id>
		<title>Contact Report 794</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_794&amp;diff=89684"/>
		<updated>2023-07-07T17:18:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 27th February 2022, 23:33 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 5th March 2022 &lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): Bermunda&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 794==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred and Ninety-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhundertvierundneunzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 27th February 2022, 23:33 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 27. Februar 2022, 23.33 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So here we are back again, and here I want to start straight away with what I have already told you, just what Bernadette asked, about the time – 21:58 hrs – on your last 3 visits to me.&lt;br /&gt;
| Da sind wir also wieder zurück, und da möchte ich gleich damit beginnen, was ich dir schon gesagt habe, eben was Bernadette gefragt hat, wegen der Zeit – 21.58 h – bei deinen letzten 3 Besuchen bei mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, I can answer that again with the fact that it happened because I came to you just at the time when I was finishing my control work and this was explicitly here in this area. So that&#039;s why it happened that the coincidence of time aligned itself so that it was 21:58 hrs every time I appeared at your place.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das kann ich nochmals damit beantworten, dass es sich darum ergab, weil ich just zu der Zeit zu dir kam, als ich meine Kontrollarbeit beendete und dies explizit hier in diesem Gebiet war. Darum ergab es sich also, dass sich die Fügung mit der Zeit so ausrichtete, dass es jedes Mal 21.58 h war, wenn ich bei dir erschien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is the solution to the mystery, of course I did not know that and consequently I did not tell Bernadette when she asked me about it.&lt;br /&gt;
| Das ist des Mysteriösen Lösung, das wusste ich natürlich nicht und sagte es folglich auch Bernadette nicht, als sie mich danach fragte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It turned out that way because I was assigned to observe what was happening in Ukraine, which ended just before each time I came to you.&lt;br /&gt;
| Es ergab sich so, weil ich beauftragt war, die Geschehen in der Ukraine zu beobachten, was jeweils kurz davor beendet wurde, wenn ich zu dir kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, then I have something very interesting here, namely an article concerning the Ukraine crisis, which the daily newspaper &#039;Tages-Anzeiger&#039; published, which seems unusual to me, because otherwise the Swiss newspapers are more in favour of spreading the general wrong view of those human beings who – as I unfortunately have to realise again and again – have their nonsense of their stupidity or non-thinking printed in the newspapers, just also in the &#039;Tages-Anzeiger&#039;. There, however, a Mrs. Yvette Estermann of the SVP (LU) wrote the following with regard to the debacle over America, NATO, Russia and Ukraine:&lt;br /&gt;
| Aha, dann habe ich hier etwas sehr Interessantes, nämlich einen Artikel bezüglich der Ukraine-Krise, den die Tageszeitung der ‹Tages-Anzeiger› veröffentlicht hat, was mir ungewöhnlich erscheint, weil sonst die Schweizer-Zeitungen mehr dafür sind, die allgemeine falsche Ansicht jener Menschen zu verbreiten, die – wie ich leider immer wieder feststellen muss – ihren Quatsch ihrer Dummheit resp. des Nichtdenkens in den Zeitungen abdrucken lassen, eben auch im ‹Tages-Anzeiger›. Da schrieb aber eine Frau Yvette Estermann von der SVP (LU) folgendes in Hinsicht auf das Debakel wegen Amerika, der NATO, Russland und der Ukraine:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;TA: One of the last Putin-understanders in parliament is the Lucerne SVP National Councillor Yvette Estermann. She said:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;TA: Zu den letzten Putin-Versteherinnen im Parlament gehört die Luzerner SVP-Nationalrätin Yvette Estermann. Sie sagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;What is currently happening in Ukraine is sad, but understandable. For me, the West bears the responsibility for it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Was aktuell in der Ukraine passiert, ist traurig, aber nachvollziehbar. Für mich trägt der Westen die Verantwortung dafür.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;TA: Estermann, who grew up in what was then Czechoslovakia, takes the view that Ukraine historically belongs to Russia.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;TA: Estermann, die in der damaligen Tschechoslowakei aufgewachsen ist, stellt sich auf den Standpunkt, die Ukraine gehöre historisch zu Russland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;It is understandable that Putin cannot accept NATO approaching the Russian border. He only wants to protect his own people – that is his task as head of state.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Es ist verständlich, dass Putin nicht akzeptieren kann, wenn die NATO sich der russischen Grenze nähert. Er will lediglich das eigene Volk schützen – das ist seine Aufgabe als Staatsoberhaupt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;TA: She rejects sanctions against Russia.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;TA: Sanktionen gegen Russland lehnt sie ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This only punishes the population. The correct thing would have been to respond to Putin&#039;s proposals early on and negotiate with him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Damit straft man nur die Bevölkerung. Richtig wäre es gewesen, frühzeitig auf Putins Vorschläge einzugehen und mit ihm zu verhandeln.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;TA: Estermann denies that Putin&#039;s actions are contrary to international law.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;TA: Dass Putins Vorgehen völkerrechtswidig ist, bestreitet Estermann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;International law is a question of perspective. Russia, in my opinion, has the right to protect its borders.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Das Völkerrecht ist eine Frage der Perspektive. Russland hat meiner Meinung nach das Recht, seine Grenzen zu schützen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;TA: There needs to be a buffer zone between East and West that includes at least the Donbass region.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;TA: Es brauche eine Pufferzone zwischen Ost und West, die mindestens die Donbass-Region umfasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What this Ms Estermann says corresponds to the fact that she is not stupid and dumb, but a conscious and true thinker who sees and assesses events in a real and realistic way. This is in contrast to those who stomp Russia into the ground and condemn it. This is more or less on the same scale as the young fanatical press journalist Luzia Tschirky, who broadcasts from Ukraine and constantly shouts her diatribes against Russia on Swiss television. Something that also specifically the German Foreign Minister Baerbock and the EU dictator von der Leyen do. But it is also all the other governments, as well as the various individual earthlings and peoples, who do not think, and are therefore stupidly stupid, as a result of which they simply adopt and mimic the opinions of others, without seeing in their laziness and inability to think the true reality as it is in reality and in its truth. This is quite different from what is being spread by the agitation against Russia by America and the anti-Russians and has burnt itself into their brains, so they can neither see nor comprehend the reality, namely that Russia is not the real culprit and war-monger and has been since time immemorial, but America, which is to blame for the evil current events and what Russia is now unleashing and doing exactly what America wanted with the NATO expansion in Ukraine and wants to destroy Russia and raze it to the ground. And America will never rest until it achieves this – if it did not happen that one day it would have to turn tail and give up its world domination airs.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was diese Frau Estermann sagt, das entspricht dem, dass sie nicht dumm und dämlich, sondern eine bewusste und wahre Denkerin ist, die Geschehnisse real und wirklichkeitsmässig sieht und beurteilt. Dies im Gegensatz zu jenen, die Russland in Grund und Boden stampfen und verurteilen. Dies etwa im gleichen Rahmen, wie die junge fanatische Presse-Journalistin Luzia Tschirky, die aus der Ukraine sendet und ständig im Schweizerfernsehen ihre Hetztiraden gegen Russland herumbrüllt. Etwas, das auch speziell die deutsche Aussenministerin Baerbock und die EU-Diktatur-Angestellte von der Leyen tun. Es sind aber auch alle andern der Regierungen, wie auch die verschiedenen einzelnen Erdlinge und die Völker, die nicht denken, und also dumm-dämlich sind, folglich sie einfach die Meinung anderer übernehmen und nachäffen, ohne in ihrer Denkfaulheit und Denkunfähigkeit die wahre Realität zu sehen, wie diese in Wirklichkeit und in ihrer Wahrheit ist. Diese ist nämlich ganz anders, als durch die Hetze gegen Russland von Amerika und der Russlandfeindlichen verbreitet wird und sich in ihr Hirn eingebrannt hat, folglich sie weder die Realität sehen noch nachvollziehen können, nämlich dass nicht Russland der wahre Übeltäter und Kriegshetzer ist und seit alters her war, sondern Amerika, das an den bösen laufenden Geschehen die Schuld trägt an dem, was Russland nun vom Stapel lässt und genau das macht, was Amerika mit der NATO-Erweiterung in der Ukraine wollte und Russland zerstören und dem Boden gleichmachen will. Und Amerika wird niemals Ruhe geben, bis es dies erreicht hat – wenn nicht geschehen würde, dass es eines Tages den Schwanz einziehen und seine Weltherrschaftsallüren aufgeben muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, it must be said that not all the American people are of the same senses as the rulers and the shadow government, consequently they cannot help all that is directed and done from above, but as simple citizens they have no possibility whatsoever – as in other countries – to do anything about the wrong decisions and wrong actions of the superiors and their pro- and hurrah screamers. Their hands are simply tied, and so they are helpless and can do nothing to prevent all evil or simply change it for the better. The same is happening so in Russia, also with regard to what is currently happening unjustifiably, that Russia would act sensibly instead of waging war against Ukraine, which America has fully consciously provoked and the leadership of Russia has fully gone for it, thus spreading not only fear and terror but also death, destruction, misery and large-scale flight of the Ukrainian population. So the Russian side is acting just as rashly, vindictively, contemptuous of human lives and criminally in response as America has organised everything with the help of the NATO organisation in a war-mongering manner, without logic, understanding and reason, addicted to world domination. The fact that American and NATO supporters, as Ukraine vagabonds of the Ukrainian government, are proving to be ideologically paid and are still crying out for NATO despite the war, is another story. The idiots do not consider that they are inflaming Russia and playing into the hands of the Americans&#039; lust for world domination. This encourages the destruction and murder through war all the more, and the fact that the stupid idiots who approve of the behaviour of the guilty people in the USA and the various states of the Earth and their peoples, and thus approve of and cheerfully condemn Russia instead of stopping America&#039;s machinations, which is really to blame for everything, increases the danger of another 4th World War. The 1st World War was already fought in 1756 to 1763, and was also provoked by America&#039;s guilt, which is of course concealed from the world public, also with what is now threatening, that what is coming could be a nuclear war, if logic, understanding and reason do not finally arise in those who are responsible for what is currently happening. And this concerns America, NATO and Russia; and it does not matter that Russia is in the full right of having been lied to and deceived by the Western powers through their teeth. What Russia has done with the war is just as wrong as the lies and deception of the Western powers who promised Russia on the 2nd of February 1990 that there would be no NATO expansion towards the East.&lt;br /&gt;
| Natürlich muss gesagt werden, dass nicht das ganze amerikanische Volk gleichen Sinnes ist wie die Regierenden und die Schattenregierung, folglich sie nichts für all das können, was von oben dirigiert und getan wird, doch als simple Bürger haben sie keinerlei Möglichkeit – wie in anderen Ländern auch –, etwas gegen das Falschentscheiden und Falschhandeln der Oberen und deren Pro- und Hurraschreier zu unternehmen. Ihnen sind einfach die Hände gebunden, und so sind sie hilflos und können nichts tun, um alles Übel zu verhindern oder einfach zum Besseren zu wenden. Das gleiche geschieht auch so in Russland, auch hinsichtlich dem, was gegenwärtig unrechterweise geschieht, dass Russland vernünftig handeln würde, anstatt Krieg gegen die Ukraine zu führen, was Amerika vollbewusst provoziert hat und die Führung von Russland voll darauf einstieg und so nicht nur Angst und Schrecken, sondern auch Tod, Zerstörung, Elend und grossangelegte Flucht der ukrainischen Bevölkerung verbreitet. Es wird also von der russischen Seite ebenso unbedacht, rachsüchtig, das Menschenleben verachtend und verbrecherisch als Antwort gehandelt, wie wohlbewusst kriegshetzerisch, ohne Logik, Verstand und Vernunft Amerika alles weltherrschaftssüchtig mit Zuhilfenahme der NATO-Organisation organisiert hat. Dass dabei Amerika- und NATO-Anhänger als Ukrainevaganten der Ukraineregierung sich als ideologisch Bezahlte erweisen und trotz des Krieges noch immer nach der NATO schreien, das schlägt ein andermal dem Fass den Boden aus. Dass sie damit erst recht Russland aufheizen und zudem der Weltherrschaftsgier der Amerikaner in die Hände spielen, das bedenken die Idioten nicht. Das fördert das Zerstören und Morden durch den Krieg erst recht, und dass die Dumm-Dämlichen, die das Gebaren der Schuldbaren in den USA und der diversen Staaten der Erde und deren Völker befürworten und also gutheissen und jubelnd Russland verdammen, statt Amerikas Machenschaften zu stoppen, das an allem wirklich die Schuld trägt, lässt die Gefahr eines weiteren 4. Weltkrieges steigen. Der 1. Weltkrieg wurde bereits 1756 bis 1763 geführt, und ebenfalls durch die Schuld Amerikas provoziert, was der Weltöffentlichkeit natürlich verschwiegen wird, auch bei dem, was jetzt droht, dass es sich bei dem Kommenden um einen Atomkrieg handeln kann, wenn nicht endlich Logik, Verstand und Vernunft bei jenen aufkommt, die verantwortlich für das zeichnen, was gegenwärtig geschieht. Und das betrifft sowohl Amerika, die NATO und Russland; und es ist dabei egal, dass Russland in vollem Recht dessen ist, dass es von den Westmächten nach Strich und Faden belogen und betrogen wurde. Was Russland mit dem Krieg angereist hat, das ist ebenso des Unrechtes, wie die Lügen und Betrügerei der Westmächte, die Russland am 2.2.1990 versprochen haben, dass keine NATO-Erweiterung gegen Osten stattfinden werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Russia is only being harped on worldwide, not only by the rulers of most countries, but also by journalists and television presenters, as well as by the populations of many countries, while the real war-mongering culprit is not mentioned at all – namely America. That its rulers – above all the secret shadow government in the background – are the real authors of the whole disaster is not mentioned, because there is deepest silence about it, whereby mankind is misled. But this is done in a calculated way and the stupid and thus the non-thinking are incited against Russia in order to stand behind America in this way and to help it in every way so that it can realise its secret plans for world domination – unconsciously by those who hype America. It is not recognised that the USA, via NATO, wants to establish itself in Ukraine in order to help the American secret desire for world domination to achieve its goal.&lt;br /&gt;
| Auf Russland wird weltweit nur herumgeritten, und zwar nicht nur von den Regierenden der meisten Staaten, sondern auch von den Journalisten und den Fernsehsprechenden, wie aber auch von den Bevölkerungen vieler Länder, während der wahre kriegshetzende Schuldige mit keinem Wort erwähnt wird – nämlich Amerika. Dass dessen Regierende – vor allem die geheime Schattenregierung im Hintergrund – die wirklichen Urheber des ganzen Desasters sind, davon ist keine Rede, denn darüber herrscht tiefstes Schweigen, wodurch die Menschheit in die Irre geführt wird. Das aber wird berechnend so gemacht und die Dumm-Dämlichen und also die Nichtdenkenden gegen Russland aufgehetzt, um dieserart hinter Amerika zu stehen und diesem in jeder Art und Weise Hilfe zu leisten, damit es – unbewusst von denen, die Amerika hochjubeln – seine heimlichen Weltherrschaftspläne verwirklichen kann. Es wird nicht erkannt, dass die USA via die NATO sich in der Ukraine festsetzen wollen, um damit der amerikanischen insgeheimen Weltherrschaftssucht zu helfen, ihr Ziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is not recognised and is not conscious to them by all those who do not recognise the truth of their madness concerning America and who pay homage to it with faith, as they are already in bondage to their imaginary &#039;dear God&#039;.&lt;br /&gt;
| Dies wird von allen jenen nicht erkannt und ihnen nicht bewusst, welche die Wahrheit ihres Wahns bezüglich Amerika nicht erkennen und diesem gläubig huldigen, wie sie ihrem imaginären ‹lieben Gott› schon hörig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Truly, what the earthling practices within himself through his delusion of God, he also carries outwardly into the environment, and as it turns out, also unrestrainedly and blatantly into politics, consequently helping in every form to spread the lies, intrigues, deceptions and misrepresentations etc. of politics far and wide among the peoples. The result is that the believers in politics, who are usually also believers in God&#039;s delusion, allow themselves to be misled, deceived and taken for a ride by all those who are so addicted to lying, cheating, deceiving and misrepresenting that they feel sick to their stomach when they have to speak a word of truth. Their own opinion is already so befuddled by the delusion of God that dominates them that they are no longer capable of forming their own opinion, consequently they simply ape every assumption, false conviction, attitude and false judgement of those they have heard from others and consequently adopt and believe without thinking, just as they also unthinkingly believe the delusion of God. Of course, every human being should believe what he wants, that is his own business, but so it is also with the opinion a human being has, for I do not want to dispute anyone&#039;s opinion, so everyone should believe, just as everyone can have his opinion as he wants. Basically, I do not dispute an earthling person&#039;s belief or opinion, for that is and remains each person&#039;s own business. Every person is responsible for himself, consequently I do not have to interfere with his belief or his opinion if it does not harm individual fellow human beings or even a larger number of human beings. Then it is very much my responsibility and duty as a human being to provide enlightenment and to say what is correct and what is wrong, which I also do and am attacked for, which I am well aware of. However, my speaking and enlightening in this regard have nothing to do with disputing the faith or opinion of the individual fellow human being or condemning him for it, and not even when I tell him – from my point of view – what is wrong with his faith or opinion. Of course, in doing so, I cannot claim and above all dare not imagine myself to be omniscient, to call everything infallible and my words the wise conclusion of all knowledge of reality and thus of reality and its truth, for that would be an assertion of unparalleled arrogance and truly of megalomania. And last but not least, it would be a deception that would go far beyond a fraud and a lie and would make me unworthy as human beings. But if I want to speak of what is happening in the world, precisely in the matter of what Mrs Estermann says, then she is right, as are those who are in the minority throughout the world, but who are right in what they say, represent and know in truth. And this reality, which is not only their knowledge, but the reality and its correctness of fact concerning the effective certainty of why Russia is not to blame for everything that is now happening in the East or in Ukraine, that can be proven, namely by old video recordings from the 2nd of February 1990, which were made in Munich at the Security Conference. There is no doubt about it, therefore it can be done and twisted as one likes, because what was once given and, moreover, was recorded on film, then it is indeed so and remains so effectively, consequently it cannot and in any way cannot be denied and also cannot be reversed, interpreted differently and denied.&lt;br /&gt;
| Wahrlich, was der Erdling in sich durch seinen Gotteswahnglauben praktiziert, das trägt er gleichermassen nach aussen in die Umwelt, und wie sich erweist, auch hemmungslos und krass in die Politik, folglich er in jeder Form mithilft, die Lügen, Intrigen, Täuschungen und Falschdarstellungen usw. der Politik weit in den Völkern zu verbreiten. Dies hat zur Folge, dass die Politikgläubigen der Bevölkerungen, die in der Regel auch Gotteswahngläubige sind, sich durch die Politik nach Strich und Faden irreführen, betrügen und übers Ohr hauen lassen von all jenen, denen das Lügen, Betrügen, Täuschen und Falschdarstellen usw. als Abhängigkeit derart im Fleisch und Blut ausgewuchert ist, dass ihnen hundeelend wird, wenn sie ein Wort der Wahrheit sprechen müssen. Ihre eigene Meinung ist allein schon durch den sie beherrschenden Gotteswahnglauben derart benebelt, dass sie nicht mehr fähig sind, sich eine eigene Meinung zu bilden, folglich sie einfach jede Annahme, falsche Überzeugung, Haltung und falsche Beurteilung jener nachäffen, welche sie von anderen gehört haben und folglich unüberlegt übernehmen und eben glauben, wie sie auch dem Gotteswahnglauben unbedacht gläubig nachhängen. Natürlich, es soll jeder Mensch glauben, was er will, das ist jedem sein eigenes Bier, so ist es aber auch mit der Meinung, die ein Mensch hat, denn die will ich niemandem streitig machen, so also jeder glauben soll, wie jeder seine Meinung haben kann, wie er will. Grundlegend mache ich einer Erdlingsperson weder ihren Glauben noch ihre Meinung streitig, denn das ist und bleibt jedem seine Sache allein. Jede Person ist verantwortlich für sich selbst, folglich ich mich weder in ihren Glauben noch in ihre Meinung einzumischen habe, wenn diese nicht auf einzelne Mitmenschen oder gar auf eine grössere Menge Menschen schadenbringend wirkt. Dann ist es sehr wohl verantwortlich und meine Pflicht als Mensch, Aufklärung zu schaffen und zu sagen, was richtig und was falsch ist, was ich auch tue und deswegen angegriffen werde, was mir wohlbewusst ist. Mein diesbezügliches Reden und Aufklären haben aber nichts damit zu tun, dass ich den Glauben oder die Meinung des einzelnen Mitmenschen ihm streitig machen oder ihn deswegen verurteilen würde, und zwar auch dann nicht, wenn ich ihm – aus meiner Sicht – sage, was falsch an seinem Glauben oder seiner Meinung ist. Natürlich kann ich dabei nicht in Anspruch nehmen und vor allem mich nicht erdreisten, mich als allwissend zu wähnen, alles als unfehlbar und meine Worte als weisen Schluss alles Wissens der Realität und also der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu nennen, denn das wäre eine Behauptung der Überheblichkeit ohnegleichen und wahrlich des Grössenwahns. Und nicht zuletzt wäre es eine Irreführung, die weit über einen Betrug und eine Lüge hinausgehen und mich als Menschen unwürdig machen würde. Wenn ich nun aber sprechen will von dem, was sich in der Welt ergibt, eben in Sachen dessen, was Frau Estermann sagt, so hat sie recht wie jene, welche in aller Welt zwar in der Minderheit aber im Recht sind mit dem, was sie sagen, vertreten und in Wahrheit wissen. Und diese Realität, die nicht nur ihr Wissen ist, sondern die Wirklichkeit und deren korrekte Richtigkeit der Tatsache bezüglich der effectiven Gewissheit dessen, warum nicht Russland an allem die Schuld trägt, was sich nun im Osten resp. in der Ukraine ergibt, das kann bewiesen werden, und zwar durch alte Videoaufnahmen vom 2.2.1990, die in München bei der Sicherheitskonferenz gemacht wurden. Daran besteht kein Zweifel, daher kann daran getan und gedreht werden, wie man will, denn was einmal gegeben war und zudem noch filmisch festgehalten wurde, dann ist es tatsächlich so und bleibt es auch effectiv, folglich es nicht und in keiner Weise verneint und auch nicht umgedreht, anders gedeutet und abgeleugnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Truthfully, the right is on the side of Russia, which is defending itself against what was provoked and attempted in a war-mongering manner by America, namely, that through the criminal, underhanded, world-dominating and promise-breaking efforts of the USA, Ukraine should be incorporated into the international mercenary organisation and the effective murderous association NATO.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich ist das Recht auf der Seite von Russland, das sich gegen das zur Wehr setzt, was kriegshetzend von Amerika provoziert und versucht wurde, nämlich, dass durch die verbrecherischen, hinterhältigen, weltherrschaftssüchtigen und versprechensbrüchigen Bemühungen der USA die Ukraine in die internationale Söldnerorganisation und den effectiven Mörderverein NATO eingegliedert werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole thing was probably instigated in a calculated manner by the USA, knowing full well that it would be an inevitable consequence of a provoked war that could possibly be fought with nuclear weapons, whereby the disaster, seen correctly, was a war crime from the very beginning, simply by its planning. This is because Ukraine was deliberately included in the plan and it was absolutely clear that Russia would not give in and would consequently take up arms and fight back in this way, which will inevitably turn most of the world against Russia. This, with ideologically misguided and bought Ukrainian state officials interfering and, together with America, inciting their own people against Russia. So it happened that many other states also joined in the same rhyme, so the dumb-asses started to shout down Russia and accuse it of being guilty, although America is to blame for the whole disaster. This is because – once again it should be mentioned that it is verifiable by video recordings and also written records – America and Germany had promised in all sincerity on 2.2.1990 that they would never undertake an eastward expansion and also NATO alliances in the states towards the east. A lie and a fraud unparalleled, because the verbal promise – and a verbal promise is also a promise that must be kept – was broken shortly afterwards, namely by gradually allying the countries bordering Germany and those to the east into the NATO organisation, thus breaking the promise and turning it into a lie and a fraud and resulting in an eastward expansion of NATO.&lt;br /&gt;
| Das Ganze wurde wohl berechnend angezettelt von den USA, wohlwissend, dass es sich um eine unumgängliche Folge eines provozierten Krieges handeln wird, der u.U. atomar ausgefochten werden könnte, wobei das Desaster richtig gesehen schon von allem Beginn an, allein schon durch die Planung, ein Kriegsverbrechen war. Dies, weil die Ukraine bewusst in den Plan einbezogen wurde und völlig klar war, dass Russland nicht nachgeben und folglich zur Waffe greifen und sich in dieser Art zur Wehr setzen werde, was zwangsläufig das Gros der Welt gegen Russland aufbringen wird. Dies, wobei im Zusammenhang ideologisch verirrte und gekaufte ukrainische Staatsangestellte mitmischten und mit Amerika zusammen ihr eigenes Volk gegen Russland aufhetzten. So kam es, dass auch viele andere Staaten in denselben Reim einstimmten, so die Dumm-Dämlichen begannen, Russland niederzuschreien und als Schuldbare zu bezichtigen, obwohl Amerika die Schuld am ganzen Desaster trägt. Dies darum – nochmals sei es erwähnt, dass es durch Videoaufnahmen und auch schriftliche Aufzeichnungen nachweisbar ist –, weil Amerika und Deutschland am 2.2.1990 hoch und heilig versprochen hatten, dass sie niemals eine Osterweiterung und also NATO-Bündnisse in den Staaten gen Osten vornehmen werden. Eine Lüge und ein Betrug sondergleichen, denn das mündliche Versprechen – und auch ein mündliches Versprechen ist ein Versprechen, das eingehalten werden muss – wurde kurz darauf gebrochen, und zwar indem nach und nach die an Deutschland anschliessenden und ostwärtsliegenden Staaten in die NATO-Organisation verbündet wurden, folglich so das Versprechen gebrochen und zur Lüge und zum Betrug wurde und eine Osterweiterung der NATO erfolge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, America did not care that it simply broke the verbal promise of NATO&#039;s non-expansion and thereby precipitated the Ukraine debacle and inevitably the acts of war by Russia against Ukraine. And that this country will actually become a giant territory of a state at a very early time was already known to the Plejaren at that time, as Sfath explained to me, because it was foreseen what will happen one day, also that America will come into being, but will pass away again, and that … This therefore they already knew at that time through foresight, and it is known to them what will happen one day, also that Russia … That the country will one day become socially powerful, politically according to today&#039;s language and understanding, that was certain, but also that it would one day be attacked worldwide, namely through fraud and deceit, that was also certain at that time, when the Plejaren at that time recognised this through foresight, which was recorded in writing, as Sfath explained.&lt;br /&gt;
| Nun, Amerika kümmerte es nicht, dass es einfach das mündliche Versprechen der NATO-Nichterweiterung brach und dadurch wohlberechnet das Ukraine-Debakel resp. zwangsläufig die Kriegshandlungen durch Russland gegen die Ukraine heraufbeschwor. Und dass dieses Land eigentlich schon zu sehr früher Zeit ein Riesengebiet eines Staates werden wird, das war damals zur Urzeit schon den Plejaren bekannt, wie mir Sfath erklärte, denn es wurde vorausschauend besehen, was sich eines Tages ereignen wird, auch dass Amerika entstehen, jedoch wieder vergehen wird, und zwar … Dies also wussten sie schon damals durch Vorschauen, und es ist ihnen bekannt, was sich einmal ergeben wird, auch dass Russland … Dass das Land einmal gesellschafts-mächtig werden wird, nach heutiger Sprache und Verständnisweise also politisch, das stand also fest, ebenso aber, dass es dereinst weltweit angefeindet würde, nämlich durch Lug und Betrug, das stand auch schon damals fest, als die Plejaren zu jener Zeit dies durch Vorausschauen erkannten, was schriftlich aufgezeichnet worden sei, wie Sfath erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I say this about Russia, then I know from Sfath that the land area was already loosely inhabited by early humans in prehistoric times and thus much earlier than the Palaeolithic. This, however, is still unknown to archaeologists and palaeontologists, etc., just as there are many other things they do not know or calculate at the wrong times and also fantasise a lot of things together that do not correspond to reality. I can often only shake my head at this, because everything that is claimed is really quite different from what I have seen, experienced and witnessed together with Sfath on our …&lt;br /&gt;
| Wenn ich das von Russland sage, dann weiss ich von Sfath her, dass das Landgebiet bereits zur Urzeit und also viel früher als zur Altsteinzeit resp. des Paläolithikums lose von Frühmenschen bewohnt wurde. Das allerdings ist den Archäologen und Paläontologen usw. noch unbekannt, wie sie auch vieles andere nicht wissen oder zu falschen Zeiten berechnen und zudem viel zusammenphantasieren, was der Wirklichkeit nicht entspricht. Dazu kann ich oft nur den Kopf schütteln, weil wirklich alles, was behauptet wird, ganz anders gewesen ist als das, was ich mit Sfath zusammen gesehen, erlebt und erfahren habe auf unseren …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then many millennia later, so after the primeval times, when more and more human-like beings appeared, who never emigrated from Africa to the north, but effectively also arose in the north of the planet Earth through natural development, as everywhere in the world in a time of little more than 800,000 years, the actual early Earth-humans arose, who slaughtered each other and used each other as food when foreigners met. This was their way of thinking and doing, just as the most diverse races with special characteristics, skin colours, sizes and looks etc. arose worldwide, which moreover from the very beginning never had anything to do with apes or ape-like beings and also never showed any &#039;kinship&#039; with such, but were an independent life-form – contrary to Charles Darwin&#039;s deception. They were indeed primitive humans, and their entire habitus, their physical and physiognomic condition, their countenance – which is actually called the correct countenance – was still completely different from that of today&#039;s human beings. Also the actual shape of the head was still symmetrically quite different from that of today&#039;s human beings. Everything about these early human beings was disproportionate, the whole body with arms, hands and legs, as well as the head and its shape.&lt;br /&gt;
| Viele Jahrtausende später dann, also nach der Urzeit, da die Menschenähnlichen vermehrt auftraten, die niemals von Afrika her nach dem Norden auswanderten, sondern effectiv auch im Norden des Planeten Erde durch die natürliche Entwicklung entstanden, wie allüberall auf der Welt in einer Zeit von wenig mehr als 800 000 Jahren, da entstand die eigentliche frühe Erdenmenschheit, die einander abschlachteten und als Nahrung verwendeten, wenn Fremde aufeinandertrafen. Das war so ihr Sinnen und Trachten, wie weltweit auch die verschiedensten Rassen mit besonderen Merkmalen, Hautfarben, Grössen und Aussehen usw. hervorgingen, die zudem von allem Anfang an niemals etwas mit Affen oder affenähnlichen Wesen zu tun hatten und auch nie eine ‹Verwandtschaft› mit solchen aufwiesen, sondern eine eigenständige Lebensform waren – entgegen dem Betrug von Charles Darwin. Wohl waren sie eben Urmenschen, und ihr gesamter Habitus resp. ihr körperlicher und physiognomischer Zustand, ihr Konterfei, also ihre Visage resp. ihr Antlitz – das eigentlich richtig Anlitz heisst – war noch völlig anders als beim heutigen Menschen. Auch war die eigentliche Kopfform noch symmetrisch ganz anders als beim heutigen Menschen. Alles an diesen frühen Menschen war unproportional, der ganze Körper mit Armen, Händen und Beinen, wie auch der Kopf und seine Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sfath went on to explain that millennia later, many of the human beings who would become inhabitants of the land – now called Russia – would be foreign immigrants from the various northern regions and from the south, mainly from the countries now called Norway and Sweden, Greece and Turkey. These immigrants, he said, will settle in the country and become indigenous, who will then be called Russians and the country Russia region or simply Russia. So that was the normal course of development of the inhabitants of this vast country. Then, when the Neolithic period moved into this land, among other things, the so-called Bug-Dniester culture emerged, which was then followed – if I remember Sfath&#039;s explanations correctly – by the Sredny-Stod culture. Then, as the transition to the Copper Age and the early Bronze Age followed, the region of the Kurgan culture emerged, which I still remember to some extent. What all came about then, and how Russia actually came into being, can certainly be read up on in history, if anyone is interested, because this is certainly described and states how and when it actually became the vast Russian area, to which Ukraine also belonged in the end.&lt;br /&gt;
| Sfath erklärte weiter, dass Jahrtausende später viele der Menschen Bewohner des Landes werden – das heute Russland heisst – fremde Einwanderer aus den verschiedenen Nordgebieten und aus dem Süden sind, hauptsächlich aus den Ländern, die heute Norwegen und Schweden, Griechenland und Türkei genannt werden. Diese Zugewanderten, so sagte er, werden sich im Land ansiedeln und heimisch werden, die dann als Russen und das Land Russlandgebiet oder einfach Russland genannt werden wird. Das also war der normale Entwicklungsgang der Bewohner dieses riesigen Landes. Als dann die Jungsteinzeit in dieses Land zog, entstand unter anderem die sogenannte Bug-Dnister-Kultur, der dann – wenn ich mich noch richtig an die Erklärungen von Sfath erinnere – die Sredny-Stod-Kultur folgte. Dann, als der Übergang zur Kupfersteinzeit und die frühe Bronzezeit folgte, entstand die Region der Kurgankultur, was ich noch einigermassen weiss. Was sich dann alles ergab, und wie eigentlich Russland entstand, das kann sicher in der Geschichte nachgelesen werden, wenn sich jemand dafür interessiert, denn dies ist doch sicher beschrieben und sagt aus, wie und wann es eigentlich zu dem weiten Russlandgebiet wurde, zu dem schliesslich auch die Ukraine gehörte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the debacle and the war in Ukraine is concerned, where Russia&#039;s nuclear technology is actually being talked about, it is to be said that Russia&#039;s war reaction is based on the warmongering of the USA and thus their fault, because they did not keep their promise and broke it early on that there would be no eastward expansion of NATO. Shortly after the verbal promise, however, the Americans broke this and included in NATO and allied with it those countries that joined Germany to the east, consequently Russia – then still the USSR – was slowly but surely blocked from NATO to the west. This was brought about by America, which is actually the main ringleader of the international mercenary organisation NATO and directs it, while the direct NATO leaders, influenced by America, follow its airs and carry them out, which, however, is denied through all the soils. The fact that Ukraine has always belonged to Russia is probably no longer debatable today, because politically the state relations have changed drastically in the course of time, however, the following is to be said: As always, America is just as deceitfully doing the opposite of what has been agreed and promised, as it has been customary since time immemorial among the power-hungry heads of state. This had already begun with the fighting and extermination of the indigenous peoples of America, namely the Indians, against whom only a few years ago the longest state of war in the world and the persecution of the indigenous peoples was ended. All of America&#039;s might is being established elsewhere and precisely in a different form, in such a way that world domination is slowly being achieved with the help of NATO. If one considers that America, as a state, was created by the immigration of foreigners, mainly from Europe, with the first immigrants coming from England and Holland – this long, long after the Vikings first settled in America, long before Columbus &#039;discovered&#039; America – who, like those who followed, came from Germany, Switzerland, France and Italy, etc…, who emigrated to America for religious, criminal, political and economic reasons – or were emigrated by the authorities as &#039;troublesome citizens&#039; – then it is probably no wonder that what was peculiar to them in their former homeland has survived and in many still survives today. But I am speaking only of those who were unrighteous and transmitted their dishonest motives to their descendants, especially of those who were forcibly settled as slaves. These slaves, along with those who were kept in the south of the country – robbed and chained by international slave traders in Africa, then thrown en masse into the sea chained together and drowned miserably when danger threatened, such as heavy storms that endangered the ship in question – became the forerunners of today&#039;s dark-skinned Americans.&lt;br /&gt;
| Was nun das Debakel und den Krieg in der Ukraine betrifft, wo tatsächlich die atomare Technik von Russland in das Reden kommt, ist zu sagen, dass die Kriegsreaktion von Russland auf der Kriegshetze der USA und also deren Schuld beruht, weil diese nicht das Versprechen eingehalten und schon früh gebrochen haben, dass keine NATO-Osterweiterung stattfinde. Schon kurz jedoch nach dem mündlichen Versprechen haben die Amerikaner dies gebrochen und die Länder in die NATO einbezogen und mit ihr verbündet, die ostwärts an Deutschland anschlossen, folglich Russland – damals noch UdSSR – langsam aber sicher gegen Westen von der NATO blockiert wurde. Dies wurde angereist von Amerika, das eigentlich der Haupträdelsführer der internationalen Söldnerorganisation NATO ist und diese dirigiert, während die direkten NATO-Führer beeinflusst von Amerika dessen Allüren folgen und diese ausführen, was aber durch alle Böden hindurch bestritten wird. Dass eigentlich von alters her die Ukraine zu Russland gehört, ist heute wohl nicht mehr diskutabel, weil sich politisch die Staatsverhältnisse im Lauf der Zeit drastisch geändert haben, jedoch ist anderweitig folgendes zu sagen: Wie eh und je macht Amerika genauso betrügerisch das Gegenteil von dem, was abgemacht und versprochen wird, wie es bei den Machtgierigen der Staatsoberen seit alters her gang und gäbe ist. Das hatte schon begonnen mit dem Bekämpfen und Ausrotten der Ureinwohner Amerikas, nämlich den Indianern, gegen die erst vor wenigen Jahren der längste Kriegszustand der Welt und die Verfolgung der Ureinwohner beendet wurde. Alles der Macht Amerikas wird anderweitig und eben in anderer Form festgesetzt, und zwar derart, dass durch Hilfe der NATO langsam die Weltherrschaft erlangt wird. Wenn man bedenkt, dass Amerika, durch das Einwandern Fremder als Staat entstanden ist, hauptsächlich aus Europa, wobei die ersten Einwanderer aus England und Holland stammten – dies lange, lange Zeit nachdem die Wikinger erstmals sich in Amerika ansiedelten, lange bevor Kolumbus Amerika ‹entdeckte› –, die wie die Nachfolgenden aus Deutschland, der Schweiz, Frankreich und Italien usw., die aus religiösen, kriminellen, politischen und wirtschaftlichen Gründen nach Amerika auswanderten – oder durch die Behörden als ‹lästige Bürger› ausgewandert wurden –, dann ist es wohl kein Wunder, dass sich das erhalten hat, was in der früheren Heimat ihnen eigen war und sich in vielen bis heute erhalten hat. Dabei spreche ich aber nur von jenen, welche Unrechtschaffene waren und ihre unlauteren Motive erziehend auf ihre Nachkommen übertrugen, besonders von jenen, welche zwangsweise als Sklaven angesiedelt wurden. Diese Sklaven wurden nebst jenen, die im Süden des Landes gehalten wurden – durch internationale Sklavenhändler in Afrika geraubt und in Ketten gelegt, dann aber massenweise aneinandergekettet ins Meer geworfen wurden und elend ersoffen, wenn Gefahr drohte, wie z.B. schwere Stürme, die das jeweilige Schiff gefährdeten –, die Vorläufer der heutigen dunkelhäutigen Amerikaner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The centuries-long state of war against the Indians had actually already begun before America&#039;s first president, Washington, simply shot the French peace officer carrying a white flag without the latter being able to start his peace talk. Thus, America&#039;s first president was already a murderer who was followed by others, especially Harry S. Truman, who ordered the dropping of the atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki on the 6th and 9th of August 1945 during the Third World War. Moreover, the real creator and originator was the devious, world domination-addicted former US President Harry S. Truman, the real originator and order giver of NATO, which is now using America to make a &#039;pig&#039; out of Russia.&lt;br /&gt;
| Der Jahrhunderte dauernde Kriegszustand gegen die Indianer hatte eigentlich schon begonnen, ehe der erste Präsident Amerikas, Washington, den eine weisse Fahne tragenden französischen Friedensoffizier einfach erschoss, ohne dass dieser sein Friedensgespräch beginnen konnte. So war der erste Amerika-Präsident bereits ein Mörder, dem andere nachfolgten, wie besonders Harry S. Truman, der im 3. Weltkrieg den Atombombenabwurf am 6. und 9. August 1945 auf Hiroshima und Nagasaki befahl. Zudem war der eigentliche Ersinnende und Urheber der hinterhältige, weltherrschaftssüchtige ehemalige US-Präsident Harry S. Truman der eigentliche Urheber und der Befehlsgeber der NATO, die nun Amerika benutzt, um Russland zur ‹Sau› zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With the above said, enough is actually said now about what is actually going on and the world population is being led around on a fool&#039;s rope with lies and deceit. The worst thing about it is that the Swiss government is stupidly and unthinkingly going along with what the world, and especially the EU dictatorship, is ordering and is biased in raising the sceptre against Russia, although America in the background of NATO is the culprit of all the evil. This is because Switzerland is taking the side of America and inevitably of NATO – which as such is actually staying out of the matter because America is once again leading the sceptre of the whole thing – and is going along with the EU dictatorship and those states that are cutting off their economic contacts with Russian banks, companies and corporations instead of continuing to maintain economic contacts with Russia that are important to the world and remaining neutral. The sanctions of the EU dictatorship are also being doggedly adopted by Switzerland, which creates hostility in Russia against our country and could lead to it losing its long-established status of absolute neutrality, making itself not only ridiculous in the eyes of the world, but also vulnerable to political and military attack. It is therefore more than urgent that the Swiss rulers and their satellites who sit at the helm in the National Council and the Council of States and in the individual cantons otherwise, in their political and popular incapacity, reflect on true neutrality and continue to honour it and not allow themselves to be negatively influenced by wrong decisions and actions of the EU dictatorship and the governments of other states and their peoples.&lt;br /&gt;
| Mit dem Gesagten ist nun eigentlich genug gesagt, was sich in Wahrheit abspielt und die Weltbevölkerung mit Lügen und Betrug am Narrenseil herumgeführt wird. Das Schlimmste bei der Sache ist dabei noch die, dass die Schweizerregierung dumm-dämlich und also nichtdenkend mit dem mitzieht, was die Welt und vor allem die EU-Diktatur anordnet und parteiisch das Zepter gegen Russland erhebt, obwohl Amerika im Hintergrund der NATO die Schuldbaren des ganzen Übels sind. Dies nämlich, dass die Schweiz die Partei von Amerika und zwangsläufig der NATO ergreift – die sich als solche eigentlich aus der Sache heraushält, weil Amerika einmal mehr das Zepter des Ganzen führt – und gleichzieht mit der EU-Diktatur und jenen Staaten konform läuft, die ihre wirtschaftlichen Kontakte mit den russischen Banken, Firmen und Konzernen abklemmen, anstatt weiterhin mit Russland den weltwichtigen wirtschaftlichem Kontakt zu pflegen und neutral zu bleiben. Auch die Sanktionen der EU-Diktatur werden von der Schweiz hündisch übernommen, was in Russland Feindschaft gegen unser Land schafft und dazu führen kann, dass dieses seinen altbewährten Status der absoluten Neutralität verliert und sich in aller Welt deswegen nicht nur lächerlich, sondern auch politisch und kriegerisch angreifbar macht. Daher ist es mehr als dringend erforderlich, dass sich die Schweizer-Regierenden und ihre Trabanten, die im Nationalrat und Ständerat und in den einzelnen Kantonen sonstwie am Ruder hocken, in ihrer politischen und volksführungsmässigen Unfähigkeit der wahren Neutralität besinnen und diese weiterhin würdigen und sich nicht negativ beeinflussen lassen durch falsche Entscheidungen und Handlungen der EU-Diktatur und der Regierungen anderer Staaten und deren Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Switzerland should remain truly neutral by not applying and proclaiming the sanctions against Russia as enacted by the EU dictatorship. The opposite, that the very sanctions are adopted by the incompetent rulers of Switzerland, proves clearly and sufficiently how dependent and believing Switzerland and its government already are on the EU dictatorship and are caught in its clutches, consequently the Swiss government represents its opinion and dictatorship behaviour and tramples on Switzerland&#039;s neutrality.&lt;br /&gt;
| Die Schweiz soll wirklich neutral bleiben, indem sie die Sanktion gegen Russland nicht anwendet und proklamiert, wie diese von der EU-Diktatur erlassen werden. Das Gegenteil, dass eben die Sanktionen von den unfähigen Regierenden der Schweiz übernommen werden, beweist klar und zur Genüge, wie abhängig und gläubig die Schweiz und deren Regierung bereits von der EU-Diktatur sind und in deren Fängen gefangen sind, folglich die Schweizerregierung deren Meinung und Diktatur-Gebaren vertritt und die Neutralität der Schweiz mit Füssen tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As nonsensical as the breaking of neutrality is – which Switzerland is doing carelessly as a UN member and thereby makes itself ridiculous and untrustworthy as a country of neutrality all over the world, which is already happening in various states – so is Russia&#039;s war behaviour in Ukraine, as well as America&#039;s and NATO&#039;s breach of promise and lying and deception that no NATO expansion from Germany eastwards will take place and that Russia will thus be pressed. This so that there would not be a military imbalance and skirmish, whereby, from my point of view and understanding, what I see in the military is nothing but evil Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; It spreads Gewalt&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; when it wages war or &#039;creates order&#039;, but the principle is that Gewalt&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; inevitably triggers Gewalt&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; again, because the earthling thinks &#039;tit for tat&#039; and &#039;if you do not want to be my brother, I will bash your head in&#039;, instead of the problem of Gewalt&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; being settled diplomatically – even if it is done loudly, with yelling and howling, etc. Fundamentally, however, the military is nothing other than an organisation of Gewalt&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; that creates Gewalt&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; and Gewalt&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; again, because every military embodies nothing other than a society of murderers that murders human beings and causes destruction, all of which can never be made good. Once a human life has been murdered, it can never be brought back to life or replaced, because death is final, and bringing it about is and remains nothing other than murder, which the soldier commits, even mass murder, because in acts of war it does not remain that he murders one human being alone, but gradually their many. Once the human being has killed another human being in war, which he does without knowing the other, then the urge of self-defence immediately gives way and murder fanaticism takes possession of the murderous action, consequently the soldier inevitably becomes a mass murderer and murders, murders and murders. In this way, it is like when human beings also fall prey to fanaticism in other ways and think that they are doing the only right thing or going the right way, but they do not realise and cannot realise that they never do the right thing and always go the wrong way and that they will always end up in 2nd place and the loser. And that is also the case with Ukraine, because there is boundless fanaticism on all sides, firstly with the Americans and NATO, and secondly with Russia, and thirdly with all those leaders of the states who are partisan and do not remain neutral, and fourthly with the majority of the peoples who are also partisan.&lt;br /&gt;
| So unsinnig das Brechen der Neutralität ist – was die Schweiz unbedacht als UNO-Mitglied tut und sich dadurch in der ganzen Welt lächerlich und unglaubwürdig als Neutralitätsland macht, was bereits in verschiedenen Staaten geschieht –, so unsinnig ist auch das Kriegsgebaren Russlands in der Ukraine, wie auch der Versprechensbruch und die Lügerei und Betrügerei Amerikas und der NATO, dass keine NATO-Erweiterung von Deutschland aus ostwärts stattfinden und Russland dadurch bedrängt werde. Dies, damit nicht ein militärisches Ungleichgewicht und Geplänkel entstehe, wobei, was ich aus meiner Sicht und meinem Verstehen einmal offen sagen muss, was ich im Militär sehe, nämlich nichts anderes als böse Gewalt. Es verbreitet nämlich Gewalt, wenn es Krieg führt oder ‹Ordnung schafft›, wobei aber das Prinzip das ist, dass Gewalt zwangsläufig wieder Gewalt auslöst, denn der Erdling denkt demgemäss ‹wie du mir, so ich dir› und ‹willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein›, anstatt dass das Gewaltproblem diplomatisch geregelt wird – auch wenn es lauthals geschieht, eben mit Gebrüll und Gejaule usw. Grundsätzlich jedoch ist das Militär nichts anderes als eine Organisation der Gewalt, die Gewalt und wieder Gewalt erschafft, denn jedes Militär verkörpert nichts anderes als eine Mördergesellschaft, die Menschen ermordet und Zerstörungen anrichtet, wobei alles niemals wieder gutgemacht werden kann. Ein einmal ermordetes Menschenleben kann niemals wieder lebendig gemacht oder ersetzt werden, denn der Tod ist endgültig, und ihn herbeizuführen ist und bleibt nichts anderes als Mord, den der Soldat begeht, ja sogar Massenmord, denn bei Kriegshandlungen bleibt es nicht dabei, dass er nur einen Menschen allein ermordet, sondern nach und nach deren viele. Hat der Mensch im Krieg einmal einen anderen Menschen getötet, was er ja tut, ohne den anderen zu kennen, dann weicht sofort der Drang der Selbstverteidigung und der Mordfanatismus ergreift Besitz vom mörderischen Handeln, folglich der Soldat zwangsläufig zum Massenmörder wird und mordet, mordet und mordet. Es ist dieserart so, wie wenn der Mensch auch sonst dem Fanatismus verfällt und meint, dass er das einzig Richtige tue oder den richtigen Weg gehe, wobei er aber nicht erkennt und nicht realisieren kann, dass er niemals das Richtige tut und immer den falschen Weg geht und er immer als 2. und Verlierer enden wird. Und das ist auch so beim Ukrainegeschehen, da ein grenzenloser Fanatismus vorherrscht, und zwar auf allen Seiten, 1. bei den Amerikanern und der NATO, wie 2. auch bei Russland und 3. bei all jenen der Regierenden der Staaten, welche parteiisch sind und nicht neutral bleiben, und 4. dem Gros jener bei den Völkern, die ebenfalls parteiisch herumheulen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Instead of really behaving in the best neutrality and keeping their mouths shut regarding every stupid comment of right and wrong, when they obviously do not see the whole thing correctly and do not know the real guilt of the real culprits – or because they are biased and do not want to know it, which is probably the main reason. Thus, the Swiss government, its satellites and large parts of the Swiss population, who all run beside reality and do not judge the whole thing truthfully and consequently according to unbiased behaviour – probably on the one hand out of ignorance, but on the other hand probably out of partisanship and attachment to America – in favour of America and to the detriment of Russia. With all of them, a given promise is apparently worth as much, namely nothing, not even an iota, as with America and all those in all states of the world who stand by the liars and cheats of the USA and agree with them. The question is, where is the neutrality of Switzerland and that part of its population that dares to simply take America&#039;s side and run Russia into the ground, because all these partisans, in their stupidity and thus in their non-thinking, are incapable of looking at the whole thing neutrally, of thinking it over and of seeing the reality and truth of what corresponds to the effective reality. And indeed, the Swiss government and all those parts of the Swiss who are on a par with it prove how fickle and opinionated these Swiss are, which is logically referred to by mankind around the world to the entire Swiss people and this is insulted as being unneutral. Human beings think that if there are a few renegades in a nation, then the whole nation is considered to be a renegade, according to the old proverb &#039;in for a penny, in for a pound&#039;, so that if one human being is unrighteous and another agrees with him, without being of the same kind, he is still judged the same as the one who is unrighteous. So in the future it will be the stupid ones, and that includes the rulers, their satellites and those from the population who, in their non-thinking, make a pig of Switzerland&#039;s neutrality by adopting the sanctions of the EU dictatorship and imposing or approving them on Russia. So they will all be the ones who disgracefully disregard neutrality and interfere in things that are in no way their business, which they could judge in abiding neutrality and also openly call neutral and make this clear, but never use in a partisan condemning way. This is precisely because otherwise neutrality becomes null and void when people do not really think, but rather speak and act in an impulsively biased manner.&lt;br /&gt;
| Anstatt sich wirklich in bester Neutralität zu verhalten und bezüglich dessen die Schnauze in bezug auf jeden blöden Kommentar des Rechtes und des Unrechtes zu halten, wenn man offensichtlich die ganze Sache nicht richtig sieht und die wirkliche Schuld der tatsächlichen Schuldigen nicht kennt – oder weil man parteiisch ist und diese nicht kennen will, was wohl der Hauptgrund ist. So erdreisten sich die Regierenden der Schweiz, ihre Trabanten rundum und grosse Teile der Schweizerbevölkerung, die alle neben der Realität laufen und das Ganze nicht wahrheitsgemäss und folglich nach unneutralem Verhalten beurteilen – wohl einerseits aus Unwissen, jedoch anderseits wohl aus Parteilichkeit und Amerikaanhänglichkeit –, und zwar zu Gunsten von Amerika und zum Schaden von Russland. Bei all diesen ist offenbar ein gegebenes Versprechen so viel wert, nämlich nichts, nicht einmal ein Jota, wie bei Amerika und allen jenen in allen Staaten der Welt, die den Lügnern und Betrügern der USA die Stange halten und diesen recht geben. Da fragt sich doch tatsächlich, wo die Neutralität der Schweiz und jenes Teils deren Bevölkerung ist, der sich erdreistet, einfach die Partei Amerikas zu ergreifen und Russland in den Boden zu stampfen, weil alle diese Parteiischen in ihrer Dumm-Dämlichkeit und also in ihrem Nichtdenken unfähig sind, das Ganze neutral zu betrachten, zu überdenken und die Wirklichkeit und Wahrheit dessen zu sehen, was der effectiven Realität entspricht. Und tatsächlich beweisen die Schweizer-Regierung und all jene Teile der Schweizer, welche gleichziehen mit ihr, wie wankelmütig und meinungsunstet diese Schweizer sind, was logischerweise rund um die Welt von der Menschheit auf das ganze Schweizervolk bezogen und dieses als unneutral beschimpft wird. Der Menschen Denken ist nämlich dies, dass wenn in einem Volk einige Querschläger sind, dass dann das ganze Volk als Querschläger gilt, frei nach dem alten Sprichwort ‹mitgegangen mitgehangen›, so also ein Mensch unrechtschaffen ist und ein anderer sich mit diesem abgibt, ohne gleicherart zu sein, trotzdem gleich beurteilt wird, wie derjenige welcher eben unrechtschaffen ist. Also werden es zukünftig die Dumm-Dämlichen sein, und dazu gehören die Regierenden, ihre Trabanten und jene aus der Bevölkerung, die in ihrem Nichtdenken die Neutralität der Schweiz zur Sau machen, indem sie die Sanktionen der EU-Diktatur übernehmen und über Russland verhängen oder befürworten. Also werden sie alle diejenigen sein, die mit Schande die Neutralität missachten und sich in Dinge einmischen, die sie in keiner Weise etwas angehen, die sie in bleibender Neutralität beurteilen und dies auch offen neutral nennen und klarlegen könnten, aber niemals parteiisch verurteilend benutzen dürften. Dies eben darum, weil sonst die Neutralität null und nichtig wird, wenn nicht wirklich gedacht, sondern stegreifartig parteiisch geredet und gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Truly, only non-thinking earthlings, devoid of all logic, understanding and reason, whose Intelligentum&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/16444 FIGU Dictionary Site: Intelligentum] There is no English translation for the German word &#039;Intelligentum&#039; which was created by Billy and will be used more broadly in the future.&amp;lt;/ref&amp;gt; is not even sufficient to produce fewer children, can be so stupid and dumb, because the unstoppable birth of new earthlings always and unstoppably drives overpopulation to a higher number. Overpopulation is slowly but surely destroying the planet, its nature and its fauna and flora, wiping them out and harassing all ecosystems, polluting the atmosphere and the climate with poisonous gases and forcing them to react fatally. This is in addition to the fact that the environment is completely littered or otherwise polluted by plastic and other rubbish.&lt;br /&gt;
| Wahrlich, so dumm und dämlich können effectiv nur nichtdenkende und jeder Logik, des Verstandes und der Vernunft ledige Erdlinge sein, deren Intelligentum nicht einmal dazu ausreicht, weniger Kinder zu zeugen, weil das unaufhaltsame Gebären neuer Erdenbürger die Überbevölkerung immer und unaufhaltsam in eine höhere Anzahl treibt. Die Überbevölkerung zerstört langsam aber sicher den Planeten, dessen Natur und seine Fauna und Flora, rottet diese aus und drangsaliert alle Ökosysteme, verpestet die Atmosphäre und das Klima durch Giftgase und zwingt diese zur tödlichen Reaktion. Dies nebst dem, dass die Umwelt durch Plastik und sonstigen Kunststoff sowie durch anderen Unrat völlig zugemüllt oder sonstwie belastet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Vikings already had difficulties and hardship to feed their peoples – I experienced this together with Sfath when we … – although at that time one could not actually speak of overpopulation, but at that time the food was nevertheless no longer sufficient to feed the peoples of the Vikings, which is why more than 1,000 years ago Eric the Red and then also his son Leif Ericson sailed over to the land to settle there, America, as we call it today.&lt;br /&gt;
| Bereits die Wikinger hatten Mühe und Not, ihre Völker zu ernähren – das habe ich mit Sfath zusammen erlebt und erfahren, als wir … –, obwohl damals eigentlich noch nicht von Überbevölkerung gesprochen werden konnte, doch reichte zur damaligen Zeit trotzdem die Nahrung nicht mehr aus, um die Völker der Wikinger zu ernähren, weshalb vor mehr als 1000 Jahren Eric der Rote und dann auch sein Sohn Leif Ericson nach dem Land überschifften, um sich dort anzusiedeln, eben Amerika, wie wir es heute nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The land of the Norsemen was barren at that time and food for the peoples became increasingly scarce, which is why various Viking leaders emigrated as a result of the food shortage and sought a new home, which was to be found far across the North Sea in the land of that time, which is called America today, but which the Vikings called &#039;Thule&#039;, which they also used for Greenland, among other things, and which actually meant &#039;new land&#039; as well as &#039;new home&#039; at that time. The Vikings then settled in the new land across the &#039;great water&#039; all the way down to Mexico, some 500 years before Columbus &#039;discovered&#039; America, which he knew existed through records and lied to the Spanish queen that he was looking for a sea route to India, but in reality wanted to go to the land in the west across the sea, which he knew existed for sure – America. But he was not the only one who reached America long after the Vikings. There was also the English prince Mardoc, who as one of the 19 sons of the king – unfortunately I cannot remember the name – sailed west across the sea and settled peacefully with a tribe of natives somewhere south in America and mixed with the people. The people then changed their name, which I unfortunately also do not remember exactly, to Mudo or something like that, in any case the immigrants mixed with the natives. But as I know, the whole people died out over time, because they changed physically in such a way that they became susceptible to diseases introduced by the Europeans. Something similar also happened with immigrants from Africa, when a king with his huge retinue of many thousands of slaves and countrymen sailed across the Atlantic and settled in the southern lands of the continent. But that was by no means all, for there were others from China etc. who sought out the American continent long before Columbus, just as Europeans and Asians sought out the land across the &#039;great water&#039;, the Atlantic, and settled there at least for a time, centuries before the Vikings.&lt;br /&gt;
| Das Land der Nordmänner war damals karg, und die Nahrung für die Völker wurde immer knapper, weshalb verschiedene Wikingeranführer infolge der Nahrungsmittelknappheit abwanderten und eine neue Heimat suchten, die weit über das Nordmeer im damaligen Land zu finden war, was eben heute Amerika genannt wird, jedoch von den Wikingern ‹Thule› genannt wurde, was sie u.a. auch für Grönland benutzten und damals eigentlich ‹neues Land› wie aber auch ‹neue Heimat› bedeutete. Die Wikinger siedelten sich im neuen Land jenseits des ‹grossen Wassers› dann bis nach Mexiko hinunter an, und zwar runde 500 Jahre ehe Columbus Amerika ‹entdeckte›, von dem er durch Aufzeichnungen wusste, dass es existierte und die spanische Königin belog, dass er einen Seeweg nach Indien suche, in Wirklichkeit aber nach dem Land im Westen jenseits des Meeres wollte, von dem er wusste, dass es mit Sicherheit existierte – eben Amerika. Er war aber nicht der einzige, welcher lange nach den Wikingern nach Amerika gelangte, sondern da war auch der englische Prinz Mardoc, der als einer der 19 Söhne des Königs – den Namen weiss ich leider nicht mehr – nach dem Westen über das Meer schiffte und sich bei einem Stamm Einheimischer irgendwo südwärts in Amerika friedlich niederliess und sich mit dem Volk vermischte. Das Volk änderte dann seinen Namen, den ich leider auch nicht mehr genau weiss, eben Mudo oder so, jedenfalls vermischten sich die Einwanderer mit den Ureinwohnern. Wie ich aber weiss, starb das ganze Volk dann mit der Zeit aus, und zwar infolge dessen, weil es sich physisch derart veränderte, dass es anfällig wurde bezüglich Krankheiten, die durch die Europäer eingeschleppt wurden. Ähnliches geschah auch mit Einwanderern aus Afrika, als ein König mit seinem riesigen Gefolge von vielen Tausenden von Sklaven und Landsleuten über den Atlantik schiffte und sich in den südlichen Landen des Kontinents niederliessen. Doch das war noch lange nicht alles, denn es waren auch andere aus China usw., die lange vor Columbus den amerikanischen Kontinent aufsuchten, wie auch sehr lange, und zwar Jahrhunderte vor den Wikingern, schon Europäer und Asiaten das Land jenseits des ‹grossen Wassers›, eben des Atlantiks, aufsuchten und sich wenigstens für einige Zeit dort ansiedelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now back to what is happening in Ukraine – I am always digressing from the subject because many things come to my mind that Sfath and I have seen, experienced and learned together, and because this was also quite different from what the so-called palaeontologists as well as the archaeologists and many other scientists claim – because America and NATO want to establish themselves in Ukraine, because Russia is now running amok in Ukraine with war, which is also not right and is causing the death of innocent human beings and is also causing the destruction of human achievements. If I now talk turkey in this regard, then another time it is to be said openly that Russia – although there is a justification for fighting back – has no justification for retaliation and self-protection and self-defence in the form of a war against Ukraine. Truthfully, deaths as well as destruction are not the solution to the problem of lies and deceit, which America together with NATO has committed by breaking the promise of non-expansion of the NATO organisation eastwards, which also brings the threat of a 4th world conflagration and nuclear use into the consciousness of human beings.&lt;br /&gt;
| Nun aber zurück zu dem Geschehen in der Ukraine – ich schweife immer ab vom Thema, weil mir vieles in den Sinn kommt, was Sfath und ich zusammen gesehen, erlebt und erfahren haben, und weil dies zudem ganz anders war, als die sogenannten Paläontologen sowie die Altertumsforscher und viele sonstige Wissenschaftler behaupten –, da sich Amerika und die NATO in der Ukraine festsetzen wollen, denn da läuft nun Russland in der Ukraine mit Krieg Amok, was auch nicht des Rechtens ist und den Tod unschuldiger Menschen fordert und zudem Zerstörungen menschlicher Errungenschaften hervorruft. Wenn ich nun diesbezüglich Tacheles rede, dann ist ein andermal offen zu sagen, dass Russland – obwohl eine Berechtigung zur Gegenwehr gegeben ist – keine Rechtfertigung zur Vergeltung und zum Selbstschutz und zur Selbstverteidigung in Form eines Krieges gegen die Ukraine hat. Wahrheitlich sind Tote sowie Zerstörungen nicht die Lösung des Problems der Lügen und des Betruges, was Amerika zusammen mit der NATO durch den Bruch des Versprechens der Nichterweiterung der NATO-Organisation ostwärts begangen hat, wodurch auch die Drohung eines 4. Weltenbrandes und Atomeinsatzes in das Bewusstsein der Menschen dringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole thing should have been settled in a different way and without death and destruction, but everything is being carried out only vindictively on all sides without logic, reason and rationality. When one sees the figures on television, droolingly shouting their stupidly stupid opinions and thus their faith in the top lying and dirty political propaganda, especially the rulers and their fellow crybabies of the various branches of government – also the stupidly stupid ones from the nations – then every righteous human being becomes nauseous.&lt;br /&gt;
| Das Ganze hätte auf andere Weise und ohne Tod und Zerstörung geregelt werden müssen, doch alles wird auf allen Seiten ohne Logik, Verstand und Vernunft nur rachsüchtig ausgeführt. Wenn man die Gestalten im Fernsehen sieht, die geifernd parteiisch ihre dumm-dämliche Meinung und damit ihre Gläubigkeit der oberverlogenen und schmutzigen Politpropaganda herumbrüllen, besonders die Regierenden und ihre Mitheuler der verschiedensten Regierungssparten – auch die Dumm-Dämlichen aus den Völkern –, dann wird jedem rechtschaffenen Menschen speiübel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The truth is that the whole thing should have been resolved and settled on a negotiated basis, even though it would probably have taken many years to resolve the issue. But since America was and is not interested in a peaceful solution, because it wants to see Russia helplessly on the ground and trample on it, and it is also still unwilling to abandon its unjustified plans for the eastward expansion of NATO and the annexation of Ukraine, and on the contrary has help for this in the paid Ukrainian government, Russia&#039;s patience ran out and it senselessly and criminally launched the war against Ukraine that America provoked. In this way, America achieves what it really wants and can continue to interfere in everything it wants at its whim, without being held accountable by the world, because the world is politically American and unthinkingly accepts all the injustices of this country with stupid faith. This is also the case in Ukraine, where Russia, through America&#039;s warmongering guilt, has now invaded and is spreading murder and destruction over the country, not least because traitorous elements of the Ukrainian government – such as the country&#039;s president – are reaching out to America and the EU dictatorship, but in doing so are betraying their own people and the country and are thus complicit in what America has challenged by its murderous and destructive actions that are greedy for world domination.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich hätte das Ganze auf Verhandlungsbasis gelöst und beigelegt werden sollen, auch selbst wenn es vermutlich viele Jahre gedauert hätte, bis das Problem gelöst worden wäre. Da aber Amerika nicht an einer friedlichen Lösung interessiert war und ist, weil es Russland hilflos am Boden sehen und auf ihm herumtrampeln will und es auch weiterhin nicht gewillt ist, von seinen ungerechtfertigten Plänen der Osterweiterung der NATO und des Einverleibens der Ukraine abzusehen und im Gegenteil noch Hilfe dazu in der bezahlten ukrainischen Regierung hat, so riss Russland der Geduldsfaden und es startete unsinnigerweise und verbrecherisch den Krieg gegen die Ukraine, den Amerika provoziert hat. In dieser Art und Weise erreicht Amerika das, was es wirklich will und kann sich weiterhin nach Lust und Laune überall in alles einmischen, wo es gerade will, ohne von der Welt dafür zur Rechenschaft gezogen zu werden, weil diese eben politisch amerikahörig ist und alles Unrecht dieses Landes unbedacht dumm-dämlich gläubig akzeptiert. Dies auch im Fall der Ukraine, wo nun durch Amerikas kriegshetzerische Schuld Russland kriegerisch eingefallen ist und mordend und zerstörend grosses Unheil über das Land verbreitet, und dies nicht zuletzt deswegen, weil verräterische Elemente der ukrainischen Regierung – wie z.B. der Präsident des Landes – die Hand Amerika und der EU-Diktatur reicht, damit jedoch seines eigenes Volk und das Land verrät und somit Mittäter an dem ist, was Amerika mordend und zerstörend durch sein weltherrschaftgieriges Handeln herausgefordert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although it is not Russia that is to blame for the whole prelude to the occurrence of the disaster, but America together with NATO – which as an international mercenary-murderer organisation wants to take in Ukraine against its promise, to which unjust and ideologically paid government people of Ukraine shout pro and hurrah, who even want to join the EU dictatorship – who also want to take Ukraine, although Ukraine actually belongs to the Eurasian territory and no longer to Europe, that again knocks the bottom out of the barrel. It is also a fact that the EU dictatorship, like America, is addicted to state seizure and also wants to incorporate Ukraine into its dictatorship, because the EU&#039;s lust for power knows no bounds, nor do America&#039;s powerful superiors and their shadow government, nor do they with their world domination airs. And what is still to come in the future is that, for the time being, the madness will continue, because in the future, worldwide and in all countries, the military will no longer be recruited mainly from men, but also from women, who will initially be voluntary, but will later be obliged to serve in the military. With that, I have actually said everything I wanted to say. It has been a bit of a stretch, but I …&lt;br /&gt;
| Obwohl nicht Russland am ganzen Vorspiel des Zustandekommens des Unheils Schuld trägt, sondern Amerika zusammen mit der NATO – die als internationale Söldner-Mörder-Organisation wider das Versprechen die Ukraine aufnehmen will, wozu Unrechtschaffene und ideologisch bezahlte Regierungsleute der Ukraine Pro und Hurra schreien, die gar in die EU-Diktatur wollen –, die auch die Ukraine kassieren wollen, obwohl die Ukraine eigentlich zum eurasischem Gebiet und nicht mehr zu Europa gehört, das schlägt wiederum dem Fass den Boden aus. Tatsache ist weiter, dass die EU-Diktatur ebenfalls, wie Amerika, staatenergreifungssüchtig ist und auch die Ukraine in ihre Diktatur eingliedern will, denn die EU-Machtgier kennt ebenso keine Grenzen, wie auch die mächtigen Oberen Amerikas und deren Schattenregierung sowie die mit ihren Weltherrschaftsallüren nicht. Und was dann zukünftig weiter noch kommen wird, ist das, dass vorderhand einmal der Wahnsinn weitergehen wird, denn es wird kommen, dass weltweit und in allen Staaten das Militär künftighin nicht mehr hauptsächlich aus Männern rekrutiert werden wird, sondern auch aus Frauen, die vorerst freiwillig, später jedoch zum Militärdienst verpflichtet werden sollen. Damit habe ich eigentlich einmal alles gesagt, was ich sagen wollte. Es hat zwar etwas in die Länge geführt, doch ich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … you have said what also moves me. I have listened very carefully to your words and I must say that they describe the facts very accurately and present everything so clearly as everything really is. Although I have not been able to witness all that you have seen, experienced and witnessed with Sfath, I know everything from the many records he left behind and which are made known to our peoples by order of Ptaah, so that all human beings on Erra are constantly informed about what Sfath and you …&lt;br /&gt;
| … du hast das gesagt, was mich auch bewegt. Sehr aufmerksam habe ich deinen Worten zugehört und ich muss sagen, dass sie die Fakten sehr genau beschreiben und alles derart klar darlegen, wie alles wirklich ist. Zwar habe ich nicht all das selbst miterleben können, was du mit Sfath gesehen, erlebt und erfahren hast, doch ich weiss alles aus seinen vielen Aufzeichnungen, die er hinterlassen hat und die unseren Völkern durch eine Anordnung von Ptaah bekannt gegeben werden, folglich also alle Menschen auf Erra laufend informiert werden darüber, was Sfath und du …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … this is again something because Ptaah felt that the whole thing was something that had to be made known to all the Plejaren peoples, so I know about that.&lt;br /&gt;
| … das ist wieder etwas, da Ptaah meinte, dass das Ganze etwas sei, das den ganzen plejarischen Völkern bekanntgemacht werden müsse, also weiss ich darum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it should be said once. Besides, at your real age, I do not think you need to prove to anyone that you are right. That would also be the case if I were to consider only your earthly age, for you no longer have to prove anything in respect of that either.&lt;br /&gt;
| Es sollte aber doch einmal gesagt sein. Ausserdem finde ich, dass du in deinem wirklichen Alter niemandem mehr beweisen musst, dass du recht hast. Das wäre auch so, wenn ich nur dein irdisches Alter in Betracht ziehe, denn auch in Hinsicht dessen musst du nichts mehr beweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I guess you are right, besides, I do not want to prove anything either; what I know, I know, and that&#039;s all there really is to it. I have nothing to prove anyway, because I know what the truth is, as others also knew before they died. And also today a larger number of human beings know what the truth is and that nothing has to be proven extra, because not all of them belong to the mass of the stupidly stupid, but use their head or their intellect to really think, decide and act for themselves.&lt;br /&gt;
| Da hast du wohl recht, ausserdem will ich auch nichts beweisen; was ich weiss, das weiss ich, und mehr braucht es wirklich nicht. Zu beweisen habe ich sowieso nichts, denn ich weiss, was die Wahrheit ist, wie das andere auch wussten, ehe sie gestorben sind. Und auch heute wissen eine grössere Anzahl Menschen, was die Wahrheit ist und dass nichts extra bewiesen werden muss, denn nicht alle gehören zum Gros der Dumm-Dämlichen, sondern nutzen ihren Kopf resp. ihr Intellektum dazu, wirklich selbst zu denken, zu entscheiden und zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything you said is correct. And as far as the military system is concerned, which has been given to Earth-humans in various forms since time immemorial, it is to be said that this has brought nothing but murder, mass murder, massacre, rape, torture, slavery, manslaughter, misery, hardship, suffering and destruction of human achievements upon Earth-humans. This, as well as misery and distress has been brought upon the planet itself and also upon the living beings in the wild, as well as that much of nature itself has been destroyed and rendered unfit for life. The military, and thus armies, create strife, disaster, suffering and distress, and never real peace, for such peace is only apparent, for the whole does not maintain the very precarious equilibrium of a reasonably peaceful coexistence of the various peoples and states. Military and peace, that is only an illusion for the world and for humanity, because as long as the military exists, there will never be peace. The military always wants to fight, murder, kill, kill and rape, torture, destroy and massacre, freely according to what human beings are deeply predisposed to do and what vehemently breaks through to the outside at any time and forms itself into deeds as soon as an impulse awakens this and brings it to bear, when it is addressed by a feeling, movement, danger, the instinct of self-preservation or by an impulse, etc. The military is also characterised by an unconstitutional attitude towards human beings.&lt;br /&gt;
| Es ist alles richtig, was du gesagt hast. Und was das Militärwesen betrifft, das seit alters her den Erdenmenschen in verschiedensten Formen gegeben ist, dazu ist zu sagen, dass dieses nichts anderes als Mord, Massenmord, Massaker, Vergewaltigung, Folter, Sklaverei, Totschlag, Elend, Not, Leid und Zerstörung menschlicher Errungenschaften über die Erdenmenschheit gebracht hat. Dies, wie auch über den Planeten selbst sowie auch über die Lebewesen in der freien Natur Elend und Not gebracht wurde, wie auch, dass vieles der Natur selbst vernichtet und lebensunfähig gemacht wurde. Militär und also damit Armeen schaffen Unfrieden, Unheil, Leid und Not und niemals wirklichen Frieden, denn ein solcher ist nur scheinbar, denn das Ganze hält das sehr unsichere Gleichgewicht eines einigermassen in zweifelhafter Ruhe gegebenen Nebeneinanderlebenkönnens der verschiedenen Völker und Staaten nicht. Militär und Frieden, das ist für die Welt und die Menschheit nur eine Illusion, denn so lange, wie Militär existiert, wird es niemals Frieden geben. Militär will immer nur kämpfen, morden, töten, totschlagen und vergewaltigen, foltern, zerstören und massakrieren, frei nach dem, wie die Menschen tief in ihrem Charakter veranlagt sind und was jederzeit vehement nach aussen durchbricht und sich zu Taten formt, sobald eine Regung dies wachruft und zur Geltung bringt, wenn es durch eine Empfindung, Bewegung, Gefahr, den Selbsterhaltungstrieb oder durch eine Anwandlung usw. angesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore, the military is characterised by an involuntary subjugation which deprives the human being of free decision-making in every form, consequently a subjugation is given which forbids the human being to think, decide and act freely, very often with the threat of the death penalty, consequently what is ordered must be done compulsorily and without question.&lt;br /&gt;
| Weiter ist das Militär geprägt durch einen unfreiwilligen Untertanismus, der dem Menschen die freie Entscheidung in jeder Form nimmt, folglich ein Untertangebaren gegeben ist, das dem Menschen das freie Denken, Entscheiden und Handeln verbietet, sehr oft mit der Androhung der Todesstrafe, folglich zwangsläufig und ohne Rückfrage das getan werden muss, was befohlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The military is a classic extremist field of action whose roots go back to the beginnings of the gathering together of human beings, i.e. to the time when human beings formed themselves into groups. It was then that the very first extremism was formed and the creation of the first and early military, as well as the elimination of personal democracy. From this extremist perspective, the military has since served to prevent alleged adversaries from their personal expansionist endeavours, after which human beings were forbidden independence in the way of asserting themselves externally through their own initiative, consequently the community first had to be asked what could and could not be done for the good of the community. Also in relation to other communities, permission had to be sought from one&#039;s own community as to whether or not something could be done for them or married into them. Capitalism and its exploitative structure also quickly played a role, which was monitored by the communities as a whole, so it was not far before everything degenerated to such an extent that a grouping arose in each community that had to ensure &#039;order&#039; with Gewalt,&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; murder and manslaughter. The members of the groups were forbidden to make their own decisions and were also taught to be obedient in such a way that they became will-less and practically subservient to the group&#039;s rules. This was gradually extended, with the addition of armament, which all members of the groupings had to provide themselves at first, but which in later times the groupings themselves provided, although the societies had to pay for it. So that was the very first beginning, from which the military emerged over time, which was then also used against other communities with murder, manslaughter, torture, rape and massacres, etc. And that is how it has remained until today. And that has continued until today and has become even worse, because the inventions carried the whole thing on until today, because now all states are so equipped with weapons through which everything can be razed to the ground and much worse can happen.&lt;br /&gt;
| Militär ist ein klassisches extremistisches Aktionsfeld, dessen Wurzeln bis in die Anfänge der Zusammenrottung der Menschheit zurückreichen, also bis zur Zeit, als sich die Menschen zu Gruppen bildeten. Damals bildete sich der allererste Extremismus und die Erschaffung des ersten und frühen Militärs, wie darüber hinaus die Beseitigung der persönlichen Demokratie. Aus dieser extremistischen Perspektive dient seither das Militär dazu, angebliche Widersacher an deren persönlichen Expansionsbestrebungen zu hindern, wonach Menschen die Eigenständigkeit in der Weise verboten wurde, sich durch Eigeninitiative nach aussen durchzusetzen, folglich erst die Gemeinschaft gefragt werden musste, was zum Wohle dieser getan werden durfte und was nicht. Auch in bezug auf andere Gemeinschaften musste um Erlaubnis bei der eigenen Gemeinschaft gefragt werden, ob für diese etwas getan oder in diese eingeheiratet werden durfte oder nicht. Auch spielte schnell der Kapitalismus und dessen Ausbeutungsstruktur eine Rolle, was gesamthaft von den Gemeinschaften überwacht wurde, folglich es nicht mehr weit war, bis alles derart ausartete, dass in jeder Gemeinschaft eine Gruppierung entstand, die mit Gewalt, Mord und Totschlag für die ‹Ordnung› zu sorgen hatte. Es wurde das eigene Entscheiden den Mitgliedern der Gruppierungen verboten und ihnen zudem auch die Gehorsamkeit derart nahegebracht, dass sie willenlos und den Gruppierungsbestimmungen hörig und praktisch untertänig wurden. Dies wurde nach und nach ausgeweitet, wobei zudem eine Bewaffnung hinzukam, die alle Mitglieder der Gruppierungen erstlich selbst zu besorgen hatten, die zu späterer Zeit jedoch die Gruppierungen selbst besorgten, wobei aber die Gesellschaften dafür bezahlen mussten. Das also war der allererste Anfang, aus dem sich dann mit der Zeit das Militär ergab, das dann auch gegen andere Gemeinschaften mit Mord, Totschlag, Folter, Vergewaltigung und Massaker usw. eingesetzt wurde. Und das hat sich bis heute so erhalten und ist noch schlimmer geworden, denn die Erfindungen führten das Ganze weiter bis heute, da nun alle Staaten derart mit Waffen ausgerüstet sind, durch die alles dem Erdboden gleichgemacht und noch viel Schlimmeres geschehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In about the same framework, Sfath explained to me the origin of the military, which humanity really does not need to settle disputes between countries. Normally, everything can be settled logically with reason and rationality, if only human beings were capable of logic, reason and rationality and were not guided by revenge and retaliation. Something that is unfortunately too much to ask of the earthling who wants to solve everything illogically, without understanding and unreasonably with Gewalt,&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; revenge and retaliation, which as a rule leads to war and destruction and annihilation, to murder, mass murder, rape as well as to misery, hardship and deadly evil of all kinds. But I think we have talked enough about that, consequently we should turn to something else.&lt;br /&gt;
| Etwa im gleichen Rahmen erklärte mir Sfath den Ursprung des Militärs, das die Menschheit wirklich nicht braucht, um Streitereien zwischen den Ländern zu schlichten. Normalerweise kann alles logisch mit Verstand und Vernunft geregelt werden, wenn der Mensch eben der Logik, des Verstandes und der Vernunft fähig wäre und sich nicht durch Rache und Vergeltung leiten lassen würde. Etwas, das leider zu viel verlangt ist beim Erdling, der alles unlogisch, unverständig und unvernünftig mit Gewalt, Rache und Vergeltung lösen will, was in der Regel zum Krieg und zur Zerstörung und Vernichtung, zu Mord, Massenmord, Vergewaltigung sowie zum Elend, zur Not und zum tödlichen Übel aller Art führt. Aber ich denke, dass wir darüber genug gesprochen haben, folglich wir uns etwas anderem zuwenden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are probably right, besides, it is time for us to end our conversation and I am leaving. But I would like to say that in the past it was also common for the military to play an important role and for wars to be fought until …&lt;br /&gt;
| Du hast wohl recht, ausserdem ist es Zeit, dass wir unser Gespräch beenden und ich gehe. Sagen will ich aber noch, dass es früher bei uns auch üblich war, dass Militär eine wichtige Rolle spielte und Kriege geführt wurden, bis …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … I know, until the giant sphere appeared on Erra etc. more than 50,000 years ago and everything quickly improved and changed, as the military was also abolished at that time and true peace actually came about. But I still have a question for the coming weekend or for the meeting. What should be there?&lt;br /&gt;
| … ich weiss, bis vor mehr als 50 000 Jahren auf Erra usw. die Riesenkugel erschien und sich schnell alles besserte und änderte, wie damals auch das Militär abgeschafft und tatsächlich wahrlicher Frieden wurde. Noch habe ich aber die Frage für das kommende Wochenende resp. für die Zusammenkunft. Was soll da sein?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh yes, I forgot to say that. Ptaah let me know that you are to behave as you did last 3rd weekend unless there are changes by the Federal Government which you are bound to abide by. That is all there is to it.&lt;br /&gt;
| Ach ja, das habe ich vergessen zu sagen. Ptaah liess mich wissen, dass ihr euch derart verhalten sollt, wie am letzten 3. Wochenende, wenn sich nicht Änderungen durch die Bundesregierung ergeben, an die ihr euch zwangsläufig halten müsst. Mehr ist dazu nicht zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then that is clear. But what about someone asking in relation to drawings and making pictures of all the prophets? And what about the plan that was made regarding the localities showing where Passive Members live?&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist das klar. Wie steht es aber damit, dass jemand fragt in bezug auf Zeichnungen und die Anfertigung von Bildern aller Propheten? Und was ist mit dem Plan, der angefertigt wurde bezüglich der Ortschaften, die aufzeigen, wo Passivmitglieder wohnen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then on the issue of drawings, Ptaah said that this is a good idea and that you should all make drawings into pictures and put them in the discussion reports etc. so that people who are interested can look at them. You should also think about whether you want to make them all into a picture booklet.&lt;br /&gt;
| Da sagte Ptaah zur Frage der Zeichnungen, dass dies eine gute Idee sei und dass ihr alle Zeichnungen zu Bildern anfertigen und diese in den Gesprächsberichten usw. einfügen sollt, damit sich Interessierte diese ansehen können. Auch sollt ihr euch darüber Gedanken machen, ob ihr alle als Bilderheft anfertigen wollt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I have to say, however, is that I have observed that a fake symbol has been made in a meadow, which contains the rune of death and is apparently meant to address &#039;peace&#039; in Ukraine. The sign is very large and certainly measures over 100 metres in diameter, but it spreads death and destruction instead of real peace.&lt;br /&gt;
| Was ich jedoch von mir aus noch sagen muss ist das, dass ich beobachtet habe, dass auf einer Wiese ein falsches Symbol angefertigt wurde, das in sich die Todesrune birgt und offenbar den ‹Frieden› in der Ukraine ansprechen soll. Das Zeichen ist sehr gross und misst sicher über 100 Meter Durchmesser, doch verbreitet es sinngemäss Tod und Verderben, statt eben wirklich Frieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is a pity, but the earthlings have still not understood that the sign they use as a supposed &#039;peace sign&#039; in reality and basically spreads death and destruction. We have, after all, listed stickers for the car everywhere in our information pamphlets and periodicals to sell the real peace sign, and at a fair price, but hardly anyone is interested in it, consequently the real peace sign is also not spread over the world.&lt;br /&gt;
| Das ist schade, doch haben die Erdlinge noch immer nicht begriffen, dass das Zeichen, das sie als vermeintliches ‹Friedenszeichen› verwenden, in Wahrheit und grundsätzlich sinngemäss Tod und Verderben verbreitet. Wir haben ja zum Verkauf des echten Friedenszeichens überall in unseren Informationsschriften und Periodika Kleber für das Auto aufgeführt, und zwar zu einem fairen Preis, doch kaum jemand interessiert sich dafür, folglich das echte Friedenszeichen auch nicht über die Welt verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I guess I have to say &#039;unfortunately&#039; to that, because it would really be very important that the real peace sign is spread publicly on Earth, because the death symbol sign that is in use as a false peace symbol on Earth really has a very, very negative symbolic effect on human beings.&lt;br /&gt;
| Dazu habe ich wohl ‹leider› zu sagen, denn es wäre wirklich sehr wichtig, dass das echte Friedenszeichen auf der Erde öffentlich verbreitet wird, denn das Todessymbolzeichen, das als falsches Friedenssymbol auf der Erde im Gebrauch ist, wirkt wirklich symbolisch sehr, sehr negativ auf die Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the following: You have now, after all, dealt intensively with the Christian religion and with the extent to which it is about truth or a fraud, concerning the alleged Grail and the Spear, which are supposedly connected with Jmmanuel alias Jesus Christ and which are today regarded and adored as sacred paraphernalia.&lt;br /&gt;
| Dann noch folgendes: Du hast dich nun doch intensiv mit der christlichen Religion und damit beschäftigt, inwieweit es mit der Wahrheit oder einem Betrug bestellt ist, bezüglich des angeblichen Gral und des Speers, die angeblich mit Jmmanuel alias Jesus Christus zusammenhängen und die heute als heilige Utensilien betrachtet und angehimmelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Research, which has also involved time travel, clearly proved that the two objects have no connection whatsoever with what is claimed regarding what they are said to have served. Neither of the objects is therefore in any way connected with Jmmanuel alias Jesus Christ. The claims are based on fraud, lies and deceit, that is clear.&lt;br /&gt;
| Forschungen, die auch Zeitreisen beinhaltet haben, bewiesen klar und deutlich, dass die beiden Objekte keinerlei Bewandtnis mit dem haben, was bezüglich dessen behauptet wird, dass sie angeblich dem dienten, was ihnen zugesprochen wird. Keines der Objekte steht also irgendwie im Zusammenhang mit Jmmanuel alias Jesus Christus. Die Behauptungen beruhen auf Schwindel, Lug und Betrug, das steht eindeutig fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I would have the following question: can you tell me what actually in your vernacular Creation and Creation-energy and Spirit means? I am interested in that.&lt;br /&gt;
| Dann hätte ich noch folgende Frage: Kannst du mir sagen, was eigentlich in eurer Umgangssprache Schöpfung und Schöpfungsenergie sowie Geist heisst? Das interessiert mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Creation we have the term &#039;Etafirgul&#039;, and for Creation-energy we have the term &#039;Etafirgulenunslon&#039;. For spirit we have no term, because we do not have that word in our language. But now I have to go, so I cannot …&lt;br /&gt;
| Für Schöpfung haben wir den Begriff ‹Etafirgul›, und für Schöpfungsenergie haben wir den Begriff ‹Etafirgulenunslon›. Für Geist haben wir keinen Begriff, denn dieses Wort haben wir nicht in unserer Sprache. Jetzt aber muss ich gehen, daher kann ich nicht …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 795]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_794.pdf Contact Report 794 PDF (FIGU Switzerland)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_844&amp;diff=88220</id>
		<title>Contact Report 844</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_844&amp;diff=88220"/>
		<updated>2023-06-28T01:28:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 5th May 2023, 18:11 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 14th May 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 844 Translation==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Forty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertvierundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 5th May 2023, 18:11 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 5. Mai 2023, 18.11 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I heard you slam the parlour door, that&#039;s the only reason I came in and greeted you with the &#039;Aha, it&#039;s you&#039; and left straight away to come here to the office. But now be properly greeted and welcomed.&lt;br /&gt;
| Habe gehört, wie du die Stubentüre zugeknallt hast, nur darum bin ich reingekommen und habe dich mit dem ‹Aha, du bist es› begrüsst und bin gleich wieder weg, um hierher ins Büro zu kommen. Sei nun jedoch richtig gegrüsst und willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also want to greet you and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| Auch dich will ich begrüssen und dir danken für deinen Willkommensgruss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, you too, but I thought you were not coming back until July – is something happening?&lt;br /&gt;
| Danke, dir auch, doch ich dachte, dass du erst im Juli wieder herkommst – ist denn etwas geschehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can say that, but it is actually the bringing to pass of what is unpleasant … The Board instructed me concerning the matter … Also other things are to be said, because since everything developed differently on Earth, since Sfath …&lt;br /&gt;
| Das kannst du so sagen, aber es ist eigentlich das Sich-Zutragende dessen, was sich Unerfreuliches … Das Gremium beauftragte mich bezüglich der Angelegenheit … Auch anderes ist zu sagen, denn seit sich auf der Erde alles anders entwickelte, seit Sfath …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …, I see, you obviously want to say what has developed differently since then, I mean what has developed in an unpleasant process since Sfath left. It&#039;s true that what Sfath and I saw at that time frightened us, and …&lt;br /&gt;
| …, verstehe schon, du willst offenbar sagen, was sich seither alles anders entwickelt hat, ich meine, was sich seit dem Weggang von Sfath in unerfreulicher Weise ergab. Was Sfath und ich damals sahen, erschreckte uns zwar, und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …. exactly, I also want to talk about that. How you are being visited by the man who has already visited you once, who now wants to explain to you some things that have arisen in the course of time concerning the harmful energies. Also, and this is probably the most important thing, I have been ordered by the committee to explain to you the following concerning what will be said tomorrow evening by the core-group 49 at the Zu…&lt;br /&gt;
| …. exakt, davon will ich auch sprechen. Wie nämlich, dass du besucht wirst, und zwar von dem Mann, der dich ja bereits einmal aufgesucht hat, der nun dir darüber einiges erklären will, was sich im Lauf der Zeit bezüglich der schädlichen Energien ergeben hat. Ausserdem, und das ist wohl das Wichtigste, wurde ich vom Gremium beordert, dir folgendes zu erklären bezüglich dem, was morgen abend von der KG49 bei der Zu…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, and we will do what is necessary … This will come as a surprise to some, because so far I have only informed the persons in the office of the President, the Actuary and the Treasurer, but also only as far as it was necessary. Of course, I have not said what is behind all this, because … So this is also not a matter for the association, but important, and only a group matter is what is required according to the statutes.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, und wir werden das Notwendige … Dies wird zwar einige überraschen, denn bisher habe ich nur die Personen im Amt des Präsidenten, des Aktuars und des Kassiers informiert, doch auch nur soweit, wie es notwendig war. Was alles dahintersteckt, das habe ich natürlich nicht gesagt, denn … Das ist also auch nicht Vereinssache, sondern wichtig, und nur Gruppensache ist das, was gemäss den Satzungen anfällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is the point of it, and … To explain further is that, it can … As also the … It should also …&lt;br /&gt;
| Das ist der Sinn der Sache, und … Weiter zu erklären ist das, es kann … Wie auch die … Es soll auch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is perfectly correct, but I will not write down these facts when I recall our conversation, but I will make my usual dots. However, it will probably be good if I write down the important things I have to say about everything and act according to them, and do so without interfering myself. Besides, as head of the FIGU – as after my departure also the president of the FIGU Association – I have no voting rights. And that is good, because it means that nothing can be &#039;directed&#039; resp. determined from &#039;above&#039;, but it is always the case that only the group decides something with a YES or NO through a unified resolution. The leadership resp. presidency always only has to perceive the group decisions and always has to be concerned to implement them in reality resp. to make sure that they are followed. The leadership or presidency has to present its concerns as an agenda item to the actuarial office, which in turn has to present the concern to the group at the next meeting and the group then has to decide on the YES or NO vote. This should never be changed, because this rule actually prevents a person or an &#039;elite&#039; belonging to him from seizing the helm of power and acting as the ruling force, as is the case with state governments, leading to injustice, discord, hatred, revenge, retaliation, persecution, murder and manslaughter and even war and destruction. What would be important is that the peoples would not be so lax and only make their fist in the sack, but remove unfit and autocratic rulers from their offices. To demonstrate and shout about in a stupid way and to believe in a stupid way and to delude oneself that the wrong-governing rulers of both sexes will be impressed by this is more than just stupid stupidity and cowardice. And unfit sole rulers do not only exist in various countries of the Earth, but there are elements unfit to govern in every government of all states, also here in Switzerland. In many cases, they are nobodies and nonentities from the large part of the ignorant and uneducated people, who may have attended schools to learn the lowly education of reading and writing, etc., but who have no ability whatsoever to learn and work out for themselves how to run a state. If, in this respect, one thinks of elements such as. Josef Stalin the shoemaker&#039;s son and dictator of the USSR, whose real name was actually Iosseb Bessarionovich Dzhugashvili and who was born in the small Caucasian town of Gori, which at that time belonged to the Russian Empire (today Georgia); then Adolf Hitler, who was Austrian, but who was then a NAZI dictator in Germany, who failed in secondary schools and was called Schickelgruber as an illegitimate, but who took his father Hitler&#039;s name at the age of 40; then also Saddam Hussein, who was the son of a poor peasant family; also Nicolae Ceaușescu, who was the son of a peasant farmer from Wallachia, later Romania; not ultimately, but still named Francisco Franco, who was the son of a bon vivant and naval officer who resisted convention and a deeply religious mother. And with regard to the present, the clown and actor Volodymyr Oleksandrovych Selensky should be mentioned, who, as the son of a cyberneticist and an engineer, is a war criminal and a straw man of America and has drawn many government officials of various countries to his and America&#039;s side in Ukraine, who are stupidly and carelessly supplying him with weapons and are guilty of the fact that the Ukrainian war has now been going on for so long, instead of the fact that it would have been over and finished after only 16 days without the arms supplies of the irresponsible powerful of other states. And here, this letter that was leaked to me, speaks its own language about what this Selensky really is, namely not just a clown. If I may read it to you, for it is written in German, not very well, but still to be understood, if I can read it well and to some extent also in German?&lt;br /&gt;
| Natürlich, das ist vollkommen richtig, doch ich werde diese Fakten beim Abrufen unseres Gesprächs nicht niederschreiben, sondern meine üblichen Pünktchen machen. Es wird aber wohl gut sein, wenn ich mir die Wichtigkeiten aufschreibe, die ich zu allem zu sagen und nach denen ich mich zu richten habe, und zwar ohne mich selbst in die Sache einzumischen. Ausserdem habe ich ja als Leiter der FIGU – wie nach meinem Weggehen auch der Präsident des Vereins FIGU – kein Stimmrecht. Und das ist gut so, denn dadurch kann von ‹oben herab› nichts ‹dirigiert› resp. bestimmt werden, sondern es ist immer so, dass nur die Gruppe durch einen Einheitsbeschluss etwas mit einem JA oder NEIN entscheidet. Die Leitung resp. Präsidentschaft hat immer nur die Gruppeentschlüsse wahrzunehmen und stets dafür besorgt zu sein, diese in die Wirklichkeit umzusetzen resp. zu veranlassen, dass diesen folgegeleistet wird. Die Leitung oder Präsidentschaft hat ihre Anliegen als Traktandum jeweils der Aktuarschaft vorzulegen, die wiederum bei der nächsten Versammlung das Anliegen der Gruppe vorzutragen und diese dann über das JA oder NEIN zu bestimmen hat. Dies soll niemals geändert werden, denn diese Regel verhindert tatsächlich, dass eine Person oder eine ihr zustehende ‹Elite› das Ruder der Macht ergreifen und sich als herrschende Kraft aufspielen kann, wie das bei den Staatsregierungen der Fall ist, was zu Ungerechtigkeit, Unfrieden, Hass, Rache, Vergeltung, Verfolgung, Mord und Totschlag und gar zu Krieg und Zerstörung führt. Wichtig wäre, dass die Völker nicht so lasch wären und die Faust nur im Sack machen, sondern untaugliche und selbstherrschende Regierende von ihren Ämtern wegschaffen. Nur blödsinnig zu demonstrieren und herumzubrüllen und dazu schwachsinnig zu glauben sowie sich selbst zu illusionieren, dass sich die falschregierenden Machthaber beiderlei Geschlechter dadurch beeindrucken lassen, das ist mehr als nur dämliche Dummheit und Feigheit. Und nichtstaugende alleinige Machthaber gibt es nicht nur in diversen Ländern der Erde, sondern es gibt regierungsuntaugliche Elemente bei jeder Regierung aller Staaten, auch hier in der Schweiz. Vielfach sind es Nullen und Nieten aus dem grossen Teil des unwissenden und ungebildeten Volkes, das wohl Schulen besucht hat, um die niedrige Bildung des Lesens und Schreibens usw. zu lernen, jedoch zur Erlernung der Führung eines Staates keinerlei Fähigkeiten aufweist, um diese sich selbst beizubringen und erarbeiten zu können. Wenn diesbezüglich an Elemente gedacht wird, wie z.B. Josef Stalin den Schuhmachersohn und Diktator der UdSSR, dessen wirklicher Name eigentlich Iosseb Bessarionowitsch Dschugaschwili war und der in der kaukasischen Kleinstadt Gori geboren wurde, die damals zum Russischen Reich gehörte (heute Georgien); dann Adolf Hitler, der Österreicher, er war jedoch dann in Deutschland NAZI-Diktator, der in den Realschulen scheiterte und als Unehelicher Schickelgruber hiess, jedoch im Alter von 40 Jahren den Namen seines Vaters Hitler annahm; dann auch Saddam Hussein, der ein Sohn einer armen Bauernfamilie war; auch Nicolae Ceaușescu, der ein Kleinbauernsohn aus der Walachei, später Rumänien, war; nicht letztlich, aber doch genannt Francisco Franco, der Sohn eines den Konventionen abholden Lebemannes und Marineoffiziers und einer tief-streng religiösen Mutter war. Und bezüglich der Gegenwart soll noch der Clown und Schauspieler Wolodymyr Oleksandrowytsch Selensky genannt werden, der als Sohn eines Kybernetikers und einer Ingenieurin ein Kriegsverbrecher und Strohmann Amerikas ist und in der Ukraine viele Regierungsmächtige diverser Länder auf seine und Amerikas Seite gezogen hat, die ihm dumm-dämlich und unbedacht Waffen liefern und schuldig daran sind, dass der Ukrainekrieg nun bereits so lange geführt wird, anstatt dass dieser ohne die Waffenlieferungen der verantwortungslosen Mächtigen anderer Staaten bereits nach 16 Tagen beendet und zu Ende gewesen wäre. Und hier, dieser Brief, der mir zugespielt wurde, spricht seine eigene Sprache, was dieser Selensky wirklich ist, nämlich nicht nur ein Clown. Wenn ich ihn dir vorlesen darf, er ist nämlich deutsch geschrieben, zwar nicht sehr gut, aber doch zu verstehen, so ich ihn gut und einigermassen auch deutsch lesen kann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can.&lt;br /&gt;
| Das kannst du.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, it is from a woman called …, and she writes in addition to the fact that she has to have this letter written – obviously by someone who does not really know German either – because she herself does not speak German:&lt;br /&gt;
| Gut, er ist von einer Frau namens …, und sie schreibt nebst dem, dass sie diesen Brief schreiben lassen muss – offenbar von jemanden, der auch nicht richtig der deutschen Sprache mächtig ist –, weil sie selbst nicht Deutsch spricht:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I am …, and I am very well acquainted with Volodymyr Selenskyj, but you do not have to mention that, I mean my name. So I see a lot of you on the pages where you have many newspaper articles and you can also show what I say, what you really have to do. I know Wolodymyr very well and I know from him how he thinks and he wants to destroy Germany and as a Jew he wants revenge for everything because the Nazis murdered millions of Jews and many Germans of today are no better. So he thinks like that and demands weapons from the Germans, which they also give to him. And he says that they will also hit Russia with them, which helped the Allies from the West to eliminate the Nazis in the Second World War. Even today there are still stupid Nazis in the government and they do not realise that Volodymyr is only using them so that Russia can also be destroyed and that they are falsely thanking Russia for helping to put an end to the war. … &amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Ich bin …, und ich bin sehr gut bekannt mit Wolodymyr Selenskyj, was Sie aber nicht sagen müssen, ich meine meinen Namen. Also ich sehe viel von Ihnen auf den Seiten, wo Sie viele Zeitungsartikel haben und Sie auch das zeigen können, was ich sage, was Sie tun wirklich müssen. Ich kenne Wolodymyr sehr gut und ich weiss von ihm wie er denkt und er Deutschland kaputtmachen und als Jude für alles Rache haben will, weil die Nazis Millionen Juden ermordeten und viele Deutschen von heute nicht besser sind. Also denkt er so und fordert von den Deutschen Waffen, die sie auch ihm auch geben. Und er sagt, dass sie dann auch Russland damit treffen, das ja im 2. Weltkrieg den Alliierten vom Westen geholfen hat die Nazis auszuschalten. Auch heute sind noch strunzdumme Nazis in der Regierung und merken nicht, dass Wolodymyr sie nur benutzt damit Russland auch kaputtgemacht werden kann und sie Russland dafür falsch danken, dass es mitgeholfen hat dem Krieg ein Ende zu bereiten. … »&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s all I really want to read out, but if you want to read for yourself? On the whole, however, if I understand correctly, I find that Germany is supplying weapons to Selensky as &#039;thanks&#039; for the fact that Russia, together with the Allies, helped to defeat the NAZIs and thus ended the war, and precisely that in this process the present NAZI government of Germany – as Ptaah calls it – is &#039;thanking&#039; the Russians for having helped to end the NAZI existence and NAZI murder and to pacify Germany again. Truly, however, if this is so, then the neo-NAZI government of Germany – as Ptaah calls it – is working underhandedly to punish Russia because its army, in the last world war, together with the Allies of the West, defeated the NAZIs and collapsed the NAZI system. By supplying weapons to Selensky, the neo-NAZIs can now take revenge on Russia in this manner, because the weapons will be used against the Russian army. Selensky is really clever and sneaky, because in this manner he strikes two blows at the same time and can take revenge on Germany, which the stupid people in the government do not notice and do not realise that Germany is once again being made a pig of and is falling behind enormously and is once again making itself the enemy against Russia.&lt;br /&gt;
| Mehr will ich eigentlich nicht vorlesen, wenn du aber selbst lesen willst? Zum Ganzen finde ich aber, wenn ich richtig verstehe, dass Deutschland als ‹Dank› dafür, dass Russland mit den Alliierten mitgeholfen hat, die NAZIs zu besiegen und dadurch der Krieg beendet wurde, Waffen an Selensky liefert, und zwar eben, dass auf diese Weise die heutige NAZI-Regierung Deutschlands – wie Ptaah sie nennt – den Russen dafür ‹dankt›, dass diese mitgeholfen haben, das NAZI-Wesen und NAZI-Morden zu beenden und Deutschland wieder zu befrieden. Wahrlich aber, wenn das so Dargelegte wirklich so ist, dann werkelt die Neo-NAZI-Regierung Deutschlands – die von Ptaah so genannt wird – hinterhältig daran, Russland dafür zu bestrafen, weil dessen Armee im letzten Weltkrieg mit den Alliierten des Westens zusammen die NAZIs bodigten und das NAZI-Wesen zusammenbrechen liessen. Durch das Waffenliefern an Selensky können sich die Neo-NAZIs auf diese Art nun an Russland rächen, denn die Waffen werden ja gegen die Russenarmee eingesetzt. Wirklich clever-hinterhältig von Selensky, denn so schlägt er 2 Klappen gleichzeitig zu und kann sich an Deutschland rächen, was die Dummen der Regierung jedoch nicht wahrnehmen und nicht merken, dass Deutschland neuerlich zur Sau gemacht wird und gewaltig ins Hintertreffen kommt und sich neuerlich zum Feind gegen Russland macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the fact that since the end of the war America has still been squatting in Germany as the main occupation, conducting it politically and using it underhandedly today in order to use the clown and warmonger Selensky in Ukraine as a straw man for the war against Russia, so as not to have to step directly into the limelight and admit that behind everything there is only the America hegemony known from time immemorial, is not recognised by the stupid rulers of Germany, nor by the EU dictatorship powers. Besides, I think the Jew-hatred will break out again on a large scale, because the mere fact that Selensky is a Jew and that he is a warmonger who is sneakily and vindictively abusing the neo-Nazis in the German government, as is written in the letter, will set the devil loose all over again. That is what I think, because it will not do with the fact that Jew-hatred has been festering for centuries, brought about the Holocaust and with it some 4 million dead Jews as well as some 60 million others dead worldwide. The mere fact that the neo-NAZIs in Germany are supplying weapons to Selensky – not to Ukraine, but really to the war-mongering Selensky – only brings treacherous America closer to its delusion of hegemony. This with the additional help of all those states that supply weapons to Selensky and thus effectively and truly wage war against Russia. The claim that this is not the case is nothing more than an infamous lie and deception, because the West is effectively waging war against Russia, insidiously steered by America, which in its hegemony mania has known no limits since time immemorial and is supported by the majority of Americans. The minority, however, which is against all the delusions of world domination, the wars and everything violent, unjust, inhumane and evil that America organises in its own country and in the whole world, has no chance whatsoever to break through in order to shape everything for the better and humane. On the contrary, they will be harassed and punished if they even say something that does not suit those who always refer to national security and above all to God and believe that America has the sole right to be able to direct the world. Not only politically, but also with the military and its wars, etc., with the murderous secret services, as well as with the sects and the delusion of God, for which they walk over not only millions, but effectively over many billions of corpses worldwide.&lt;br /&gt;
| Dass allerdings seit dem Ende des Krieges Amerika noch immer als Hauptbesatzung in Deutschland hockt, dieses politisch dirigiert und heute hinterhältig benutzt, um in der Ukraine den Clown und Kriegslüstling Selensky als Strohmann für den Krieg gegen Russland zu brauchen, um nicht direkt ins Rampenlicht treten und zugeben zu müssen, dass hinter allem nur die von alters her bekannte Amerikahegemonie steckt, das erkennen die doofen Regierenden Deutschlands nicht, und zwar ebenso die EU-Diktaturgewaltigen nicht. Ausserdem, so denke ich, wird der Judenhass erneut wieder im Grossen losbrechen, denn allein durch das, dass Selensky ein Jude ist und als Kriegshetzer die Neo-NAZIs an der deutschen Regierung hinterhältig und rachsüchtig missbraucht, wie im Brief geschrieben steht, das wird den Teufel wieder von neuem losgehen lassen. Das ist das, was ich denke, denn es wird nicht damit genügen, dass der Judenhass schon seit Jahrhunderten modert, den Holocaust und mit dem rund 4 Millionen tote Juden sowie weltweit rund 60 Millionen andere Tote brachte. Allein durch das, dass die Neo-NAZIs in Deutschland Waffen an Selensky liefern – nicht an die Ukraine, sondern wirklich an den Kriegsfanatiker Selensky –, kommt das hinterhältige Amerika erst recht seinem Hegemoniewahn näher. Dies mit der zusätzlichen Hilfe all jener Staaten, die Waffen an Selensky liefern und damit effectiv und wahrlich gegen Russland Krieg führen. Die Behauptung, dass dies nicht der Fall sei, ist nichts mehr als eine infame Lüge und Irreführung, denn der Westen führt effectiv Krieg gegen Russland, und zwar heimtückisch gesteuert von Amerika, das in seinem Hegemoniewahn seit alters her keine Grenzen kennt und vom Gros der Amis befürwortet wird. Die Minderheit jedoch, die gegen all den Weltherrschaftswahn, die Kriege und alles Gewalttätige, Ungerechte, Unmenschliche und Böse ist, was Amerika im Lande selbst und in der ganzen Welt veranstaltet, hat keinerlei Chance durchzudringen, um alles zum Besseren und Menschlichen zu gestalten. Gegenteilig werden sie noch geharmt und bestraft, wenn sie nur schon etwas sagen, das jenen nicht passt, die sich immer auf die Nationale Sicherheit und vor allem auf Gott berufen und glauben, dass Amerika das alleinige Recht besitze, um die Welt dirigieren zu können. Dies nicht nur politisch, sondern auch mit dem Militär und dessen Kriegen usw., mit den mörderischen Geheimdiensten sowie mit den Sekten und dem Gotteswahnglauben, wofür sie weltweit nicht nur über Millionen, sondern effectiv über viele Milliarden von Leichen gehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, it is too much of what you have read as it is. What you have heard says enough, both with regard to Selensky and also with regard to America, which you have now mentioned. Moreover, everything is indisputable, just as it is indisputable that the West – and America in the front line – is waging war against Russia, for what the Western states allow themselves to do, namely to supply weapons etc. to Selensky, are effectively acts of war and an open war against Russia, which, however, is a new kind of warfare as it appears on Earth for the first time. Moreover, it is worth mentioning that the weapons are effectively being delivered to Selensky, as you say, not to the state of Ukraine, most of whose population wants nothing to do with the war, as we explored.&lt;br /&gt;
| Nein, es ist schon so zu viel von dem, was du gelesen hast. Das Gehörte sagt genug aus, und zwar sowohl bezüglich dieses Selensky, als auch in Hinsicht auf Amerika, was du jetzt noch erwähnt hast. Zudem ist alles unbestreitbar, wie auch, dass der Westen – und zwar an vorderster Front Amerika – Krieg gegen Russland führt, denn was die westlichen Staaten sich erlauben, nämlich Waffen usw. an Selensky zu liefern, das sind effectiv Kriegshandlungen und ein offener Krieg gegen Russland, der jedoch eine neue Art von Kriegsführung ist, wie sie auf der Erde erstmals in Erscheinung tritt. Zudem ist zu erwähnen, dass die Waffen effectiv an Selensky geliefert werden, wie du sagst, nicht an den Staat Ukraine, dessen Bevölkerung grossteils nichts mit dem Krieg zu tun haben will, wie wir erkundeten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also know that, because that&#039;s what various people in Ukraine told me when I was there with Bermunda and also with Florena. There were even people who said that this Selensky should be taken by the devil, because he only brings suffering and fear as well as death, ruin and destruction over the whole country, as well as that America is behind everything, and that this should also be taken by the devil. Selensky is just a straw man for America and also greedy for power and even more stupid than stupid. But this letter here, I will destroy it now if you do not want to read it, because I do not want anyone else to get hold of it and the woman to get into the devil&#039;s kitchen. Therefore …&lt;br /&gt;
| Das weiss ich auch, denn das sagten mir verschiedene Leute in der Ukraine, als ich mit Bermunda und auch mit Florena dort war. Es waren sogar Leute dabei, die sagten, dass dieser Selensky vom Teufel geholt werden soll, denn er bringe nur Leid und Angst sowie Tod, Verderben und Zerstörung über das ganze Land, wie auch, dass Amerika hinter allem stecke, und dass auch dieses von Teufel geholt werden soll. Selensky sei nur ein Strohmann Amerikas und zudem machtgierig und dazu noch dümmer als dumm. Aber diesen Brief hier, den vernichte ich jetzt, wenn du ihn nicht lesen willst, denn ich will nicht, dass er noch jemandem in die Finger fällt und die Frau dadurch in des Teufels Küche kommt. Daher …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even if you tear it into such small pieces now …&lt;br /&gt;
| Auch wenn du ihn jetzt in so kleine Stücke zerreisst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … don&#039;t worry, I will still burn the cutlets.&lt;br /&gt;
| … keine Sorge, die Schnitzel verbrenne ich noch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s what I was going to recommend.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich dir empfehlen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was just thinking of that myself, because I know what caution takes. But now back to what I was actually talking about: What has become of the good-for-nothings of the people, namely not only dictators, but mass murderers and destroyers of a great many human achievements, is world-famous. But the idiots of many states of arms suppliers to Selensky are so stupid that they do not realise the truth, especially that America is behind it all and wields the sceptre of it all in order to indulge in hegemony. Like many others, however, most of the powerful in the state governments have no idea of how the countries must be run because they have no leadership qualities whatsoever, moreover, they are often just puppets of other states, just as the ineffectual Selensky in Ukraine is just a straw man of the Americans.&lt;br /&gt;
| Daran dachte ich eben selbst, denn ich weiss, was die Vorsicht braucht. Doch nun zurück zu dem, wovon ich eigentlich gesprochen habe: Was aus den Taugenichtsen aus dem Volk geworden ist, nämlich nicht nur Diktatoren, sondern Massenmörder und Zerstörer sondergleichen sehr vieler menschlicher Errungenschaften, das ist ja weltbekannt. Doch die Idioten vieler Staaten von Waffenlieferern an Selensky sind so dumm, dass sie die Wahrheit nicht erkennen, besonders nicht, dass Amerika hinter allem steckt und das Zepter des Ganzen führt, um der Hegemonie frönen zu können. Wie viele andere aber, haben die meisten Mächtigen der Landesregierungen keine Ahnung davon, wie die Länder geführt werden müssen, weil sie keinerlei Führungsqualitäten haben, zudem sind sie oft nur Marionetten anderer Staaten, genauso, wie der untaugliche Selensky in der Ukraine nur ein Strohmann der Amerikaner ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Those who are or were once at the helm of power are let off the hook and spared and protected from any punishment, as is happening in Switzerland, for example, because … despite evil misconduct, no measures were taken. This, as also not when neutrality was brought to bear by the EU dictatorship against Russia with the adoption of sanctions, thereby making a pig of Switzerland&#039;s neutrality and certain states had declared themselves the enemy against Switzerland. Nevertheless, those misfits and government incompetents who are squatting in power – who, like all rulers, should undoubtedly be a role model for the people – are behaving completely against all rules of ethics and morality with their actions, posturing and behaviour. Nevertheless, these fallible rulers are left scot-free when they commit a crime and should be punished for it. This is irrespective of whether they have managed to get themselves to the helm of government or whether they have been put in power through elections, etc. So the holders of government power are women. So the government power holders, female and male, are spared and not punished, as opposed to all that when an ordinary citizen does the same or even less than what the power seekers have done, they are made to pay or put in jail for it. This is an injustice beyond compare. So where is &#039;equal rights for all&#039;? Nowhere. The same kind of evil deeds that those in power do and are neither reprimanded nor punished, for which citizens are punished with severe penalties such as imprisonment or fines, etc. As a rule, the purpose of punishment is to make people think twice about what they have done wrong and to prevent them from doing it again, which is nothing other than retribution.&lt;br /&gt;
| Die einmal am Ruder der Macht sind oder waren, werden laufengelassen und geschont und geschützt vor jeder Bestrafung, wie es z.B. in der Schweiz geschieht, da … trotz üblen Verfehlungen keinerlei Massnahmen ergriffen wurden. Dies, wie auch nicht, als die Neutralität mit dem Übernehmen von Sanktionen von der EU-Diktatur gegen Russland zur Anwendung gebracht und dadurch die Neutralität der Schweiz zur Sau gemacht wurde und sich gewisse Staaten zum Feind gegen die Schweiz erklärt hatten. Trotzdem verhalten sich jene an der Macht hockenden Fehlbaren und Regierungsunfähigen – die, wie alle Regierenden unzweifelhaft ein Vorbild für das Volk sein sollten – mit ihrem Tun, Gehabe und Handeln völlig wider alle Regeln der Ethik und Moral. Trotzdem aber werden diese fehlbaren Regierenden ungeschoren gelassen, wenn sie straffällig werden und dafür bestraft werden sollten. Dies ganz egal, ob sie sich selbst ans Ruder der Regierung geschafft haben, oder ob sie durch Wahlen usw. an die Regierungsmacht gesetzt wurden. Also werden die Regierungsmachtinhaber weiblichen und männlichen Geschlechts geschont und nicht bestraft, gegenteilig zu all dem, wenn eine normale Bürgerin oder ein normaler Bürger dasselbe oder noch Geringeres tut, als die Machtgierigen getan haben, die dafür zur Kasse gebeten oder ins Gefängnis gesteckt werden. Das ist doch eine Ungerechtigkeit sondergleichen. Wo bleibt da also ‹Gleiches Recht für alle›? Nirgends. Gleichartige üble Taten, wie sie Regierende machen und weder gerügt noch gestraft werden, dafür werden Bürgerinnen und Bürger mit harten Strafen wie Gefängnis oder Busse usw. geahndet. Eine Strafe dient ja in der Regel dazu, dass ein Nachdenken bezüglich des falschen Begangenen eine Besserung herbeiführen und ein Nichtmehrbegehen des Falschen erfolgen soll, was eben nichts anderes ist, als eben eine Vergeltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In America, for example, ex-president Trump is left free and scot-free, although he is liable as the author of the storming of the Capitol, while those from the people who followed his call are maltreated with years in prison. Or when one thinks of Germany, where former Chancellor Merkel launched the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which has since flooded Germany – and Europe in general from Africa and other poor countries – with hundreds of thousands and even millions of economic refugees, thousands of whom die on the way – mostly drowning in the Mediterranean – then one truly has to ask where justice is. The whole thing has nothing to do with humanity, just as it has nothing to do with helping the human beings, for truly the refugees usually run from one misery to another – or go to their deaths, as I have already said. So the pretended humanity is nothing but a lie of this Mrs Merkel and her supporters, a deliberate inhumanity in order to make herself seem great and to present herself as the &#039;saviour of many human beings&#039;, whereas in reality these human beings end up in misery or in death, but this does not matter to this Mrs Merkel and her supporters and therefore she is not punished, but still praised and honoured with a medal.&lt;br /&gt;
| So wird z.B. in Amerika Expräsident Trump frei und ungeschoren gelassen, obwohl er als Grundurheber für den Sturm auf das Capitol haftbar ist, und zwar während diejenigen aus dem Volk, die seinem Ruf folgten, mit jahrelangen Gefängnisstrafen traktiert werden. Oder wenn an Deutschland gedacht wird, wo die ehemalige Kanzlerin Merkel die ‹Willkommenskultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch seither Deutschland – und Europa allgemein aus Afrika und anderen armen Ländern – mit Hunderttausenden und gar Millionen Wirtschaftsflüchtlingen überschwemmt wird, wobei Tausende von diesen auf dem Fluchtweg sterben – meist ertrinken sie im Mittelmeer –, dann ist wahrlich zu fragen, wo denn die Gerechtigkeit ist. Dabei hat das Ganze nichts mit Humanität zu tun, wie auch damit nichts, dass den Menschen geholfen wird, denn wahrlich laufen die Flüchtlinge meist von einem Elend ins andere – oder gehen in den Tod, wie ich schon sagte. Die vorgegebene Humanität ist also nichts als eine Lüge dieser Frau Merkel und ihrer Anhänger, eine bewusste Unmenschlichkeit, um sich selbst gross scheinen zu lassen und sich als ‹Retterin vieler Menschen› zu präsentieren, wobei diese Menschen wahrheitlich ins Elend oder in den Tod geraten, was aber dieser Frau Merkel und ihren Anhängern egal ist und sie deshalb nicht bestraft, sondern noch gelobt und mit einem Orden geehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That all human beings are equal before the law and that all are punished equally for the same law-breaking and misdeeds is only a pious lie and fantasy, because depending on the status of office, activity and monetary wealth, the human being on Earth is punished or protected for an unjust deed. This, in any case, if the person in question is not one of the common people, who is automatically burdened with the harshest punishments as soon as he does something that is not necessarily righteous, and this regardless of whether he knows or not that it corresponds to right or wrong. In particular, however, those human beings are neither reprimanded nor punished who hold higher offices or hold a position in government or are even the rulers themselves, and this is also the case in Switzerland, as has been proven, since fallible persons are simply let off the hook even in government, even though they have done wrong and even endangered the peace of the country to the outside world, or others want to do so because they are under the delusion that they have to barter Switzerland away to the EU-Europe dictatorship.&lt;br /&gt;
| Dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich sind, und dass alle für die gleichen Gesetzesbrüche und Untaten gleichermassen bestraft werden, ist nur eine fromme Lüge und Phantasie, denn je nach dem Stand des Amtes, der Tätigkeit und dem Geldvermögen wird der Mensch auf der Erde für eine unrechte Tat bestraft oder geschützt. Dies jedenfalls, wenn die betreffende Person nicht eine des einfachen Volkes ist, die automatisch mit härtesten Strafen belastet wird, sobald sie etwas tut, das nicht unbedingt rechtschaffen ist, und zwar egal, ob sie weiss oder nicht, dass es dem Recht oder Unrecht entspricht. Insbesondere aber werden jene Menschen weder getadelt noch bestraft, die höhere Ämter bekleiden oder in der Regierung eine Position bekleiden oder gar die Regierenden selbst sind, und dies auch in der Schweiz, wie sich erwiesen hat, da man fehlbare Personen selbst an der Regierung einfach laufen lässt, obwohl sie Unrecht getan und gar den Landesfrieden nach aussen gefährdet haben, oder andere dies tun wollen, weil sie dem Wahn verfallen sind, die Schweiz an die EU-EuropaDiktatur verschachern zu müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Introducing the no-vote rule as an unbreakable rule was your idea, but it has worked out very well, as we know, as your work that you have been doing since …&lt;br /&gt;
| Das mit der Stimmenlosigkeit als unbrechbare Regel einzuführen, war deine Idee, die sich aber sehr gut bewährt hat, wie wir wissen, wie dein Wirken, das du seit …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … you can leave that. All that matters is that everything is correct and works well.&lt;br /&gt;
| … das kannst du lassen. Wichtig ist nur, dass alles richtig und gut funktioniert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is correct, but …&lt;br /&gt;
| Das ist richtig, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … it does not need to be. What had to be done, was done, and that&#039;s that – basta. That&#039;s all there is to it.&lt;br /&gt;
| … es braucht kein doch. Was getan werden musste, das wurde getan, und damit hat es sich – basta. Mehr ist dazu nicht zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You want to …&lt;br /&gt;
| Du willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … nothing more to say, that&#039;s what you want to say. But what is important is that what had to be done was done. But what you mentioned, that somebody wants to come here from the little ones, I think I already know and I am probably correct in assuming that the religious energies are to blame for the fact that since the last world war everything has been getting more and more out of hand and the overpopulation has increased so rapidly. When I consider that at the time when Sfath went his last way, there were about 2.7 billion people on Earth, which was already over 4 times more than is sustainable for a planet like Earth, and now there are as many as 9.25 billion, which is about 19 times too much for the Earth, the ecosystems and thus for the fauna and flora and thus for the whole of nature and its living beings, then it is possible to understand all the misery that the earthlings have caused on this planet. So in just 70 years, humanity has gone from 2.7 billion to more than 9 billion, to the detriment of the planet, all its ecosystems, all of nature, its fauna and flora, the atmosphere and the climate. But this goes much further, because the hatred of the earthlings has also increased immensely, as have the wars, intrigues, crime and all other evil, the murders, which are constantly increasing, with the murderers being younger and younger, even children, who kill their own kind. This, as well as, in general, discord and xenophobia, as well as racial hatred and greed for money have become rampant, whereby in the past only thousands of francs or dollars played an important role, but then hundreds of thousands, then quickly millions, which just as quickly became hundreds of millions. Today, it&#039;s billions, and in the case of the super-rich, hundreds of billions.&lt;br /&gt;
| … nichts weiter hören, das willst du wohl sagen. Wichtig ist aber nur, dass das getan wurde, was getan werden musste. Was du aber angesprochen hast, dass jemand von den Kleinen herkommen will, da denke ich, dass ich schon Bescheid weiss und wohl richtig damit liege, wenn ich annehme, dass die religiösen Energien die Schuld daran tragen, dass seit dem letzten Weltkrieg alles immer mehr und mehr aus dem Ruder läuft und die Überbevölkerung so rapide zugenommen hat. Wenn ich bedenke, dass zur Zeit, als Sfath seinen letzten Weg ging, etwa 2,7 Milliarden Menschen auf der Erde waren, was bereits über 4mal mehr war, als für einen Planeten wie die Erde tragbar ist, und jetzt gar 9,25 Milliarden sind, was über den Daumen gepeilt rund 19mal für die Erde, die Ökosysteme und also für die Fauna und Flora und somit für die gesamte Natur und deren Lebewesen zu viel ist, dann ist das ganze Elend zu verstehen, das die Erdlinge auf diesem Planeten angestellt haben. In nur 70 Jahren ist die Menschheit also von 2,7 Milliarden auf mehr als 9 Milliarden gestiegen, und zwar zum Schaden des Planeten, all seiner Ökosysteme, der ganzen Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre und des Klimas. Dies aber geht noch viel weiter, denn auch der Hass der Erdlinge hat sich immens gesteigert, wie auch die Kriege, Intrigen, die Kriminalität und Verbrechen und sonst alles Böse, die Morde, die sich ständig mehren, wobei die Mordenden immer jünger sind, gar Kinder, die ihresgleichen töten. Dies, wie auch, allgemein der Unfriede und der Fremdenhass, wie auch der Rassenhass und die Geldgier überhandgenommen haben, wobei früher nur Tausende von Franken oder Dollars eine gewichtige Rolle gespielt haben, dann aber Hunderttausende, dann schnell Millionen, die ebenso schnell zu Hunderten von Millionen wurden. Heute sind es gar Milliarden und bei Superreichen schon Hunderte von Milliarden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The other day, Michael also asked me what could have caused the blatant change to why today humanity is surrendering to the Earth in degenerate and evil ways and why the world is being completely destroyed. In response, I could only tell him what I know and also think, namely that everything can only be based on the fact that the religious delusion has driven human beings to all evil and to the destruction of the planet, of all ecosystems, of nature and of the fauna and flora, as well as to the serious degenerations of the human beings of the Earth, and which it now continues to drive without hesitation. In this I think that it is not the delusion of God itself, but the religious energies that are released from it and have a malicious-destructive effect on the human beings and impregnate their minds with hatred, revenge, retaliation, xenophobia, racial hatred, enmity, rage and destructive mania and cause them to go berserk. This harmful and destructive religious energy, this delusional energy of faith, also produces a mania for flight, as a result of which many human beings are seized by fear and flee from their home countries, because they are tormented by fear of no longer having a future in their home country and of perishing. Thus, since the beginning, and still today and even further into the future, they have sought their salvation in fleeing to industrialised countries, tormented by fear or in false hope for a better life. They do this as economic refugees in economically better-off countries, where they want to seek their fortune, but very many lose their lives on their flight and thus never reach the destination of their hopes and dreams. However, Mrs Merkel did not care, because she did not give it a single thought from the very beginning, just as she will never give it a thought.&lt;br /&gt;
| Letzthin fragte mich auch bereits Michael danach, was den krassen Wandel zu dem bewirkt haben könnte, warum sich heute die Menschheit der Erde in Ausgeartetem und Bösem ergibt und rundum die Welt völlig zerstört wird. Darauf habe ich ihm nur sagen können, was ich weiss und auch denke, nämlich, dass alles nur darin beruhen kann, dass der Religionsglaubenswahn die Menschen zu allem Bösen und zur Zerstörung des Planeten, aller Ökosysteme, der Natur und der Fauna und Flora getrieben hat, wie auch zu den schwerwiegenden gesinnungsmässigen Ausartungen der Menschen der Erde, und die er nun bedenkenlos weitertreibt. Dabei denke ich, dass es nicht der Gotteswahnglaube selbst ist, sondern die religiösen Energien, die sich daraus freimachen und bösartig-zerstörerisch auf die Menschen einwirken und deren Gesinnung mit Hass, Rache, Vergeltung, Fremdenhass, Rassenhass, Feindschaft, Wut und Zerstörungswahn schwängern und sie ausflippen lassen. Auch erzeugt diese schädliche und zerstörerische religiöse Energie, diese Glaubenswahnenergie einen Fluchtwahn, folglich viele Menschen von Angst erfasst werden und aus ihren Heimatländern flüchten, weil sie von Angst gepeinigt des Sinnes werden, in ihrer Heimat kein Fortkommen mehr zu haben und umzukommen. So suchten sie seit Anbeginn und suchen noch heute und noch weiter in der Zukunft angstgepeinigt oder in falscher Hoffnung auf ein besseres Leben ihr Heil in der Flucht in Industrieländer. Dies als Wirtschaftsflüchtlinge in wirtschaftlich bessergestellte Staaten, wo sie ihr Glück suchen wollen, wobei jedoch sehr viele auf ihrer Fluchtreise ihr Leben verlieren und so ihr Ziel ihrer Hoffnung und Träume nie erreichen. Die Frau Merkel kümmerte das aber nicht, denn sie machte sich seit allem Anfang keinen einzigen Gedanken darum, wie sie sich auch niemals einen Gedanken darum machen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will be as you say.&lt;br /&gt;
| Das wird so sein, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, unfortunately nothing is done by the peoples to avoid all the evils done by governments, just as idiotic votes and so elections are accepted by the peoples instead of being rejected when these are arrived at by the most diverse parties and the peoples are &#039;enlightened&#039; by misstatements concerning all the values of the same. The peoples do not think independently for the whole, consequently they simply vote according to the propaganda of lies, instead of considering the whole in a real and reasonable manner and nipping the evil in the bud. Also the idiocy that is to come in June here in Switzerland, because stupid, crazy and non-thinking people are having a vote held on an &#039;energy initiative&#039; that has not been considered in terms of its consequences, because the lunatics are incapable of considering this. The lunatics launching the whole thing to ban petrol vehicles, oil heaters and diesel oil vehicles etc. is beyond idiotic and proves how short-sighted and stupidly stupid the initiators of this vote are, who would cause a nationwide disaster with their crazy idea if this came about. So it is only to be hoped that there will be enough sensible voters who will reject the idiotic request of the stupid-dimwits and act according to what has been said since time immemorial: Nip all idiocy in the bud.&lt;br /&gt;
| Ja, es wird leider nichts getan von den Völkern, um alle Übel zu vermeiden, die durch die Regierungen angerichtet werden, wie auch idiotische Abstimmungen und also Wahlen von den Völkern angenommen, statt abgewiesen werden, wenn diese von den verschiedensten Parteien angereist und die Völker durch Falscherklärungen bezüglich aller Werte derselben ‹aufgeklärt› werden. Die Völker denken nicht selbständig für das Ganze mit, folglich einfach gemäss der Lügenpropaganda abgestimmt wird, anstatt das Ganze reell und vernünftig zu bedenken und das Übel schon im Keim zu ersticken. Auch die Idiotie, die im Juni kommen soll hier in der Schweiz, da Blöde, Verrückte und Nichtdenkende eine Abstimmung durchführen lassen, bei der es um eine ‹Energieinitiative› geht, die nicht bezüglich deren Folgen bedacht wurde, weil die Irren unfähig sind, dies zu bedenken. Die Irren, die das Ganze lancieren, um Benzinfahrzeuge, Ölheizungen und Dieselölfahrzeuge usw. zu verbieten, ist mehr als nur idiotisch und beweist, wie kurzsichtig und dumm-dämlich die Initianten dieser Abstimmung sind, die mit ihrer verrückten Idee eine landesweite Katastrophe anrichten würden, wenn dies zustande kommen würde. Es ist also nur zu hoffen, dass genügend vernunftträchtige Wählende sein werden, die das idiotische Ansinnen der Dumm-Dämlichen ablehnen und nach dem handeln, wie seit alters her schon gesagt wird: Wehret jeder Idiotie in den Anfängen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that is not being done.&lt;br /&gt;
| Das wird aber nicht getan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, because otherwise there would not be this chaos everywhere. The fanaticism of faith and religion alone, as well as the too rapid development of technology, electronics and now the coming Artificial Intelligence – which will dangerously rise above the rudder of reason and bring death and destruction – as well as the flooding and false humanity taking place in Europe regarding economic refugees, are increasingly taking over and bringing more and more unsolvable problems with them. It is still not enough that the Earth&#039;s population is already 19 times above what the Earth can bear. The idiotic demonstrations of the &#039;Last Generation&#039; and other &#039;environmentalists&#039; who do more harm than good are sick in the head and achieve exactly the opposite of what should be done. Let the IPCC be told: it is not too late to stop climate change if it is concerned about stopping the progress of overpopulation, because all the evil results from overpopulation. What emerges from the main message of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) in its synthesis report, that should be taken into account. And as far as the Corona vaccine damage is concerned, the fact that hundreds of thousands, even millions, are suffering from it today is denied, as is the fact that many died from it, also in Switzerland, as well as the fact that many have to bear lifelong after-effects. Because those responsible for the health authorities – as I said – vehemently deny the truth. Various governments of various countries still collected for their lies, as well as for the fact that they knew in the early days that only distilled water was used as a vaccine, because no vaccine was available at all. So the whole thing was something that was, of course, completely useless. It usually takes vaccine researchers 10 to 15 years before anything useful or even beneficial is researched, but in the case of the Corona rampantly spreading disease, it was &#039;vaccinated&#039; against before it had really broken out worldwide as an actual pandemic and had never been researched before.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, denn sonst wäre nicht überall dieses Chaos. Allein der Glaubens- und Religionsfanatismus sowie die zu schnelle Entwicklung der Technik, Elektronik und jetzt noch die kommende Künstliche Intelligenz – die gefährlich über das Ruder des Vernünftigen steigen und Tod und Verderben bringen wird –, wie auch die in Europa stattfindende Überschwemmung und falsche Humanität bezüglich der Wirtschaftsflüchtlinge, nimmt immer mehr überhand und bringt immer mehr unlösbare Probleme mit sich. Es ist noch immer nicht genug damit, dass die Erdbevölkerung bereits 19mal über dem Mass ist, das die Erde ertragen mag. Die idiotischen Demonstrationen der ‹Letzte Generation› und sonstiger ‹Umweltschützer›, die mehr Schaden als Gutes anrichten, sind krank im Kopf und erreichen genau das Gegenteil von dem, was getan werden müsste. Dem Weltklimarat sei gesagt: Noch sei es nicht zu spät, den Klimawandel zu stoppen, wenn er dafür besorgt ist, den Fortgang der Überbevölkerung zu stoppen, denn das ganze Übel ergibt sich aus der Überbevölkerung. Was sich aus der Hauptbotschaft des Weltklimarats (IPCC) in seinem Synthesebericht ergibt, das sollte berücksichtigt werden. Und was die Corona-Impfschäden betrifft, dass Hunderttausende, ja Millionen heute daran leiden, das wird ebenso bestritten, wie dass viele daran starben, auch in der Schweiz, wie auch, dass viele lebenslange Nachleiden zu tragen haben. Denn die Verantwortlichen der Gesundheitsbehörden bestreiten – wie gesagt – vehement die Wahrheit. Diverse Regierende diverser Länder kassierten noch für ihre Lügen, wie auch dafür, dass sie in der Erstzeit wussten, dass nur destilliertes Wasser als Impfstoff verwendet wurde, weil überhaupt kein Impfstoff vorhanden war. So war das Ganze etwas, das natürlich völlig nutzlos war. In der Regel benötigen die Impfstofforschenden 10 bis 15 Jahre, ehe etwas Brauchbares oder teils Nutzvolles erforscht ist, doch bei der Corona-Seuche wurde gegen diese schon ‹geimpft›, ehe diese richtig weltweit als eigentliche Pandemie ausgebrochen und niemals zuvor erforscht worden war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nothing is effectively being done for peace either, because in this respect, too, exactly the opposite is happening: war. Truly, something must be done for peace – above all, peace must first be created within oneself – then not only externally, for peace is not created with wars, for only murder and destruction take place, and in the process one country triumphs over the other, which is then imposed with sanctions. However, this does not create peace, but only victory over the other party or state, which is not an iota of peace, but only a war-free state of calm, in which, however, a new debacle is always lurking underground and can break through. For this reason alone, wars and battles should not be fought by the people, who very quickly murderously and destructively promote every mischief immeasurably, but only by the governmental opponents. Consequently, no country would need an army and not billions of money for it, as mass suffering and deaths and destruction could also be avoided.&lt;br /&gt;
| Auch für den Frieden wird effectiv nichts getan, denn auch diesbezüglich geschieht genau das Gegenteil: Krieg. Wahrlich muss für Frieden etwas getan werden – vor allem ist einmal zuerst Frieden in sich selbst zu schaffen –, dann nicht nur nach aussenhin, denn mit Kriegen wird kein Frieden geschaffen, denn es wird nur gemordet und zerstört, und es siegt dabei ein Land über das andere, das dann mit Sanktionen belegt wird. Es entsteht dadurch jedoch kein Frieden, sondern nur ein Sieg über die andere Partei oder den Staat, was aber kein Jota eines Friedens ist, sondern eben nur ein kriegsfreier Ruhezustand, bei dem aber im Untergrund stets ein neues Debakel lauert und durchbrechen kann. Allein daher schon sollten Kriege und Kämpfe nicht vom Volk ausgefochten werden, das sehr schnell mordlüstern und zerstörend jedes Unheil ins Unermessliche fördert, sondern allein von den regierungsamtlichen Kontrahenten. Demzufolge würde kein Land eine Armee und nicht Milliarden Geldbeträge dafür brauchen, wie auch massenweise Leid und Tode sowie Zerstörungen vermieden werden könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Regarding &#039;peace&#039;, you wrote something in 2018 that you should mention again here in our conversation, because not enough can be said in this regard. Besides, they are very good words that you have quoted.&lt;br /&gt;
| Bezüglich ‹Frieden› hast du im Jahr 2018 etwas geschrieben, das du hier nochmals in unserem Gespräch erwähnen solltest, denn es kann diesbezüglich nicht genug gesagt werden. Ausserdem sind es sehr gute Worte, die du angeführt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean by that? Honestly, I do not remember that very well, because I have considerable difficulties with memory in relation to my brain stroke.&lt;br /&gt;
| Was meinst du denn damit? Ehrlich, daran vermag ich mich nicht so gut zu erinnern, denn ich habe bezüglich meines Hirnschlags beträchtliche Schwierigkeiten mit der Erinnerung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Find it, then use it here in my remarks when you recall our conversation and write it down.&lt;br /&gt;
| Suche es, dann setzt du es hier bei meinen Äusserungen ein, wenn du unser Gespräch abrufst und niederschreibst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, I will, it&#039;s beginning to dawn on me. If I remember – yes, I think I remember, because I think it was when I was talking to Ptaah about how the Earthlings needing a constant reminder to be reminded of the need for peace.&lt;br /&gt;
| Okay, werde ich tun, so langsam dämmert es mir. Wenn ich mich – ja, ich denke, dass ich mich erinnere, denn es war wohl, als ich mit Ptaah darüber sprach, dass die Erdlinge immer wieder einen Hinweis benötigen, dass sie bezüglich des notwendigen Friedens erinnert werden sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be, I do not know, because I was not there.&lt;br /&gt;
| Das mag sein, ich weiss nicht, denn ich war nicht dabei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So I will find it out and put it here.&lt;br /&gt;
| Dann suche ich es also heraus und setze es hier ein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, BEAM&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard Albert Meier, BEAM&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Center, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti/ZH Schweiz/Switzerland&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Center, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti/ZH Schweiz/Switzerland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:flex; justify-content:center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fa/SOTT182-Image1.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;width:calc(25% / 1.09)&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6e/Peace_Symbol1.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;margin-left:64px; border:3px solid black; width:25%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:flex; justify-content:center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fa/SOTT182-Image1.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;width:calc(25% / 1.09)&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6e/Peace_Symbol1.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;margin-left:64px; border:3px solid black; width:25%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| PEACE&lt;br /&gt;
| FRIEDEN&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True peace can only come about on Earth among the world&#039;s population,&lt;br /&gt;
| Wahrer Frieden kann auf Erden unter der Weltbevölkerung erst dann werden,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| when every sensible and reasonable human being finally takes the first non-violent step&lt;br /&gt;
| wenn jeder verständige und vernünftige Mensch endlich gewaltlos den ersten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| step towards it without violence, in order then to take every further step in peace&lt;br /&gt;
| Tritt dazu macht, um dann nachfolgend in Friedsamkeit jeden weiteren Schritt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and consciously to the final consequence of peace.&lt;br /&gt;
| bedacht und bewusst bis zur letzten Konsequenz der Friedenswerdung zu tun.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 10th September 2018, 16:43 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| SSSC, 10. September 2018, 16.43 h, Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Human Beings of the Earth&lt;br /&gt;
| Menschen der Erde&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;heading2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:25%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:25%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do not indulge in hatred, revenge, retaliation and destruction,&lt;br /&gt;
| Schwelgt nicht in Hass, Rache, Vergeltung und Zerstörung,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but might make within yourselves and yourselves a hearth of&lt;br /&gt;
| sondern macht in Euch und Euch selbst zu einem Herd von&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| of love, happiness and peace.&lt;br /&gt;
| Liebe, Glück und Frieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Banish within yourselves hatred, revenge and retaliation and&lt;br /&gt;
| Verbannt in Euch den Hass, die Rache und Vergeltung und&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stop everything that brings death, sorrow, suffering, misery and destruction.&lt;br /&gt;
| stoppt alles was Tod, Trauer, Leid, Elend und Zerstörung bringt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do not create discord, strife, war and destruction and&lt;br /&gt;
| Schafft nicht Unfrieden, Streit, Krieg und Vernichtung sowie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wretchedness, gloom, harm, affliction, distress, affliction&lt;br /&gt;
| Erbärmlichkeit, Düsterheit, Schaden, Bedrängnis, Not, Drangsal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| distress and pain, but grow beyond yourselves and be&lt;br /&gt;
| und Schmerzen, sondern wachst über Euch selbst hinaus und seid&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| greater in yourselves than your enemies and all antagonists.&lt;br /&gt;
| in Euch selbst grösser als Eure Feinde und alle Antagonisten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only those who are weak seek in hatred, revenge and retaliation&lt;br /&gt;
| Nur wer schwach ist, sucht im Hass, in Rache und Vergeltung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to gain a victory, his right, satisfaction and contentment,&lt;br /&gt;
| einen Sieg, sein Recht, Befriedigung und Genugtuung zu erringen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but in doing so he destroys his right and creates injustice.&lt;br /&gt;
| doch er zerstört damit sein Recht und schafft Unrecht, das ihn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which makes him an enemy of his fellow man and the spawn of evil.&lt;br /&gt;
| bei den Mitmenschen zum Feind und zur Ausgeburt des Bösen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but might also make him an outcast in society.&lt;br /&gt;
| macht, wie aber auch zum Ausgestossenen der Gesellschaft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Create justice and peace in yourselves and in the world, do not judge.&lt;br /&gt;
| Schafft Recht und Frieden in Euch selbst und in der Welt, richtet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and recognise that those who harm you are poor in their thoughts, decisions and actions,&lt;br /&gt;
| nicht und erkennt, dass die Euch harmen, armselig in ihrem Denken,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and decisions and actions, for they are weak, wretched.&lt;br /&gt;
| Entscheiden und Handeln sind, denn sie sind schwach, erbärmlich&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| in their speech, as well as incompetents and bunglers in their actions.&lt;br /&gt;
| in ihrer Redensart, wie auch Unfähige und Stümper in ihrem Tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Create in yourselves love, happiness and peace, be good and do right&lt;br /&gt;
| Schafft in Euch Liebe, Glück und Frieden, seid gut und tuet recht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| in your thoughts, decisions and actions, if you are self-confident and blameless&lt;br /&gt;
| in Eurem Denken, Entscheiden und Handeln, so ihr des Rechtens&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and are without guilt, if you justly defend yourselves against injustice&lt;br /&gt;
| selbstbewusst und ohne Schuld seid, wenn ihr Euch in gerechter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| against injustice done to you in a controlled manner,&lt;br /&gt;
| Weise gegen Euch angetanes Unrecht kontrolliert zur Wehr setzt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| without strife, war, death, violence or destruction,&lt;br /&gt;
| und zwar ohne Hader, Streit, Krieg, Tod, Gewalt und Zerstörung,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for such only brings new strife, warfare and death.&lt;br /&gt;
| denn solches bringt nur neuen Unfrieden, Kriegsgewalt und Tod.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be true and effective human beings, who protect the precious life of every single&lt;br /&gt;
| Sei wahrer und effectiver Mensch, der das wertvolle Leben jedes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| human beings from mischief and death,&lt;br /&gt;
| einzelnen Menschen vor Unheil und Tod schützt und bewahrt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| as you give yourself all protection and keep yourself from all harm&lt;br /&gt;
| wie du dir selbst jeden Schutz gewährst und dich vor jedem&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| harm, for your neighbour is a human being like yourself.&lt;br /&gt;
| Unheil bewahrst, denn dein Nächster ist ein Mensch wie du.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 10.3.2022, 12:51 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| SSSC, 10.3.2022, 12.51 h, Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You will surely …&lt;br /&gt;
| Du wirst es sicher …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … just leave it, it will be like I have written it down in the computer somewhere too and I will find it.&lt;br /&gt;
| … lass nur, es wird so sein, dass ich es auch irgendwo im Computer aufgeschrieben habe und finde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will be so. But then I have a few questions: You were together in ancient and very early times, so also in places that no longer exist, such as Atlantis and …&lt;br /&gt;
| Das wird so sein. Dann habe ich jetzt aber einige Fragen: Ihr wart zusammen in alten und sehr frühen Zeiten, so auch an Orten, die heute nicht mehr existieren, wie z.B. in Atlantis und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, Plato still described that, consequently I was already interested in it as a boy, but they were different places and settlements that were called Atlantis and were very far apart. They were all smaller and larger places, but the actual Atlantis that Plato wrote about was not just a place or a city, but …&lt;br /&gt;
| … ja, das hat ja Platon noch beschrieben, folglich ich mich schon als Knabe dafür interessiert habe, doch waren es verschiedene Orte und Ansiedlungen, die Atlantis genannt wurden und sehr weit auseinanderlagen. Es waren alles kleinere und grössere Orte, doch das eigentliche Atlantis, von dem Platon schrieb, war nicht nur ein Ort oder eine Stadt, sondern …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I am aware of that. But there is also a record of Sfath, and that is a note concerning a man called Tesla, whom you were able to meet, who according to my research today is credited with strange inventions. For example, an apparatus which is said to have produced so-called &#039;death rays&#039; and to have been called a &#039;death ray&#039;. What do you know about it? Do you have any knowledge about it? And what was the other…&lt;br /&gt;
| … das ist mir bekannt. Da ist aber auch eine Aufzeichnung von Sfath, und zwar gibt es eine Notiz bezüglich eines Mannes namens Tesla, den ihr kennenlernen konntet, dem nach meinen Ausforschungen heute seltsame Erfindungen zugesprochen werden. So z.B. eine Apparatur, die sogenannte ‹Todesstrahlen› erzeugt haben und ‹Todesstrahler› genannt worden sein soll. Was weisst du darüber? Hast du irgendwelche Kenntnisse darüber? Und was war sons…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Sfath told me to keep quiet regarding such things and not to tell anything that could somehow be invented for weapons development and killing. Tesla and I met Sfath when he was &#039;tinkering&#039; and we suddenly appeared out of nowhere, which frightened him immensely. It took him a long time to recover from his fright, and it was only when Sfath &#039;beamed&#039; him and me into his pear ship and &#039;circled&#039; the planet that he calmed down and listened to what Sfath told him. He was then also willing to talk about his inventions and explain everything in detail. Besides, I can say this because there is a lot of talk in the world about the alleged &#039;death rays&#039;, he told Sfath and me that he was not talking about &#039;death rays&#039; but about &#039;cathode rays&#039;, an invention in the field of electrical power engineering. He told us that a journalist had created the term &#039;death rays&#039; and that it had been quickly spread, but that he had really only spoken of a &#039;cathode ray&#039;, which was really nothing other than an electron ray, which – if I remember half rightly – was an electrical invention, by means of which, on the one hand, a weak bluish illumination of the air could be brought about, but that, on the other hand, it was an electrode, which had a negative pole or so, etc., which was necessary in order to be able, when the light was switched on, to produce an electric current, which was necessary in order, when the electrode was put together with an opposite plasma electrode, to produce a certain … whereby a … could be produced. Tesla then explained this to us in detail, as well as what the final result was with regard to the invention in this respect and what resulted from it and what could be done with it, etc., about which, however, I had to promise him not to speak, namely that I would keep my mouth shut for the rest of my life and never say anything. That is because …. That on the one hand, on the other hand also because …, which … So it is that what he really invented, developed further and …, which was very effective, something that … But this is to be kept quiet about, especially because it really worked, as he demonstrated to Sfath and me and also explicitly explained to us all his plan records in this regard, but which he earnestly declared he would destroy because he could not bear the responsibility that through his invention the irresponsible as well as the power-hungry and military of the world could not only endanger all existence of humanity, but even destroy the planet. Therefore, I will say nothing more about his inventions, which he developed much further and more precisely than was known, although Sfath advised him not to reveal this, as well as nothing about the possible applications. Since then, these have only triggered conjecture, lies or simply nothing more than partly wild fantasies, which cannot be further than far from the truth. In particular, I am thinking of the fantasy story about the allegedly disappeared warship, whose alleged reappearance was supposed to have &#039;fused&#039; some of the crew members with the metal of the ship, which corresponds to an unparalleled nonsense. Clearly, however, I may say that Nicola was not an extraterrestrial and he also had no inspiration from extraterrestrials – which also applies to Albert Einstein – to make the inventions, which, however, is claimed to the contrary by delusionists and believers.&lt;br /&gt;
| … Sfath sagte, dass ich bezüglich solcher Dinge schweigen und nichts erzählen soll, was irgendwie zur Waffenentwicklung und zum Töten erfunden werden kann. Tesla lernten Sfath und ich kennen, als er gerade am ‹Basteln› war und wir plötzlich aus dem Nichts erschienen, worüber er gewaltig erschrak. Er brauchte längere Zeit, um sich von seinem Schreck zu erholen, und erst als Sfath sich mit ihm und mir in sein Birnenschiff ‹beamte› und einmal rund um den Planeten ‹kurvte›, war er zu beruhigen und hörte auf das, was Sfath ihm erklärte. Da war er dann auch gewillt, über seine Erfindungen zu sprechen und alles genau zu erklären. Ausserdem, das kann ich wohl sagen, weil ja in der Welt allerhand wegen der angeblichen ‹Todesstrahlen› im Umlauf ist, sagte er Sfath und mir, dass er nicht von ‹Todesstrahlen› sprach, sondern von ‹Kathodenstrahlen›, einer Erfindung auf dem Gebiet der elektrischen Energietechnik. Dazu erzählte er uns, dass ein Journalist den Begriff ‹Todesstrahlen› geschaffen habe und dieser schnell verbreitet worden sei, doch habe er wirklich nur von einem ‹Kathodenstrahl› gesprochen, der eigentlich nichts anderes als ein Elektronenstrahl sei, der – wenn ich mich noch halbwegs recht erinnere – eine elektrische Erfindung sei, durch die einerseits eine schwache bläuliche Lufterleuchtung zuwegegebracht werden könne, dass es sich anderseits jedoch um eine Elektrode handle, die einen Minuspol oder so aufweise usw., der erforderlich sei, um, wenn die Elektrode mit einer entgegengesetzten Pluselektrode zusammengesetzt werde, eine bestimmte … erzeuge, wodurch eine … werden könne. Tesla erklärte uns das dann genau, wie auch, was letztendlich daraus hinsichtlich der diesbezüglichen Erfindung das Resultat war und was sich daraus ergab und was damit gemacht werden könne usw., worüber ich ihm jedoch versprechen musste, nicht darüber zu sprechen, und zwar, dass ich meiner Lebtage meinen Mund halten und niemals etwas sagen werde. Das nämlich deshalb, weil …. Das einerseits, anderseits auch darum, weil …, was … Also ist es so, dass das, was er wirklich erfunden hat, weiterentwickelte und …, was sehr effectiv war, etwas, das … Darüber ist aber zu schweigen, besonders weil es wirklich funktionierte, wie er Sfath und mir vordemonstrierte und uns auch explizit all seine diesbezüglichen Planaufzeichnungen erklärte, die er aber, wie er ernsthaft erklärte, vernichten werde, weil er nicht die Verantwortung tragen könne, dass durch seine Erfindung die Verantwortungslosen sowie die Machtgierigen und Militärs der Welt nicht nur alle Existenz der Menschheit gefährden, sondern gar den Planeten zerstören könnten. Daher will ich auch nichts weiter darüber sagen, was seine Erfindungen betrifft, die er um vieles weiter und präziser entwickelte, als bekannt wurde, wobei ihm Sfath dazu jedoch abgeraten hat, dies offenbar werden zu lassen, wie auch nichts bezüglich der Anwendungsmöglichkeiten. Diese lösten seither bei vielen nur Vermutungen, Lügen oder einfach nichts anderes als teils wilde Phantasien aus, die nicht ferner als fern der Wahrheit sein können. Insbesondere denke ich dabei an die Phantasiegeschichte mit dem angeblich verschwundenen Kriegsschiff, bei dessen angeblichem Wiedererscheinen die Besatzungsmitglieder teils mit dem Metall des Schiffes ‹verschmolzen› gewesen sein sollten, was einem Unsinn sondergleichen entspricht. Klar sagen darf ich jedoch, dass Nicola kein Ausserirdischer war und er auch keine Inspirationen von Ausserirdischen hatte – was auch auf Albert Einstein zutrifft –, um die Erfindungen zu machen, was aber gegenteilig von Wahnbefallenen und Gläubigen behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition to all this, I think it should be mentioned that if the &#039;foreigners&#039; – who were already spread all over the Earth in ancient times and some of whose distant ancestors in the Indus Valley in Pakistan did something that could have been avoided if pure reason had prevailed there too, but which is obviously lacking in all human life-forms – then many things would have been different since time immemorial. But ignorance and imprudence are a fact that must also be attributed to the old and new foreigners – even if they were technically far ahead of the earthlings and are still ahead today. They have been circling around in earthly airspace since time immemorial and thus since time immemorial, but nevertheless they have nothing to do with what is attributed to them in connection with certain earthlings. But this brings me to something I want to ask you: what do you think it is to assume that other and unknown foreigners are trying to spy on us in the centre? Every now and then figures and objects appear out of nowhere and disappear again, and I wonder where they come from? They are certainly not the foreigners we know. It&#039;s enough that every now and then helicopters of the …&lt;br /&gt;
| Zu all dem Gesagten ist noch zu erwähnen, so finde ich, wenn die ‹Fremden› – die schon in ururalten Zeiten auf der ganzen Erde verteilt waren und teils deren ferne Vorfahren im Industal in Pakistan etwas bewerkstelligten, das hätte vermieden werden können, wenn auch dort blanke Vernunft geherrscht hätte, die aber offenbar gesamtuniversell bei allen menschlichen Lebensformen mangelt –, dann wäre seit alters her vieles anders verlaufen. Aber Unverstand und Unvorsicht sind eben auch bei den alten und neuen Fremden ein Fakt, der ihnen zugesprochen werden muss – auch wenn sie technisch den Erdlingen weit voraus waren und auch heute voraus sind. Sie kurven ja zwar schon seit uralten Zeiten und also schon seit Menschengedenken im irdischen Luftraum herum, aber trotzdem haben sie doch nichts mit dem und Derartigem zu tun, was ihnen im Zusammenhang mit bestimmten Erdlingen angedichtet wird. Das aber bringt mich einmal zu etwas, was ich dich fragen will: Was meinst du, ist es wohl anzunehmen, dass uns andere und unbekannte Fremde im Center auszuspionieren suchen? Immer wieder mal tauchen aus dem Nichts Gestalten und Objekte auf und verschwinden wieder, und da frage ich mich, woher die wohl kommen? Bestimmt sind es nicht die uns bekannten Fremden. Es genügt ja schon, dass immer wieder mal Helikopter der …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I know that, but with the figures and the objects, that is unknown to me, and I am also hearing something from you in that regard for the first time.&lt;br /&gt;
| … das weiss ich, doch mit den Gestalten und den Objekten, das ist mir unbekannt, und ich höre auch diesbezüglich erstmals etwas von dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has happened several times, which I did not tell you before, that suddenly some figures and objects materialised out of nowhere around the house and disappeared again without a trace. Our surveillance cameras must have picked up on this each time, but they did not record anything, so there is no visual evidence.&lt;br /&gt;
| Es ist schon verschiedentlich vorgekommen, was ich euch bisher nicht sagte, dass plötzlich irgendwelche Gestalten und Objekte aus dem Nichts rund um das Haus materialisierten und wieder spurlos verschwanden. Unsere Überwachungskameras nahmen dies jedes Mal wohl wahr, doch zeichneten diese nichts auf, folglich kein bildlicher Beweis dafür existiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is strange. – We also did not notice that a grouping of unknown foreigners – no, I cannot imagine that the foreigners we know are with you – no, they are certainly not interested. –&lt;br /&gt;
| Das ist seltsam. – Auch wir bemerkten nicht, dass eine Gruppierung unbekannter Fremder – nein, ich kann mir nicht vorstellen, dass die uns bekannten Fremden bei euch – nein, die haben bestimmt kein Interesse. –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It&#039;s just weird. – Yeah well. – Let&#039;s not do that. Then let&#039;s do this, because we were talking about the foreigners:&lt;br /&gt;
| Es ist einfach seltsam. – Ja nun. – Lassen wir das. Dann mal dies, weil wir von den Fremden gesprochen haben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Song-like or simply diffuse and blurred UFO recordings, as well as stupid and confused commentaries and broadcasts, discussions and alleged revelations and stupid claims or simply hare-brained conjectures are broadcast on various TV stations at different times of the day or during the night. So far, however, no real proof has been brought, but only stupid blah-blah from so-called &#039;UFO experts&#039;, whereby situations and pictures etc. are also &#039;re-enacted&#039; to show more or less what is supposed to have happened. This also applies to observations, sightings that are said to have been made by dozens or hundreds of human beings. But so far, in all the dozens of broadcasts, nothing concrete has been brought.&lt;br /&gt;
| Liederliche oder einfach diffuse und unscharfe UFO-Aufnahmen, wie auch blöde und konfuse Kommentare und Sendungen, Diskussionen und angebliche Enthüllungen und blöde Behauptungen oder einfach hirnrissige Vermutungen werden in verschiedensten TV-Sendern zu verschiedenen Tageszeiten oder im Lauf der Nacht gebracht. Bisher wurde aber kein wirklicher Beweis gebracht, sondern eben nur blödes Blabla von sogenannten ‹UFO-Experten›, wobei auch Situationen und Bilder usw. ‹nachgestellt› werden, die in etwa das zeigen sollen, was gewesen sein soll. Dies auch für Beobachtungen, bei Sichtungen, die Dutzende oder Hunderte von Menschen gemacht haben sollen. Doch bisher wurde in all den Dutzenden von Sendungen nichts Konkretes gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To discuss that, I guess we will have to postpone it until one of my next visits, because as you can see here, I&#039;m being called and I have to go back. So, my friend, goodbye.&lt;br /&gt;
| Darüber zu diskutieren, das müssen wir wohl verschieben auf einen meiner nächsten Besuche, denn wie du hier siehst, werde ich gerufen und muss zurück. Also, mein Freund, auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye, Quetzal.&lt;br /&gt;
| Wiedersehn, Quetzal.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 845]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_844.pdf Contact Report 844 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=87530</id>
		<title>Contact Report 661</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=87530"/>
		<updated>2023-06-09T00:48:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 196–213 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 661 Translation==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 13. Oktober 2016, 16.08 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greetings again, dear friend, as well as to you, Quetzal, I extend my greetings. Unfortunately, Ptaah, there was no other way, because Bernadette had to go to the kitchen to prepare dinner. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Sei nochmals gegrüsst, lieber Freund, wie auch dir, Quetzal, entbiete ich meinen Gruss. Leider ging es nicht anders, Ptaah, denn Bernadette musste in die Küche, um das Abendessen zuzubereiten. Seid aber willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you again, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Dich grüsse ich auch nochmals, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is unfortunate, because it would have been only three or four minutes to finish our correction work.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist bedauerlich, denn es wären nur noch drei oder vier Minuten gewesen, um unsere Korrekturarbeit zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I immediately have to go outside to do my inspection work, which will take some time.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch gehe ich sogleich nach draussen, um meine Kontrollarbeit zu tun, was einige Zeit dauern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Then I will come back.&lt;br /&gt;
| 2. Danach komme ich wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay. – I am sorry, Ptaah, but …&lt;br /&gt;
| Okay. – Ist mir leid, Ptaah, aber …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have nothing to apologise for, because you are not responsible for the unpleasantness that could have been avoided.&lt;br /&gt;
| 3. Du hast dich nicht zu entschuldigen, denn du bist nicht zuständig für die Bedauerlichkeit, die hätte vermieden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But what hurts you, dear friend, because I noticed during the correction work that you moved painfully several times?&lt;br /&gt;
| 4. Doch was schmerzt dich, lieber Freund, denn ich habe bei der Korrekturarbeit bemerkt, dass du dich mehrmals schmerzvoll bewegt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all I am fine again because of the suffering, and because of the pain, which I have had for 14 days, because the Friday before last a &#039;lumbago&#039; once again hit me, which is dragging on and doesn&#039;t want to get better. Although I received a painkiller from the doctor I had to see last Monday because of something else, it only works to some extent. The pain attacked me because I made a wrong movement or because I bent over too much, and that&#039;s when it happened. It is probably the case that I have moved too little with my back lately and have therefore provoked back muscle tension, which has become inflamed and has led to an acute outbreak of lower back pain by bending down.&lt;br /&gt;
| Erstens nochmals okay wegen des Bedauerns, und wegen den Schmerzen, die habe ich seit 14 Tagen, weil mich vorletzten Freitag wieder einmal ein ‹Hexenschuss› getroffen hat, der sich hinzieht und nicht bessern will. Zwar habe ich von der Ärztin, die ich am letzten Montag infolge von etwas anderem aufsuchen musste, ein Schmerzmedikament erhalten, doch wirkt es nur so einigermassen. Befallen hat mich die Hexe, weil ich eine falsche Bewegung gemacht habe resp. weil ich mich zu stark vornüber bückte, und da ist es schon passiert. Es ist wohl so, dass ich mich in letzter Zeit mit meinem Rücken zu wenig bewegt und deshalb eine Rückenmuskelverspannung provoziert habe, die sich entzündet hat und durch das Bücken zu akutem Hexenschussausbruch geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago, or local lumbar syndrome, is actually the name given to the lumbago in which a sudden, stabbing, prolonged, extremely strong and intolerable pain shoots into the backbone, especially in the lumbar vertebrae, making the body unable to move within seconds.&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago resp. lokales Lumbalsyndrom, so ist der Hexenschuss eigentlich benannt, bei dem ein plötzlicher, stechender, lange anhaltender, äusserst starker und kaum ertragbarer Schmerz in das Rückenkreuz schiesst, insbesondere im Lendenwirbelbereich, wodurch sekundenschnell der Körper bewegungsunfähig gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The cause is usually of a functional nature, which you have rightly called muscular tension, which causes hardly bearable pain.&lt;br /&gt;
| 6. Die Ursache ist in der Regel funktioneller Natur, was du ja auch richtig als muskuläre Verspannung bezeichnet hast, die kaum erträgliche Schmerzen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This tension has developed over time because you have not moved your back muscles sufficiently, as you correctly mentioned.&lt;br /&gt;
| 7. Diese Verspannung hat sich über längere Zeit hinweg gebildet, weil du die Rückenmuskeln unzureichend bewegt hast, wie du auch richtig erwähntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Your bending over was the acute trigger for this, because you brought the whole thing to its climax, so to speak, and thus the deep muscles reacted too slowly, shortened, contracted reflexively and blocked the lumbar vertebrae or the entire back, as you call it.&lt;br /&gt;
| 8. Folgedem war dein Dich-Bücken der akute Auslöser dafür, weil du damit sozusagen das Ganze auf den Höhepunkt gebracht hast und dadurch die Tiefenmuskulatur zu langsam reagierte, die sich verkürzte, reflexartig zusammenzog und den Lendenwirbelbereich blockierte resp. das gesamte Rückenkreuz, wie du es nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But I don&#039;t want to leave that on you, which is why we go to my flying apparatus for a few minutes, where I can relieve you of the pain.&lt;br /&gt;
| 9. Doch das will ich nicht an dir stehenlassen, weshalb wir für einige Minuten in mein Fluggerät hinübergehen, wo ich dich von den Schmerzen befreien kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So come on, it won&#039;t take long … (about five minutes later)&lt;br /&gt;
| 10. Also komm, es dauert nicht lange … (rund fünf Minuten später)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So, how do you feel now, dear friend?&lt;br /&gt;
| 11. So, und wie fühlst du dich jetzt, lieber Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again completely painless normal. Thank you, that&#039;s good, thank you. We should have your medical knowledge and treatment options here on Earth. But this will probably take many more decades or centuries until Earth-humans are even close to being there.&lt;br /&gt;
| Wieder völlig schmerzlos normal. Danke, das tut gut, danke. Eure medizinischen Kenntnisse und Behandlungsmöglichkeiten sollten wir hier auf der Erde haben. Das aber wird wohl noch viele Jahrzehnte oder Jahrhunderte dauern, bis die Erdlinge auch nur annähernd soweit sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. That&#039;s how it will be.&lt;br /&gt;
| 12. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have here the list of questions that we absolutely should clarify and that I have sent you about Florena so that you can decide about it.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich hier die Liste mit Fragen, die wir unbedingt klären sollten und die ich dir über Florena habe übermitteln lassen, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. That is what we did, Quetzal and I on the one hand and the two of us together with our committee on the other.&lt;br /&gt;
| 13. Das haben wir getan, einerseits Quetzal und ich, wie auch wir zwei zusammen mit unserem Gremium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We have come to the conclusion that from now on you should act and solve various problems.&lt;br /&gt;
| 14. Wir sind dabei zu Entschlüssen gekommen, nach denen ihr fortan handeln sollt und die auch verschiedene Probleme lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. When calling up and writing down the call, list the following in a clear manner:&lt;br /&gt;
| 15. Führe beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs folgendes listenmässig übersichtlich auf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe Information Bulletin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. 1a) With regard to a FIGU-Landesgruppe Information Publication, it should apply to all FIGU-Landesgruppen worldwide that there is a need for it, but that such a need does not necessarily have to be periodic, but may be in sporadic form.&lt;br /&gt;
| 17. 1a) In bezug auf eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift soll für alle FIGU-Landesgruppen weltweit gelten, dass eine Notwendigkeit dafür besteht, jedoch eine solche nicht unbedingt periodisch sein muss, sondern sporadischer Form sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Such a FIGU information leaflet shall apply to announcements to the passive members belonging to the respective FIGU-Landesgruppe as well as to interested parties in order to notify them of FIGU stand actions to be carried out and their locations as well as of FIGU meetings in the country group location.&lt;br /&gt;
| 18. Eine solche FIGU-Informationsschrift hat für Ankündigungen an die zur jeweiligen FIGU-Landesgruppe gehörenden Passiv-Mitglieder sowie für Interessenten zu gelten, um diese in bezug auf durchzuführende FIGU-Standaktionen und deren Orte sowie für FIGU-Zusammenkünfte in der Landesgruppelokalität zu avisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. b) The FIGU-Landesgruppe information letter can also be just a corresponding FIGU information letter from the FIGU-Landesgruppe Executive Committee to pass on important information to FIGU-Landesgruppe members, FIGU Passive members affiliated to it, FIGU Study Group members and FIGU Interest Group members.&lt;br /&gt;
| 19. b) Die FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann auch nur ein entsprechendes FIGU-Informationsschreiben des FIGU-Landesgruppe-Vorstandes sein, um wichtige Informationen an die FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, dieser angeschlossene FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder und FIGU-Interessengruppe-Mitglieder weiterzuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. c) A FIGU-Landesgruppe Information Bulletin may, if possible, contain factual articles etc. of the FIGU-Landesgruppe Members, FIGU Passive Members, FIGU Study Group Members or FIGU Interest Group Members, as well as necessary reports and publications which are of general importance or necessity for all members of a core-group, Landesgruppe, passive group, study group and interest group worldwide as well as for interested parties outside the FIGU group.&lt;br /&gt;
| 20. c) Eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann nach Möglichkeit sachbedingte Artikel usw. der FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder oder FIGU-Interessengruppe-Mitglieder enthalten, wie auch notwendige Meldungen und Veröffentlichungen, die allgemein weltweit für alle Mitglieder einer Kerngruppe, Landesgruppe, Passivgruppe, Studiengruppe und Interessengruppe sowie für FIGU-gruppenfremde Interessenten von Bedeutung oder Notwendigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. d) Important announcements, articles of a valuable nature and reports, news articles, experience reports, etc. as well as articles and GL-serving treatises, which are of importance, interest or importance in one&#039;s own country or worldwide, can be published by FIGU national groups, FIGU study groups and FIGU interest groups as well as their members in the 3-month periodicals &#039;Aquarian Age&#039; of the FIGU Mother Centre Switzerland.&lt;br /&gt;
| 21. d) Wichtige Ankündigungen, Artikel wertvoller Art und Meldungen, Informations-Unumgänglichkeiten, Erlebnisberichte usw. sowie Sachartikel und GL-dienliche Abhandlungen, die im eigenen Land oder weltweit von Bedeutung, Interesse oder Wichtigkeit sind, können von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen sowie von deren Mitgliedern in den 3-Monats-Periodika ‹Wassermannzeit› des FIGU-Mutter-Center-Schweiz publiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. e) Members of FIGU National Groups, FIGU Study Groups and FIGU Interest Groups shall not be obliged but voluntarily to design and write articles, etc.&lt;br /&gt;
| 22. e) Für Mitglieder von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen soll keine Pflicht, sondern eine Freiwilligkeit in bezug auf das Entwerfen und Schreiben von Artikeln usw. sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Supervision of the FIGU National Groups, Study Groups and Interest Groups&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Betreuung der FIGU-Landesgruppen, Studiengruppen und Interessengruppen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU National Groups shall be self-governing, but exclusively under the patronage of the FIGU Mother Centre Switzerland and shall be supervised from this by the FIGU Mother Centre Core Group, but without direct delegation and without the presence of a core-group member at National Group Meetings, unless in special cases an explicit FIGU Mother Centre Core Group Member presence is requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU-Landesgruppen sollen sich selbst verwalten, jedoch ausschliesslich unter dem Patronat des FIGU-Mutter-Center-Schweiz stehen und von diesem aus durch die FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe betreut werden, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines KG-Mitgliedes bei Landesgruppe-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. b) Study groups and interest groups shall be under the patronage and supervision of the National Groups, but without direct delegation and without the presence of a National Group member at study group and interest group meetings, unless in special cases a National Group Member presence is explicitly requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 25. b) Studiengruppen und Interessengruppen sollen unter dem Patronat und der Betreuung der Landesgruppen stehen, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines Landesgruppe-Mitgliedes bei Studiengruppen- und Interessengruppen-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein Landesgruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. c) If national, study or interest groups organise GL study periods that do not fall within the scope of regular or irregular meetings but serve purely GL study purposes, nothing should prevent or prevent core-group members or members of other groups from participating in such GL study programmes.&lt;br /&gt;
| 26. c) Veranstalten Landes-, Studien- oder Interessengruppen GL-Studienzeiten, die nicht in den Rahmen von regulären oder irregulären Zusammenkünften fallen, sondern reinen GL-Studienzwecken dienen, dann soll nichts davon abhalten oder dagegenstehen, dass auch KG-Mitglieder oder Mitglieder anderer Gruppen an solchen GL-Studiengängen teilnehmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, that would clearly settle these matters for once. Then I have this question: What is a genius?&lt;br /&gt;
| Danke, damit wären diese Dinge einmal klar geregelt. Dann habe ich folgende Frage: Was ist ein Genie?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Why do you ask, because you know what a genius is.&lt;br /&gt;
| 27. Warum fragst du, denn du weisst doch was ein Genie ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course I know that, but I was asked what a genius was, but I did not want to present my own wisdom as an answer.&lt;br /&gt;
| Natürlich weiss ich das, doch ich wurde eben gefragt, was ein Genie sei, doch wollte ich nicht meine eigene Weisheit als Antwort vortragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But what you should do now, because I want you to give an explanation – I could still correct your presentation, but I know that you will answer the question correctly.&lt;br /&gt;
| 28. Was du aber jetzt auch tun sollst, weil ich möchte, dass du eine Erklärung gibst – korrigieren könnte ich deine Darstellung immer noch, doch weiss ich, dass du die Frage richtig beantworten wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You lead me into embarrassment, but if it should be, then I will describe the term genius as your father Sfath taught me from his point of view, so that I understand a genius-man to be something else than is generally the case with Earth-humans. So a genius is not the traditional condemnation nonsense of a mental disorder close to insanity or of a man who has fallen into insanity or on the other hand of a &#039;divinely&#039; highly gifted and gifted man, but also not of an exceptional man with extraordinary &#039;spiritual&#039; abilities who excels his fellow human beings &#039;spiritually&#039;. Nor is a genius a poet or artist who is supremely gifted with divine powers, as was claimed and defined in the 18th century. Even if since ancient times numerous allegedly &#039;genial&#039; people have fallen into madness, insanity, severe mental disorders or schizophrenia in their urge to create, their originality and intellectually highly productive phases, this does not mean anything special, because the same thing has happened since all early times and still happens today and in all the future as well with ordinary people who in no way could or can be called geniuses. Geniuses do not exist in many different ways, but only in one relationship, because it is necessary to differentiate effectively between genius and talent. The talent man as such is not effectively a genius, but a talented or gifted person with special abilities or a gift, of which there may be several, in relation to an individual&#039;s ability for certain achievements, which may be work, subject, art, rhetoric or anything else, but the whole of ingenuity, in any case, is directed towards respectful handling and respect and appreciation in every positive relationship. The essential thing about a genius, however, can be seen in his extremely diverse activity, originality, productivity and comprehensive positive behaviour, which emerge from his intuition and from constantly new creative areas. In my opinion, a genius-man is a completely normal person, who however has outstanding qualities compared to other people, which he has either worked out extremely laboriously himself, or which correspond to a naturally inherited predisposition, which is then simply called genius. However, these characteristics are not simply oriented towards a specific field of work or specialisation, but are based on the actual vital, positive behaviours, values and appreciations as well as their practice, comprehension and realisation in daily life. And these factors are based in their value on respectful treatment and respect and esteem for others, nature, its fauna and flora, life itself and general existence. This is for a genius resp. a genius-man an immovable principle, consequently he is also polite, friendly, just and correct towards all people, but also open, loud and in a hard way things, misbehaviour and problems can be made clear, but still the courtesy forms and inwardly the calm can keep. A genius is also always anxious to keep the house rules, but he does not recognize any class rules, but in his human evaluation he puts all equal without distinction, following that he neither favours a person nor discriminates against him, even if one harms him or does him evil. Actually, a genius is also socially trained from the ground up and, in an Earthly human sense, a social worker with great competence and a strong ability to teach social skills, which is also expressed by the fact that he gives expert advice to his fellow human beings and exemplifies the positive rules of conduct and behaviour. This is also connected with the fact that he tolerates the differences in people&#039;s behaviour just as much as he courageously stands up for the equality of all people and thus also for the right of all races of people. The term &#039;genius&#039; refers back to the Latin language and to my knowledge meant &#039;protective spirit&#039;, but also – as I read a few days ago – according to the Latin verb &#039;genere&#039; &#039;life generation&#039;. However, the term &#039;genius&#039; is also interpreted in a derogatory, negative way, e.g. as &#039;crushed existence&#039;, etc. Basically, however, a genius is a person with good and valuable talent and high-quality characteristics, great creativity and perfection, as well as comprehensive knowledge and high wisdom and equipped with ingenuity. Thus I understand in my sense a human being to be worth a genius, a genius who has extraordinary conscious abilities and is therefore in this sense a human being who has a high creative, logical, intellectual and rational power of consciousness, who thinks of and in many ways creates absolutely consciously progressive, good, instructive and valuable things. Thus it can be inventions of every conceivable kind, as well as occupations, circumstances and behaviour in the range of personal qualities, which are very diverse and express themselves among other things in the following values such as education, abilities of craftsman, artistic and other work, as well as in relation to decency, behaviour, manner, movement, character, existence, discipline, honour, etiquette, conduct, singing, habitus and attitude. But there are also many other values that have to be ascribed to a genius human being, such as hobbies, childhood, comedy, art of all kinds, life, life-forms of all kinds, learning, life theory, literature, poetry, manner, music, nature, philosophy, poetry, reactions, rhetoric, writing, language, dance, virtue, manners, knowledge, wisdom and dignity, etc. These values of a genius mean that such a man has for his fellow men and the whole human community a stimulating, instructive, progressive, protective, useful and also forward-looking path, which, if it is followed, can save individuals, many or even all of them from disaster, if they follow the path which is given to them by a genius as a result of the life of values. And what I have now said has basically nothing to do with it if a person has, in relation to two or three special personal qualities, a profession, a thing or a job, a considerable talent, creativity, perfection or a greater knowledge than is usual for normal people. But this does not constitute a genius and therefore not a genius, but nothing more and nothing less than a person with a somewhat above average aptitude, more usefulness, skills, dexterity, efficiency, possibilities, qualification and routine, etc., for which he has worked out everything as a prerequisite or received it into life through inheritance. Of course I could add more, but I think that what has been said should be enough to describe a genius human being in his way, in his comprehensive interests and in relation to his behaviour, knowledge and wisdom etc.&lt;br /&gt;
| Du führst mich in Verlegenheit, doch wenn es sein soll, dann will ich den Begriff Genie so beschreiben, wie mich diesbezüglich dein Vater Sfath aus seiner Sicht gelehrt hat, folglich ich unter einem Genie-Menschen etwas anderes verstehe, als dies allgemein bei den Erdlingen der Fall ist. Also handelt es sich bei einem Genie nicht um den altherkömmlichen Verurteilungs-Unsinn eines dem Wahnsinn nahestehenden, psychischen Störungen oder dem Irrsinn verfallenen oder andererseits um einen ‹göttlich› hochbegabten und begnadeten Menschen, wie aber auch nicht um einen die Mitmenschen ‹geistig› überragenden Ausnahmemenschen mit aussergewöhnlichen ‹geistigen› Fähigkeiten. Bei einem Genie handelt es sich auch nicht um einen alles mit göttlichem Vermögen überragend begabten Dichter oder Künstler, wie das im 18. Jahrhundert noch behauptet und definiert wurde. Auch wenn seit alters her zahlreiche angeblich ‹geniale› Menschen in ihrem Schaffensdrang, ihrer Originalität und gedanklich hochproduktiven Phasen dem Wahnsinn, dem Irrsinn, schweren psychischen Störungen oder der Schizophrenie verfallen sind, dann bedeutet das nichts Besonderes, denn gleichermassen geschah seit allen frühen Zeiten dasselbe und geschieht auch noch heute und in alle Zukunft ebenso bei einfachen Menschen, die in keiner Art und Weise als Genie bezeichnet werden konnten oder bezeichnet werden können. Genies gibt es nämlich nicht in vielerlei Arten, sondern nur in einer Beziehung, denn effectiv muss zwischen Genie und Talent unterschieden werden. Der Talent-Mensch als solcher ist effectiv kein Genie, sondern ein talentierter oder begabter Mensch mit speziellen Fähigkeiten oder einer Begabung, deren auch mehrere sein können, in bezug auf eine individuelle Befähigung für bestimmte Leistungen, die sowohl eine Arbeit, Fachgebiete, Kunst, Rhetorik oder sonst irgend etwas sein kann, wobei das Ganze der Genialität aber in jedem Fall auf einen respektvollen Umgang und auf Achtung und Wertschätzung in jeder positiven Beziehung ausgerichtet ist. Das Wesentliche in bezug auf ein Genie aber lässt sich in seiner ausgesprochen vielfältigen Aktivität, Originalität, Produktivität und umfassenden positiven Verhaltensweisen erkennen, die aus seiner Intuition und aus stetig neuen Schaffensbereichen hervorgehen. Meines Erachtens ist ein Genie-Mensch ein ganz normaler Mensch, der jedoch gegenüber anderen Menschen hervorragende Eigenschaften hat, die er sich entweder äusserst mühsam selbst erarbeitet hat, oder die einer natürlich vererbten Veranlagung entsprechen, die dann einfach als Genialität bezeichnet wird. Diese Eigenschaften sind jedoch nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet ausgerichtet, sondern sie beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben. Und diese Faktoren beruhen in ihrem Wert im respektvollen Umgang und der Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein. Dies ist für ein Genie resp. einen Genie-Menschen ein unverrückbarer Grundsatz, folglich er auch allen Menschen gegenüber höflich, freundlich, gerecht und korrekt ist, jedoch auch offen, lautstark und in harter Weise Dinge, Fehlverhalten und Probleme klarlegen, jedoch dabei trotzdem die Höflichkeitsformen und innerlich die Ruhe bewahren kann. Ein Genie-Mensch ist auch immer darauf bedacht, die Hausordnung einzuhalten, jedoch anerkennt er keine Klassenregeln, sondern er stellt in seiner Menschenbewertung unterschiedslos alle gleich, folgedem er weder einen Menschen bevorteilt noch benachteiligt, und zwar auch dann nicht, wenn einer ihn harmt oder ihm Übles antut. Eigentlich ist ein Genie von Grund auf auch sozialtrainiert und in erdenmenschlichem Sinn ein Sozialarbeiter mit grosser Kompetenz und starker Sozialbelehrungsfähigkeit, was auch dadurch zum Ausdruck kommt, weil er den Mitmenschen sachkundig ratgebend ist und die positiven Umgangsregeln und Verhaltensweisen vorlebt. Das ist auch damit verbunden, dass er bei den Menschen die verhaltensmässig bedingten Unterschiedlichkeiten ebenso toleriert, wie er auch couragiert für die Gleichwertigkeit aller Menschen und damit auch für das Recht aller Menschenrassen einsteht. Der Begriff ‹Genie› resp. ‹genius› führt auf die lateinische Sprache zurück und bedeutete meines Wissens in etwa ‹Schutzgeist›, wie aber auch –wie ich vor einigen Tagen nachgelesen habe – gemäss dem lateinischen Verb ‹genere› ‹Lebenserzeugung›. Der Begriff ‹Genie› wird aber auch in abwertender, negativer Weise ausgelegt, wie z.B. als ‹verkrachte Existenz› usw. Grundsätzlich jedoch ist unter einem Genie ein Mensch mit guter und wertvoller Begabung und hochwertigen Eigenschaften, grosser Kreativität und Perfektion sowie mit umfassendem Wissen und hoher Weisheit und eben mit Genialität ausgestattet zu verstehen. So verstehe ich nach meinem Sinn einen Menschen im Wert eines Genies, eben ein Genius, der aussergewöhnliche bewusstseinsmässige Fähigkeiten hat und also in diesem Sinn ein Mensch ist, der eine hohe kreative, logische, verstandes- und vernunftmässige Bewusstseinskraft aufweist, absolut bewusst Fortschrittliches, Gutes, Lehrreiches und Wertvolles erdenkt und in mancher Weise auch erschafft. Also können es Erfindungen jeglicher erdenklichen Art sein, wie auch Beschäftigungen, Gegebenheiten und Verhaltensweisen im Umfang persönlicher Eigenschaften, die sehr vielfältig sind und sich unter anderem in folgenden Werten zum Ausdruck bringen wie Erziehung, Fähigkeiten handwerklicher, künstlerischer und sonstiger Arbeitsverrichtungen, wie auch in bezug auf Anstand, Auftreten, Benehmen, Betragen, Bewegung, Charakter, Dasein, Disziplin, Ehre, Etikette, Gebaren, Gesang, Habitus und Haltung. Danebst sind aber auch noch viele andere Werte, die einem Genie-Menschen zugesprochen werden müssen, wie Hobbys, Kinderstube, Komödie, Kunst aller Art, Leben, Lebensformen aller Art, Lernen, Lebenslehre, Literatur, Lyrik, Manier, Musik, Natur, Philosophie, Poesie, Reaktionen, Rhetorik, Schriftstellerei, Sprache, Tanz, Tugend, Umgangsformen, Wissen, Weisheit und Würde usw. Diese Werte eines Genies bedeuten, dass ein solcher Mensch für die Mitmenschen und die gesamte menschliche Gemeinschaft einen anreizenden, belehrenden, fortschrittlichen, beschützenden, nutzvollen und auch zukunftsweisenden Weg aufweist, der, wenn er beschritten wird, einzelne, viele oder gar alle vor Unheil bewahren kann, wenn sie den Weg beschreiten, der ihnen durch ein Genie infolge des Vorlebens der Werte lehrreich gegeben wird. Und was ich nun gesagt habe, hat grundsätzlich nichts damit zu tun, wenn ein Mensch in bezug auf zwei oder drei spezielle persönliche Eigenschaften, einen Beruf, eine Sache oder Arbeit eine nennenswerte Begabung, Kreativität, Perfektion oder ein grösseres Wissen hat, als dies beim Normalmenschen üblich ist. Das aber macht kein Genie und also keinen Genius aus, sondern nichts mehr und nichts weniger als einen Menschen mit einer etwas überdurchschnittlichen Befähigung, mehr Brauchbarkeiten, Fertigkeiten, Geschicklichkeiten, Leistungsfähigkeit, Möglichkeiten, Qualifikation und Routine usw., wofür er sich alles als Voraussetzung erarbeitet oder durch Vererbung ins Leben miterhalten hat. Natürlich könnte ich dazu noch mehr anführen, doch ich denke, dass das Gesagte eigentlich genug sein sollte, um einen Genie-Menschen in seiner Art, seinen umfassenden Interessen und in bezug auf seine Verhaltensweisen, sein Wissen und seine Weisheit usw. zu beschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. You see, I could not have explained it better from my point of view, because what my father taught you as an explanation of what a genius is corresponds to our Plejaren definition and teaching.&lt;br /&gt;
| 29. Siehst du, besser hätte ich es aus meiner Sicht auch nicht erklären können, denn das, was dich mein Vater als Erklärung gelehrt hat in bezug darauf, was ein Genie ist, das entspricht unserer plejarischen Definition und Lehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So I&#039;d like to add the following to your explanation:&lt;br /&gt;
| 30. Also will ich zu deiner Erklärung noch folgendes ergänzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. From our Plejaren original language we know the term and the meaning &#039;genius&#039;, which our ancestors brought to Earth about 13,500 years ago, but not as a word &#039;genius&#039;, but in the form as it is handed down from our original language and still in use today, namely as &#039;genigine&#039;.&lt;br /&gt;
| 31. Aus unserer plejarischen Ursprache ist uns der Begriff und die Bedeutung ‹Genie› bekannt, den unsere Vorfahren vor rund 13500 Jahren zur Erde gebracht haben, jedoch nicht als Wort ‹Genie›, sondern in der Form, wie es aus unserer Ursprache überliefert und auch heute noch in Gebrauch ist, nämlich als ‹Genigin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Translated from our original Plejaren language into the German language, from time immemorial the Plejaren have been using the term &#039;Genigin&#039; to refer to the meaning &#039;worthy of respect&#039;, which would also have to be introduced into the German language in the same word value.&lt;br /&gt;
| 32. Aus unserer plejarischen Ursprache in die deutsche Sprache übersetzt, geht seit alters her für uns Plejaren aus dem Begriff ‹Genigin› die Bedeutung ‹achtenswert› hervor, der auch in gleichem Wortwert in die deutsche Sprache einzubringen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This term, however, was already changed on Earth by Earth-humans of the ancient Bronze Age, namely to &#039;genius&#039;, which originally meant &#039;protective spirit&#039;, as you mentioned, after which this new word formation was later also introduced into the language of the Latin tribe.&lt;br /&gt;
| 33. Dieser Begriff wurde auf der Erde jedoch schon durch die Erdenmenschen der alten Bronzezeit verändert, und zwar zu ‹genius›, was ursprünglich ‹Schutzgeist› bedeutete, wie du erwähnt hast, wonach diese Wortneubildung später auch in die Sprache des latinischen Stammes eingebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. As a result of linguistic misunderstandings caused by language mixtures, the term was changed again at the time of the Latin tribe, giving rise to the word &#039;eminens&#039;, which basically means &#039;excellent&#039; in the German language and was introduced into it in further altered form as &#039;eminent&#039;.&lt;br /&gt;
| 34. Infolge sprachlicher Missverständnisse durch Sprachvermischungen erfolgte dann zur Zeit des latinischen Stammes abermals eine Veränderung des Begriffs, wodurch das Artwort ‹eminens› entstand, das grundlegend in der deutschen Sprache ‹hervorragend› bedeutet und in diese in weiter veränderter Form als ‹eminent› eingeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This resulted in the emergence of two new terms with two different new interpretations from the one original Plejaren term &#039;Genigin&#039; on Earth, whereby the new term &#039;eminent&#039; also resulted in different perspectives on language terms and new ways of viewing and understanding, which are also used today with the same meaning as well as with various other meanings.&lt;br /&gt;
| 35. Dadurch ergab sich, dass aus dem einen ur-plejarischen Begriff ‹Genigin› auf der Erde zwei neue Begriffe mit zwei verschiedenen neuen Deutungen entstanden, wobei sich durch den neuen Begriff ‹eminent› auch wieder andere Sprachbegriffsperspektiven resp. neue Betrachtungs- und Verstehensweisen ergaben, die auch im heutigen Sprachgebrauch mit der gleichen Bedeutung sowie mit diversen weiteren Bedeutungen verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Interpreted according to further Earthly language values, &#039;eminent&#039; consequently has many other meanings than only &#039;outstanding&#039;, namely extraordinary, extraordinary, handsome, conspicuous, considerable, significant, remarkable, remarkable, considerable, large, phenomenal, conspicuous, spectacular, fancy, pronounced, meaningful, considerable, admirable, admirable, impressive, impressive, unique, disarming, noteworthy, respectable, enormous, impressive, abundant, amazing, grandiose, fancy, brilliant, epochal, epoch-making etc. and so on.&lt;br /&gt;
| 36. Nach weiteren irdischen Sprachenwerten gedeutet, weist ‹eminent› folglich noch vielerlei andere Bedeutungen als nur ‹hervorragend› auf, nämlich ausserordentlich, aussergewöhnlich, ansehnlich, auffällig, beachtlich, bedeutend, bemerkenswert, erheblich, gross, phänomenal, auffallend, aufsehenerregend, ausgefallen, ausgeprägt, bedeutungsvoll, beträchtlich, bewundernswert, bewunderungswürdig, eindrucksvoll, einzigartig, entwaffnend, nennenswert, respektabel, enorm, imponierend, reichlich, erstaunlich, grandios, ausgefallen, brillant, epochal, Epoche machend usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. According to the term &#039;eminent&#039;, only the correct interpretation in the German language is effectively &#039;worthy of respect&#039;.&lt;br /&gt;
| 37. Effectiv ist dem Begriff ‹eminent› entsprechend allein ‹achtenswert› die richtige Deutung in der deutschen Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Well, according to Earth human definition, a human being is called a genius if he has a so-called outstanding creative talent and &#039;mental power&#039; or power of consciousness, whatever that means.&lt;br /&gt;
| 38. Nun, laut erdenmenschlicher Definition wird ein Mensch als Genie bezeichnet, wenn er eine sogenannte überragende schöpferische Begabung und ‹Geisteskraft› resp. Bewusstseinskraft aufweist, was das auch immer bedeuten mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In our Plejaren sense, however, a genius is what you have said, but what I want to expand with it by saying that it is a fact that a person who can be described as a genius is extremely observant, attentive and intellectually extremely original, active and in his activity also very creative and consequently constantly highly productive, has energy, courage, dedication to goals, knowledge, honesty, optimism, judgment, enthusiasm, dynamism, certainty, openness, patience, versatility, adaptability and tolerance and is a person who brings humanity one step closer to a better life, culture and future.&lt;br /&gt;
| 39. Nach unserem plejarischen Sinn aber ist ein Genie das, was du gesagt hast, was ich aber noch damit erweitern will, indem ich sage, dass es Tatsache ist, dass ein Mensch, der als Genie bezeichnet werden kann, äusserst achtsam, aufmerksam und gedanklich äusserst originell, rege und in seiner Aktivität auch sehr kreativ und folglich dauernd hochproduktiv ist, Tatkraft, Mut, Hingabe für Ziele, Wissen, Ehrlichkeit, Optimismus, Urteilsvermögen, Enthusiasmus, Dynamik, Gewissheitskraft, Offenheit, Geduld, Vielseitigkeit, Anpassungsfähigkeit und Toleranz besitzt und ein Mensch ist, der die Menschheit einen Schritt näher zu einem besseren Leben und einer besseren Kultur und Zukunft bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. A genius is very dutiful, has a great creative urge and is not distracted by anything, as you have just explained.&lt;br /&gt;
| 40. Ein Genie ist sehr pflichtbewusst, weist einen grossen Schaffensdrang auf und lässt sich durch nichts davon ablenken, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This in contrast to the non-geniuses, who as a rule are the simple and yet educated people, but somehow always wavering, because they have no or only a very weakly pronounced inhibition not to take a once taken progressive, good consciousness-building, intellect-, reason-, knowledge- and wisdom-wise way to the highest goal.&lt;br /&gt;
| 41. Dies im Gegensatz zu den Nicht-Genies, die in der Regel die einfachen und doch gebildeten Menschen, jedoch irgendwie immer wankend sind, weil sie gar keine oder nur eine sehr schwach ausgeprägte Hemmung haben, einen einmal beschrittenen fortschrittlichen, guten bewusstseinsaufbauenden, verstandes-, vernunft-, wissens- und weisheitsmässigen Weg nicht bis zum höchsten Ziel zu beschreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, many people have little or no inhibitions in this respect to leave a good, rich and valuable as well as progressive way of life and to devote themselves to inferior ways of life, idleness and uselessness.&lt;br /&gt;
| 42. Leider haben diesbezüglich viele Menschen keine oder nur wenig Hemmungen, um einen guten, reichen und wertvollen sowie fortschrittlichen Lebensweg zu verlassen und sich minderwertigen Lebensweisen, dem Müssiggang und der Nutz- und Sinnlosigkeit hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Only a man who is a true genius or who has a touch of genius-like impulses, as with regard to individual values, as you have listed them, e.g. with regard to the occupation and learning of the &#039;teaching of the truth, Teaching of the Spirit, teaching of the life&#039; or even Spiritual Teaching, rejects any uselessness and senselessness far from himself, for he walks the path to progress and success, to viability and to the high goal of effective knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| 43. Nur ein Mensch, der ein wahres Genie ist oder der Anflüge genieartiger Regungen hat, wie hinsichtlich einzelner Werte, wie du sie aufzählungsmässig angeführt hast, z.B. in bezug auf die Beschäftigung und das Lernen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› oder eben Geisteslehre, weist jede Nutz- und Sinnlosigkeit weit von sich ab, denn er beschreitet den Weg zum Fortschritt und Erfolg, zur Lebensfähigkeit und zum hohen Ziel des effectiven Wissens und der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Consequently, he is also free from selfishness, hatred, any egoistic, arrogant, confused, unfulfillable and stupid thoughts and feelings, is psychologically healthy and in top form, does not fail and does not sink into his own misery.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem ist er auch frei von Selbstsucht, Hass, irgendwelchen egoistischen, selbstüberheblichen, wirren, unerfüllbaren und dummen Gedanken und Gefühlen, ist psychisch gesund und in Hochform, versagt nicht und versinkt nicht in einem eigenen Elend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This means that he stands out in every respect from uncreative people in terms of their development of consciousness and behaviour etc. and is not susceptible to negative desires, demands, behaviours and unpleasant desires and therefore not a life failure.&lt;br /&gt;
| 45. Das bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung von unkreativen Menschen in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung und Verhaltensweisen usw. abhebt und nicht anfällig für negative Begierden, Forderungen, Verhaltensweisen und unreelle Wünsche und damit kein Lebensversager ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The misunderstanding regarding the interpretation of the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;genial&#039; etc. already arose in early times, namely due to linguistic misunderstandings, because in Earthly languages many necessary idiomatic expressions are not given and the languages – except the German language – are very deficient.&lt;br /&gt;
| 46. Das falsche Verstehen hinsichtlich der Deutung der Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹genial› usw. ergab sich schon zu frühen Zeiten, und zwar infolge sprachlicher Missverständnisse, weil in den irdischen Sprachen viele notwendige idiomatische Ausdrücke nicht gegeben und die Sprachen – ausser die deutsche Sprache – sehr mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Thus, in Earthly languages there are no words and expressions of the same meaning, no terms, notions, idioms, idioms and fixed word combinations, no possibilities for the creation of terms and words, etc.&lt;br /&gt;
| 47. Also fehlen in den irdischen Sprachen gleichbedeutende Worte und bestimmende Ausdrücke, Begriffe, Redensarten, Redewendungen und feste Wortverbindungen sowie Begriffs- und Wortkreationsmöglichkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In Earthly languages – excluding German – the following properties of linguistic expressions, meanings of concepts and words cannot be derived from the meaning of their components.&lt;br /&gt;
| 48. In den irdischen Sprachen – die deutsche ausgeschlossen – lassen sich folgedem Eigenschaften von sprachlichen Ausdrücken, Begriffs- und Wortbedeutungen nicht aus der Bedeutung ihrer Bestandteile ableiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This is only possible in and with the German language or German, but also in your mother tongue, Swiss German, which is not simply a dialect, but an independent language like German.&lt;br /&gt;
| 49. Dies ist allein möglich in und bei der deutschen Sprache resp. beim Deutschen, wie aber auch in deiner Muttersprache, dem Schweizerdeutschen, das nicht einfach ein Dialekt, sondern wie das Deutsche eine eigenständige Sprache ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The explained is therefore the reason why the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;ingenuity&#039; etc. were misinterpreted by terrestrial human beings and thus not understood what these terms really mean.&lt;br /&gt;
| 50. Das Erklärte ist also der Grund dafür, dass von den Erdenmenschen die Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹Genialität› usw. falsch gedeutet und damit nicht das verstanden wurde, was diese Begriffe wirklich bedeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This was due to the fact that these terms and words were not introduced into the old &#039;German&#039; language, from which German originated, but into various other Earthly languages, which – due to the lack of languages – were not able to be translated correctly.&lt;br /&gt;
| 51. Das war darauf zurückzuführen, weil diese Begriffe und Worte nicht in die alte ‹German›-Sprache, aus der das Deutsch hervorging, sondern in diverse andere irdische Sprachen eingebracht wurden, denen – infolge der Sprachenmangelhaftigkeit – eine korrekte Übersetzungsmöglichkeit nicht gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This led to various false translations, such as &#039;creative talent&#039;, &#039;highly gifted creative man&#039;, being translated in French as &#039;génie&#039; or &#039;spirit&#039; or &#039;extraterrestrial being&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. Das führte dazu, dass diverse Falschübersetzungen erfolgten, wie ‹schöpferische Begabung›, ‹hoch begabter schöpferischer Mensch›, im Französischen als ‹génie› resp. ‹Geist› oder ‹ausserirdisches Wesen› übersetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Furthermore the interpretation &#039;excellent predisposition&#039; arose, in Latin &#039;genius&#039; as &#039;protective spirit&#039;, who was understood as a &#039;God&#039; ruling over man and accompanying him through life and as the actual &#039;producer of life&#039;, especially from the Latin &#039;general&#039; and the even older form &#039;gignere&#039;, which means &#039;to produce&#039;, &#039;to bring forth&#039; and &#039;to testify&#039;.&lt;br /&gt;
| 53. Weiter entstand auch die Deutung ‹hervorragende Veranlagung›, im Lateinischen ‹genius› als ‹Schutzgeist›, der als ein über dem Menschen waltender und ihn durchs Leben begleitender ‹Gott› und als eigentlicher ‹Lebenserzeuger› verstanden wurde, und zwar speziell aus dem Lateinischen ‹genere› und der noch älteren Form ‹gignere›, was ‹erzeugen›, ‹hervorbringen› und ‹zeugen› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But now I have to explain that unfortunately – as already mentioned – there is a completely wrong understanding regarding a genius or a genius-human, which cannot be compared with a talent-human, because genius and talent are fundamentally different factors and values.&lt;br /&gt;
| 54. Erklären muss ich nun aber auch, dass leider – wie schon erwähnt – ein völlig falsches Verstehen hinsichtlich eines Genies resp. eines Genie-Menschen besteht, der nicht mit einem Talent-Menschen in Vergleich gesetzt werden kann, weil Genie und Talent grundsätzlich verschiedene Faktoren und Werte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The great qualities and values of the genius human being are of an absolutely different nature than those of the talented human being, whereby especially the values relating to the concept of genius are completely misunderstood and misjudged by the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 55. Die grossen Eigenschaften und Werte des Genie-Menschen sind absolut anderer Natur als die des Talent-Menschen, wobei speziell die Werte in bezug auf den Begriff Genie von den Erdenmenschen völlig missverstanden und falsch beurteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The qualities of the genius human being are not simply focused on a specific field of work or expertise, etc., as is the case with the talent human being, but the genius qualities are based in the actual vital, positive behaviours, values and appreciations, as well as in their exercise, comprehension and realisation in daily life.&lt;br /&gt;
| 56. Die Eigenschaften des Genie-Menschen sind nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet usw. ausgerichtet, wie das beim Talent-Menschen der Fall ist, sondern die Genie-Qualitäten beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie in deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And these factors mean in their value fundamentally the respectful handling and the respect and appreciation in relation to the fellow human beings, the nature, their fauna and flora, the life itself and the general existence.&lt;br /&gt;
| 57. Und diese Faktoren bedeuten in ihrem Wert grundlegend den respektvollen Umgang und die Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. These include peaceableness, coexistence, positive interpersonal relationships, integrity, compassion, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 58. Dazu gehören auch die Friedlichkeit, die Koexistenz, die positive zwischenmenschliche Beziehung, Rechtschaffenheit, Mitfühlsamkeit, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And finally, here&#039;s what I&#039;d like to say:&lt;br /&gt;
| 59. Und abschliessend ist noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The action and behaviour of the genius human can thus in no way be described as &#039;abnormal&#039;, nor as pathological, degenerate, irregular or arbitrary exception, for from a human and sociological point of view, the whole corresponds to a progressive, cultural, rule-setting, formative, creative, creative fertility and human presentation of honour and dignity, and thus to the existence of true humanity.&lt;br /&gt;
| 60. Das Handeln und Verhalten des Genie-Menschen kann also in keiner Weise als ‹abartig› bezeichnet werden, wie auch nicht als krankhafte, ausgeartete, regelwidrige oder willkürliche Ausnahme, denn menschlich und soziologisch betrachtet, entspricht das Ganze einer fortschrittweisenden, kulturellen, regelsetzenden, gestaltenden, kreativen, schöpferischen Fruchtbarkeit und menschlichen Ehre- und Würdedarbringung und damit der Existenz des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. In the subconscious of a genius, valuable ideas emerge that other people lack, because a genius is not only very creative in his consciousness, but also in his subconscious, which through inspiration and intuition associates and combines imaginations and from them forms ideas that penetrate into consciousness and evoke a special creativity.&lt;br /&gt;
| 61. Im Unterbewusstsein eines Genies entstehen wertbringende Ideen, die anderen Menschen fehlen, denn ein Genie ist nicht nur in seinem Bewusstsein sehr kreativ, sondern auch in seinem Unterbewusstsein, das durch Inspirationen und Intuition assoziierend und kombinierend Imaginationen und daraus Ideen bildet, die ins Bewusstsein dringen und eine besondere Kreativität hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The idea is received with a high level of attentiveness, attention and mental concentration, thereby awakening the ingenuity as well as the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 62. Die Idee wird mit hoher Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und mit gedanklicher Hochkonzentration aufgenommen und dadurch auch die Erfindungsgabe geweckt, wie auch die Befähigung, aus einer Idee Neues zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Contrary to this is the talent man, who can be influenced by sensory stimuli and is therefore not strong enough concentratively.&lt;br /&gt;
| 63. Gegensätzlich dazu steht der Talent-Mensch, der von Sinnesreizen beeinflussbar und daher konzentrativ nicht stark genug ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Compared to the genius human being, the talented human being is therefore much less, lower and only latent, inhibited or even non-existent in terms of creativity, concentration, inventiveness and the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 64. Im Vergleich zum Genie-Menschen ist daher beim talentierten Menschen in bezug auf seine Kreativität, Konzentration, die Erfindungsgabe sowie die Befähigung, Neues aus einer Idee zu erschaffen, viel geringer, niedriger und nur latent, gehemmt oder sogar überhaupt nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The wealth of information regarding original thought connections regarding valuable ideas exceeds the talent man&#039;s ability to follow, as a rule he can only talentedly turn to, dedicate himself to, and comprehend those things which correspond to his interest and do not exceed his intelligence.&lt;br /&gt;
| 65. Die Fülle von Informationen in bezug auf originelle Gedanken-Verknüpfungen in bezug auf wertvolle Ideen übersteigen das Vermögen des Talent-Menschen, folgedem er sich in der Regel nur talentiert jenen Dingen zuwenden, widmen und sie nachvollziehen kann, die seinem Interesse entsprechen und seine Intelligenz nicht übersteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is in contrast to the genius man, who leads his interests in various ways and is also able to expand his intelligence.&lt;br /&gt;
| 66. Dies im Gegensatz zum Genie-Menschen, der seine Interessen in vielfältiger Weise führt und auch seine Intelligenz zu erweitern vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthly psychologists and other clever people, contrary to your statement regarding the expansion of intelligence, claim that it is not possible for the man of Earth to expand his intelligence. Then one more question: You said &#039;Artwort&#039; in relation to &#039;eminent&#039;, just as your father Sfath still used the word, but it has long since ceased to be used in the German language, because the &#039;property word&#039;, which was formerly called &#039;Artwort&#039; or &#039;Beiwort&#039;, was replaced by &#039;adjective&#039;.&lt;br /&gt;
| Die irdischen Psychologen und sonstig Schlauen behaupten entgegen deiner Aussage bezüglich der Intelligenzerweiterung, dass es für den Menschen der Erde nicht möglich sei, seine Intelligenz zu erweitern. Dann noch eine Frage: Du hast gesagt ‹Artwort› in bezug auf ‹eminent›, wie auch dein Vater Sfath das Wort noch gebraucht hat, dieses ist aber in der deutschen Sprache schon lange nicht mehr gebräuchlich, denn das ‹Eigenschaftswort›, das früher ‹Artwort› oder ‹Beiwort› genannt wurde, wurde durch ‹Adjektiv› ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thank you for the correction, follow which I will turn my attention to it in the future.&lt;br /&gt;
| 67. Danke für die Berichtigung, folge der ich künftighin meine Achtsamkeit darauf wenden werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But we have already talked about intelligence, and I said that this assertion was nonsensical, because people, including those on Earth, learn throughout their lives, even if it is extremely small for many, and their intelligence increases more or less as a result.&lt;br /&gt;
| 68. Doch darüber, was die Intelligenz betrifft, haben wir auch schon gesprochen, wobei ich sagte, dass diese Behauptung unsinnig sei, weil die Menschen, eben auch die Erdenmenschen, ihr Leben lang lernen, auch wenn es bei vielen nur äusserst gering ist, folgedem sich auch ihre Intelligenz mehr oder weniger steigert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And this learning process continues without interruption over the entire lifetime.&lt;br /&gt;
| 69. Und dieser Lernprozess dauert ohne Unterlass über die ganze Lebenszeit an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I already know that from your father Sfath, of course also from your explanations. But now thank you for your explanations, by which also you make clear that a genius is something completely different than Earth-humans usually believe to understand by it.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich schon von deinem Vater Sfath, natürlich auch von deinen Erklärungen. Doch nun danke für deine Ausführungen, durch die auch du klarlegst, dass ein Genie etwas völlig anderes ist, als die Erdlinge in der Regel darunter zu verstehen glauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The explanations are probably necessary because the existing misunderstandings caused by the lack of Earthly languages create a translation confusion, but this is very detrimental and the whole …&lt;br /&gt;
| 70. Die Erklärungen sind wohl notwendig, weil die bestehenden Missverständnisse infolge der mangelhaften irdischen Sprachen eine Übersetzungsverwirrung schaffen, was aber sehr nachteilig ist und das Ganze …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Here I am again.&lt;br /&gt;
| 3. Da bin ich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If I interrupt your conversation, I&#039;m tired of it.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn ich euch im Gespräch unterbreche, ist mir das leid.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. … into something that has nothing to do with a genius.&lt;br /&gt;
| 71. … zu etwas formt, das nichts mit ‹Genie› zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But Quetzal, I have just finished my explanations, and now you can say what you have to say.&lt;br /&gt;
| 72. Doch Quetzal, ich habe soeben meine Erklärungen beendet, folgedem nun du ausführen kannst, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It was a pleasure for me to carry out my inspection work in the field, because all the work carried out in the entire field was to my complete satisfaction, and I am particularly pleased with the work carried out by Jacobus and his labour inspectorate.&lt;br /&gt;
| 5. Es war mir eine Freude, meine Kontrollarbeit im Gelände durchzuführen, denn alle Arbeiten, die im gesamten Gelände verrichtet wurden, sind zu meiner vollen Befriedigung ausgefallen, wobei ich besonders bezüglich der von Jacobus verrichteten Arbeit und seiner Arbeitsaufsicht sehr erfreut bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Everything was carried out by him – together with his staff, who must also be named – according to my sense and done, nothing to complain about, but to evaluate as very good work and Jacobus is to be paid tribute for it.&lt;br /&gt;
| 6. Alles wurde von ihm – zusammen mit seinen Mitarbeitenden, die auch genannt sein müssen – nach meinem Sinn ausgeführt und erledigt, folgedem nichts zu beanstanden, sondern als sehr gute Arbeit zu bewerten und Jacobus dafür Anerkennung zu zollen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And it was really a lot of work that had to be done and that also took a lot of time, but was worth it, so now the whole thing is in order and a good new growth can result that has already begun and is progressing.&lt;br /&gt;
| 7. Und es war wirklich viel Arbeit, die zu tun war und die auch viel Zeit in Anspruch genommen, sich jedoch gelohnt hat, folglich nun das Ganze in Ordnung ist und sich auch ein guter Neubewuchs ergeben kann, der bereits begonnen hat und fortschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this is in contrast to forestry work and large felling by foreign forest owners, who leave great disorder behind after the forestry work and thus deprive a good and valuable new growth of the possibility of a good development.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies ist gegensätzlich so zu Forstarbeiten und grossen Holzschlägen fremder Forstbesitzer, die nach den Forstarbeiten grosse Unordnungen hinterlassen und dadurch einem guten und wertigen Neubewuchs die Möglichkeit einer guten Entwicklung rauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, and I think that Jacobus really did his best and there is nothing to complain about.&lt;br /&gt;
| Danke, und ich denke, dass Jacobus wirklich sein Bestes getan hat und tatsächlich auch nichts zu beanstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. That is of correctness, as well as of correctness is that the order in the entire area and around the centre, as well as the gardens and everything else need no objection, which also applies to the tree, shrub and bush care and my recognition is worthy.&lt;br /&gt;
| 9. Das ist von Richtigkeit, wie auch von Richtigkeit ist, dass die Ordnung im gesamten Gelände und rund um das Center, wie auch die Gartenanlagen und alles übrige keiner Beanstandung bedürfen, was auch auf die Baum-, Strauch- und Buschpflege zutrifft und meiner Anerkennung wertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s also worth my thanks. But if I may now ask, what has your future vision in relation to … resulted in?&lt;br /&gt;
| Auch das ist meines Dankes wert. Wenn ich nun aber danach fragen darf, was deine Zukunftsschau in bezug auf … ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Unfortunately, it has not turned out in such a way that your plans can be realized as you submitted them to me.&lt;br /&gt;
| 10. Leider ist diese nicht so ausgefallen, dass deine Pläne so verwirklicht werden können, wie du sie mir unterbreitet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The facts are …, and unfortunately that cannot be changed.&lt;br /&gt;
| 11. Die Fakten ergeben nämlich …, und das ist leider nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, you can still do something useful in this respect, and in the manner …&lt;br /&gt;
| 12. Trotzdem jedoch könnt ihr diesbezüglich Nutzvolles tun, und zwar in der Weise …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If you keep to this and follow my instructions in this regard, there is nothing in store for you to prevent you from doing so or to cause you trouble …&lt;br /&gt;
| 13. Wenn ihr euch daran haltet und meine diesbezüglichen Anweisungen befolgt, dann steht euch nichts an, das euch davon abhalten oder euch Schwierigkeiten bringen könnte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then at least in this way, which will also serve us well.&lt;br /&gt;
| Dann wenigstens in dieser Weise, was uns auch dienlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Then all you have to do is remember that …&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist von euch nur noch zu beachten, dass …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s obvious, too. Thank you for all your efforts, Quetzal, your clarifications clearly reveal what we can do.&lt;br /&gt;
| Das ist auch klar. Danke für all deine Bemühungen, Quetzal, deine Abklärungen legen klar offen, was wir tun können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Then I am to greet you from Zafenatpaneach and explain to you the following, which could be very important for you, but which should not be mentioned in an open way:&lt;br /&gt;
| 15. Dann soll ich dich jetzt noch von Zafenatpaneach grüssen und dir folgendes erklären, das für euch sehr von Bedeutung sein könne, was aber nicht in offener Weise genannt werden soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It&#039;s a cryptograph that…&lt;br /&gt;
| 16. Es handelt sich um eine kryptograph…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I got it. Entrichte Zafenatpaneach my best thanks and also dear greetings.&lt;br /&gt;
| Verstanden. Entrichte Zafenatpaneach meinen besten Dank und auch liebe Grüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. That&#039;s what I wanted to say and now I have to leave.&lt;br /&gt;
| 17. Das will ich gerne tun und nun auch gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 18. Leb wohl lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Likewise, Quetzal, goodbye and thank you again for all your efforts. – Ptaah, if you don&#039;t have to go yet, do I have one, two or three more questions?&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Quetzal, auf Wiedersehn und nochmals vielen Dank für all deine Bemühungen. – Ptaah, wenn du noch nicht gehen musst, dann hätte ich noch eine, zwei oder drei Fragen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. I&#039;m in no hurry.&lt;br /&gt;
| 73. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the following: Can you explicitly tell your opinion and that of the Plejaren in general about the USA and explain their machinations and behaviour etc.?&lt;br /&gt;
| Dann folgendes: Kannst du einmal explizit deine und allgemein der Plejaren Meinung in bezug auf die USA sagen und erklärend auf deren Machenschaften und Verhalten usw. eingehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Today I would like to answer your question in some detail and give the facts and how we Plejaren, including myself personally, judge US-America with regard to politics, government, the military and secret services as well as the large part of the US-American population.&lt;br /&gt;
| 74. Auf deine Frage will ich heute gern einmal etwas ausführlich eingehen und die Fakten nennen und aufzeigen, wie wir Plejaren, also auch ich persönlich, US-Amerika in bezug auf die Politik, Regierung, das Militär und die Geheimdienste sowie den grossen Teil der US-amerikanischen Bevölkerung beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. It must be said that, according to our centuries-long exact records, assessments and determinations since the USA came into existence, very regrettable, criminal, bellicose, misanthropic, murderous, felonious, autocratic and world-domination-seeking circumstances have emerged from this united union of states and continue to exist.&lt;br /&gt;
| 75. Dazu ist zu sagen, dass gemäss unseren jahrhundertelangen exakten Aufzeichnungen, Beurteilungen und Feststellungen seit Bestehen der USA aus diesem vereinten Staatenzusammenschluss wahrheitlich sehr bedauerliche, kriminelle, kriegslüsterne, menschenfeindliche, mörderische, verbrecherische, selbstherrliche und weltherrschaftssüchtige Verhältnisse hervorgegangen sind und auch weiterhin noch bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Although there have already been similar occurrences on Earth in former times through domineering, power-hungry and mad-obsessed rulers, as a result of which so-called world empires have arisen, but what has arisen since the existence of the USA with regard to striving for world domination, is currently happening and will continue to happen, will not find its equal at any time.&lt;br /&gt;
| 76. Zwar hat es auf der Erde schon zu früheren Zeiten durch herrschsüchtige, machtgierige und wahnbesessene Herrscher ähnliche Vorkommnisse gegeben, wodurch sogenannte Weltreiche entstanden sind, doch was sich seit dem Bestehen der USA bezüglich Weltherrschaftsbestreben ergeben hat, gegenwärtig zuträgt und sich weiterhin ergeben wird, findet zu keinen Zeiten seinesgleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Unfortunately, however, the majority of the US population and Earth-humans care little or not at all about this because, on the one hand, they have faithfully fallen for the US political press and political propaganda positions and, on the other hand, they are controlled by their fraudulent false reports, deceitful machinations and outrageous lies.&lt;br /&gt;
| 77. Leider kümmert dies das Gros der US-Bevölkerung und der Erdenmenschheit jedoch nur wenig oder überhaupt nicht, weil es einerseits den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen ist und folgedem durch deren betrügerische Falschmeldungen, hinterhältige Machenschaften und unverschämte Lügendarstellungen gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A fact which, however, is not recognized by believers in this regard because of their inability for and lack of clear and truthful judgement – which reveals stupidity, lack of intelligence, and ignorance.&lt;br /&gt;
| 78. Eine Tatsache, die jedoch von den diesbezüglich Gläubigen infolge ihres Unvermögens und Mangels einer klaren und wahrheitlichen Beurteilungsfähigkeit – was Dummheit, Mangel an Intelligenz und Unbedarftheit offenbart – nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, there is also that part of the US American population and the worldwide US supporters, or rather the majority, who believe in the US political press and political propaganda and consequently believe in the media.&lt;br /&gt;
| 79. Anderseits ist auch jener Teil der US-amerikanischen Bevölkerung und der weltweiten US-Anhängerschaft resp. das Gros zu nennen, das den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen und folgedem auch mediengläubig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that these US proponents blindly trust anything that is deceitfully and hypocritically presented worldwide by lie propaganda in public media such as newspapers, journals and political magazines as well as radio and television broadcasts.&lt;br /&gt;
| 80. Das bedeutet, dass diese US-Befürworter allem blindlings vertrauen, was weltweit hinterhältig und verlogen durch Lügenpropaganda in öffentlichen Medien wie Zeitungen, Journalen und Politschriften sowie Radio- und Televisionssendungen dargebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So they accept every lie and every deception without hesitation and contradiction and accept that they are misled, lied to and deceived.&lt;br /&gt;
| 81. Also nehmen sie jede Lüge und jeden Betrug bedenkenlos und widerspruchslos hin und akzeptieren, dass sie irregeführt, belogen und betrogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that this is the way it is and has always been done by the USA is without any doubt, whereby without exception also in all states of Europe – also in Switzerland, but also in many other states of the world – many America-friendly journalists, writers and numerous unscrupulous and also US-American oriented media controlled from the USA unhesitatingly spread the USA lie propaganda as alleged truth.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass das so ist und von den USA seit jeher so getan wird, ist ohne jeden Zweifel, wobei ausnahmslos auch in allen Staaten Europas – auch in der Schweiz, wie aber auch in vielen anderen Staaten der Erde – viele aus den USA gesteuerte amerikafreundliche unbedarfte Journalisten, Schriftsteller und zahlreiche gewissenlose und ebenfalls auf US-Amerika ausgerichtete Medien bedenkenlos die USA-Lügenpropaganda als angebliche Wahrheit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. This in turn, of course, means that the large media readership that believes in the USA is lied to, deceived and controlled by the USA itself and by the public media, but this is not realized by the naïve and stupid USA followers.&lt;br /&gt;
| 83. Dadurch wiederum wird natürlich jene grosse Medien-Leserschaft, die USA-gläubig ist, durch die USA selbst sowie durch die öffentlichen Medien belogen, betrogen und gesteuert, was aber von der unbedarften und dümmlichen USA-Anhängerschaft nicht realisiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It is a fact that many public media worldwide – which unfortunately also include certain Swiss media – especially well-known European newspapers, magazines, radio and television stations, journalists, organisations and unneeded, fanatical, lacking in understanding and reason and friendly supporters of the USA and the EU dictatorship are directly or indirectly influenced and controlled by the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 84. Tatsache ist, dass weltweit viele öffentliche Medien – wozu leider auch gewisse Schweizermedien gehören –, besonders namhafte europäische Zeitungen, Zeitschriften, Radio- und Televisionsstationen, Journalisten, Organisationen und unbedarfte, fanatische, verstandes- und vernunftarme sowie freundlich gesinnte Anhängerschaften der USA und EU-Diktatur von US-Amerika und der EU-Diktatur direkt oder indirekt beeinflusst und gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Through these media, in the manner of the USA and EU dictatorship, false accusations of alleged warmongering against Russia are hurried, spurred on and lied out, precisely that Russia does not want peace but war and is working towards triggering a Fourth World War.&lt;br /&gt;
| 85. Durch diese Medien wird nach Manier der USA und EU-Diktatur mit falschen Anschuldigungen angeblicher Kriegstreiberei gegen Russland gehetzt, gestachelt und gelogen, eben dass dieses nicht Frieden, sondern Krieg wolle und darauf hinarbeite, einen Vierten Weltkrieg auszulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, corresponds to a malicious, lying slander that is supposed to force Russia to act according to the will of the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber entspricht einer bösartigen lügnerischen Verleumdung, die Russland zwingen soll, nach dem Willen der USA und der EU-Diktatur zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And this thinking and acting of the USA as well as of the US-Vasallen-Union EU-dictatorship, as well as of the US-American-friendly media and the blind, naïve USA-followers, I must describe not only as impertinence, but also as abomination, maliciousness, stupidity, hatefulness, insidiousness, perfidy, perfidy, nefariousness, villainy, impudence, vulgarity and as an unparalleled criminal act.&lt;br /&gt;
| 87. Und dieses Denken und Handeln der USA sowie der US-Vasallen-Union EU-Diktatur, wie auch der US-amerikafreundlichen Medien und der blindgläubigen, unbedarften USA-Anhängerschaft, muss ich nicht nur als Dreistigkeit, sondern als Abscheulichkeit, Bösartigkeit, Dummheit, Gehässigkeit, Hinterhältigkeit, Niederträchtigkeit, Ruchlosigkeit, Schurkerei, Unverschämtheit, Gemeinheit und als verbrecherischen Akt sondergleichen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The truth is that Russia is holding back against all lying, sanctioning and slanderous attacks of the USA and EU dictatorship, because it is not Russia that does not want peace.&lt;br /&gt;
| 88. Die Wahrheit ist, dass sich Russland gegen alle lügnerischen, sanktionierenden und verleumdenden Angriffe der USA und EU-Diktatur zurückhält, folgedem es nicht Russland ist, das keinen Frieden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The warmongers who do not want peace but war are the USA and the EU dictatorship, because – as has been the case since time immemorial – US America wants to achieve world domination, while the EU dictatorship is out to extend its dictatorship across the entire European continent.&lt;br /&gt;
| 89. Die Kriegshetzer, die nicht Frieden, sondern Krieg wollen, sind die USA und die EU-Diktatur, denn US-Amerika will – wie seit alters her – die Weltherrschaft erlangen, während die EU-Diktatur darauf aus ist, ihre Diktatur über den gesamten europäischen Kontinent auszuweiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Although Europe is the smallest continent on Earth, it currently comprises 47 states, 28 of which are already included in the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 90. Europa ist zwar der kleinste Kontinent der Erde, doch er umfasst derzeit 47 Staaten, von denen bereits 28 in die EU-Diktatur eingeschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And these EU dictatorship states and the USA, as well as their blind followers and all the naïve advocates, are the ones who are inciting war against Russia, who want war instead of peace, and who are doing everything they can to bring about a Cold War again.&lt;br /&gt;
| 91. Und diese EU-Diktaturstaaten und die USA sowie deren blinde Anhängerschaft und alle die unbedarften Befürwortenden sind es, die Kriegshetzerei gegen Russland betreiben, statt Frieden Krieg wollen und alles dazu tun, dass bereits wieder ein Kalter Krieg herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And this can very quickly become a reality through the felonious machinations of the USA and the EU dictatorship, if the peoples themselves do not finally remove the power-obsessed and government incapable of these two dangerous powers from office and replace them with peace-building, righteous, people-loving and capable of governing people.&lt;br /&gt;
| 92. Und dieser kann durch die verbrecherischen Machenschaften der USA und der EU-Diktatur sehr schnell Wirklichkeit werden, wenn nicht die Völker selbst die Machtbesessenen und Regierungsunfähigen dieser zwei gefährlichen Mächte endlich ihrer Ämter entheben und sie durch friedenschaffende, rechtschaffene, volksverbundene und regierungsfähige Menschen ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And this stupid, foolish and unreasonable following also does not perceive that the USA and EU dictatorship attack Russia by inciting war and impose unjustified sanctions, because this country does not fit into the completely wrong and partisan US and EU dictatorial machinations.&lt;br /&gt;
| 93. Und diese einfältige, törichte und unvernünftige Anhängerschaft nimmt auch nicht wahr, dass die USA und EU-Diktatur kriegshetzerisch Russland angreifen und mit ungerechtfertigten Sanktionen belegen, weil dieses Land sich nicht in die völlig falschen und parteiischen US-amerikanischen und EU-diktatorischen Machenschaften einfügen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So there is also an unreasonable and blatant threat against Russia, which is holding back on threats, combat and war measures against the agitating tirades of the USA and the EU dictatorship and their accompanying vassals as ever and does not allow itself to be provoked to take up arms only when all possibilities for avoiding war have been exhausted.&lt;br /&gt;
| 94. Also wird auch unvernünftig und krass gegen Russland gedroht, das sich bezüglich Drohungen, Kampfund Kriegsmassnahmen gegen die Hetztiraden der USA und der EU-Diktatur und ihren mitlaufenden Vasallen wie eh und je zurückhält und sich nicht provozieren lässt, um erst dann zu den Waffen zu greifen, wenn alle Möglichkeiten einer Kriegsvermeidung ausgeschöpft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. However, the USA and the EU dictatorship know this very well, and why they are taking false, unjustified, provocative sanctioning measures against Russia with the aim of forcing it to take ill-considered and unreasonable actions and to participate.&lt;br /&gt;
| 95. Das jedoch wissen die USA und EU-Diktatur sehr genau, weshalb sie sich mit falschen, ungerechtfertigten, provozierenden sanktionierenden Massnahmen gegen Russland stellen, und zwar zum Zweck, dieses zu unbedachten und unvernünftigen Handlungen und zum Mitmachen zu zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So the effort and the hopeful expectation that Russia would lose its nerve and resort to warlike actions against the West are also underhanded in the whole behaviour.&lt;br /&gt;
| 96. Hinterhältig steckt also im ganzen Gebaren auch das Bemühen und die hoffende Erwartung, dass Russland die Nerven verlieren und zu kriegerischen Handlungen gegen den Westen greifen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. As can be seen from our factual and behavioural analyses of the hopes of the USA and the EU dictatorship, this would force the USA and the EU dictatorship and thus the entire EU dictatorship states to join forces with their military powers and wage a war of defeat against Russia.&lt;br /&gt;
| 97. Dadurch würden sich, wie aus unseren Sach- und Verhaltensanalysen bezüglich den Hoffnungen der USA und der EU-Diktatur hervorgeht, die USA und die EU-Diktatur und damit gezwungenermassen die gesamten EU-Diktaturstaaten mit ihren Militärmächten zusammenschliessen und gegen Russland einen Niederwerfungskrieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This could then provoke a Fourth World War, by which, if Russia were defeated, the USA and the EU dictatorship would make many annexations of states and the USA could satisfy its greed for world domination, and the EU dictatorship could satisfy its desire to accumulate states.&lt;br /&gt;
| 98. Dadurch könnte dann ein Vierter Weltkrieg heraufbeschworen werden, durch den, bei einem Sieg über Russland, durch die USA und EU-Diktatur viele Annektierungen von Staaten erfolgen würden und die USA ihre Weltherrschaftsgier und die EU-Diktatur ihre Staatenansammlungssucht befriedigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Such a Fourth World War, during which China, England, Canada, most of Africa and South America, Australia and various other states, including Switzerland, would also be forced to act, would mean that further and additional catastrophic climate destruction would be caused.&lt;br /&gt;
| 99. Ein solcher Vierter Weltkrieg, bei dem auch China, England, Kanada, grossteils auch Afrika und Südamerika, Australien sowie diverse andere Staaten, so auch die Schweiz, ebenfalls zum Handeln gezwungen würden, würde bedeuten, dass eine weitere und zusätzliche katastrophale Klimazerstörung hervorgerufen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Ultimately, however, there would also be enormous destruction of the earth&#039;s surface and nature as well as the fauna and flora, as well as an enormous number of human achievements, many areas would be depopulated and an incalculable number of land areas would become barren and uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 100. Schlussendlich würden aber weltweit auch ungeheure Zerstörungen der Erdoberfläche und Natur sowie der Fauna und Flora, wie auch ungeheuer viel an menschlichen Errungenschaften zerstört, viele Gegenden entvölkert und unberechenbar viele Landgebiete unfruchtbar und unbewohnbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. This would fulfill the last predicted catastrophe, which has been threatening since time immemorial predicted ⅔ extermination of Earthly world population.&lt;br /&gt;
| 101. Dadurch würde sich die letzte prophezeite Katastrophe, die seit alters her drohend prophezeite ⅔-Ausrottung der irdischen Weltbevölkerung erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But there would also be the possibility that US-America, as well as the EU dictatorship, with its planned armies would only involve Russia in their power mania and possibly only a few with this ally and would wage war on it, in order to realise the incorporation of the EU dictatorship states into Europe and Eurasia in the event of a victory.&lt;br /&gt;
| 102. Es bestünde aber auch die Möglichkeit, dass US-Amerika, wie auch die EU-Diktatur, mit ihren geplanten Armeen in ihrem Machtwahn nur Russland und eventuell wenige mit diesem Verbündete miteinbeziehen und bekriegen würden, um bei einem Sieg die EU-Diktatur-Staateneinverleibung in Europa und Eurasien zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And if the USA were also involved, then they too could realize their world domination plans.&lt;br /&gt;
| 103. Und wenn dabei auch die USA mit von der Partie wären, dann könnten auch diese ihre Weltherrschaftspläne verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And the fact that since time immemorial the effective facts of US world domination have been geared to this is undoubtedly certain.&lt;br /&gt;
| 104. Und dass seit alters her die effectiven Fakten des US-amerikanischen Weltherrschaftsgebarens darauf ausgerichtet sind, das steht ohne Zweifel fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This, of course, is connected with the criminal activities of the secret services, political activities, war crimes and even criminal economic activities that have cost many millions of lives to date.&lt;br /&gt;
| 105. Damit verbunden sind natürlich die verbrecherischen geheimdienstlichen, politischen, kriegsverbrecherischen und auch kriminellen wirtschaftlichen Machenschaften, die bis heute viele Millionen Menschenleben gekostet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. A fact, however, which is not recognized worldwide – especially by the entire leadership and supporters of the EU dictatorship as well as by the entire global supporters of the US-America world population – which is based on their stupidity and incompetence, because reality and truth are not recognized.&lt;br /&gt;
| 106. Eine Tatsache, die jedoch weltweit – besonders auch von der gesamten Führerschaft und den Befürwortern der EU-Diktatur sowie von den gesamten weltweiten US-Amerika-Befürwortern der Weltbevölkerung – nicht erkannt wird, was in deren Dümmlichkeit und Unfähigkeit fundiert, weil die Wirklichkeit und Wahrheit nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And all those citizens of the USA, on the other hand, have no chance to do anything that is righteous and disagrees with the whole of the American world domination addiction and all of the inhuman machinations of the USA, because they simply have to keep quiet and make a good face of it, as is the case with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 107. Und dagegen haben alle jene Bürger der USA keine Chance, etwas zu tun, die rechtschaffen und mit dem Ganzen der US-amerikanischen Weltherrschaftssucht und allen unmenschlichen Machenschaften der USA nicht einverstanden sind, denn sie müssen einfach schweigen und gute Miene zum bösen Spiel machen, wie das auch in der EU-Diktatur der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. They are – like the proponents of US-America and EU dictatorship in Switzerland and in the EU dictatorship itself, which I also want to cite – not capable of a clear mindfulness, attention, consideration and the real perception of the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 108. Diese sind nämlich – wie auch die US-Amerika- und EU-Diktatur-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst, die ich damit auch anführen will – einer klaren Achtsamkeit, Aufmerksamkeit, Betrachtung und der realen Wahrnehmung der effectiven Realität und deren Wahrheit nicht fähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is because on the one hand they are impaired in their intelligence and on the other hand they are also unable to recognize, consider and judge clearly given facts logically.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist darum so, weil sie einerseits in ihrer Intelligenz beeinträchtigt und anderseits auch unfähig sind, effectiv klar gegebene Fakten logisch zu erkennen, zu bedenken und zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Their cognition or their conscious perception of reality and its truth is very limited and therefore extremely deficient, because their conscious and cognitive inertia prevents them from perceiving the signals from the environment and consequently from processing the effective facts (Billy: &#039;cognitive&#039; derives from the Latin &#039;cognoscere&#039;, which can be translated as &#039;to recognize&#039;).&lt;br /&gt;
| 110. Ihre Kognition resp. ihre bewusstseinsmässige Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist sehr eingeschränkt und daher äusserst mangelhaft, weil sie durch ihre bewusstseinsmässige und kognitive Trägheit die Signale aus der Umwelt nicht wahrzunehmen und folglich auch die effectiven Fakten nicht weiterzuverarbeiten vermögen (Anm. Billy: ‹kognitiv› leitet sich aus dem lateinischen ‹cognoscere› ab, was mit ‹zu erkennen› zu übersetzen ist).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In fact, it has to be said that they are fools who believe in fools, who bewitch and mislead them, and can therefore be said: &amp;quot;Fools believe fools and fools lead fools&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 111. Genau betrachtet muss dazu gesagt werden, das sie eigentlich Narren sind, die an Narren glauben, durch die sie betört und irregeführt werden, folgedem gesagt werden kann: «Narren glauben Narren und Narren führen Narren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. But when it comes to the machinations of the USA, which have since ancient times been intended to lead to the realisation of their craving for world domination, it is absolutely certain that these violate all defined human rights and laws of war.&lt;br /&gt;
| 112. Was nun aber die Machenschaften der USA betrifft, die seit alters her zur Verwirklichung ihrer Weltherrschaftssucht führen sollen, so steht absolut fest, dass diese wider alle festgelegten Menschenrechte und Kriegsrechte verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Fundamentally, the whole thing is controlled by US-America through actions that are murderous, by secret service, military, acts of war crimes, criminal and unconstitutional, political, world community damaging, economic, whereby the criminal and felonious machinations of the USA are hyped up worldwide by many irresponsible media.&lt;br /&gt;
| 113. Grundsätzlich wird von US-Amerika das Ganze durch mörderische, geheimdienstliche, militärische, kriegsverbrecherische, kriminelle und verfassungswidrige politische, weltgemeinschaftsschädigende, wirtschaftliche Aktionen gesteuert, wobei die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften der USA weltweit durch viele verantwortungslose Medien hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The effective truth of the US American secret service, military and political mentality for might over the world knows no bounds, whereby also the unrighteous part of the US people, who share the same reflecting, play along and grant the might-obsessed and world domination addicts every help and felonious machinations.&lt;br /&gt;
| 114. Die effective Wahrheit der US-amerikanischen geheimdienstlichen, militärischen und politischen Weltmachtgesinnung kennt keine Grenzen, wobei auch der unrechtschaffene Teil des US-Volkes, der gleichen Sinnes ist, mitspielt und den Machtbesessenen und Weltherrschaftssüchtigen jede Hilfe und verbrecherische Machenschaften zugesteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And this is so, while that righteous part of the US citizens who wants peace, racial equality rights, comprehensive humanity, no death penalty and comprehensive justice in their own country and throughout the world, and who is committed to it in various peaceful forms, who is shouted down, humiliated, hushed up or, if possible, still punished, who is accused of being enemies of the state and persecuted in court.&lt;br /&gt;
| 115. Und dies ist so, während jener rechtschaffene Teil der US-Bürger, der Frieden, Rassengleichheitsrechte, umfängliche Menschlichkeit, keine Todesstrafe und umfängliche Gerechtigkeit im eigenen Land sowie auf der ganzen Welt will und sich dafür auch in mancherlei friedlichen Formen einsetzt, niedergeschrien, erniedrigt, totgeschwiegen oder nach Möglichkeit noch bestraft, als Staatsfeind verschrien und gerichtlich verfolgt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And that this is indeed the case, as it is in many other countries of the world, is a farce without equal.&lt;br /&gt;
| 116. Und dass dies tatsächlich der Fall ist, wie auch in vielen anderen Staaten der Erde, das entspricht einer Farce ohnegleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And this is because those autocratic politicians, lawmakers and rulers – who only exercise their power and disregard others, who are not like-minded in the same offices – do not egoistically and unscrupulously shy away from taking action against all those who are human thinkers and righteous in their senses and aspirations for justice, peace, equality and humanity with force of arms and intent to kill.&lt;br /&gt;
| 117. Und dies ist so, weil jene selbstherrlichen Politiker, Gesetzesmacher und Regierenden – die nur ihre Macht ausüben und die andern missachten, die nicht Gleichgesinnte in den gleichen Ämtern sind – egoistisch und gewissenlos selbst davor nicht zurückschrecken, mit Waffengewalt und Tötungsabsicht gegen alle jene vorzugehen, die Humandenkende und Rechtschaffene sind, die in ihrem Sinnen und Trachten auf Gerechtigkeit, Frieden, Gleichheit und Menschlichkeit ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. But it is a fact that these righteous people in the USA – as well as in all other states of Earth – are not able to enforce their intentions in this respect, because their goal given in this way is not taken seriously by all those unrighteous politicians, lawmakers and rulers and all their henchmen of any kind, who only exercise their power and exploit, harass and force under their thumb the people &#039;governed&#039; by them.&lt;br /&gt;
| 118. Tatsache ist aber, dass diese Rechtschaffenen in den USA– wie auch in allen anderen Staaten der Erde – ihre diesbezüglichen Absichten nicht durchzusetzen vermögen, weil ihr dieserart vorgegebenes Ziel von all jenen unrechtschaffenen Politikern, Gesetzesmachern und Regierenden und all deren Schergen jeder Art nicht ernstgenommen wird, die nur ihre Macht ausüben und die von ihnen ‹regierten› Menschen ausbeuten, drangsalieren und unter ihre Fuchtel zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. The righteous in the USA and in all other countries of the world are thus only ridiculed, mocked and if possible harassed and punished for their efforts by the unrighteous of politics, governments, lawmakers and all unrighteous who serve them, if they stand up for peace, freedom, equality, equal rights, humanity and racial equality and for a legislation without death penalty for all people.&lt;br /&gt;
| 119. Die Rechtschaffenen in den USA und in allen anderen Ländern der Erde werden so von jenen Unrechtschaffenen der Politik, der Regierungen, der Gesetzausübenden und allen Unrechtschaffenen ihnen Dienenden nur lächerlich gemacht, verhöhnt und nach Möglichkeit drangsaliert und für ihren Einsatz bestraft, wenn sie sich für Frieden, Freiheit, Gleichheit, Gleichberechtigung, Menschlichkeit und Rassengleichheitsrechte und eine todesstrafefreie Gesetzgebung für alle Menschen einsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition, those who disagree in this respect, the proponents of the reason of state, support the striving of the state with unjust and inhumane self-assertion of the state by any means, this in addition to the fact that racial hatred organizations and criminal organizations also help to suppress and even murder the righteous of every skin colour and race when they express their righteous opinion and demand an end to everything inhuman.&lt;br /&gt;
| 120. Hinzu kommt noch, dass die in dieser Beziehung Andersdenkenden, die Staatsräsonbefürworter, das Staatsstreben mit unrechtschaffender und menschenfeindlicher Selbstbehauptung des Staates mit beliebigen Mitteln befürworten, dies nebst dem, dass auch Rassenhassorganisationen und Verbrecherorganisationen mithelfen, die Rechtschaffenen jeder Hautfarbe und Rasse zu unterdrücken und gar zu ermorden, wenn diese ihre rechtschaffene Meinung äussern und Einhalt in bezug auf alles Unmenschliche fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But with regard to the USA the following is to be said, namely that world peace since the existence of this United States is not only endangered by its politics alone, but also again and again by world-wide US secret service and US warlike interferences and actions, which disturb everything and make any peace-promoting progress impossible.&lt;br /&gt;
| 121. Doch hinsichtlich der USA ist weiter folgendes zu sagen, nämlich, dass der Weltfrieden seit Bestehen dieser Vereinigten Staaten nicht nur durch deren Politik allein gefährdet ist, sondern auch immer wieder durch weltweite US-geheimdienstliche und US-kriegerische Einmischungen und Handlungen, die alles stören und jeden friedensfördernden Fortschritt verunmöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So the USA, practically since its inception, has been sneakily interfering autocratically and world domination-addicted in the dealings of foreign countries, by bringing them into turmoil through secret service actions, in order to then invade them militarily and start and carry out open acts of war and henceforth act as an occupying power in the &#039;defeated&#039; country.&lt;br /&gt;
| 122. Also mischen sich die USA praktisch seit ihrem Bestehen hinterhältig selbstherrlich und weltherrschaftssüchtig in die Händel fremder Länder ein, indem sie diese durch Geheimdienstaktionen in Aufruhr bringen, um dann militärisch in diese einfallen und offene Kriegshandlungen zu beginnen und durchzuführen und sich fortan im ‹besiegten› Land als Besatzungsmacht aufzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It is also a fact that through the US war propaganda and the world police airs and graces hidden in it, as well as through the greed for world domination and world power, the world media has been manipulated since the existence of the USA.&lt;br /&gt;
| 123. Tatsache ist auch, dass durch die US-Kriegspropaganda und die darin versteckten Weltpolizeiallüren sowie durch die Weltherrschafts- und Weltmachtgier seit Bestehen der USA die Weltmedien manipuliert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to draw the peoples of various states to the US side and to swear in.&lt;br /&gt;
| werden, um die Völker diverser Staaten auf die US-amerikanische Seite zu ziehen und einzuschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Furthermore, those citizens in their own country who are stupid authority-blind believers and neither want to recognize nor perceive reality or truth, because they are too lazy, unworldly, foolish, incapable of logical thinking and morbidly autocratic, will be seduced by unfair machinations and lies in their own country, because they are unable to perceive their own limitation of consciousness.&lt;br /&gt;
| 124. Weiter wird im eigenen Land jene Öffentlichkeit resp. werden jene Bürgerinnen und Bürger mit unlauteren Machenschaften und Lügen betört, die dümmliche Obrigkeitsblindgläubige sind und weder die Realität noch die Wahrheit erkennen noch sie wahrnehmen wollen, weil sie zu denkfaul, weltfremd, töricht, unfähig zu logischem Denken und krankhaft selbstherrlich sind, folgedem sie ihre eigene Bewusst-seinsbeschränktheit nicht wahrzunehmen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. So as truth blinds they are unable to recognize the criminal, inhuman and criminal machinations of certain US secret services, US military or the bellicosity of those US politicians, rulers and their followers, who are unscrupulous and believe in their delusion that all those possessed of power and their henchmen of all kinds would act for the security and welfare of the USA and its population.&lt;br /&gt;
| 125. Also vermögen sie als Wahrheitsblinde weder die kriminellen, menschenverachtenden und verbrecherischen Machenschaften gewisser US-Geheimdienste, US-Militärs noch die Kriegslüsternheit jener US-Politiker, Regierenden und deren Mitläufer zu erkennen, die gewissenlos sind und in ihrem Wahn glauben, dass all die Machtbesessenen und deren Schergen aller Art zur Sicherheit und zum Wohl der USA und deren Bevölkerung handeln würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Since the existence of the USA countless deadly and destructive conflicts have been caused by this country and its powerful statesmen, military, politicians and secret services in many states of Earth, namely begun in the own country with the extermination attempts concerning the indigenous Indians, as well as with civil war actions, the First World War of 1756-1763 etc., which is still represented &#039;only&#039; as &#039;Seven Years War&#039;, however quite consciously not as &#039;First World War&#039;.&lt;br /&gt;
| 126. Seit dem Bestehen der USA sind von diesem Land und dessen Staatsmächtigen, Militärs, Politikern und Geheimdiensten in vielen Staaten der Erde unzählige todbringende und zerstörende Konflikte ausgelöst worden, und zwar begonnen im eigenen Land mit den Ausrottungsversuchen in bezug auf die ureinwohnenden Indianer, wie auch mit Bürgerkriegshandlungen, dem Ersten Weltkrieg von 1756–1763 usw., der noch immer ‹nur› als ‹Siebenjähriger Krieg›, jedoch ganz bewusst nicht als ‹Erster Weltkrieg› dargestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This, too, is a US calculation in order not to have to confess guilt and to be the trigger for this seven-year World War.&lt;br /&gt;
| 127. Auch das ist US-amerikanische Berechnung, um sich nicht als schuldig und Auslöser in bezug auf diesen sieben Jahre gedauerten Weltkrieg bekennen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the USA, however, it also went on with human robbery, when criminal US-American human robbers and human traffickers in Africa robbed, beat up, maltreated and brought natives to early US-America as slaves by force of evil, whereby countless people died on the transport alone.&lt;br /&gt;
| 128. Weiter ging es in den USA aber auch mit Menschenraub, als verbrecherische US-amerikanische Menschenräuber und Menschenhändler in Afrika mit böser Gewalt Eingeborene raubten, prügelten, traktierten und als Sklaven in das frühe US-Amerika brachten, wobei allein schon auf dem Transport unzählige Menschen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But this was even worse, because the white immigrants from Europe, who were often criminals or sectarians and were therefore expelled by the authorities from their homelands to early America or fled there themselves, developed into domineering slave owners, slave thugs and slave murderers.&lt;br /&gt;
| 129. Doch daraus ergab sich noch Schlimmeres, denn die weissen aus Europa Eingewanderten, die vielfach Kriminelle oder Sektierer waren und deshalb durch die Behörden aus ihren Heimatländern nach dem frühen US-Amerika ausgewiesen wurden oder selbst dorthin flüchteten, entwickelten sich zu herrschsüchtigen Sklavenhaltern, Sklavenschindern und Sklavenmördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. In addition to the fact that early on many of the immigrants from Europe developed into racial haters, hunted down slaves and murdered them, with the Ku Klux Klan sect in particular committing the worst crimes in this respect and still commits them today, along with other criminal, murderous and criminal racial hatred organizations or groups, which in the USA as white radicals against blacks, Jews, etc., are the most important in this respect. and other &#039;foreigners&#039; and murder them, whereby in some places police forces shoot particularly harmless African Americans on the open street allegedly in &#039;self-defence&#039; or beat them to death.&lt;br /&gt;
| 130. Dies nebst dem, dass sich schon früh viele der aus Europa Eingewanderten zu Rassenhassern entwickelten, Jagd auf Sklaven machten und sie ermordeten, wobei besonders die Ku-Klux-Klan-Sekte die diesbezüglich schlimmsten Verbrechen beging und noch heute begeht, und zwar nebst anderen kriminellen, mörderischen und verbrecherischen Rassenhassorganisationen oder Gruppierungen, die in den USA als weisse Radikale gegen Schwarze, Juden usw. und andere ‹Fremde› vorgehen und sie ermorden, wobei diesbezüglich mancherorts auch Polizeikräfte besonders harmlose Afroamerikaner auf offener Strasse angeblich in ‹Notwehr› erschiessen oder totprügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. All kinds of conflict induction in the USA all over the world have thus been preserved to the present day, and as a result the same US conflict behaviour continues to be carried out in various places in various states, costing many lives and causing immense destruction.&lt;br /&gt;
| 131. Alle Arten von Konfliktherbeiführungen der USA in aller Welt haben sich so erhalten bis in die heutige Zeit, folgedem auch gegenwärtig an mancherlei Orten in diversen Staaten dasselbe US-Konfliktgebaren weiterhin durchgeführt wird und viele Menschenleben kostet und ungeheure Zerstörungen fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The very injustices and murderous acts done in Syria with its devastating bombardments of the civilian population, causing hundreds and thousands of deaths, are the result of air raids by US F-16 and A-10 fighter planes.&lt;br /&gt;
| 132. Allein was an Unrecht und mörderischem Handeln in Syrien mit ihren verheerenden Bombardements auf die Zivilbevölkerung getan wird, was Hunderte und Tausende von Toten fordert, ist das Ergebnis von Luftangriffen durch US-amerikanische F-16- und A-10-Kampfflugzeuge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But the world media report on this in a very questionable way, especially the US-American-friendly media of Europe, which unfortunately also includes – I would like to say – Switzerland with its various media, which due to their neutrality with regard to war reports should also behave neutrally and factually as well as truthfully, but which is not done in favour of the USA.&lt;br /&gt;
| 133. Darüber berichten aber die Weltmedien in sehr fragwürdiger Weise, und zwar ganz besonders die US-amerikafreundlichen Medien Europas, wozu leider – wie ich sagen will – auch die Schweiz mit diversen Medien gehört, die sich infolge ihrer Neutralität in bezug auf Kriegsberichte auch neutral und sachbezogen sowie wahrheitsgetreu verhalten sollten, was aber zu Gunsten der USA nicht getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Also US-American and European media regularly publish questionable and completely uncovered propaganda videos of the &#039;Islamist state&#039; or &#039;Islamist state&#039;. of the IS terrorists, with the actual IS massacres appearing only as a side note in the media, supposedly not to shock the viewers, but whereby mankind is not confronted with the effective truth and therefore does not know what actual atrocities are happening, both by the US Air Force and by the IS terrorists, the regular Syrian army and the Air Force of the criminal dictator Bashar al-Assad.&lt;br /&gt;
| 134. Auch werden von US-amerikanischen und europäischen Medien regelmässig inhaltlich fragwürdige und vollkommen unbelegte und stark beschnittene Propagandavideos des ‹Islamisten Staates› resp. der IS-Terroristen verbreitet, wobei die eigentlichen IS-Massaker nur als Randnotiz in den Medien erscheinen, um angeblich die Zuschauer nicht zu schockieren, wodurch aber die Menschheit nicht mit der effectiven Wahrheit konfrontiert wird und daher auch nicht wissend wird, welche tatsächlichen Greuel geschehen, und zwar sowohl durch die US-Luftwaffe als auch durch die IS-Terroristen, die reguläre syrische Armee und die Luftwaffe des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. So the US Air Force, the Syrian Army and the Syrian Air Force are bombing and murdering the Syrian civilian population, while the IS terrorist organization can continue its murderous mischief.&lt;br /&gt;
| 135. Also wird durch die US-Luftwaffe und die syrische Armee sowie durch die syrische Luftwaffe im Hauptsächlichen die syrische Zivilbevölkerung bombardiert und ermordet, während die IS-Terrororganisation weiterhin ihr mörderisches Unwesen treiben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. On the contrary, however, the US-driven media in Europe is spreading enormous lie reports, making the readership completely misoriented.&lt;br /&gt;
| 136. Gegenteilig werden jedoch durch die US-gesteuerten Medien in Europa ungeheure Lügenberichte verbreitet, wodurch die Leserschaften völlig fehlorientiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Moreover, in certain cases there is cooperation between US military and IS terrorists, whether consciously or unconsciously, this must remain open, but it is a fact and therefore not only a suspicion, because it corresponds to the circumstances, as well as various cooperation with other terrorist and criminal organizations, which are supported by secret service and military etc. at least with weapons and government overthrow aid, but which is vehemently denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 137. Ausserdem ist in gewissen Fällen eine Kooperation von US-Militärs und IS-Terroristen gegeben, ob bewusst oder unbewusst, das muss dahingestellt bleiben, doch ist es eine Tatsache und also nicht nur ein Verdacht, denn es entspricht den Gegebenheiten, wie auch diverse Kooperationen mit anderen Terror- und Verbrecherorganisationen, die geheimdienstlich und militärisch usw. zumindest mit Waffen und Regierungsumsturzhilfen unterstützt werden, was jedoch von den USA vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And it is also a fact that through this cooperation it is always possible for the IS terrorists after the US air attacks to advance to the Syrian positions as well as to places and to carry out their murderous massacres.&lt;br /&gt;
| 138. Und Tatsache ist auch, dass es durch diese Kooperation den IS-Terroristen nach den US-Luftangriffen immer möglich ist, auf die syrischen Stellungen sowie in Orte vorzurücken und ihre mörderischen Massaker durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The US military and the US Air Force operate in Syria not only with ground explorers and informants, but especially with AWACS planes, drones and satellites as well as with German phantom reconnaissance aircraft, whereby very exact and exact data are determined, thus no &#039;accidental attacks&#039; during bombardments take place, but quite consciously fixed targets are approached and masses of people from the civilian population are murdered with bomb hail.&lt;br /&gt;
| 139. Das US-Militär und die US-Luftwaffe operieren in Syrien nicht nur mit Bodenkundschaftern und Informanten, sondern speziell mit AWACS-Flugzeugen, mit Drohnen und Satelliten sowie mit deutschen Phantom-Aufklärern, wodurch sehr exakte und genaue Daten ermittelt werden, folglich keine ‹versehentliche Angriffe› bei Bombardements erfolgen, sondern ganz bewusst festgelegte Ziele angeflogen und mit Bombenhageln massenweise Menschen aus der Zivilbevölkerung ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A fact which US-America has always practiced without hesitation and conscience and murdered countless people, as in 1945 in Hiroshima and Nagasaki as well as in Germany in Schweinfurt, where with the &#039;Operation Double Strike&#039; with 220 four-engine US bombers in August 1943 a hail of bombs was set up on the German ball bearing plants in Schweinfurt, but 158 of the flying fortresses were shot down or damaged.&lt;br /&gt;
| 140. Eine Tatsache, die US-Amerika seit jeher bedenken- und gewissenlos ausübt und unzählige Menschen ermordet, wie 1945 in Hiroshima und Nagasaki sowie in Deutschland in Schweinfurt, wo mit der ‹Operation Double Strike› mit 220 viermotorigen US-Bombern im August 1943 auf die deutschen Kugellagerwerke in Schweinfurt ein Bombenhagel niedergelassen wurde, wobei aber 158 der Fliegenden Festungen abgeschossen oder beschädigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then the air raid and the hail of bombs on Leipzig on December 4, 1943, which triggered a tremendous firestorm and cost the lives of thousands of people, should also be mentioned in the same way.&lt;br /&gt;
| 141. Dann ist in gleicher Weise auch der Luftangriff und der Bombenhagel am 4. Dezember 1943 auf Leipzig zu nennen, der einen ungeheuren Feuersturm auslöste und Tausende von Menschen das Leben kostete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. But there are many other US war crimes to mention, such as Afghanistan, Vietnam, Iraq, etc., and so on.&lt;br /&gt;
| 142. So wären aber noch viele andere US-amerikanische Kriegsverbrechen zu nennen, wie z.B. in bezug auf Afghanistan, Vietnam und Irak usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Another fact is that the US War Department resp. the Pentagon always and practically in every case denies the effective facts with lies and deceit and presents everything differently and as unrealistic for the benefit of the US.&lt;br /&gt;
| 143. Weitere Tatsache ist, dass das US-Kriegsministerium resp. das Pentagon mit Lug und Trug immer und praktisch in jedem Fall die effectiven Sachlagen leugnet und alles anders und zu US-Nutzen als wirklichkeitsfremd darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These US-American excuse lies and fraud propaganda are, of course, adopted by the European and other media all over the world in order to &#039;keep the USA clean&#039; of war crimes and to cover up violent assaults and murders of the civilian population or to make their proven perpetration appear in a good light.&lt;br /&gt;
| 144. Diese US-amerikanischen Ausredenslügen und Betrugspropaganda übernehmen natürlich die europäischen und auch andersstaatlichen Medien in aller Welt, um die USA von Kriegsverbrechen ‹reinzuhalten› und gewaltmässige Übergriffe und Morde an der Zivilbevölkerung zu vertuschen oder ihre trotzdem erwiesene Täterschaft in einem guten Licht erscheinen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Not infrequently also lying &#039;excuses&#039; become loud in such a way that apparently an alleged enemy position was &#039;unfortunately accidentally&#039; bombed by American fighter planes and therefore civilians were killed.&lt;br /&gt;
| 145. Nicht selten werden auch verlogene ‹Entschuldigungen› in der Weise lautbar, dass offenbar durch amerikanische Kampfflugzeuge ‹leider versehentlich› eine vermeintliche Feindstellung bombardiert worden sei und deshalb Zivilisten getötet worden seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. And it is quite obvious that the US-friendly media of all European states are spreading propaganda in the sense of the USA over and over again, instead of naming and publishing the effective facts of what the military, air forces and secret services of the USA are really doing about war crimes with the consent of their government.&lt;br /&gt;
| 146. Und ganz offensichtlich ist beim Ganzen, dass die US-amerikafreundlichen Medien aller Staaten Europas immer wieder und immer mehr Propaganda im Sinn der USA verbreiten, statt die effectiven Fakten dessen zu nennen und zu veröffentlichen, was die Militärs, Luftstreitkräfte und Geheimdienste der USA in Einwilligung ihrer Regierung wirklich an Kriegsverbrecherischem tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. That would be the real task of all media around the world, thus also in all states of the EU dictatorship, as well as in neutral Switzerland, which by truthful lying media, unneutral journalists and by wrong US-American lie and pseudo-reports pull neutrality into the dirt, mock and make a mockery of it.&lt;br /&gt;
| 147. Das wäre die wirkliche Aufgabe aller Medien rund um die Welt, so also auch in allen Staaten der EU-Diktatur, wie auch der neutralen Schweiz, die durch wahrheitslügende Medien, unneutrale Journalisten und durch falsche US-amerikageformte Lügen- und Pseudoberichterstattungen die Neutralität in den Schmutz ziehen, verhöhnen und zum Gespött machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So what is really being done by the media is a propaganda ploy that is spreading more and more in Europe and around the world and through which all the hard facts of reality and its truth are trampled underfoot, portrayed as questionable and ridiculed outright.&lt;br /&gt;
| 148. Was also von den Medien wirklich getan wird, ist eine Propagandamasche, die in Europa und rund um die Welt immer mehr um sich greift und durch die alle harten Fakten der Wirklichkeit und deren Wahrheit mit Füssen getreten, als fragwürdig dargestellt und rundheraus lächerlich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All that you have said means that, from my point of view, I can make it a general summary of people and their behaviour, without having to deal explicitly with the machinations of the USA and the EU dictatorship. And by humans I mean of course Earth-humans who should do exactly what is taught by the mission teaching or the &#039;spiritual teaching&#039; or the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, namely that man must learn to do the right thing and the valuable thing out of himself. This means that he has to teach himself everything, to learn, to help himself, to explain everything to himself, even to contradict himself, to reprimand himself, to teach, to correct, to correct, to understand everything, to form his thoughts and feelings by himself and of course to implement all learned knowledge for his own benefit and also to act himself. And this is what the man of Earth has to do without allowing himself to be influenced believingly by the sneaky and lousy machinations of unjust governments, their followers of all kinds and of foreign states or by religions, sects and false or simply dubious philosophies, etc. But man has to do this alone and of his own free will, which is why he must be instructed in this matter even in his earliest education and encouraged to his own thinking, to his own finding of truth and to his own decision as well as to his own righteous action according to his own will. First and foremost, of course, the human being can be provided with the necessary educational endowments or explanations and instructions in the form of teaching. Basically the human being must have the freedom to use his ability and to be autonomous and to remain so, consequently he can set himself all necessary life values and life goals in personal freedom. It also means, however, that he must be able to understand and follow everything in his actions and deeds in a righteous manner, and that he must be absolutely independent of any external or other outside influence. The personal freedom of will must of course always be in the foreground and also remain, because there is no continuous causal determination of the actions by external influences or by internal conditions, such as genetic predeterminations and predispositions or physical determining prerequisites specially oriented to something, which would inevitably have to be done, as determinism claims to the contrary. Effectively, the fact is correct, as is also shown by indeterminism, that man has freedom of will and that he decides, controls, executes and carries out everything by his own will, if he is conscious of himself and does not allow himself to be influenced and duped by whispers and suggestive and deceitfully formed convictions, ideologies, lies and deceit etc. of others. So external influences can never correspond to such a destiny that it could do something beyond man&#039;s will and control man&#039;s will, because in every case and whatever it is man himself decides about his will. So man always determines and decides for himself whether he wants to do or refrain from doing something, be it in relation to his own desires, necessities, reason or desires, etc., or be it in relation to work instructions from superiors, etc., any demands, actions or deeds, etc., which are demanded from other people, from the family, from authorities, military, courts, organizations, from the environment or from life itself. So man must not allow the influence of other men on his will and his will to be allowed in order to make and carry out a decision, but he must always make his first and last concrete decisions personally according to his own free will and in an uninfluenced way, because only in this way can his will in self-determination come into effect. This also means that man of Earth is not to be influenced by political press and political propaganda, nor by public media such as newspapers, journals, radio and television, etc., nor by suggestive speeches, but in each case, effectively in each case, should always use his own intellect and reason to find out the effective truth. And only then, when he has found it with the highest possible certainty, he should, can and may he bring himself to a good, correct and righteous decision and put it into action by his very own will. This, however, requires a lot of effort and research in order to find the truth, which cannot be achieved simply by false and dishonest media reports etc. and by influences of any kind and as a result of followers or sympathy, but only by effectively thorough research, neutral thoughts and considerations regarding the given facts. And only then, when the whole thing is handled in this way, also the effective truth can be found and according to this a righteous and free opinion can be created and through this also a righteous decision concerning the correctness can be made. And in order to then implement this decision in reality, further thoughts and considerations are needed in order to form the very own will and to bring about a conversion of an action or act into free will. Ethics, too, effectively understands freedom of will to mean what the term says, but it must also be said that freedom of will is not simply an arbitrariness of being able to do and let go and thus not an arbitrariness, but an autonomous, correct, righteous and moral self-determination and self-disposal, which demand that decency, compassion, humanity, helpfulness and the order with regard to necessary laws and commandments as well as the fulfilment of duties are observed. And this is so because the freedom of will of the individual or the human being is the prerequisite for his moral gift, his entire correct behaviour and his obligations. So, in other words, the essence of man is not simply in thinking, recognizing, acting and doing, but especially in his will, which is controlled by him through understanding and reason in legality, righteousness and self-responsibility, through which he accomplishes, exercises, acts and does everything in a conscious and regulated way. The will of the individual human being is free and not subordinated to any powers, a deity, a higher will of the world or other human beings, because the human being as such and individual leads and directs himself in full responsibility in every respect, starting from all his thoughts, feelings, other impulses and actions, but also in relation to his speech, his correct, cultivated and clean way of speaking, which has to be far away from all obscene, ordinary and vulgar expressions. Exactly this, however, is not the case with those indecent people who cultivate an amoral, abusive, characterless, culture-low, naive, vulgar, shameless, incorrect and immoral use of language, in which they also cross their path with regard to all their actions, actions and behaviour. Such people often interfere without thought and without being asked in the conversations of others who do not concern them, make stupid and primitive remarks and disregard the rights of their fellow human beings. And they often do this without themselves being in principle directly to blame for it, but only indirectly, on the one hand because in their childhood their parents or other legal guardians – to which also the pedagogues, so-called &#039;clergymen&#039; and professional teachers etc. belong – did not fulfil their educational duty and did not sufficiently instruct them with regard to decency and behaviour. On the other hand, however, the direct blame lies in the fact that from puberty until adulthood the self-responsibility of self-education was not perceived and consequently they do not know any decency. In this way, the whole thing also applies to those politicians and rulers and their direct and indirect followers who without decency and self-opinionated disregard the rights of the people and treat them &#039;from above down&#039; in a domineering and condescending manner, harassing, incapacitating and subjugating them by unjust measures, decrees and unjust laws, commandments, fines and taxes, etc. Thus, in certain ways, large and small correlations can be seen in relation to impropriety, abusiveness, shamelessness, incorrectness and unrighteousness, etc., both among ordinary citizens or people and among authorities, in politics, in world affairs and religions, sects and organizations, etc., even though they fundamentally do not concern the interests of others. Self-righteous people, who determine freedom and right impairing and will influencing over other people up to killing by warlike or death-depreting actions and deeds, are outside of every righteous human and social norm. By this I mean especially certain unjust officials, politicians and rulers as well as their lackeys, as well as presidents, leaders, bosses, executioners, warlords and educators of all kinds, who interfere shamefully in the freedom and private affairs, as well as in the rights and free decision of will of their subordinates, of the faithful etc. and even of all people of whole populations, in order to harass them, to oppress them, to train them and in doing so also to disregard their rights and to trample them underfoot. It is a fact that such weak people, who are not infrequently civil servants, rulers, military personnel, educators, clergymen, sect bosses or superiors etc., and who are well educated in a variety of school knowledge, have actually learnt and know what decency, peace, freedom, harmony, law and order as well as correct human behaviour etc. is all about but are also psychopathically inclined and consequently consider their fellow human beings less than themselves and harass them. Such people want to rule over others, which is why they disdain them, violate them disregardingly, discriminate against them, even oppress them, insult them, despise them, practice an insulting and &#039;cutting&#039; behaviour towards their fellow human beings, and do not recognize that they are not only unprofessional, but also of an inferior character with regard to their dealings with fellow human beings, and thus do everything possible to cause and promote discord and thus hatred and war. The fact that they are also playing along with lack of discipline, stupidity and cowardice, as well as lack of intelligence, and that there is a tremendous lack of humanity among them, as well as weakness, self-assertion and selfishness, they are just as unable to recognize in their egoism and arrogance, as they are not able to recognize everything else about them in relation to the negative, evil and bad that they do and embody. And unfortunately I have to talk about the USA now, because the majority of its population agrees with the racist, war criminal, death penalty-related and world domination greedy machinations of the USA. This majority is in agreement with all evil and negativity in a supportive way and roars with it when people are condemned to death by the USA on the basis of its often false and inhuman laws, executed and caused mischief and discord in foreign countries by ordinances and secret service actions, and when acts of war are carried out all over the world. This is also true for the fact that the majority of the proponents cheerfully roar along pro and cheerfully when the USA plays world police and tries to enforce world domination airs and graces etc. with acts of war around the world – from which the righteous minority of the US citizens is of course excluded in any case. On the whole, everything in the USA is going exactly in the direction that every criminal and criminal act and action of the ruling warmongers and their vassals, the racists and death penalty criers, coincides for the masses that run along and howl along and the majority of the population that advocates everything. The same also applies to the EU dictatorship, which is horny for Europe, wants to build its own army and join the USA in warfare in order to fulfil its own interests. Just like the USA, which conducts its negotiations with other states, especially with Russia – as I can watch on news broadcasts again and again – with absolutely stubborn demands and snubs its negotiating partners rebelliously, stubbornly, stubbornly and hard-boiled in complete stiffness and arrogance and incites them to negation, the EU dictator pack with its pathologically stupid demands is also driving and forcing its interlocutor Russia into a corner, negation and defense, as well as with the idiotic sanctions. The beanstraw stupidity of the misgoverning EU dictatorship clique and the USA can be seen in everything they do, and therefore with frightening clarity, that all these morbidly stupid government brainwashers are not in a position to grasp the dangerous situation they are causing and conjuring up with their demands for weakness and sanctions against Russia. Out of sheer stupidity and idiocy as well as out of greed for power they work on a war which they want to provoke – at the expense of countless human lives which would already be wiped out millions of times by underground threatening acts of war when they come about. Both the USA and the EU dictatorship or their powerful ones are absolutely incapable of making a suitable and useful compromise with Russia in order to put an end to all threats of war and to eliminate all disputes between all states. How simple would such a compromise be, for example, with regard to the Syrian catastrophe, which would consist of the fact that the world power-hungry USA would confine itself to limiting its fighting in the air and on the ground solely to the &#039;Islamist state&#039; in order to eliminate this great danger, which is aimed at murderously subjugating the world. This, while Russia is to be left alone, because it is in a relationship of dependence with the Syrian dictator Bashar al Assad and is campaigning for the regular Syrian army and thus against the separatist combat troops. The reason for the dependency is the naval base &#039;Tartus&#039;, a naval base of the Syrian Navy in the Syrian port city of Tartus. This Syrian naval base occupies an area of 0.4 km², i.e. 40 hectares, and next to it the base is allocated an area of 1.5 hectares, which forms a small base respectively a technical base of the Russian navy and has a pier that mainly consists of two floating piers of 120 m length each. The naval base in Tartus was and is used by the Soviet Union, and today Russia, since the signing of a bilateral agreement and treaty with Syria in 1971. At present, this is the only base in the Mediterranean that the Russian navy maintains and uses. But it is precisely this factor that is a thorn in the side of the United States, because it is absolutely out of their league that Russia has direct access to the Mediterranean. However, the world public knows little or nothing about this, and consequently little or nothing is known about why the USA is doing its military warlike mischief in Syria and why Russia is campaigning for the regular Syrian army and thus also for Bashar al Assad. But now that the US is sneakily bombing both the &#039;Islamist state&#039; and at the same time the regular Syrian army, it is natural that stink was preprogrammed from the very beginning and will remain even if the necessary compromise is not reached. However, the USA is not interested in this, because they are disposing of their outdated war material in Syria and earn a lot of money with it, but can also rearm with new and more modern war material. However, the USA does not want to let all the new and more modern war material simply become outdated again, but to use it for new purposes, namely by using it itself in secret military actions as well as in open acts of war, the originators of which are basically the USA and its secret services. For this reason, they have been trying since time immemorial to create new hotbeds of revolution and war by means of underhand secret service, criminal, criminal, political and military machinations, whereby it is also common practice in the USA to train guerrillas and other elements of foreign countries in secret training camps, which then create turmoil or terror organisations in their own homeland or in foreign states. And of course they are then supported by the USA with the latest weapons etc. and money before the insurgents or terrorists themselves turn against the USA.&lt;br /&gt;
| Das Ganze, was du gesagt hast, bedeutet, dass ich daraus, aus meiner Sicht betrachtet, eine Zusammenfassung allgemein in bezug auf die Menschen und deren Verhalten machen kann, ohne dass ich explizit auf die Machenschaften der USA und der EU-Diktatur eingehen muss. Und mit den Menschen meine ich natürlich die Erdlinge, die exakt das tun sollten, was mit der Missionslehre resp. der ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› gelehrt wird, nämlich dass der Mensch lernen muss, aus sich selbst heraus das Richtige und Wertvolle zu tun. Das bedeutet, dass er sich selbst alles beizubringen, zu erlernen, zu helfen, sich weitgehend alles selbst zu erklären, gar sich selbst zu widersprechen, sich selbst zu rügen, zu belehren, an und in sich alles zu korrigieren, richtigzustellen, zu verstehen, von selbst seine Gedanken und Gefühle zu bilden und selbstverständlich alles erlernte Wissen zum eigenen Nutzen umzusetzen und auch selbst zu handeln hat. Und das hat der Mensch der Erde zu tun, ohne sich gläubig mit hinterhältigen und miesen Machenschaften von unrechtschaffenen Regierungen, deren Mitläufern aller Art und von fremden Staaten oder von Religionen, Sekten und falschen oder einfach zweifelhaften Philosophien usw. beeinflussen zu lassen. Das aber hat der Mensch alleine und aus freiem Willen zu tun, weshalb er schon in seiner frühesten Erziehung diesbezüglich belehrt und zum eigenen Denken, zur eigenen Wahrheitsfindung und zur eigenen Entscheidung sowie zum eigenen rechtschaffenen Handeln nach eigenem Willen angehalten werden muss. Dazu können dem Menschen natürlich in allererster Linie erziehungsmässig die notwendigen Dozierungen resp. Erklärungen erteilt und lehremässige Anleitungen und Anweisungen gegeben werden. Grundsätzlich muss der Mensch dabei die Freiheit haben, seine Fähigkeit nutzen zu können und autonom zu sein und es auch zu bleiben, folglich er sich in persönlicher Freiheit auch alle notwendigen Lebenswerte und Lebensziele selbst setzen kann. Es bedeutet aber auch, dass er im Handeln und Tun alles in rechtschaffener Weise nachvollziehen und verfolgen können muss, und zwar absolut unabhängig von einer äusseren oder sonstigen Fremdbestimmung. Die persönliche Willensfreiheit muss dabei natürlich immer im Vordergrund stehen und auch bestehen bleiben, denn es gibt keine durchgängige kausale Bestimmung der Handlungen durch äussere Einflüsse oder durch innere Bedingungen, wie z.B. genetische Vorbestimmungen und Veranlagungen oder körperliche speziell auf etwas ausgerichtete bestimmende Voraussetzungen, die zwangsläufig getan werden müssten, wie der Determinismus gegenteilig behauptet. Effectiv ist nämlich die Tatsache richtig, wie das auch durch den Indeterminismus dargelegt wird, dass dem Menschen die Willensfreiheit offensteht und er durch seinen eigenen Willen alles selbst entscheidet, steuert, ausführt und durchführt, wenn er bewusst sich selbst ist und sich nicht durch Einflüsterungen und suggestive und hinterhältig geformte Gesinnungen, Ideologien, Lügen und durch Betrug usw. anderer beeinflussen und übertölpeln lässt. Also können niemals äussere Einflüsse einer derartigen Bestimmung entsprechen, dass diese über den Willen des Menschen hinweg etwas verrichten und den Willen des Menschen steuern könnte, denn in jedem Fall und worum es sich auch immer handelt, entscheidet der Mensch selbst über seinen Willen. Also bestimmt und entscheidet der Mensch immer selbst, ob er etwas tun oder unterlassen will, sei dies in bezug auf eigene Begehren, Notwendigkeiten, Vernunft oder Wünsche usw., oder sei es in bezug auf Arbeitsanweisungen von Vorgesetzten usw., irgendwelche Forderungen, Handlungen oder Taten usw., die von anderen Menschen, von der Familie, von Behörden, Militär, Gerichten, Organisationen, von der Umwelt oder vom Leben selbst gefordert werden. Also darf der Mensch nicht den Einfluss anderer Menschen auf seinen Willen und sein Wollen zulassen, um eine Entscheidung zu treffen und durchzuführen, sondern er muss immer seine ersten und letzten, konkreten Entscheidungen persönlich gemäss Verstand und Vernunft nach eigenem freien Willen und in unbeeinflusster Weise selbst treffen, denn nur dadurch kann sein Wille in Selbstbestimmung zur Geltung kommen. Das bedeutet auch, das sich der Mensch der Erde nicht durch Politpresse- und Politpropagandastellen, wie auch nicht durch öffentliche Medien wie Zeitungen, Journale, Radio und Fernsehen usw. sowie durch suggestive Reden beeinflussen lassen, sondern in jedem, und zwar effectiv in jedem Fall, immer selbst seinen Verstand und seine Vernunft nutzen soll, um die effective Wahrheit herauszufinden. Und erst dann, wenn er diese mit höchstmöglicher Sicherheit gefunden hat, soll, kann und darf er sich zu einer guten, richtigen und rechtschaffenen Entscheidung durchringen und sie durch seinen ureigenen Willen in die Tat umsetzen. Das aber bedarf für die Wahrheitsfindung vieler Mühen und Nachforschungen, die nicht einfach durch falsche und verlogene Medienberichte usw. und durch Beeinflussungen irgendwelcher Art sowie infolge Anhängerschaft oder Sympathie zustande kommen können, sondern nur durch effective gründliche Nachforschungen, neutrale Gedanken und Überlegungen in bezug auf die gegebenen Fakten. Und nur dann, wenn das Ganze in dieser Weise gehandhabt wird, kann auch die effective Wahrheit gefunden und gemäss dieser eine rechtschaffene und freie Meinung geschaffen und dadurch auch eine ebenfalls rechtschaffene Entscheidung in bezug auf die Richtigkeit getroffen werden. Und um diese Entscheidung dann in die Wirklichkeit umzusetzen, bedarf es weiterer Gedanken und Überlegungen, um den ureigenen Willen zu formen und eine Umsetzung einer Handlung oder Tat in Willensfreiheit herbeizuführen. Auch die Ethik versteht unter Willensfreiheit effectiv das, was der Begriff aussagt, doch dazu ist auch zu sagen, dass die Willensfreiheit nicht einfach eine Beliebigkeit des Tun-und-lassen-Könnens und also keine Willkürfreiheit darstellt, sondern eine autonome, korrekte, rechtschaffene und sittliche Selbstbestimmung und Selbstverfügung, die verlangen, dass Anstand, Mitfühlsamkeit, Menschlichkeit, Hilfsbereitschaft und die Ordnung in bezug auf notwendige Gesetze und Gebote sowie die Pflichterfüllung befolgt werden. Und dies ist so, weil die Willensfreiheit des Individuums resp. des Menschen die Voraussetzung für seine moralische Begabung, seine gesamten korrekten Verhaltensweisen und seine Verpflichtungen ist. Also liegt mit anderen Worten das Wesen des Menschen nicht einfach im Denken, Erkennen, Handeln und Tun, sondern speziell in seinem von ihm durch Verstand und Vernunft in Legalität, Rechtschaffenheit und Selbstverantwortungstragung gesteuerten Willen, durch den er alles in bewusster und geregelter Weise bewerkstelligt, ausübt, handelt und tut. Der Wille des einzelnen Menschen ist frei und nicht irgendwelchen Mächten, einer Gottheit, einem höheren Weltwillen oder anderen Menschen untergeordnet, denn der Mensch als solcher und einzelner führt und lenkt sich in voller Verantwortung in jeder Beziehung selbst, und zwar schon ausgehend von all seinen Gedanken, Gefühlen, sonstigen Regungen und den Handlungen und Taten, wie aber auch in bezug auf sein Reden, seine korrekte, kultivierte und saubere Sprachweise, die fernab aller obszönen, ordinären und vulgären Ausdrucksweisen zu sein hat. Exakt das tun jedoch jene anstandslosen Menschen nicht, die einen amoralischen, ausfälligen, charakterlosen, kulturniedrigen, niveaulosen, pöbelhaften, schamlosen, unkorrekten und unsittlichen Sprachgebrauch pflegen, wobei sie auch in bezug auf all ihr Handeln, Tun und ihre Verhaltensweisen querschlagen. Solche Menschen mischen sich unbedacht oft anstandslos und ungefragt in Gespräche anderer ein, die sie nichts angehen, machen blöde und primitive Bemerkungen und missachten die Rechte der Mit menschen. Und dies tun sie oft, ohne dass sie grundsätzlich selbst die direkte, sondern nur die indirekte Schuld dafür tragen, einerseits eben in indirekter Weise darum, weil in ihrer Kindheit ihre Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten – wozu auch die Pädagogen, sogenannten ‹Geistlichen› und Berufslehrkräfte usw. gehören – ihre Erziehungspflicht nicht wahrgenommen und sie in bezug auf Anstand und Verhalten nicht ausreichend belehrt haben. Anderseits aber liegt die direkte Schuld darin, weil ab der Pubertätszeit bis zum Erwachsensein die Selbstverantwortung der Selbsterziehung nicht wahrgenommen wurde, folglich sie auch darum keinen Anstand kennen. In dieser Weise weitergesehen, trifft das Ganze auch in bezug auf jene Politiker und Regierenden und deren direkte und indirekte Mitläufer zu, die ohne Anstand und selbstherrlich über die Rechte des Volkes hinweggehen und dieses ‹von oben herab› herrisch und herablassend behandeln, durch ungerechte Massnahmen, Verordnungen und ungerechte Gesetze, Gebote, Bussen und Steuern usw. drangsalieren, entmündigen und knechten. Also zeigen sich so in gewissen Weisen grosse und kleine Zusammenhänge in bezug auf Anstandslosigkeit, Ausfälligkeiten, Schamlosigkeit, Unkorrektheit und Unrechtschaffenheit usw. sowohl beim einfachen Bürger resp. Menschen wie auch bei Behörden, in der Politik, im Weltgeschehen und bei Religionen, Sekten und Organisationen usw., obwohl sie grundsätzlich die Belange anderer nichts angehen. Selbstherrliche Menschen, die freiheits- und rechtbeeinträchtigend und willensbeeinflussend über andere Menschen bis hin zum Morden durch kriegerische oder todesurteilerfüllende Handlungen und Taten bestimmen, stehen ausserhalb jeder rechtschaffenen menschlichen und gesellschaftlichen Norm. Damit meine ich besonders gewisse unrechtschaffene Beamte, Politiker und Regierende sowie deren Lakaien, wie auch Vorsitzende, Führer, Chefs, Henker, Kriegsherren und auch Erziehende aller Art, die sich in schändlicher Weise in die Freiheit und privaten Dinge, wie auch in die Rechte und den freien Willensentscheid ihrer Untergebenen, der Gläubigen usw. und gar aller Menschen ganzer Bevölkerungen einmischen, um sie zu harmen, zu unterdrücken, zu schulmeistern und dabei auch deren Rechte zu missachten und mit Füssen zu treten. Tatsache ist, dass solche charakterschwache Menschen, die nicht selten Beamte, Regierende, Militärs, Pädagogen, Geistliche, Sektenbosse oder Vorgesetzte usw. und in mancherlei Schulwissen gut gebildet sind, eigentlich gelernt haben und wissen, was Anstand, Frieden, Freiheit, Harmonie, Recht und Ordnung sowie korrektes menschliches Verhalten usw. ist, jedoch psychopathisch veranlagt sind und folglich die Mitmenschen minder als sich selbst betrachten und sie drangsalieren. Solche Menschen wollen über andere herrschen, weshalb sie diese geringschätzen, sie missachtend verletzen, benachteiligen, gar unterdrücken, beschimpfen, verachten, eine beleidigende und den Mitmenschen ‹schneidende› Verhaltensweise ausüben und nicht erkennen, dass sie nicht nur anstandslos sind, sondern in bezug auf den Umgang mit Mitmenschen auch einen minderwertigen Charakter aufweisen und damit alles tun, um Unfrieden und damit Hass und Kriege auszulösen und rundum zu fördern. Dass dabei auch Disziplin-losigkeit, Dummheit und Feigheit, wie auch mangelnde Intelligenz mitspielen, wie auch, dass bei ihnen hinsichtlich Menschlichkeit ein ungeheurer Mangel herrscht, wie aber auch Schwäche, Selbstherrlichkeit und Selbstsucht, das vermögen sie in ihrem Egoismus und in ihrer Überheblichkeit ebenso nicht zu erkennen, wie auch nicht alles andere an ihnen in bezug auf Negatives, Böses und Schlechtes, das sie tun und verkörpern. Und damit muss ich nun leider doch noch auf die USA zu sprechen kommen, weil das Gros deren Bevölkerung mit den rassistischen, kriegsverbrecherischen, todesstrafebedingten und weltherrschaftsgierigen Machenschaften US-Amerikas einverstanden ist. Dieses Gros ist mit allem Bösen und Negativen befürwortend einverstanden und brüllt mit, wenn durch die USA auf Grund ihrer vielfach falschen und unmenschlichen Gesetze Menschen zum Tod verurteilt, hingerichtet und durch Verordnungen und Geheimdienstaktionen in fremden Ländern Unheil und Unfrieden angerichtet und in aller Welt Kriegshandlungen geführt werden. Das gilt auch dafür, dass vom Gros der Befürworter pro- und hurramässig freudig mitgebrüllt wird, wenn die USA Weltpolizei spielen und die Weltherrschaftsallüren usw. mit Kriegshandlungen rund um die Erde durchzusetzen versuchen – wovon die rechtschaffene Minorität der US-Bürger natürlich in jedem Fall ausgeschlossen ist. Im grossen und ganzen läuft in den USA alles genau in der Richtung, dass für die mitlaufende und mitheulende Masse resp. das Gros der Bevölkerung, das alles befürwortet, jedes kriminelle und verbrecherische Handeln und Tun der regierenden Kriegshetzer und deren Vasallen, der Rassisten und Todesstrafeschreier, übereinstimmt. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die EU-Diktatur, die europastaatengeil ist, eine eigene Armee aufbauen und zusammen mit den USA kriegerisch mitmischeln will, um die eigenen Interessen erfüllen zu können. Genauso wie die USA, die ihre Verhandlungen mit anderen Staaten, besonders mit Russland – wie ich immer wieder in Nachrichtensendungen mitverfolgen kann –, mit absolut sturen Forde-rungen führen und ihre Verhandlungs-Gesprächspartner aufsässig, halsstarrig, hartnäckig und hartgesotten in völliger Steifnackigkeit und Überheblichkeit brüskieren und zur Negation reizen, treibt und zwingt auch das EU-Diktatorenpack mit seinen krankhaft blödsinnigen Forderungen ihre Gesprächspartner resp. Russland ebenso in die Enge, Negation und Abwehr, wie auch mit den idiotischen Sanktionen. Die Bohnenstrohdummheit der missregierenden EU-Diktatur-Clique und der USA zeigt sich durchaus in allem, was sie tun, folglich auch mit erschreckender Deutlichkeit erkennbar ist, dass alle diese krankhaft dummen Regierungshirnis nicht in der Lage sind, die gefährliche Situation zu erfassen, die sie mit ihren Schwachsinnforderungen und Sanktionen gegen Russland anrichten und heraufbeschwören. Aus lauter Blödheit und Schwachsinn sowie aus Machtgier werkeln sie an einem Krieg herum, den sie heraufbeschwören wollen – auf Kosten unzähliger Menschenleben, die bereits durch untergründig drohende Kriegshandlungen bei deren Zustandekommen millionenfach ausgelöscht würden. Sowohl die USA als auch die EU-Diktatur resp. deren Mächtige sind absolut unfähig, mit Russland einen tauglichen und nutzvollen Kompromiss einzugehen, um alles Kriegsdrohende zu beenden und alle Zerwürfnisse zwischen allen Staaten aus der Welt zu schaffen. Wie einfach wäre doch so ein Kompromiss z.B. in bezug auf die Syrienkatastrophe, der daraus bestünde, dass die weltmachtgierigen USA sich darauf beschränken würden, ihre Kampfhandlungen zu Luft und Boden einzig auf den ‹islamistischen Staat› zu beschränken, um diese grosse Gefahr auszuschalten, die darauf ausgerichtet ist, mörderisch die Welt zu unterjochen. Dies, während Russland in Ruhe gelassen werden soll, weil sich dieses mit dem syrischen Diktator Baschar al Assad in einem Abhängigkeitsverhältnis befindet und sich für die reguläre syrische Armee einsetzt und damit gegen die separatistischen Kampftruppen. Der Grund für die Abhängigkeit ist die Marinebasis ‹Tartus›, ein Marinestützpunkt der syrischen Marine in der syrischen Hafenstadt Tartus. Diese syrische Marinebasis nimmt eine Fläche von 0,4 km² und also 40 Hektar ein, und daneben ist der Basis eine Fläche von 1,5 Hektar zugeteilt, die einen kleinen Stützpunkt resp. eine technische Basis der russischen Marine bildet und eine Pier aufweist, die hauptsächlich aus zwei schwimmenden Schiffsanlegern von je 120 m Länge besteht. Der Marinestützpunkt in Tartus wurde und wird seit der Unterzeichnung eines entsprechenden bilateralen Abkommens und Vertrages mit Syrien im Jahr 1971 von der Sowjetunion, resp. heute Russland, mitgenutzt, wobei zum gegenwärtigen Zeitpunkt dies der einzige Stützpunkt im Mittelmeer ist, den die russische Marine unterhält und nutzt. Genau dieser Faktor ist jedoch den USA ein Dorn im Auge, denn es passt ihnen absolut nicht in den Kram, dass Russland einen direkten Zugang zum Mittelmeer hat. Davon weiss jedoch die Weltöffentlichkeit nichts oder kaum etwas, folglich auch nicht oder nur wenig bekannt ist, warum die USA in Syrien ihr militär-kriegerisches Unwesen treiben und Russland sich für die reguläre syrische Armee und damit auch für Baschar al Assad einsetzt. Da nun aber die USA hinterhältig sowohl den ‹islamistischen Staat› bombardieren und zugleich auch die reguläre syrische Armee, ist es natürlich, dass schon von allem Anfang an Stunk vorprogrammiert war und dieser auch bleibt, wenn der notwendige Kompromiss nicht zustande kommt. Daran sind aber die USA nicht interessiert, weil sie in Syrien ihr veraltetes Kriegsmaterial abstossen und damit viel Geld verdienen, zudem aber auch mit neuem und modernerem Kriegsmaterial wieder aufrüsten können. Das gesamte neue und modernere Kriegsmaterial wollen die USA aber nicht einfach wieder veralten lassen, sondern neuen Verwendungszwecken zuführen, und zwar indem sie diese selbst in geheimen Militäraktionen sowie in offenen Kriegshandlungen nutzen, deren Urheber grundsätzlich die USA und deren Geheimdienste sind. Deshalb sind sie seit alters her auch weltweit bemüht, durch hinterhältige geheimdienstliche, kriminelle, verbrecherische, politische und militärische Machenschaften immer wieder neue Revolutions- und Kriegsherde zu schaffen, wobei es auch gang und gäbe ist, dass in den USA in geheimen Ausbildungslagern Guerillas und andere Elemente fremder Länder ausgebildet werden, die dann im eigenen Heimatland oder in fremden Staaten Aufruhr schaffen oder Terrororganisationen bilden. Und natürlich werden diese dann von den USA mit neuesten Waffen usw. und mit Geld unterstützt, ehe sich die Aufständischen oder Terroristen selbst gegen die USA wenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. These, too, are facts that are neither considered nor understood by the world population.&lt;br /&gt;
| 149. Auch das sind Tatsachen, die jedoch von der Weltbevölkerung weder bedacht noch verstanden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But we should not pursue these things any further today.&lt;br /&gt;
| 150. Aber diese Dinge sollten wir heute nicht weiter verfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. What I can tell you is our result regarding your question four months ago regarding the number of Earth-humans, just how many are currently engaged in learning your mission or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| 151. Was ich dir berichten kann, ist unser Ergebnis bezüglich deiner Frage, die du vor vier Monaten in bezug auf die Anzahl Erdenmenschen vorgebracht hast, eben wie viele sich zur gegenwärtigen Zeit mit dem Lernen deiner Mission resp. mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The clarifications in this regard were unfortunately laborious and extensive, and it took more than four months to obtain perfect results, because we first had to call on the help of the Sonaer for the purpose of clear registration, because our possibilities for such a task were limited.&lt;br /&gt;
| 152. Die diesbezüglichen Abklärungen waren leider mühsam und weitläufig, folgedem es eben mehr als vier Monate dauerte, um einwandfreie Resultate zu gewinnen, denn wir mussten zum Zweck eines klaren Registrierenkönnens erst die Hilfe der Sonaer in Anspruch nehmen, weil unsere Möglichkeiten für eine solche Aufgabe begrenzt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. So we were allowed to use their technology, which allows highly sensitive and extremely accurate analyses and recordings, which were not yet within our own scope of development, but which we are now allowed to include in our development programs.&lt;br /&gt;
| 153. Also durften wir ihre Technik nutzen, die hochsensible und äusserst genaue Analysen und Aufzeichnungen ermöglicht, die noch nicht in unserem eigenen Möglichkeitsbereich der Entwicklung lagen, die wir nun jedoch in unsere Entwicklungsprogramme aufnehmen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. But let&#039;s get to the point:&lt;br /&gt;
| 154. Aber nun zum Sinn des Ganzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The results of our investigations were extremely amazing and unexpected for all of us, because if we do not count the core-group members and the passive members, who together are about 550, as you said, then the interest in your mission has awakened in many people on Earth.&lt;br /&gt;
| 155. Die erlangten Ergebnisse unserer Abklärungen waren für uns alle äusserst erstaunlich und unerwartet, denn wenn wir die Kerngruppe-Mitglieder und die Passivmitglieder nicht mitzählen, die zusammen rund deren 550 sind, wie du gesagt hast, dann ist das Interesse an deiner Mission in vielen Erdenmenschen erwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This is due on the one hand to the conscious and unconscious multifaceted, worldwide activities of these 550 official members, as well as to the FIGU website in particular and all Internet publications of all FIGU groups in different languages.&lt;br /&gt;
| 156. Das führt einerseits auf das bewusste und unbewusste vielartige, weltweite Wirken dieser 550 offiziellen Mitglieder zurück, wie jedoch speziell auf die FIGU-Webseite und gesamthaft alle Internetz-Veröffent-lichungen aller FIGU-Gruppen in verschiedenen Sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Internet connections and those interested in the Internet are increasing remarkably well, as is the verbal, Internet and speech propagation of mission concerns, which has led to the emergence of a considerable number of terrestrial people with great interest.&lt;br /&gt;
| 157. Die Internetzverbindungen und Internetzinteressenten steigen bemerkenswert gut an, wie auch die mündliche, internetzmässige und sprechapparatemässige Weiterverbreitung der Missionsbelange, wodurch eine erhebliche Anzahl von Erdenmenschen mit grossem Interesse erwachsen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Also, many FIGU writings, your books, and much of the FIGU Internet are privately translated into other languages and distributed to families, acquaintances, and friends, as are many who talk and discuss with each other, as well as learn from it, strive to obey the values of teaching, and make them their own in a way they can.&lt;br /&gt;
| 158. Auch werden viele FIGU-Schriften, deine Bücher und vieles aus dem FIGU-Internetz privaterweise in andere Sprachen übersetzt und in Familien, Bekannten- und Freundeskreisen verteilt, wie auch viele sind, die miteinander alles bereden und diskutieren, wie auch daraus lernen, sich bemühen, die Werte der Lehre zu befolgen und sich in einer Weise eigen zu machen, wie sie es zu tun vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. So from all your efforts in spreading the mission and your work a very great success has emerged which is really amazing.&lt;br /&gt;
| 159. Also hat sich aus euer aller Bemühungen in bezug auf die Verbreitung der Mission und dein Wirken ein sehr grosser Erfolg herausgebildet, der wirklich erstaunenswert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. In fact, many people on Earth all over the world can be addressed by the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; because they seek their intellect, their reason, their sense and their will for a personal inner, conscious and behavioural manner and find in the teaching what they have been searching for all their lives.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsächlich lassen sich weltweit viele Erdenmenschen von der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ansprechen, weil sie ihren Verstand, ihre Vernunft, ihren Sinn und Willen für eine persönliche innere, bewusstseinsmässige und verhaltensgerechte Weise suchen und das in der Lehre finden, wonach sie ihr Leben lang gesucht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. And since they follow the teaching and are successful with it, they are also consciously trying to familiarize their fellow human beings with it in one way or another.&lt;br /&gt;
| 161. Und da sie die Lehre befolgen und damit Erfolg haben, sind sie bewusst auch bemüht, auf die eine oder andere Art ihre Mitmenschen ebenfalls damit vertraut zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is very pleasing, about which all passive and KG members will be pleased likewise, because now we know that our work and all our efforts are not in vain, but fruitful. And it also says that even all the unpleasantness that is brought to us or done to us by domineering and selfish group apostates, malevolents, insults to us as a sect, as well as by lies, slander, traitors and adversaries etc., is useless and to the malevolent&#039;s own harm, but, as always, to our benefit and advantage.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr erfreulich, worüber sich alle Passiv- und KG-Mitglieder ebenfalls freuen werden, denn nun wissen wir, dass unsere Arbeit und alle unsere Bemühungen nicht umsonst, sondern fruchtbar sind. Und es sagt auch aus, dass sogar all die Widerwärtigkeiten, die durch herrsch- und selbstsüchtige Gruppeabtrünnige, Böswollende, uns als Sekte Beschimpfende, wie auch durch Lügenbehauptungen, Verleumdungen, Verräter und Widersacher usw. an uns herangetragen oder uns angetan werden, nutzlos und zu der Übelwollenden eigenem Schaden, jedoch, wie seit jeher, zu unserem Nutzen und Vorteil sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. This is in fact the case, because it is good that you and all core-group and passive members do not let yourselves be harassed by any kind of nastiness on the part of those who insult you, those who know better, those who are evil, those who liar, those who slander you and those who condemn you, etc.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist tatsächlich so, folgedem es gut ist, wenn du und auch alle KG- und Passivmitglieder euch nicht durch Widerwärtigkeiten jeder Art von seiten der euch Beschimpfenden, Besserwissern, Bösartigen, Lügnern, Verleumdenden und euch Verurteilenden usw. harmen lasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Do not pay attention to disparagement, as certain former members of the association reveal through their low-mindedness, because they were not able to express in the association their egoism, their self-righteousness, self-righteousness and pathological arrogance and not to push themselves into the foreground by joining the association.&lt;br /&gt;
| 163. Achtet nicht der Verunglimpfungen, wie dies gewisse ehemalige Vereinsmitglieder durch ihre niedrige Gesinnung offenbaren, weil sie im Verein nicht ihren Egoismus, ihre Selbstherrlichkeit, Selbstgerechtigkeit und krankhafte Überheblichkeit zum Ausdruck bringen und nicht sich vereinsführend in den Vordergrund zu drängen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We should not really talk about it anymore, because it only triggers bad memories. What is certainly more important, however, is that you name the number of people who, according to your clarifications, are currently occupied with teaching and our mission. I am afraid you did not say that.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir eigentlich nicht mehr reden, denn es löst nur schlechte Erinnerungen aus. Was aber sicher wichtiger ist, wäre das, dass du die Anzahl Menschen nennst, die sich gemäss euren Abklärungen zur gegenwärtigen Zeit in bezug auf die Lehre und unsere Mission beschäftigen. Das hast du leider nicht gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. I will.&lt;br /&gt;
| 164. Tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Through my discussion, I did not mention the result, which I now want to mention.&lt;br /&gt;
| 165. Durch meine Rederei habe ich das Resultat nicht genannt, das ich nun aber noch nennen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Our investigations have recorded the very astonishing number of 21,461 Earth-humans that resulted from the completion of our worldwide and extremely precise investigation work.&lt;br /&gt;
| 166. Unsere Abklärungen haben die sehr erstaunliche Zahl von 21 461 Erdenmenschen verzeichnet, die sich beim Abschluss unserer weltweiten und äusserst genauen Ermittlungsarbeit ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. And this result has resulted from people on Earth who speak different languages and live in 116 countries.&lt;br /&gt;
| 167. Und dieses Resultat hat sich aus Erdenmenschen ergeben, die verschiedenste Sprachen aufweisen und in 116 Ländern leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wow.&lt;br /&gt;
| Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Yes, it is very amazing and exceeds all our expectations.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, es ist sehr erstaunlich und übertrifft alle unsere Erwartungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. But now, Eduard, I must go, dear friend.&lt;br /&gt;
| 169. Doch nun, Eduard, muss ich gehen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Goodbye, because it is really time for me to go, because I still have some duties to perform.&lt;br /&gt;
| 170. Auf Wiedersehn, denn es ist wirklich Zeit, dass ich gehe, denn ich habe noch einige Pflichten zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I want to say thanks, dear friend. Farewell and see you soon, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Aber danke will ich dir noch sagen, lieber Freund. Leb wohl und auf bald wieder, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 662]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_643&amp;diff=87202</id>
		<title>Contact Report 643</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_643&amp;diff=87202"/>
		<updated>2023-06-01T21:36:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 461–481 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 3rd February 2016, 10:04 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 13th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 643 Translation==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Forty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 3rd February 2016, 10:04 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 3. Februar 2016, 10.04 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ah, you&#039;re waiting. Bernadette just asked me in the kitchen if you had been here before. But be welcome and greetings, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Ah, da wartest du ja schon. Eben hat mich Bernadette in der Küche gefragt, ob du schon hier gewesen seist. Sei aber willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also to you, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I heard about Bernadette in the kitchen, so I waited until you came to the workroom.&lt;br /&gt;
| 2. Das mit Bernadette in der Küche habe ich mitgehört, weshalb ich noch gewartet habe, bis du in den Arbeitsraum kommst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It&#039;s unfortunate that your computer didn&#039;t store all the stuff we worked into the new FIGU forum, but I was in a hurry because I still had some important work to do, so we&#039;ll have to do it again today.&lt;br /&gt;
| 3. Dass in deinem Computer das Ganze nicht gespeichert wurde, was wir zusammen eingearbeitet haben in bezug auf das neue FIGU-Forum, das ist bedauerlich, doch hatte ich es wirklich eilig, weil ich noch Wichtiges zu erledigen hatte, folgedem wir die Arbeit heute nochmals tun müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. So if it&#039;s all right with you, I want us to do the job again right now.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn es dir daher recht ist, dann möchte ich, dass wir die Arbeit gleich jetzt nochmals erledigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, because it&#039;s fine with me too when the matter is settled, so that Bernadette can tackle and process the whole thing in the afternoon. So I mobilize the computer so we can get started. But one more question: The article I wanted to write for the new FIGU-Forum, I finished it after Florena got it and was supposed to beam it through to you.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn auch mir ist es recht, wenn die Sache erledigt ist, damit Bernadette das Ganze am Nachmittag dann auch in Angriff nehmen und aufbereiten kann. Also mache ich den Computer mobil, damit wir loslegen können. Aber eine Frage noch: Den Artikel, den ich noch schreiben wollte für das neue FIGU-Forum, den habe ich ja fertiggestellt, wonach ihn Florena geholt hat und ihn dir eigentlich durchbeamen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That&#039;s what she did, too, so I read it and found it good to include it in the new FIGU forum.&lt;br /&gt;
| 5. Das hat sie auch getan, folgedem ich ihn auch gelesen und für gut befunden habe, um ihn im neuen FIGU-Forum einzubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All my available articles etc., as well as the population list and some others are pre-corrected, and various newspaper articles that we have received from Achim, I have prepared according to your wish, so that you can read at your discretion what you want to insert in the first edition.&lt;br /&gt;
| All meine zur Verfügung stehenden Artikel usw., wie auch die Bevölkerungsliste und einiges andere sind vorkorrigiert, und diverse Zeitungsartikel, die wir von Achim erhalten haben, habe ich deinem Wunsch gemäss aufgearbeitet, damit du nach deinem Ermessen auslesen kannst, was du in die erste Ausgabe einfügen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Thank you, because that makes everything easier.&lt;br /&gt;
| 6. Danke, denn das erleichtert alles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But let us begin now …&lt;br /&gt;
| 7. Doch lass uns jetzt beginnen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, the computer is also ready …&lt;br /&gt;
| Gut, der Computer ist auch bereit …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. We are done with that, and we can turn to other things.&lt;br /&gt;
| 8. Damit sind wir fertig und können uns noch anderen Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some questions I would have if there was nothing of importance we need to discuss?&lt;br /&gt;
| Einige Fragen hätte ich, wenn nichts an Wichtigkeit anfällt, das wir besprechen müssen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. First your questions, then we can turn to other things.&lt;br /&gt;
| 9. Erst deine Fragen, dann können wir uns danach anderen Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Suits me, too. Yesterday I heard in the news that the USA wants to station larger troops in Eastern Europe against &#039;possible&#039; aggressive attacks by Russia, which I regard as complete idiocy and aggression by the USA. As a rule, it was always the Western states that attacked Russia, because the Russians always held back and avoided wars with the West.&lt;br /&gt;
| Ist mir auch recht. Gestern habe ich in den Nachrichten gehört, dass die USA in Osteuropa grössere Truppenverbände gegen ‹mögliche› aggressive Übergriffe Russlands stationieren will, was ich als völlige Idiotie und Aggression der USA betrachte. In der Regel waren es immer die Weststaaten, die Russland angegriffen haben, denn die Russen haben sich immer zurückgehalten und Kriege mit dem Westen vermieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Russia has not been a threatening country against the West since time immemorial, and so even today this state and its president, Vladimir Putin, do not have any aggressive plans against Europe or the USA.&lt;br /&gt;
| 10. Russland ist von alters her kein bedrohendes Land gegen den Westen, und so haben auch heute dieser Staat und auch dessen Präsident, Wladimir Putin, nicht irgendwelche aggressive Pläne gegen Europa oder die USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Putin is not anxious to start a war against anyone, but he is absolutely willing to engage in warlike defensive actions in the event of an attack.&lt;br /&gt;
| 11. Putin ist gegen niemanden bestrebt, einen Krieg auszulösen, doch absolut willig, bei einem Angriff verteidigungsmässig kriegerische Handlungen zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Russia has always been prepared to settle all disputes exclusively by political means.&lt;br /&gt;
| 12. Russland war und ist an und für sich seit jeher bereit, alle Streitfragen ausschliesslich auf politischem Wege zu regeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Russia has always been and continues to be an open-minded country, committed to the consolidation of cooperation and partnership with all, at least for those who have been willing to do so and continue to be so today.&lt;br /&gt;
| 13. Russland war immer und ist ein weltoffenes Land, das sich für die Festigung von Zusammenarbeit und Partnerschaft mit allen einsetzte und auch weiterhin einsetzt, zumindest für jene, welche dazu bereit waren resp. es auch heute sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Even today Russia has no aggressive plans and cannot have any. Consequently, this state – above all Vladimir Putin – is not interested in threatening the West, neither Europe nor the USA, and consequently Russia does not threaten anyone, but strives to resolve all disputes exclusively by political means.&lt;br /&gt;
| 14. Auch heute führt Russland keine aggressive Pläne und kann auch keine haben, folgedem ist dieser Staat – allen voran auch Wladimir Putin – nicht daran interessiert, den Westen, weder Europa noch die USA, zu bedrohen, folglich Russland auch niemanden bedroht, sondern bestrebt ist, alle Streitfragen ausschliesslich mit politischen Mitteln zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Russia and Putin respect international law and protect the interests of other countries.&lt;br /&gt;
| 15. Russland und Putin respektieren das Völkerrecht und wahren die Interessen anderer Länder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Russia is not aggressive, and if the opposite is claimed by the USA, it is just as much a malicious slander as if the same lying assertion is made by the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 16. Russland ist nicht aggressiv, und wenn durch die USA das Gegenteil behauptet wird, dann entspricht das ebenso einer bösartigen Verleumdung wie wenn die gleiche lügnerische Behauptung durch die EU- Diktatur aufgestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such lies and slander could not even be regarded as a bad joke, but only as a malicious and treacherous slander.&lt;br /&gt;
| 17. Solche Lügen und Verleumdungen könnten nicht einmal als schlechter Witz, sondern nur als bösartige und hinterhältige Verleumdung erachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And if the annexation of the Crimea is considered as a whole, then the military support for the separatists in Ukraine by Russia, as well as the operations in Afghanistan, Georgia and Transnistria, must be regarded as operations of a special kind, because the population groups and authorities concerned have requested Russian aid, which is vehemently denied and concealed in the West, in order to discriminate against Russia, which has unfortunately succeeded so far and will probably continue to do so.&lt;br /&gt;
| 18. Und wenn beim Ganzen die Annexion der Krim betrachtet wird, dann müssen die militärische Unterstützung für die Separatisten in der Ukraine durch Russland, wie auch die Einsätze in Afghanistan, Georgien und Transnistrien als Einsätze besonderer Art betrachtet werden, weil von betreffenden Bevölkerungsgruppierungen und Behörden usw. um russische Hilfe nachgesucht wurde, was im Westen vehement geleugnet und verschwiegen wird, um Russland zu diskriminieren, was ja leider bisher gelungen ist und wohl auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Of course, in Russia too, as in many other countries, much is very questionable in domestic politics, but also in foreign politics, as the deployment of the air force in Syria proves, but that has nothing to do with aggression, but with false friendship and false desire for protection on the part of the dictator Bashar al-Assad, a criminal of the people, with regard to his regime, which is exploiting Russia as a result of false friendship and dependence.&lt;br /&gt;
| 19. Natürlich ist auch in Russland, wie in sehr vielen Ländern, innenpolitisch vieles sehr fraglich, wie aber auch aussenpolitisch, was auch der Luftwaffeneinsatz in Syrien beweist, doch das hat nichts mit Aggression zu tun, sondern mit falscher Freundschaft und falschem Schutzbegehren seitens des volksverbrecherischen Diktators Baschar al-Assad in bezug auf sein Regime, das infolge der falschen Freundschaft und Abhängigkeit Russland ausnutzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And what is going on with regard to the fact that the USA wants to build more military units on the eastern borders of Europe, because aggression is supposedly to be expected from Russia, does not correspond to the truth of the real reason.&lt;br /&gt;
| 20. Und was bezüglich dessen vor sich geht, dass die USA an den europäischen Ostgrenzen ihre Militäreinheiten vermehrt aufbauen wollen, weil angeblich Aggressionen von Russland zu erwarten seien, so entspricht das nicht der Wahrheit des wirklichen Grundes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The fact is that, on the one hand, the USA is afraid of Russia, as a result of the US incitement to war against Russia, in fear that it might wake up from its passive attitude and strike back militarily.&lt;br /&gt;
| 21. Tatsache ist nämlich einerseits die Angst der USA vor Russland, und zwar infolge der US-amerikanischen Kriegshetzerei gegen Russland, in Angst, dass dieses eben aus seiner passiven Haltung erwachen und militärisch zurückschlagen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. On the other hand, another reason can be found in the USA&#039;s world domination addiction, namely because it is deceitfully and misleadingly leading an intrigue which is supposed to result in a &#039;peaceful&#039; annexation of the European Union dictatorship.&lt;br /&gt;
| 22. Andererseits ist ein weiterer Grund in der Weltherrschaftssucht der USA zu finden, und zwar, weil sie hinterhältig und irreführend eine Intrige führen, die eine ‹friedliche› Annektion der Europa-Union-Diktatur zur Folge haben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. And if this succeeds, then the USA will be able to settle down throughout Europe, whereby the sometimes very hostile US-American legislation will certainly be enforced throughout.&lt;br /&gt;
| 23. Und wenn das gelingt, dann können sich die USA in ganz Europa einnisten, wobei mit Sicherheit durchwegs die teils sehr menschenfeindlichen US-amerikanischen Gesetzgebungen durchgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It must also be said that the USA is the world&#039;s largest aggressor, as is the world&#039;s largest terrorist organization, responsible for the most diverse crimes against earthly humanity throughout the world, whereas not even the twelve most brutal terrorist organizations, such as Al-Qaeda, the &#039;Islamist State&#039;, the Mafia, Boko Haram, etc., can be named in the same way.&lt;br /&gt;
| 24. Ausserdem ist zu sagen, dass die USA die weltweit grössten Aggressoren sind, wie auch die grösste Terrororganisation weltweit, die in der ganzen Welt für vielfältigste Verbrechen an der irdischen Menschheit verantwortlich sind, wogegen nicht einmal die zwölf brutalsten Terrororganisationen wie Al-Qaida, ‹Islamistischer-Staat›, Mafia, Boko Haram usw. in gleicher Weise genannt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Also, the USA with its aggression and terror around the world is worse than the 10 most brutal and largest criminal organizations, which use the term &#039;gang&#039; to describe violence, power and organized crime as well as capital crimes such as murder, drug trafficking, prostitution, human abduction, slavery, blackmail and human trafficking etc..&lt;br /&gt;
| 25. Auch sind die USA mit ihrer Aggression und ihrem Terror rund um die Welt schlimmer als die 10 brutalsten und grössten Verbrecherorganisationen, die unter dem Begriff ‹Gang› Gewalt, Macht und organisierte Kriminalität sowie Kapitalverbrechen wie Mord, Drogenhandel, Prostitution, Menschenraub, Sklaverei, Erpressung und Menschenhandel usw. ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Most gangs were founded in Central and North America to &#039;defend&#039; ethnic interests with murder and manslaughter, etc., and to commit capital crimes and criminal acts.&lt;br /&gt;
| 26. Die meisten Gangs wurden in Mittel- und Nordamerika gegründet, um mit Mord und Totschlag usw. ethnische Interessen zu ‹verteidigen› und Kapitalverbrechen sowie kriminelle Handlungen und Taten zu begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In the meantime, their influence has greatly increased worldwide and with it their brutality and unscrupulousness with which they tyrannize the world.&lt;br /&gt;
| 27. Inzwischen hat sich ihr Einfluss weltweit stark gesteigert und damit auch ihre Brutalität und Skrupellosigkeit, mit der sie die Welt tyrannisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The ten most brutal, dangerous and murderous criminal organizations of this kind are to be recorded as Mafia, which is spread worldwide, then the Mexican Mafia, the Hells Angels in the USA, the Bloods organization criminally active in the USA and the Chinese Triad Mafia, then the racist US-American Aryan Brotherhood, as well as the Black Guerilla Family in the USA, the US-American Crips organization, the Mara Salvatrucha and the Mara Salvatrucha respectively. MS 13, which is raging in Spain, Mexico, the USA and Europe, and the Japanese Yakuza organisation.&lt;br /&gt;
| 28. Die zehn brutalsten, gefährlichsten und mörderischsten Verbrecherorganisationen dieser Art sind aufzuzeichnen als Mafia, die weltweit verbreitet ist, dann die Mexican-Mafia, die Hells Angels in den USA, die in den USA verbrecherisch tätige Bloods-Organisation und die chinesische Triaden-Mafia, dann die rassistische US-amerikanische Aryan Brotherhood, wie auch die Black Guerilla Family in den USA, die US-amerikanische Crips-Organisation, die Mara Salvatrucha resp. MS 13, die in Spanien, Mexiko, USA und Europa ihr Unwesen treibt, und die japanische Yakuza-Organisation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As criminal as these criminal organizations are, as criminal and contemptuous of human rights are the USA&#039;s actions with regard to its domestic and foreign policies, because it is only a matter of satisfying its own desires for power at home as well as in relation to the whole world.&lt;br /&gt;
| 29. So kriminell, wie diese Verbrecherorganisationen sind, so kriminell und menschenrechtverachtend handeln auch die USA in bezug auf ihre Innen- und Aussenpolitik, weil es einzig darum geht, die eigenen Machtgelüste im Inland wie auch in bezug auf die ganze Welt zu befriedigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And that countless corpses are being walked over without thought or conscience, as you once said, that is part of the agenda for the USA.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass dabei bedenken- und gewissenlos über unzählige Leichen gegangen wird, wie du das einmal gesagt hast, das gehört bei den USA zur Tagesordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. By and large, the USA is psychopathically inclined towards the majority of rulers and about half of the population, from very small to very strong.&lt;br /&gt;
| 31. Im grossen und ganzen sind die USA in bezug auf das Gros der Regierenden und in etwa die Hälfte der Bevölkerung von sehr gering bis sehr stark psychopathisch veranlagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Consequently, one can speak of a psychopathic state in which the righteous people – who are against the criminal domestic and foreign machinations of the USA, as well as against the death penalty and the criminal machinations of the US secret services and against the US mercenary system – are not listened to and given no chance to change anything in the country for the better.&lt;br /&gt;
| 32. Folgedem kann von einem Psychopathen-Staat gesprochen werden, in dem den rechtschaffenen Menschen – die gegen die kriminellen Inland- und Auslandmachenschaften der USA, wie auch gegen die Todesstrafe und die verbrecherischen Machenschaften der US-Geheimdienste sowie gegen das US- Söldnerwesen sind – kein Gehör geschenkt und ihnen keine Chance gegeben wird, im Land etwas zum Positiven zu verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The psychopathic state is only interested in being able to exercise its rule and power in its own country and in the whole world, and consequently all human and international rights are maliciously disregarded by the USA, especially by the majority of the Republicans, who are particularly inhuman and unscrupulous.&lt;br /&gt;
| 33. Der Psychopathen-Staat ist nur daran interessiert, im eigenen Land und in der ganzen Welt seine Herrschaft und Macht ausüben zu können, folglich von den USA auch alle Menschen- und Völkerrechte bösartig missachtet werden, und zwar insbesondere vom Gros der Republikaner, das besonders menschenfeindlich und gewissenlos veranlagt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. A fact that also applies to the majority of the power-obsessed of the EU dictatorship, who do everything evil and wrong beyond the will of the EU peoples.&lt;br /&gt;
| 34. Eine Tatsache, die auch auf das Gros der Machtbesessenen der EU-Diktatur zutrifft, die alles Böse und Falsche über den Willen der EU-Völker hinweg tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This dictatorship is already partly a Trabant of the USA, but the dictatorship elements leading to power in Brussels and especially in Germany are too naive to recognize this, as they also do not perceive what the German Chancellor really strives for.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Diktatur ist bereits jetzt teilweise ein Trabant der USA, nur sind die machtführenden Diktatur-Elemente in Brüssel und besonders in Deutschland zu naiv, um dies zu erkennen, wie sie auch nicht wahrnehmen, was die deutsche Bundeskanzlerin wirklich anstrebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And since there are also many psychopathic forces in the EU dictatorship, they are drawing level with the USA and are increasingly letting their criminal machinations flow into the EU dictatorship as well.&lt;br /&gt;
| 36. Und da auch in der EU-Diktatur viele psychopathische Kräfte sind, ziehen diese gleich mit den USA und lassen deren kriminelle Machenschaften immer mehr auch in die EU-Diktatur einfliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Psychopaths and psychopaths love each other and teach each other their evil and wrong actions, machinations and deeds.&lt;br /&gt;
| 37. Psychopathen und Psychopathen lieben sich eben und bringen sich gegenseitig ihre bösartigen und falschen Handlungsweisen, Machenschaften und Taten bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And with regard to psychopathy in the USA, as well as in the EU dictatorship - I like this term you created very much, because it says what actually exists in the EU - and in other earthly states, this is also proven by all the facts as they are mentioned in the No. 32 issue of FIGU-Zeitzeichen under the title ‹Global Pathocracy›, which I would like to have attached to my statements here.&lt;br /&gt;
| 38. Und was in bezug auf Psychopathie bei den USA, wie auch bei der EU-Diktatur – dieser von dir geschaffene Begriff gefällt mir sehr, denn er sagt das aus, was in der EU tatsächlich gegeben ist – und in anderen irdischen Staaten herrscht, das beweisen auch all die Tatsachen, wie diese in der Nr. 32-Ausgabe des FIGU-Zeitzeichens unter dem Titel ‹Globale Pathokratie› erwähnt werden, die ich hier an meine Aussagen angefügt haben möchte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:22px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Global Pathocracy&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Globale Pathokratie&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th January 2016 The Troll of Germany&lt;br /&gt;
| 17. Januar 2016 Der Troll von Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One wonders why the Western elites are driven by such hatred against Russia and its head of state Vladimir Putin. What are the deeper causes beyond the platitudinous accusations – Putin, the dictator; Putin, the threat to world peace; Putin, the megalomaniac – and the propaganda of the new Cold War, beyond geopolitical goals (the US, which sees Russia as a threat to its global hegemony)? In the end, it is two views of the world that collide: The normal man&#039;s and the psychopath&#039;s.&lt;br /&gt;
| Man fragt sich, warum die westlichen Eliten von einem solchen Hass gegen Russland und sein Staatsoberhaupt Wladimir Putin getrieben sind. Was sind die tieferen Ursachen jenseits der platten Anschuldigungen – Putin, der Diktator; Putin, der Bedroher des Weltfriedens; Putin, der Grössenwahnsinnige – und der Propaganda des neuen Kalten Krieges, jenseits der geopolitischen Ziele (die USA, die Russland als eine Bedrohung für ihre weltweite Hegemonie sehen)? Am Ende sind es zwei Sichtweisen der Welt, die aufeinander stossen: Die des normalen Menschen und die des Psychopathen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whether it is about personal relationships or international events – the scheme is the same. Those who are not completely absorbed by Western propaganda, as it is transported in the elite media, will clearly see which countries today have a psychopathic ideology and which countries have a humane, normal view (to pick up Dr. Lobaczweski&#039;s expressions from his fundamental work Political Ponerology). The United States/West embody the predator within the human species; Russia the normal human being, i.e. the human being with conscience.&lt;br /&gt;
| Ob es um persönliche Beziehungen oder das internationale Geschehen geht – das Schema ist dasselbe. Wer nicht völlig von der westlichen Propaganda vereinnahmt ist, wie sie in den elitetreuen Medien transportiert wird, wird eindeutig erkennen, welche Länder heutzutage eine psychopathische Ideologie vertreten und welche Länder eine humane, eine normale Sichtweise (um die Ausdrücke von Dr. Lobaczweski aus seinem grundlegenden Werk Politische Ponerologie aufzugreifen). Die Vereinigten Staaten/der Westen verkörpern das Raubtier innerhalb der Spezies Mensch; Russland den normalen Menschen, also den Menschen mit Gewissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dag Hammarskjöld, former UN Secretary-General, put it this way in 1958:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dag Hammarskjöld, ehemaliger UN-Generalsekretär, drückte es 1958 so aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The conflict, in which different concepts of freedom and the human spirit or human dignity and the right of the individual confront each other, continues. It divides our fellow citizens as well as the peoples of other countries. It does not coincide with political or geographical borders. Ultimately, it is a matter of the struggle between man and non man. It would be dangerous to believe that an individual, a nation, or an ideology alone can embody the truth, the sole claim to legitimacy, freedom, and human dignity.&amp;quot; And that&#039;s why he had to die.&lt;br /&gt;
| «Der Konflikt, bei dem sich verschiedene Auffassungen von Freiheit und des menschlichen Geistes oder der menschlichen Würde und des Rechts des Einzelnen gegenüberstehen, dauert an. Diese Grenze besteht in jedem von uns, sie spaltet unsere Mitbürger ebenso wie die Völker anderer Länder. Sie fällt nicht mit den politischen oder geografischen Grenzen zusammen. Letztendlich handelt es sich um den Kampf zwischen dem Menschen und dem Nichtmenschen. Es wäre gefährlich zu glauben, dass ein Einzelner, eine Nation oder eine Ideologie allein die Wahrheit verkörpern, den Alleinanspruch auf Rechtmässigkeit, Freiheit und Menschenwürde für sich behaupten kann.» Und deshalb musste er sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The non-human (psychopath) regularly accuses others of what he blames himself for. He projects his own abnormal behavior onto others (see also: The Psychopath&#039;s Trick: Making Us Believe That Evil Comes From Elsewhere). For example, the psychopathic West accuses Putin of aggression and imperialism. But the facts clearly speak for themselves:&lt;br /&gt;
| Der Nichtmensch (Psychopath) bezichtigt andere regelmässig dessen, was er sich selbst zu Schulden kommen lässt. Er projiziert seine eigenen abnormalen Verhaltensweisen auf andere (lesen Sie hierzu auch: Der Trick des Psychopathen: Uns glauben machen, dass Böses von anderswo kommt). Zum Beispiel wirft der psychopathische Westen Putin Aggression und Imperialismus vor. Aber die Fakten sprechen deutlich für sich selbst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since 1979, the USA has attacked, bombed and / or ravaged their governments: Salvador (1980), Libya (1981), Sinai (1982), Lebanon (1982-1983), Egypt (1983), Granada (1983), Honduras (1983), Chad (1983), Persian Gulf (1984), Libya (1986), Bolivia (1986), Iran (1987), Persian Gulf (1987), Kuwait (1987), Iran (1988), Honduras (1988) , Panama (1988), Libya (1989), Panama (1989), Colombia, Bolivia and Peru (1989), Philippines (1989), Panama (1989-1990), Liberia (1990), Saudi Arabia (1990), Iraq (1991), Zaire (1991), Sierra Leone (1992), Somalia (1992), Bosnia-Herzegovina (1993 to present), Macedonia (1993), Haiti (1994), Macedonia (1994), Bosnia (1995), Liberia (1996), Central African Republic (1996), Albania (1997), Congo / Gabon (1997), Sierra Leone (1997), Cambodia (1997), Iraq (1998), Guinea-Bissau (1998), Kenya / Tanzania (1998 -1999), Afghanistan / Sudan (1998), Liberia (1998), East Timor (1999), Serbia (1999), Sierra Leone (2000) , Yemen (2000), East Timor (2000), Afghanistan (2001 to today), Yemen (2002), Philippines (2002), Ivory Coast (2002), Iraq (2003 to present), Liberia (2003), Georgia / Djibouti (2003 ), Haiti (2004), ‘War on Terror’ in Georgia / Djibouti / Kenya / Ethiopia / Yemen / Eritrea (2004), Drone strikes on Pakistan (2004 to today), Somalia (2007), South Ossetia / Georgia (2008), Syria (2008), Yemen (2009 and 2015), Haiti (2010), Libya (2011), Syria (2011), Ukraine (2014), Iraq (2015), Libya (2015), Yemen (2015), etc.&lt;br /&gt;
| Seit 1979 haben die USA folgende Länder angegriffen, bombardiert und/oder deren Regierungen weggeputscht: Salvador (1980), Libyen (1981), Sinai (1982), Libanon (1982–1983), Ägypten (1983), Granada (1983), Honduras (1983), Tschad (1983), Persischer Golf (1984), Libyen (1986), Bolivien (1986), Iran (1987), Persischer Golf (1987), Kuwait (1987), Iran (1988), Honduras (1988), Panama (1988), Libyen (1989), Panama (1989), Kolumbien, Bolivien und Peru (1989), Philippinen (1989), Panama (1989–1990), Liberia (1990), Saudi-Arabien (1990), Iraq (1991), Zaire (1991), Sierra Leone (1992), Somalia (1992), Bosnien-Herzegovina (1993 bis heute), Mazedonien (1993), Haiti (1994), Mazedonien (1994), Bosnien (1995), Liberia (1996), Zentralafrikanische Republik (1996), Albanien (1997), Kongo/Gabun (1997), Sierra Leone (1997), Kambodscha (1997), Irak (1998), Guinea-Bissau (1998), Kenia/Tanzania (1998–1999), Afghanistan/Sudan (1998), Liberia (1998), Osttimor (1999), Serbien (1999), Sierra Leone (2000), Jemen (2000), Osttimor (2000), Afghanistan (2001 bis heute), Jemen (2002), Philippinen (2002), Elfenbeinküste (2002), Iraq (2003 bis heute), Liberia (2003), Georgien/Djibouti (2003), Haiti (2004), ‹War on Terror› in Georgien/Djibouti/Kenia/Äthiopien/Jemen/Eritrea (2004), Drohnenangriffe auf Pakistan (2004 bis heute), Somalia (2007), Südossetien/Georgien (2008), Syrien (2008), Jemen (2009 und 2015), Haiti (2010), Libyen (2011), Syrien (2011), Ukraine (2014), Irak (2015), Libyen (2015), Jemen (2015), etc.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;And they are trying to make us believe that Russia is the Aggressor!!&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Und da will man uns weismachen, Russland sei der Aggressor!!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The US has killed millions of innocent people – Iraq, Afghanistan, Yemen, Libya, Syria and Ukraine – not to mention states that have isolated and weakened them, just as a predator has isolated its prey from the herd through &#039;colour revolutions&#039; that it has financed itself.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die USA haben dabei Millionen unschuldige Menschen getötet – Irak, Afghanistan, Jemen, Libyen, Syrien und von der Ukraine ganz zu schweigen; Staaten, die sie isoliert und geschwächt haben, so wie ein Raubtier seine Beute aus der Herde isoliert, und zwar mittels ‹Farbrevolutionen›, die sie selber finanziert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “In short, the psychopath is a robber. When we think about how the predators in the animal kingdom deal with their victims, we can imagine what is behind this &#039;mask of reason&#039; of the psychopath. Just as a predator masters all possible variants of sneaking and camouflaging in order to chase his victim, lure him out of the herd, approach him and break his resistance, so the psychopath invents all sorts of thoughtful camouflages of words and formalities – in reality lies and manipulations – to &#039;assimilate&#039; his victim.” Dr. Lobaczweski.&lt;br /&gt;
| «Kurzum – der Psychopath ist ein Räuber. Wenn wir daran denken, wie die Räuber im Tierreich mit ihren Opfern umgehen, können wir uns vorstellen, was hinter dieser ‹Maske der Vernunft› des Psychopathen steht. So wie ein Raubtier alle möglichen Varianten des Anschleichens und Tarnens beherrscht, um seinem Opfer nachzustellen, es aus der Herde zu locken, ihm nahe zu kommen und seinen Widerstand zu brechen, so erfindet der Psychopath alle Arten von durchdachten Tarnungen aus Worten und Formalitäten – in Wirklichkeit Lügen und Manipulationen – um sein Opfer zu ‹assimilieren›.» Dr. Lobaczweski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In stark contrast to these imperialist, warlike and criminal acts stands the humanitarian behaviour of the Russian government in Ukraine. For example, Russia has delivered more than 10,000 tons of relief supplies to Eastern Ukraine (and even more), belying Western propaganda. Russia&#039;s attitude to the crimes committed in Palestine is also noteworthy. Just as in human relationships, the most reliable way to distinguish a psychopathic state from a moral state that has a conscience is to closely observe the actions of its rulers rather than their words. The difference between the crimes of the West and the actions of Russia is clear and unequivocal.&lt;br /&gt;
| Im krassen Gegensatz zu diesen imperialistischen, kriegerischen und kriminellen Handlungen steht das humanitäre Verhalten der russischen Regierung in der Ukraine. Zum Beispiel hat Russland mehr als 10 000 Tonnen an Hilfsgütern in die Ost-Ukraine geliefert (und sogar noch mehr) und strafte damit der westlichen Propaganda Lügen. Beachtenswert ist ausserdem Russlands Haltung zu den Verbrechen, die in Palästina begangen werden. Genau wie in menschlichen Beziehungen ist die verlässlichste Art, einen psychopathischen Staat von einem moralischen Staat zu unterscheiden, der ein Gewissen besitzt, die genaue Beobachtung der Taten seiner Regierenden anstatt ihrer Worte. Der Unterschied zwischen den Verbrechen des Westens und den Handlungen Russlands ist klar und eindeutig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strategy of isolation is one of the most popular tactics of the psychopath, which is reflected in the Russia policy of Western governments. But this attempt failed miserably – because Russia is everything, only no victim. Russia is strong and has understood who it is dealing with here. Putin is not isolated, but the elites use the devoted media to persuade us that he is alone and the whole world is against him. The psychopath does not dwell on facts – facts and reality are alien to him. All that counts for him is the formation of his own perception of reality and he wants to make everyone else join this distorted perception. He lives in an illusion of omnipotence.&lt;br /&gt;
| Die Strategie der Isolierung ist eine der beliebtesten Taktiken des Psychopathen, was sich in der Russland-Politik der westlichen Regierungen zeigt. Aber dieser Versuch ist kläglich gescheitert – denn Russland ist alles, nur kein Opfer. Russland ist stark und hat verstanden, mit wem es hier zu tun hat. Putin ist nicht isoliert, aber die Eliten benutzen die ergebenen Medien, um uns einzureden, er sei allein und die ganze Welt sei gegen ihn. Der Psychopath hält sich nicht mit Fakten auf – Fakten und die Wirklichkeit sind ihm fremd. Alles, was für ihn zählt, ist die eigene Formung der Wahrnehmung der Wirklichkeit und er möchte alle anderen dazu bringen, sich dieser verzerrten Wahrnehmung anzuschliessen. Er lebt in einer Illusion der Allmächtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The psychopath acts exclusively in his own interest. He uses the hopes of ordinary people and abuses them for his own purposes. For example, he invokes principles such as freedom, defence and protection of the weak, equality, community or world peace to justify his actions that pervert these very principles. An unprepared person – too young, too inexperienced or earlier traumatized by a psychopath – will not recognize this manipulation and let himself be lulled in.&lt;br /&gt;
| Der Psychopath handelt ausschliesslich in seinem Eigeninteresse. Er bedient sich der Hoffnungen der normalen Menschen und missbraucht diese für seine eigenen Zwecke. Zum Beispiel beruft er sich auf Prinzipien wie die Freiheit, die Verteidigung und den Schutz des Schwächeren, die Gleichheit, die Gemeinschaft oder den Weltfrieden, um seine Handlungen zu rechtfertigen, die genau diese Prinzipien pervertieren. Ein unvorbereiteter Mensch – zu jung, zu unerfahren oder früher bereits durch einen Psychopathen traumatisiert – wird diese Manipulation nicht erkennen und sich einlullen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most of all, the psychopath fears an alliance of normal people. Since he has no inner resources or creativity, he cannot survive once the victim recognizes the true face of the monster – this abomination of nature, this predator within the species – and turns away from it. © SOTT.net Psychopaths rule our world: 6% of the world&#039;s population are born genetic psychopaths – Can you imagine what this means for the rest of us?&lt;br /&gt;
| Am meisten fürchtet der Psychopath ein Bündnis der normalen Menschen. Da er über keinerlei innere Ressourcen und Kreativität verfügt, kann er nicht überleben, sobald das Opfer das wahre Gesicht des Monsters erkennt – diese Abscheulichkeit der Natur, dieses Raubtier innerhalb der Spezies – und sich von ihm ab wendet. © SOTT.net Psychopathen regieren unsere Welt: 6% der Weltbevölkerung sind geborene genetische Psychopathen – Können Sie sich vorstellen, was das für den Rest von uns bedeutet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Much like a virus, and because psychopaths make up only a small part of society (between 1% and 6% according to experts who study the phenomenon), the psychopath can only survive by parasitizing ordinary people like a parasite and contaminating their minds until they finally accept the most reprehensible actions – against all morals. That is the principle of ponerization.&lt;br /&gt;
| Ganz wie ein Virus, und weil Psychopathen nur einen kleinen Teil der Gesellschaft ausmachen (laut Experten, die das Phänomen untersuchen, zwischen 1% und 6%), kann der Psychopath nur überleben, indem er bei den normalen Menschen wie ein Parasit schmarotzt und ihren Geist verunreinigt, bis diese schliesslich die verwerflichsten Handlungen hinnehmen – entgegen jeder Moral. Das ist das Prinzip der Ponerisierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Psychopathic individuals generally stay away from social organizations characterized by reason and ethical discipline. Ultimately, such organizations are governed by that other world of ordinary people that is so alien to them. They despise the different social ideologies, while at the same time being able to recognize their real mistakes without any problems. Once, however, the process of ponerogenic transformation of a human union into its still indefinite caricatured counterpart has begun, and is already far enough advanced, they grasp this fact with an almost infallible sensitivity: a circle has been created in which they can hide their shortcomings and their psychological differences by finding their own modus vivendi and perhaps even realize their youthful utopian dream of a world where they are in power and all those &#039;other&#039; ordinary people are forced into slavery. They then begin to infiltrate the basis of such a movement; they have no difficulty pretending to be honest followers, since it is their second nature to act and hide behind the mask of a normal human being.&amp;quot; Dr. Andrew Lobaczewski.&lt;br /&gt;
| «Psychopathische Individuen halten sich im Allgemeinen von sozialen Organisationen fern, die durch Vernunft und ethische Disziplin gekennzeichnet sind. Letztendlich werden solche Organisationen von jener anderen Welt der normalen Menschen regiert, die ihnen so fremd ist. Sie verachten die verschiedenen sozialen Ideologien, während sie gleichzeitig ohne Probleme deren tatsächliche Fehler erkennen können. Wenn jedoch einmal der Prozess der ponerogenen Transformation einer menschlichen Vereinigung in ihr noch unbestimmtes karikiertes Gegenstück begonnen hat, und schon weit genug fortgeschritten ist, erfassen sie diese Tatsache mit einer nahezu unfehlbaren Sensitivität: Es wurde ein Kreis geschaffen, in dem sie ihre Mängel und ihre psychologische Unterschiedlichkeit verstecken, indem sie ihren eigenen modus vivendi finden und vielleicht sogar ihren jugendlichen utopischen Traum einer Welt verwirklichen können, wo sie an der Macht sind und all jene ‹anderen‚ normalen Menschen› in die Sklaverei gedrängt werden. Sie beginnen sodann die Basis einer solchen Bewegung zu infiltrieren; es bereitet ihnen keinerlei Schwierigkeiten vorzutäuschen, ehrliche Anhänger zu sein, da es ihre zweite Natur ist, zu schauspielern und sich hinter der Maske eines normalen Menschen zu verbergen.» Dr. Andrew Lobaczewski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only by ponerizing his victims can the psychopath complete his work of destruction. On the political level, the US – if you will, the world centre of psychopathy – would not survive long if Europe were to free itself from America&#039;s influence and join forces with its geographically, historically and culturally natural partner: Russia. But this would require European heads of government of the calibre of Putin, which is far from reality at the moment.&lt;br /&gt;
| Nur, indem er seine Opfer ponerisiert, kann der Psychopath sein Werk der Zerstörung zu Ende bringen. Auf der politischen Ebene würden die USA – wenn man so will, das Weltzentrum der Psychopathie – nicht lange überleben, wenn sich Europa vom Einfluss Amerikas lösen und sich mit seinem geografisch, historisch und kulturell natürlichen Partner verbünden würde: Russland. Doch dafür bräuchte es europäische Regierungschefs vom Kaliber eines Putin, was im Moment weit von der Realität entfernt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take a look at a world map – you will notice that America is separated from the Eurasian landmass by two large oceans. Eurasia accounts for over 60% of the population and about the same percentage of resources. So, on its own, the bulk of world trade between Eurasian states would take place and Eurasia would be the economic &#039;centre&#039; of the world. Of course, the world doesn&#039;t work that way today. Instead, the US today is both the &#039;biggest economy&#039; and the &#039;only superpower&#039; in the world.&lt;br /&gt;
| Schauen Sie sich eine Weltkarte an – Sie werden feststellen, dass Amerika von der eurasischen Landmasse durch zwei grosse Ozeane getrennt ist. Eurasien vereint über 60% der Bevölkerung auf sich und ungefähr denselben Prozentsatz an Ressourcen. Auf sich allein gestellt würde also der Grossteil des Welthandels zwischen eurasischen Staaten stattfinden und Eurasien wäre das wirtschaftliche ‹Zentrum› der Welt. Freilich funktioniert die Welt heute nicht so. Stattdessen sind die USA heutzutage sowohl die ‹grösste Wirtschaft› als auch die ‹einzige Supermacht› der Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Two world wars and many other &#039;small conflicts&#039; were waged by the US to achieve this unbalanced state of division of Eurasia. Today Western Europe is allied with the US against Russia (and in some ways against China), and the Middle East is largely controlled by the US and Britain, or &#039;Anglo-America&#039; as I like to call these bedfellows made for each other. Most of the African continent was exploited and kept poor by the same two countries (together with France) for the extraction of resources, and South America was, until recently, subjected to the same treatment.&lt;br /&gt;
| Zwei Weltkriege und viele andere ‹kleine Konflikte› wurden von den USA geführt, um diesen unausgeglichenen Zustand der Teilung Eurasiens zu erreichen. Heute ist Westeuropa mit den USA gegen Russland (und in gewisser Weise gegen China) verbündet, und der Nahe Osten wird zum Grossteil von den USA und Grossbritannien kontrolliert, oder ‹Anglo-Amerika›, wie ich diese wie füreinander geschaffenen Bettgefährten gerne nenne. Der Grossteil des afrikanischen Kontinents wurde von denselben beiden Ländern (zusammen mit Frankreich) für die Gewinnung von Ressourcen ausgebeutet und arm gehalten, und Südamerika wurde, bis vor kurzem, der gleichen Behandlung unterzogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this article (note: see http://de.sott.net/article/16805-Der-Aufstieg-Russlands-und-das-Endeder-Welt) I have explained how for most of recent history – at least throughout the 20th century – the main goal of Anglo-America was to prevent Russia from expanding. While attempts to achieve this were clothed in ideological empty phrases to gain public support, the real motivation was the very realistic assessment by American and British powers that Russia – and not Anglo-America – would rule the world in alliance with the rest of Eurasia and probably Africa if Russia were to develop to the extent its resources and geographical location naturally allow.&lt;br /&gt;
| In diesem Artikel (Anmerkung: Siehe http://de.sott.net/article/16805-Der-Aufstieg-Russlands-und-das-Endeder-Welt) habe ich ausgeführt, wie für den grössten Teil der neueren Geschichte – auf jeden Fall während des gesamten 20. Jahrhunderts – das Hauptziel von Anglo-Amerika die Verhinderung der Expansion Russlands war. Zwar waren die Versuche, dies zu erreichen, in ideologische Worthülsen gekleidet, um Unterstützung durch die Öffentlichkeit zu erhalten, die wahre Motivation jedoch war die sehr realistische Einschätzung von amerikanischen und britischen Mächtigen, dass Russland – und nicht Anglo-Amerika – die Welt im Bündnis mit dem restlichen Eurasien und wahrscheinlich Afrika regieren würde, sollte Russland sich in dem Masse entwickeln, wie es seine Ressourcen und geographische Lage natürlicherweise erlauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The normal person bases his or her relationships on exchange, cooperation, sharing and empathy. He strives for peace, for freedom for himself and his fellow men. He does not attack anyone – he only defends himself and his own when they are attacked.&lt;br /&gt;
| Der normale Mensch gründet seine Beziehungen auf der Grundlage von Austausch, Kooperation, Teilen und Empathie. Er strebt nach Frieden, nach Freiheit für sich und seine Mitmenschen. Er greift niemanden an – er verteidigt sich und die seinen lediglich, wenn sie angegriffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The psychopath, on the other hand, uses the dominance and annihilation of others to exist. He is deprived of any capacity for empathy and creativity. The willingness to destroy, hate, anger and greed are the only &#039;feelings&#039; that drive him.&lt;br /&gt;
| Der Psychopath hingegen nutzt die Dominanz und die Vernichtung Anderer, um existieren zu können. Er ist jeglicher Fähigkeit zur Empathie und zur Kreativität beraubt. Die Bereitschaft zu zerstören, der Hass, die Wut und die Gier sind die einzigen ‹Gefühle›, die ihn antreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Free yourself from Psychopaths&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sich von Psychopathen befreien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anyone who has ever met a psychopath knows that any direct attack on the psychopath is doomed to failure. In fact, it is extremely dangerous to use the methods of the psychopath himself to attack a psychopath and you risk losing your soul.&lt;br /&gt;
| Wer schon einmal mit einem Psychopathen Bekanntschaft gemacht hat, weiss, dass jeder direkte Angriff auf den Psychopathen zum Scheitern verurteilt ist. In der Tat ist es extrem gefährlich, die Methoden des Psycho-pathen selbst zum Angriff auf einen Psychopathen zu nutzen und man riskiert dabei, die eigene Seele zu verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to defend oneself against the psychopath, one must adopt a different attitude, take a different path – leave the reprehensible paths on which he wants to draw us.&lt;br /&gt;
| Um sich gegen den Psychopathen zu verteidigen, muss man eine andere Haltung einnehmen, einen anderen Weg nehmen – die verwerflichen Wege verlassen, auf die er uns ziehen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One must act for one&#039;s own purpose and not against the psychopath. Acting for something, not fighting against something. This difference is crucial. (That&#039;s why bloody revolutions always lead to defeat, as history teaches us.)&lt;br /&gt;
| Man muss für die eigene Bestimmung handeln und nicht gegen den Psychopathen. Für etwas handeln, nicht gegen etwas kämpfen. Dieser Unterschied ist entscheidend. (Deshalb führen blutige Revolutionen auch stets zur Niederlage, wie uns die Geschichte lehrt.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © Sputnik. Alexei Druzhinin&lt;br /&gt;
| © Sputnik. Alexei Druzhinin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It seems that Putin understood this: He is not acting against the USA/West, but in the interest of his country and other states. But not only that – he also acts in the interest of mankind, in the interest of certain principles: Freedom, democracy, the right of peoples to self-determination. His actions can be traced at any time – he says what he is doing and he does what he says.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Es scheint, als habe Putin dies verstanden: Er handelt nicht gegen die USA/den Westen, sondern im Interesse seines Landes und anderer Staaten. Aber nicht nur dies – er handelt auch im Interesse der Menschheit, im In-teresse bestimmter Prinzipien: Freiheit, Demokratie, das Recht der Völker auf Selbstbestimmung. Seine Taten können jederzeit nachvollzogen werden – er sagt, was er tut, und er tut, was er sagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He surrounds himself with allies, he prefers cooperation (BRICS), he acts concretely and constructively, he defends the traditional (healthy) moral values. This vision is so radically different from the thought world of the psychopath that he perceives it as aggression.&lt;br /&gt;
| Er umgibt sich mit Verbündeten, er bevorzugt Kooperation (BRICS), er handelt konkret und konstruktiv, verteidigt die traditionellen (gesunden) moralischen Werte. Diese Vision ist so radikal verschieden von der Gedankenwelt des Psychopathen, dass er sie als Aggression wahrnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is remarkable how Putin&#039;s attitude, his defence of traditional values, is completely distorted in the Western media. For example, he is accused of homophobia – a completely false accusation: He only defends the traditional family and the protection of the weakest – the children – against propaedophile propaganda.&lt;br /&gt;
| Es ist beachtlich, wie die Haltung Putins, seine Verteidigung der traditionellen Werte, in den westlichen Medien völlig verzerrt wird. Zum Beispiel beschuldigt man ihn der Homophobie – eine völlig falsche Anschuldigung: Er verteidigt lediglich die traditionelle Familie und den Schutz der Schwächsten – der Kinder – gegen die propädophile Propaganda.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fear of the psychopath is to be discovered, to see his mask fall, so that the others finally realize that the emperor is naked, that the people get together and start to share their observations. The Alliance of Normal People means death to the psychopath.&lt;br /&gt;
| Die Angst des Psychopathen ist es, entdeckt zu werden, seine Maske fallen zu sehen, so dass die Anderen endlich erkennen, dass der Kaiser nackt ist, dass die Menschen sich zusammentun und anfangen, ihre Beobachtungen zu teilen. Die Allianz der normalen Menschen bedeutet den Tod für den Psychopathen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only when the victim has turned away from the psychopath, when he no longer believes his lies, when he has freed himself from oppression by peaceful means – not against the psychopath, never by direct attack, but by other means, acting for his destiny – only then is salvation possible.&lt;br /&gt;
| Erst, wenn das Opfer sich vom Psychopathen abgewendet hat, wenn es seine Lügen nicht mehr glaubt, wenn es sich durch friedliche Mittel – nicht gegen den Psychopathen, niemals durch direkten Angriff, sondern mittels anderer Wege, für seine Bestimmung handelnd – von der Unterdrückung befreit hat, erst dann ist die Rettung möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And only when mankind stops believing the lies of the psychopath, when it tears down the mask that hides the true face of the monster, and when it turns away from him, does the world have a chance to survive, to change course, and to escape the destruction that awaits it if it continues as before.&lt;br /&gt;
| Und erst, wenn die Menschheit aufhört, die Lügen des Psychopathen zu glauben, wenn sie die Maske herunterreisst, die das wahre Gesicht des Monsters verbirgt, und wenn sie sich von ihm abwendet, hat die Welt eine Chance, zu überleben, den Kurs zu ändern und der Zerstörung zu entgehen, die sie erwartet, wenn sie so weitermacht wie bisher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What better way to conclude this article than with a quote from Putin himself summarizing the fundamental difference between the US vision that infected the West and the Russian vision? It is simply the contrast between a materialistic worldview fixed on possessions, dominance by others and outward appearances, and a more spiritual, altruistic vision that strives for more than the simple satisfaction of one&#039;s own selfish needs:&lt;br /&gt;
| Was wäre besser als diesen Artikel mit einem Zitat von Putin selbst zu schliessen, das den fundamentalen Unterschied zwischen der US-amerikanischen Vision, die den Westen angesteckt hat, und der russischen Vision zusammenfasst? Es ist schlicht der Gegensatz zwischen einer materialistischen Weltanschauung, fixiert auf Besitz, Dominanz Anderer und Äusserlichkeiten, und einer spirituelleren, altruistischeren Vision, die nach mehr strebt als die simple Befriedigung der eigenen egoistischen Bedürfnisse:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Russia and the United States are not ideologically very different. But there are fundamental cultural differences. Individualism forms the core of American identity, while Russia is marked by collectivism. A Pushkin scholar has put this difference very succinctly to the point. Think of Scarlett O&#039;Hara from &#039;Gone with the Wind&#039;, for example. She says, &#039;Never again will I be hungry.&#039; This is the most important thing for her. Russians have other, much more lofty goals of a spiritual nature, it is more about the relationship with God. We have different ideas about life. That&#039;s why it&#039;s so difficult to understand each other, but it&#039;s still possible.&amp;quot; Vladimir Putin.&lt;br /&gt;
| «Russland und die USA sind ideologisch nicht sehr verschieden. Aber es gibt fundamentale kulturelle Unterschiede. Der Individualismus bildet den Kern der amerikanischen Identität, während Russland von Kollektivismus geprägt ist. Ein Puschkin-Gelehrter hat diesen Unterschied sehr prägnant auf den Punkt gebracht. Denken Sie beispielsweise an Scarlett O&#039;Hara aus ‹Vom Winde verweht›. Sie sagt: ‹Nie wieder werde ich hungrig sein.› Dies ist das Allerwichtigste für sie. Russen haben andere, viel hochtrabendere Ziele spiritueller Natur, es geht mehr um das Verhältnis zu Gott. Wir haben andere Vorstellungen vom Leben. Deshalb ist es so schwierig, einander zu verstehen, aber es ist trotzdem möglich.» Wladimir Putin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Source: http://krisenfrei.de/globale-pathokratie/&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Quelle: http://krisenfrei.de/globale-pathokratie/&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;39. I choose this newspaper article as an addition to my remarks, because it corresponds exactly to the truth and explains whose child on earth the USA really is.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;39. Diesen Zeitungsartikel wähle ich als Zusatz zu meinen Ausführungen, weil dieser exakt der Wahrheit entspricht und darlegt, wessen Kind der Erde die USA wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The USA, with its national and international anti-human and domination- and world domination-addicted machinations and politico-military and secret service crimes, is the best model for those criminally degenerating psychopathic US people who exploit or murder their fellow human beings, which also happens through religious sectarianism, which is particularly pronounced in the USA.&lt;br /&gt;
| 40. Die USA sind mit ihren nationalen und internationalen menschenfeindlichen und herrschafts- sowie weltherrschaftssüchtigen Machenschaften und politisch-militärischen und geheimdienstlichen Verbrechen das beste Vorbild für jene kriminell ausartenden psychopathischen US-Menschen, die ihre Mitmenschen ausbeuten oder morden, was auch durch religiösen Sektierismus geschieht, der in den USA besonders stark ausgeprägt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In its own state, the USA with its criminal and criminal political, secret service and military machinations serve as the very best model for the small criminal gangs that exist in their hundreds.&lt;br /&gt;
| 41. Im eigenen Staat dienen die USA mit ihren kriminellen und verbrecherischen Politik-, Geheimdienst- und Militärmachenschaften als allerbestes Vorbild für die kleinen kriminellen Gangs, die zu Hunderten existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. In particular, however, the USA is an unparalleled role model for the large capital criminal organizations in its own country, as well as for all criminal and terrorist organizations around the world.&lt;br /&gt;
| 42. Speziell sind die USA jedoch für die grossen Kapital-Verbrecher-Organisationen im eigenen Land ein Vorbild sondergleichen, wie aber auch für alle Verbrecher- und Terrororganisationen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And this is just as indisputable as the fact that only with the help of the USA such terrorist organizations could come into being, because the authoritative criminals in the USA were trained in combat and war and later equipped with huge arms deliveries and all kinds of explosive ordnance, whereby not only Al-Qaida is a best example.&lt;br /&gt;
| 43. Und dies ist ebenso unbestreitbar wie auch die Tatsache, dass erst durch die Hilfe der USA solche Terrororganisationen zustande kommen konnten, weil die massgebenden Verbrecher in den USA kampf- und kriegsmässig ausgebildet und später mit riesigen Waffenlieferungen und allerlei Kampfmitteln ausgerüstet wurden, wobei nicht nur Al-Qaida ein bestes Beispiel ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But I see you&#039;re looking for something in the computer?&lt;br /&gt;
| 44. Aber ich sehe, dass du im Computer etwas suchst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do, yes, namely whether I can find a description of the criminal organisations that you mentioned earlier, because I would like to include some information about them in the interview report and then also these.&lt;br /&gt;
| Tue ich, ja, nämlich, ob ich eine Beschreibung bezüglich der Verbrecherorganisationen finden kann, die du vorhin genannt hast, denn ich möchte gern einige Angaben darüber und diese dann auch dem Gesprächsbericht beifügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Of course you can, if you think it&#039;s important.&lt;br /&gt;
| 45. Das kannst du natürlich, wenn du denkst, dass es wichtig sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so… ah, here&#039;s something… you can read along too. … I think it&#039;s good, it&#039;s short and concise information. How do you feel about that?&lt;br /&gt;
| Denke ich, ja … ah, hier ist etwas … du kannst auch gleich mitlesen. … Finde ich gut, ist eine kurze und bündige Information. Was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. That is actually the case.&lt;br /&gt;
| 46. Das ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, then I let the explanations immediately follow my words and also use them when I call up the conversation. It just listed the ten criminal organizations you named.&lt;br /&gt;
| Gut, dann lasse ich die Erklärungen gleich meinen Worten folgen und setze sie auch ein, wenn ich das Gespräch abrufe. Es sind gerade die zehn Verbrecherorganisationen aufgeführt, die du genannt hast.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;1. Mafia&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;1. Mafia&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The most famous and still today one of the most brutal criminal organizations is the Italian Mafia, which has its origin in Sicily. Today &#039;La Cosa Nostra&#039; is murdering, dealing and blackmailing all over the world. She faces competition from her own country: the Neapolitan Camorra and the Calabrian Ndrangheta. The latter is considered to be the most dangerous and influential mafia organisation, especially in international drug trafficking.&lt;br /&gt;
| Die berühmteste und auch heute noch eine der brutalsten Verbrecherorganisationen ist die italienische Mafia, die ihren Ursprung in Sizilien hat. Heute mordet, dealt und erpresst ‹La Cosa Nostra› (Unsere Sache) auf der ganzen Welt. Konkurrenz bekommt sie aus dem eigenen Land: Der neapolitanischen Camorra und der kalabrischen Ndrangheta. Letztere gilt als die gefährlichste und einflussreichste Mafiaorganisation, insbesondere im internationalen Drogenhandel.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2. Yakuza&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2. Yakuza&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are not just gangsters, they are benefactors. For the Yakuza see themselves as descendants of the samurai worshipped in Japan, who take in &#039;worthless&#039; people. More than 80,000 members make the Yakuza the most powerful criminal organization in the world. Twenty-two clans divide the entire underworld of Japan among themselves. Their business model: drug trafficking, gambling and prostitution. The hustle and bustle is watched by men in black suits, who are covered with striking tattoos and do not shy away from murder.&lt;br /&gt;
| Sind nicht nur Gangster, sondern auch Wohltäter. Denn die Yakuza sehen sich als Nachfahren der in Japan verehrten Samurai, die ‹wertlose› Menschen bei sich aufnehmen. Mehr als 80 000 Mitglieder machen die Yakuza zur mächtigsten kriminellen Organisation der Welt. 22 Clans teilen die gesamte Unterwelt Japans unter sich auf. Ihr Geschäftsmodell: Drogenhandel, Glücksspiel und Prostitution. Das Treiben überwachen Männer in schwarzen Anzügen, die darunter mit markanten Tattoos übersät sind und nicht vor Mord zurückschrecken.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3. Hells Angels&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3. Hells Angels&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) was founded in 1948 in California by veterans of the Second World War. In the course of the 1960s, the group expanded first across the USA and then to other continents. The Swiss Martin &#039;Tino&#039; Schippert is regarded as the founder of the first Hells-Angels Group in Europe. Meanwhile the biker gang is represented in 32 countries with so-called &#039;charter&#039; (local or national clubs). Their core values are: Honesty, reliability, respect and freedom. One recognizes the Angels by a Deathhead with wings, which they carry on the back. In addition to arms trafficking and drugs, prostitution forms the economic basis of the Hells Angels.&lt;br /&gt;
| Der Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) wurde 1948 in Kalifornien von Veteranen des Zweiten Weltkriegs gegründet. Im Verlauf der 1960er Jahre dehnte sich die Gruppe zunächst über die USA, dann auch auf andere Kontinente aus. Als Gründer der ersten Hells-Angels-Gruppe in Europa gilt der Schweizer Martin ‹Tino› Schippert. Mittlerweile ist die Biker-Gang in 32 Ländern mit sogenannten ‹Chartern› (Orts- oder Landesclubs) vertreten. Ihre Grundwerte sind: Ehrlichkeit, Zuverlässigkeit, Respekt und Freiheit. Man erkennt die Angels an einem Totenkopf mit Flügeln (‹Deathhead›), den sie auf dem Rücken tragen. Neben Waffenhandel und Drogen bildet vor allem die Prostitution die wirtschaftliche Grundlage der Hells Angels.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;4. Triads&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;4. Triaden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Triads are the names of Chinese mafia organizations whose members operate all over the world. The headquarters are in Hong Kong, where there are between fifty and sixty triads. As a symbol they carry the dragon, which symbolizes strength and wisdom in China. A triad has up to 20,000 members. These gangs are notorious for their particularly brutal methods of punishing their own members. The Triads were founded by peasants and monks who rebelled against Ming Chinese rule. Only after the European colonization did they turn to criminal machinations.&lt;br /&gt;
| Triaden heissen die chinesischen Mafiaorganisationen, deren Mitglieder auf der ganzen Welt operieren. Die Zentralen liegen in Hongkong, wo es zwischen fünfzig und sechzig Triaden gibt. Als Symbol tragen sie den Drachen, der in China Stärke und Weisheit versinnbildlicht. Bis zu 20 000 Mitglieder zählt eine Triade. Berüchtigt sind diese Gangs wegen ihrer besonders brutalen Bestrafungsmethoden gegenüber eigenen Mitgliedern. Die Triaden wurden von Bauern und Mönchen gegründet, die sich gegen die Herrschaft der Ming-Chinesen auflehnten. Erst nach der europäischen Kolonisation wandten sie sich kriminellen Machenschaften zu.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;5. Mara Salvatrucha (MS-13)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;5. Mara Salvatrucha (MS-13)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The name of the gang consists of the words Mara (which stands for gang, but also for the particularly aggressive ant species Marabunta), Salva (Salvadorians) and Trucha (Spanish slang term for vigilance). The MS-13, as the gang is also called, is based in Central America, but now also has bases in the USA and Europe. Its members are considered to be extremely ruthless and are known to kill unscrupulous people without scruples. The Mara is mainly active in drug and weapons smuggling.&lt;br /&gt;
| Der Name der Gang setzt sich aus den Worten Mara (was für Bande, aber auch für die besonders aggressive Ameisenart Marabunta steht), Salva (Salvadorianer) und Trucha (spanischer Slangbegriff für Wachsamkeit) zusammen. Die MS-13, wie die Gang auch genannt wird, ist in Mittelamerika beheimatet, hat aber inzwischen auch Stützpunkte in den USA und in Europa. Ihre Mitglieder gelten als extrem rücksichtslos und sind dafür bekannt, auch Unbeteiligte ohne Skrupel zu töten. Tätig ist die Mara vor allem im Drogen- und Waffenschmuggel.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Aryan Brotherhood&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Aryan Brotherhood&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the end of the 1960s, the Aryan Brotherhood was founded in the US prison of St. Quentin. She is also known as &#039;The Brand&#039; or &#039;AB&#039; and is responsible for a whole quarter of all prison murders. Anyone who wants to be admitted must murder an inmate. Whoever tries to leave the gang will be murdered himself. Their name means &#039;Aryan Brotherhood&#039; and stands for the sympathy of Nazi ideology and symbolism.&lt;br /&gt;
| Ende der 1960er-Jahre wurde im US-Gefängnis St. Quentin die Aryan Brotherhood ins Leben gerufen. Sie ist auch als ‹The Brand› oder ‹AB› bekannt und für ein ganzes Viertel aller gefängnisinternen Morde verantwortlich. Wer aufgenommen werden will, muss einen Insassen ermorden. Wer die Gang versucht zu verlassen, wird selbst ermordet. Ihr Name bedeutet ‹arische Bruderschaft› und steht für die Sympathie der Nazi-Ideologie sowie -Symbolik.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;7. Mexican Mafia&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;7. Mexican Mafia&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Mexican Mafia, also called &#039;La Eme&#039; or &#039;MM&#039; for short, is one of the largest prison gangs in the USA. It was founded in the 1950s in Tracy Prison, California. Meanwhile, the MM has strongholds in all major prisons. The approximately 30000 members maintain close ties to the Aryan Brotherhood, for which contract killings are often committed. Your walking rules are: No betrayal, no homosexuality, no cowardice. In addition, members in freedom commit themselves to financially supporting gang bosses.&lt;br /&gt;
| Die Mexican Mafia, auch ‹La Eme› oder kurz ‹MM› genannt, ist eine der grössten Gefängnisgangs der USA. Gegründet wurde sie in den 1950er Jahren im Gefängnis von Tracy in Kalifornien. Inzwischen hat die MM Hochburgen in allen grösseren Strafanstalten. Die etwa 30 000 Mitglieder unterhalten enge Verbindungen zur Aryan Brotherhood, für die oft Auftragsmorde begangen werden. Ihre Gangregeln sind: Kein Verrat, keine Homosexualität, keine Feigheit. Zudem verpflichten sich Mitglieder in Freiheit, einsitzende Gang-Bosse finanziell zu unterstützen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;8. Black Guerilla Family&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;8. Black Guerilla Family&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Black Guerilla Family, also known as &#039;Black Family&#039; or &#039;Black Vanguard&#039;, has about 50,000 members in the USA. The gang was founded in 1966 by George Jackson, a militant member of the Black Panther Party, to preserve the dignity of black prisoners. In the course of time, the Black Family increasingly made a name for itself through brutal acts of violence. But even today the gang sees itself as a political grouping with Marxist roots. No wonder the right-wing radical Aryan Brotherhood is one of her intimate enemies.&lt;br /&gt;
| Die Black Guerilla Family, die man auch als ‹Black Family› oder ‹Black Vanguard› kennt, zählt in den USA rund 50 000 Mitglieder. Gegründet wurde die Gang 1966 von George Jackson, einem militanten Mitglied der Black Panther-Partei, um die Würde der schwarzen Gefangenen zu wahren. Im Laufe der Zeit machte die Black Family vermehrt durch brutale Gewaltakte von sich reden. Die Gang sieht sich aber auch heute noch als politische Gruppierung mit marxistischen Wurzeln. Kein Wunder, dass die rechtsradikale Aryan Brotherhood zu ihren Intimfeinden zählt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;9. Crips&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;9. Crips&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Crips were founded in 1969 by two then 16-year-old teenagers. In the beginning the gang consisted only of a loose network of different street gangs. Due to severe social tensions in their home region of South Los Angeles, the power and influence of the Crips increased rapidly over the years. They have about 300,000 members, who wear a blue neckerchief as identification sign. The gang is considered to be very violent, whereby one not only wars against the rivals of the Bloods, but also often fights brutal internal power struggles. The sphere of influence of the Crips reaches as far as Canada.&lt;br /&gt;
| Die Crips wurden 1969 von zwei damals 16-jährigen Jugendlichen gegründet. Anfangs bestand die Gang nur aus einem losen Netzwerk verschiedener Strassenbanden. Wegen schweren sozialen Spannungen in ihrer Heimatregion South Los Angeles stiegen Macht und Einfluss der Crips im Laufe der Jahre rasant an. Sie haben etwa 300 000 Mitglieder, die als Erkennungszeichen ein blaues Halstuch tragen. Die Gang gilt als sehr gewalttätig, wobei man nicht nur die Rivalen der Bloods bekriegt, sondern sich auch intern oft brutale Machtkämpfe liefert. Der Einflussbereich der Crips reicht bis nach Kanada.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;10. Bloods&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;10. Bloods&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Bloods, whose real name is &#039;Blood Alliance&#039;, were formed in 1972 as a split of the Crips, which they have been hostile to ever since. The gang wars have caused many deaths in the past. From the beginning the Bloods were considered to be particularly courageous, so that they received much influx from initially hostile, smaller gangs. The Bloods recruit their offspring mainly from Afro-American schoolchildren, to whom they convey a feeling of protection and belonging. Access to expensive clothes, jewellery and cash is also tempting. The members also call themselves CKs (Crips Killer). Their distinguishing mark is a red neckerchief.&lt;br /&gt;
| Die Bloods, deren eigentlicher Name ‹Blood Alliance› lautet, formierten sich 1972 als Abspaltung der Crips, denen sie seitdem in einer tiefen Feindschaft gegenüberstehen. Bei den Bandenkriegen der Gangs hat es in der Vergangenheit zahlreiche Tote gegeben. Von Beginn an galten die Bloods als besonders mutig, so dass sie viel Zulauf von zunächst verfeindeten, kleineren Gangs erhielten. Ihren Nachwuchs rekrutieren die Bloods hauptsächlich bei afro-amerikanischen Schulkindern, denen sie das Gefühl von Schutz und Zugehörigkeit vermitteln. Daneben locken auch der Zugang zu teuren Kleidern, Schmuck und Bargeld. Die Mitglieder nennen sich selbst auch CKs (Crips Killer). Ihr Erkennungszeichen ist ein rotes Halstuch.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The explanations are really interesting.&lt;br /&gt;
| 47. Die Ausführungen sind wirklich interessant.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are, which is why I think they will also be of interest to the Contact Report readers. But I have another question, namely concerning the Zika virus, which was transmitted by infected Egyptian tiger mosquitoes (Aedes aegypti) and which was now brought to Europe from South America via America by pregnant women. In pregnant women who are bitten by mosquitoes, brain damage and small headiness or microcephaly are found in the offspring. If you can explain something in a simple language for us medical lay people, then that would be good, because good information about such things is always valuable.&lt;br /&gt;
| Das sind sie, weshalb ich denke, dass sie auch bei der Kontaktbericht-Leserschaft auf Interesse stossen werden. Aber ich habe noch eine andere Frage, nämlich in bezug auf das Zika- Virus, das von infizierten ägyptischen Tigermücken (Aedes aegypti) übertragen und durch schwangere Frauen von Südamerika aus über Amerika nun auch nach Europa eingeschleppt wurde. Bei Schwangeren, die von der Mücke gestochen werden, werden bei den Nachkommen Gehirnschäden und Kleinköpfigkeit resp. Mikrozephalie festgestellt. Wenn du diesbezüglich etwas in einer einfachen Sprache für uns medizinische Laien erklären kannst, dann wäre das gut, denn gute Informationen bezüglich solcher Dinge sind immer wertvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. I have been dealing with this for years, so I can say that this mosquito species is also responsible for the spread of chikungunya, dengue and yellow fever as well as other viral diseases.&lt;br /&gt;
| 48. Damit beschäftige ich mich schon seit Jahren, folgedem ich sagen kann, dass diese Mückenart auch für die Verbreitung des Chikungunya-, Dengue- und Gelbfiebers sowie für andere Viruserkrankungen ver-antwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Basically every human being can be infected with the Zika virus.&lt;br /&gt;
| 49. Grundsätzlich kann jeder Mensch mit dem Zika-Virus infiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. However, there is a particular danger for pregnant women and especially for their foetus.&lt;br /&gt;
| 50. Dabei besteht jedoch besonders für die schwangeren Frauen und speziell für ihre Leibesfrucht Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The virus migrates through the placenta and damages the health of the unborn child.&lt;br /&gt;
| 51. Das Virus wandert nämlich durch die Plazenta und schädigt die Gesundheit des ungeborenen Kindes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In particular, malformations of the skull and the brain occur in the newborn offspring, whereby, as you mentioned, microcephaly or smallness appears.&lt;br /&gt;
| 52. Besonders treten dabei Missbildungen des Schädels und des Gehirns bei den neugeborenen Nachkommen auf, wobei, wie du erwähnt hast, Mikrozephalie resp. Kleinköpfigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And it is not as harmless as the health authorities say it is, because it is not a simple viral infection or viral disease, but an epidemic-like form in which the pathogen begins to spread in the organism during transmission and can possibly cause long-term damage.&lt;br /&gt;
| 53. Und so harmlos, wie das Ganze von den Gesundheitsbehörden dargestellt wird, ist es in Wahrheit nicht, denn es handelt sich nicht um eine einfache Virusinfektion oder Viruskrankheit, sondern um eine seuchenartige Form, wobei der Erreger bei einer Übertragung im Organis-mus zu grassieren beginnt und unter Umständen Langzeitschäden verursachen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The virus is trapped in the blood and spreads throughout the human organism, but also in the sexual fluids and can therefore be spread through sexual activity, blood transmission and wound infections.&lt;br /&gt;
| 54. Das Virus setzt sich im Blut fest und verbreitet sich so im gesamten Organismus des Menschen, wie es sich aber auch in die Geschlechtsflüssigkeiten überträgt und dadurch auch durch Geschlechtshandlungen, Blutübertragungen und Wundinfektionen verbreitet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In many cases the bite infections of these insects are harmless or without symptoms (subclinical), but about 30 percent of the infections often cause mild, flu-like symptoms, which are often accompanied by fever, skin rash, muscle and joint pain and inflammation of the eye and conjunctiva (conjunctivitis).&lt;br /&gt;
| 55. Vielfach verlaufen die Stichinfektionen dieser Insekten harmlos resp. ohne Symptome (subklinisch), wobei jedoch etwa 30 Prozent der Infektionen oft milde, grippeähnliche Beschwerden hervorrufen, die häufig mit Fieber, Hautausschlag, Muskel- und Gelenkschmerzen sowie einer Augen-Bindehaut-Entzündung (Konjunktivitis) einhergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In rare cases, a neurological disorder (Guillain-Barré syndrome) can occur, attacking the body&#039;s immune system and parts of the nervous system, which can affect people of all ages.&lt;br /&gt;
| 56. Selten kann sich auch eine neurologische Störung (Guillain-Barré-Syndrom) ergeben, wobei das körpereigene Immunsystem und Teile des Nervensystems attackiert werden, was Menschen jeden Alters treffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. In such cases, it is often the case that infected people develop ascending paralysis in the legs and arms, whereby in severe cases the respiratory muscles can also be affected.&lt;br /&gt;
| 57. Oft ist es bei einem solchen Fall so, dass sich bei infizierten Menschen eine aufsteigende Lähmung in den Beinen und Armen entwickelt, wobei in schweren Fällen auch die Atemmuskulatur betroffen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. It must be said, however, that in most cases the Guillain-Barré syndrome is more or less completely regressed.&lt;br /&gt;
| 58. Zu sagen ist jedoch, dass sich in den meisten Fällen das Guillain-Barré-Syndrom wieder mehr oder weniger vollständig zurückbildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Zika virus is spreading, but how does it happen, is it only by human carry-over, or also by insects or mosquitoes being transported through globalization to other countries, where they then do their stinging on humans?&lt;br /&gt;
| Das Zika-Virus verbreitet sich ja, doch wie geschieht das, ist das nur durch Verschleppung durch den Menschen, oder auch indem die Insekten resp. die Mükken durch die Globalisierung in andere Länder transportiert werden, wo sie dann ihr Stechwerk an den Menschen betreiben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The spread of the insect&#039;s breeding areas, as well as urbanisation and globalisation, mean that the Zika virus can spread globally.&lt;br /&gt;
| 59. Die Ausbreitung der Brutflächen des Insekts, wie auch die Urbanisierung und Globalisierung bringen es mit sich, dass sich das Zika-Virus global ausbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is not only one type of insect, but two that can transmit the Zika virus.&lt;br /&gt;
| 60. Es gibt dabei nicht nur einen Typ des Insekts, sondern deren zwei, die das Zika-Virus übertragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. One type, Aedes aegypti, is only found in tropical and subtropical regions and survives only in warm climates; the other type, Aedes albopictus, is also found in colder regions and thus also in Europe and Switzerland.&lt;br /&gt;
| 61. Der eine Typ, Aedes aegypti, kommt nur in tropischen und subtropischen Regionen vor und überlebt nurim warmen Klima; gegenteilig dazu ist der zweite Typ, Aedes albopictus, auch in kälteren Gegenden und somit auch in Europa und in der Schweiz zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. These insects are often unintentionally transported everywhere by humans due to globalisation, for example in natural food and in plants that are transported all over the world by airplanes, ships and cars.&lt;br /&gt;
| 62. Diese Insekten werden durch die Globalisierung oft unbeabsichtigt vom Menschen überallhin transportiert, wie z.B. in natürlichen Lebensmitteln und in Pflanzen, die mit Flugzeugen, Schiffen und Autos in alle Welt transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In this way, these insects – like other insects, viruses, animals and all kinds of animals, etc. – and pathogens resulting from globalisation can reach new areas and regions where they can reproduce if climatic conditions are favourable for them.&lt;br /&gt;
| 63. Auf diese Art können diese Insekten – wie andere Insekten, Viren, Tiere und allerlei Getier usw. – sowie Krankheitserreger infolge der Globalisierung in neue Gebiete und Regionen gelangen, wo sie sich vermehren können, wenn für sie günstige klimatische Bedingungen vorherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And what is to be said in relation to the fact that the whole thing is played down by doctors is the fact that the Zika virus can mutate and also cause fatal reactions.&lt;br /&gt;
| 64. Und was noch zu sagen ist in bezug darauf, dass das Ganze durch Mediziner verharmlost wird, ist die Tatsache, dass das Zika-Virus mutieren und zudem auch tödliche Reaktionen hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Also nausea and various other reactions as well as permanent organic damages belong to it, like among other things also health impairments of the consciousness, which can cause states of confusion etc..&lt;br /&gt;
| 65. Auch Übelkeit und diverse andere Reaktionen sowie bleibende organische Schäden gehören dazu, wie unter anderem auch gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins, was Verwirrungszustände hervorrufen kann usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The sensation of pain can also change greatly, as can the eyes and hearing, etc., be affected.&lt;br /&gt;
| 66. Auch das Schmerzempfinden kann sich stark verändern, wie auch die Augen und das Gehör usw. in Mitleidenschaft gezogen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What else interests me: Is there in Europe or in the USA etc. a vaccination specifically against the bites of the Egyptian tiger mosquito and the flu-like symptoms?&lt;br /&gt;
| Was mich noch interessiert: Gibt es in Europa oder in den USA usw. eine Schutzimpfung spezifisch gegen die Stiche der ägyptischen Tigermücke und die grippalen Symptome?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Although I am making great efforts to obtain information about the state of the art of the relevant medicines in all the relevant terrestrial medical research laboratories, I am sorry to say that no effective medicines have yet been found for the virus itself or for vaccination.&lt;br /&gt;
| 67. Obwohl ich mich sehr bemühe, in allen massgebenden irdischen medizinischen Forschungslaboratorien Erkenntnisse über den Stand der Dinge in bezug auf entsprechende Medikamente zu erlangen, muss ich leider sagen, dass bisher noch keine wirksame Medikamente gegen das Virus selbst oder hinsichtlich einer Schutzimpfung gefunden wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. However, if flu symptoms occur, they can usually be treated with painkillers and antipyretic drugs.&lt;br /&gt;
| 68. Treten jedoch grippale Symptome auf, dann können diese in der Regel mit Schmerzmitteln und fiebersenkenden Medikamenten behandelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At least something. But what is still a question: Microcephaly or small-mindedness is caused by a developmental disorder in the womb and can lead to severe impairments, in which alcohol, drugs and toxins can also play a role, as well as genetic influences, as a professor (Prof. Dr. Eugen Boltshauser) at the Children&#039;s Hospital in Zurich explained to me.&lt;br /&gt;
| Wenigstens etwas. Was aber noch eine Frage ist: Mikrozephalie resp. Kleinköpfigkeit kommt ja durch eine Entwicklungsstörung im Mutterleib zustande und kann zu schweren Beeinträchtigungen führen, wobei auch Alkohol, Drogen und Gifte eine Rolle spielen können, wie auch genetische Einflüsse, wie mir ein Professor (Prof. Dr. Eugen Boltshauser) am Kinderspital in Zürich erklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. That&#039;s right.&lt;br /&gt;
| 69. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Microcephaly is due to a rare disorder that causes the baby to develop a head that is too small.&lt;br /&gt;
| 70. Mikrozephalie beruht auf einer seltenen Störung, durch die das Baby einen zu kleinen Kopf entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The reason for this is a developmental disorder of the brain in the womb or in early childhood.&lt;br /&gt;
| 71. Grund dafür ist eine Entwicklungsstörung des Gehirns im Mutterleib oder in der frühen Kindheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This can later lead to impairments of varying severity.&lt;br /&gt;
| 72. Das kann später zu unterschiedlich schweren Beeinträchtigungen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Microcephaly can be caused by various genetic and environmental factors, but also by a rubella infection during pregnancy or a form of epilepsy, as well as trisomy 21, or a hereditary disease known as Down&#039;s syndrome, which also causes physical and conscious disorders, for which a doubling of the 21st chromosome is responsible.&lt;br /&gt;
| 73. Mikrozephalie kann durch verschiedene genetische und umweltbedingte Faktoren bedingt sein, wie aber auch durch eine Rötelninfektion während der Schwangerschaft oder eine Form von Epilepsie sowie etwa eine Trisomie 21, resp. eine Erbkrankheit, die als Down-Syndrom bekannt ist, die auch körperliche und bewusstseinsmässige Störungen hervorruft, wofür eine Verdopplung des 21. Chromosoms verantwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. People with trisomy 21 have altered facial features, such as almond eyes and snub nose.&lt;br /&gt;
| 74. Menschen, die mit Trisomie 21 belastet sind, weisen entsprechend veränderte Gesichtszüge auf, wie auch Mandelaugen und Stupsnase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. And as you say, in the womb the fetus can be exposed to alcohol, antiepileptics, drugs or toxins.&lt;br /&gt;
| 75. Und wie du sagst, kann im Mutterleib eine Exposition des Feten mit Alkohol, Antiepileptika, Drogen oder Giften erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is clear to me, antiepileptic medication refers to epilepsy medication, but what must I understand by &#039;exposure of the fetus to alcohol, antiepileptic medication, drugs or toxins&#039;? Can I perhaps simply define this as &#039;the sum of all environmental influences acting on the fetus&#039;? If this is so, then it would be about the same as saying &#039;exposure of the object or living being&#039;, wouldn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, Antiepileptika bezieht sich ja auf Epilepsiemedikamente, doch was muss ich unter ‹Exposition des Feten mit Alkohol, Antiepileptika, Drogen oder Giften› verstehen? Kann ich das vielleicht einfach als ‹Summe aller Umgebungseinflüsse, die auf den Feten resp. Fötus einwirken› definieren? Wenn das so ist, dann wäre es ja etwa dasselbe, wie wenn man sagt ‹Exposition des Gegenstandes oder des Lebewesens›, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. This is of course correct, because it refers to the influence of the substances mentioned on the fetus.&lt;br /&gt;
| 76. Das ist natürlich richtig, denn es sind damit die Einflüsse der entsprechend genannten Stoffe auf den Fötus gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, that&#039;s settled. Then I would like to say something about the fact that the world&#039;s powers of state are absolutely incapable of creating peace in a political way among peoples and throughout the world. The majority of these rulers only sit together and hold meaningless conferences, knocking big words, drinking lots of good wine and devouring excellent food, but nothing valuable for peace-building is discussed and undertaken. As at the climate conferences, the whole palaver of those responsible for the world is nothing but sound and smoke, which does not fruit anything and brings no success, except for millions in expenses, which have to be paid by the taxpayers. The greed for power does not in any way allow in a political way that peace can be created among the peoples and in the whole world, therefore in my opinion there can only be one solution for peace-building – be it among the people in general, or among the peoples and in relation to world peace. And this solution can only be that first and foremost people become peaceful with each other and thus create peace. Then the solution must be continued in such a way that the people who have become peaceful with each other will strive unified over the heads of the state powers for peace in the peoples and also for the peaceful union with the other peoples. Only in this way can world peace be achieved, for through the political-diplomatic machinations of the rulers or the responsible authorities, the whole thing is a useless and senseless undertaking, because they are effectively not interested in real peace, but only in their exercise of power. Therefore, the responsible statesmen only conduct disarmament talks, which, however, do not hit the nail on the head, because in order to create peace, politically hypocritical talks are not necessary, because in principle it is about much more than just the abolition of weapons and weapon systems.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist geklärt. Dann möchte ich einmal etwas sagen hinsichtlich dessen, dass die Staatsmächtigen der Welt absolut unfähig sind, in politischer Weise bei den Völkern und in der ganzen Welt Frieden zu schaffen. Das Gros dieser Regierenden hockt nur zusammen und führt sinnlose Konferenzen, wobei grosse Worte geklopft, viel guter Wein getrunken und vorzügliches Essen verschlungen, jedoch nichts Wertvolles für eine Friedensschaffung besprochen und unternommen wird. Wie bei den Klimakonferenzen ist das ganze Palaver der Weltverantwortlichen nur Schall und Rauch, das nichts fruchtet und keine Erfolge bringt, ausser millionenschwere Unkosten, die durch die Steuerzahlenden bezahlt werden müssen. Die Machtgier lässt es auf politischem Weg also in keiner Art und Weise zu, dass unter den Völkern und in der ganzen Welt Frieden geschaffen werden kann, folglich es meines Erachtens für ein Frieden-schaffen – sei es unter den Menschen allgemein, wie auch unter den Völkern und in bezug auf einen Weltfrieden – nur eine Lösung geben kann. Und diese Lösung kann nur sein, dass in allererster Linie die Menschen untereinander friedlich werden und also Frieden schaffen. Dann muss die Lösung dahin weitergeführt werden, dass die untereinander friedlich gewordenen Menschen sich einheitlich über die Köpfe der Staatsmächtigen hinweg um den Frieden in den Völkern und auch um den friedlichen Zusammenschluss mit den anderen Völkern bemühen. Nur so kann ein Weltfrieden erreicht werden, denn durch die politisch-diplomatischen Machenschaften der Regierenden resp. der verantwortlichen Staatsmächtigen ist das Ganze ein nutz- und sinnloses Unterfangen, weil diese nämlich effectiv nicht an wirklichem Frieden, sondern nur an ihrer Machtausübung interessiert sind. Daher führen die verantwortlichen Staatsmächtigen auch nur Abrüstungsgespräche, die aber nicht den Kern der Sache treffen, denn um Frieden zu schaffen sind nicht politisch-verlogene Gespräche notwendig, denn grundsätzlich geht es um sehr viel mehr als nur um die Abschaffung von Waffen und Waffensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Effectively, it is not enough just to want peace and to show a will for peace, just as it is not enough to reduce every armament, every weapon production and every weapon system, because even if all these murder weapons are reduced to such an extent, they still always represent a danger of war. And this is because there are enough quarreling cocks and madmen and thus also crazy and irresponsible war and power addicts who can trigger a course of arms against an &#039;enemy&#039; at any time. Peace is therefore also not secured where the armament is only defensive and where the desire for war is replaced by the term &#039;willingness to defend&#039;, because fundamentally it is the case that where an army is designed to prevent wars, peace is not peace, but only a false peace that can at any time be transformed into an effective war. So even a defensive army is not a guarantor of peace, but a warrior, and consequently the whole thing cannot be reconciled in this sense with real peace, and consequently even a defensive state has not made any progress in terms of peace. Peace is only possible if weapons and weapons systems no longer have to serve effectively as enemy deterrents, but only as products of human ingenuity and as means for all kinds of peaceful purposes. However, the materials used for weapons and weapon systems should be used fundamentally for the production of productive equipment, while armies should be directed towards performing useful and valuable work for the benefit of populations and the community. It can also be taken into consideration that the weapons and weapon systems, which would also have to be designed and manufactured as working tools, could also be used as weapons if necessary – for all cases in which any need for such use should arise. However, the whole of what is threatening is not likely to take the form of civil and international war actions. But that is not the only way to peace, for it first and foremost means that man learns not to wage wars, which he can only learn by peacefully striving for true friendship and humanity with his fellow human beings and with the community and peoples. Peace-building can only be the result of centuries of painful learning between people, for what emerges from politics will always be doomed to failure, for what traditional monarchies, great powers and small states do in peace-building are only political-diplomatic and useless skirmishes which never lead to real peace. And as I said before, the abolition of armaments alone is not enough, because in order to create effective peace, freedom, justice, charity and the effective will for peace are also preconditions beforehand. But it must also not be the case that one people dominates, subjugates, exploits or even plunders the other and lives at its expense. Nor must there be a class system within a people, whereby the superior suppress and exploit the inferior. So also in this respect great efforts of solidarity and sharing in solidarity must be made, but it will take a very long time until this is achieved in earthly humanity, where the mass of overpopulation is to blame for this, because the more people there are, the more difficult and increasingly unlikely it is that the goal of peace among people and nations, let alone world peace, will be achieved. Therefore, unless the overpopulation is drastically and rigorously reduced, an effective peace among people and peoples remains an unattainable utopia as well as a world peace. As long as people have something to eat and drink and have everything according to their needs and desires and everything is what they think and want, then they call for peace and use empty, big words in peace negotiations, but when they no longer have what they want and can no longer receive it, then they fight and fight about it and fall into war with each other. In this moment all sense and every word for peace is forgotten, therefore darkness falls over the consciousness of the people and they have no more peace visions. All of a sudden their senses and aspirations are directed only towards blood, revenge and retaliation, and they cry out their misery full of rage, because they find that – precisely because they have nothing to eat and drink anymore and their needs are no longer met – everything is wrongfully done to them. The majority of the state leaders and the responsible heads of the authorities then speak in their favour and accept money and gifts as payment. So in this way the peace of men, nations and the world is again and again irrevocably put to an end before it can also only come about. The legal will of those who want to do everything right and well is countered by the majority of those in power and their followers from the peoples with false political diplomacy and even more military armament and therefore lied that armament can guarantee peace. But this lie is only a lazy adaptation to the politics of the great powers and all those who seduce their surroundings and peoples by lies to deadly disobedience, so that strife and strife prevail, whereas the powerful can then send their military and security forces away by force of arms. Thus the truth is that the majority of those in power grant their peoples protection and &#039;false peace&#039; only in the event of their subjugation. Instead of creating real peace, the majority of the leaders only want to keep their place and rule visibly over their peoples and even over the whole world. They even rise in self-increase to the centre of the world, namely against the will of the peoples, and thereby cause popular confusion, consequently people no longer know what they are doing or not doing and what they should understand as lies or truth. But the people of all peoples have always been so trimmed by the powerful authorities that they conceal their own opinions, their reason and their will and only recognize the antipeaceful machinations of the secular government authorities, which invite each other to allegedly solve their conflicts. Worldwide they are palavering all fruitless nonsense together regarding weapons and weapon systems, disarmament and rearmament, quasi-zing about the abolition of professional armies and military service, as well as that all men and women should be enabled to make a living and live together peacefully. The truth, however, is such that nothing, absolutely nothing of it is done and implemented, because everything is just empty words, which are babbled about in a binge and a binge, and without any will to pervert. Such lying promises, made and served to the people, do not require clean politics, but only dirty wickedness and abominable deception with regard to the peoples by the majority of the power seekers, in which the minority of righteous politicians and rulers have no chance to penetrate and to put forward their good and right objections and leadership moments, let alone to realize them. However, the majority of those greedy for state power of all kinds promises liarsily and slimy a concrete liberation of people and peoples from hunger, misery and misery, whereby however nothing is effectively done for it, because neither a necessary birth stop nor an effective worldwide birth control is addressed, let alone introduced. With stupid, stupid speeches about fighting hunger and development aid etc. this topic is simply swept under the table – and thereby the overpopulation continues to grow, together with all the evils resulting from it, by the criminal machinations of the enormous and still growing humanity. Deceitful and hypocritical promises are also made by the majority of the unrighteous state leadership greedy towards the peaceful people in their own homeland and all over the world. It is therefore a lie, without anything really being done, that fear is fought by free and unreserved renunciation of weapons, weapon systems and the military, that a lasting learning of war actions is done by a radical reorientation and an inter- and coexistence with all necessary things, which also includes a lasting peace. But everything is just sound and smoke, for all nations go their way through the great power-hungry ruler, who is false and deceitful, and much of the people cheer this great power-hungry man of the state, let him live high, and are foolish enough to believe him. These fools of the peoples who believe in authority see their attachment to the majority of the unjust and unjust politicians and rulers as a self-obligation and do not realize that they are only stupid recipients of promises with regard to idiotic disarmament talk and in truth follow lies that have no value whatsoever, because neither peace can arise from it, nor poverty, misery and hunger can be fought over. Neither military means of power nor religious-sectarian transfiguration can save humanity on earth if the right thing is not done, namely the enforcement of a worldwide birth stop and a subsequent rigorous birth control.&lt;br /&gt;
| Effectiv ist es nicht damit getan, nur Frieden zu wollen und einen Friedenswillen zu bekunden, wie es auch nicht damit getan ist, nur jede Rüstung, jede Waffenherstellung und jegliche Waffensysteme zu reduzieren, denn auch dann, wenn all diese Mordwaffen noch so stark reduziert werden, bedeuten sie trotzdem immer eine Kriegsgefahr. Und dies, weil es Streithähne und Verrückte und damit auch irre und verantwortungslose Kriegs- und Machtsüchtige genug gibt, die jederzeit wider einen ‹Feind› einen Waffengang auslösen können. Frieden ist also auch da nicht gesichert, wo die Rüstung nur defensiv angelegt ist und wo Kriegslust durch den Begriff ‹Verteidigungsbereitschaft› ersetzt ist, denn grundsätzlich ist es so, dass wo eine Armee darauf angelegt ist, Kriege zu verhindern, kein Frieden ist, sondern nur ein Scheinfrieden, der jederzeit in einen effectiven Krieg umgeformt werden kann. Also ist auch eine Defensivarmee kein Friedensgarant, sondern kriegerisch veranlagt, folglich also auch das Ganze in diesem Sinn nicht mit wirklichem Frieden vereinbart werden kann, folglich auch ein defensiver Staat keinen Fortschritt in bezug auf Frieden erzielt hat. Frieden ist erst möglich, wenn Waffen und Waffensysteme effectiv nicht mehr als feindliche Abschreckung dienen müssen, sondern nur noch als Produkte menschlichen Erfindungsbewusstseins und als Mittel für allerlei friedliche Zwecke. Die für Waffen und Waffensysteme verwendeten Materialien sollten jedoch grundlegend für die Herstellung produktiver Geräte genutzt werden, während die Armeen darauf ausgerichtet sein sollten, nützliche und wertvolle Arbeitsleistungen zum Wohl der Bevölkerungen und der Gemeinschaft zu verrichten. Dabei kann sehr wohl auch in Betracht gezogen werden, dass die Waffen und Waffensysteme, die auch als Arbeitsgeräte ausgearbeitet und hergestellt sein müssten, notfalls auch als Waffen eingesetzt werden könnten – für alle Fälle, wenn sich irgendeine Notwendigkeit für einen solchen Einsatz ergeben sollte. Dabei jedoch dürfte das Ganze des Drohenden nicht in bürger- und völkerkriegerischen Aktionen verlaufen. Das aber ist nicht allein der Weg zum Frieden, denn dieser bedingt zuallererst, dass der Mensch lernt, keine Kriege mehr zu führen, was er aber nur dadurch lernen kann, indem er sich in friedlicher Weise um wahre Freundschaft und Menschlichkeit mit seinen Mitmenschen sowie mit der Gemeinschaft und den Völkern bemüht. Friedenschaffen kann nur ein Ergebnis eines jahrhundertelangen schmerzhaften Lernprozesses der Menschen untereinander sein, denn was aus der Politik entsteht, wird immer zum Scheitern verurteilt sein, denn was traditionelle Monarchien, Grossmächte sowie Kleinstaaten in bezug auf Friedensschaffung unternehmen, sind nur politisch-diplomatische und nutzlose Geplänkel, die niemals zu einem wirklichen Frieden führen. Und wie gesagt, genügt allein eine Abschaffung der Rüstung nicht, denn um wirksamen Frieden zu schaffen, sind vorgängig auch Freiheit, Gerechtigkeit, Nächstenliebe und der effective Wille für Frieden die Voraussetzung. Aber es darf auch nicht sein, dass ein Volk das andere beherrscht, unterjocht, ausbeutet oder gar ausplündert und auf dessen Kosten lebt. Und auch darf nicht sein, dass innerhalb eines Volkes ein Klassensystem existiert, wodurch Höhergestellte die anderen unterdrücken und ausbeuten. Also müssen auch in dieser Beziehung grosse Anstrengungen der Solidarität und des solidarischen Teilens gemacht werden, doch bis das bei der irdischen Menschheit erreicht wird, wird es noch sehr lange Zeit dauern, wobei die Masse der Überbevölkerung daran schuld ist, denn je mehr Menschen sind, desto schwieriger und immer unwahrscheinlicher wird es, dass das Ziel eines Friedens unter den Menschen und Völkern, geschweige denn ein Weltfrieden, erreicht wird. Daher ist es so, dass wenn die Überbevölkerung nicht drastisch und rigoros reduziert wird, ein effecti- ver Frieden unter den Menschen und den Völkern ebenso eine unerfüllbare Utopie bleibt wie auch ein Weltfrieden. Solange die Menschen etwas zu essen und zu trinken und alles nach ihren Bedürfnissen und Wünschen haben und alles so ist, wie es nach ihrer Meinung und ihrem Willen sein muss, dann rufen sie nach Frieden und führen leere, grosse Worte bei Friedensverhandlungen, doch wenn sie all das, was sie wollen, nicht mehr haben und nicht mehr erhalten können, dann führen sie darum Streit und Kampf und verfallen in Krieg miteinander. In diesem Moment ist aller Sinn und jedes Wort für Frieden vergessen, folglich Dunkelheit über das Bewusstsein der Menschen fällt und sie keine Friedensvisionen mehr haben. Ihr Sinnen und Trachten ist urplötzlich nur noch nach Blut, Rache und Vergeltung ausgerichtet, und sie schreien voller Wut ihre Jämmerlichkeit hinaus, weil sie finden, dass – eben weil sie nichts mehr zu essen und zu trinken haben und ihre Bedürfnisse nicht mehr erfüllt werden – alles zu Unrecht an ihnen geschehe. Das Gros der Staatsmächtigen und der verantwortlichen Häupter der Obrigkeit sprechen dabei dann zu ihren Gunsten Recht und nehmen dafür Geld und Geschenke an als Bezahlung. Also wird in dieser Weise dem Menschen-, Völker- und Weltfrieden immer wieder unwiderruflich ein Ende gesetzt, ehe er auch nur zustande kommen kann. Dem Rechtswillen jener, welche alles gut und richtig machen wollen, wird vom Gros der Staatsmächtigen und ihren Mitläufern aus den Völkern mit falscher politischer Diplomatie und noch mehr militärischer Rüstung begegnet und dahergelogen, dass die Aufrüstung den Frieden gewährleisten könne. Diese Lüge aber ist nur eine faule Anpassung an die Politik der Grossmächte und alle jene, welche ihre Umgebung und Völker durch Lügen zu tödlichem Ungehorsam verführen, damit Streit und Hader herrschen, wogegen die Mächtigen dann ihre Militärs und Sicherheitskräfte mit Waffengewalt losschicken können. So ist die Wahrheit, dass das Gros der Staatsgewaltigen seinen Völkern nur im Falle von deren Unterwerfung Schutz und ‹Scheinfrieden› gewährt. Statt wirklichen Frieden zu schaffen, will das Gros der Staatsführenden nur seinen Platz bewahren und sichtbar über seine Völker und gar über die ganze Welt herrschen. Sie erheben sich gar in Selbsterhöhung zum Weltmittelpunkt, und zwar gegen den Willen der Völker, und verursachen dabei Volksverwirrungen, folglich die Menschen nicht mehr wissen, was sie tun oder lassen und was sie als Lüge oder Wahrheit verstehen sollen. Aber die Menschen aller Völker sind seit alters her durch die mächtigen Obrigkeiten derart getrimmt, dass sie ihre eigenen Meinungen, ihre Vernunft und ihren Willen in sich vergraben und einzig die friedensfeindlichen Machenschaften der weltlichen Regierungsinstanzen anerkennen, die sich gegenseitig einladen, um angeblich ihre Konflikte zu lösen. Weltweit palavern sie alle fruchtlosen Unsinn zusammen in bezug auf Waffen- und Waffensysteme, Ab- und Umrüstung, quasseln über das Abschaffen von Berufsheeren und Kriegsdiensten, wie auch dass allen Menschen weiblichen und männlichen Geschlechts ein Auskommen und friedliches Zusammenleben ermöglicht werden soll. Die Wahrheit sieht dabei aber derart aus, dass nichts, rein gar nichts davon getan und umgesetzt wird, weil alles nur leere Worte sind, die bei Fress- und Saufgelagen blödsinnig und ohne Willen zur Verwirkl ichung dahergeschwafelt werden. Solche verlogene Verheissungen, die gemacht und den Völkern aufgetischt werden, erfordern keine saubere Politik, sondern nur schmutzige Gemeinheit und abscheuliche Irreführung in bezug auf die Völker durch das Gros der Staatsmachtsüchtigen, bei denen die Minorität der rechtschaffenen Politiker und Regierenden keine Chance haben, um durchzudringen und ihre guten und richtigen Einwände und Führungsmomente vorzubringen, geschweige denn verwirklichen zu können. Das Gros der Staatsmachtgierigen aller Art verspricht aber lügnerisch und schleimig den Menschen und Völkern eine konkrete Befreiung von Hunger, Elend und Not, wobei aber dafür effectiv nichts getan wird, weil weder ein notwendiger Geburtenstopp noch eine greifende weltweite Geburtenkontrolle angesprochen, geschweige denn eingeführt wird. Mit dumm-dämlichen Reden von Hungerbekämpfung und Entwicklungshilfe usw. wird dieses Thema einfach unter den Tisch gewischt – und dadurch wächst die Überbevölkerung weiter, und zwar samt allen daraus hervorgehenden Übeln durch die kriminell-verbrecherischen Machenschaften der riesigen und weiterhin wachsenden Menschheit. Lügnerisch und heuchlerisch werden vom Gros der unrechtschaffenen Staatsführungsmachtgierigen gegenüber den Völkern auch vom Frieden im eigenen Heimatland und in aller Welt Versprechungen gemacht. Es wird dahergelogen, ohne dass wirklich etwas dafür getan wird, dass die Angst durch freiwilligen und rückhaltlosen Verzicht auf Waffen, Waffensysteme und Militär bekämpft werde, dass ein dauerhaftes Verlernen von Kriegshandlungen durch eine radikale Neuorientierung und ein Für- und Miteinanderleben mit allem Notwendigen getan werde, wozu auch ein dauerhafter Frieden gehöre. Doch alles ist nur Schall und Rauch, denn alle Völker gehen durch das Gros machtgieriger Regierender, das falsch und verlogen ist, seinen Weg, wobei viel des Volkes diesem Gros der Staatsmachtgierigen zujubelt, es hochleben lässt und dumm genug ist, ihm Glauben zu schenken. Diese Dummen der Völker, die obrigkeitsgläubig sind, sehen ihre Anhänglichkeit an das Gros der ungerechten und unrechtschaffe nen Politiker und Regierenden als Selbstverpflichtung und merken nicht, dass sie nur dumme Verheissungsempfänger in bezug auf schwachsinniges Abrüstungsgerede sind und in Wahrheit Lügen folgen, die keinerlei Wert haben, weil daraus weder Frieden entstehen kann noch Not, Elend und Hunger bekämpft werden können. Weder militärische Machtmittel noch religiös-sektiererische Verklärung können die Erdenmenschheit retten, wenn nicht das Richtige getan wird, nämlich das Durchsetzen eines welt-weiten Geburtenstopps und einer nachfolgenden rigorosen Geburtenkontrolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The good and righteous religious and political authorities make clear what is right in terms of the disarmament will on behalf of the peoples, but they are simply disregarded and talked to death by the unrighteous majority of those in power. Hope for a worldwide and lasting peace is effectively based on the fact that the majority of the state authorities, politicians and ruling courts hold above themselves and recognize everything that has been self-inflicted hostile to peace and reverse it on its wrong course. A realistic hope for peace exists for the people of Earth only where they face the self-inflicted catastrophes of their history and recognize themselves as causers of discord and of all human and destructive power and finally turn everything for the better and good and thus to true peace.&lt;br /&gt;
| Die guten und rechtschaffenen religiösen und politischen Autoritäten machen in bezug auf den Abrüstungswillen stellvertretend für die Völker das Richtige deutlich, doch werden sie vom unrechtschaffenen Gros der Regierenden einfach missachtet und totgeredet. Hoffnung auf einen weltweiten und dauernden Frieden gründet also effectiv darin, dass das Gros der Staatsgewaltigen, der Politiker und Regierenden Gericht über sich selbst hält und alles bisher selbstverschuldete Friedensfeindliche erkennt und auf seinem falschen Kurs umkehrt. Eine realistische Friedenshoffnung gibt es für die Menschen der Erde nämlich nur dort, wo sie sich den selbstverursachten Katastrophen ihrer Geschichte stellen und sich selbst als Verursacher des Unfriedens und aller menschlichen und zerstörerischen Eigenmacht erkennen und alles endlich zum Besseren und Guten und damit zum wahren Frieden hinwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The abolition of armaments and all weapons alone is not enough to create a lasting and effective peace.&lt;br /&gt;
| 77. Die Abschaffung der Rüstung und aller Waffen allein genügt nicht, um einen dauerhaften und wirksamen Frieden zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Peace, as you have said, also presupposes justice, as well as that not one people dominates, subjugates, exploits or even plunders the other and lives at its expense.&lt;br /&gt;
| 78. Frieden setzt, wie du gesagt hast, auch Gerechtigkeit voraus, wie auch, dass nicht ein Volk das andere beherrscht, unterjocht, ausbeutet oder gar ausplündert und auf seine Kosten lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. And as you have also said, there must be no class being within a people.&lt;br /&gt;
| 79. Und wie du auch gesagt hast, darf innerhalb eines Volkes kein Klassenwesen gegeben sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Every human community must be such that all human beings, without distinction, are on the same level, and one level must not oppress, exploit, or dominate the other.&lt;br /&gt;
| 80. Jede menschliche Gemeinschaft muss derart sein, dass alle Menschen ohne Unterschied auf gleicher Ebene stehen, folgedem die eine Ebene die andere nicht unterdrücken und nicht ausbeuten, wie aber auch nicht beherrschen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. It can only be a wise guidance, but it must be correct and prudent and guide everything comprehensively for the good of all.&lt;br /&gt;
| 81. Es darf nur eine weise Führung sein, die jedoch korrekt und umsichtig zu sein hat und umfänglich für das Wohl aller alles leitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And by this I mean a leadership that effectively leads and guides the people or peoples in the sense of the term &#039;leading&#039;, but does not stand above the people and rule them.&lt;br /&gt;
| 82. Und damit meine ich eine Leitung, die das Volk resp. die Völker effectiv im Sinn des Begriffswertes ‹Leiten› leitet und führt, nicht jedoch über dem Volk steht und es regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. For governing in our sense means &#039;directing&#039; and &#039;ruling&#039;, which means that in relation to human beings these are &#039;directed&#039; and &#039;controlled&#039; according to the will of another human being or their several others.&lt;br /&gt;
| 83. Regieren nämlich bedeutet in unserem Sinn ‹Lenken› und ‹Herrschen›, was aussagt, dass in bezug auf die Menschen diese nach dem Willen eines anderen Menschen oder deren mehreren anderen ‹gelenkt› und ‹beherrscht› werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In fact, the entire earthly population still needs to make very great efforts in terms of democracy, solidarity and the sharing of solidarity in order to achieve true peace, equality and equal rights among all human beings on earth, including women and men.&lt;br /&gt;
| 84. Es sind tatsächlich bei der gesamten irdischen Bevölkerung noch sehr grosse Anstrengungen der Demokratie und der Solidarität sowie des solidarischen Teilens notwendig, bis erreicht ist, dass ein wahrer Frieden sowie eine wirkliche Gleichheit und Gleichberechtigung unter allen Erdenmenschen und damit auch in bezug auf Frau und Mann zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The promises repeatedly made by earthly politicians and governments that they would work for the peace of peoples and their freedom, as well as that they would endeavour to promote the worldwide disarmament of weapons and weapons systems and to use the conversion of weapons for peaceful, protective and security purposes, truthfully only leads to the appearance of warlike, revolutionary and terrorist machinations.&lt;br /&gt;
| 85. Die immer wieder durch die irdischen Politiker und Regierungen geführten Verheissungen, dass sie sich für den Frieden der Völker und deren Freiheit einsetzen würden, wie auch, dass sie darum bemüht seien, die weltweite Abrüstung der Waffen und Waffensysteme zu fördern sowie die Umrüstung der Waffen für friedliche, schützende und sichernde Zwecke zu nutzen, führt wahrheitlich nur dazu, dass erst recht kriegerische, revoluzzerische und terroristische Machenschaften in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. On the one hand, this is due to the fact that elements willing to revolt, revolt, war and upheaval feel challenged to want to change everything according to their wicked will with naked force of arms.&lt;br /&gt;
| 86. Einerseits nämlich dadurch, dass sich aufruhr-, revoluzzerisch-, kriegs- und umsturzwillige Elemente dadurch aufgefordert fühlen, nun erst recht mit nackter Waffengewalt alles nach ihrem verruchten Willen ändern zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. On the other hand, the arms industry feels obliged to produce its weapons and weapons systems and sell them to countries that long for them because they can defend and retain their dictatorial power.&lt;br /&gt;
| 87. Anderseits wähnt sich aber die Waffenindustrie dadurch angehalten, erst recht ihre Waffen und Waffensysteme zu produzieren und in Länder zu verkaufen, die nach diesen lechzen, weil sie damit ihre diktatorische Macht verteidigen und behalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And they want to do this before real facts of peace are created.&lt;br /&gt;
| 88. Und dies wollen sie tun, ehe wirklich Fakten des Friedens geschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. So a decree is also needed in relation to the manufacture of weapons and weapons systems which prohibits the manufacture and sale of weapons to states which use them to terrorise their own people or to carry out arms operations against other countries.&lt;br /&gt;
| 89. Also ist auch in bezug auf die Waffen- und Waffensystemeherstellung ein Dekret erforderlich, das die Herstellung und den Verkauf für Staaten verbietet, die damit ihr eigenes Volk terrorisieren oder Waffen gänge gegen andere Länder durchführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, the whole thing must also be directed by a decree towards the fact that even privately, only persons of absolute integrity may acquire and possess weapons that pose no danger whatsoever to their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 90. Dabei muss das Ganze aber auch durch einen Erlass darauf ausgerichtet sein, dass auch privaterweise nur absolut integre Personen Waffen erwerben und besitzen dürfen, die keinerlei Gefahr für die Mit-menschen darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The mere threat that this or that person should be threatened with a weapon, or even hugged or killed, no matter what he or she has done, should be a reason for a ban on weapons, because people who make such threats are unpredictable and absolutely irresponsible towards life, and therefore have no weapons in their hands.&lt;br /&gt;
| 91. Allein schon das Drohen, dass dieser oder jener Mensch mit einer Waffe bedroht oder gar geharmt oder getötet werden sollte, und zwar ganz gleich, was er getan hat, müsste ein Grund für ein Waffenverbot sein, denn Menschen, die solche Drohungen aussprechen, sind unberechenbar und gegenüber dem Leben absolut verantwortungslos, folglich in deren Hände keine Waffen gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The very thought of threatening, harassing or killing oneself or another person with a weapon is irresponsible and criminal, and no weapon belongs in the hands of such a person.&lt;br /&gt;
| 92. Allein schon ein Gedanke daran, sich selbst oder einen anderen Menschen mit einer Waffe zu bedrohen, zu harmen oder zu töten, ist verantwortungslos und verbrecherisch, und einem solchen Menschen gehört keine Waffe in die Hand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The use of weapons against human beings may only be justified in an absolute emergency to protect one&#039;s own life or that of another, and may only be used fatally in the very last emergency if there is no other possibility.&lt;br /&gt;
| 93. Ein Waffengebrauch gegen Menschen darf nur in absolutem Notfall zum Schutz des eigenen oder eines anderen Lebens verantwortbar sein, und zwar auch nur in allerletzter Not tödlich zur Anwendung gebracht werden, wenn keine andere Möglichkeit besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The worldwide motive of hope of the terrestrial people with regard to the disarmament and conversion of weapons and weapon systems is absolutely fruitless if a real peace is not created in the framework you and I have mentioned, whereby first of all the people must create peace among themselves before a peace of the peoples and finally a world peace can be considered.&lt;br /&gt;
| 94. Das weltweite Hoffnungsmotiv der Erdenmenschen in bezug auf die Ab- und Umrüstung der Waffen und Waffensysteme ist absolut fruchtlos, wenn nicht in dem von dir und mir genannten Rahmen ein wirklicher Frieden geschaffen wird, wobei in erster Linie die Menschen untereinander Frieden schaffen müssen, ehe ein Frieden der Völker und letztendlich ein Weltfrieden in Betracht gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. As long as, however, the march of the highly armed peoples is still being consciously pursued and the majority of those responsible for the state are only making great and stupid speeches with regard to peace negotiations, as well as doing nothing for a worldwide birth ban and comprehensive birth control, peace negotiations will continue to come to nothing.&lt;br /&gt;
| 95. Solange jedoch noch bewusst der Aufmarsch der hochgerüsteten Völker betrieben wird und das Gros der Staatsverantwortlichen nur grosse und dumme Reden in bezug auf Friedensverhandlungen führt, wie auch nichts für einen weltweiten Geburtenstopp und eine umfassende Geburtenkontrolle tut, so lange werden Friedensverhandlungen im Sande verlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. This on the one hand, because they are not meant seriously by the majority of politicians and rulers, and on the other hand, because the more people populate Earth, the more elements promote the insurrection, the unrest, the revolt and terror, as well as the warfare, which ultimately leads to anarchy.&lt;br /&gt;
| 96. Dies einerseits, weil sie vom Gros der Politiker und Regierenden nicht ernst gemeint sind, und anderseits, weil je mehr Menschen die Erde bevölkern, desto mehr Elemente das Aufständische, den Unfrieden, das Revoluzzerische und Terroristische sowie das Kriegerische fördern, was letztlich zur Anarchie führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And this alone because the human being on earth becomes more and more unrelated to his fellow human beings as well as egoistic, unscrupulous and thoughtlessly unfeeling and more and more self-centred, does not want to treat the others anymore and degenerates into stinginess.&lt;br /&gt;
| 97. Und das allein schon dadurch, weil der Erdenmensch immer beziehungsloser zu seinen Mitmenschen sowie egoistischer, gewissenloser und gedanken-gefühlsloser und immer mehr selbstbezogen wird, den andern nichts mehr gönnen mag und im Geiz verkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. And all these evils prevent that peace can generally become among Earth-humans, but also because everyone only still thinks and acts for himself and neither real personal love nor neighbourly love are present, and what still exists in this respect is becoming more and more atrophied.&lt;br /&gt;
| 98. Und diese Übel verhindern allesamt, dass unter den Erdenmenschen allgemein Frieden werden kann, wie aber auch darum, weil jeder nur noch für sich selbst denkt und handelt und weder wirkliche persönliche Liebe noch Nächstenliebe vorhanden sind, und was diesbezüglich noch besteht, immer mehr verkümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Thus every old-fashioned promise of salvation, as it is preached by unrealistic religions and sects, becomes ridiculous, not least because these institutions only speak stupidly and desperately, without instructing people how and what they have to learn in order to really live according to the creative-natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| 99. Damit wird jede althergesagte Heilsverheissung, wie diese von den unrealistischen Religionen und Sekten gepredigt wird, zur Lächerlichkeit, und zwar nicht zuletzt darum, weil diese Institutionen nur dumm und verlangend daherreden, ohne die Menschen zu unterweisen, wie und was sie lernen müssen, um wirklich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Religions and sects do not teach people that they must first and foremost create peace, freedom and harmony in themselves before they can pass on these values, so that their fellow human beings can also learn from them and become harmonious and balanced peacefully, liberally and in all their thoughts and feelings as well as in their actions and actions.&lt;br /&gt;
| 100. Die Religionen und Sekten lehren die Menschen nicht, dass sie zuallererst in sich selbst Frieden, Freiheit und Harmonie schaffen müssen, ehe sie diese Werte auch weitergeben können, damit auch die Mit-menschen davon lernen und friedlich, freiheitlich und in all ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrem Handeln und Tun harmonisch und ausgeglichen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Even the ancient prophets and wise men taught that all war armour should be forged into agricultural implements and made unfit for war.&lt;br /&gt;
| 101. Schon die alten Propheten und Weisen haben gelehrt, dass alle Kriegsrüstung in Ackergeräte umgeschmiedet und kriegsuntüchtig gemacht werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This demanded total disarmament, but not an absolute ban on weapons, because people need them for self-defence if the need should require it, but how they should also use these weapons as useful working tools.&lt;br /&gt;
| 102. Damit wurde zwar die totale Abrüstung verlangt, nicht jedoch ein absolutes Verbot der Waffen, denn die Menschen benötigen diese zur Selbstverteidigung, wenn dies die Not erfordern sollte, wie sie diese Waffen aber auch als Arbeitswerkzeuge nutzvoll einsetzen sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. So it has been taught from time immemorial that Earthly man should open his eyes and senses to the fact that he perceives and understands everything correctly, so that no rebellions, wars and no terror bring harm to the present and the future.&lt;br /&gt;
| 103. Also wurde von alters her gelehrt, dass der Erdenmensch seine Augen und Sinne dafür öffnen soll, dass er alles richtig wahrnimmt und versteht, damit keine Aufstände, Kriege und kein Terror für die Gegenwart und die Zukunft Schaden bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But religions and sects have not thought for the future since time immemorial, but only for the present, which is why they do not bring a long-term doctrine, such as the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039;.&lt;br /&gt;
| 104. Die Religionen und Sekten aber denken seit alters her nicht für die Zukunft, sondern nur für die Gegenwart, weshalb sie keine langfriste Lehre bringen, wie dies die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And since this is the case and religiously sectarian demands are made of man only for the moment and the present, without there being a comprehensive doctrine and decisive instructions for the journey, nothing can be learned and nothing can be given for the future and the behaviour of people on their way.&lt;br /&gt;
| 105. Und da das so ist und religiös-sektiererisch vom Menschen nur für den Augenblick und die Gegenwart gefordert wird, ohne dass damit eine greifende Lehre und massgebende Weisungen für die Wegbeschreitung gegeben sind, kann auch nichts gelernt und nichts für die Zukunft und die Verhaltensweisen den Menschen mit auf den Weg gegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And as you are wont to say, through the religions and sects, learning is only a matter of threshing on empty straw, so that not a single grain can be harvested.&lt;br /&gt;
| 106. Und wie du zu sagen pflegst, wird durch die Religionen und Sekten lernmässig nur auf leerem Stroh herumgedroschen, folglich kein einziges Korn gewonnen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And you are more than right about this, because the so-called teachings of religions and sects do not correspond to any teachings, but only to empty phrases and empty phrases of a pointless kind, from which Earthly man can learn nothing, but only fall into a delusion.&lt;br /&gt;
| 107. Und damit hast du mehr als recht, denn die sogenannten Lehren der Religionen und Sekten entsprechen keinen Lehren, sondern einzig leergedroschenen Phrasen und Floskeln sinnloser Art, aus denen der Erdenmensch nichts lernen, sondern nur einem Wahnglauben verfallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This always lasts for life over all lives, because in relation to religions and sects people are confronted again and again with the same aspects of faith and delusion.&lt;br /&gt;
| 108. Das dauert über alle Leben hinweg immer lebenslang an, denn in bezug auf die Religionen und Sekten werden die Menschen immer wieder mit den gleichen Glaubens- und Wahnaspekten konfrontiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. But if Earthly authorities, politicians and rulers still practice and stir up war, Earthly people, as individuals and as masses, should all the more clearly take the path of peace, so that all murderous means of attack and all degenerated weapon systems are smashed and destroyed.&lt;br /&gt;
| 109. Doch wenn die irdischen Staatsgewaltigen, die Politiker und Regierenden immer noch den Krieg einüben und schüren, sollten die Erdenmenschen, als einzelne und als Masse, um so klarer den Weg des Friedens einschlagen, damit alle mörderischen Angriffsmittel und alle ausgearteten Waffensysteme zerschlagen und vernichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And this should also apply to the occult, religious and sectarian practices of self-assurance which mislead and harass believers.&lt;br /&gt;
| 110. Und dies sollte ebenso für die okkulten, religiösen und sektiererischen Selbstsicherungspraktiken gelten, durch die die Gläubigen irregeführt und drangsaliert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. The fact is that even through the religions the righteous are equipped with the false work of peace and the word of peace, that only God is to be trusted, who gives victory to the righteous in war etc..&lt;br /&gt;
| 111. Tatsache ist nämlich, dass auch durch die Religionen auf- und zugerüstet wird, und zwar mit dem falschen Friedenswerk und Friedenswort, dass allein auf Gott vertraut werden soll, der im Krieg usw. den Gerechten den Sieg zukommen lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Peace is only secured where every armament and force of arms, as well as every coercion and every other force, are defensively discarded and no desire for war exists any more, even with regard to an assumed willingness to defend, for which a defensive army is designed to prevent wars, and consequently, despite pure defensive allure, there are warlike airs.&lt;br /&gt;
| 112. Frieden ist nur dort gesichert, wo jede Rüstung und Waffengewalt, wie auch jeglicher Zwang und jede sonstige Gewalt, defensiv abgelegt und keine Kriegslust mehr vorhanden ist, und zwar auch in bezug auf eine angenommene Verteidigungsbereitschaft, wofür eine Defensivarmee ja darauf angelegt ist, Kriege zu verhindern, folglich also trotz des reinen Defensiven kriegerische Allüren gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. So where defensive armies exist, no real peace has yet been achieved, so the whole thing does not mean progress in terms of peace.&lt;br /&gt;
| 113. Wo also Defensivarmeen existieren, ist noch lange kein wirklicher Frieden erreicht, folglich das Ganze in bezug auf Frieden keinen Fortschritt bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Peace is only effectively possible where weapons have become productive devices, where there is no army to wage war or defensive war.&lt;br /&gt;
| 114. Frieden ist effectiv erst da möglich, wo aus Waffen produktive Geräte geworden sind, wo es keine Armee mehr gibt, die Krieg oder Verteidigungskrieg führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Only when no man is taught any more to wage wars, and when no man is enemy of the other anymore, can real peace come about.&lt;br /&gt;
| 115. Erst wo kein Mensch mehr gelehrt wird, Kriege zu führen, und wo kein Mensch mehr des andern Feind ist, kann wirklicher Frieden zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The traditional promise of peace, which is proclaimed again and again and which all peoples on earth are searching for and hoping will finally come about, is still completely unfulfilled. The peoples and their authorities still do not think in any way about orienting their decisions towards real peace. So Earthly population is still a long way from following the path promised to everyone at the turn of the century from 1844 onwards, because contrary to earlier hopes everything is unfortunately developing in the opposite way. The people of Earth do not use their weapons as effective instruments of peace, but as always for murder and manslaughter, because they do not stop learning war and declaring war to the so-called enemies. As ever, they are power-hungry and dictatorial, domineering and unpredictable in their greed and psychopathic moods. As a consequence of their greed for possession, power and domination, they obviously cannot handle their decisions in mediation and judgement, so they constantly sharpen their swords to decapitate their supposed enemies and force them down with evil force. But the direction of the majority of earthly mankind is unambiguous, because for them there is no alternative to the task of widespread enmity with one another, and consequently also the majority of those in power and politicians work in the same antipeaceful framework. As a result, they are all continuing to row towards the provision of modern weapons of human destruction, the majority of those in power, politicians, and the general human race itself. Working towards international legal agreements on disarmament and peace is always proclaimed to be urgent, but something really valuable is not being done in this regard, because if something is already achieved, then on the one hand only a few weapons systems will be reduced to a minimum, while on the other hand all the alleged peace decisions are nothing but a farce, because they are only fictitious acts of peace. And that has been so since time immemorial, which is why in the last 10000 years there was only about 250 years of peace on earth, but not in one piece, but over the millennium only in short months or weeks during which there had been no uprisings and wars, which adds up to about 250 years. Every killing of human beings is to be rejected and contradicts the creative-natural laws and commandments, be it in the form of manslaughter, murder, terrorism, religious-fanatic machinations of all kinds, by any form of insurrection etc. or by death penalty. Basically everything falls under murder, including armed self-defense. So the promise of peace among men and peoples and also in relation to world peace must be fulfilled in a non-violent way, through reason and understanding, love and charity, good and positive interpersonal relationships, friendships and enlightenment in relation to the creative-natural laws and commandments and their fulfilment. And the universal prophet Nokodemion has already begun with this teaching, and his followers of personality, the prophets from his spirit line, have done the same as all the wise men who have ever walked Earth. They have all at all times instructed men of Earth, as individuals in themselves as well as among their peers, to keep peace together and to proclaim it to all nations and to carry it out into them. And if in this way the prophetic, denunciatory consciousness is spread and carried out into the future, so that the people of Earth learn to understand peace and its meaning, then it can only be that one distant day real peace will enter into every single person, into all peoples and into the entire world population. But if the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039; and thus also the doctrine of peace do not work, then earthly mankind has a very bad and catastrophic future ahead of it, because all warlike and terrorist evils continue to bring all misery, all misery, all suffering, all suffering and ruin. This is because then people will continue to take their swords against people and war and terror will reign unless the people of Earth forge their swords into ploughshares and their lances into sickles to cultivate the land peacefully. And it is doubtful that this will happen unless understanding and reason, love, peace, freedom and harmony are finally created. And that this will be the case and that it will get much worse is proven by the events around the world today, which are becoming more brutal, inhuman, constantly more extensive and more numerous from day to day. And this happens especially because people on earth become more and more through overpopulation, who degenerate more and more and massacre each other conscientiously and senselessly and treat each other like dirt, consequently already for large masses of overpopulation a human life is no longer worth a chanterelle. Every man who is still able to perceive and understand reality and its effective truth can convince himself of this, namely whether he is completely uneducated and not able to speak, or whether he is educated and masters rhetoric.&lt;br /&gt;
| Die altherkömmliche Verheissung von Frieden, der immer wieder proklamiert wird und nach dem alle Völker auf der Erde suchen und hoffen, dass er endlich zustande kommen möge, ist noch gänzlich un-erfüllt. Die Völker und ihre Staatsgewaltigen denken bis heute noch in keiner Art und Weise daran, ihre Entscheidungen auf wirklichen Frieden auszurichten. Also betritt die irdische Bevölkerung noch lange nicht den Weg, der für die Zeitenwende ab dem Jahr 1844 allen verheissen war, denn entgegen den früheren Hoffnungen entwickelt sich leider alles in entgegengesetzter Weise. Die Menschen der Erde benutzen ihre Waffen nicht als effective Friedensgeräte, sondern wie eh und je für Mord und Totschlag, denn sie hören nicht auf, den Krieg zu lernen und den sogenannten Feinden zu erklären. Wie eh und je sind sie machtsüchtig und diktatorisch, herrschsüchtig und in ihrer Gier und in ihren psychopathischen Launen unberechenbar. In der Konsequenz ihrer Besitz-, Macht- und Herrschaftsgier können sie im Schlichten und Richten offensichtlich nicht mit ihren Entscheidungen umgehen, folglich sie ständig ihre Schwerter wetzen, um ihre vermeintlichen Feinde zu enthaupten und sie mit böser Gewalt niederzuzwingen. Die Richtung des Gros der irdischen Menschheit ist aber eindeutig, denn für sie gibt es bisher keine Alternative zur Aufgabe der weitumfassenden Feindschaft untereinander, folglich auch das Gros der Staatsmächtigen und der Politiker im gleichen friedensfeindlichen Rahmen werkelt. Folgedem rudern sie alle weiter in Richtung auf die Bereitstellung moderner Menschheitsvernichtungswaffen, so eben das Gros der Regierungsmächtigen, der Politiker und der allgemeinen Menschheit selbst. Das Hinarbeiten auf internationale Rechtsabsprachen zur Abrüstung und hin zum Frieden wird zwar immer als dringend proklamiert, doch in dieser Beziehung wirklich etwas Wertvolles getan wird nicht, denn wenn schon etwas erreicht wird, dann werden einerseits nur einige Waffensysteme in minimalem Mass reduziert, während andererseits alle angeblichen Friedensbeschlüsse nichts anderem als einer Farce entsprechen, weil es sich dabei nur um Scheinfriedensakte handelt. Und das ist schon so seit alters her, weshalb in den letzten 10000 Jahren nur rund 250 Jahre Frieden auf der Erde herrschte, jedoch nicht an einem Stück, sondern über das Jahrzehntausend hinweg jeweils nur in kurzen Monaten oder Wochen, während denen keine Aufstände und Kriege geherrscht hatten, was zusammengerechnet rund 250 Jahre ergibt. Jedes Töten von Menschen ist abzulehnen und widerspricht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, sei es in Form des Totschlags, des Mordes, durch Terrorismus, religiös-fanatische Machenschaften aller Art, durch jegliche Form von Aufstand usw. oder durch Todesstrafe. Grundsätzlich fällt alles unter Mord, und zwar auch bewaffnete Selbstverteidigung. Also muss die Verheissung des Friedens unter den Menschen und Völkern und auch in bezug auf den Weltfrieden auf gewaltlose Weise zu erfüllen sein, durch Vernunft und Verstand, Liebe und Nächstenliebe, gute und positive zwischenmenschliche Beziehungen, Freundschaften und Aufklärung in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und deren Erfüllung. Und mit dieser Lehre hat schon der Universal-Prophet Nokodemion begonnen, und seine Persönlichkeitsnachfolger, die Propheten aus seiner Geistformlinie, haben dasselbe getan, wie auch alle Weisen, die jemals über die Erde gewandelt sind. Sie alle haben zu allen Zeiten den Menschen der Erde aufgetragen, als einzelner Mensch in sich selbst, wie auch unter ihresgleichen zusammen Frieden zu halten und diesen auch allen Völkern zu verkünden und in diese hinauszutragen. Und wenn so das prophetische, künderische Bewusstsein verbreitet und in die Zukunft hinausgetragen wird, damit die Menschen der Erde lernen, den Frieden und seinen Sinn zu verstehen, dann kann es nur sein, dass eines fernen Tages wirklicher Frieden in jeden einzelnen Menschen, in alle Völker und die ganze Weltbevölkerung einzieht. Fruchtet jedoch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit auch die Lehre des Friedens nichts, dann steht der irdischen Menschheit eine sehr schlimme und katastrophenreiche Zukunft bevor, weil weiterhin alle kriegerischen und terroristischen Übel alles Elend, alle Not, alles Leid und Verderben bringen. Dies, weil dann nämlich weiterhin Volk gegen Volk zum Schwert greifen wird und Krieg und Terror regieren werden, wenn die Menschen der Erde nicht ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Lanzen zu Sicheln umschmieden werden, um damit friedlich das Land zu bestellen. Und dass das eintreffen wird, ist zweifelhaft, wenn nicht endlich Verstand und Vernunft, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie geschaffen werden. Und dass das so sein und noch viel schlimmer werden wird, das beweisen die heutigen diesartigen Geschehen rund um die Welt, die von Tag zu Tag brutaler, unmenschlicher, stetig umfangreicher und zahlenmässig mehr werden. Und das geschieht besonders darum, weil der Menschen auf der Erde durch die Überbevölkerung immer mehr werden, die immer mehr ausarten und einander gewissen- und gefühllos massakrieren und wie Dreck behandeln, folglich bereits für grosse Massen der Überbevölkerung ein Menschenleben keinen Pfifferling mehr wert ist. Davon kann sich jeder Mensch überzeugen, der noch fähig ist, die Wirklichkeit und deren effective Wahrheit wahrzunehmen und zu verstehen, und zwar ob er ganz ungebildet und der Rede nicht mächtig, oder ob er gebildet ist und die Rhetorik beherrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that from time immemorial the three main religions Christianity, Islam and Judaism have not promised any popular or worldwide disarmament, but punishment and death through violence, war and readiness for martyrdom, and this has been preserved to this day, although of course it is carried on in this way. And this is done by the majority of the authorities and politicians as well as by the religions and sects, even if they hypocritically preach peace and love. But bigotry has been a tradition since time immemorial, because it can mislead people and peoples, enslave them, enslave them consciously and exploit them in every conceivable evil way.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass die drei Hauptreligionen Christentum, Islam und Judentum von alters her keine volksmässige oder weltweite Abrüstung verheissen haben, sondern Strafe und Tod durch Gewalt, Krieg und Bereitschaft zum Martyrium, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit, wobei es natürlich auch in dieser Weise weitergetragen wird. Und das geschieht durch das Gros der Staatsgewaltigen und der Politiker ebenso, wie auch durch die Religionen und Sekten, auch wenn sie scheinheilig Frieden und Liebe predigen. Doch die Bigotterie hat schon seit alters her Tradition, weil dadurch die Menschen und Völker irregeführt, geknechtet, bewusstseinsmässig versklavt und in jeder erdenklich bösen Art und Weise ausgebeutet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. What you say is undeniable.&lt;br /&gt;
| 116. Was du sagst ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. But now, dear friend, should we turn to private things if you don&#039;t have any questions?&lt;br /&gt;
| 117. Doch jetzt, lieber Freund, sollten wir uns privaten Dingen zuwenden, wenn du nicht noch Fragen hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, it&#039;s only their two, if that&#039;s all right with you?&lt;br /&gt;
| Eigentlich sind es nur noch deren zwei, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Of course I do.&lt;br /&gt;
| 118. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I&#039;ve wanted to ask you for a long time refers to what your father Sfath explained to me, that earthquakes and volcanic eruptions influence the gravitational waves of Earth or change them in a certain way, whereby the gravitational vibrations can be measured and registered. Such and other gravitational oscillations, Sfath explained, would arise on the one hand on all active planets, but also when planets or two or even three black holes, but also suns or galaxies collide. He also explained that such events produce very strong gravitational oscillations which propagate at very high speed throughout the universe. However, as I have searched in vain for relevant explanations in specialist journals and books so far, I want to …&lt;br /&gt;
| Was ich dich schon lange fragen wollte, das bezieht sich darauf, was mir schon dein Vater Sfath erklärt hat, dass Erdbeben und Vulkanausbrüche die Gravitationswellen der Erde beeinflussen resp. in gewisser Weise verändern, wobei die Gravitationsschwingungen gemessen und registriert werden können. Solche und anderweitige Gravitationsschwingungen, so erklärte Sfath, entstünden einerseits auf allen aktiven Planeten, wie aber auch dann, wenn Planeten oder zwei oder gar drei Schwarze Löcher, wie aber auch Sonnen oder Galaxien zusammenprallen. Er erklärte auch, dass bei solchen Geschehen sehr starke Gravitationsschwingungen entstehen, die sich mit sehr hoher Geschwindigkeit durch das ganze Universum ausbreiten. Da ich jedoch bisher vergebens in Fachschriften und Büchern nach diesbezüglichen Erklärungen gesucht habe, will ich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Up to this day, you can not find any descriptions concerning this phenomenon in earthly-scientific publications, because as far as I know, there are no findings and experiences corresponding to the matter, no findings or experimentally successful attempts of specific efforts concerning findings and recordings of gravitational oscillations.&lt;br /&gt;
| 119. Bis zum heutigen Tag kannst du in irdisch-wissenschaftlichen Fachschriften keine Beschreibungen bezüglich dieses Phänomens finden, denn meines Wissens existieren diesbezüglich weder der Sache ent-sprechende Erkenntnisse und Erfahrungen noch Feststellungen oder experimentell gelungene Versuche spezifischer Bemühungen bezüglich Feststellungen und Aufzeichnungen von Gravitationsschwingungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. For my part, in the last 10 months I have no longer personally tried to make observations with the relevant earthly scientists and researchers, because this task was assigned to other persons.&lt;br /&gt;
| 120. Meinerseits habe ich mich in den letzten 10 Monaten nicht mehr persönlich um Beobachtungen bei den diesbezüglichen irdischen Fachwissenschaftlern und Forschern bemüht, weil diese Aufgabe andern Personen zugeordnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. I then have to ask them about the state of affairs, which I had planned to do only after one year of handing over the task, i.e. in two months&#039; time.&lt;br /&gt;
| 121. Folgedem muss ich mich bei diesen erst um den Stand der Dinge erkundigen, was eigentlich von mir erst nach einem Jahr der Aufgabeübergabe vorgesehen war, also erst in zwei Monaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. What my father explained to you, however, embraces full correctness.&lt;br /&gt;
| 122. Was dir jedoch mein Vater erklärt hat, umfasst die volle Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then must I understand by what you say that Earthlings cannot yet measure and record Earth gravity vibrations, nor the other gravity vibrations as I have called them according to your Father Sfath&#039;s explanations?&lt;br /&gt;
| Dann muss ich unter dem, was du sagst, verstehen, dass die Erdlinge die Erdgravitationsschwingungen noch nicht messen und nicht registrieren können, wie auch nicht die anderen Gravitationsschwingungen, wie ich sie gemäss deines Vaters Sfath Erklärungen genannt habe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. That is the point of my words, but it has to be said that there have been years of efforts in this direction, but 10 months ago, when I assigned the observation task to others, there was no significant prospect that the experiments would be successful in a short period of time.&lt;br /&gt;
| 123. Das ist der Sinn meiner Worte, doch ist zu sagen, dass seit Jahren diesbezügl iche Bemühungen bestehen, dass jedoch vor 10 Monaten, als ich die diesbezügliche Beobachtungsaufgabe anderen zugewiesen habe, noch keine nennenswerte Voraussichten bestanden, dass die Experimente in kurzer Zeit erfolgreich sein könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, that&#039;s for sure. Then I want to ask you about the ozone layer. Already in 1975 your daughter Semjase gave me explanations that Earthly ozone layer is damaged or dissolved by earthly mankind. Earthlings then switched and banned various ozone-depleting substances for use, according to which it has been said for years and decades that the ozone layer would recover and the ozone holes would close again or at least decrease. I do not, however, take that away from those researchers, scientists and those responsible, because I believe that this cannot be possible, because I believe that the damage to the ozone layer is continuing in relation to the growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Gut, das ist klar. Dann will ich dich noch hinsichtlich der Ozonschicht fragen. Schon 1975 hat mir deine Tochter Semjase ja Erklärungen gegeben, dass die irdische Ozonschicht durch die irdische Menschheit geschädigt resp. aufgelöst wird. Die Erdlinge haben dann ja auch geschaltet und verschiedenste ozonschichtschädigende Stoffe für den Gebrauch verboten, wonach es seither über Jahre und Jahrzehnte hinweg immer heisst, dass sich die Ozonschicht erhole und die Ozonlöcher sich wieder schliessen oder zumindest vermindern würden. Das nehme ich aber jenen Forschern, Wissenschaftlern und Verantwortlichen nicht ab, denn meines Erachtens kann das nicht möglich sein, weil ich denke, dass in Relation zur wachsenden Überbevölkerung die Schädigung der Ozonschicht weiterhin voranschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is indeed the case, because the unstoppable growth of overpopulation on earth means that the damage to the ozone layer continues to progress, although the whole thing is becoming more and more precarious because, in addition to the pollutants banned by the authorities, there are various other pollutants which are produced by the mass of overpopulation and which enter the atmosphere and thus also the stratosphere or the ozone layer and destroy them.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist auch tatsächlich so, denn das unaufhaltsame Wachstum der irdischen Überbevölkerung bringt es mit sich, dass die Schädigung der Ozonschicht weiterhin voranschreitet, wobei das Ganze immer prekärer wird, weil nebst den behördlich verbotenen Schadstoffen noch diverse andere sind, die durch die Masse der Überbevölkerung produziert werden und in die Atmosphäre und damit dann auch in die Stratosphäre resp. in die Ozonschicht gelangen und diese zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. But now, dear friend, I still have private matters to discuss with you and also to tell you that I will be back here in two weeks, because it requires urgency, which I do not want to talk about today.&lt;br /&gt;
| 125. Doch jetzt, lieber Freund, habe ich noch Privates mit dir zu bereden und dir auch zu sagen, dass ich in zwei Wochen wieder hierher komme, weil es die Dringlichkeit erfordert, worüber ich aber heute nicht sprechen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. So listen then, what I must still take up privately …&lt;br /&gt;
| 126. So höre denn, was ich noch privaterweise aufgreifen muss …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 644]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_643&amp;diff=87201</id>
		<title>Contact Report 643</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_643&amp;diff=87201"/>
		<updated>2023-06-01T21:07:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 461–481 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 3rd February 2016, 10:04 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 13th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 643 Translation==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Forty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 3rd February 2016, 10:04 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 3. Februar 2016, 10.04 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ah, you&#039;re waiting. Bernadette just asked me in the kitchen if you had been here before. But be welcome and greetings, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Ah, da wartest du ja schon. Eben hat mich Bernadette in der Küche gefragt, ob du schon hier gewesen seist. Sei aber willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also to you, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I heard about Bernadette in the kitchen, so I waited until you came to the workroom.&lt;br /&gt;
| 2. Das mit Bernadette in der Küche habe ich mitgehört, weshalb ich noch gewartet habe, bis du in den Arbeitsraum kommst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It&#039;s unfortunate that your computer didn&#039;t store all the stuff we worked into the new FIGU forum, but I was in a hurry because I still had some important work to do, so we&#039;ll have to do it again today.&lt;br /&gt;
| 3. Dass in deinem Computer das Ganze nicht gespeichert wurde, was wir zusammen eingearbeitet haben in bezug auf das neue FIGU-Forum, das ist bedauerlich, doch hatte ich es wirklich eilig, weil ich noch Wichtiges zu erledigen hatte, folgedem wir die Arbeit heute nochmals tun müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. So if it&#039;s all right with you, I want us to do the job again right now.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn es dir daher recht ist, dann möchte ich, dass wir die Arbeit gleich jetzt nochmals erledigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, because it&#039;s fine with me too when the matter is settled, so that Bernadette can tackle and process the whole thing in the afternoon. So I mobilize the computer so we can get started. But one more question: The article I wanted to write for the new FIGU-Forum, I finished it after Florena got it and was supposed to beam it through to you.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn auch mir ist es recht, wenn die Sache erledigt ist, damit Bernadette das Ganze am Nachmittag dann auch in Angriff nehmen und aufbereiten kann. Also mache ich den Computer mobil, damit wir loslegen können. Aber eine Frage noch: Den Artikel, den ich noch schreiben wollte für das neue FIGU-Forum, den habe ich ja fertiggestellt, wonach ihn Florena geholt hat und ihn dir eigentlich durchbeamen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That&#039;s what she did, too, so I read it and found it good to include it in the new FIGU forum.&lt;br /&gt;
| 5. Das hat sie auch getan, folgedem ich ihn auch gelesen und für gut befunden habe, um ihn im neuen FIGU-Forum einzubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All my available articles etc., as well as the population list and some others are pre-corrected, and various newspaper articles that we have received from Achim, I have prepared according to your wish, so that you can read at your discretion what you want to insert in the first edition.&lt;br /&gt;
| All meine zur Verfügung stehenden Artikel usw., wie auch die Bevölkerungsliste und einiges andere sind vorkorrigiert, und diverse Zeitungsartikel, die wir von Achim erhalten haben, habe ich deinem Wunsch gemäss aufgearbeitet, damit du nach deinem Ermessen auslesen kannst, was du in die erste Ausgabe einfügen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Thank you, because that makes everything easier.&lt;br /&gt;
| 6. Danke, denn das erleichtert alles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But let us begin now …&lt;br /&gt;
| 7. Doch lass uns jetzt beginnen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, the computer is also ready …&lt;br /&gt;
| Gut, der Computer ist auch bereit …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. We are done with that, and we can turn to other things.&lt;br /&gt;
| 8. Damit sind wir fertig und können uns noch anderen Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some questions I would have if there was nothing of importance we need to discuss?&lt;br /&gt;
| Einige Fragen hätte ich, wenn nichts an Wichtigkeit anfällt, das wir besprechen müssen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. First your questions, then we can turn to other things.&lt;br /&gt;
| 9. Erst deine Fragen, dann können wir uns danach anderen Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Suits me, too. Yesterday I heard in the news that the USA wants to station larger troops in Eastern Europe against &#039;possible&#039; aggressive attacks by Russia, which I regard as complete idiocy and aggression by the USA. As a rule, it was always the Western states that attacked Russia, because the Russians always held back and avoided wars with the West.&lt;br /&gt;
| Ist mir auch recht. Gestern habe ich in den Nachrichten gehört, dass die USA in Osteuropa grössere Truppenverbände gegen ‹mögliche› aggressive Übergriffe Russlands stationieren will, was ich als völlige Idiotie und Aggression der USA betrachte. In der Regel waren es immer die Weststaaten, die Russland angegriffen haben, denn die Russen haben sich immer zurückgehalten und Kriege mit dem Westen vermieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Russia has not been a threatening country against the West since time immemorial, and so even today this state and its president, Vladimir Putin, do not have any aggressive plans against Europe or the USA.&lt;br /&gt;
| 10. Russland ist von alters her kein bedrohendes Land gegen den Westen, und so haben auch heute dieser Staat und auch dessen Präsident, Wladimir Putin, nicht irgendwelche aggressive Pläne gegen Europa oder die USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Putin is not anxious to start a war against anyone, but he is absolutely willing to engage in warlike defensive actions in the event of an attack.&lt;br /&gt;
| 11. Putin ist gegen niemanden bestrebt, einen Krieg auszulösen, doch absolut willig, bei einem Angriff verteidigungsmässig kriegerische Handlungen zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Russia has always been prepared to settle all disputes exclusively by political means.&lt;br /&gt;
| 12. Russland war und ist an und für sich seit jeher bereit, alle Streitfragen ausschliesslich auf politischem Wege zu regeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Russia has always been and continues to be an open-minded country, committed to the consolidation of cooperation and partnership with all, at least for those who have been willing to do so and continue to be so today.&lt;br /&gt;
| 13. Russland war immer und ist ein weltoffenes Land, das sich für die Festigung von Zusammenarbeit und Partnerschaft mit allen einsetzte und auch weiterhin einsetzt, zumindest für jene, welche dazu bereit waren resp. es auch heute sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Even today Russia has no aggressive plans and cannot have any. Consequently, this state – above all Vladimir Putin – is not interested in threatening the West, neither Europe nor the USA, and consequently Russia does not threaten anyone, but strives to resolve all disputes exclusively by political means.&lt;br /&gt;
| 14. Auch heute führt Russland keine aggressive Pläne und kann auch keine haben, folgedem ist dieser Staat – allen voran auch Wladimir Putin – nicht daran interessiert, den Westen, weder Europa noch die USA, zu bedrohen, folglich Russland auch niemanden bedroht, sondern bestrebt ist, alle Streitfragen ausschliesslich mit politischen Mitteln zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Russia and Putin respect international law and protect the interests of other countries.&lt;br /&gt;
| 15. Russland und Putin respektieren das Völkerrecht und wahren die Interessen anderer Länder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Russia is not aggressive, and if the opposite is claimed by the USA, it is just as much a malicious slander as if the same lying assertion is made by the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 16. Russland ist nicht aggressiv, und wenn durch die USA das Gegenteil behauptet wird, dann entspricht das ebenso einer bösartigen Verleumdung wie wenn die gleiche lügnerische Behauptung durch die EU- Diktatur aufgestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such lies and slander could not even be regarded as a bad joke, but only as a malicious and treacherous slander.&lt;br /&gt;
| 17. Solche Lügen und Verleumdungen könnten nicht einmal als schlechter Witz, sondern nur als bösartige und hinterhältige Verleumdung erachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And if the annexation of the Crimea is considered as a whole, then the military support for the separatists in Ukraine by Russia, as well as the operations in Afghanistan, Georgia and Transnistria, must be regarded as operations of a special kind, because the population groups and authorities concerned have requested Russian aid, which is vehemently denied and concealed in the West, in order to discriminate against Russia, which has unfortunately succeeded so far and will probably continue to do so.&lt;br /&gt;
| 18. Und wenn beim Ganzen die Annexion der Krim betrachtet wird, dann müssen die militärische Unterstützung für die Separatisten in der Ukraine durch Russland, wie auch die Einsätze in Afghanistan, Georgien und Transnistrien als Einsätze besonderer Art betrachtet werden, weil von betreffenden Bevölkerungsgruppierungen und Behörden usw. um russische Hilfe nachgesucht wurde, was im Westen vehement geleugnet und verschwiegen wird, um Russland zu diskriminieren, was ja leider bisher gelungen ist und wohl auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Of course, in Russia too, as in many other countries, much is very questionable in domestic politics, but also in foreign politics, as the deployment of the air force in Syria proves, but that has nothing to do with aggression, but with false friendship and false desire for protection on the part of the dictator Bashar al-Assad, a criminal of the people, with regard to his regime, which is exploiting Russia as a result of false friendship and dependence.&lt;br /&gt;
| 19. Natürlich ist auch in Russland, wie in sehr vielen Ländern, innenpolitisch vieles sehr fraglich, wie aber auch aussenpolitisch, was auch der Luftwaffeneinsatz in Syrien beweist, doch das hat nichts mit Aggression zu tun, sondern mit falscher Freundschaft und falschem Schutzbegehren seitens des volksverbrecherischen Diktators Baschar al-Assad in bezug auf sein Regime, das infolge der falschen Freundschaft und Abhängigkeit Russland ausnutzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And what is going on with regard to the fact that the USA wants to build more military units on the eastern borders of Europe, because aggression is supposedly to be expected from Russia, does not correspond to the truth of the real reason.&lt;br /&gt;
| 20. Und was bezüglich dessen vor sich geht, dass die USA an den europäischen Ostgrenzen ihre Militäreinheiten vermehrt aufbauen wollen, weil angeblich Aggressionen von Russland zu erwarten seien, so entspricht das nicht der Wahrheit des wirklichen Grundes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The fact is that, on the one hand, the USA is afraid of Russia, as a result of the US incitement to war against Russia, in fear that it might wake up from its passive attitude and strike back militarily.&lt;br /&gt;
| 21. Tatsache ist nämlich einerseits die Angst der USA vor Russland, und zwar infolge der US-amerikanischen Kriegshetzerei gegen Russland, in Angst, dass dieses eben aus seiner passiven Haltung erwachen und militärisch zurückschlagen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. On the other hand, another reason can be found in the USA&#039;s world domination addiction, namely because it is deceitfully and misleadingly leading an intrigue which is supposed to result in a &#039;peaceful&#039; annexation of the European Union dictatorship.&lt;br /&gt;
| 22. Andererseits ist ein weiterer Grund in der Weltherrschaftssucht der USA zu finden, und zwar, weil sie hinterhältig und irreführend eine Intrige führen, die eine ‹friedliche› Annektion der Europa-Union-Diktatur zur Folge haben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. And if this succeeds, then the USA will be able to settle down throughout Europe, whereby the sometimes very hostile US-American legislation will certainly be enforced throughout.&lt;br /&gt;
| 23. Und wenn das gelingt, dann können sich die USA in ganz Europa einnisten, wobei mit Sicherheit durchwegs die teils sehr menschenfeindlichen US-amerikanischen Gesetzgebungen durchgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It must also be said that the USA is the world&#039;s largest aggressor, as is the world&#039;s largest terrorist organization, responsible for the most diverse crimes against earthly humanity throughout the world, whereas not even the twelve most brutal terrorist organizations, such as Al-Qaeda, the &#039;Islamist State&#039;, the Mafia, Boko Haram, etc., can be named in the same way.&lt;br /&gt;
| 24. Ausserdem ist zu sagen, dass die USA die weltweit grössten Aggressoren sind, wie auch die grösste Terrororganisation weltweit, die in der ganzen Welt für vielfältigste Verbrechen an der irdischen Menschheit verantwortlich sind, wogegen nicht einmal die zwölf brutalsten Terrororganisationen wie Al-Qaida, ‹Islamistischer-Staat›, Mafia, Boko Haram usw. in gleicher Weise genannt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Also, the USA with its aggression and terror around the world is worse than the 10 most brutal and largest criminal organizations, which use the term &#039;gang&#039; to describe violence, power and organized crime as well as capital crimes such as murder, drug trafficking, prostitution, human abduction, slavery, blackmail and human trafficking etc..&lt;br /&gt;
| 25. Auch sind die USA mit ihrer Aggression und ihrem Terror rund um die Welt schlimmer als die 10 brutalsten und grössten Verbrecherorganisationen, die unter dem Begriff ‹Gang› Gewalt, Macht und organisierte Kriminalität sowie Kapitalverbrechen wie Mord, Drogenhandel, Prostitution, Menschenraub, Sklaverei, Erpressung und Menschenhandel usw. ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Most gangs were founded in Central and North America to &#039;defend&#039; ethnic interests with murder and manslaughter, etc., and to commit capital crimes and criminal acts.&lt;br /&gt;
| 26. Die meisten Gangs wurden in Mittel- und Nordamerika gegründet, um mit Mord und Totschlag usw. ethnische Interessen zu ‹verteidigen› und Kapitalverbrechen sowie kriminelle Handlungen und Taten zu begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In the meantime, their influence has greatly increased worldwide and with it their brutality and unscrupulousness with which they tyrannize the world.&lt;br /&gt;
| 27. Inzwischen hat sich ihr Einfluss weltweit stark gesteigert und damit auch ihre Brutalität und Skrupellosigkeit, mit der sie die Welt tyrannisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The ten most brutal, dangerous and murderous criminal organizations of this kind are to be recorded as Mafia, which is spread worldwide, then the Mexican Mafia, the Hells Angels in the USA, the Bloods organization criminally active in the USA and the Chinese Triad Mafia, then the racist US-American Aryan Brotherhood, as well as the Black Guerilla Family in the USA, the US-American Crips organization, the Mara Salvatrucha and the Mara Salvatrucha respectively. MS 13, which is raging in Spain, Mexico, the USA and Europe, and the Japanese Yakuza organisation.&lt;br /&gt;
| 28. Die zehn brutalsten, gefährlichsten und mörderischsten Verbrecherorganisationen dieser Art sind aufzuzeichnen als Mafia, die weltweit verbreitet ist, dann die Mexican-Mafia, die Hells Angels in den USA, die in den USA verbrecherisch tätige Bloods-Organisation und die chinesische Triaden-Mafia, dann die rassistische US-amerikanische Aryan Brotherhood, wie auch die Black Guerilla Family in den USA, die US-amerikanische Crips-Organisation, die Mara Salvatrucha resp. MS 13, die in Spanien, Mexiko, USA und Europa ihr Unwesen treibt, und die japanische Yakuza-Organisation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As criminal as these criminal organizations are, as criminal and contemptuous of human rights are the USA&#039;s actions with regard to its domestic and foreign policies, because it is only a matter of satisfying its own desires for power at home as well as in relation to the whole world.&lt;br /&gt;
| 29. So kriminell, wie diese Verbrecherorganisationen sind, so kriminell und menschenrechtverachtend handeln auch die USA in bezug auf ihre Innen- und Aussenpolitik, weil es einzig darum geht, die eigenen Machtgelüste im Inland wie auch in bezug auf die ganze Welt zu befriedigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And that countless corpses are being walked over without thought or conscience, as you once said, that is part of the agenda for the USA.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass dabei bedenken- und gewissenlos über unzählige Leichen gegangen wird, wie du das einmal gesagt hast, das gehört bei den USA zur Tagesordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. By and large, the USA is psychopathically inclined towards the majority of rulers and about half of the population, from very small to very strong.&lt;br /&gt;
| 31. Im grossen und ganzen sind die USA in bezug auf das Gros der Regierenden und in etwa die Hälfte der Bevölkerung von sehr gering bis sehr stark psychopathisch veranlagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Consequently, one can speak of a psychopathic state in which the righteous people – who are against the criminal domestic and foreign machinations of the USA, as well as against the death penalty and the criminal machinations of the US secret services and against the US mercenary system – are not listened to and given no chance to change anything in the country for the better.&lt;br /&gt;
| 32. Folgedem kann von einem Psychopathen-Staat gesprochen werden, in dem den rechtschaffenen Menschen – die gegen die kriminellen Inland- und Auslandmachenschaften der USA, wie auch gegen die Todesstrafe und die verbrecherischen Machenschaften der US-Geheimdienste sowie gegen das US- Söldnerwesen sind – kein Gehör geschenkt und ihnen keine Chance gegeben wird, im Land etwas zum Positiven zu verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The psychopathic state is only interested in being able to exercise its rule and power in its own country and in the whole world, and consequently all human and international rights are maliciously disregarded by the USA, especially by the majority of the Republicans, who are particularly inhuman and unscrupulous.&lt;br /&gt;
| 33. Der Psychopathen-Staat ist nur daran interessiert, im eigenen Land und in der ganzen Welt seine Herrschaft und Macht ausüben zu können, folglich von den USA auch alle Menschen- und Völkerrechte bösartig missachtet werden, und zwar insbesondere vom Gros der Republikaner, das besonders menschenfeindlich und gewissenlos veranlagt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. A fact that also applies to the majority of the power-obsessed of the EU dictatorship, who do everything evil and wrong beyond the will of the EU peoples.&lt;br /&gt;
| 34. Eine Tatsache, die auch auf das Gros der Machtbesessenen der EU-Diktatur zutrifft, die alles Böse und Falsche über den Willen der EU-Völker hinweg tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This dictatorship is already partly a Trabant of the USA, but the dictatorship elements leading to power in Brussels and especially in Germany are too naive to recognize this, as they also do not perceive what the German Chancellor really strives for.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Diktatur ist bereits jetzt teilweise ein Trabant der USA, nur sind die machtführenden Diktatur-Elemente in Brüssel und besonders in Deutschland zu naiv, um dies zu erkennen, wie sie auch nicht wahrnehmen, was die deutsche Bundeskanzlerin wirklich anstrebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And since there are also many psychopathic forces in the EU dictatorship, they are drawing level with the USA and are increasingly letting their criminal machinations flow into the EU dictatorship as well.&lt;br /&gt;
| 36. Und da auch in der EU-Diktatur viele psychopathische Kräfte sind, ziehen diese gleich mit den USA und lassen deren kriminelle Machenschaften immer mehr auch in die EU-Diktatur einfliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Psychopaths and psychopaths love each other and teach each other their evil and wrong actions, machinations and deeds.&lt;br /&gt;
| 37. Psychopathen und Psychopathen lieben sich eben und bringen sich gegenseitig ihre bösartigen und falschen Handlungsweisen, Machenschaften und Taten bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And with regard to psychopathy in the USA, as well as in the EU dictatorship - I like this term you created very much, because it says what actually exists in the EU - and in other earthly states, this is also proven by all the facts as they are mentioned in the No. 32 issue of FIGU-Zeitzeichen under the title ‹Global Pathocracy›, which I would like to have attached to my statements here.&lt;br /&gt;
| 38. Und was in bezug auf Psychopathie bei den USA, wie auch bei der EU-Diktatur – dieser von dir geschaffene Begriff gefällt mir sehr, denn er sagt das aus, was in der EU tatsächlich gegeben ist – und in anderen irdischen Staaten herrscht, das beweisen auch all die Tatsachen, wie diese in der Nr. 32-Ausgabe des FIGU-Zeitzeichens unter dem Titel ‹Globale Pathokratie› erwähnt werden, die ich hier an meine Aussagen angefügt haben möchte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:22px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Global Pathocracy&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Globale Pathokratie&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th January 2016 The Troll of Germany&lt;br /&gt;
| 17. Januar 2016 Der Troll von Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One wonders why the Western elites are driven by such hatred against Russia and its head of state Vladimir Putin. What are the deeper causes beyond the platitudinous accusations – Putin, the dictator; Putin, the threat to world peace; Putin, the megalomaniac – and the propaganda of the new Cold War, beyond geopolitical goals (the US, which sees Russia as a threat to its global hegemony)? In the end, it is two views of the world that collide: The normal man&#039;s and the psychopath&#039;s.&lt;br /&gt;
| Man fragt sich, warum die westlichen Eliten von einem solchen Hass gegen Russland und sein Staatsoberhaupt Wladimir Putin getrieben sind. Was sind die tieferen Ursachen jenseits der platten Anschuldigungen – Putin, der Diktator; Putin, der Bedroher des Weltfriedens; Putin, der Grössenwahnsinnige – und der Propaganda des neuen Kalten Krieges, jenseits der geopolitischen Ziele (die USA, die Russland als eine Bedrohung für ihre weltweite Hegemonie sehen)? Am Ende sind es zwei Sichtweisen der Welt, die aufeinander stossen: Die des normalen Menschen und die des Psychopathen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whether it is about personal relationships or international events – the scheme is the same. Those who are not completely absorbed by Western propaganda, as it is transported in the elite media, will clearly see which countries today have a psychopathic ideology and which countries have a humane, normal view (to pick up Dr. Lobaczweski&#039;s expressions from his fundamental work Political Ponerology). The United States/West embody the predator within the human species; Russia the normal human being, i.e. the human being with conscience.&lt;br /&gt;
| Ob es um persönliche Beziehungen oder das internationale Geschehen geht – das Schema ist dasselbe. Wer nicht völlig von der westlichen Propaganda vereinnahmt ist, wie sie in den elitetreuen Medien transportiert wird, wird eindeutig erkennen, welche Länder heutzutage eine psychopathische Ideologie vertreten und welche Länder eine humane, eine normale Sichtweise (um die Ausdrücke von Dr. Lobaczweski aus seinem grundlegenden Werk Politische Ponerologie aufzugreifen). Die Vereinigten Staaten/der Westen verkörpern das Raubtier innerhalb der Spezies Mensch; Russland den normalen Menschen, also den Menschen mit Gewissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dag Hammarskjöld, former UN Secretary-General, put it this way in 1958:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dag Hammarskjöld, ehemaliger UN-Generalsekretär, drückte es 1958 so aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The conflict, in which different concepts of freedom and the human spirit or human dignity and the right of the individual confront each other, continues. It divides our fellow citizens as well as the peoples of other countries. It does not coincide with political or geographical borders. Ultimately, it is a matter of the struggle between man and non man. It would be dangerous to believe that an individual, a nation, or an ideology alone can embody the truth, the sole claim to legitimacy, freedom, and human dignity.&amp;quot; And that&#039;s why he had to die.&lt;br /&gt;
| «Der Konflikt, bei dem sich verschiedene Auffassungen von Freiheit und des menschlichen Geistes oder der menschlichen Würde und des Rechts des Einzelnen gegenüberstehen, dauert an. Diese Grenze besteht in jedem von uns, sie spaltet unsere Mitbürger ebenso wie die Völker anderer Länder. Sie fällt nicht mit den politischen oder geografischen Grenzen zusammen. Letztendlich handelt es sich um den Kampf zwischen dem Menschen und dem Nichtmenschen. Es wäre gefährlich zu glauben, dass ein Einzelner, eine Nation oder eine Ideologie allein die Wahrheit verkörpern, den Alleinanspruch auf Rechtmässigkeit, Freiheit und Menschenwürde für sich behaupten kann.» Und deshalb musste er sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The non-human (psychopath) regularly accuses others of what he blames himself for. He projects his own abnormal behavior onto others (see also: The Psychopath&#039;s Trick: Making Us Believe That Evil Comes From Elsewhere). For example, the psychopathic West accuses Putin of aggression and imperialism. But the facts clearly speak for themselves:&lt;br /&gt;
| Der Nichtmensch (Psychopath) bezichtigt andere regelmässig dessen, was er sich selbst zu Schulden kommen lässt. Er projiziert seine eigenen abnormalen Verhaltensweisen auf andere (lesen Sie hierzu auch: Der Trick des Psychopathen: Uns glauben machen, dass Böses von anderswo kommt). Zum Beispiel wirft der psychopathische Westen Putin Aggression und Imperialismus vor. Aber die Fakten sprechen deutlich für sich selbst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since 1979, the USA has attacked, bombed and / or ravaged their governments: Salvador (1980), Libya (1981), Sinai (1982), Lebanon (1982-1983), Egypt (1983), Granada (1983), Honduras (1983), Chad (1983), Persian Gulf (1984), Libya (1986), Bolivia (1986), Iran (1987), Persian Gulf (1987), Kuwait (1987), Iran (1988), Honduras (1988) , Panama (1988), Libya (1989), Panama (1989), Colombia, Bolivia and Peru (1989), Philippines (1989), Panama (1989-1990), Liberia (1990), Saudi Arabia (1990), Iraq (1991), Zaire (1991), Sierra Leone (1992), Somalia (1992), Bosnia-Herzegovina (1993 to present), Macedonia (1993), Haiti (1994), Macedonia (1994), Bosnia (1995), Liberia (1996), Central African Republic (1996), Albania (1997), Congo / Gabon (1997), Sierra Leone (1997), Cambodia (1997), Iraq (1998), Guinea-Bissau (1998), Kenya / Tanzania (1998 -1999), Afghanistan / Sudan (1998), Liberia (1998), East Timor (1999), Serbia (1999), Sierra Leone (2000) , Yemen (2000), East Timor (2000), Afghanistan (2001 to today), Yemen (2002), Philippines (2002), Ivory Coast (2002), Iraq (2003 to present), Liberia (2003), Georgia / Djibouti (2003 ), Haiti (2004), ‘War on Terror’ in Georgia / Djibouti / Kenya / Ethiopia / Yemen / Eritrea (2004), Drone strikes on Pakistan (2004 to today), Somalia (2007), South Ossetia / Georgia (2008), Syria (2008), Yemen (2009 and 2015), Haiti (2010), Libya (2011), Syria (2011), Ukraine (2014), Iraq (2015), Libya (2015), Yemen (2015), etc.&lt;br /&gt;
| Seit 1979 haben die USA folgende Länder angegriffen, bombardiert und/oder deren Regierungen weggeputscht: Salvador (1980), Libyen (1981), Sinai (1982), Libanon (1982–1983), Ägypten (1983), Granada (1983), Honduras (1983), Tschad (1983), Persischer Golf (1984), Libyen (1986), Bolivien (1986), Iran (1987), Persischer Golf (1987), Kuwait (1987), Iran (1988), Honduras (1988), Panama (1988), Libyen (1989), Panama (1989), Kolumbien, Bolivien und Peru (1989), Philippinen (1989), Panama (1989–1990), Liberia (1990), Saudi-Arabien (1990), Iraq (1991), Zaire (1991), Sierra Leone (1992), Somalia (1992), Bosnien-Herzegovina (1993 bis heute), Mazedonien (1993), Haiti (1994), Mazedonien (1994), Bosnien (1995), Liberia (1996), Zentralafrikanische Republik (1996), Albanien (1997), Kongo/Gabun (1997), Sierra Leone (1997), Kambodscha (1997), Irak (1998), Guinea-Bissau (1998), Kenia/Tanzania (1998–1999), Afghanistan/Sudan (1998), Liberia (1998), Osttimor (1999), Serbien (1999), Sierra Leone (2000), Jemen (2000), Osttimor (2000), Afghanistan (2001 bis heute), Jemen (2002), Philippinen (2002), Elfenbeinküste (2002), Iraq (2003 bis heute), Liberia (2003), Georgien/Djibouti (2003), Haiti (2004), ‹War on Terror› in Georgien/Djibouti/Kenia/Äthiopien/Jemen/Eritrea (2004), Drohnenangriffe auf Pakistan (2004 bis heute), Somalia (2007), Südossetien/Georgien (2008), Syrien (2008), Jemen (2009 und 2015), Haiti (2010), Libyen (2011), Syrien (2011), Ukraine (2014), Irak (2015), Libyen (2015), Jemen (2015), etc.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;And they are trying to make us believe that Russia is the Aggressor!!&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Und da will man uns weismachen, Russland sei der Aggressor!!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The US has killed millions of innocent people – Iraq, Afghanistan, Yemen, Libya, Syria and Ukraine – not to mention states that have isolated and weakened them, just as a predator has isolated its prey from the herd through &#039;colour revolutions&#039; that it has financed itself.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die USA haben dabei Millionen unschuldige Menschen getötet – Irak, Afghanistan, Jemen, Libyen, Syrien und von der Ukraine ganz zu schweigen; Staaten, die sie isoliert und geschwächt haben, so wie ein Raubtier seine Beute aus der Herde isoliert, und zwar mittels ‹Farbrevolutionen›, die sie selber finanziert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “In short, the psychopath is a robber. When we think about how the predators in the animal kingdom deal with their victims, we can imagine what is behind this &#039;mask of reason&#039; of the psychopath. Just as a predator masters all possible variants of sneaking and camouflaging in order to chase his victim, lure him out of the herd, approach him and break his resistance, so the psychopath invents all sorts of thoughtful camouflages of words and formalities – in reality lies and manipulations – to &#039;assimilate&#039; his victim.” Dr. Lobaczweski.&lt;br /&gt;
| «Kurzum – der Psychopath ist ein Räuber. Wenn wir daran denken, wie die Räuber im Tierreich mit ihren Opfern umgehen, können wir uns vorstellen, was hinter dieser ‹Maske der Vernunft› des Psychopathen steht. So wie ein Raubtier alle möglichen Varianten des Anschleichens und Tarnens beherrscht, um seinem Opfer nachzustellen, es aus der Herde zu locken, ihm nahe zu kommen und seinen Widerstand zu brechen, so erfindet der Psychopath alle Arten von durchdachten Tarnungen aus Worten und Formalitäten – in Wirklichkeit Lügen und Manipulationen – um sein Opfer zu ‹assimilieren›.» Dr. Lobaczweski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In stark contrast to these imperialist, warlike and criminal acts stands the humanitarian behaviour of the Russian government in Ukraine. For example, Russia has delivered more than 10,000 tons of relief supplies to Eastern Ukraine (and even more), thus punishing Western propaganda with lies. Russia&#039;s attitude to the crimes committed in Palestine is also noteworthy. Just as in human relationships, the most reliable way to distinguish a psychopathic state from a moral state that has a conscience is to closely observe the actions of its rulers rather than their words. The difference between the crimes of the West and the actions of Russia is clear and unequivocal.&lt;br /&gt;
| Im krassen Gegensatz zu diesen imperialistischen, kriegerischen und kriminellen Handlungen steht das humanitäre Verhalten der russischen Regierung in der Ukraine. Zum Beispiel hat Russland mehr als 10 000 Tonnen an Hilfsgütern in die Ost-Ukraine geliefert (und sogar noch mehr) und strafte damit der westlichen Propaganda Lügen. Beachtenswert ist ausserdem Russlands Haltung zu den Verbrechen, die in Palästina begangen werden. Genau wie in menschlichen Beziehungen ist die verlässlichste Art, einen psychopathischen Staat von einem moralischen Staat zu unterscheiden, der ein Gewissen besitzt, die genaue Beobachtung der Taten seiner Regierenden anstatt ihrer Worte. Der Unterschied zwischen den Verbrechen des Westens und den Handlungen Russlands ist klar und eindeutig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strategy of isolation is one of the most popular tactics of the psychopath, which is reflected in the Russia policy of Western governments. But this attempt failed miserably – because Russia is everything, only no victim. Russia is strong and has understood who it is dealing with here. Putin is not isolated, but the elites use the devoted media to persuade us that he is alone and the whole world is against him. The psychopath does not dwell on facts – facts and reality are alien to him. All that counts for him is the formation of his own perception of reality and he wants to make everyone else join this distorted perception. He lives in an illusion of omnipotence.&lt;br /&gt;
| Die Strategie der Isolierung ist eine der beliebtesten Taktiken des Psychopathen, was sich in der Russland-Politik der westlichen Regierungen zeigt. Aber dieser Versuch ist kläglich gescheitert – denn Russland ist alles, nur kein Opfer. Russland ist stark und hat verstanden, mit wem es hier zu tun hat. Putin ist nicht isoliert, aber die Eliten benutzen die ergebenen Medien, um uns einzureden, er sei allein und die ganze Welt sei gegen ihn. Der Psychopath hält sich nicht mit Fakten auf – Fakten und die Wirklichkeit sind ihm fremd. Alles, was für ihn zählt, ist die eigene Formung der Wahrnehmung der Wirklichkeit und er möchte alle anderen dazu bringen, sich dieser verzerrten Wahrnehmung anzuschliessen. Er lebt in einer Illusion der Allmächtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The psychopath acts exclusively in his own interest. He uses the hopes of ordinary people and abuses them for his own purposes. For example, he invokes principles such as freedom, defence and protection of the weak, equality, community or world peace to justify his actions that pervert these very principles. An unprepared person – too young, too inexperienced or earlier traumatized by a psychopath – will not recognize this manipulation and let himself be lulled in.&lt;br /&gt;
| Der Psychopath handelt ausschliesslich in seinem Eigeninteresse. Er bedient sich der Hoffnungen der normalen Menschen und missbraucht diese für seine eigenen Zwecke. Zum Beispiel beruft er sich auf Prinzipien wie die Freiheit, die Verteidigung und den Schutz des Schwächeren, die Gleichheit, die Gemeinschaft oder den Weltfrieden, um seine Handlungen zu rechtfertigen, die genau diese Prinzipien pervertieren. Ein unvorbereiteter Mensch – zu jung, zu unerfahren oder früher bereits durch einen Psychopathen traumatisiert – wird diese Manipulation nicht erkennen und sich einlullen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most of all, the psychopath fears an alliance of normal people. Since he has no inner resources or creativity, he cannot survive once the victim recognizes the true face of the monster – this abomination of nature, this predator within the species – and turns away from it. © SOTT.net Psychopaths rule our world: 6% of the world&#039;s population are born genetic psychopaths – Can you imagine what this means for the rest of us?&lt;br /&gt;
| Am meisten fürchtet der Psychopath ein Bündnis der normalen Menschen. Da er über keinerlei innere Ressourcen und Kreativität verfügt, kann er nicht überleben, sobald das Opfer das wahre Gesicht des Monsters erkennt – diese Abscheulichkeit der Natur, dieses Raubtier innerhalb der Spezies – und sich von ihm ab wendet. © SOTT.net Psychopathen regieren unsere Welt: 6% der Weltbevölkerung sind geborene genetische Psychopathen – Können Sie sich vorstellen, was das für den Rest von uns bedeutet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Much like a virus, and because psychopaths make up only a small part of society (between 1% and 6% according to experts who study the phenomenon), the psychopath can only survive by parasitizing ordinary people like a parasite and contaminating their minds until they finally accept the most reprehensible actions – against all morals. That is the principle of ponerization.&lt;br /&gt;
| Ganz wie ein Virus, und weil Psychopathen nur einen kleinen Teil der Gesellschaft ausmachen (laut Experten, die das Phänomen untersuchen, zwischen 1% und 6%), kann der Psychopath nur überleben, indem er bei den normalen Menschen wie ein Parasit schmarotzt und ihren Geist verunreinigt, bis diese schliesslich die verwerflichsten Handlungen hinnehmen – entgegen jeder Moral. Das ist das Prinzip der Ponerisierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Psychopathic individuals generally stay away from social organizations characterized by reason and ethical discipline. Ultimately, such organizations are governed by that other world of ordinary people that is so alien to them. They despise the different social ideologies, while at the same time being able to recognize their real mistakes without any problems. Once, however, the process of ponerogenic transformation of a human union into its still indefinite caricatured counterpart has begun, and is already far enough advanced, they grasp this fact with an almost infallible sensitivity: a circle has been created in which they can hide their shortcomings and their psychological differences by finding their own modus vivendi and perhaps even realize their youthful utopian dream of a world where they are in power and all those &#039;other&#039; ordinary people are forced into slavery. They then begin to infiltrate the basis of such a movement; they have no difficulty pretending to be honest followers, since it is their second nature to act and hide behind the mask of a normal human being.&amp;quot; Dr. Andrew Lobaczewski.&lt;br /&gt;
| «Psychopathische Individuen halten sich im Allgemeinen von sozialen Organisationen fern, die durch Vernunft und ethische Disziplin gekennzeichnet sind. Letztendlich werden solche Organisationen von jener anderen Welt der normalen Menschen regiert, die ihnen so fremd ist. Sie verachten die verschiedenen sozialen Ideologien, während sie gleichzeitig ohne Probleme deren tatsächliche Fehler erkennen können. Wenn jedoch einmal der Prozess der ponerogenen Transformation einer menschlichen Vereinigung in ihr noch unbestimmtes karikiertes Gegenstück begonnen hat, und schon weit genug fortgeschritten ist, erfassen sie diese Tatsache mit einer nahezu unfehlbaren Sensitivität: Es wurde ein Kreis geschaffen, in dem sie ihre Mängel und ihre psychologische Unterschiedlichkeit verstecken, indem sie ihren eigenen modus vivendi finden und vielleicht sogar ihren jugendlichen utopischen Traum einer Welt verwirklichen können, wo sie an der Macht sind und all jene ‹anderen‚ normalen Menschen› in die Sklaverei gedrängt werden. Sie beginnen sodann die Basis einer solchen Bewegung zu infiltrieren; es bereitet ihnen keinerlei Schwierigkeiten vorzutäuschen, ehrliche Anhänger zu sein, da es ihre zweite Natur ist, zu schauspielern und sich hinter der Maske eines normalen Menschen zu verbergen.» Dr. Andrew Lobaczewski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only by ponerizing his victims can the psychopath complete his work of destruction. On the political level, the US – if you will, the world centre of psychopathy – would not survive long if Europe were to free itself from America&#039;s influence and join forces with its geographically, historically and culturally natural partner: Russia. But this would require European heads of government of the calibre of Putin, which is far from reality at the moment.&lt;br /&gt;
| Nur, indem er seine Opfer ponerisiert, kann der Psychopath sein Werk der Zerstörung zu Ende bringen. Auf der politischen Ebene würden die USA – wenn man so will, das Weltzentrum der Psychopathie – nicht lange überleben, wenn sich Europa vom Einfluss Amerikas lösen und sich mit seinem geografisch, historisch und kulturell natürlichen Partner verbünden würde: Russland. Doch dafür bräuchte es europäische Regierungschefs vom Kaliber eines Putin, was im Moment weit von der Realität entfernt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take a look at a world map – you will notice that America is separated from the Eurasian landmass by two large oceans. Eurasia accounts for over 60% of the population and about the same percentage of resources. So, on its own, the bulk of world trade between Eurasian states would take place and Eurasia would be the economic &#039;centre&#039; of the world. Of course, the world doesn&#039;t work that way today. Instead, the US today is both the &#039;biggest economy&#039; and the &#039;only superpower&#039; in the world.&lt;br /&gt;
| Schauen Sie sich eine Weltkarte an – Sie werden feststellen, dass Amerika von der eurasischen Landmasse durch zwei grosse Ozeane getrennt ist. Eurasien vereint über 60% der Bevölkerung auf sich und ungefähr denselben Prozentsatz an Ressourcen. Auf sich allein gestellt würde also der Grossteil des Welthandels zwischen eurasischen Staaten stattfinden und Eurasien wäre das wirtschaftliche ‹Zentrum› der Welt. Freilich funktioniert die Welt heute nicht so. Stattdessen sind die USA heutzutage sowohl die ‹grösste Wirtschaft› als auch die ‹einzige Supermacht› der Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Two world wars and many other &#039;small conflicts&#039; were waged by the US to achieve this unbalanced state of division of Eurasia. Today Western Europe is allied with the US against Russia (and in some ways against China), and the Middle East is largely controlled by the US and Britain, or &#039;Anglo-America&#039; as I like to call these bedfellows made for each other. Most of the African continent was exploited and kept poor by the same two countries (together with France) for the extraction of resources, and South America was, until recently, subjected to the same treatment.&lt;br /&gt;
| Zwei Weltkriege und viele andere ‹kleine Konflikte› wurden von den USA geführt, um diesen unausgeglichenen Zustand der Teilung Eurasiens zu erreichen. Heute ist Westeuropa mit den USA gegen Russland (und in gewisser Weise gegen China) verbündet, und der Nahe Osten wird zum Grossteil von den USA und Grossbritannien kontrolliert, oder ‹Anglo-Amerika›, wie ich diese wie füreinander geschaffenen Bettgefährten gerne nenne. Der Grossteil des afrikanischen Kontinents wurde von denselben beiden Ländern (zusammen mit Frankreich) für die Gewinnung von Ressourcen ausgebeutet und arm gehalten, und Südamerika wurde, bis vor kurzem, der gleichen Behandlung unterzogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this article (note: see http://de.sott.net/article/16805-Der-Aufstieg-Russlands-und-das-Endeder-Welt) I have explained how for most of recent history – at least throughout the 20th century – the main goal of Anglo-America was to prevent Russia from expanding. While attempts to achieve this were clothed in ideological empty phrases to gain public support, the real motivation was the very realistic assessment by American and British powers that Russia – and not Anglo-America – would rule the world in alliance with the rest of Eurasia and probably Africa if Russia were to develop to the extent its resources and geographical location naturally allow.&lt;br /&gt;
| In diesem Artikel (Anmerkung: Siehe http://de.sott.net/article/16805-Der-Aufstieg-Russlands-und-das-Endeder-Welt) habe ich ausgeführt, wie für den grössten Teil der neueren Geschichte – auf jeden Fall während des gesamten 20. Jahrhunderts – das Hauptziel von Anglo-Amerika die Verhinderung der Expansion Russlands war. Zwar waren die Versuche, dies zu erreichen, in ideologische Worthülsen gekleidet, um Unterstützung durch die Öffentlichkeit zu erhalten, die wahre Motivation jedoch war die sehr realistische Einschätzung von amerikanischen und britischen Mächtigen, dass Russland – und nicht Anglo-Amerika – die Welt im Bündnis mit dem restlichen Eurasien und wahrscheinlich Afrika regieren würde, sollte Russland sich in dem Masse entwickeln, wie es seine Ressourcen und geographische Lage natürlicherweise erlauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The normal person bases his or her relationships on exchange, cooperation, sharing and empathy. He strives for peace, for freedom for himself and his fellow men. He does not attack anyone – he only defends himself and his own when they are attacked.&lt;br /&gt;
| Der normale Mensch gründet seine Beziehungen auf der Grundlage von Austausch, Kooperation, Teilen und Empathie. Er strebt nach Frieden, nach Freiheit für sich und seine Mitmenschen. Er greift niemanden an – er verteidigt sich und die seinen lediglich, wenn sie angegriffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The psychopath, on the other hand, uses the dominance and annihilation of others to exist. He is deprived of any capacity for empathy and creativity. The willingness to destroy, hate, anger and greed are the only &#039;feelings&#039; that drive him.&lt;br /&gt;
| Der Psychopath hingegen nutzt die Dominanz und die Vernichtung Anderer, um existieren zu können. Er ist jeglicher Fähigkeit zur Empathie und zur Kreativität beraubt. Die Bereitschaft zu zerstören, der Hass, die Wut und die Gier sind die einzigen ‹Gefühle›, die ihn antreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Free yourself from Psychopaths&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sich von Psychopathen befreien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anyone who has ever met a psychopath knows that any direct attack on the psychopath is doomed to failure. In fact, it is extremely dangerous to use the methods of the psychopath himself to attack a psychopath and you risk losing your soul.&lt;br /&gt;
| Wer schon einmal mit einem Psychopathen Bekanntschaft gemacht hat, weiss, dass jeder direkte Angriff auf den Psychopathen zum Scheitern verurteilt ist. In der Tat ist es extrem gefährlich, die Methoden des Psycho-pathen selbst zum Angriff auf einen Psychopathen zu nutzen und man riskiert dabei, die eigene Seele zu verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to defend oneself against the psychopath, one must adopt a different attitude, take a different path – leave the reprehensible paths on which he wants to draw us.&lt;br /&gt;
| Um sich gegen den Psychopathen zu verteidigen, muss man eine andere Haltung einnehmen, einen anderen Weg nehmen – die verwerflichen Wege verlassen, auf die er uns ziehen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One must act for one&#039;s own purpose and not against the psychopath. Acting for something, not fighting against something. This difference is crucial. (That&#039;s why bloody revolutions always lead to defeat, as history teaches us.)&lt;br /&gt;
| Man muss für die eigene Bestimmung handeln und nicht gegen den Psychopathen. Für etwas handeln, nicht gegen etwas kämpfen. Dieser Unterschied ist entscheidend. (Deshalb führen blutige Revolutionen auch stets zur Niederlage, wie uns die Geschichte lehrt.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © Sputnik. Alexei Druzhinin&lt;br /&gt;
| © Sputnik. Alexei Druzhinin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It seems that Putin understood this: He is not acting against the USA/West, but in the interest of his country and other states. But not only that – he also acts in the interest of mankind, in the interest of certain principles: Freedom, democracy, the right of peoples to self-determination. His actions can be traced at any time – he says what he is doing and he does what he says.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Es scheint, als habe Putin dies verstanden: Er handelt nicht gegen die USA/den Westen, sondern im Interesse seines Landes und anderer Staaten. Aber nicht nur dies – er handelt auch im Interesse der Menschheit, im In-teresse bestimmter Prinzipien: Freiheit, Demokratie, das Recht der Völker auf Selbstbestimmung. Seine Taten können jederzeit nachvollzogen werden – er sagt, was er tut, und er tut, was er sagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He surrounds himself with allies, he prefers cooperation (BRICS), he acts concretely and constructively, he defends the traditional (healthy) moral values. This vision is so radically different from the thought world of the psychopath that he perceives it as aggression.&lt;br /&gt;
| Er umgibt sich mit Verbündeten, er bevorzugt Kooperation (BRICS), er handelt konkret und konstruktiv, verteidigt die traditionellen (gesunden) moralischen Werte. Diese Vision ist so radikal verschieden von der Gedankenwelt des Psychopathen, dass er sie als Aggression wahrnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is remarkable how Putin&#039;s attitude, his defence of traditional values, is completely distorted in the Western media. For example, he is accused of homophobia – a completely false accusation: He only defends the traditional family and the protection of the weakest – the children – against propaedophile propaganda.&lt;br /&gt;
| Es ist beachtlich, wie die Haltung Putins, seine Verteidigung der traditionellen Werte, in den westlichen Medien völlig verzerrt wird. Zum Beispiel beschuldigt man ihn der Homophobie – eine völlig falsche Anschuldigung: Er verteidigt lediglich die traditionelle Familie und den Schutz der Schwächsten – der Kinder – gegen die propädophile Propaganda.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fear of the psychopath is to be discovered, to see his mask fall, so that the others finally realize that the emperor is naked, that the people get together and start to share their observations. The Alliance of Normal People means death to the psychopath.&lt;br /&gt;
| Die Angst des Psychopathen ist es, entdeckt zu werden, seine Maske fallen zu sehen, so dass die Anderen endlich erkennen, dass der Kaiser nackt ist, dass die Menschen sich zusammentun und anfangen, ihre Beobachtungen zu teilen. Die Allianz der normalen Menschen bedeutet den Tod für den Psychopathen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only when the victim has turned away from the psychopath, when he no longer believes his lies, when he has freed himself from oppression by peaceful means – not against the psychopath, never by direct attack, but by other means, acting for his destiny – only then is salvation possible.&lt;br /&gt;
| Erst, wenn das Opfer sich vom Psychopathen abgewendet hat, wenn es seine Lügen nicht mehr glaubt, wenn es sich durch friedliche Mittel – nicht gegen den Psychopathen, niemals durch direkten Angriff, sondern mittels anderer Wege, für seine Bestimmung handelnd – von der Unterdrückung befreit hat, erst dann ist die Rettung möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And only when mankind stops believing the lies of the psychopath, when it tears down the mask that hides the true face of the monster, and when it turns away from him, does the world have a chance to survive, to change course, and to escape the destruction that awaits it if it continues as before.&lt;br /&gt;
| Und erst, wenn die Menschheit aufhört, die Lügen des Psychopathen zu glauben, wenn sie die Maske herunterreisst, die das wahre Gesicht des Monsters verbirgt, und wenn sie sich von ihm abwendet, hat die Welt eine Chance, zu überleben, den Kurs zu ändern und der Zerstörung zu entgehen, die sie erwartet, wenn sie so weitermacht wie bisher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What better way to conclude this article than with a quote from Putin himself summarizing the fundamental difference between the US vision that infected the West and the Russian vision? It is simply the contrast between a materialistic worldview fixed on possessions, dominance by others and outward appearances, and a more spiritual, altruistic vision that strives for more than the simple satisfaction of one&#039;s own selfish needs:&lt;br /&gt;
| Was wäre besser als diesen Artikel mit einem Zitat von Putin selbst zu schliessen, das den fundamentalen Unterschied zwischen der US-amerikanischen Vision, die den Westen angesteckt hat, und der russischen Vision zusammenfasst? Es ist schlicht der Gegensatz zwischen einer materialistischen Weltanschauung, fixiert auf Besitz, Dominanz Anderer und Äusserlichkeiten, und einer spirituelleren, altruistischeren Vision, die nach mehr strebt als die simple Befriedigung der eigenen egoistischen Bedürfnisse:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Russia and the United States are not ideologically very different. But there are fundamental cultural differences. Individualism forms the core of American identity, while Russia is marked by collectivism. A Pushkin scholar has put this difference very succinctly to the point. Think of Scarlett O&#039;Hara from &#039;Gone with the Wind&#039;, for example. She says, &#039;Never again will I be hungry.&#039; This is the most important thing for her. Russians have other, much more lofty goals of a spiritual nature, it is more about the relationship with God. We have different ideas about life. That&#039;s why it&#039;s so difficult to understand each other, but it&#039;s still possible.&amp;quot; Vladimir Putin.&lt;br /&gt;
| «Russland und die USA sind ideologisch nicht sehr verschieden. Aber es gibt fundamentale kulturelle Unterschiede. Der Individualismus bildet den Kern der amerikanischen Identität, während Russland von Kollektivismus geprägt ist. Ein Puschkin-Gelehrter hat diesen Unterschied sehr prägnant auf den Punkt gebracht. Denken Sie beispielsweise an Scarlett O&#039;Hara aus ‹Vom Winde verweht›. Sie sagt: ‹Nie wieder werde ich hungrig sein.› Dies ist das Allerwichtigste für sie. Russen haben andere, viel hochtrabendere Ziele spiritueller Natur, es geht mehr um das Verhältnis zu Gott. Wir haben andere Vorstellungen vom Leben. Deshalb ist es so schwierig, einander zu verstehen, aber es ist trotzdem möglich.» Wladimir Putin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Source: http://krisenfrei.de/globale-pathokratie/&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Quelle: http://krisenfrei.de/globale-pathokratie/&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;39. I choose this newspaper article as an addition to my remarks, because it corresponds exactly to the truth and explains whose child on earth the USA really is.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;39. Diesen Zeitungsartikel wähle ich als Zusatz zu meinen Ausführungen, weil dieser exakt der Wahrheit entspricht und darlegt, wessen Kind der Erde die USA wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The USA, with its national and international anti-human and domination- and world domination-addicted machinations and politico-military and secret service crimes, is the best model for those criminally degenerating psychopathic US people who exploit or murder their fellow human beings, which also happens through religious sectarianism, which is particularly pronounced in the USA.&lt;br /&gt;
| 40. Die USA sind mit ihren nationalen und internationalen menschenfeindlichen und herrschafts- sowie weltherrschaftssüchtigen Machenschaften und politisch-militärischen und geheimdienstlichen Verbrechen das beste Vorbild für jene kriminell ausartenden psychopathischen US-Menschen, die ihre Mitmenschen ausbeuten oder morden, was auch durch religiösen Sektierismus geschieht, der in den USA besonders stark ausgeprägt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In its own state, the USA with its criminal and criminal political, secret service and military machinations serve as the very best model for the small criminal gangs that exist in their hundreds.&lt;br /&gt;
| 41. Im eigenen Staat dienen die USA mit ihren kriminellen und verbrecherischen Politik-, Geheimdienst- und Militärmachenschaften als allerbestes Vorbild für die kleinen kriminellen Gangs, die zu Hunderten existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. In particular, however, the USA is an unparalleled role model for the large capital criminal organizations in its own country, as well as for all criminal and terrorist organizations around the world.&lt;br /&gt;
| 42. Speziell sind die USA jedoch für die grossen Kapital-Verbrecher-Organisationen im eigenen Land ein Vorbild sondergleichen, wie aber auch für alle Verbrecher- und Terrororganisationen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And this is just as indisputable as the fact that only with the help of the USA such terrorist organizations could come into being, because the authoritative criminals in the USA were trained in combat and war and later equipped with huge arms deliveries and all kinds of explosive ordnance, whereby not only Al-Qaida is a best example.&lt;br /&gt;
| 43. Und dies ist ebenso unbestreitbar wie auch die Tatsache, dass erst durch die Hilfe der USA solche Terrororganisationen zustande kommen konnten, weil die massgebenden Verbrecher in den USA kampf- und kriegsmässig ausgebildet und später mit riesigen Waffenlieferungen und allerlei Kampfmitteln ausgerüstet wurden, wobei nicht nur Al-Qaida ein bestes Beispiel ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But I see you&#039;re looking for something in the computer?&lt;br /&gt;
| 44. Aber ich sehe, dass du im Computer etwas suchst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do, yes, namely whether I can find a description of the criminal organisations that you mentioned earlier, because I would like to include some information about them in the interview report and then also these.&lt;br /&gt;
| Tue ich, ja, nämlich, ob ich eine Beschreibung bezüglich der Verbrecherorganisationen finden kann, die du vorhin genannt hast, denn ich möchte gern einige Angaben darüber und diese dann auch dem Gesprächsbericht beifügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Of course you can, if you think it&#039;s important.&lt;br /&gt;
| 45. Das kannst du natürlich, wenn du denkst, dass es wichtig sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so… ah, here&#039;s something… you can read along too. … I think it&#039;s good, it&#039;s short and concise information. How do you feel about that?&lt;br /&gt;
| Denke ich, ja … ah, hier ist etwas … du kannst auch gleich mitlesen. … Finde ich gut, ist eine kurze und bündige Information. Was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. That is actually the case.&lt;br /&gt;
| 46. Das ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, then I let the explanations immediately follow my words and also use them when I call up the conversation. It just listed the ten criminal organizations you named.&lt;br /&gt;
| Gut, dann lasse ich die Erklärungen gleich meinen Worten folgen und setze sie auch ein, wenn ich das Gespräch abrufe. Es sind gerade die zehn Verbrecherorganisationen aufgeführt, die du genannt hast.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;1. Mafia&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;1. Mafia&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The most famous and still today one of the most brutal criminal organizations is the Italian Mafia, which has its origin in Sicily. Today &#039;La Cosa Nostra&#039; is murdering, dealing and blackmailing all over the world. She faces competition from her own country: the Neapolitan Camorra and the Calabrian Ndrangheta. The latter is considered to be the most dangerous and influential mafia organisation, especially in international drug trafficking.&lt;br /&gt;
| Die berühmteste und auch heute noch eine der brutalsten Verbrecherorganisationen ist die italienische Mafia, die ihren Ursprung in Sizilien hat. Heute mordet, dealt und erpresst ‹La Cosa Nostra› (Unsere Sache) auf der ganzen Welt. Konkurrenz bekommt sie aus dem eigenen Land: Der neapolitanischen Camorra und der kalabrischen Ndrangheta. Letztere gilt als die gefährlichste und einflussreichste Mafiaorganisation, insbesondere im internationalen Drogenhandel.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2. Yakuza&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2. Yakuza&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are not just gangsters, they are benefactors. For the Yakuza see themselves as descendants of the samurai worshipped in Japan, who take in &#039;worthless&#039; people. More than 80,000 members make the Yakuza the most powerful criminal organization in the world. Twenty-two clans divide the entire underworld of Japan among themselves. Their business model: drug trafficking, gambling and prostitution. The hustle and bustle is watched by men in black suits, who are covered with striking tattoos and do not shy away from murder.&lt;br /&gt;
| Sind nicht nur Gangster, sondern auch Wohltäter. Denn die Yakuza sehen sich als Nachfahren der in Japan verehrten Samurai, die ‹wertlose› Menschen bei sich aufnehmen. Mehr als 80 000 Mitglieder machen die Yakuza zur mächtigsten kriminellen Organisation der Welt. 22 Clans teilen die gesamte Unterwelt Japans unter sich auf. Ihr Geschäftsmodell: Drogenhandel, Glücksspiel und Prostitution. Das Treiben überwachen Männer in schwarzen Anzügen, die darunter mit markanten Tattoos übersät sind und nicht vor Mord zurückschrecken.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3. Hells Angels&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3. Hells Angels&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) was founded in 1948 in California by veterans of the Second World War. In the course of the 1960s, the group expanded first across the USA and then to other continents. The Swiss Martin &#039;Tino&#039; Schippert is regarded as the founder of the first Hells-Angels Group in Europe. Meanwhile the biker gang is represented in 32 countries with so-called &#039;charter&#039; (local or national clubs). Their core values are: Honesty, reliability, respect and freedom. One recognizes the Angels by a Deathhead with wings, which they carry on the back. In addition to arms trafficking and drugs, prostitution forms the economic basis of the Hells Angels.&lt;br /&gt;
| Der Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) wurde 1948 in Kalifornien von Veteranen des Zweiten Weltkriegs gegründet. Im Verlauf der 1960er Jahre dehnte sich die Gruppe zunächst über die USA, dann auch auf andere Kontinente aus. Als Gründer der ersten Hells-Angels-Gruppe in Europa gilt der Schweizer Martin ‹Tino› Schippert. Mittlerweile ist die Biker-Gang in 32 Ländern mit sogenannten ‹Chartern› (Orts- oder Landesclubs) vertreten. Ihre Grundwerte sind: Ehrlichkeit, Zuverlässigkeit, Respekt und Freiheit. Man erkennt die Angels an einem Totenkopf mit Flügeln (‹Deathhead›), den sie auf dem Rücken tragen. Neben Waffenhandel und Drogen bildet vor allem die Prostitution die wirtschaftliche Grundlage der Hells Angels.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;4. Triads&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;4. Triaden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Triads are the names of Chinese mafia organizations whose members operate all over the world. The headquarters are in Hong Kong, where there are between fifty and sixty triads. As a symbol they carry the dragon, which symbolizes strength and wisdom in China. A triad has up to 20,000 members. These gangs are notorious for their particularly brutal methods of punishing their own members. The Triads were founded by peasants and monks who rebelled against Ming Chinese rule. Only after the European colonization did they turn to criminal machinations.&lt;br /&gt;
| Triaden heissen die chinesischen Mafiaorganisationen, deren Mitglieder auf der ganzen Welt operieren. Die Zentralen liegen in Hongkong, wo es zwischen fünfzig und sechzig Triaden gibt. Als Symbol tragen sie den Drachen, der in China Stärke und Weisheit versinnbildlicht. Bis zu 20 000 Mitglieder zählt eine Triade. Berüchtigt sind diese Gangs wegen ihrer besonders brutalen Bestrafungsmethoden gegenüber eigenen Mitgliedern. Die Triaden wurden von Bauern und Mönchen gegründet, die sich gegen die Herrschaft der Ming-Chinesen auflehnten. Erst nach der europäischen Kolonisation wandten sie sich kriminellen Machenschaften zu.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;5. Mara Salvatrucha (MS-13)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;5. Mara Salvatrucha (MS-13)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The name of the gang consists of the words Mara (which stands for gang, but also for the particularly aggressive ant species Marabunta), Salva (Salvadorians) and Trucha (Spanish slang term for vigilance). The MS-13, as the gang is also called, is based in Central America, but now also has bases in the USA and Europe. Its members are considered to be extremely ruthless and are known to kill unscrupulous people without scruples. The Mara is mainly active in drug and weapons smuggling.&lt;br /&gt;
| Der Name der Gang setzt sich aus den Worten Mara (was für Bande, aber auch für die besonders aggressive Ameisenart Marabunta steht), Salva (Salvadorianer) und Trucha (spanischer Slangbegriff für Wachsamkeit) zusammen. Die MS-13, wie die Gang auch genannt wird, ist in Mittelamerika beheimatet, hat aber inzwischen auch Stützpunkte in den USA und in Europa. Ihre Mitglieder gelten als extrem rücksichtslos und sind dafür bekannt, auch Unbeteiligte ohne Skrupel zu töten. Tätig ist die Mara vor allem im Drogen- und Waffenschmuggel.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Aryan Brotherhood&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Aryan Brotherhood&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the end of the 1960s, the Aryan Brotherhood was founded in the US prison of St. Quentin. She is also known as &#039;The Brand&#039; or &#039;AB&#039; and is responsible for a whole quarter of all prison murders. Anyone who wants to be admitted must murder an inmate. Whoever tries to leave the gang will be murdered himself. Their name means &#039;Aryan Brotherhood&#039; and stands for the sympathy of Nazi ideology and symbolism.&lt;br /&gt;
| Ende der 1960er-Jahre wurde im US-Gefängnis St. Quentin die Aryan Brotherhood ins Leben gerufen. Sie ist auch als ‹The Brand› oder ‹AB› bekannt und für ein ganzes Viertel aller gefängnisinternen Morde verantwortlich. Wer aufgenommen werden will, muss einen Insassen ermorden. Wer die Gang versucht zu verlassen, wird selbst ermordet. Ihr Name bedeutet ‹arische Bruderschaft› und steht für die Sympathie der Nazi-Ideologie sowie -Symbolik.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;7. Mexican Mafia&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;7. Mexican Mafia&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Mexican Mafia, also called &#039;La Eme&#039; or &#039;MM&#039; for short, is one of the largest prison gangs in the USA. It was founded in the 1950s in Tracy Prison, California. Meanwhile, the MM has strongholds in all major prisons. The approximately 30000 members maintain close ties to the Aryan Brotherhood, for which contract killings are often committed. Your walking rules are: No betrayal, no homosexuality, no cowardice. In addition, members in freedom commit themselves to financially supporting gang bosses.&lt;br /&gt;
| Die Mexican Mafia, auch ‹La Eme› oder kurz ‹MM› genannt, ist eine der grössten Gefängnisgangs der USA. Gegründet wurde sie in den 1950er Jahren im Gefängnis von Tracy in Kalifornien. Inzwischen hat die MM Hochburgen in allen grösseren Strafanstalten. Die etwa 30 000 Mitglieder unterhalten enge Verbindungen zur Aryan Brotherhood, für die oft Auftragsmorde begangen werden. Ihre Gangregeln sind: Kein Verrat, keine Homosexualität, keine Feigheit. Zudem verpflichten sich Mitglieder in Freiheit, einsitzende Gang-Bosse finanziell zu unterstützen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;8. Black Guerilla Family&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;8. Black Guerilla Family&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Black Guerilla Family, also known as &#039;Black Family&#039; or &#039;Black Vanguard&#039;, has about 50,000 members in the USA. The gang was founded in 1966 by George Jackson, a militant member of the Black Panther Party, to preserve the dignity of black prisoners. In the course of time, the Black Family increasingly made a name for itself through brutal acts of violence. But even today the gang sees itself as a political grouping with Marxist roots. No wonder the right-wing radical Aryan Brotherhood is one of her intimate enemies.&lt;br /&gt;
| Die Black Guerilla Family, die man auch als ‹Black Family› oder ‹Black Vanguard› kennt, zählt in den USA rund 50 000 Mitglieder. Gegründet wurde die Gang 1966 von George Jackson, einem militanten Mitglied der Black Panther-Partei, um die Würde der schwarzen Gefangenen zu wahren. Im Laufe der Zeit machte die Black Family vermehrt durch brutale Gewaltakte von sich reden. Die Gang sieht sich aber auch heute noch als politische Gruppierung mit marxistischen Wurzeln. Kein Wunder, dass die rechtsradikale Aryan Brotherhood zu ihren Intimfeinden zählt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;9. Crips&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;9. Crips&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Crips were founded in 1969 by two then 16-year-old teenagers. In the beginning the gang consisted only of a loose network of different street gangs. Due to severe social tensions in their home region of South Los Angeles, the power and influence of the Crips increased rapidly over the years. They have about 300,000 members, who wear a blue neckerchief as identification sign. The gang is considered to be very violent, whereby one not only wars against the rivals of the Bloods, but also often fights brutal internal power struggles. The sphere of influence of the Crips reaches as far as Canada.&lt;br /&gt;
| Die Crips wurden 1969 von zwei damals 16-jährigen Jugendlichen gegründet. Anfangs bestand die Gang nur aus einem losen Netzwerk verschiedener Strassenbanden. Wegen schweren sozialen Spannungen in ihrer Heimatregion South Los Angeles stiegen Macht und Einfluss der Crips im Laufe der Jahre rasant an. Sie haben etwa 300 000 Mitglieder, die als Erkennungszeichen ein blaues Halstuch tragen. Die Gang gilt als sehr gewalttätig, wobei man nicht nur die Rivalen der Bloods bekriegt, sondern sich auch intern oft brutale Machtkämpfe liefert. Der Einflussbereich der Crips reicht bis nach Kanada.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;10. Bloods&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;10. Bloods&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Bloods, whose real name is &#039;Blood Alliance&#039;, were formed in 1972 as a split of the Crips, which they have been hostile to ever since. The gang wars have caused many deaths in the past. From the beginning the Bloods were considered to be particularly courageous, so that they received much influx from initially hostile, smaller gangs. The Bloods recruit their offspring mainly from Afro-American schoolchildren, to whom they convey a feeling of protection and belonging. Access to expensive clothes, jewellery and cash is also tempting. The members also call themselves CKs (Crips Killer). Their distinguishing mark is a red neckerchief.&lt;br /&gt;
| Die Bloods, deren eigentlicher Name ‹Blood Alliance› lautet, formierten sich 1972 als Abspaltung der Crips, denen sie seitdem in einer tiefen Feindschaft gegenüberstehen. Bei den Bandenkriegen der Gangs hat es in der Vergangenheit zahlreiche Tote gegeben. Von Beginn an galten die Bloods als besonders mutig, so dass sie viel Zulauf von zunächst verfeindeten, kleineren Gangs erhielten. Ihren Nachwuchs rekrutieren die Bloods hauptsächlich bei afro-amerikanischen Schulkindern, denen sie das Gefühl von Schutz und Zugehörigkeit vermitteln. Daneben locken auch der Zugang zu teuren Kleidern, Schmuck und Bargeld. Die Mitglieder nennen sich selbst auch CKs (Crips Killer). Ihr Erkennungszeichen ist ein rotes Halstuch.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The explanations are really interesting.&lt;br /&gt;
| 47. Die Ausführungen sind wirklich interessant.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are, which is why I think they will also be of interest to the Contact Report readers. But I have another question, namely concerning the Zika virus, which was transmitted by infected Egyptian tiger mosquitoes (Aedes aegypti) and which was now brought to Europe from South America via America by pregnant women. In pregnant women who are bitten by mosquitoes, brain damage and small headiness or microcephaly are found in the offspring. If you can explain something in a simple language for us medical lay people, then that would be good, because good information about such things is always valuable.&lt;br /&gt;
| Das sind sie, weshalb ich denke, dass sie auch bei der Kontaktbericht-Leserschaft auf Interesse stossen werden. Aber ich habe noch eine andere Frage, nämlich in bezug auf das Zika- Virus, das von infizierten ägyptischen Tigermücken (Aedes aegypti) übertragen und durch schwangere Frauen von Südamerika aus über Amerika nun auch nach Europa eingeschleppt wurde. Bei Schwangeren, die von der Mücke gestochen werden, werden bei den Nachkommen Gehirnschäden und Kleinköpfigkeit resp. Mikrozephalie festgestellt. Wenn du diesbezüglich etwas in einer einfachen Sprache für uns medizinische Laien erklären kannst, dann wäre das gut, denn gute Informationen bezüglich solcher Dinge sind immer wertvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. I have been dealing with this for years, so I can say that this mosquito species is also responsible for the spread of chikungunya, dengue and yellow fever as well as other viral diseases.&lt;br /&gt;
| 48. Damit beschäftige ich mich schon seit Jahren, folgedem ich sagen kann, dass diese Mückenart auch für die Verbreitung des Chikungunya-, Dengue- und Gelbfiebers sowie für andere Viruserkrankungen ver-antwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Basically every human being can be infected with the Zika virus.&lt;br /&gt;
| 49. Grundsätzlich kann jeder Mensch mit dem Zika-Virus infiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. However, there is a particular danger for pregnant women and especially for their foetus.&lt;br /&gt;
| 50. Dabei besteht jedoch besonders für die schwangeren Frauen und speziell für ihre Leibesfrucht Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The virus migrates through the placenta and damages the health of the unborn child.&lt;br /&gt;
| 51. Das Virus wandert nämlich durch die Plazenta und schädigt die Gesundheit des ungeborenen Kindes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In particular, malformations of the skull and the brain occur in the newborn offspring, whereby, as you mentioned, microcephaly or smallness appears.&lt;br /&gt;
| 52. Besonders treten dabei Missbildungen des Schädels und des Gehirns bei den neugeborenen Nachkommen auf, wobei, wie du erwähnt hast, Mikrozephalie resp. Kleinköpfigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And it is not as harmless as the health authorities say it is, because it is not a simple viral infection or viral disease, but an epidemic-like form in which the pathogen begins to spread in the organism during transmission and can possibly cause long-term damage.&lt;br /&gt;
| 53. Und so harmlos, wie das Ganze von den Gesundheitsbehörden dargestellt wird, ist es in Wahrheit nicht, denn es handelt sich nicht um eine einfache Virusinfektion oder Viruskrankheit, sondern um eine seuchenartige Form, wobei der Erreger bei einer Übertragung im Organis-mus zu grassieren beginnt und unter Umständen Langzeitschäden verursachen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The virus is trapped in the blood and spreads throughout the human organism, but also in the sexual fluids and can therefore be spread through sexual activity, blood transmission and wound infections.&lt;br /&gt;
| 54. Das Virus setzt sich im Blut fest und verbreitet sich so im gesamten Organismus des Menschen, wie es sich aber auch in die Geschlechtsflüssigkeiten überträgt und dadurch auch durch Geschlechtshandlungen, Blutübertragungen und Wundinfektionen verbreitet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In many cases the bite infections of these insects are harmless or without symptoms (subclinical), but about 30 percent of the infections often cause mild, flu-like symptoms, which are often accompanied by fever, skin rash, muscle and joint pain and inflammation of the eye and conjunctiva (conjunctivitis).&lt;br /&gt;
| 55. Vielfach verlaufen die Stichinfektionen dieser Insekten harmlos resp. ohne Symptome (subklinisch), wobei jedoch etwa 30 Prozent der Infektionen oft milde, grippeähnliche Beschwerden hervorrufen, die häufig mit Fieber, Hautausschlag, Muskel- und Gelenkschmerzen sowie einer Augen-Bindehaut-Entzündung (Konjunktivitis) einhergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In rare cases, a neurological disorder (Guillain-Barré syndrome) can occur, attacking the body&#039;s immune system and parts of the nervous system, which can affect people of all ages.&lt;br /&gt;
| 56. Selten kann sich auch eine neurologische Störung (Guillain-Barré-Syndrom) ergeben, wobei das körpereigene Immunsystem und Teile des Nervensystems attackiert werden, was Menschen jeden Alters treffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. In such cases, it is often the case that infected people develop ascending paralysis in the legs and arms, whereby in severe cases the respiratory muscles can also be affected.&lt;br /&gt;
| 57. Oft ist es bei einem solchen Fall so, dass sich bei infizierten Menschen eine aufsteigende Lähmung in den Beinen und Armen entwickelt, wobei in schweren Fällen auch die Atemmuskulatur betroffen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. It must be said, however, that in most cases the Guillain-Barré syndrome is more or less completely regressed.&lt;br /&gt;
| 58. Zu sagen ist jedoch, dass sich in den meisten Fällen das Guillain-Barré-Syndrom wieder mehr oder weniger vollständig zurückbildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Zika virus is spreading, but how does it happen, is it only by human carry-over, or also by insects or mosquitoes being transported through globalization to other countries, where they then do their stinging on humans?&lt;br /&gt;
| Das Zika-Virus verbreitet sich ja, doch wie geschieht das, ist das nur durch Verschleppung durch den Menschen, oder auch indem die Insekten resp. die Mükken durch die Globalisierung in andere Länder transportiert werden, wo sie dann ihr Stechwerk an den Menschen betreiben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The spread of the insect&#039;s breeding areas, as well as urbanisation and globalisation, mean that the Zika virus can spread globally.&lt;br /&gt;
| 59. Die Ausbreitung der Brutflächen des Insekts, wie auch die Urbanisierung und Globalisierung bringen es mit sich, dass sich das Zika-Virus global ausbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is not only one type of insect, but two that can transmit the Zika virus.&lt;br /&gt;
| 60. Es gibt dabei nicht nur einen Typ des Insekts, sondern deren zwei, die das Zika-Virus übertragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. One type, Aedes aegypti, is only found in tropical and subtropical regions and survives only in warm climates; the other type, Aedes albopictus, is also found in colder regions and thus also in Europe and Switzerland.&lt;br /&gt;
| 61. Der eine Typ, Aedes aegypti, kommt nur in tropischen und subtropischen Regionen vor und überlebt nurim warmen Klima; gegenteilig dazu ist der zweite Typ, Aedes albopictus, auch in kälteren Gegenden und somit auch in Europa und in der Schweiz zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. These insects are often unintentionally transported everywhere by humans due to globalisation, for example in natural food and in plants that are transported all over the world by airplanes, ships and cars.&lt;br /&gt;
| 62. Diese Insekten werden durch die Globalisierung oft unbeabsichtigt vom Menschen überallhin transportiert, wie z.B. in natürlichen Lebensmitteln und in Pflanzen, die mit Flugzeugen, Schiffen und Autos in alle Welt transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In this way, these insects – like other insects, viruses, animals and all kinds of animals, etc. – and pathogens resulting from globalisation can reach new areas and regions where they can reproduce if climatic conditions are favourable for them.&lt;br /&gt;
| 63. Auf diese Art können diese Insekten – wie andere Insekten, Viren, Tiere und allerlei Getier usw. – sowie Krankheitserreger infolge der Globalisierung in neue Gebiete und Regionen gelangen, wo sie sich vermehren können, wenn für sie günstige klimatische Bedingungen vorherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And what is to be said in relation to the fact that the whole thing is played down by doctors is the fact that the Zika virus can mutate and also cause fatal reactions.&lt;br /&gt;
| 64. Und was noch zu sagen ist in bezug darauf, dass das Ganze durch Mediziner verharmlost wird, ist die Tatsache, dass das Zika-Virus mutieren und zudem auch tödliche Reaktionen hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Also nausea and various other reactions as well as permanent organic damages belong to it, like among other things also health impairments of the consciousness, which can cause states of confusion etc..&lt;br /&gt;
| 65. Auch Übelkeit und diverse andere Reaktionen sowie bleibende organische Schäden gehören dazu, wie unter anderem auch gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins, was Verwirrungszustände hervorrufen kann usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The sensation of pain can also change greatly, as can the eyes and hearing, etc., be affected.&lt;br /&gt;
| 66. Auch das Schmerzempfinden kann sich stark verändern, wie auch die Augen und das Gehör usw. in Mitleidenschaft gezogen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What else interests me: Is there in Europe or in the USA etc. a vaccination specifically against the bites of the Egyptian tiger mosquito and the flu-like symptoms?&lt;br /&gt;
| Was mich noch interessiert: Gibt es in Europa oder in den USA usw. eine Schutzimpfung spezifisch gegen die Stiche der ägyptischen Tigermücke und die grippalen Symptome?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Although I am making great efforts to obtain information about the state of the art of the relevant medicines in all the relevant terrestrial medical research laboratories, I am sorry to say that no effective medicines have yet been found for the virus itself or for vaccination.&lt;br /&gt;
| 67. Obwohl ich mich sehr bemühe, in allen massgebenden irdischen medizinischen Forschungslaboratorien Erkenntnisse über den Stand der Dinge in bezug auf entsprechende Medikamente zu erlangen, muss ich leider sagen, dass bisher noch keine wirksame Medikamente gegen das Virus selbst oder hinsichtlich einer Schutzimpfung gefunden wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. However, if flu symptoms occur, they can usually be treated with painkillers and antipyretic drugs.&lt;br /&gt;
| 68. Treten jedoch grippale Symptome auf, dann können diese in der Regel mit Schmerzmitteln und fiebersenkenden Medikamenten behandelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At least something. But what is still a question: Microcephaly or small-mindedness is caused by a developmental disorder in the womb and can lead to severe impairments, in which alcohol, drugs and toxins can also play a role, as well as genetic influences, as a professor (Prof. Dr. Eugen Boltshauser) at the Children&#039;s Hospital in Zurich explained to me.&lt;br /&gt;
| Wenigstens etwas. Was aber noch eine Frage ist: Mikrozephalie resp. Kleinköpfigkeit kommt ja durch eine Entwicklungsstörung im Mutterleib zustande und kann zu schweren Beeinträchtigungen führen, wobei auch Alkohol, Drogen und Gifte eine Rolle spielen können, wie auch genetische Einflüsse, wie mir ein Professor (Prof. Dr. Eugen Boltshauser) am Kinderspital in Zürich erklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. That&#039;s right.&lt;br /&gt;
| 69. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Microcephaly is due to a rare disorder that causes the baby to develop a head that is too small.&lt;br /&gt;
| 70. Mikrozephalie beruht auf einer seltenen Störung, durch die das Baby einen zu kleinen Kopf entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The reason for this is a developmental disorder of the brain in the womb or in early childhood.&lt;br /&gt;
| 71. Grund dafür ist eine Entwicklungsstörung des Gehirns im Mutterleib oder in der frühen Kindheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This can later lead to impairments of varying severity.&lt;br /&gt;
| 72. Das kann später zu unterschiedlich schweren Beeinträchtigungen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Microcephaly can be caused by various genetic and environmental factors, but also by a rubella infection during pregnancy or a form of epilepsy, as well as trisomy 21, or a hereditary disease known as Down&#039;s syndrome, which also causes physical and conscious disorders, for which a doubling of the 21st chromosome is responsible.&lt;br /&gt;
| 73. Mikrozephalie kann durch verschiedene genetische und umweltbedingte Faktoren bedingt sein, wie aber auch durch eine Rötelninfektion während der Schwangerschaft oder eine Form von Epilepsie sowie etwa eine Trisomie 21, resp. eine Erbkrankheit, die als Down-Syndrom bekannt ist, die auch körperliche und bewusstseinsmässige Störungen hervorruft, wofür eine Verdopplung des 21. Chromosoms verantwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. People with trisomy 21 have altered facial features, such as almond eyes and snub nose.&lt;br /&gt;
| 74. Menschen, die mit Trisomie 21 belastet sind, weisen entsprechend veränderte Gesichtszüge auf, wie auch Mandelaugen und Stupsnase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. And as you say, in the womb the fetus can be exposed to alcohol, antiepileptics, drugs or toxins.&lt;br /&gt;
| 75. Und wie du sagst, kann im Mutterleib eine Exposition des Feten mit Alkohol, Antiepileptika, Drogen oder Giften erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is clear to me, antiepileptic medication refers to epilepsy medication, but what must I understand by &#039;exposure of the fetus to alcohol, antiepileptic medication, drugs or toxins&#039;? Can I perhaps simply define this as &#039;the sum of all environmental influences acting on the fetus&#039;? If this is so, then it would be about the same as saying &#039;exposure of the object or living being&#039;, wouldn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, Antiepileptika bezieht sich ja auf Epilepsiemedikamente, doch was muss ich unter ‹Exposition des Feten mit Alkohol, Antiepileptika, Drogen oder Giften› verstehen? Kann ich das vielleicht einfach als ‹Summe aller Umgebungseinflüsse, die auf den Feten resp. Fötus einwirken› definieren? Wenn das so ist, dann wäre es ja etwa dasselbe, wie wenn man sagt ‹Exposition des Gegenstandes oder des Lebewesens›, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. This is of course correct, because it refers to the influence of the substances mentioned on the fetus.&lt;br /&gt;
| 76. Das ist natürlich richtig, denn es sind damit die Einflüsse der entsprechend genannten Stoffe auf den Fötus gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, that&#039;s settled. Then I would like to say something about the fact that the world&#039;s powers of state are absolutely incapable of creating peace in a political way among peoples and throughout the world. The majority of these rulers only sit together and hold meaningless conferences, knocking big words, drinking lots of good wine and devouring excellent food, but nothing valuable for peace-building is discussed and undertaken. As at the climate conferences, the whole palaver of those responsible for the world is nothing but sound and smoke, which does not fruit anything and brings no success, except for millions in expenses, which have to be paid by the taxpayers. The greed for power does not in any way allow in a political way that peace can be created among the peoples and in the whole world, therefore in my opinion there can only be one solution for peace-building – be it among the people in general, or among the peoples and in relation to world peace. And this solution can only be that first and foremost people become peaceful with each other and thus create peace. Then the solution must be continued in such a way that the people who have become peaceful with each other will strive unified over the heads of the state powers for peace in the peoples and also for the peaceful union with the other peoples. Only in this way can world peace be achieved, for through the political-diplomatic machinations of the rulers or the responsible authorities, the whole thing is a useless and senseless undertaking, because they are effectively not interested in real peace, but only in their exercise of power. Therefore, the responsible statesmen only conduct disarmament talks, which, however, do not hit the nail on the head, because in order to create peace, politically hypocritical talks are not necessary, because in principle it is about much more than just the abolition of weapons and weapon systems.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist geklärt. Dann möchte ich einmal etwas sagen hinsichtlich dessen, dass die Staatsmächtigen der Welt absolut unfähig sind, in politischer Weise bei den Völkern und in der ganzen Welt Frieden zu schaffen. Das Gros dieser Regierenden hockt nur zusammen und führt sinnlose Konferenzen, wobei grosse Worte geklopft, viel guter Wein getrunken und vorzügliches Essen verschlungen, jedoch nichts Wertvolles für eine Friedensschaffung besprochen und unternommen wird. Wie bei den Klimakonferenzen ist das ganze Palaver der Weltverantwortlichen nur Schall und Rauch, das nichts fruchtet und keine Erfolge bringt, ausser millionenschwere Unkosten, die durch die Steuerzahlenden bezahlt werden müssen. Die Machtgier lässt es auf politischem Weg also in keiner Art und Weise zu, dass unter den Völkern und in der ganzen Welt Frieden geschaffen werden kann, folglich es meines Erachtens für ein Frieden-schaffen – sei es unter den Menschen allgemein, wie auch unter den Völkern und in bezug auf einen Weltfrieden – nur eine Lösung geben kann. Und diese Lösung kann nur sein, dass in allererster Linie die Menschen untereinander friedlich werden und also Frieden schaffen. Dann muss die Lösung dahin weitergeführt werden, dass die untereinander friedlich gewordenen Menschen sich einheitlich über die Köpfe der Staatsmächtigen hinweg um den Frieden in den Völkern und auch um den friedlichen Zusammenschluss mit den anderen Völkern bemühen. Nur so kann ein Weltfrieden erreicht werden, denn durch die politisch-diplomatischen Machenschaften der Regierenden resp. der verantwortlichen Staatsmächtigen ist das Ganze ein nutz- und sinnloses Unterfangen, weil diese nämlich effectiv nicht an wirklichem Frieden, sondern nur an ihrer Machtausübung interessiert sind. Daher führen die verantwortlichen Staatsmächtigen auch nur Abrüstungsgespräche, die aber nicht den Kern der Sache treffen, denn um Frieden zu schaffen sind nicht politisch-verlogene Gespräche notwendig, denn grundsätzlich geht es um sehr viel mehr als nur um die Abschaffung von Waffen und Waffensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Effectively, it is not enough just to want peace and to show a will for peace, just as it is not enough to reduce every armament, every weapon production and every weapon system, because even if all these murder weapons are reduced to such an extent, they still always represent a danger of war. And this is because there are enough quarreling cocks and madmen and thus also crazy and irresponsible war and power addicts who can trigger a course of arms against an &#039;enemy&#039; at any time. Peace is therefore also not secured where the armament is only defensive and where the desire for war is replaced by the term &#039;willingness to defend&#039;, because fundamentally it is the case that where an army is designed to prevent wars, peace is not peace, but only a false peace that can at any time be transformed into an effective war. So even a defensive army is not a guarantor of peace, but a warrior, and consequently the whole thing cannot be reconciled in this sense with real peace, and consequently even a defensive state has not made any progress in terms of peace. Peace is only possible if weapons and weapons systems no longer have to serve effectively as enemy deterrents, but only as products of human ingenuity and as means for all kinds of peaceful purposes. However, the materials used for weapons and weapon systems should be used fundamentally for the production of productive equipment, while armies should be directed towards performing useful and valuable work for the benefit of populations and the community. It can also be taken into consideration that the weapons and weapon systems, which would also have to be designed and manufactured as working tools, could also be used as weapons if necessary – for all cases in which any need for such use should arise. However, the whole of what is threatening is not likely to take the form of civil and international war actions. But that is not the only way to peace, for it first and foremost means that man learns not to wage wars, which he can only learn by peacefully striving for true friendship and humanity with his fellow human beings and with the community and peoples. Peace-building can only be the result of centuries of painful learning between people, for what emerges from politics will always be doomed to failure, for what traditional monarchies, great powers and small states do in peace-building are only political-diplomatic and useless skirmishes which never lead to real peace. And as I said before, the abolition of armaments alone is not enough, because in order to create effective peace, freedom, justice, charity and the effective will for peace are also preconditions beforehand. But it must also not be the case that one people dominates, subjugates, exploits or even plunders the other and lives at its expense. Nor must there be a class system within a people, whereby the superior suppress and exploit the inferior. So also in this respect great efforts of solidarity and sharing in solidarity must be made, but it will take a very long time until this is achieved in earthly humanity, where the mass of overpopulation is to blame for this, because the more people there are, the more difficult and increasingly unlikely it is that the goal of peace among people and nations, let alone world peace, will be achieved. Therefore, unless the overpopulation is drastically and rigorously reduced, an effective peace among people and peoples remains an unattainable utopia as well as a world peace. As long as people have something to eat and drink and have everything according to their needs and desires and everything is what they think and want, then they call for peace and use empty, big words in peace negotiations, but when they no longer have what they want and can no longer receive it, then they fight and fight about it and fall into war with each other. In this moment all sense and every word for peace is forgotten, therefore darkness falls over the consciousness of the people and they have no more peace visions. All of a sudden their senses and aspirations are directed only towards blood, revenge and retaliation, and they cry out their misery full of rage, because they find that – precisely because they have nothing to eat and drink anymore and their needs are no longer met – everything is wrongfully done to them. The majority of the state leaders and the responsible heads of the authorities then speak in their favour and accept money and gifts as payment. So in this way the peace of men, nations and the world is again and again irrevocably put to an end before it can also only come about. The legal will of those who want to do everything right and well is countered by the majority of those in power and their followers from the peoples with false political diplomacy and even more military armament and therefore lied that armament can guarantee peace. But this lie is only a lazy adaptation to the politics of the great powers and all those who seduce their surroundings and peoples by lies to deadly disobedience, so that strife and strife prevail, whereas the powerful can then send their military and security forces away by force of arms. Thus the truth is that the majority of those in power grant their peoples protection and &#039;false peace&#039; only in the event of their subjugation. Instead of creating real peace, the majority of the leaders only want to keep their place and rule visibly over their peoples and even over the whole world. They even rise in self-increase to the centre of the world, namely against the will of the peoples, and thereby cause popular confusion, consequently people no longer know what they are doing or not doing and what they should understand as lies or truth. But the people of all peoples have always been so trimmed by the powerful authorities that they conceal their own opinions, their reason and their will and only recognize the antipeaceful machinations of the secular government authorities, which invite each other to allegedly solve their conflicts. Worldwide they are palavering all fruitless nonsense together regarding weapons and weapon systems, disarmament and rearmament, quasi-zing about the abolition of professional armies and military service, as well as that all men and women should be enabled to make a living and live together peacefully. The truth, however, is such that nothing, absolutely nothing of it is done and implemented, because everything is just empty words, which are babbled about in a binge and a binge, and without any will to pervert. Such lying promises, made and served to the people, do not require clean politics, but only dirty wickedness and abominable deception with regard to the peoples by the majority of the power seekers, in which the minority of righteous politicians and rulers have no chance to penetrate and to put forward their good and right objections and leadership moments, let alone to realize them. However, the majority of those greedy for state power of all kinds promises liarsily and slimy a concrete liberation of people and peoples from hunger, misery and misery, whereby however nothing is effectively done for it, because neither a necessary birth stop nor an effective worldwide birth control is addressed, let alone introduced. With stupid, stupid speeches about fighting hunger and development aid etc. this topic is simply swept under the table – and thereby the overpopulation continues to grow, together with all the evils resulting from it, by the criminal machinations of the enormous and still growing humanity. Deceitful and hypocritical promises are also made by the majority of the unrighteous state leadership greedy towards the peaceful people in their own homeland and all over the world. It is therefore a lie, without anything really being done, that fear is fought by free and unreserved renunciation of weapons, weapon systems and the military, that a lasting learning of war actions is done by a radical reorientation and an inter- and coexistence with all necessary things, which also includes a lasting peace. But everything is just sound and smoke, for all nations go their way through the great power-hungry ruler, who is false and deceitful, and much of the people cheer this great power-hungry man of the state, let him live high, and are foolish enough to believe him. These fools of the peoples who believe in authority see their attachment to the majority of the unjust and unjust politicians and rulers as a self-obligation and do not realize that they are only stupid recipients of promises with regard to idiotic disarmament talk and in truth follow lies that have no value whatsoever, because neither peace can arise from it, nor poverty, misery and hunger can be fought over. Neither military means of power nor religious-sectarian transfiguration can save humanity on earth if the right thing is not done, namely the enforcement of a worldwide birth stop and a subsequent rigorous birth control.&lt;br /&gt;
| Effectiv ist es nicht damit getan, nur Frieden zu wollen und einen Friedenswillen zu bekunden, wie es auch nicht damit getan ist, nur jede Rüstung, jede Waffenherstellung und jegliche Waffensysteme zu reduzieren, denn auch dann, wenn all diese Mordwaffen noch so stark reduziert werden, bedeuten sie trotzdem immer eine Kriegsgefahr. Und dies, weil es Streithähne und Verrückte und damit auch irre und verantwortungslose Kriegs- und Machtsüchtige genug gibt, die jederzeit wider einen ‹Feind› einen Waffengang auslösen können. Frieden ist also auch da nicht gesichert, wo die Rüstung nur defensiv angelegt ist und wo Kriegslust durch den Begriff ‹Verteidigungsbereitschaft› ersetzt ist, denn grundsätzlich ist es so, dass wo eine Armee darauf angelegt ist, Kriege zu verhindern, kein Frieden ist, sondern nur ein Scheinfrieden, der jederzeit in einen effectiven Krieg umgeformt werden kann. Also ist auch eine Defensivarmee kein Friedensgarant, sondern kriegerisch veranlagt, folglich also auch das Ganze in diesem Sinn nicht mit wirklichem Frieden vereinbart werden kann, folglich auch ein defensiver Staat keinen Fortschritt in bezug auf Frieden erzielt hat. Frieden ist erst möglich, wenn Waffen und Waffensysteme effectiv nicht mehr als feindliche Abschreckung dienen müssen, sondern nur noch als Produkte menschlichen Erfindungsbewusstseins und als Mittel für allerlei friedliche Zwecke. Die für Waffen und Waffensysteme verwendeten Materialien sollten jedoch grundlegend für die Herstellung produktiver Geräte genutzt werden, während die Armeen darauf ausgerichtet sein sollten, nützliche und wertvolle Arbeitsleistungen zum Wohl der Bevölkerungen und der Gemeinschaft zu verrichten. Dabei kann sehr wohl auch in Betracht gezogen werden, dass die Waffen und Waffensysteme, die auch als Arbeitsgeräte ausgearbeitet und hergestellt sein müssten, notfalls auch als Waffen eingesetzt werden könnten – für alle Fälle, wenn sich irgendeine Notwendigkeit für einen solchen Einsatz ergeben sollte. Dabei jedoch dürfte das Ganze des Drohenden nicht in bürger- und völkerkriegerischen Aktionen verlaufen. Das aber ist nicht allein der Weg zum Frieden, denn dieser bedingt zuallererst, dass der Mensch lernt, keine Kriege mehr zu führen, was er aber nur dadurch lernen kann, indem er sich in friedlicher Weise um wahre Freundschaft und Menschlichkeit mit seinen Mitmenschen sowie mit der Gemeinschaft und den Völkern bemüht. Friedenschaffen kann nur ein Ergebnis eines jahrhundertelangen schmerzhaften Lernprozesses der Menschen untereinander sein, denn was aus der Politik entsteht, wird immer zum Scheitern verurteilt sein, denn was traditionelle Monarchien, Grossmächte sowie Kleinstaaten in bezug auf Friedensschaffung unternehmen, sind nur politisch-diplomatische und nutzlose Geplänkel, die niemals zu einem wirklichen Frieden führen. Und wie gesagt, genügt allein eine Abschaffung der Rüstung nicht, denn um wirksamen Frieden zu schaffen, sind vorgängig auch Freiheit, Gerechtigkeit, Nächstenliebe und der effective Wille für Frieden die Voraussetzung. Aber es darf auch nicht sein, dass ein Volk das andere beherrscht, unterjocht, ausbeutet oder gar ausplündert und auf dessen Kosten lebt. Und auch darf nicht sein, dass innerhalb eines Volkes ein Klassensystem existiert, wodurch Höhergestellte die anderen unterdrücken und ausbeuten. Also müssen auch in dieser Beziehung grosse Anstrengungen der Solidarität und des solidarischen Teilens gemacht werden, doch bis das bei der irdischen Menschheit erreicht wird, wird es noch sehr lange Zeit dauern, wobei die Masse der Überbevölkerung daran schuld ist, denn je mehr Menschen sind, desto schwieriger und immer unwahrscheinlicher wird es, dass das Ziel eines Friedens unter den Menschen und Völkern, geschweige denn ein Weltfrieden, erreicht wird. Daher ist es so, dass wenn die Überbevölkerung nicht drastisch und rigoros reduziert wird, ein effecti- ver Frieden unter den Menschen und den Völkern ebenso eine unerfüllbare Utopie bleibt wie auch ein Weltfrieden. Solange die Menschen etwas zu essen und zu trinken und alles nach ihren Bedürfnissen und Wünschen haben und alles so ist, wie es nach ihrer Meinung und ihrem Willen sein muss, dann rufen sie nach Frieden und führen leere, grosse Worte bei Friedensverhandlungen, doch wenn sie all das, was sie wollen, nicht mehr haben und nicht mehr erhalten können, dann führen sie darum Streit und Kampf und verfallen in Krieg miteinander. In diesem Moment ist aller Sinn und jedes Wort für Frieden vergessen, folglich Dunkelheit über das Bewusstsein der Menschen fällt und sie keine Friedensvisionen mehr haben. Ihr Sinnen und Trachten ist urplötzlich nur noch nach Blut, Rache und Vergeltung ausgerichtet, und sie schreien voller Wut ihre Jämmerlichkeit hinaus, weil sie finden, dass – eben weil sie nichts mehr zu essen und zu trinken haben und ihre Bedürfnisse nicht mehr erfüllt werden – alles zu Unrecht an ihnen geschehe. Das Gros der Staatsmächtigen und der verantwortlichen Häupter der Obrigkeit sprechen dabei dann zu ihren Gunsten Recht und nehmen dafür Geld und Geschenke an als Bezahlung. Also wird in dieser Weise dem Menschen-, Völker- und Weltfrieden immer wieder unwiderruflich ein Ende gesetzt, ehe er auch nur zustande kommen kann. Dem Rechtswillen jener, welche alles gut und richtig machen wollen, wird vom Gros der Staatsmächtigen und ihren Mitläufern aus den Völkern mit falscher politischer Diplomatie und noch mehr militärischer Rüstung begegnet und dahergelogen, dass die Aufrüstung den Frieden gewährleisten könne. Diese Lüge aber ist nur eine faule Anpassung an die Politik der Grossmächte und alle jene, welche ihre Umgebung und Völker durch Lügen zu tödlichem Ungehorsam verführen, damit Streit und Hader herrschen, wogegen die Mächtigen dann ihre Militärs und Sicherheitskräfte mit Waffengewalt losschicken können. So ist die Wahrheit, dass das Gros der Staatsgewaltigen seinen Völkern nur im Falle von deren Unterwerfung Schutz und ‹Scheinfrieden› gewährt. Statt wirklichen Frieden zu schaffen, will das Gros der Staatsführenden nur seinen Platz bewahren und sichtbar über seine Völker und gar über die ganze Welt herrschen. Sie erheben sich gar in Selbsterhöhung zum Weltmittelpunkt, und zwar gegen den Willen der Völker, und verursachen dabei Volksverwirrungen, folglich die Menschen nicht mehr wissen, was sie tun oder lassen und was sie als Lüge oder Wahrheit verstehen sollen. Aber die Menschen aller Völker sind seit alters her durch die mächtigen Obrigkeiten derart getrimmt, dass sie ihre eigenen Meinungen, ihre Vernunft und ihren Willen in sich vergraben und einzig die friedensfeindlichen Machenschaften der weltlichen Regierungsinstanzen anerkennen, die sich gegenseitig einladen, um angeblich ihre Konflikte zu lösen. Weltweit palavern sie alle fruchtlosen Unsinn zusammen in bezug auf Waffen- und Waffensysteme, Ab- und Umrüstung, quasseln über das Abschaffen von Berufsheeren und Kriegsdiensten, wie auch dass allen Menschen weiblichen und männlichen Geschlechts ein Auskommen und friedliches Zusammenleben ermöglicht werden soll. Die Wahrheit sieht dabei aber derart aus, dass nichts, rein gar nichts davon getan und umgesetzt wird, weil alles nur leere Worte sind, die bei Fress- und Saufgelagen blödsinnig und ohne Willen zur Verwirkl ichung dahergeschwafelt werden. Solche verlogene Verheissungen, die gemacht und den Völkern aufgetischt werden, erfordern keine saubere Politik, sondern nur schmutzige Gemeinheit und abscheuliche Irreführung in bezug auf die Völker durch das Gros der Staatsmachtsüchtigen, bei denen die Minorität der rechtschaffenen Politiker und Regierenden keine Chance haben, um durchzudringen und ihre guten und richtigen Einwände und Führungsmomente vorzubringen, geschweige denn verwirklichen zu können. Das Gros der Staatsmachtgierigen aller Art verspricht aber lügnerisch und schleimig den Menschen und Völkern eine konkrete Befreiung von Hunger, Elend und Not, wobei aber dafür effectiv nichts getan wird, weil weder ein notwendiger Geburtenstopp noch eine greifende weltweite Geburtenkontrolle angesprochen, geschweige denn eingeführt wird. Mit dumm-dämlichen Reden von Hungerbekämpfung und Entwicklungshilfe usw. wird dieses Thema einfach unter den Tisch gewischt – und dadurch wächst die Überbevölkerung weiter, und zwar samt allen daraus hervorgehenden Übeln durch die kriminell-verbrecherischen Machenschaften der riesigen und weiterhin wachsenden Menschheit. Lügnerisch und heuchlerisch werden vom Gros der unrechtschaffenen Staatsführungsmachtgierigen gegenüber den Völkern auch vom Frieden im eigenen Heimatland und in aller Welt Versprechungen gemacht. Es wird dahergelogen, ohne dass wirklich etwas dafür getan wird, dass die Angst durch freiwilligen und rückhaltlosen Verzicht auf Waffen, Waffensysteme und Militär bekämpft werde, dass ein dauerhaftes Verlernen von Kriegshandlungen durch eine radikale Neuorientierung und ein Für- und Miteinanderleben mit allem Notwendigen getan werde, wozu auch ein dauerhafter Frieden gehöre. Doch alles ist nur Schall und Rauch, denn alle Völker gehen durch das Gros machtgieriger Regierender, das falsch und verlogen ist, seinen Weg, wobei viel des Volkes diesem Gros der Staatsmachtgierigen zujubelt, es hochleben lässt und dumm genug ist, ihm Glauben zu schenken. Diese Dummen der Völker, die obrigkeitsgläubig sind, sehen ihre Anhänglichkeit an das Gros der ungerechten und unrechtschaffe nen Politiker und Regierenden als Selbstverpflichtung und merken nicht, dass sie nur dumme Verheissungsempfänger in bezug auf schwachsinniges Abrüstungsgerede sind und in Wahrheit Lügen folgen, die keinerlei Wert haben, weil daraus weder Frieden entstehen kann noch Not, Elend und Hunger bekämpft werden können. Weder militärische Machtmittel noch religiös-sektiererische Verklärung können die Erdenmenschheit retten, wenn nicht das Richtige getan wird, nämlich das Durchsetzen eines welt-weiten Geburtenstopps und einer nachfolgenden rigorosen Geburtenkontrolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The good and righteous religious and political authorities make clear what is right in terms of the disarmament will on behalf of the peoples, but they are simply disregarded and talked to death by the unrighteous majority of those in power. Hope for a worldwide and lasting peace is effectively based on the fact that the majority of the state authorities, politicians and ruling courts hold above themselves and recognize everything that has been self-inflicted hostile to peace and reverse it on its wrong course. A realistic hope for peace exists for the people of Earth only where they face the self-inflicted catastrophes of their history and recognize themselves as causers of discord and of all human and destructive power and finally turn everything for the better and good and thus to true peace.&lt;br /&gt;
| Die guten und rechtschaffenen religiösen und politischen Autoritäten machen in bezug auf den Abrüstungswillen stellvertretend für die Völker das Richtige deutlich, doch werden sie vom unrechtschaffenen Gros der Regierenden einfach missachtet und totgeredet. Hoffnung auf einen weltweiten und dauernden Frieden gründet also effectiv darin, dass das Gros der Staatsgewaltigen, der Politiker und Regierenden Gericht über sich selbst hält und alles bisher selbstverschuldete Friedensfeindliche erkennt und auf seinem falschen Kurs umkehrt. Eine realistische Friedenshoffnung gibt es für die Menschen der Erde nämlich nur dort, wo sie sich den selbstverursachten Katastrophen ihrer Geschichte stellen und sich selbst als Verursacher des Unfriedens und aller menschlichen und zerstörerischen Eigenmacht erkennen und alles endlich zum Besseren und Guten und damit zum wahren Frieden hinwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The abolition of armaments and all weapons alone is not enough to create a lasting and effective peace.&lt;br /&gt;
| 77. Die Abschaffung der Rüstung und aller Waffen allein genügt nicht, um einen dauerhaften und wirksamen Frieden zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Peace, as you have said, also presupposes justice, as well as that not one people dominates, subjugates, exploits or even plunders the other and lives at its expense.&lt;br /&gt;
| 78. Frieden setzt, wie du gesagt hast, auch Gerechtigkeit voraus, wie auch, dass nicht ein Volk das andere beherrscht, unterjocht, ausbeutet oder gar ausplündert und auf seine Kosten lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. And as you have also said, there must be no class being within a people.&lt;br /&gt;
| 79. Und wie du auch gesagt hast, darf innerhalb eines Volkes kein Klassenwesen gegeben sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Every human community must be such that all human beings, without distinction, are on the same level, and one level must not oppress, exploit, or dominate the other.&lt;br /&gt;
| 80. Jede menschliche Gemeinschaft muss derart sein, dass alle Menschen ohne Unterschied auf gleicher Ebene stehen, folgedem die eine Ebene die andere nicht unterdrücken und nicht ausbeuten, wie aber auch nicht beherrschen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. It can only be a wise guidance, but it must be correct and prudent and guide everything comprehensively for the good of all.&lt;br /&gt;
| 81. Es darf nur eine weise Führung sein, die jedoch korrekt und umsichtig zu sein hat und umfänglich für das Wohl aller alles leitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And by this I mean a leadership that effectively leads and guides the people or peoples in the sense of the term &#039;leading&#039;, but does not stand above the people and rule them.&lt;br /&gt;
| 82. Und damit meine ich eine Leitung, die das Volk resp. die Völker effectiv im Sinn des Begriffswertes ‹Leiten› leitet und führt, nicht jedoch über dem Volk steht und es regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. For governing in our sense means &#039;directing&#039; and &#039;ruling&#039;, which means that in relation to human beings these are &#039;directed&#039; and &#039;controlled&#039; according to the will of another human being or their several others.&lt;br /&gt;
| 83. Regieren nämlich bedeutet in unserem Sinn ‹Lenken› und ‹Herrschen›, was aussagt, dass in bezug auf die Menschen diese nach dem Willen eines anderen Menschen oder deren mehreren anderen ‹gelenkt› und ‹beherrscht› werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In fact, the entire earthly population still needs to make very great efforts in terms of democracy, solidarity and the sharing of solidarity in order to achieve true peace, equality and equal rights among all human beings on earth, including women and men.&lt;br /&gt;
| 84. Es sind tatsächlich bei der gesamten irdischen Bevölkerung noch sehr grosse Anstrengungen der Demokratie und der Solidarität sowie des solidarischen Teilens notwendig, bis erreicht ist, dass ein wahrer Frieden sowie eine wirkliche Gleichheit und Gleichberechtigung unter allen Erdenmenschen und damit auch in bezug auf Frau und Mann zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The promises repeatedly made by earthly politicians and governments that they would work for the peace of peoples and their freedom, as well as that they would endeavour to promote the worldwide disarmament of weapons and weapons systems and to use the conversion of weapons for peaceful, protective and security purposes, truthfully only leads to the appearance of warlike, revolutionary and terrorist machinations.&lt;br /&gt;
| 85. Die immer wieder durch die irdischen Politiker und Regierungen geführten Verheissungen, dass sie sich für den Frieden der Völker und deren Freiheit einsetzen würden, wie auch, dass sie darum bemüht seien, die weltweite Abrüstung der Waffen und Waffensysteme zu fördern sowie die Umrüstung der Waffen für friedliche, schützende und sichernde Zwecke zu nutzen, führt wahrheitlich nur dazu, dass erst recht kriegerische, revoluzzerische und terroristische Machenschaften in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. On the one hand, this is due to the fact that elements willing to revolt, revolt, war and upheaval feel challenged to want to change everything according to their wicked will with naked force of arms.&lt;br /&gt;
| 86. Einerseits nämlich dadurch, dass sich aufruhr-, revoluzzerisch-, kriegs- und umsturzwillige Elemente dadurch aufgefordert fühlen, nun erst recht mit nackter Waffengewalt alles nach ihrem verruchten Willen ändern zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. On the other hand, the arms industry feels obliged to produce its weapons and weapons systems and sell them to countries that long for them because they can defend and retain their dictatorial power.&lt;br /&gt;
| 87. Anderseits wähnt sich aber die Waffenindustrie dadurch angehalten, erst recht ihre Waffen und Waffensysteme zu produzieren und in Länder zu verkaufen, die nach diesen lechzen, weil sie damit ihre diktatorische Macht verteidigen und behalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And they want to do this before real facts of peace are created.&lt;br /&gt;
| 88. Und dies wollen sie tun, ehe wirklich Fakten des Friedens geschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. So a decree is also needed in relation to the manufacture of weapons and weapons systems which prohibits the manufacture and sale of weapons to states which use them to terrorise their own people or to carry out arms operations against other countries.&lt;br /&gt;
| 89. Also ist auch in bezug auf die Waffen- und Waffensystemeherstellung ein Dekret erforderlich, das die Herstellung und den Verkauf für Staaten verbietet, die damit ihr eigenes Volk terrorisieren oder Waffen gänge gegen andere Länder durchführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, the whole thing must also be directed by a decree towards the fact that even privately, only persons of absolute integrity may acquire and possess weapons that pose no danger whatsoever to their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 90. Dabei muss das Ganze aber auch durch einen Erlass darauf ausgerichtet sein, dass auch privaterweise nur absolut integre Personen Waffen erwerben und besitzen dürfen, die keinerlei Gefahr für die Mit-menschen darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The mere threat that this or that person should be threatened with a weapon, or even hugged or killed, no matter what he or she has done, should be a reason for a ban on weapons, because people who make such threats are unpredictable and absolutely irresponsible towards life, and therefore have no weapons in their hands.&lt;br /&gt;
| 91. Allein schon das Drohen, dass dieser oder jener Mensch mit einer Waffe bedroht oder gar geharmt oder getötet werden sollte, und zwar ganz gleich, was er getan hat, müsste ein Grund für ein Waffenverbot sein, denn Menschen, die solche Drohungen aussprechen, sind unberechenbar und gegenüber dem Leben absolut verantwortungslos, folglich in deren Hände keine Waffen gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The very thought of threatening, harassing or killing oneself or another person with a weapon is irresponsible and criminal, and no weapon belongs in the hands of such a person.&lt;br /&gt;
| 92. Allein schon ein Gedanke daran, sich selbst oder einen anderen Menschen mit einer Waffe zu bedrohen, zu harmen oder zu töten, ist verantwortungslos und verbrecherisch, und einem solchen Menschen gehört keine Waffe in die Hand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The use of weapons against human beings may only be justified in an absolute emergency to protect one&#039;s own life or that of another, and may only be used fatally in the very last emergency if there is no other possibility.&lt;br /&gt;
| 93. Ein Waffengebrauch gegen Menschen darf nur in absolutem Notfall zum Schutz des eigenen oder eines anderen Lebens verantwortbar sein, und zwar auch nur in allerletzter Not tödlich zur Anwendung gebracht werden, wenn keine andere Möglichkeit besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The worldwide motive of hope of the terrestrial people with regard to the disarmament and conversion of weapons and weapon systems is absolutely fruitless if a real peace is not created in the framework you and I have mentioned, whereby first of all the people must create peace among themselves before a peace of the peoples and finally a world peace can be considered.&lt;br /&gt;
| 94. Das weltweite Hoffnungsmotiv der Erdenmenschen in bezug auf die Ab- und Umrüstung der Waffen und Waffensysteme ist absolut fruchtlos, wenn nicht in dem von dir und mir genannten Rahmen ein wirklicher Frieden geschaffen wird, wobei in erster Linie die Menschen untereinander Frieden schaffen müssen, ehe ein Frieden der Völker und letztendlich ein Weltfrieden in Betracht gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. As long as, however, the march of the highly armed peoples is still being consciously pursued and the majority of those responsible for the state are only making great and stupid speeches with regard to peace negotiations, as well as doing nothing for a worldwide birth ban and comprehensive birth control, peace negotiations will continue to come to nothing.&lt;br /&gt;
| 95. Solange jedoch noch bewusst der Aufmarsch der hochgerüsteten Völker betrieben wird und das Gros der Staatsverantwortlichen nur grosse und dumme Reden in bezug auf Friedensverhandlungen führt, wie auch nichts für einen weltweiten Geburtenstopp und eine umfassende Geburtenkontrolle tut, so lange werden Friedensverhandlungen im Sande verlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. This on the one hand, because they are not meant seriously by the majority of politicians and rulers, and on the other hand, because the more people populate Earth, the more elements promote the insurrection, the unrest, the revolt and terror, as well as the warfare, which ultimately leads to anarchy.&lt;br /&gt;
| 96. Dies einerseits, weil sie vom Gros der Politiker und Regierenden nicht ernst gemeint sind, und anderseits, weil je mehr Menschen die Erde bevölkern, desto mehr Elemente das Aufständische, den Unfrieden, das Revoluzzerische und Terroristische sowie das Kriegerische fördern, was letztlich zur Anarchie führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And this alone because the human being on earth becomes more and more unrelated to his fellow human beings as well as egoistic, unscrupulous and thoughtlessly unfeeling and more and more self-centred, does not want to treat the others anymore and degenerates into stinginess.&lt;br /&gt;
| 97. Und das allein schon dadurch, weil der Erdenmensch immer beziehungsloser zu seinen Mitmenschen sowie egoistischer, gewissenloser und gedanken-gefühlsloser und immer mehr selbstbezogen wird, den andern nichts mehr gönnen mag und im Geiz verkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. And all these evils prevent that peace can generally become among Earth-humans, but also because everyone only still thinks and acts for himself and neither real personal love nor neighbourly love are present, and what still exists in this respect is becoming more and more atrophied.&lt;br /&gt;
| 98. Und diese Übel verhindern allesamt, dass unter den Erdenmenschen allgemein Frieden werden kann, wie aber auch darum, weil jeder nur noch für sich selbst denkt und handelt und weder wirkliche persönliche Liebe noch Nächstenliebe vorhanden sind, und was diesbezüglich noch besteht, immer mehr verkümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Thus every old-fashioned promise of salvation, as it is preached by unrealistic religions and sects, becomes ridiculous, not least because these institutions only speak stupidly and desperately, without instructing people how and what they have to learn in order to really live according to the creative-natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| 99. Damit wird jede althergesagte Heilsverheissung, wie diese von den unrealistischen Religionen und Sekten gepredigt wird, zur Lächerlichkeit, und zwar nicht zuletzt darum, weil diese Institutionen nur dumm und verlangend daherreden, ohne die Menschen zu unterweisen, wie und was sie lernen müssen, um wirklich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Religions and sects do not teach people that they must first and foremost create peace, freedom and harmony in themselves before they can pass on these values, so that their fellow human beings can also learn from them and become harmonious and balanced peacefully, liberally and in all their thoughts and feelings as well as in their actions and actions.&lt;br /&gt;
| 100. Die Religionen und Sekten lehren die Menschen nicht, dass sie zuallererst in sich selbst Frieden, Freiheit und Harmonie schaffen müssen, ehe sie diese Werte auch weitergeben können, damit auch die Mit-menschen davon lernen und friedlich, freiheitlich und in all ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrem Handeln und Tun harmonisch und ausgeglichen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Even the ancient prophets and wise men taught that all war armour should be forged into agricultural implements and made unfit for war.&lt;br /&gt;
| 101. Schon die alten Propheten und Weisen haben gelehrt, dass alle Kriegsrüstung in Ackergeräte umgeschmiedet und kriegsuntüchtig gemacht werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This demanded total disarmament, but not an absolute ban on weapons, because people need them for self-defence if the need should require it, but how they should also use these weapons as useful working tools.&lt;br /&gt;
| 102. Damit wurde zwar die totale Abrüstung verlangt, nicht jedoch ein absolutes Verbot der Waffen, denn die Menschen benötigen diese zur Selbstverteidigung, wenn dies die Not erfordern sollte, wie sie diese Waffen aber auch als Arbeitswerkzeuge nutzvoll einsetzen sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. So it has been taught from time immemorial that Earthly man should open his eyes and senses to the fact that he perceives and understands everything correctly, so that no rebellions, wars and no terror bring harm to the present and the future.&lt;br /&gt;
| 103. Also wurde von alters her gelehrt, dass der Erdenmensch seine Augen und Sinne dafür öffnen soll, dass er alles richtig wahrnimmt und versteht, damit keine Aufstände, Kriege und kein Terror für die Gegenwart und die Zukunft Schaden bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But religions and sects have not thought for the future since time immemorial, but only for the present, which is why they do not bring a long-term doctrine, such as the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039;.&lt;br /&gt;
| 104. Die Religionen und Sekten aber denken seit alters her nicht für die Zukunft, sondern nur für die Gegenwart, weshalb sie keine langfriste Lehre bringen, wie dies die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And since this is the case and religiously sectarian demands are made of man only for the moment and the present, without there being a comprehensive doctrine and decisive instructions for the journey, nothing can be learned and nothing can be given for the future and the behaviour of people on their way.&lt;br /&gt;
| 105. Und da das so ist und religiös-sektiererisch vom Menschen nur für den Augenblick und die Gegenwart gefordert wird, ohne dass damit eine greifende Lehre und massgebende Weisungen für die Wegbeschreitung gegeben sind, kann auch nichts gelernt und nichts für die Zukunft und die Verhaltensweisen den Menschen mit auf den Weg gegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And as you are wont to say, through the religions and sects, learning is only a matter of threshing on empty straw, so that not a single grain can be harvested.&lt;br /&gt;
| 106. Und wie du zu sagen pflegst, wird durch die Religionen und Sekten lernmässig nur auf leerem Stroh herumgedroschen, folglich kein einziges Korn gewonnen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And you are more than right about this, because the so-called teachings of religions and sects do not correspond to any teachings, but only to empty phrases and empty phrases of a pointless kind, from which Earthly man can learn nothing, but only fall into a delusion.&lt;br /&gt;
| 107. Und damit hast du mehr als recht, denn die sogenannten Lehren der Religionen und Sekten entsprechen keinen Lehren, sondern einzig leergedroschenen Phrasen und Floskeln sinnloser Art, aus denen der Erdenmensch nichts lernen, sondern nur einem Wahnglauben verfallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This always lasts for life over all lives, because in relation to religions and sects people are confronted again and again with the same aspects of faith and delusion.&lt;br /&gt;
| 108. Das dauert über alle Leben hinweg immer lebenslang an, denn in bezug auf die Religionen und Sekten werden die Menschen immer wieder mit den gleichen Glaubens- und Wahnaspekten konfrontiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. But if Earthly authorities, politicians and rulers still practice and stir up war, Earthly people, as individuals and as masses, should all the more clearly take the path of peace, so that all murderous means of attack and all degenerated weapon systems are smashed and destroyed.&lt;br /&gt;
| 109. Doch wenn die irdischen Staatsgewaltigen, die Politiker und Regierenden immer noch den Krieg einüben und schüren, sollten die Erdenmenschen, als einzelne und als Masse, um so klarer den Weg des Friedens einschlagen, damit alle mörderischen Angriffsmittel und alle ausgearteten Waffensysteme zerschlagen und vernichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And this should also apply to the occult, religious and sectarian practices of self-assurance which mislead and harass believers.&lt;br /&gt;
| 110. Und dies sollte ebenso für die okkulten, religiösen und sektiererischen Selbstsicherungspraktiken gelten, durch die die Gläubigen irregeführt und drangsaliert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. The fact is that even through the religions the righteous are equipped with the false work of peace and the word of peace, that only God is to be trusted, who gives victory to the righteous in war etc..&lt;br /&gt;
| 111. Tatsache ist nämlich, dass auch durch die Religionen auf- und zugerüstet wird, und zwar mit dem falschen Friedenswerk und Friedenswort, dass allein auf Gott vertraut werden soll, der im Krieg usw. den Gerechten den Sieg zukommen lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Peace is only secured where every armament and force of arms, as well as every coercion and every other force, are defensively discarded and no desire for war exists any more, even with regard to an assumed willingness to defend, for which a defensive army is designed to prevent wars, and consequently, despite pure defensive allure, there are warlike airs.&lt;br /&gt;
| 112. Frieden ist nur dort gesichert, wo jede Rüstung und Waffengewalt, wie auch jeglicher Zwang und jede sonstige Gewalt, defensiv abgelegt und keine Kriegslust mehr vorhanden ist, und zwar auch in bezug auf eine angenommene Verteidigungsbereitschaft, wofür eine Defensivarmee ja darauf angelegt ist, Kriege zu verhindern, folglich also trotz des reinen Defensiven kriegerische Allüren gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. So where defensive armies exist, no real peace has yet been achieved, so the whole thing does not mean progress in terms of peace.&lt;br /&gt;
| 113. Wo also Defensivarmeen existieren, ist noch lange kein wirklicher Frieden erreicht, folglich das Ganze in bezug auf Frieden keinen Fortschritt bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Peace is only effectively possible where weapons have become productive devices, where there is no army to wage war or defensive war.&lt;br /&gt;
| 114. Frieden ist effectiv erst da möglich, wo aus Waffen produktive Geräte geworden sind, wo es keine Armee mehr gibt, die Krieg oder Verteidigungskrieg führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Only when no man is taught any more to wage wars, and when no man is enemy of the other anymore, can real peace come about.&lt;br /&gt;
| 115. Erst wo kein Mensch mehr gelehrt wird, Kriege zu führen, und wo kein Mensch mehr des andern Feind ist, kann wirklicher Frieden zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The traditional promise of peace, which is proclaimed again and again and which all peoples on earth are searching for and hoping will finally come about, is still completely unfulfilled. The peoples and their authorities still do not think in any way about orienting their decisions towards real peace. So Earthly population is still a long way from following the path promised to everyone at the turn of the century from 1844 onwards, because contrary to earlier hopes everything is unfortunately developing in the opposite way. The people of Earth do not use their weapons as effective instruments of peace, but as always for murder and manslaughter, because they do not stop learning war and declaring war to the so-called enemies. As ever, they are power-hungry and dictatorial, domineering and unpredictable in their greed and psychopathic moods. As a consequence of their greed for possession, power and domination, they obviously cannot handle their decisions in mediation and judgement, so they constantly sharpen their swords to decapitate their supposed enemies and force them down with evil force. But the direction of the majority of earthly mankind is unambiguous, because for them there is no alternative to the task of widespread enmity with one another, and consequently also the majority of those in power and politicians work in the same antipeaceful framework. As a result, they are all continuing to row towards the provision of modern weapons of human destruction, the majority of those in power, politicians, and the general human race itself. Working towards international legal agreements on disarmament and peace is always proclaimed to be urgent, but something really valuable is not being done in this regard, because if something is already achieved, then on the one hand only a few weapons systems will be reduced to a minimum, while on the other hand all the alleged peace decisions are nothing but a farce, because they are only fictitious acts of peace. And that has been so since time immemorial, which is why in the last 10000 years there was only about 250 years of peace on earth, but not in one piece, but over the millennium only in short months or weeks during which there had been no uprisings and wars, which adds up to about 250 years. Every killing of human beings is to be rejected and contradicts the creative-natural laws and commandments, be it in the form of manslaughter, murder, terrorism, religious-fanatic machinations of all kinds, by any form of insurrection etc. or by death penalty. Basically everything falls under murder, including armed self-defense. So the promise of peace among men and peoples and also in relation to world peace must be fulfilled in a non-violent way, through reason and understanding, love and charity, good and positive interpersonal relationships, friendships and enlightenment in relation to the creative-natural laws and commandments and their fulfilment. And the universal prophet Nokodemion has already begun with this teaching, and his followers of personality, the prophets from his spirit line, have done the same as all the wise men who have ever walked Earth. They have all at all times instructed men of Earth, as individuals in themselves as well as among their peers, to keep peace together and to proclaim it to all nations and to carry it out into them. And if in this way the prophetic, denunciatory consciousness is spread and carried out into the future, so that the people of Earth learn to understand peace and its meaning, then it can only be that one distant day real peace will enter into every single person, into all peoples and into the entire world population. But if the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039; and thus also the doctrine of peace do not work, then earthly mankind has a very bad and catastrophic future ahead of it, because all warlike and terrorist evils continue to bring all misery, all misery, all suffering, all suffering and ruin. This is because then people will continue to take their swords against people and war and terror will reign unless the people of Earth forge their swords into ploughshares and their lances into sickles to cultivate the land peacefully. And it is doubtful that this will happen unless understanding and reason, love, peace, freedom and harmony are finally created. And that this will be the case and that it will get much worse is proven by the events around the world today, which are becoming more brutal, inhuman, constantly more extensive and more numerous from day to day. And this happens especially because people on earth become more and more through overpopulation, who degenerate more and more and massacre each other conscientiously and senselessly and treat each other like dirt, consequently already for large masses of overpopulation a human life is no longer worth a chanterelle. Every man who is still able to perceive and understand reality and its effective truth can convince himself of this, namely whether he is completely uneducated and not able to speak, or whether he is educated and masters rhetoric.&lt;br /&gt;
| Die altherkömmliche Verheissung von Frieden, der immer wieder proklamiert wird und nach dem alle Völker auf der Erde suchen und hoffen, dass er endlich zustande kommen möge, ist noch gänzlich un-erfüllt. Die Völker und ihre Staatsgewaltigen denken bis heute noch in keiner Art und Weise daran, ihre Entscheidungen auf wirklichen Frieden auszurichten. Also betritt die irdische Bevölkerung noch lange nicht den Weg, der für die Zeitenwende ab dem Jahr 1844 allen verheissen war, denn entgegen den früheren Hoffnungen entwickelt sich leider alles in entgegengesetzter Weise. Die Menschen der Erde benutzen ihre Waffen nicht als effective Friedensgeräte, sondern wie eh und je für Mord und Totschlag, denn sie hören nicht auf, den Krieg zu lernen und den sogenannten Feinden zu erklären. Wie eh und je sind sie machtsüchtig und diktatorisch, herrschsüchtig und in ihrer Gier und in ihren psychopathischen Launen unberechenbar. In der Konsequenz ihrer Besitz-, Macht- und Herrschaftsgier können sie im Schlichten und Richten offensichtlich nicht mit ihren Entscheidungen umgehen, folglich sie ständig ihre Schwerter wetzen, um ihre vermeintlichen Feinde zu enthaupten und sie mit böser Gewalt niederzuzwingen. Die Richtung des Gros der irdischen Menschheit ist aber eindeutig, denn für sie gibt es bisher keine Alternative zur Aufgabe der weitumfassenden Feindschaft untereinander, folglich auch das Gros der Staatsmächtigen und der Politiker im gleichen friedensfeindlichen Rahmen werkelt. Folgedem rudern sie alle weiter in Richtung auf die Bereitstellung moderner Menschheitsvernichtungswaffen, so eben das Gros der Regierungsmächtigen, der Politiker und der allgemeinen Menschheit selbst. Das Hinarbeiten auf internationale Rechtsabsprachen zur Abrüstung und hin zum Frieden wird zwar immer als dringend proklamiert, doch in dieser Beziehung wirklich etwas Wertvolles getan wird nicht, denn wenn schon etwas erreicht wird, dann werden einerseits nur einige Waffensysteme in minimalem Mass reduziert, während andererseits alle angeblichen Friedensbeschlüsse nichts anderem als einer Farce entsprechen, weil es sich dabei nur um Scheinfriedensakte handelt. Und das ist schon so seit alters her, weshalb in den letzten 10000 Jahren nur rund 250 Jahre Frieden auf der Erde herrschte, jedoch nicht an einem Stück, sondern über das Jahrzehntausend hinweg jeweils nur in kurzen Monaten oder Wochen, während denen keine Aufstände und Kriege geherrscht hatten, was zusammengerechnet rund 250 Jahre ergibt. Jedes Töten von Menschen ist abzulehnen und widerspricht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, sei es in Form des Totschlags, des Mordes, durch Terrorismus, religiös-fanatische Machenschaften aller Art, durch jegliche Form von Aufstand usw. oder durch Todesstrafe. Grundsätzlich fällt alles unter Mord, und zwar auch bewaffnete Selbstverteidigung. Also muss die Verheissung des Friedens unter den Menschen und Völkern und auch in bezug auf den Weltfrieden auf gewaltlose Weise zu erfüllen sein, durch Vernunft und Verstand, Liebe und Nächstenliebe, gute und positive zwischenmenschliche Beziehungen, Freundschaften und Aufklärung in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und deren Erfüllung. Und mit dieser Lehre hat schon der Universal-Prophet Nokodemion begonnen, und seine Persönlichkeitsnachfolger, die Propheten aus seiner Geistformlinie, haben dasselbe getan, wie auch alle Weisen, die jemals über die Erde gewandelt sind. Sie alle haben zu allen Zeiten den Menschen der Erde aufgetragen, als einzelner Mensch in sich selbst, wie auch unter ihresgleichen zusammen Frieden zu halten und diesen auch allen Völkern zu verkünden und in diese hinauszutragen. Und wenn so das prophetische, künderische Bewusstsein verbreitet und in die Zukunft hinausgetragen wird, damit die Menschen der Erde lernen, den Frieden und seinen Sinn zu verstehen, dann kann es nur sein, dass eines fernen Tages wirklicher Frieden in jeden einzelnen Menschen, in alle Völker und die ganze Weltbevölkerung einzieht. Fruchtet jedoch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit auch die Lehre des Friedens nichts, dann steht der irdischen Menschheit eine sehr schlimme und katastrophenreiche Zukunft bevor, weil weiterhin alle kriegerischen und terroristischen Übel alles Elend, alle Not, alles Leid und Verderben bringen. Dies, weil dann nämlich weiterhin Volk gegen Volk zum Schwert greifen wird und Krieg und Terror regieren werden, wenn die Menschen der Erde nicht ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Lanzen zu Sicheln umschmieden werden, um damit friedlich das Land zu bestellen. Und dass das eintreffen wird, ist zweifelhaft, wenn nicht endlich Verstand und Vernunft, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie geschaffen werden. Und dass das so sein und noch viel schlimmer werden wird, das beweisen die heutigen diesartigen Geschehen rund um die Welt, die von Tag zu Tag brutaler, unmenschlicher, stetig umfangreicher und zahlenmässig mehr werden. Und das geschieht besonders darum, weil der Menschen auf der Erde durch die Überbevölkerung immer mehr werden, die immer mehr ausarten und einander gewissen- und gefühllos massakrieren und wie Dreck behandeln, folglich bereits für grosse Massen der Überbevölkerung ein Menschenleben keinen Pfifferling mehr wert ist. Davon kann sich jeder Mensch überzeugen, der noch fähig ist, die Wirklichkeit und deren effective Wahrheit wahrzunehmen und zu verstehen, und zwar ob er ganz ungebildet und der Rede nicht mächtig, oder ob er gebildet ist und die Rhetorik beherrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that from time immemorial the three main religions Christianity, Islam and Judaism have not promised any popular or worldwide disarmament, but punishment and death through violence, war and readiness for martyrdom, and this has been preserved to this day, although of course it is carried on in this way. And this is done by the majority of the authorities and politicians as well as by the religions and sects, even if they hypocritically preach peace and love. But bigotry has been a tradition since time immemorial, because it can mislead people and peoples, enslave them, enslave them consciously and exploit them in every conceivable evil way.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass die drei Hauptreligionen Christentum, Islam und Judentum von alters her keine volksmässige oder weltweite Abrüstung verheissen haben, sondern Strafe und Tod durch Gewalt, Krieg und Bereitschaft zum Martyrium, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit, wobei es natürlich auch in dieser Weise weitergetragen wird. Und das geschieht durch das Gros der Staatsgewaltigen und der Politiker ebenso, wie auch durch die Religionen und Sekten, auch wenn sie scheinheilig Frieden und Liebe predigen. Doch die Bigotterie hat schon seit alters her Tradition, weil dadurch die Menschen und Völker irregeführt, geknechtet, bewusstseinsmässig versklavt und in jeder erdenklich bösen Art und Weise ausgebeutet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. What you say is undeniable.&lt;br /&gt;
| 116. Was du sagst ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. But now, dear friend, should we turn to private things if you don&#039;t have any questions?&lt;br /&gt;
| 117. Doch jetzt, lieber Freund, sollten wir uns privaten Dingen zuwenden, wenn du nicht noch Fragen hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, it&#039;s only their two, if that&#039;s all right with you?&lt;br /&gt;
| Eigentlich sind es nur noch deren zwei, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Of course I do.&lt;br /&gt;
| 118. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I&#039;ve wanted to ask you for a long time refers to what your father Sfath explained to me, that earthquakes and volcanic eruptions influence the gravitational waves of Earth or change them in a certain way, whereby the gravitational vibrations can be measured and registered. Such and other gravitational oscillations, Sfath explained, would arise on the one hand on all active planets, but also when planets or two or even three black holes, but also suns or galaxies collide. He also explained that such events produce very strong gravitational oscillations which propagate at very high speed throughout the universe. However, as I have searched in vain for relevant explanations in specialist journals and books so far, I want to …&lt;br /&gt;
| Was ich dich schon lange fragen wollte, das bezieht sich darauf, was mir schon dein Vater Sfath erklärt hat, dass Erdbeben und Vulkanausbrüche die Gravitationswellen der Erde beeinflussen resp. in gewisser Weise verändern, wobei die Gravitationsschwingungen gemessen und registriert werden können. Solche und anderweitige Gravitationsschwingungen, so erklärte Sfath, entstünden einerseits auf allen aktiven Planeten, wie aber auch dann, wenn Planeten oder zwei oder gar drei Schwarze Löcher, wie aber auch Sonnen oder Galaxien zusammenprallen. Er erklärte auch, dass bei solchen Geschehen sehr starke Gravitationsschwingungen entstehen, die sich mit sehr hoher Geschwindigkeit durch das ganze Universum ausbreiten. Da ich jedoch bisher vergebens in Fachschriften und Büchern nach diesbezüglichen Erklärungen gesucht habe, will ich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Up to this day, you can not find any descriptions concerning this phenomenon in earthly-scientific publications, because as far as I know, there are no findings and experiences corresponding to the matter, no findings or experimentally successful attempts of specific efforts concerning findings and recordings of gravitational oscillations.&lt;br /&gt;
| 119. Bis zum heutigen Tag kannst du in irdisch-wissenschaftlichen Fachschriften keine Beschreibungen bezüglich dieses Phänomens finden, denn meines Wissens existieren diesbezüglich weder der Sache ent-sprechende Erkenntnisse und Erfahrungen noch Feststellungen oder experimentell gelungene Versuche spezifischer Bemühungen bezüglich Feststellungen und Aufzeichnungen von Gravitationsschwingungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. For my part, in the last 10 months I have no longer personally tried to make observations with the relevant earthly scientists and researchers, because this task was assigned to other persons.&lt;br /&gt;
| 120. Meinerseits habe ich mich in den letzten 10 Monaten nicht mehr persönlich um Beobachtungen bei den diesbezüglichen irdischen Fachwissenschaftlern und Forschern bemüht, weil diese Aufgabe andern Personen zugeordnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. I then have to ask them about the state of affairs, which I had planned to do only after one year of handing over the task, i.e. in two months&#039; time.&lt;br /&gt;
| 121. Folgedem muss ich mich bei diesen erst um den Stand der Dinge erkundigen, was eigentlich von mir erst nach einem Jahr der Aufgabeübergabe vorgesehen war, also erst in zwei Monaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. What my father explained to you, however, embraces full correctness.&lt;br /&gt;
| 122. Was dir jedoch mein Vater erklärt hat, umfasst die volle Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then must I understand by what you say that Earthlings cannot yet measure and record Earth gravity vibrations, nor the other gravity vibrations as I have called them according to your Father Sfath&#039;s explanations?&lt;br /&gt;
| Dann muss ich unter dem, was du sagst, verstehen, dass die Erdlinge die Erdgravitationsschwingungen noch nicht messen und nicht registrieren können, wie auch nicht die anderen Gravitationsschwingungen, wie ich sie gemäss deines Vaters Sfath Erklärungen genannt habe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. That is the point of my words, but it has to be said that there have been years of efforts in this direction, but 10 months ago, when I assigned the observation task to others, there was no significant prospect that the experiments would be successful in a short period of time.&lt;br /&gt;
| 123. Das ist der Sinn meiner Worte, doch ist zu sagen, dass seit Jahren diesbezügl iche Bemühungen bestehen, dass jedoch vor 10 Monaten, als ich die diesbezügliche Beobachtungsaufgabe anderen zugewiesen habe, noch keine nennenswerte Voraussichten bestanden, dass die Experimente in kurzer Zeit erfolgreich sein könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, that&#039;s for sure. Then I want to ask you about the ozone layer. Already in 1975 your daughter Semjase gave me explanations that Earthly ozone layer is damaged or dissolved by earthly mankind. Earthlings then switched and banned various ozone-depleting substances for use, according to which it has been said for years and decades that the ozone layer would recover and the ozone holes would close again or at least decrease. I do not, however, take that away from those researchers, scientists and those responsible, because I believe that this cannot be possible, because I believe that the damage to the ozone layer is continuing in relation to the growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Gut, das ist klar. Dann will ich dich noch hinsichtlich der Ozonschicht fragen. Schon 1975 hat mir deine Tochter Semjase ja Erklärungen gegeben, dass die irdische Ozonschicht durch die irdische Menschheit geschädigt resp. aufgelöst wird. Die Erdlinge haben dann ja auch geschaltet und verschiedenste ozonschichtschädigende Stoffe für den Gebrauch verboten, wonach es seither über Jahre und Jahrzehnte hinweg immer heisst, dass sich die Ozonschicht erhole und die Ozonlöcher sich wieder schliessen oder zumindest vermindern würden. Das nehme ich aber jenen Forschern, Wissenschaftlern und Verantwortlichen nicht ab, denn meines Erachtens kann das nicht möglich sein, weil ich denke, dass in Relation zur wachsenden Überbevölkerung die Schädigung der Ozonschicht weiterhin voranschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is indeed the case, because the unstoppable growth of overpopulation on earth means that the damage to the ozone layer continues to progress, although the whole thing is becoming more and more precarious because, in addition to the pollutants banned by the authorities, there are various other pollutants which are produced by the mass of overpopulation and which enter the atmosphere and thus also the stratosphere or the ozone layer and destroy them.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist auch tatsächlich so, denn das unaufhaltsame Wachstum der irdischen Überbevölkerung bringt es mit sich, dass die Schädigung der Ozonschicht weiterhin voranschreitet, wobei das Ganze immer prekärer wird, weil nebst den behördlich verbotenen Schadstoffen noch diverse andere sind, die durch die Masse der Überbevölkerung produziert werden und in die Atmosphäre und damit dann auch in die Stratosphäre resp. in die Ozonschicht gelangen und diese zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. But now, dear friend, I still have private matters to discuss with you and also to tell you that I will be back here in two weeks, because it requires urgency, which I do not want to talk about today.&lt;br /&gt;
| 125. Doch jetzt, lieber Freund, habe ich noch Privates mit dir zu bereden und dir auch zu sagen, dass ich in zwei Wochen wieder hierher komme, weil es die Dringlichkeit erfordert, worüber ich aber heute nicht sprechen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. So listen then, what I must still take up privately …&lt;br /&gt;
| 126. So höre denn, was ich noch privaterweise aufgreifen muss …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 644]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_643&amp;diff=87200</id>
		<title>Contact Report 643</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_643&amp;diff=87200"/>
		<updated>2023-06-01T20:58:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 461–481 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 3rd February 2016, 10:04 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 13th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 643 Translation==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Forty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 3rd February 2016, 10:04 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 3. Februar 2016, 10.04 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ah, you&#039;re waiting. Bernadette just asked me in the kitchen if you had been here before. But be welcome and greetings, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Ah, da wartest du ja schon. Eben hat mich Bernadette in der Küche gefragt, ob du schon hier gewesen seist. Sei aber willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also to you, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I heard about Bernadette in the kitchen, so I waited until you came to the workroom.&lt;br /&gt;
| 2. Das mit Bernadette in der Küche habe ich mitgehört, weshalb ich noch gewartet habe, bis du in den Arbeitsraum kommst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It&#039;s unfortunate that your computer didn&#039;t store all the stuff we worked into the new FIGU forum, but I was in a hurry because I still had some important work to do, so we&#039;ll have to do it again today.&lt;br /&gt;
| 3. Dass in deinem Computer das Ganze nicht gespeichert wurde, was wir zusammen eingearbeitet haben in bezug auf das neue FIGU-Forum, das ist bedauerlich, doch hatte ich es wirklich eilig, weil ich noch Wichtiges zu erledigen hatte, folgedem wir die Arbeit heute nochmals tun müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. So if it&#039;s all right with you, I want us to do the job again right now.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn es dir daher recht ist, dann möchte ich, dass wir die Arbeit gleich jetzt nochmals erledigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, because it&#039;s fine with me too when the matter is settled, so that Bernadette can tackle and process the whole thing in the afternoon. So I mobilize the computer so we can get started. But one more question: The article I wanted to write for the new FIGU-Forum, I finished it after Florena got it and was supposed to beam it through to you.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn auch mir ist es recht, wenn die Sache erledigt ist, damit Bernadette das Ganze am Nachmittag dann auch in Angriff nehmen und aufbereiten kann. Also mache ich den Computer mobil, damit wir loslegen können. Aber eine Frage noch: Den Artikel, den ich noch schreiben wollte für das neue FIGU-Forum, den habe ich ja fertiggestellt, wonach ihn Florena geholt hat und ihn dir eigentlich durchbeamen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That&#039;s what she did, too, so I read it and found it good to include it in the new FIGU forum.&lt;br /&gt;
| 5. Das hat sie auch getan, folgedem ich ihn auch gelesen und für gut befunden habe, um ihn im neuen FIGU-Forum einzubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All my available articles etc., as well as the population list and some others are pre-corrected, and various newspaper articles that we have received from Achim, I have prepared according to your wish, so that you can read at your discretion what you want to insert in the first edition.&lt;br /&gt;
| All meine zur Verfügung stehenden Artikel usw., wie auch die Bevölkerungsliste und einiges andere sind vorkorrigiert, und diverse Zeitungsartikel, die wir von Achim erhalten haben, habe ich deinem Wunsch gemäss aufgearbeitet, damit du nach deinem Ermessen auslesen kannst, was du in die erste Ausgabe einfügen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Thank you, because that makes everything easier.&lt;br /&gt;
| 6. Danke, denn das erleichtert alles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But let us begin now …&lt;br /&gt;
| 7. Doch lass uns jetzt beginnen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, the computer is also ready …&lt;br /&gt;
| Gut, der Computer ist auch bereit …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. We are done with that, and we can turn to other things.&lt;br /&gt;
| 8. Damit sind wir fertig und können uns noch anderen Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some questions I would have if there was nothing of importance we need to discuss?&lt;br /&gt;
| Einige Fragen hätte ich, wenn nichts an Wichtigkeit anfällt, das wir besprechen müssen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. First your questions, then we can turn to other things.&lt;br /&gt;
| 9. Erst deine Fragen, dann können wir uns danach anderen Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Suits me, too. Yesterday I heard in the news that the USA wants to station larger troops in Eastern Europe against &#039;possible&#039; aggressive attacks by Russia, which I regard as complete idiocy and aggression by the USA. As a rule, it was always the Western states that attacked Russia, because the Russians always held back and avoided wars with the West.&lt;br /&gt;
| Ist mir auch recht. Gestern habe ich in den Nachrichten gehört, dass die USA in Osteuropa grössere Truppenverbände gegen ‹mögliche› aggressive Übergriffe Russlands stationieren will, was ich als völlige Idiotie und Aggression der USA betrachte. In der Regel waren es immer die Weststaaten, die Russland angegriffen haben, denn die Russen haben sich immer zurückgehalten und Kriege mit dem Westen vermieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Russia has not been a threatening country against the West since time immemorial, and so even today this state and its president, Vladimir Putin, do not have any aggressive plans against Europe or the USA.&lt;br /&gt;
| 10. Russland ist von alters her kein bedrohendes Land gegen den Westen, und so haben auch heute dieser Staat und auch dessen Präsident, Wladimir Putin, nicht irgendwelche aggressive Pläne gegen Europa oder die USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Putin is not anxious to start a war against anyone, but he is absolutely willing to engage in warlike defensive actions in the event of an attack.&lt;br /&gt;
| 11. Putin ist gegen niemanden bestrebt, einen Krieg auszulösen, doch absolut willig, bei einem Angriff verteidigungsmässig kriegerische Handlungen zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Russia has always been prepared to settle all disputes exclusively by political means.&lt;br /&gt;
| 12. Russland war und ist an und für sich seit jeher bereit, alle Streitfragen ausschliesslich auf politischem Wege zu regeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Russia has always been and continues to be an open-minded country, committed to the consolidation of cooperation and partnership with all, at least for those who have been willing to do so and continue to be so today.&lt;br /&gt;
| 13. Russland war immer und ist ein weltoffenes Land, das sich für die Festigung von Zusammenarbeit und Partnerschaft mit allen einsetzte und auch weiterhin einsetzt, zumindest für jene, welche dazu bereit waren resp. es auch heute sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Even today Russia has no aggressive plans and cannot have any. Consequently, this state – above all Vladimir Putin – is not interested in threatening the West, neither Europe nor the USA, and consequently Russia does not threaten anyone, but strives to resolve all disputes exclusively by political means.&lt;br /&gt;
| 14. Auch heute führt Russland keine aggressive Pläne und kann auch keine haben, folgedem ist dieser Staat – allen voran auch Wladimir Putin – nicht daran interessiert, den Westen, weder Europa noch die USA, zu bedrohen, folglich Russland auch niemanden bedroht, sondern bestrebt ist, alle Streitfragen ausschliesslich mit politischen Mitteln zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Russia and Putin respect international law and protect the interests of other countries.&lt;br /&gt;
| 15. Russland und Putin respektieren das Völkerrecht und wahren die Interessen anderer Länder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Russia is not aggressive, and if the opposite is claimed by the USA, it is just as much a malicious slander as if the same lying assertion is made by the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 16. Russland ist nicht aggressiv, und wenn durch die USA das Gegenteil behauptet wird, dann entspricht das ebenso einer bösartigen Verleumdung wie wenn die gleiche lügnerische Behauptung durch die EU- Diktatur aufgestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such lies and slander could not even be regarded as a bad joke, but only as a malicious and treacherous slander.&lt;br /&gt;
| 17. Solche Lügen und Verleumdungen könnten nicht einmal als schlechter Witz, sondern nur als bösartige und hinterhältige Verleumdung erachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And if the annexation of the Crimea is considered as a whole, then the military support for the separatists in Ukraine by Russia, as well as the operations in Afghanistan, Georgia and Transnistria, must be regarded as operations of a special kind, because the population groups and authorities concerned have requested Russian aid, which is vehemently denied and concealed in the West, in order to discriminate against Russia, which has unfortunately succeeded so far and will probably continue to do so.&lt;br /&gt;
| 18. Und wenn beim Ganzen die Annexion der Krim betrachtet wird, dann müssen die militärische Unterstützung für die Separatisten in der Ukraine durch Russland, wie auch die Einsätze in Afghanistan, Georgien und Transnistrien als Einsätze besonderer Art betrachtet werden, weil von betreffenden Bevölkerungsgruppierungen und Behörden usw. um russische Hilfe nachgesucht wurde, was im Westen vehement geleugnet und verschwiegen wird, um Russland zu diskriminieren, was ja leider bisher gelungen ist und wohl auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Of course, in Russia too, as in many other countries, much is very questionable in domestic politics, but also in foreign politics, as the deployment of the air force in Syria proves, but that has nothing to do with aggression, but with false friendship and false desire for protection on the part of the dictator Bashar al-Assad, a criminal of the people, with regard to his regime, which is exploiting Russia as a result of false friendship and dependence.&lt;br /&gt;
| 19. Natürlich ist auch in Russland, wie in sehr vielen Ländern, innenpolitisch vieles sehr fraglich, wie aber auch aussenpolitisch, was auch der Luftwaffeneinsatz in Syrien beweist, doch das hat nichts mit Aggression zu tun, sondern mit falscher Freundschaft und falschem Schutzbegehren seitens des volksverbrecherischen Diktators Baschar al-Assad in bezug auf sein Regime, das infolge der falschen Freundschaft und Abhängigkeit Russland ausnutzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And what is going on with regard to the fact that the USA wants to build more military units on the eastern borders of Europe, because aggression is supposedly to be expected from Russia, does not correspond to the truth of the real reason.&lt;br /&gt;
| 20. Und was bezüglich dessen vor sich geht, dass die USA an den europäischen Ostgrenzen ihre Militäreinheiten vermehrt aufbauen wollen, weil angeblich Aggressionen von Russland zu erwarten seien, so entspricht das nicht der Wahrheit des wirklichen Grundes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The fact is that, on the one hand, the USA is afraid of Russia, as a result of the US incitement to war against Russia, in fear that it might wake up from its passive attitude and strike back militarily.&lt;br /&gt;
| 21. Tatsache ist nämlich einerseits die Angst der USA vor Russland, und zwar infolge der US-amerikanischen Kriegshetzerei gegen Russland, in Angst, dass dieses eben aus seiner passiven Haltung erwachen und militärisch zurückschlagen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. On the other hand, another reason can be found in the USA&#039;s world domination addiction, namely because it is deceitfully and misleadingly leading an intrigue which is supposed to result in a &#039;peaceful&#039; annexation of the European Union dictatorship.&lt;br /&gt;
| 22. Andererseits ist ein weiterer Grund in der Weltherrschaftssucht der USA zu finden, und zwar, weil sie hinterhältig und irreführend eine Intrige führen, die eine ‹friedliche› Annektion der Europa-Union-Diktatur zur Folge haben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. And if this succeeds, then the USA will be able to settle down throughout Europe, whereby the sometimes very hostile US-American legislation will certainly be enforced throughout.&lt;br /&gt;
| 23. Und wenn das gelingt, dann können sich die USA in ganz Europa einnisten, wobei mit Sicherheit durchwegs die teils sehr menschenfeindlichen US-amerikanischen Gesetzgebungen durchgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It must also be said that the USA is the world&#039;s largest aggressor, as is the world&#039;s largest terrorist organization, responsible for the most diverse crimes against earthly humanity throughout the world, whereas not even the twelve most brutal terrorist organizations, such as Al-Qaeda, the &#039;Islamist State&#039;, the Mafia, Boko Haram, etc., can be named in the same way.&lt;br /&gt;
| 24. Ausserdem ist zu sagen, dass die USA die weltweit grössten Aggressoren sind, wie auch die grösste Terrororganisation weltweit, die in der ganzen Welt für vielfältigste Verbrechen an der irdischen Menschheit verantwortlich sind, wogegen nicht einmal die zwölf brutalsten Terrororganisationen wie Al-Qaida, ‹Islamistischer-Staat›, Mafia, Boko Haram usw. in gleicher Weise genannt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Also, the USA with its aggression and terror around the world is worse than the 10 most brutal and largest criminal organizations, which use the term &#039;gang&#039; to describe violence, power and organized crime as well as capital crimes such as murder, drug trafficking, prostitution, human abduction, slavery, blackmail and human trafficking etc..&lt;br /&gt;
| 25. Auch sind die USA mit ihrer Aggression und ihrem Terror rund um die Welt schlimmer als die 10 brutalsten und grössten Verbrecherorganisationen, die unter dem Begriff ‹Gang› Gewalt, Macht und organisierte Kriminalität sowie Kapitalverbrechen wie Mord, Drogenhandel, Prostitution, Menschenraub, Sklaverei, Erpressung und Menschenhandel usw. ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Most gangs were founded in Central and North America to &#039;defend&#039; ethnic interests with murder and manslaughter, etc., and to commit capital crimes and criminal acts.&lt;br /&gt;
| 26. Die meisten Gangs wurden in Mittel- und Nordamerika gegründet, um mit Mord und Totschlag usw. ethnische Interessen zu ‹verteidigen› und Kapitalverbrechen sowie kriminelle Handlungen und Taten zu begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In the meantime, their influence has greatly increased worldwide and with it their brutality and unscrupulousness with which they tyrannize the world.&lt;br /&gt;
| 27. Inzwischen hat sich ihr Einfluss weltweit stark gesteigert und damit auch ihre Brutalität und Skrupellosigkeit, mit der sie die Welt tyrannisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The ten most brutal, dangerous and murderous criminal organizations of this kind are to be recorded as Mafia, which is spread worldwide, then the Mexican Mafia, the Hells Angels in the USA, the Bloods organization criminally active in the USA and the Chinese Triad Mafia, then the racist US-American Aryan Brotherhood, as well as the Black Guerilla Family in the USA, the US-American Crips organization, the Mara Salvatrucha and the Mara Salvatrucha respectively. MS 13, which is raging in Spain, Mexico, the USA and Europe, and the Japanese Yakuza organisation.&lt;br /&gt;
| 28. Die zehn brutalsten, gefährlichsten und mörderischsten Verbrecherorganisationen dieser Art sind aufzuzeichnen als Mafia, die weltweit verbreitet ist, dann die Mexican-Mafia, die Hells Angels in den USA, die in den USA verbrecherisch tätige Bloods-Organisation und die chinesische Triaden-Mafia, dann die rassistische US-amerikanische Aryan Brotherhood, wie auch die Black Guerilla Family in den USA, die US-amerikanische Crips-Organisation, die Mara Salvatrucha resp. MS 13, die in Spanien, Mexiko, USA und Europa ihr Unwesen treibt, und die japanische Yakuza-Organisation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As criminal as these criminal organizations are, as criminal and contemptuous of human rights are the USA&#039;s actions with regard to its domestic and foreign policies, because it is only a matter of satisfying its own desires for power at home as well as in relation to the whole world.&lt;br /&gt;
| 29. So kriminell, wie diese Verbrecherorganisationen sind, so kriminell und menschenrechtverachtend handeln auch die USA in bezug auf ihre Innen- und Aussenpolitik, weil es einzig darum geht, die eigenen Machtgelüste im Inland wie auch in bezug auf die ganze Welt zu befriedigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And that countless corpses are being walked over without thought or conscience, as you once said, that is part of the agenda for the USA.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass dabei bedenken- und gewissenlos über unzählige Leichen gegangen wird, wie du das einmal gesagt hast, das gehört bei den USA zur Tagesordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. By and large, the USA is psychopathically inclined towards the majority of rulers and about half of the population, from very small to very strong.&lt;br /&gt;
| 31. Im grossen und ganzen sind die USA in bezug auf das Gros der Regierenden und in etwa die Hälfte der Bevölkerung von sehr gering bis sehr stark psychopathisch veranlagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Consequently, one can speak of a psychopathic state in which the righteous people – who are against the criminal domestic and foreign machinations of the USA, as well as against the death penalty and the criminal machinations of the US secret services and against the US mercenary system – are not listened to and given no chance to change anything in the country for the better.&lt;br /&gt;
| 32. Folgedem kann von einem Psychopathen-Staat gesprochen werden, in dem den rechtschaffenen Menschen – die gegen die kriminellen Inland- und Auslandmachenschaften der USA, wie auch gegen die Todesstrafe und die verbrecherischen Machenschaften der US-Geheimdienste sowie gegen das US- Söldnerwesen sind – kein Gehör geschenkt und ihnen keine Chance gegeben wird, im Land etwas zum Positiven zu verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The psychopathic state is only interested in being able to exercise its rule and power in its own country and in the whole world, and consequently all human and international rights are maliciously disregarded by the USA, especially by the majority of the Republicans, who are particularly inhuman and unscrupulous.&lt;br /&gt;
| 33. Der Psychopathen-Staat ist nur daran interessiert, im eigenen Land und in der ganzen Welt seine Herrschaft und Macht ausüben zu können, folglich von den USA auch alle Menschen- und Völkerrechte bösartig missachtet werden, und zwar insbesondere vom Gros der Republikaner, das besonders menschenfeindlich und gewissenlos veranlagt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. A fact that also applies to the majority of the power-obsessed of the EU dictatorship, who do everything evil and wrong beyond the will of the EU peoples.&lt;br /&gt;
| 34. Eine Tatsache, die auch auf das Gros der Machtbesessenen der EU-Diktatur zutrifft, die alles Böse und Falsche über den Willen der EU-Völker hinweg tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This dictatorship is already partly a Trabant of the USA, but the dictatorship elements leading to power in Brussels and especially in Germany are too naive to recognize this, as they also do not perceive what the German Chancellor really strives for.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Diktatur ist bereits jetzt teilweise ein Trabant der USA, nur sind die machtführenden Diktatur-Elemente in Brüssel und besonders in Deutschland zu naiv, um dies zu erkennen, wie sie auch nicht wahrnehmen, was die deutsche Bundeskanzlerin wirklich anstrebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And since there are also many psychopathic forces in the EU dictatorship, they are drawing level with the USA and are increasingly letting their criminal machinations flow into the EU dictatorship as well.&lt;br /&gt;
| 36. Und da auch in der EU-Diktatur viele psychopathische Kräfte sind, ziehen diese gleich mit den USA und lassen deren kriminelle Machenschaften immer mehr auch in die EU-Diktatur einfliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Psychopaths and psychopaths love each other and teach each other their evil and wrong actions, machinations and deeds.&lt;br /&gt;
| 37. Psychopathen und Psychopathen lieben sich eben und bringen sich gegenseitig ihre bösartigen und falschen Handlungsweisen, Machenschaften und Taten bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And what I very much like about psychopathy in the USA, as well as in the EU dictatorship – this term created by you, because it says what actually exists in the EU – and what prevails in other earthly states, is also proved by all the facts, as they are mentioned in the No. 32 issue of the FIGU-Zeitzeichens under the title &#039;Global Pathocracy&#039;, which I would like to have added to my statements here.&lt;br /&gt;
| 38. Und was in bezug auf Psychopathie bei den USA, wie auch bei der EU-Diktatur – dieser von dir geschaffene Begriff gefällt mir sehr, denn er sagt das aus, was in der EU tatsächlich gegeben ist – und in anderen irdischen Staaten herrscht, das beweisen auch all die Tatsachen, wie diese in der Nr. 32-Ausgabe des FIGU-Zeitzeichens unter dem Titel ‹Globale Pathokratie› erwähnt werden, die ich hier an meine Aussagen angefügt haben möchte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:22px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Global Pathocracy&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Globale Pathokratie&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th January 2016 The Troll of Germany&lt;br /&gt;
| 17. Januar 2016 Der Troll von Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One wonders why the Western elites are driven by such hatred against Russia and its head of state Vladimir Putin. What are the deeper causes beyond the platitudinous accusations – Putin, the dictator; Putin, the threat to world peace; Putin, the megalomaniac – and the propaganda of the new Cold War, beyond geopolitical goals (the US, which sees Russia as a threat to its global hegemony)? In the end, it is two views of the world that collide: The normal man&#039;s and the psychopath&#039;s.&lt;br /&gt;
| Man fragt sich, warum die westlichen Eliten von einem solchen Hass gegen Russland und sein Staatsoberhaupt Wladimir Putin getrieben sind. Was sind die tieferen Ursachen jenseits der platten Anschuldigungen – Putin, der Diktator; Putin, der Bedroher des Weltfriedens; Putin, der Grössenwahnsinnige – und der Propaganda des neuen Kalten Krieges, jenseits der geopolitischen Ziele (die USA, die Russland als eine Bedrohung für ihre weltweite Hegemonie sehen)? Am Ende sind es zwei Sichtweisen der Welt, die aufeinander stossen: Die des normalen Menschen und die des Psychopathen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whether it is about personal relationships or international events – the scheme is the same. Those who are not completely absorbed by Western propaganda, as it is transported in the elite media, will clearly see which countries today have a psychopathic ideology and which countries have a humane, normal view (to pick up Dr. Lobaczweski&#039;s expressions from his fundamental work Political Ponerology). The United States/West embody the predator within the human species; Russia the normal human being, i.e. the human being with conscience.&lt;br /&gt;
| Ob es um persönliche Beziehungen oder das internationale Geschehen geht – das Schema ist dasselbe. Wer nicht völlig von der westlichen Propaganda vereinnahmt ist, wie sie in den elitetreuen Medien transportiert wird, wird eindeutig erkennen, welche Länder heutzutage eine psychopathische Ideologie vertreten und welche Länder eine humane, eine normale Sichtweise (um die Ausdrücke von Dr. Lobaczweski aus seinem grundlegenden Werk Politische Ponerologie aufzugreifen). Die Vereinigten Staaten/der Westen verkörpern das Raubtier innerhalb der Spezies Mensch; Russland den normalen Menschen, also den Menschen mit Gewissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dag Hammarskjöld, former UN Secretary-General, put it this way in 1958:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dag Hammarskjöld, ehemaliger UN-Generalsekretär, drückte es 1958 so aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The conflict, in which different concepts of freedom and the human spirit or human dignity and the right of the individual confront each other, continues. It divides our fellow citizens as well as the peoples of other countries. It does not coincide with political or geographical borders. Ultimately, it is a matter of the struggle between man and non man. It would be dangerous to believe that an individual, a nation, or an ideology alone can embody the truth, the sole claim to legitimacy, freedom, and human dignity.&amp;quot; And that&#039;s why he had to die.&lt;br /&gt;
| «Der Konflikt, bei dem sich verschiedene Auffassungen von Freiheit und des menschlichen Geistes oder der menschlichen Würde und des Rechts des Einzelnen gegenüberstehen, dauert an. Diese Grenze besteht in jedem von uns, sie spaltet unsere Mitbürger ebenso wie die Völker anderer Länder. Sie fällt nicht mit den politischen oder geografischen Grenzen zusammen. Letztendlich handelt es sich um den Kampf zwischen dem Menschen und dem Nichtmenschen. Es wäre gefährlich zu glauben, dass ein Einzelner, eine Nation oder eine Ideologie allein die Wahrheit verkörpern, den Alleinanspruch auf Rechtmässigkeit, Freiheit und Menschenwürde für sich behaupten kann.» Und deshalb musste er sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The non-human (psychopath) regularly accuses others of what he blames himself for. He projects his own abnormal behavior onto others (see also: The Psychopath&#039;s Trick: Making Us Believe That Evil Comes From Elsewhere). For example, the psychopathic West accuses Putin of aggression and imperialism. But the facts clearly speak for themselves:&lt;br /&gt;
| Der Nichtmensch (Psychopath) bezichtigt andere regelmässig dessen, was er sich selbst zu Schulden kommen lässt. Er projiziert seine eigenen abnormalen Verhaltensweisen auf andere (lesen Sie hierzu auch: Der Trick des Psychopathen: Uns glauben machen, dass Böses von anderswo kommt). Zum Beispiel wirft der psychopathische Westen Putin Aggression und Imperialismus vor. Aber die Fakten sprechen deutlich für sich selbst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since 1979, the USA has attacked, bombed and / or ravaged their governments: Salvador (1980), Libya (1981), Sinai (1982), Lebanon (1982-1983), Egypt (1983), Granada (1983), Honduras (1983), Chad (1983), Persian Gulf (1984), Libya (1986), Bolivia (1986), Iran (1987), Persian Gulf (1987), Kuwait (1987), Iran (1988), Honduras (1988) , Panama (1988), Libya (1989), Panama (1989), Colombia, Bolivia and Peru (1989), Philippines (1989), Panama (1989-1990), Liberia (1990), Saudi Arabia (1990), Iraq (1991), Zaire (1991), Sierra Leone (1992), Somalia (1992), Bosnia-Herzegovina (1993 to present), Macedonia (1993), Haiti (1994), Macedonia (1994), Bosnia (1995), Liberia (1996), Central African Republic (1996), Albania (1997), Congo / Gabon (1997), Sierra Leone (1997), Cambodia (1997), Iraq (1998), Guinea-Bissau (1998), Kenya / Tanzania (1998 -1999), Afghanistan / Sudan (1998), Liberia (1998), East Timor (1999), Serbia (1999), Sierra Leone (2000) , Yemen (2000), East Timor (2000), Afghanistan (2001 to today), Yemen (2002), Philippines (2002), Ivory Coast (2002), Iraq (2003 to present), Liberia (2003), Georgia / Djibouti (2003 ), Haiti (2004), ‘War on Terror’ in Georgia / Djibouti / Kenya / Ethiopia / Yemen / Eritrea (2004), Drone strikes on Pakistan (2004 to today), Somalia (2007), South Ossetia / Georgia (2008), Syria (2008), Yemen (2009 and 2015), Haiti (2010), Libya (2011), Syria (2011), Ukraine (2014), Iraq (2015), Libya (2015), Yemen (2015), etc.&lt;br /&gt;
| Seit 1979 haben die USA folgende Länder angegriffen, bombardiert und/oder deren Regierungen weggeputscht: Salvador (1980), Libyen (1981), Sinai (1982), Libanon (1982–1983), Ägypten (1983), Granada (1983), Honduras (1983), Tschad (1983), Persischer Golf (1984), Libyen (1986), Bolivien (1986), Iran (1987), Persischer Golf (1987), Kuwait (1987), Iran (1988), Honduras (1988), Panama (1988), Libyen (1989), Panama (1989), Kolumbien, Bolivien und Peru (1989), Philippinen (1989), Panama (1989–1990), Liberia (1990), Saudi-Arabien (1990), Iraq (1991), Zaire (1991), Sierra Leone (1992), Somalia (1992), Bosnien-Herzegovina (1993 bis heute), Mazedonien (1993), Haiti (1994), Mazedonien (1994), Bosnien (1995), Liberia (1996), Zentralafrikanische Republik (1996), Albanien (1997), Kongo/Gabun (1997), Sierra Leone (1997), Kambodscha (1997), Irak (1998), Guinea-Bissau (1998), Kenia/Tanzania (1998–1999), Afghanistan/Sudan (1998), Liberia (1998), Osttimor (1999), Serbien (1999), Sierra Leone (2000), Jemen (2000), Osttimor (2000), Afghanistan (2001 bis heute), Jemen (2002), Philippinen (2002), Elfenbeinküste (2002), Iraq (2003 bis heute), Liberia (2003), Georgien/Djibouti (2003), Haiti (2004), ‹War on Terror› in Georgien/Djibouti/Kenia/Äthiopien/Jemen/Eritrea (2004), Drohnenangriffe auf Pakistan (2004 bis heute), Somalia (2007), Südossetien/Georgien (2008), Syrien (2008), Jemen (2009 und 2015), Haiti (2010), Libyen (2011), Syrien (2011), Ukraine (2014), Irak (2015), Libyen (2015), Jemen (2015), etc.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;And they are trying to make us believe that Russia is the Aggressor!!&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Und da will man uns weismachen, Russland sei der Aggressor!!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The US has killed millions of innocent people – Iraq, Afghanistan, Yemen, Libya, Syria and Ukraine – not to mention states that have isolated and weakened them, just as a predator has isolated its prey from the herd through &#039;colour revolutions&#039; that it has financed itself.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die USA haben dabei Millionen unschuldige Menschen getötet – Irak, Afghanistan, Jemen, Libyen, Syrien und von der Ukraine ganz zu schweigen; Staaten, die sie isoliert und geschwächt haben, so wie ein Raubtier seine Beute aus der Herde isoliert, und zwar mittels ‹Farbrevolutionen›, die sie selber finanziert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “In short, the psychopath is a robber. When we think about how the predators in the animal kingdom deal with their victims, we can imagine what is behind this &#039;mask of reason&#039; of the psychopath. Just as a predator masters all possible variants of sneaking and camouflaging in order to chase his victim, lure him out of the herd, approach him and break his resistance, so the psychopath invents all sorts of thoughtful camouflages of words and formalities – in reality lies and manipulations – to &#039;assimilate&#039; his victim.” Dr. Lobaczweski.&lt;br /&gt;
| «Kurzum – der Psychopath ist ein Räuber. Wenn wir daran denken, wie die Räuber im Tierreich mit ihren Opfern umgehen, können wir uns vorstellen, was hinter dieser ‹Maske der Vernunft› des Psychopathen steht. So wie ein Raubtier alle möglichen Varianten des Anschleichens und Tarnens beherrscht, um seinem Opfer nachzustellen, es aus der Herde zu locken, ihm nahe zu kommen und seinen Widerstand zu brechen, so erfindet der Psychopath alle Arten von durchdachten Tarnungen aus Worten und Formalitäten – in Wirklichkeit Lügen und Manipulationen – um sein Opfer zu ‹assimilieren›.» Dr. Lobaczweski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In stark contrast to these imperialist, warlike and criminal acts stands the humanitarian behaviour of the Russian government in Ukraine. For example, Russia has delivered more than 10,000 tons of relief supplies to Eastern Ukraine (and even more), thus punishing Western propaganda with lies. Russia&#039;s attitude to the crimes committed in Palestine is also noteworthy. Just as in human relationships, the most reliable way to distinguish a psychopathic state from a moral state that has a conscience is to closely observe the actions of its rulers rather than their words. The difference between the crimes of the West and the actions of Russia is clear and unequivocal.&lt;br /&gt;
| Im krassen Gegensatz zu diesen imperialistischen, kriegerischen und kriminellen Handlungen steht das humanitäre Verhalten der russischen Regierung in der Ukraine. Zum Beispiel hat Russland mehr als 10 000 Tonnen an Hilfsgütern in die Ost-Ukraine geliefert (und sogar noch mehr) und strafte damit der westlichen Propaganda Lügen. Beachtenswert ist ausserdem Russlands Haltung zu den Verbrechen, die in Palästina begangen werden. Genau wie in menschlichen Beziehungen ist die verlässlichste Art, einen psychopathischen Staat von einem moralischen Staat zu unterscheiden, der ein Gewissen besitzt, die genaue Beobachtung der Taten seiner Regierenden anstatt ihrer Worte. Der Unterschied zwischen den Verbrechen des Westens und den Handlungen Russlands ist klar und eindeutig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strategy of isolation is one of the most popular tactics of the psychopath, which is reflected in the Russia policy of Western governments. But this attempt failed miserably – because Russia is everything, only no victim. Russia is strong and has understood who it is dealing with here. Putin is not isolated, but the elites use the devoted media to persuade us that he is alone and the whole world is against him. The psychopath does not dwell on facts – facts and reality are alien to him. All that counts for him is the formation of his own perception of reality and he wants to make everyone else join this distorted perception. He lives in an illusion of omnipotence.&lt;br /&gt;
| Die Strategie der Isolierung ist eine der beliebtesten Taktiken des Psychopathen, was sich in der Russland-Politik der westlichen Regierungen zeigt. Aber dieser Versuch ist kläglich gescheitert – denn Russland ist alles, nur kein Opfer. Russland ist stark und hat verstanden, mit wem es hier zu tun hat. Putin ist nicht isoliert, aber die Eliten benutzen die ergebenen Medien, um uns einzureden, er sei allein und die ganze Welt sei gegen ihn. Der Psychopath hält sich nicht mit Fakten auf – Fakten und die Wirklichkeit sind ihm fremd. Alles, was für ihn zählt, ist die eigene Formung der Wahrnehmung der Wirklichkeit und er möchte alle anderen dazu bringen, sich dieser verzerrten Wahrnehmung anzuschliessen. Er lebt in einer Illusion der Allmächtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The psychopath acts exclusively in his own interest. He uses the hopes of ordinary people and abuses them for his own purposes. For example, he invokes principles such as freedom, defence and protection of the weak, equality, community or world peace to justify his actions that pervert these very principles. An unprepared person – too young, too inexperienced or earlier traumatized by a psychopath – will not recognize this manipulation and let himself be lulled in.&lt;br /&gt;
| Der Psychopath handelt ausschliesslich in seinem Eigeninteresse. Er bedient sich der Hoffnungen der normalen Menschen und missbraucht diese für seine eigenen Zwecke. Zum Beispiel beruft er sich auf Prinzipien wie die Freiheit, die Verteidigung und den Schutz des Schwächeren, die Gleichheit, die Gemeinschaft oder den Weltfrieden, um seine Handlungen zu rechtfertigen, die genau diese Prinzipien pervertieren. Ein unvorbereiteter Mensch – zu jung, zu unerfahren oder früher bereits durch einen Psychopathen traumatisiert – wird diese Manipulation nicht erkennen und sich einlullen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most of all, the psychopath fears an alliance of normal people. Since he has no inner resources or creativity, he cannot survive once the victim recognizes the true face of the monster – this abomination of nature, this predator within the species – and turns away from it. © SOTT.net Psychopaths rule our world: 6% of the world&#039;s population are born genetic psychopaths – Can you imagine what this means for the rest of us?&lt;br /&gt;
| Am meisten fürchtet der Psychopath ein Bündnis der normalen Menschen. Da er über keinerlei innere Ressourcen und Kreativität verfügt, kann er nicht überleben, sobald das Opfer das wahre Gesicht des Monsters erkennt – diese Abscheulichkeit der Natur, dieses Raubtier innerhalb der Spezies – und sich von ihm ab wendet. © SOTT.net Psychopathen regieren unsere Welt: 6% der Weltbevölkerung sind geborene genetische Psychopathen – Können Sie sich vorstellen, was das für den Rest von uns bedeutet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Much like a virus, and because psychopaths make up only a small part of society (between 1% and 6% according to experts who study the phenomenon), the psychopath can only survive by parasitizing ordinary people like a parasite and contaminating their minds until they finally accept the most reprehensible actions – against all morals. That is the principle of ponerization.&lt;br /&gt;
| Ganz wie ein Virus, und weil Psychopathen nur einen kleinen Teil der Gesellschaft ausmachen (laut Experten, die das Phänomen untersuchen, zwischen 1% und 6%), kann der Psychopath nur überleben, indem er bei den normalen Menschen wie ein Parasit schmarotzt und ihren Geist verunreinigt, bis diese schliesslich die verwerflichsten Handlungen hinnehmen – entgegen jeder Moral. Das ist das Prinzip der Ponerisierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Psychopathic individuals generally stay away from social organizations characterized by reason and ethical discipline. Ultimately, such organizations are governed by that other world of ordinary people that is so alien to them. They despise the different social ideologies, while at the same time being able to recognize their real mistakes without any problems. Once, however, the process of ponerogenic transformation of a human union into its still indefinite caricatured counterpart has begun, and is already far enough advanced, they grasp this fact with an almost infallible sensitivity: a circle has been created in which they can hide their shortcomings and their psychological differences by finding their own modus vivendi and perhaps even realize their youthful utopian dream of a world where they are in power and all those &#039;other&#039; ordinary people are forced into slavery. They then begin to infiltrate the basis of such a movement; they have no difficulty pretending to be honest followers, since it is their second nature to act and hide behind the mask of a normal human being.&amp;quot; Dr. Andrew Lobaczewski.&lt;br /&gt;
| «Psychopathische Individuen halten sich im Allgemeinen von sozialen Organisationen fern, die durch Vernunft und ethische Disziplin gekennzeichnet sind. Letztendlich werden solche Organisationen von jener anderen Welt der normalen Menschen regiert, die ihnen so fremd ist. Sie verachten die verschiedenen sozialen Ideologien, während sie gleichzeitig ohne Probleme deren tatsächliche Fehler erkennen können. Wenn jedoch einmal der Prozess der ponerogenen Transformation einer menschlichen Vereinigung in ihr noch unbestimmtes karikiertes Gegenstück begonnen hat, und schon weit genug fortgeschritten ist, erfassen sie diese Tatsache mit einer nahezu unfehlbaren Sensitivität: Es wurde ein Kreis geschaffen, in dem sie ihre Mängel und ihre psychologische Unterschiedlichkeit verstecken, indem sie ihren eigenen modus vivendi finden und vielleicht sogar ihren jugendlichen utopischen Traum einer Welt verwirklichen können, wo sie an der Macht sind und all jene ‹anderen‚ normalen Menschen› in die Sklaverei gedrängt werden. Sie beginnen sodann die Basis einer solchen Bewegung zu infiltrieren; es bereitet ihnen keinerlei Schwierigkeiten vorzutäuschen, ehrliche Anhänger zu sein, da es ihre zweite Natur ist, zu schauspielern und sich hinter der Maske eines normalen Menschen zu verbergen.» Dr. Andrew Lobaczewski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only by ponerizing his victims can the psychopath complete his work of destruction. On the political level, the US – if you will, the world centre of psychopathy – would not survive long if Europe were to free itself from America&#039;s influence and join forces with its geographically, historically and culturally natural partner: Russia. But this would require European heads of government of the calibre of Putin, which is far from reality at the moment.&lt;br /&gt;
| Nur, indem er seine Opfer ponerisiert, kann der Psychopath sein Werk der Zerstörung zu Ende bringen. Auf der politischen Ebene würden die USA – wenn man so will, das Weltzentrum der Psychopathie – nicht lange überleben, wenn sich Europa vom Einfluss Amerikas lösen und sich mit seinem geografisch, historisch und kulturell natürlichen Partner verbünden würde: Russland. Doch dafür bräuchte es europäische Regierungschefs vom Kaliber eines Putin, was im Moment weit von der Realität entfernt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take a look at a world map – you will notice that America is separated from the Eurasian landmass by two large oceans. Eurasia accounts for over 60% of the population and about the same percentage of resources. So, on its own, the bulk of world trade between Eurasian states would take place and Eurasia would be the economic &#039;centre&#039; of the world. Of course, the world doesn&#039;t work that way today. Instead, the US today is both the &#039;biggest economy&#039; and the &#039;only superpower&#039; in the world.&lt;br /&gt;
| Schauen Sie sich eine Weltkarte an – Sie werden feststellen, dass Amerika von der eurasischen Landmasse durch zwei grosse Ozeane getrennt ist. Eurasien vereint über 60% der Bevölkerung auf sich und ungefähr denselben Prozentsatz an Ressourcen. Auf sich allein gestellt würde also der Grossteil des Welthandels zwischen eurasischen Staaten stattfinden und Eurasien wäre das wirtschaftliche ‹Zentrum› der Welt. Freilich funktioniert die Welt heute nicht so. Stattdessen sind die USA heutzutage sowohl die ‹grösste Wirtschaft› als auch die ‹einzige Supermacht› der Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Two world wars and many other &#039;small conflicts&#039; were waged by the US to achieve this unbalanced state of division of Eurasia. Today Western Europe is allied with the US against Russia (and in some ways against China), and the Middle East is largely controlled by the US and Britain, or &#039;Anglo-America&#039; as I like to call these bedfellows made for each other. Most of the African continent was exploited and kept poor by the same two countries (together with France) for the extraction of resources, and South America was, until recently, subjected to the same treatment.&lt;br /&gt;
| Zwei Weltkriege und viele andere ‹kleine Konflikte› wurden von den USA geführt, um diesen unausgeglichenen Zustand der Teilung Eurasiens zu erreichen. Heute ist Westeuropa mit den USA gegen Russland (und in gewisser Weise gegen China) verbündet, und der Nahe Osten wird zum Grossteil von den USA und Grossbritannien kontrolliert, oder ‹Anglo-Amerika›, wie ich diese wie füreinander geschaffenen Bettgefährten gerne nenne. Der Grossteil des afrikanischen Kontinents wurde von denselben beiden Ländern (zusammen mit Frankreich) für die Gewinnung von Ressourcen ausgebeutet und arm gehalten, und Südamerika wurde, bis vor kurzem, der gleichen Behandlung unterzogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this article (note: see http://de.sott.net/article/16805-Der-Aufstieg-Russlands-und-das-Endeder-Welt) I have explained how for most of recent history – at least throughout the 20th century – the main goal of Anglo-America was to prevent Russia from expanding. While attempts to achieve this were clothed in ideological empty phrases to gain public support, the real motivation was the very realistic assessment by American and British powers that Russia – and not Anglo-America – would rule the world in alliance with the rest of Eurasia and probably Africa if Russia were to develop to the extent its resources and geographical location naturally allow.&lt;br /&gt;
| In diesem Artikel (Anmerkung: Siehe http://de.sott.net/article/16805-Der-Aufstieg-Russlands-und-das-Endeder-Welt) habe ich ausgeführt, wie für den grössten Teil der neueren Geschichte – auf jeden Fall während des gesamten 20. Jahrhunderts – das Hauptziel von Anglo-Amerika die Verhinderung der Expansion Russlands war. Zwar waren die Versuche, dies zu erreichen, in ideologische Worthülsen gekleidet, um Unterstützung durch die Öffentlichkeit zu erhalten, die wahre Motivation jedoch war die sehr realistische Einschätzung von amerikanischen und britischen Mächtigen, dass Russland – und nicht Anglo-Amerika – die Welt im Bündnis mit dem restlichen Eurasien und wahrscheinlich Afrika regieren würde, sollte Russland sich in dem Masse entwickeln, wie es seine Ressourcen und geographische Lage natürlicherweise erlauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The normal person bases his or her relationships on exchange, cooperation, sharing and empathy. He strives for peace, for freedom for himself and his fellow men. He does not attack anyone – he only defends himself and his own when they are attacked.&lt;br /&gt;
| Der normale Mensch gründet seine Beziehungen auf der Grundlage von Austausch, Kooperation, Teilen und Empathie. Er strebt nach Frieden, nach Freiheit für sich und seine Mitmenschen. Er greift niemanden an – er verteidigt sich und die seinen lediglich, wenn sie angegriffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The psychopath, on the other hand, uses the dominance and annihilation of others to exist. He is deprived of any capacity for empathy and creativity. The willingness to destroy, hate, anger and greed are the only &#039;feelings&#039; that drive him.&lt;br /&gt;
| Der Psychopath hingegen nutzt die Dominanz und die Vernichtung Anderer, um existieren zu können. Er ist jeglicher Fähigkeit zur Empathie und zur Kreativität beraubt. Die Bereitschaft zu zerstören, der Hass, die Wut und die Gier sind die einzigen ‹Gefühle›, die ihn antreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Free yourself from Psychopaths&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sich von Psychopathen befreien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anyone who has ever met a psychopath knows that any direct attack on the psychopath is doomed to failure. In fact, it is extremely dangerous to use the methods of the psychopath himself to attack a psychopath and you risk losing your soul.&lt;br /&gt;
| Wer schon einmal mit einem Psychopathen Bekanntschaft gemacht hat, weiss, dass jeder direkte Angriff auf den Psychopathen zum Scheitern verurteilt ist. In der Tat ist es extrem gefährlich, die Methoden des Psycho-pathen selbst zum Angriff auf einen Psychopathen zu nutzen und man riskiert dabei, die eigene Seele zu verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to defend oneself against the psychopath, one must adopt a different attitude, take a different path – leave the reprehensible paths on which he wants to draw us.&lt;br /&gt;
| Um sich gegen den Psychopathen zu verteidigen, muss man eine andere Haltung einnehmen, einen anderen Weg nehmen – die verwerflichen Wege verlassen, auf die er uns ziehen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One must act for one&#039;s own purpose and not against the psychopath. Acting for something, not fighting against something. This difference is crucial. (That&#039;s why bloody revolutions always lead to defeat, as history teaches us.)&lt;br /&gt;
| Man muss für die eigene Bestimmung handeln und nicht gegen den Psychopathen. Für etwas handeln, nicht gegen etwas kämpfen. Dieser Unterschied ist entscheidend. (Deshalb führen blutige Revolutionen auch stets zur Niederlage, wie uns die Geschichte lehrt.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © Sputnik. Alexei Druzhinin&lt;br /&gt;
| © Sputnik. Alexei Druzhinin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It seems that Putin understood this: He is not acting against the USA/West, but in the interest of his country and other states. But not only that – he also acts in the interest of mankind, in the interest of certain principles: Freedom, democracy, the right of peoples to self-determination. His actions can be traced at any time – he says what he is doing and he does what he says.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Es scheint, als habe Putin dies verstanden: Er handelt nicht gegen die USA/den Westen, sondern im Interesse seines Landes und anderer Staaten. Aber nicht nur dies – er handelt auch im Interesse der Menschheit, im In-teresse bestimmter Prinzipien: Freiheit, Demokratie, das Recht der Völker auf Selbstbestimmung. Seine Taten können jederzeit nachvollzogen werden – er sagt, was er tut, und er tut, was er sagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He surrounds himself with allies, he prefers cooperation (BRICS), he acts concretely and constructively, he defends the traditional (healthy) moral values. This vision is so radically different from the thought world of the psychopath that he perceives it as aggression.&lt;br /&gt;
| Er umgibt sich mit Verbündeten, er bevorzugt Kooperation (BRICS), er handelt konkret und konstruktiv, verteidigt die traditionellen (gesunden) moralischen Werte. Diese Vision ist so radikal verschieden von der Gedankenwelt des Psychopathen, dass er sie als Aggression wahrnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is remarkable how Putin&#039;s attitude, his defence of traditional values, is completely distorted in the Western media. For example, he is accused of homophobia – a completely false accusation: He only defends the traditional family and the protection of the weakest – the children – against propaedophile propaganda.&lt;br /&gt;
| Es ist beachtlich, wie die Haltung Putins, seine Verteidigung der traditionellen Werte, in den westlichen Medien völlig verzerrt wird. Zum Beispiel beschuldigt man ihn der Homophobie – eine völlig falsche Anschuldigung: Er verteidigt lediglich die traditionelle Familie und den Schutz der Schwächsten – der Kinder – gegen die propädophile Propaganda.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fear of the psychopath is to be discovered, to see his mask fall, so that the others finally realize that the emperor is naked, that the people get together and start to share their observations. The Alliance of Normal People means death to the psychopath.&lt;br /&gt;
| Die Angst des Psychopathen ist es, entdeckt zu werden, seine Maske fallen zu sehen, so dass die Anderen endlich erkennen, dass der Kaiser nackt ist, dass die Menschen sich zusammentun und anfangen, ihre Beobachtungen zu teilen. Die Allianz der normalen Menschen bedeutet den Tod für den Psychopathen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only when the victim has turned away from the psychopath, when he no longer believes his lies, when he has freed himself from oppression by peaceful means – not against the psychopath, never by direct attack, but by other means, acting for his destiny – only then is salvation possible.&lt;br /&gt;
| Erst, wenn das Opfer sich vom Psychopathen abgewendet hat, wenn es seine Lügen nicht mehr glaubt, wenn es sich durch friedliche Mittel – nicht gegen den Psychopathen, niemals durch direkten Angriff, sondern mittels anderer Wege, für seine Bestimmung handelnd – von der Unterdrückung befreit hat, erst dann ist die Rettung möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And only when mankind stops believing the lies of the psychopath, when it tears down the mask that hides the true face of the monster, and when it turns away from him, does the world have a chance to survive, to change course, and to escape the destruction that awaits it if it continues as before.&lt;br /&gt;
| Und erst, wenn die Menschheit aufhört, die Lügen des Psychopathen zu glauben, wenn sie die Maske herunterreisst, die das wahre Gesicht des Monsters verbirgt, und wenn sie sich von ihm abwendet, hat die Welt eine Chance, zu überleben, den Kurs zu ändern und der Zerstörung zu entgehen, die sie erwartet, wenn sie so weitermacht wie bisher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What better way to conclude this article than with a quote from Putin himself summarizing the fundamental difference between the US vision that infected the West and the Russian vision? It is simply the contrast between a materialistic worldview fixed on possessions, dominance by others and outward appearances, and a more spiritual, altruistic vision that strives for more than the simple satisfaction of one&#039;s own selfish needs:&lt;br /&gt;
| Was wäre besser als diesen Artikel mit einem Zitat von Putin selbst zu schliessen, das den fundamentalen Unterschied zwischen der US-amerikanischen Vision, die den Westen angesteckt hat, und der russischen Vision zusammenfasst? Es ist schlicht der Gegensatz zwischen einer materialistischen Weltanschauung, fixiert auf Besitz, Dominanz Anderer und Äusserlichkeiten, und einer spirituelleren, altruistischeren Vision, die nach mehr strebt als die simple Befriedigung der eigenen egoistischen Bedürfnisse:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Russia and the United States are not ideologically very different. But there are fundamental cultural differences. Individualism forms the core of American identity, while Russia is marked by collectivism. A Pushkin scholar has put this difference very succinctly to the point. Think of Scarlett O&#039;Hara from &#039;Gone with the Wind&#039;, for example. She says, &#039;Never again will I be hungry.&#039; This is the most important thing for her. Russians have other, much more lofty goals of a spiritual nature, it is more about the relationship with God. We have different ideas about life. That&#039;s why it&#039;s so difficult to understand each other, but it&#039;s still possible.&amp;quot; Vladimir Putin.&lt;br /&gt;
| «Russland und die USA sind ideologisch nicht sehr verschieden. Aber es gibt fundamentale kulturelle Unterschiede. Der Individualismus bildet den Kern der amerikanischen Identität, während Russland von Kollektivismus geprägt ist. Ein Puschkin-Gelehrter hat diesen Unterschied sehr prägnant auf den Punkt gebracht. Denken Sie beispielsweise an Scarlett O&#039;Hara aus ‹Vom Winde verweht›. Sie sagt: ‹Nie wieder werde ich hungrig sein.› Dies ist das Allerwichtigste für sie. Russen haben andere, viel hochtrabendere Ziele spiritueller Natur, es geht mehr um das Verhältnis zu Gott. Wir haben andere Vorstellungen vom Leben. Deshalb ist es so schwierig, einander zu verstehen, aber es ist trotzdem möglich.» Wladimir Putin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Source: http://krisenfrei.de/globale-pathokratie/&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Quelle: http://krisenfrei.de/globale-pathokratie/&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;39. I choose this newspaper article as an addition to my remarks, because it corresponds exactly to the truth and explains whose child on earth the USA really is.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;39. Diesen Zeitungsartikel wähle ich als Zusatz zu meinen Ausführungen, weil dieser exakt der Wahrheit entspricht und darlegt, wessen Kind der Erde die USA wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The USA, with its national and international anti-human and domination- and world domination-addicted machinations and politico-military and secret service crimes, is the best model for those criminally degenerating psychopathic US people who exploit or murder their fellow human beings, which also happens through religious sectarianism, which is particularly pronounced in the USA.&lt;br /&gt;
| 40. Die USA sind mit ihren nationalen und internationalen menschenfeindlichen und herrschafts- sowie weltherrschaftssüchtigen Machenschaften und politisch-militärischen und geheimdienstlichen Verbrechen das beste Vorbild für jene kriminell ausartenden psychopathischen US-Menschen, die ihre Mitmenschen ausbeuten oder morden, was auch durch religiösen Sektierismus geschieht, der in den USA besonders stark ausgeprägt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In its own state, the USA with its criminal and criminal political, secret service and military machinations serve as the very best model for the small criminal gangs that exist in their hundreds.&lt;br /&gt;
| 41. Im eigenen Staat dienen die USA mit ihren kriminellen und verbrecherischen Politik-, Geheimdienst- und Militärmachenschaften als allerbestes Vorbild für die kleinen kriminellen Gangs, die zu Hunderten existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. In particular, however, the USA is an unparalleled role model for the large capital criminal organizations in its own country, as well as for all criminal and terrorist organizations around the world.&lt;br /&gt;
| 42. Speziell sind die USA jedoch für die grossen Kapital-Verbrecher-Organisationen im eigenen Land ein Vorbild sondergleichen, wie aber auch für alle Verbrecher- und Terrororganisationen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And this is just as indisputable as the fact that only with the help of the USA such terrorist organizations could come into being, because the authoritative criminals in the USA were trained in combat and war and later equipped with huge arms deliveries and all kinds of explosive ordnance, whereby not only Al-Qaida is a best example.&lt;br /&gt;
| 43. Und dies ist ebenso unbestreitbar wie auch die Tatsache, dass erst durch die Hilfe der USA solche Terrororganisationen zustande kommen konnten, weil die massgebenden Verbrecher in den USA kampf- und kriegsmässig ausgebildet und später mit riesigen Waffenlieferungen und allerlei Kampfmitteln ausgerüstet wurden, wobei nicht nur Al-Qaida ein bestes Beispiel ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But I see you&#039;re looking for something in the computer?&lt;br /&gt;
| 44. Aber ich sehe, dass du im Computer etwas suchst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do, yes, namely whether I can find a description of the criminal organisations that you mentioned earlier, because I would like to include some information about them in the interview report and then also these.&lt;br /&gt;
| Tue ich, ja, nämlich, ob ich eine Beschreibung bezüglich der Verbrecherorganisationen finden kann, die du vorhin genannt hast, denn ich möchte gern einige Angaben darüber und diese dann auch dem Gesprächsbericht beifügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Of course you can, if you think it&#039;s important.&lt;br /&gt;
| 45. Das kannst du natürlich, wenn du denkst, dass es wichtig sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so… ah, here&#039;s something… you can read along too. … I think it&#039;s good, it&#039;s short and concise information. How do you feel about that?&lt;br /&gt;
| Denke ich, ja … ah, hier ist etwas … du kannst auch gleich mitlesen. … Finde ich gut, ist eine kurze und bündige Information. Was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. That is actually the case.&lt;br /&gt;
| 46. Das ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, then I let the explanations immediately follow my words and also use them when I call up the conversation. It just listed the ten criminal organizations you named.&lt;br /&gt;
| Gut, dann lasse ich die Erklärungen gleich meinen Worten folgen und setze sie auch ein, wenn ich das Gespräch abrufe. Es sind gerade die zehn Verbrecherorganisationen aufgeführt, die du genannt hast.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;1. Mafia&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;1. Mafia&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The most famous and still today one of the most brutal criminal organizations is the Italian Mafia, which has its origin in Sicily. Today &#039;La Cosa Nostra&#039; is murdering, dealing and blackmailing all over the world. She faces competition from her own country: the Neapolitan Camorra and the Calabrian Ndrangheta. The latter is considered to be the most dangerous and influential mafia organisation, especially in international drug trafficking.&lt;br /&gt;
| Die berühmteste und auch heute noch eine der brutalsten Verbrecherorganisationen ist die italienische Mafia, die ihren Ursprung in Sizilien hat. Heute mordet, dealt und erpresst ‹La Cosa Nostra› (Unsere Sache) auf der ganzen Welt. Konkurrenz bekommt sie aus dem eigenen Land: Der neapolitanischen Camorra und der kalabrischen Ndrangheta. Letztere gilt als die gefährlichste und einflussreichste Mafiaorganisation, insbesondere im internationalen Drogenhandel.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2. Yakuza&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2. Yakuza&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are not just gangsters, they are benefactors. For the Yakuza see themselves as descendants of the samurai worshipped in Japan, who take in &#039;worthless&#039; people. More than 80,000 members make the Yakuza the most powerful criminal organization in the world. Twenty-two clans divide the entire underworld of Japan among themselves. Their business model: drug trafficking, gambling and prostitution. The hustle and bustle is watched by men in black suits, who are covered with striking tattoos and do not shy away from murder.&lt;br /&gt;
| Sind nicht nur Gangster, sondern auch Wohltäter. Denn die Yakuza sehen sich als Nachfahren der in Japan verehrten Samurai, die ‹wertlose› Menschen bei sich aufnehmen. Mehr als 80 000 Mitglieder machen die Yakuza zur mächtigsten kriminellen Organisation der Welt. 22 Clans teilen die gesamte Unterwelt Japans unter sich auf. Ihr Geschäftsmodell: Drogenhandel, Glücksspiel und Prostitution. Das Treiben überwachen Männer in schwarzen Anzügen, die darunter mit markanten Tattoos übersät sind und nicht vor Mord zurückschrecken.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3. Hells Angels&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3. Hells Angels&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) was founded in 1948 in California by veterans of the Second World War. In the course of the 1960s, the group expanded first across the USA and then to other continents. The Swiss Martin &#039;Tino&#039; Schippert is regarded as the founder of the first Hells-Angels Group in Europe. Meanwhile the biker gang is represented in 32 countries with so-called &#039;charter&#039; (local or national clubs). Their core values are: Honesty, reliability, respect and freedom. One recognizes the Angels by a Deathhead with wings, which they carry on the back. In addition to arms trafficking and drugs, prostitution forms the economic basis of the Hells Angels.&lt;br /&gt;
| Der Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) wurde 1948 in Kalifornien von Veteranen des Zweiten Weltkriegs gegründet. Im Verlauf der 1960er Jahre dehnte sich die Gruppe zunächst über die USA, dann auch auf andere Kontinente aus. Als Gründer der ersten Hells-Angels-Gruppe in Europa gilt der Schweizer Martin ‹Tino› Schippert. Mittlerweile ist die Biker-Gang in 32 Ländern mit sogenannten ‹Chartern› (Orts- oder Landesclubs) vertreten. Ihre Grundwerte sind: Ehrlichkeit, Zuverlässigkeit, Respekt und Freiheit. Man erkennt die Angels an einem Totenkopf mit Flügeln (‹Deathhead›), den sie auf dem Rücken tragen. Neben Waffenhandel und Drogen bildet vor allem die Prostitution die wirtschaftliche Grundlage der Hells Angels.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;4. Triads&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;4. Triaden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Triads are the names of Chinese mafia organizations whose members operate all over the world. The headquarters are in Hong Kong, where there are between fifty and sixty triads. As a symbol they carry the dragon, which symbolizes strength and wisdom in China. A triad has up to 20,000 members. These gangs are notorious for their particularly brutal methods of punishing their own members. The Triads were founded by peasants and monks who rebelled against Ming Chinese rule. Only after the European colonization did they turn to criminal machinations.&lt;br /&gt;
| Triaden heissen die chinesischen Mafiaorganisationen, deren Mitglieder auf der ganzen Welt operieren. Die Zentralen liegen in Hongkong, wo es zwischen fünfzig und sechzig Triaden gibt. Als Symbol tragen sie den Drachen, der in China Stärke und Weisheit versinnbildlicht. Bis zu 20 000 Mitglieder zählt eine Triade. Berüchtigt sind diese Gangs wegen ihrer besonders brutalen Bestrafungsmethoden gegenüber eigenen Mitgliedern. Die Triaden wurden von Bauern und Mönchen gegründet, die sich gegen die Herrschaft der Ming-Chinesen auflehnten. Erst nach der europäischen Kolonisation wandten sie sich kriminellen Machenschaften zu.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;5. Mara Salvatrucha (MS-13)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;5. Mara Salvatrucha (MS-13)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The name of the gang consists of the words Mara (which stands for gang, but also for the particularly aggressive ant species Marabunta), Salva (Salvadorians) and Trucha (Spanish slang term for vigilance). The MS-13, as the gang is also called, is based in Central America, but now also has bases in the USA and Europe. Its members are considered to be extremely ruthless and are known to kill unscrupulous people without scruples. The Mara is mainly active in drug and weapons smuggling.&lt;br /&gt;
| Der Name der Gang setzt sich aus den Worten Mara (was für Bande, aber auch für die besonders aggressive Ameisenart Marabunta steht), Salva (Salvadorianer) und Trucha (spanischer Slangbegriff für Wachsamkeit) zusammen. Die MS-13, wie die Gang auch genannt wird, ist in Mittelamerika beheimatet, hat aber inzwischen auch Stützpunkte in den USA und in Europa. Ihre Mitglieder gelten als extrem rücksichtslos und sind dafür bekannt, auch Unbeteiligte ohne Skrupel zu töten. Tätig ist die Mara vor allem im Drogen- und Waffenschmuggel.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Aryan Brotherhood&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Aryan Brotherhood&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the end of the 1960s, the Aryan Brotherhood was founded in the US prison of St. Quentin. She is also known as &#039;The Brand&#039; or &#039;AB&#039; and is responsible for a whole quarter of all prison murders. Anyone who wants to be admitted must murder an inmate. Whoever tries to leave the gang will be murdered himself. Their name means &#039;Aryan Brotherhood&#039; and stands for the sympathy of Nazi ideology and symbolism.&lt;br /&gt;
| Ende der 1960er-Jahre wurde im US-Gefängnis St. Quentin die Aryan Brotherhood ins Leben gerufen. Sie ist auch als ‹The Brand› oder ‹AB› bekannt und für ein ganzes Viertel aller gefängnisinternen Morde verantwortlich. Wer aufgenommen werden will, muss einen Insassen ermorden. Wer die Gang versucht zu verlassen, wird selbst ermordet. Ihr Name bedeutet ‹arische Bruderschaft› und steht für die Sympathie der Nazi-Ideologie sowie -Symbolik.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;7. Mexican Mafia&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;7. Mexican Mafia&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Mexican Mafia, also called &#039;La Eme&#039; or &#039;MM&#039; for short, is one of the largest prison gangs in the USA. It was founded in the 1950s in Tracy Prison, California. Meanwhile, the MM has strongholds in all major prisons. The approximately 30000 members maintain close ties to the Aryan Brotherhood, for which contract killings are often committed. Your walking rules are: No betrayal, no homosexuality, no cowardice. In addition, members in freedom commit themselves to financially supporting gang bosses.&lt;br /&gt;
| Die Mexican Mafia, auch ‹La Eme› oder kurz ‹MM› genannt, ist eine der grössten Gefängnisgangs der USA. Gegründet wurde sie in den 1950er Jahren im Gefängnis von Tracy in Kalifornien. Inzwischen hat die MM Hochburgen in allen grösseren Strafanstalten. Die etwa 30 000 Mitglieder unterhalten enge Verbindungen zur Aryan Brotherhood, für die oft Auftragsmorde begangen werden. Ihre Gangregeln sind: Kein Verrat, keine Homosexualität, keine Feigheit. Zudem verpflichten sich Mitglieder in Freiheit, einsitzende Gang-Bosse finanziell zu unterstützen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;8. Black Guerilla Family&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;8. Black Guerilla Family&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Black Guerilla Family, also known as &#039;Black Family&#039; or &#039;Black Vanguard&#039;, has about 50,000 members in the USA. The gang was founded in 1966 by George Jackson, a militant member of the Black Panther Party, to preserve the dignity of black prisoners. In the course of time, the Black Family increasingly made a name for itself through brutal acts of violence. But even today the gang sees itself as a political grouping with Marxist roots. No wonder the right-wing radical Aryan Brotherhood is one of her intimate enemies.&lt;br /&gt;
| Die Black Guerilla Family, die man auch als ‹Black Family› oder ‹Black Vanguard› kennt, zählt in den USA rund 50 000 Mitglieder. Gegründet wurde die Gang 1966 von George Jackson, einem militanten Mitglied der Black Panther-Partei, um die Würde der schwarzen Gefangenen zu wahren. Im Laufe der Zeit machte die Black Family vermehrt durch brutale Gewaltakte von sich reden. Die Gang sieht sich aber auch heute noch als politische Gruppierung mit marxistischen Wurzeln. Kein Wunder, dass die rechtsradikale Aryan Brotherhood zu ihren Intimfeinden zählt.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;9. Crips&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;9. Crips&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Crips were founded in 1969 by two then 16-year-old teenagers. In the beginning the gang consisted only of a loose network of different street gangs. Due to severe social tensions in their home region of South Los Angeles, the power and influence of the Crips increased rapidly over the years. They have about 300,000 members, who wear a blue neckerchief as identification sign. The gang is considered to be very violent, whereby one not only wars against the rivals of the Bloods, but also often fights brutal internal power struggles. The sphere of influence of the Crips reaches as far as Canada.&lt;br /&gt;
| Die Crips wurden 1969 von zwei damals 16-jährigen Jugendlichen gegründet. Anfangs bestand die Gang nur aus einem losen Netzwerk verschiedener Strassenbanden. Wegen schweren sozialen Spannungen in ihrer Heimatregion South Los Angeles stiegen Macht und Einfluss der Crips im Laufe der Jahre rasant an. Sie haben etwa 300 000 Mitglieder, die als Erkennungszeichen ein blaues Halstuch tragen. Die Gang gilt als sehr gewalttätig, wobei man nicht nur die Rivalen der Bloods bekriegt, sondern sich auch intern oft brutale Machtkämpfe liefert. Der Einflussbereich der Crips reicht bis nach Kanada.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;10. Bloods&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;10. Bloods&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Bloods, whose real name is &#039;Blood Alliance&#039;, were formed in 1972 as a split of the Crips, which they have been hostile to ever since. The gang wars have caused many deaths in the past. From the beginning the Bloods were considered to be particularly courageous, so that they received much influx from initially hostile, smaller gangs. The Bloods recruit their offspring mainly from Afro-American schoolchildren, to whom they convey a feeling of protection and belonging. Access to expensive clothes, jewellery and cash is also tempting. The members also call themselves CKs (Crips Killer). Their distinguishing mark is a red neckerchief.&lt;br /&gt;
| Die Bloods, deren eigentlicher Name ‹Blood Alliance› lautet, formierten sich 1972 als Abspaltung der Crips, denen sie seitdem in einer tiefen Feindschaft gegenüberstehen. Bei den Bandenkriegen der Gangs hat es in der Vergangenheit zahlreiche Tote gegeben. Von Beginn an galten die Bloods als besonders mutig, so dass sie viel Zulauf von zunächst verfeindeten, kleineren Gangs erhielten. Ihren Nachwuchs rekrutieren die Bloods hauptsächlich bei afro-amerikanischen Schulkindern, denen sie das Gefühl von Schutz und Zugehörigkeit vermitteln. Daneben locken auch der Zugang zu teuren Kleidern, Schmuck und Bargeld. Die Mitglieder nennen sich selbst auch CKs (Crips Killer). Ihr Erkennungszeichen ist ein rotes Halstuch.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The explanations are really interesting.&lt;br /&gt;
| 47. Die Ausführungen sind wirklich interessant.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are, which is why I think they will also be of interest to the Contact Report readers. But I have another question, namely concerning the Zika virus, which was transmitted by infected Egyptian tiger mosquitoes (Aedes aegypti) and which was now brought to Europe from South America via America by pregnant women. In pregnant women who are bitten by mosquitoes, brain damage and small headiness or microcephaly are found in the offspring. If you can explain something in a simple language for us medical lay people, then that would be good, because good information about such things is always valuable.&lt;br /&gt;
| Das sind sie, weshalb ich denke, dass sie auch bei der Kontaktbericht-Leserschaft auf Interesse stossen werden. Aber ich habe noch eine andere Frage, nämlich in bezug auf das Zika- Virus, das von infizierten ägyptischen Tigermücken (Aedes aegypti) übertragen und durch schwangere Frauen von Südamerika aus über Amerika nun auch nach Europa eingeschleppt wurde. Bei Schwangeren, die von der Mücke gestochen werden, werden bei den Nachkommen Gehirnschäden und Kleinköpfigkeit resp. Mikrozephalie festgestellt. Wenn du diesbezüglich etwas in einer einfachen Sprache für uns medizinische Laien erklären kannst, dann wäre das gut, denn gute Informationen bezüglich solcher Dinge sind immer wertvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. I have been dealing with this for years, so I can say that this mosquito species is also responsible for the spread of chikungunya, dengue and yellow fever as well as other viral diseases.&lt;br /&gt;
| 48. Damit beschäftige ich mich schon seit Jahren, folgedem ich sagen kann, dass diese Mückenart auch für die Verbreitung des Chikungunya-, Dengue- und Gelbfiebers sowie für andere Viruserkrankungen ver-antwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Basically every human being can be infected with the Zika virus.&lt;br /&gt;
| 49. Grundsätzlich kann jeder Mensch mit dem Zika-Virus infiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. However, there is a particular danger for pregnant women and especially for their foetus.&lt;br /&gt;
| 50. Dabei besteht jedoch besonders für die schwangeren Frauen und speziell für ihre Leibesfrucht Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The virus migrates through the placenta and damages the health of the unborn child.&lt;br /&gt;
| 51. Das Virus wandert nämlich durch die Plazenta und schädigt die Gesundheit des ungeborenen Kindes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In particular, malformations of the skull and the brain occur in the newborn offspring, whereby, as you mentioned, microcephaly or smallness appears.&lt;br /&gt;
| 52. Besonders treten dabei Missbildungen des Schädels und des Gehirns bei den neugeborenen Nachkommen auf, wobei, wie du erwähnt hast, Mikrozephalie resp. Kleinköpfigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And it is not as harmless as the health authorities say it is, because it is not a simple viral infection or viral disease, but an epidemic-like form in which the pathogen begins to spread in the organism during transmission and can possibly cause long-term damage.&lt;br /&gt;
| 53. Und so harmlos, wie das Ganze von den Gesundheitsbehörden dargestellt wird, ist es in Wahrheit nicht, denn es handelt sich nicht um eine einfache Virusinfektion oder Viruskrankheit, sondern um eine seuchenartige Form, wobei der Erreger bei einer Übertragung im Organis-mus zu grassieren beginnt und unter Umständen Langzeitschäden verursachen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The virus is trapped in the blood and spreads throughout the human organism, but also in the sexual fluids and can therefore be spread through sexual activity, blood transmission and wound infections.&lt;br /&gt;
| 54. Das Virus setzt sich im Blut fest und verbreitet sich so im gesamten Organismus des Menschen, wie es sich aber auch in die Geschlechtsflüssigkeiten überträgt und dadurch auch durch Geschlechtshandlungen, Blutübertragungen und Wundinfektionen verbreitet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In many cases the bite infections of these insects are harmless or without symptoms (subclinical), but about 30 percent of the infections often cause mild, flu-like symptoms, which are often accompanied by fever, skin rash, muscle and joint pain and inflammation of the eye and conjunctiva (conjunctivitis).&lt;br /&gt;
| 55. Vielfach verlaufen die Stichinfektionen dieser Insekten harmlos resp. ohne Symptome (subklinisch), wobei jedoch etwa 30 Prozent der Infektionen oft milde, grippeähnliche Beschwerden hervorrufen, die häufig mit Fieber, Hautausschlag, Muskel- und Gelenkschmerzen sowie einer Augen-Bindehaut-Entzündung (Konjunktivitis) einhergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In rare cases, a neurological disorder (Guillain-Barré syndrome) can occur, attacking the body&#039;s immune system and parts of the nervous system, which can affect people of all ages.&lt;br /&gt;
| 56. Selten kann sich auch eine neurologische Störung (Guillain-Barré-Syndrom) ergeben, wobei das körpereigene Immunsystem und Teile des Nervensystems attackiert werden, was Menschen jeden Alters treffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. In such cases, it is often the case that infected people develop ascending paralysis in the legs and arms, whereby in severe cases the respiratory muscles can also be affected.&lt;br /&gt;
| 57. Oft ist es bei einem solchen Fall so, dass sich bei infizierten Menschen eine aufsteigende Lähmung in den Beinen und Armen entwickelt, wobei in schweren Fällen auch die Atemmuskulatur betroffen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. It must be said, however, that in most cases the Guillain-Barré syndrome is more or less completely regressed.&lt;br /&gt;
| 58. Zu sagen ist jedoch, dass sich in den meisten Fällen das Guillain-Barré-Syndrom wieder mehr oder weniger vollständig zurückbildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Zika virus is spreading, but how does it happen, is it only by human carry-over, or also by insects or mosquitoes being transported through globalization to other countries, where they then do their stinging on humans?&lt;br /&gt;
| Das Zika-Virus verbreitet sich ja, doch wie geschieht das, ist das nur durch Verschleppung durch den Menschen, oder auch indem die Insekten resp. die Mükken durch die Globalisierung in andere Länder transportiert werden, wo sie dann ihr Stechwerk an den Menschen betreiben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The spread of the insect&#039;s breeding areas, as well as urbanisation and globalisation, mean that the Zika virus can spread globally.&lt;br /&gt;
| 59. Die Ausbreitung der Brutflächen des Insekts, wie auch die Urbanisierung und Globalisierung bringen es mit sich, dass sich das Zika-Virus global ausbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is not only one type of insect, but two that can transmit the Zika virus.&lt;br /&gt;
| 60. Es gibt dabei nicht nur einen Typ des Insekts, sondern deren zwei, die das Zika-Virus übertragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. One type, Aedes aegypti, is only found in tropical and subtropical regions and survives only in warm climates; the other type, Aedes albopictus, is also found in colder regions and thus also in Europe and Switzerland.&lt;br /&gt;
| 61. Der eine Typ, Aedes aegypti, kommt nur in tropischen und subtropischen Regionen vor und überlebt nurim warmen Klima; gegenteilig dazu ist der zweite Typ, Aedes albopictus, auch in kälteren Gegenden und somit auch in Europa und in der Schweiz zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. These insects are often unintentionally transported everywhere by humans due to globalisation, for example in natural food and in plants that are transported all over the world by airplanes, ships and cars.&lt;br /&gt;
| 62. Diese Insekten werden durch die Globalisierung oft unbeabsichtigt vom Menschen überallhin transportiert, wie z.B. in natürlichen Lebensmitteln und in Pflanzen, die mit Flugzeugen, Schiffen und Autos in alle Welt transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In this way, these insects – like other insects, viruses, animals and all kinds of animals, etc. – and pathogens resulting from globalisation can reach new areas and regions where they can reproduce if climatic conditions are favourable for them.&lt;br /&gt;
| 63. Auf diese Art können diese Insekten – wie andere Insekten, Viren, Tiere und allerlei Getier usw. – sowie Krankheitserreger infolge der Globalisierung in neue Gebiete und Regionen gelangen, wo sie sich vermehren können, wenn für sie günstige klimatische Bedingungen vorherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And what is to be said in relation to the fact that the whole thing is played down by doctors is the fact that the Zika virus can mutate and also cause fatal reactions.&lt;br /&gt;
| 64. Und was noch zu sagen ist in bezug darauf, dass das Ganze durch Mediziner verharmlost wird, ist die Tatsache, dass das Zika-Virus mutieren und zudem auch tödliche Reaktionen hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Also nausea and various other reactions as well as permanent organic damages belong to it, like among other things also health impairments of the consciousness, which can cause states of confusion etc..&lt;br /&gt;
| 65. Auch Übelkeit und diverse andere Reaktionen sowie bleibende organische Schäden gehören dazu, wie unter anderem auch gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins, was Verwirrungszustände hervorrufen kann usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The sensation of pain can also change greatly, as can the eyes and hearing, etc., be affected.&lt;br /&gt;
| 66. Auch das Schmerzempfinden kann sich stark verändern, wie auch die Augen und das Gehör usw. in Mitleidenschaft gezogen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What else interests me: Is there in Europe or in the USA etc. a vaccination specifically against the bites of the Egyptian tiger mosquito and the flu-like symptoms?&lt;br /&gt;
| Was mich noch interessiert: Gibt es in Europa oder in den USA usw. eine Schutzimpfung spezifisch gegen die Stiche der ägyptischen Tigermücke und die grippalen Symptome?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Although I am making great efforts to obtain information about the state of the art of the relevant medicines in all the relevant terrestrial medical research laboratories, I am sorry to say that no effective medicines have yet been found for the virus itself or for vaccination.&lt;br /&gt;
| 67. Obwohl ich mich sehr bemühe, in allen massgebenden irdischen medizinischen Forschungslaboratorien Erkenntnisse über den Stand der Dinge in bezug auf entsprechende Medikamente zu erlangen, muss ich leider sagen, dass bisher noch keine wirksame Medikamente gegen das Virus selbst oder hinsichtlich einer Schutzimpfung gefunden wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. However, if flu symptoms occur, they can usually be treated with painkillers and antipyretic drugs.&lt;br /&gt;
| 68. Treten jedoch grippale Symptome auf, dann können diese in der Regel mit Schmerzmitteln und fiebersenkenden Medikamenten behandelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At least something. But what is still a question: Microcephaly or small-mindedness is caused by a developmental disorder in the womb and can lead to severe impairments, in which alcohol, drugs and toxins can also play a role, as well as genetic influences, as a professor (Prof. Dr. Eugen Boltshauser) at the Children&#039;s Hospital in Zurich explained to me.&lt;br /&gt;
| Wenigstens etwas. Was aber noch eine Frage ist: Mikrozephalie resp. Kleinköpfigkeit kommt ja durch eine Entwicklungsstörung im Mutterleib zustande und kann zu schweren Beeinträchtigungen führen, wobei auch Alkohol, Drogen und Gifte eine Rolle spielen können, wie auch genetische Einflüsse, wie mir ein Professor (Prof. Dr. Eugen Boltshauser) am Kinderspital in Zürich erklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. That&#039;s right.&lt;br /&gt;
| 69. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Microcephaly is due to a rare disorder that causes the baby to develop a head that is too small.&lt;br /&gt;
| 70. Mikrozephalie beruht auf einer seltenen Störung, durch die das Baby einen zu kleinen Kopf entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The reason for this is a developmental disorder of the brain in the womb or in early childhood.&lt;br /&gt;
| 71. Grund dafür ist eine Entwicklungsstörung des Gehirns im Mutterleib oder in der frühen Kindheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This can later lead to impairments of varying severity.&lt;br /&gt;
| 72. Das kann später zu unterschiedlich schweren Beeinträchtigungen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Microcephaly can be caused by various genetic and environmental factors, but also by a rubella infection during pregnancy or a form of epilepsy, as well as trisomy 21, or a hereditary disease known as Down&#039;s syndrome, which also causes physical and conscious disorders, for which a doubling of the 21st chromosome is responsible.&lt;br /&gt;
| 73. Mikrozephalie kann durch verschiedene genetische und umweltbedingte Faktoren bedingt sein, wie aber auch durch eine Rötelninfektion während der Schwangerschaft oder eine Form von Epilepsie sowie etwa eine Trisomie 21, resp. eine Erbkrankheit, die als Down-Syndrom bekannt ist, die auch körperliche und bewusstseinsmässige Störungen hervorruft, wofür eine Verdopplung des 21. Chromosoms verantwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. People with trisomy 21 have altered facial features, such as almond eyes and snub nose.&lt;br /&gt;
| 74. Menschen, die mit Trisomie 21 belastet sind, weisen entsprechend veränderte Gesichtszüge auf, wie auch Mandelaugen und Stupsnase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. And as you say, in the womb the fetus can be exposed to alcohol, antiepileptics, drugs or toxins.&lt;br /&gt;
| 75. Und wie du sagst, kann im Mutterleib eine Exposition des Feten mit Alkohol, Antiepileptika, Drogen oder Giften erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is clear to me, antiepileptic medication refers to epilepsy medication, but what must I understand by &#039;exposure of the fetus to alcohol, antiepileptic medication, drugs or toxins&#039;? Can I perhaps simply define this as &#039;the sum of all environmental influences acting on the fetus&#039;? If this is so, then it would be about the same as saying &#039;exposure of the object or living being&#039;, wouldn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, Antiepileptika bezieht sich ja auf Epilepsiemedikamente, doch was muss ich unter ‹Exposition des Feten mit Alkohol, Antiepileptika, Drogen oder Giften› verstehen? Kann ich das vielleicht einfach als ‹Summe aller Umgebungseinflüsse, die auf den Feten resp. Fötus einwirken› definieren? Wenn das so ist, dann wäre es ja etwa dasselbe, wie wenn man sagt ‹Exposition des Gegenstandes oder des Lebewesens›, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. This is of course correct, because it refers to the influence of the substances mentioned on the fetus.&lt;br /&gt;
| 76. Das ist natürlich richtig, denn es sind damit die Einflüsse der entsprechend genannten Stoffe auf den Fötus gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, that&#039;s settled. Then I would like to say something about the fact that the world&#039;s powers of state are absolutely incapable of creating peace in a political way among peoples and throughout the world. The majority of these rulers only sit together and hold meaningless conferences, knocking big words, drinking lots of good wine and devouring excellent food, but nothing valuable for peace-building is discussed and undertaken. As at the climate conferences, the whole palaver of those responsible for the world is nothing but sound and smoke, which does not fruit anything and brings no success, except for millions in expenses, which have to be paid by the taxpayers. The greed for power does not in any way allow in a political way that peace can be created among the peoples and in the whole world, therefore in my opinion there can only be one solution for peace-building – be it among the people in general, or among the peoples and in relation to world peace. And this solution can only be that first and foremost people become peaceful with each other and thus create peace. Then the solution must be continued in such a way that the people who have become peaceful with each other will strive unified over the heads of the state powers for peace in the peoples and also for the peaceful union with the other peoples. Only in this way can world peace be achieved, for through the political-diplomatic machinations of the rulers or the responsible authorities, the whole thing is a useless and senseless undertaking, because they are effectively not interested in real peace, but only in their exercise of power. Therefore, the responsible statesmen only conduct disarmament talks, which, however, do not hit the nail on the head, because in order to create peace, politically hypocritical talks are not necessary, because in principle it is about much more than just the abolition of weapons and weapon systems.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist geklärt. Dann möchte ich einmal etwas sagen hinsichtlich dessen, dass die Staatsmächtigen der Welt absolut unfähig sind, in politischer Weise bei den Völkern und in der ganzen Welt Frieden zu schaffen. Das Gros dieser Regierenden hockt nur zusammen und führt sinnlose Konferenzen, wobei grosse Worte geklopft, viel guter Wein getrunken und vorzügliches Essen verschlungen, jedoch nichts Wertvolles für eine Friedensschaffung besprochen und unternommen wird. Wie bei den Klimakonferenzen ist das ganze Palaver der Weltverantwortlichen nur Schall und Rauch, das nichts fruchtet und keine Erfolge bringt, ausser millionenschwere Unkosten, die durch die Steuerzahlenden bezahlt werden müssen. Die Machtgier lässt es auf politischem Weg also in keiner Art und Weise zu, dass unter den Völkern und in der ganzen Welt Frieden geschaffen werden kann, folglich es meines Erachtens für ein Frieden-schaffen – sei es unter den Menschen allgemein, wie auch unter den Völkern und in bezug auf einen Weltfrieden – nur eine Lösung geben kann. Und diese Lösung kann nur sein, dass in allererster Linie die Menschen untereinander friedlich werden und also Frieden schaffen. Dann muss die Lösung dahin weitergeführt werden, dass die untereinander friedlich gewordenen Menschen sich einheitlich über die Köpfe der Staatsmächtigen hinweg um den Frieden in den Völkern und auch um den friedlichen Zusammenschluss mit den anderen Völkern bemühen. Nur so kann ein Weltfrieden erreicht werden, denn durch die politisch-diplomatischen Machenschaften der Regierenden resp. der verantwortlichen Staatsmächtigen ist das Ganze ein nutz- und sinnloses Unterfangen, weil diese nämlich effectiv nicht an wirklichem Frieden, sondern nur an ihrer Machtausübung interessiert sind. Daher führen die verantwortlichen Staatsmächtigen auch nur Abrüstungsgespräche, die aber nicht den Kern der Sache treffen, denn um Frieden zu schaffen sind nicht politisch-verlogene Gespräche notwendig, denn grundsätzlich geht es um sehr viel mehr als nur um die Abschaffung von Waffen und Waffensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Effectively, it is not enough just to want peace and to show a will for peace, just as it is not enough to reduce every armament, every weapon production and every weapon system, because even if all these murder weapons are reduced to such an extent, they still always represent a danger of war. And this is because there are enough quarreling cocks and madmen and thus also crazy and irresponsible war and power addicts who can trigger a course of arms against an &#039;enemy&#039; at any time. Peace is therefore also not secured where the armament is only defensive and where the desire for war is replaced by the term &#039;willingness to defend&#039;, because fundamentally it is the case that where an army is designed to prevent wars, peace is not peace, but only a false peace that can at any time be transformed into an effective war. So even a defensive army is not a guarantor of peace, but a warrior, and consequently the whole thing cannot be reconciled in this sense with real peace, and consequently even a defensive state has not made any progress in terms of peace. Peace is only possible if weapons and weapons systems no longer have to serve effectively as enemy deterrents, but only as products of human ingenuity and as means for all kinds of peaceful purposes. However, the materials used for weapons and weapon systems should be used fundamentally for the production of productive equipment, while armies should be directed towards performing useful and valuable work for the benefit of populations and the community. It can also be taken into consideration that the weapons and weapon systems, which would also have to be designed and manufactured as working tools, could also be used as weapons if necessary – for all cases in which any need for such use should arise. However, the whole of what is threatening is not likely to take the form of civil and international war actions. But that is not the only way to peace, for it first and foremost means that man learns not to wage wars, which he can only learn by peacefully striving for true friendship and humanity with his fellow human beings and with the community and peoples. Peace-building can only be the result of centuries of painful learning between people, for what emerges from politics will always be doomed to failure, for what traditional monarchies, great powers and small states do in peace-building are only political-diplomatic and useless skirmishes which never lead to real peace. And as I said before, the abolition of armaments alone is not enough, because in order to create effective peace, freedom, justice, charity and the effective will for peace are also preconditions beforehand. But it must also not be the case that one people dominates, subjugates, exploits or even plunders the other and lives at its expense. Nor must there be a class system within a people, whereby the superior suppress and exploit the inferior. So also in this respect great efforts of solidarity and sharing in solidarity must be made, but it will take a very long time until this is achieved in earthly humanity, where the mass of overpopulation is to blame for this, because the more people there are, the more difficult and increasingly unlikely it is that the goal of peace among people and nations, let alone world peace, will be achieved. Therefore, unless the overpopulation is drastically and rigorously reduced, an effective peace among people and peoples remains an unattainable utopia as well as a world peace. As long as people have something to eat and drink and have everything according to their needs and desires and everything is what they think and want, then they call for peace and use empty, big words in peace negotiations, but when they no longer have what they want and can no longer receive it, then they fight and fight about it and fall into war with each other. In this moment all sense and every word for peace is forgotten, therefore darkness falls over the consciousness of the people and they have no more peace visions. All of a sudden their senses and aspirations are directed only towards blood, revenge and retaliation, and they cry out their misery full of rage, because they find that – precisely because they have nothing to eat and drink anymore and their needs are no longer met – everything is wrongfully done to them. The majority of the state leaders and the responsible heads of the authorities then speak in their favour and accept money and gifts as payment. So in this way the peace of men, nations and the world is again and again irrevocably put to an end before it can also only come about. The legal will of those who want to do everything right and well is countered by the majority of those in power and their followers from the peoples with false political diplomacy and even more military armament and therefore lied that armament can guarantee peace. But this lie is only a lazy adaptation to the politics of the great powers and all those who seduce their surroundings and peoples by lies to deadly disobedience, so that strife and strife prevail, whereas the powerful can then send their military and security forces away by force of arms. Thus the truth is that the majority of those in power grant their peoples protection and &#039;false peace&#039; only in the event of their subjugation. Instead of creating real peace, the majority of the leaders only want to keep their place and rule visibly over their peoples and even over the whole world. They even rise in self-increase to the centre of the world, namely against the will of the peoples, and thereby cause popular confusion, consequently people no longer know what they are doing or not doing and what they should understand as lies or truth. But the people of all peoples have always been so trimmed by the powerful authorities that they conceal their own opinions, their reason and their will and only recognize the antipeaceful machinations of the secular government authorities, which invite each other to allegedly solve their conflicts. Worldwide they are palavering all fruitless nonsense together regarding weapons and weapon systems, disarmament and rearmament, quasi-zing about the abolition of professional armies and military service, as well as that all men and women should be enabled to make a living and live together peacefully. The truth, however, is such that nothing, absolutely nothing of it is done and implemented, because everything is just empty words, which are babbled about in a binge and a binge, and without any will to pervert. Such lying promises, made and served to the people, do not require clean politics, but only dirty wickedness and abominable deception with regard to the peoples by the majority of the power seekers, in which the minority of righteous politicians and rulers have no chance to penetrate and to put forward their good and right objections and leadership moments, let alone to realize them. However, the majority of those greedy for state power of all kinds promises liarsily and slimy a concrete liberation of people and peoples from hunger, misery and misery, whereby however nothing is effectively done for it, because neither a necessary birth stop nor an effective worldwide birth control is addressed, let alone introduced. With stupid, stupid speeches about fighting hunger and development aid etc. this topic is simply swept under the table – and thereby the overpopulation continues to grow, together with all the evils resulting from it, by the criminal machinations of the enormous and still growing humanity. Deceitful and hypocritical promises are also made by the majority of the unrighteous state leadership greedy towards the peaceful people in their own homeland and all over the world. It is therefore a lie, without anything really being done, that fear is fought by free and unreserved renunciation of weapons, weapon systems and the military, that a lasting learning of war actions is done by a radical reorientation and an inter- and coexistence with all necessary things, which also includes a lasting peace. But everything is just sound and smoke, for all nations go their way through the great power-hungry ruler, who is false and deceitful, and much of the people cheer this great power-hungry man of the state, let him live high, and are foolish enough to believe him. These fools of the peoples who believe in authority see their attachment to the majority of the unjust and unjust politicians and rulers as a self-obligation and do not realize that they are only stupid recipients of promises with regard to idiotic disarmament talk and in truth follow lies that have no value whatsoever, because neither peace can arise from it, nor poverty, misery and hunger can be fought over. Neither military means of power nor religious-sectarian transfiguration can save humanity on earth if the right thing is not done, namely the enforcement of a worldwide birth stop and a subsequent rigorous birth control.&lt;br /&gt;
| Effectiv ist es nicht damit getan, nur Frieden zu wollen und einen Friedenswillen zu bekunden, wie es auch nicht damit getan ist, nur jede Rüstung, jede Waffenherstellung und jegliche Waffensysteme zu reduzieren, denn auch dann, wenn all diese Mordwaffen noch so stark reduziert werden, bedeuten sie trotzdem immer eine Kriegsgefahr. Und dies, weil es Streithähne und Verrückte und damit auch irre und verantwortungslose Kriegs- und Machtsüchtige genug gibt, die jederzeit wider einen ‹Feind› einen Waffengang auslösen können. Frieden ist also auch da nicht gesichert, wo die Rüstung nur defensiv angelegt ist und wo Kriegslust durch den Begriff ‹Verteidigungsbereitschaft› ersetzt ist, denn grundsätzlich ist es so, dass wo eine Armee darauf angelegt ist, Kriege zu verhindern, kein Frieden ist, sondern nur ein Scheinfrieden, der jederzeit in einen effectiven Krieg umgeformt werden kann. Also ist auch eine Defensivarmee kein Friedensgarant, sondern kriegerisch veranlagt, folglich also auch das Ganze in diesem Sinn nicht mit wirklichem Frieden vereinbart werden kann, folglich auch ein defensiver Staat keinen Fortschritt in bezug auf Frieden erzielt hat. Frieden ist erst möglich, wenn Waffen und Waffensysteme effectiv nicht mehr als feindliche Abschreckung dienen müssen, sondern nur noch als Produkte menschlichen Erfindungsbewusstseins und als Mittel für allerlei friedliche Zwecke. Die für Waffen und Waffensysteme verwendeten Materialien sollten jedoch grundlegend für die Herstellung produktiver Geräte genutzt werden, während die Armeen darauf ausgerichtet sein sollten, nützliche und wertvolle Arbeitsleistungen zum Wohl der Bevölkerungen und der Gemeinschaft zu verrichten. Dabei kann sehr wohl auch in Betracht gezogen werden, dass die Waffen und Waffensysteme, die auch als Arbeitsgeräte ausgearbeitet und hergestellt sein müssten, notfalls auch als Waffen eingesetzt werden könnten – für alle Fälle, wenn sich irgendeine Notwendigkeit für einen solchen Einsatz ergeben sollte. Dabei jedoch dürfte das Ganze des Drohenden nicht in bürger- und völkerkriegerischen Aktionen verlaufen. Das aber ist nicht allein der Weg zum Frieden, denn dieser bedingt zuallererst, dass der Mensch lernt, keine Kriege mehr zu führen, was er aber nur dadurch lernen kann, indem er sich in friedlicher Weise um wahre Freundschaft und Menschlichkeit mit seinen Mitmenschen sowie mit der Gemeinschaft und den Völkern bemüht. Friedenschaffen kann nur ein Ergebnis eines jahrhundertelangen schmerzhaften Lernprozesses der Menschen untereinander sein, denn was aus der Politik entsteht, wird immer zum Scheitern verurteilt sein, denn was traditionelle Monarchien, Grossmächte sowie Kleinstaaten in bezug auf Friedensschaffung unternehmen, sind nur politisch-diplomatische und nutzlose Geplänkel, die niemals zu einem wirklichen Frieden führen. Und wie gesagt, genügt allein eine Abschaffung der Rüstung nicht, denn um wirksamen Frieden zu schaffen, sind vorgängig auch Freiheit, Gerechtigkeit, Nächstenliebe und der effective Wille für Frieden die Voraussetzung. Aber es darf auch nicht sein, dass ein Volk das andere beherrscht, unterjocht, ausbeutet oder gar ausplündert und auf dessen Kosten lebt. Und auch darf nicht sein, dass innerhalb eines Volkes ein Klassensystem existiert, wodurch Höhergestellte die anderen unterdrücken und ausbeuten. Also müssen auch in dieser Beziehung grosse Anstrengungen der Solidarität und des solidarischen Teilens gemacht werden, doch bis das bei der irdischen Menschheit erreicht wird, wird es noch sehr lange Zeit dauern, wobei die Masse der Überbevölkerung daran schuld ist, denn je mehr Menschen sind, desto schwieriger und immer unwahrscheinlicher wird es, dass das Ziel eines Friedens unter den Menschen und Völkern, geschweige denn ein Weltfrieden, erreicht wird. Daher ist es so, dass wenn die Überbevölkerung nicht drastisch und rigoros reduziert wird, ein effecti- ver Frieden unter den Menschen und den Völkern ebenso eine unerfüllbare Utopie bleibt wie auch ein Weltfrieden. Solange die Menschen etwas zu essen und zu trinken und alles nach ihren Bedürfnissen und Wünschen haben und alles so ist, wie es nach ihrer Meinung und ihrem Willen sein muss, dann rufen sie nach Frieden und führen leere, grosse Worte bei Friedensverhandlungen, doch wenn sie all das, was sie wollen, nicht mehr haben und nicht mehr erhalten können, dann führen sie darum Streit und Kampf und verfallen in Krieg miteinander. In diesem Moment ist aller Sinn und jedes Wort für Frieden vergessen, folglich Dunkelheit über das Bewusstsein der Menschen fällt und sie keine Friedensvisionen mehr haben. Ihr Sinnen und Trachten ist urplötzlich nur noch nach Blut, Rache und Vergeltung ausgerichtet, und sie schreien voller Wut ihre Jämmerlichkeit hinaus, weil sie finden, dass – eben weil sie nichts mehr zu essen und zu trinken haben und ihre Bedürfnisse nicht mehr erfüllt werden – alles zu Unrecht an ihnen geschehe. Das Gros der Staatsmächtigen und der verantwortlichen Häupter der Obrigkeit sprechen dabei dann zu ihren Gunsten Recht und nehmen dafür Geld und Geschenke an als Bezahlung. Also wird in dieser Weise dem Menschen-, Völker- und Weltfrieden immer wieder unwiderruflich ein Ende gesetzt, ehe er auch nur zustande kommen kann. Dem Rechtswillen jener, welche alles gut und richtig machen wollen, wird vom Gros der Staatsmächtigen und ihren Mitläufern aus den Völkern mit falscher politischer Diplomatie und noch mehr militärischer Rüstung begegnet und dahergelogen, dass die Aufrüstung den Frieden gewährleisten könne. Diese Lüge aber ist nur eine faule Anpassung an die Politik der Grossmächte und alle jene, welche ihre Umgebung und Völker durch Lügen zu tödlichem Ungehorsam verführen, damit Streit und Hader herrschen, wogegen die Mächtigen dann ihre Militärs und Sicherheitskräfte mit Waffengewalt losschicken können. So ist die Wahrheit, dass das Gros der Staatsgewaltigen seinen Völkern nur im Falle von deren Unterwerfung Schutz und ‹Scheinfrieden› gewährt. Statt wirklichen Frieden zu schaffen, will das Gros der Staatsführenden nur seinen Platz bewahren und sichtbar über seine Völker und gar über die ganze Welt herrschen. Sie erheben sich gar in Selbsterhöhung zum Weltmittelpunkt, und zwar gegen den Willen der Völker, und verursachen dabei Volksverwirrungen, folglich die Menschen nicht mehr wissen, was sie tun oder lassen und was sie als Lüge oder Wahrheit verstehen sollen. Aber die Menschen aller Völker sind seit alters her durch die mächtigen Obrigkeiten derart getrimmt, dass sie ihre eigenen Meinungen, ihre Vernunft und ihren Willen in sich vergraben und einzig die friedensfeindlichen Machenschaften der weltlichen Regierungsinstanzen anerkennen, die sich gegenseitig einladen, um angeblich ihre Konflikte zu lösen. Weltweit palavern sie alle fruchtlosen Unsinn zusammen in bezug auf Waffen- und Waffensysteme, Ab- und Umrüstung, quasseln über das Abschaffen von Berufsheeren und Kriegsdiensten, wie auch dass allen Menschen weiblichen und männlichen Geschlechts ein Auskommen und friedliches Zusammenleben ermöglicht werden soll. Die Wahrheit sieht dabei aber derart aus, dass nichts, rein gar nichts davon getan und umgesetzt wird, weil alles nur leere Worte sind, die bei Fress- und Saufgelagen blödsinnig und ohne Willen zur Verwirkl ichung dahergeschwafelt werden. Solche verlogene Verheissungen, die gemacht und den Völkern aufgetischt werden, erfordern keine saubere Politik, sondern nur schmutzige Gemeinheit und abscheuliche Irreführung in bezug auf die Völker durch das Gros der Staatsmachtsüchtigen, bei denen die Minorität der rechtschaffenen Politiker und Regierenden keine Chance haben, um durchzudringen und ihre guten und richtigen Einwände und Führungsmomente vorzubringen, geschweige denn verwirklichen zu können. Das Gros der Staatsmachtgierigen aller Art verspricht aber lügnerisch und schleimig den Menschen und Völkern eine konkrete Befreiung von Hunger, Elend und Not, wobei aber dafür effectiv nichts getan wird, weil weder ein notwendiger Geburtenstopp noch eine greifende weltweite Geburtenkontrolle angesprochen, geschweige denn eingeführt wird. Mit dumm-dämlichen Reden von Hungerbekämpfung und Entwicklungshilfe usw. wird dieses Thema einfach unter den Tisch gewischt – und dadurch wächst die Überbevölkerung weiter, und zwar samt allen daraus hervorgehenden Übeln durch die kriminell-verbrecherischen Machenschaften der riesigen und weiterhin wachsenden Menschheit. Lügnerisch und heuchlerisch werden vom Gros der unrechtschaffenen Staatsführungsmachtgierigen gegenüber den Völkern auch vom Frieden im eigenen Heimatland und in aller Welt Versprechungen gemacht. Es wird dahergelogen, ohne dass wirklich etwas dafür getan wird, dass die Angst durch freiwilligen und rückhaltlosen Verzicht auf Waffen, Waffensysteme und Militär bekämpft werde, dass ein dauerhaftes Verlernen von Kriegshandlungen durch eine radikale Neuorientierung und ein Für- und Miteinanderleben mit allem Notwendigen getan werde, wozu auch ein dauerhafter Frieden gehöre. Doch alles ist nur Schall und Rauch, denn alle Völker gehen durch das Gros machtgieriger Regierender, das falsch und verlogen ist, seinen Weg, wobei viel des Volkes diesem Gros der Staatsmachtgierigen zujubelt, es hochleben lässt und dumm genug ist, ihm Glauben zu schenken. Diese Dummen der Völker, die obrigkeitsgläubig sind, sehen ihre Anhänglichkeit an das Gros der ungerechten und unrechtschaffe nen Politiker und Regierenden als Selbstverpflichtung und merken nicht, dass sie nur dumme Verheissungsempfänger in bezug auf schwachsinniges Abrüstungsgerede sind und in Wahrheit Lügen folgen, die keinerlei Wert haben, weil daraus weder Frieden entstehen kann noch Not, Elend und Hunger bekämpft werden können. Weder militärische Machtmittel noch religiös-sektiererische Verklärung können die Erdenmenschheit retten, wenn nicht das Richtige getan wird, nämlich das Durchsetzen eines welt-weiten Geburtenstopps und einer nachfolgenden rigorosen Geburtenkontrolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The good and righteous religious and political authorities make clear what is right in terms of the disarmament will on behalf of the peoples, but they are simply disregarded and talked to death by the unrighteous majority of those in power. Hope for a worldwide and lasting peace is effectively based on the fact that the majority of the state authorities, politicians and ruling courts hold above themselves and recognize everything that has been self-inflicted hostile to peace and reverse it on its wrong course. A realistic hope for peace exists for the people of Earth only where they face the self-inflicted catastrophes of their history and recognize themselves as causers of discord and of all human and destructive power and finally turn everything for the better and good and thus to true peace.&lt;br /&gt;
| Die guten und rechtschaffenen religiösen und politischen Autoritäten machen in bezug auf den Abrüstungswillen stellvertretend für die Völker das Richtige deutlich, doch werden sie vom unrechtschaffenen Gros der Regierenden einfach missachtet und totgeredet. Hoffnung auf einen weltweiten und dauernden Frieden gründet also effectiv darin, dass das Gros der Staatsgewaltigen, der Politiker und Regierenden Gericht über sich selbst hält und alles bisher selbstverschuldete Friedensfeindliche erkennt und auf seinem falschen Kurs umkehrt. Eine realistische Friedenshoffnung gibt es für die Menschen der Erde nämlich nur dort, wo sie sich den selbstverursachten Katastrophen ihrer Geschichte stellen und sich selbst als Verursacher des Unfriedens und aller menschlichen und zerstörerischen Eigenmacht erkennen und alles endlich zum Besseren und Guten und damit zum wahren Frieden hinwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The abolition of armaments and all weapons alone is not enough to create a lasting and effective peace.&lt;br /&gt;
| 77. Die Abschaffung der Rüstung und aller Waffen allein genügt nicht, um einen dauerhaften und wirksamen Frieden zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Peace, as you have said, also presupposes justice, as well as that not one people dominates, subjugates, exploits or even plunders the other and lives at its expense.&lt;br /&gt;
| 78. Frieden setzt, wie du gesagt hast, auch Gerechtigkeit voraus, wie auch, dass nicht ein Volk das andere beherrscht, unterjocht, ausbeutet oder gar ausplündert und auf seine Kosten lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. And as you have also said, there must be no class being within a people.&lt;br /&gt;
| 79. Und wie du auch gesagt hast, darf innerhalb eines Volkes kein Klassenwesen gegeben sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Every human community must be such that all human beings, without distinction, are on the same level, and one level must not oppress, exploit, or dominate the other.&lt;br /&gt;
| 80. Jede menschliche Gemeinschaft muss derart sein, dass alle Menschen ohne Unterschied auf gleicher Ebene stehen, folgedem die eine Ebene die andere nicht unterdrücken und nicht ausbeuten, wie aber auch nicht beherrschen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. It can only be a wise guidance, but it must be correct and prudent and guide everything comprehensively for the good of all.&lt;br /&gt;
| 81. Es darf nur eine weise Führung sein, die jedoch korrekt und umsichtig zu sein hat und umfänglich für das Wohl aller alles leitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And by this I mean a leadership that effectively leads and guides the people or peoples in the sense of the term &#039;leading&#039;, but does not stand above the people and rule them.&lt;br /&gt;
| 82. Und damit meine ich eine Leitung, die das Volk resp. die Völker effectiv im Sinn des Begriffswertes ‹Leiten› leitet und führt, nicht jedoch über dem Volk steht und es regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. For governing in our sense means &#039;directing&#039; and &#039;ruling&#039;, which means that in relation to human beings these are &#039;directed&#039; and &#039;controlled&#039; according to the will of another human being or their several others.&lt;br /&gt;
| 83. Regieren nämlich bedeutet in unserem Sinn ‹Lenken› und ‹Herrschen›, was aussagt, dass in bezug auf die Menschen diese nach dem Willen eines anderen Menschen oder deren mehreren anderen ‹gelenkt› und ‹beherrscht› werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In fact, the entire earthly population still needs to make very great efforts in terms of democracy, solidarity and the sharing of solidarity in order to achieve true peace, equality and equal rights among all human beings on earth, including women and men.&lt;br /&gt;
| 84. Es sind tatsächlich bei der gesamten irdischen Bevölkerung noch sehr grosse Anstrengungen der Demokratie und der Solidarität sowie des solidarischen Teilens notwendig, bis erreicht ist, dass ein wahrer Frieden sowie eine wirkliche Gleichheit und Gleichberechtigung unter allen Erdenmenschen und damit auch in bezug auf Frau und Mann zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The promises repeatedly made by earthly politicians and governments that they would work for the peace of peoples and their freedom, as well as that they would endeavour to promote the worldwide disarmament of weapons and weapons systems and to use the conversion of weapons for peaceful, protective and security purposes, truthfully only leads to the appearance of warlike, revolutionary and terrorist machinations.&lt;br /&gt;
| 85. Die immer wieder durch die irdischen Politiker und Regierungen geführten Verheissungen, dass sie sich für den Frieden der Völker und deren Freiheit einsetzen würden, wie auch, dass sie darum bemüht seien, die weltweite Abrüstung der Waffen und Waffensysteme zu fördern sowie die Umrüstung der Waffen für friedliche, schützende und sichernde Zwecke zu nutzen, führt wahrheitlich nur dazu, dass erst recht kriegerische, revoluzzerische und terroristische Machenschaften in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. On the one hand, this is due to the fact that elements willing to revolt, revolt, war and upheaval feel challenged to want to change everything according to their wicked will with naked force of arms.&lt;br /&gt;
| 86. Einerseits nämlich dadurch, dass sich aufruhr-, revoluzzerisch-, kriegs- und umsturzwillige Elemente dadurch aufgefordert fühlen, nun erst recht mit nackter Waffengewalt alles nach ihrem verruchten Willen ändern zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. On the other hand, the arms industry feels obliged to produce its weapons and weapons systems and sell them to countries that long for them because they can defend and retain their dictatorial power.&lt;br /&gt;
| 87. Anderseits wähnt sich aber die Waffenindustrie dadurch angehalten, erst recht ihre Waffen und Waffensysteme zu produzieren und in Länder zu verkaufen, die nach diesen lechzen, weil sie damit ihre diktatorische Macht verteidigen und behalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And they want to do this before real facts of peace are created.&lt;br /&gt;
| 88. Und dies wollen sie tun, ehe wirklich Fakten des Friedens geschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. So a decree is also needed in relation to the manufacture of weapons and weapons systems which prohibits the manufacture and sale of weapons to states which use them to terrorise their own people or to carry out arms operations against other countries.&lt;br /&gt;
| 89. Also ist auch in bezug auf die Waffen- und Waffensystemeherstellung ein Dekret erforderlich, das die Herstellung und den Verkauf für Staaten verbietet, die damit ihr eigenes Volk terrorisieren oder Waffen gänge gegen andere Länder durchführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, the whole thing must also be directed by a decree towards the fact that even privately, only persons of absolute integrity may acquire and possess weapons that pose no danger whatsoever to their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 90. Dabei muss das Ganze aber auch durch einen Erlass darauf ausgerichtet sein, dass auch privaterweise nur absolut integre Personen Waffen erwerben und besitzen dürfen, die keinerlei Gefahr für die Mit-menschen darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The mere threat that this or that person should be threatened with a weapon, or even hugged or killed, no matter what he or she has done, should be a reason for a ban on weapons, because people who make such threats are unpredictable and absolutely irresponsible towards life, and therefore have no weapons in their hands.&lt;br /&gt;
| 91. Allein schon das Drohen, dass dieser oder jener Mensch mit einer Waffe bedroht oder gar geharmt oder getötet werden sollte, und zwar ganz gleich, was er getan hat, müsste ein Grund für ein Waffenverbot sein, denn Menschen, die solche Drohungen aussprechen, sind unberechenbar und gegenüber dem Leben absolut verantwortungslos, folglich in deren Hände keine Waffen gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The very thought of threatening, harassing or killing oneself or another person with a weapon is irresponsible and criminal, and no weapon belongs in the hands of such a person.&lt;br /&gt;
| 92. Allein schon ein Gedanke daran, sich selbst oder einen anderen Menschen mit einer Waffe zu bedrohen, zu harmen oder zu töten, ist verantwortungslos und verbrecherisch, und einem solchen Menschen gehört keine Waffe in die Hand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The use of weapons against human beings may only be justified in an absolute emergency to protect one&#039;s own life or that of another, and may only be used fatally in the very last emergency if there is no other possibility.&lt;br /&gt;
| 93. Ein Waffengebrauch gegen Menschen darf nur in absolutem Notfall zum Schutz des eigenen oder eines anderen Lebens verantwortbar sein, und zwar auch nur in allerletzter Not tödlich zur Anwendung gebracht werden, wenn keine andere Möglichkeit besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The worldwide motive of hope of the terrestrial people with regard to the disarmament and conversion of weapons and weapon systems is absolutely fruitless if a real peace is not created in the framework you and I have mentioned, whereby first of all the people must create peace among themselves before a peace of the peoples and finally a world peace can be considered.&lt;br /&gt;
| 94. Das weltweite Hoffnungsmotiv der Erdenmenschen in bezug auf die Ab- und Umrüstung der Waffen und Waffensysteme ist absolut fruchtlos, wenn nicht in dem von dir und mir genannten Rahmen ein wirklicher Frieden geschaffen wird, wobei in erster Linie die Menschen untereinander Frieden schaffen müssen, ehe ein Frieden der Völker und letztendlich ein Weltfrieden in Betracht gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. As long as, however, the march of the highly armed peoples is still being consciously pursued and the majority of those responsible for the state are only making great and stupid speeches with regard to peace negotiations, as well as doing nothing for a worldwide birth ban and comprehensive birth control, peace negotiations will continue to come to nothing.&lt;br /&gt;
| 95. Solange jedoch noch bewusst der Aufmarsch der hochgerüsteten Völker betrieben wird und das Gros der Staatsverantwortlichen nur grosse und dumme Reden in bezug auf Friedensverhandlungen führt, wie auch nichts für einen weltweiten Geburtenstopp und eine umfassende Geburtenkontrolle tut, so lange werden Friedensverhandlungen im Sande verlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. This on the one hand, because they are not meant seriously by the majority of politicians and rulers, and on the other hand, because the more people populate Earth, the more elements promote the insurrection, the unrest, the revolt and terror, as well as the warfare, which ultimately leads to anarchy.&lt;br /&gt;
| 96. Dies einerseits, weil sie vom Gros der Politiker und Regierenden nicht ernst gemeint sind, und anderseits, weil je mehr Menschen die Erde bevölkern, desto mehr Elemente das Aufständische, den Unfrieden, das Revoluzzerische und Terroristische sowie das Kriegerische fördern, was letztlich zur Anarchie führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And this alone because the human being on earth becomes more and more unrelated to his fellow human beings as well as egoistic, unscrupulous and thoughtlessly unfeeling and more and more self-centred, does not want to treat the others anymore and degenerates into stinginess.&lt;br /&gt;
| 97. Und das allein schon dadurch, weil der Erdenmensch immer beziehungsloser zu seinen Mitmenschen sowie egoistischer, gewissenloser und gedanken-gefühlsloser und immer mehr selbstbezogen wird, den andern nichts mehr gönnen mag und im Geiz verkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. And all these evils prevent that peace can generally become among Earth-humans, but also because everyone only still thinks and acts for himself and neither real personal love nor neighbourly love are present, and what still exists in this respect is becoming more and more atrophied.&lt;br /&gt;
| 98. Und diese Übel verhindern allesamt, dass unter den Erdenmenschen allgemein Frieden werden kann, wie aber auch darum, weil jeder nur noch für sich selbst denkt und handelt und weder wirkliche persönliche Liebe noch Nächstenliebe vorhanden sind, und was diesbezüglich noch besteht, immer mehr verkümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Thus every old-fashioned promise of salvation, as it is preached by unrealistic religions and sects, becomes ridiculous, not least because these institutions only speak stupidly and desperately, without instructing people how and what they have to learn in order to really live according to the creative-natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| 99. Damit wird jede althergesagte Heilsverheissung, wie diese von den unrealistischen Religionen und Sekten gepredigt wird, zur Lächerlichkeit, und zwar nicht zuletzt darum, weil diese Institutionen nur dumm und verlangend daherreden, ohne die Menschen zu unterweisen, wie und was sie lernen müssen, um wirklich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Religions and sects do not teach people that they must first and foremost create peace, freedom and harmony in themselves before they can pass on these values, so that their fellow human beings can also learn from them and become harmonious and balanced peacefully, liberally and in all their thoughts and feelings as well as in their actions and actions.&lt;br /&gt;
| 100. Die Religionen und Sekten lehren die Menschen nicht, dass sie zuallererst in sich selbst Frieden, Freiheit und Harmonie schaffen müssen, ehe sie diese Werte auch weitergeben können, damit auch die Mit-menschen davon lernen und friedlich, freiheitlich und in all ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrem Handeln und Tun harmonisch und ausgeglichen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Even the ancient prophets and wise men taught that all war armour should be forged into agricultural implements and made unfit for war.&lt;br /&gt;
| 101. Schon die alten Propheten und Weisen haben gelehrt, dass alle Kriegsrüstung in Ackergeräte umgeschmiedet und kriegsuntüchtig gemacht werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This demanded total disarmament, but not an absolute ban on weapons, because people need them for self-defence if the need should require it, but how they should also use these weapons as useful working tools.&lt;br /&gt;
| 102. Damit wurde zwar die totale Abrüstung verlangt, nicht jedoch ein absolutes Verbot der Waffen, denn die Menschen benötigen diese zur Selbstverteidigung, wenn dies die Not erfordern sollte, wie sie diese Waffen aber auch als Arbeitswerkzeuge nutzvoll einsetzen sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. So it has been taught from time immemorial that Earthly man should open his eyes and senses to the fact that he perceives and understands everything correctly, so that no rebellions, wars and no terror bring harm to the present and the future.&lt;br /&gt;
| 103. Also wurde von alters her gelehrt, dass der Erdenmensch seine Augen und Sinne dafür öffnen soll, dass er alles richtig wahrnimmt und versteht, damit keine Aufstände, Kriege und kein Terror für die Gegenwart und die Zukunft Schaden bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But religions and sects have not thought for the future since time immemorial, but only for the present, which is why they do not bring a long-term doctrine, such as the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039;.&lt;br /&gt;
| 104. Die Religionen und Sekten aber denken seit alters her nicht für die Zukunft, sondern nur für die Gegenwart, weshalb sie keine langfriste Lehre bringen, wie dies die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And since this is the case and religiously sectarian demands are made of man only for the moment and the present, without there being a comprehensive doctrine and decisive instructions for the journey, nothing can be learned and nothing can be given for the future and the behaviour of people on their way.&lt;br /&gt;
| 105. Und da das so ist und religiös-sektiererisch vom Menschen nur für den Augenblick und die Gegenwart gefordert wird, ohne dass damit eine greifende Lehre und massgebende Weisungen für die Wegbeschreitung gegeben sind, kann auch nichts gelernt und nichts für die Zukunft und die Verhaltensweisen den Menschen mit auf den Weg gegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And as you are wont to say, through the religions and sects, learning is only a matter of threshing on empty straw, so that not a single grain can be harvested.&lt;br /&gt;
| 106. Und wie du zu sagen pflegst, wird durch die Religionen und Sekten lernmässig nur auf leerem Stroh herumgedroschen, folglich kein einziges Korn gewonnen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And you are more than right about this, because the so-called teachings of religions and sects do not correspond to any teachings, but only to empty phrases and empty phrases of a pointless kind, from which Earthly man can learn nothing, but only fall into a delusion.&lt;br /&gt;
| 107. Und damit hast du mehr als recht, denn die sogenannten Lehren der Religionen und Sekten entsprechen keinen Lehren, sondern einzig leergedroschenen Phrasen und Floskeln sinnloser Art, aus denen der Erdenmensch nichts lernen, sondern nur einem Wahnglauben verfallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This always lasts for life over all lives, because in relation to religions and sects people are confronted again and again with the same aspects of faith and delusion.&lt;br /&gt;
| 108. Das dauert über alle Leben hinweg immer lebenslang an, denn in bezug auf die Religionen und Sekten werden die Menschen immer wieder mit den gleichen Glaubens- und Wahnaspekten konfrontiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. But if Earthly authorities, politicians and rulers still practice and stir up war, Earthly people, as individuals and as masses, should all the more clearly take the path of peace, so that all murderous means of attack and all degenerated weapon systems are smashed and destroyed.&lt;br /&gt;
| 109. Doch wenn die irdischen Staatsgewaltigen, die Politiker und Regierenden immer noch den Krieg einüben und schüren, sollten die Erdenmenschen, als einzelne und als Masse, um so klarer den Weg des Friedens einschlagen, damit alle mörderischen Angriffsmittel und alle ausgearteten Waffensysteme zerschlagen und vernichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And this should also apply to the occult, religious and sectarian practices of self-assurance which mislead and harass believers.&lt;br /&gt;
| 110. Und dies sollte ebenso für die okkulten, religiösen und sektiererischen Selbstsicherungspraktiken gelten, durch die die Gläubigen irregeführt und drangsaliert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. The fact is that even through the religions the righteous are equipped with the false work of peace and the word of peace, that only God is to be trusted, who gives victory to the righteous in war etc..&lt;br /&gt;
| 111. Tatsache ist nämlich, dass auch durch die Religionen auf- und zugerüstet wird, und zwar mit dem falschen Friedenswerk und Friedenswort, dass allein auf Gott vertraut werden soll, der im Krieg usw. den Gerechten den Sieg zukommen lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Peace is only secured where every armament and force of arms, as well as every coercion and every other force, are defensively discarded and no desire for war exists any more, even with regard to an assumed willingness to defend, for which a defensive army is designed to prevent wars, and consequently, despite pure defensive allure, there are warlike airs.&lt;br /&gt;
| 112. Frieden ist nur dort gesichert, wo jede Rüstung und Waffengewalt, wie auch jeglicher Zwang und jede sonstige Gewalt, defensiv abgelegt und keine Kriegslust mehr vorhanden ist, und zwar auch in bezug auf eine angenommene Verteidigungsbereitschaft, wofür eine Defensivarmee ja darauf angelegt ist, Kriege zu verhindern, folglich also trotz des reinen Defensiven kriegerische Allüren gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. So where defensive armies exist, no real peace has yet been achieved, so the whole thing does not mean progress in terms of peace.&lt;br /&gt;
| 113. Wo also Defensivarmeen existieren, ist noch lange kein wirklicher Frieden erreicht, folglich das Ganze in bezug auf Frieden keinen Fortschritt bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Peace is only effectively possible where weapons have become productive devices, where there is no army to wage war or defensive war.&lt;br /&gt;
| 114. Frieden ist effectiv erst da möglich, wo aus Waffen produktive Geräte geworden sind, wo es keine Armee mehr gibt, die Krieg oder Verteidigungskrieg führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Only when no man is taught any more to wage wars, and when no man is enemy of the other anymore, can real peace come about.&lt;br /&gt;
| 115. Erst wo kein Mensch mehr gelehrt wird, Kriege zu führen, und wo kein Mensch mehr des andern Feind ist, kann wirklicher Frieden zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The traditional promise of peace, which is proclaimed again and again and which all peoples on earth are searching for and hoping will finally come about, is still completely unfulfilled. The peoples and their authorities still do not think in any way about orienting their decisions towards real peace. So Earthly population is still a long way from following the path promised to everyone at the turn of the century from 1844 onwards, because contrary to earlier hopes everything is unfortunately developing in the opposite way. The people of Earth do not use their weapons as effective instruments of peace, but as always for murder and manslaughter, because they do not stop learning war and declaring war to the so-called enemies. As ever, they are power-hungry and dictatorial, domineering and unpredictable in their greed and psychopathic moods. As a consequence of their greed for possession, power and domination, they obviously cannot handle their decisions in mediation and judgement, so they constantly sharpen their swords to decapitate their supposed enemies and force them down with evil force. But the direction of the majority of earthly mankind is unambiguous, because for them there is no alternative to the task of widespread enmity with one another, and consequently also the majority of those in power and politicians work in the same antipeaceful framework. As a result, they are all continuing to row towards the provision of modern weapons of human destruction, the majority of those in power, politicians, and the general human race itself. Working towards international legal agreements on disarmament and peace is always proclaimed to be urgent, but something really valuable is not being done in this regard, because if something is already achieved, then on the one hand only a few weapons systems will be reduced to a minimum, while on the other hand all the alleged peace decisions are nothing but a farce, because they are only fictitious acts of peace. And that has been so since time immemorial, which is why in the last 10000 years there was only about 250 years of peace on earth, but not in one piece, but over the millennium only in short months or weeks during which there had been no uprisings and wars, which adds up to about 250 years. Every killing of human beings is to be rejected and contradicts the creative-natural laws and commandments, be it in the form of manslaughter, murder, terrorism, religious-fanatic machinations of all kinds, by any form of insurrection etc. or by death penalty. Basically everything falls under murder, including armed self-defense. So the promise of peace among men and peoples and also in relation to world peace must be fulfilled in a non-violent way, through reason and understanding, love and charity, good and positive interpersonal relationships, friendships and enlightenment in relation to the creative-natural laws and commandments and their fulfilment. And the universal prophet Nokodemion has already begun with this teaching, and his followers of personality, the prophets from his spirit line, have done the same as all the wise men who have ever walked Earth. They have all at all times instructed men of Earth, as individuals in themselves as well as among their peers, to keep peace together and to proclaim it to all nations and to carry it out into them. And if in this way the prophetic, denunciatory consciousness is spread and carried out into the future, so that the people of Earth learn to understand peace and its meaning, then it can only be that one distant day real peace will enter into every single person, into all peoples and into the entire world population. But if the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039; and thus also the doctrine of peace do not work, then earthly mankind has a very bad and catastrophic future ahead of it, because all warlike and terrorist evils continue to bring all misery, all misery, all suffering, all suffering and ruin. This is because then people will continue to take their swords against people and war and terror will reign unless the people of Earth forge their swords into ploughshares and their lances into sickles to cultivate the land peacefully. And it is doubtful that this will happen unless understanding and reason, love, peace, freedom and harmony are finally created. And that this will be the case and that it will get much worse is proven by the events around the world today, which are becoming more brutal, inhuman, constantly more extensive and more numerous from day to day. And this happens especially because people on earth become more and more through overpopulation, who degenerate more and more and massacre each other conscientiously and senselessly and treat each other like dirt, consequently already for large masses of overpopulation a human life is no longer worth a chanterelle. Every man who is still able to perceive and understand reality and its effective truth can convince himself of this, namely whether he is completely uneducated and not able to speak, or whether he is educated and masters rhetoric.&lt;br /&gt;
| Die altherkömmliche Verheissung von Frieden, der immer wieder proklamiert wird und nach dem alle Völker auf der Erde suchen und hoffen, dass er endlich zustande kommen möge, ist noch gänzlich un-erfüllt. Die Völker und ihre Staatsgewaltigen denken bis heute noch in keiner Art und Weise daran, ihre Entscheidungen auf wirklichen Frieden auszurichten. Also betritt die irdische Bevölkerung noch lange nicht den Weg, der für die Zeitenwende ab dem Jahr 1844 allen verheissen war, denn entgegen den früheren Hoffnungen entwickelt sich leider alles in entgegengesetzter Weise. Die Menschen der Erde benutzen ihre Waffen nicht als effective Friedensgeräte, sondern wie eh und je für Mord und Totschlag, denn sie hören nicht auf, den Krieg zu lernen und den sogenannten Feinden zu erklären. Wie eh und je sind sie machtsüchtig und diktatorisch, herrschsüchtig und in ihrer Gier und in ihren psychopathischen Launen unberechenbar. In der Konsequenz ihrer Besitz-, Macht- und Herrschaftsgier können sie im Schlichten und Richten offensichtlich nicht mit ihren Entscheidungen umgehen, folglich sie ständig ihre Schwerter wetzen, um ihre vermeintlichen Feinde zu enthaupten und sie mit böser Gewalt niederzuzwingen. Die Richtung des Gros der irdischen Menschheit ist aber eindeutig, denn für sie gibt es bisher keine Alternative zur Aufgabe der weitumfassenden Feindschaft untereinander, folglich auch das Gros der Staatsmächtigen und der Politiker im gleichen friedensfeindlichen Rahmen werkelt. Folgedem rudern sie alle weiter in Richtung auf die Bereitstellung moderner Menschheitsvernichtungswaffen, so eben das Gros der Regierungsmächtigen, der Politiker und der allgemeinen Menschheit selbst. Das Hinarbeiten auf internationale Rechtsabsprachen zur Abrüstung und hin zum Frieden wird zwar immer als dringend proklamiert, doch in dieser Beziehung wirklich etwas Wertvolles getan wird nicht, denn wenn schon etwas erreicht wird, dann werden einerseits nur einige Waffensysteme in minimalem Mass reduziert, während andererseits alle angeblichen Friedensbeschlüsse nichts anderem als einer Farce entsprechen, weil es sich dabei nur um Scheinfriedensakte handelt. Und das ist schon so seit alters her, weshalb in den letzten 10000 Jahren nur rund 250 Jahre Frieden auf der Erde herrschte, jedoch nicht an einem Stück, sondern über das Jahrzehntausend hinweg jeweils nur in kurzen Monaten oder Wochen, während denen keine Aufstände und Kriege geherrscht hatten, was zusammengerechnet rund 250 Jahre ergibt. Jedes Töten von Menschen ist abzulehnen und widerspricht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, sei es in Form des Totschlags, des Mordes, durch Terrorismus, religiös-fanatische Machenschaften aller Art, durch jegliche Form von Aufstand usw. oder durch Todesstrafe. Grundsätzlich fällt alles unter Mord, und zwar auch bewaffnete Selbstverteidigung. Also muss die Verheissung des Friedens unter den Menschen und Völkern und auch in bezug auf den Weltfrieden auf gewaltlose Weise zu erfüllen sein, durch Vernunft und Verstand, Liebe und Nächstenliebe, gute und positive zwischenmenschliche Beziehungen, Freundschaften und Aufklärung in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und deren Erfüllung. Und mit dieser Lehre hat schon der Universal-Prophet Nokodemion begonnen, und seine Persönlichkeitsnachfolger, die Propheten aus seiner Geistformlinie, haben dasselbe getan, wie auch alle Weisen, die jemals über die Erde gewandelt sind. Sie alle haben zu allen Zeiten den Menschen der Erde aufgetragen, als einzelner Mensch in sich selbst, wie auch unter ihresgleichen zusammen Frieden zu halten und diesen auch allen Völkern zu verkünden und in diese hinauszutragen. Und wenn so das prophetische, künderische Bewusstsein verbreitet und in die Zukunft hinausgetragen wird, damit die Menschen der Erde lernen, den Frieden und seinen Sinn zu verstehen, dann kann es nur sein, dass eines fernen Tages wirklicher Frieden in jeden einzelnen Menschen, in alle Völker und die ganze Weltbevölkerung einzieht. Fruchtet jedoch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit auch die Lehre des Friedens nichts, dann steht der irdischen Menschheit eine sehr schlimme und katastrophenreiche Zukunft bevor, weil weiterhin alle kriegerischen und terroristischen Übel alles Elend, alle Not, alles Leid und Verderben bringen. Dies, weil dann nämlich weiterhin Volk gegen Volk zum Schwert greifen wird und Krieg und Terror regieren werden, wenn die Menschen der Erde nicht ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Lanzen zu Sicheln umschmieden werden, um damit friedlich das Land zu bestellen. Und dass das eintreffen wird, ist zweifelhaft, wenn nicht endlich Verstand und Vernunft, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie geschaffen werden. Und dass das so sein und noch viel schlimmer werden wird, das beweisen die heutigen diesartigen Geschehen rund um die Welt, die von Tag zu Tag brutaler, unmenschlicher, stetig umfangreicher und zahlenmässig mehr werden. Und das geschieht besonders darum, weil der Menschen auf der Erde durch die Überbevölkerung immer mehr werden, die immer mehr ausarten und einander gewissen- und gefühllos massakrieren und wie Dreck behandeln, folglich bereits für grosse Massen der Überbevölkerung ein Menschenleben keinen Pfifferling mehr wert ist. Davon kann sich jeder Mensch überzeugen, der noch fähig ist, die Wirklichkeit und deren effective Wahrheit wahrzunehmen und zu verstehen, und zwar ob er ganz ungebildet und der Rede nicht mächtig, oder ob er gebildet ist und die Rhetorik beherrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that from time immemorial the three main religions Christianity, Islam and Judaism have not promised any popular or worldwide disarmament, but punishment and death through violence, war and readiness for martyrdom, and this has been preserved to this day, although of course it is carried on in this way. And this is done by the majority of the authorities and politicians as well as by the religions and sects, even if they hypocritically preach peace and love. But bigotry has been a tradition since time immemorial, because it can mislead people and peoples, enslave them, enslave them consciously and exploit them in every conceivable evil way.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass die drei Hauptreligionen Christentum, Islam und Judentum von alters her keine volksmässige oder weltweite Abrüstung verheissen haben, sondern Strafe und Tod durch Gewalt, Krieg und Bereitschaft zum Martyrium, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit, wobei es natürlich auch in dieser Weise weitergetragen wird. Und das geschieht durch das Gros der Staatsgewaltigen und der Politiker ebenso, wie auch durch die Religionen und Sekten, auch wenn sie scheinheilig Frieden und Liebe predigen. Doch die Bigotterie hat schon seit alters her Tradition, weil dadurch die Menschen und Völker irregeführt, geknechtet, bewusstseinsmässig versklavt und in jeder erdenklich bösen Art und Weise ausgebeutet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. What you say is undeniable.&lt;br /&gt;
| 116. Was du sagst ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. But now, dear friend, should we turn to private things if you don&#039;t have any questions?&lt;br /&gt;
| 117. Doch jetzt, lieber Freund, sollten wir uns privaten Dingen zuwenden, wenn du nicht noch Fragen hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, it&#039;s only their two, if that&#039;s all right with you?&lt;br /&gt;
| Eigentlich sind es nur noch deren zwei, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Of course I do.&lt;br /&gt;
| 118. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I&#039;ve wanted to ask you for a long time refers to what your father Sfath explained to me, that earthquakes and volcanic eruptions influence the gravitational waves of Earth or change them in a certain way, whereby the gravitational vibrations can be measured and registered. Such and other gravitational oscillations, Sfath explained, would arise on the one hand on all active planets, but also when planets or two or even three black holes, but also suns or galaxies collide. He also explained that such events produce very strong gravitational oscillations which propagate at very high speed throughout the universe. However, as I have searched in vain for relevant explanations in specialist journals and books so far, I want to …&lt;br /&gt;
| Was ich dich schon lange fragen wollte, das bezieht sich darauf, was mir schon dein Vater Sfath erklärt hat, dass Erdbeben und Vulkanausbrüche die Gravitationswellen der Erde beeinflussen resp. in gewisser Weise verändern, wobei die Gravitationsschwingungen gemessen und registriert werden können. Solche und anderweitige Gravitationsschwingungen, so erklärte Sfath, entstünden einerseits auf allen aktiven Planeten, wie aber auch dann, wenn Planeten oder zwei oder gar drei Schwarze Löcher, wie aber auch Sonnen oder Galaxien zusammenprallen. Er erklärte auch, dass bei solchen Geschehen sehr starke Gravitationsschwingungen entstehen, die sich mit sehr hoher Geschwindigkeit durch das ganze Universum ausbreiten. Da ich jedoch bisher vergebens in Fachschriften und Büchern nach diesbezüglichen Erklärungen gesucht habe, will ich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Up to this day, you can not find any descriptions concerning this phenomenon in earthly-scientific publications, because as far as I know, there are no findings and experiences corresponding to the matter, no findings or experimentally successful attempts of specific efforts concerning findings and recordings of gravitational oscillations.&lt;br /&gt;
| 119. Bis zum heutigen Tag kannst du in irdisch-wissenschaftlichen Fachschriften keine Beschreibungen bezüglich dieses Phänomens finden, denn meines Wissens existieren diesbezüglich weder der Sache ent-sprechende Erkenntnisse und Erfahrungen noch Feststellungen oder experimentell gelungene Versuche spezifischer Bemühungen bezüglich Feststellungen und Aufzeichnungen von Gravitationsschwingungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. For my part, in the last 10 months I have no longer personally tried to make observations with the relevant earthly scientists and researchers, because this task was assigned to other persons.&lt;br /&gt;
| 120. Meinerseits habe ich mich in den letzten 10 Monaten nicht mehr persönlich um Beobachtungen bei den diesbezüglichen irdischen Fachwissenschaftlern und Forschern bemüht, weil diese Aufgabe andern Personen zugeordnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. I then have to ask them about the state of affairs, which I had planned to do only after one year of handing over the task, i.e. in two months&#039; time.&lt;br /&gt;
| 121. Folgedem muss ich mich bei diesen erst um den Stand der Dinge erkundigen, was eigentlich von mir erst nach einem Jahr der Aufgabeübergabe vorgesehen war, also erst in zwei Monaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. What my father explained to you, however, embraces full correctness.&lt;br /&gt;
| 122. Was dir jedoch mein Vater erklärt hat, umfasst die volle Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then must I understand by what you say that Earthlings cannot yet measure and record Earth gravity vibrations, nor the other gravity vibrations as I have called them according to your Father Sfath&#039;s explanations?&lt;br /&gt;
| Dann muss ich unter dem, was du sagst, verstehen, dass die Erdlinge die Erdgravitationsschwingungen noch nicht messen und nicht registrieren können, wie auch nicht die anderen Gravitationsschwingungen, wie ich sie gemäss deines Vaters Sfath Erklärungen genannt habe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. That is the point of my words, but it has to be said that there have been years of efforts in this direction, but 10 months ago, when I assigned the observation task to others, there was no significant prospect that the experiments would be successful in a short period of time.&lt;br /&gt;
| 123. Das ist der Sinn meiner Worte, doch ist zu sagen, dass seit Jahren diesbezügl iche Bemühungen bestehen, dass jedoch vor 10 Monaten, als ich die diesbezügliche Beobachtungsaufgabe anderen zugewiesen habe, noch keine nennenswerte Voraussichten bestanden, dass die Experimente in kurzer Zeit erfolgreich sein könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, that&#039;s for sure. Then I want to ask you about the ozone layer. Already in 1975 your daughter Semjase gave me explanations that Earthly ozone layer is damaged or dissolved by earthly mankind. Earthlings then switched and banned various ozone-depleting substances for use, according to which it has been said for years and decades that the ozone layer would recover and the ozone holes would close again or at least decrease. I do not, however, take that away from those researchers, scientists and those responsible, because I believe that this cannot be possible, because I believe that the damage to the ozone layer is continuing in relation to the growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Gut, das ist klar. Dann will ich dich noch hinsichtlich der Ozonschicht fragen. Schon 1975 hat mir deine Tochter Semjase ja Erklärungen gegeben, dass die irdische Ozonschicht durch die irdische Menschheit geschädigt resp. aufgelöst wird. Die Erdlinge haben dann ja auch geschaltet und verschiedenste ozonschichtschädigende Stoffe für den Gebrauch verboten, wonach es seither über Jahre und Jahrzehnte hinweg immer heisst, dass sich die Ozonschicht erhole und die Ozonlöcher sich wieder schliessen oder zumindest vermindern würden. Das nehme ich aber jenen Forschern, Wissenschaftlern und Verantwortlichen nicht ab, denn meines Erachtens kann das nicht möglich sein, weil ich denke, dass in Relation zur wachsenden Überbevölkerung die Schädigung der Ozonschicht weiterhin voranschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is indeed the case, because the unstoppable growth of overpopulation on earth means that the damage to the ozone layer continues to progress, although the whole thing is becoming more and more precarious because, in addition to the pollutants banned by the authorities, there are various other pollutants which are produced by the mass of overpopulation and which enter the atmosphere and thus also the stratosphere or the ozone layer and destroy them.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist auch tatsächlich so, denn das unaufhaltsame Wachstum der irdischen Überbevölkerung bringt es mit sich, dass die Schädigung der Ozonschicht weiterhin voranschreitet, wobei das Ganze immer prekärer wird, weil nebst den behördlich verbotenen Schadstoffen noch diverse andere sind, die durch die Masse der Überbevölkerung produziert werden und in die Atmosphäre und damit dann auch in die Stratosphäre resp. in die Ozonschicht gelangen und diese zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. But now, dear friend, I still have private matters to discuss with you and also to tell you that I will be back here in two weeks, because it requires urgency, which I do not want to talk about today.&lt;br /&gt;
| 125. Doch jetzt, lieber Freund, habe ich noch Privates mit dir zu bereden und dir auch zu sagen, dass ich in zwei Wochen wieder hierher komme, weil es die Dringlichkeit erfordert, worüber ich aber heute nicht sprechen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. So listen then, what I must still take up privately …&lt;br /&gt;
| 126. So höre denn, was ich noch privaterweise aufgreifen muss …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 644]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_712&amp;diff=87127</id>
		<title>Contact Report 712</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_712&amp;diff=87127"/>
		<updated>2023-05-28T23:21:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zafenatpaneach: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&lt;br /&gt;
* Pages: 88–137 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|710 to 722]] from 11.09.2018 to 08.08.2019] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-17 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 28th November 2018, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 16th April 2021&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_17_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/56/Kontakberichte_Block_17_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 712 Translation==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred Twelfth Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhundertzwölfter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 28th November 2018, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 28. November 2018, 9.57 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There you are, greetings and welcome, dear friends.&lt;br /&gt;
| Da seid ihr ja schon, seid aber gegrüsst und willkommen, liebe Freunde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you also, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I want to go out right away and look at all the work you have done, after which I want to discuss my findings with you.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch ich will gleich rausgehen und alles beschauen, was ihr an Arbeit verrichtet habt, wonach ich mit dir dazu meine Feststellungen besprechen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, knock yourself out.&lt;br /&gt;
| Natürlich, tue dir keinen Zwang an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. What do you mean by that?&lt;br /&gt;
| 2. Was meinst du damit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is just such a speech that we use that says you can do as you see fit without restraint and according to your own discretion, sense and ability.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach so eine Rede, die wir benutzen und die aussagt, dass du ungehemmt und nach eigenem Ermessen, Sinn und Vermögen tun und lassen kannst, wie du es richtig findest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. I did not know this idiom but I find it good according to your explanation but now I am leaving and will come back later.&lt;br /&gt;
| 3. Diese Redewendung kannte ich nicht, doch finde ich sie gemäss deiner Erklärung gut, doch jetzt gehe ich und komme später wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And away he goes, but that immediately brings up the question for me, how is actually the heart hand sign to be assessed, which the German Chancellor Merkel always makes, if you can judge that, as your father Sfath could and understood to judge from the hand and finger postures of the human beings their character and their being etc.?&lt;br /&gt;
| Und weg ist er, doch da kommt mir gleich die Frage hoch, wie eigentlich das Herzhandzeichen zu bewerten ist, das die deutsche Bundeskanzlerin Merkel immer macht, wenn du das beurteilen kannst, wie das ja auch dein Vater Sfath konnte und verstand, aus den Hand- und Fingerhaltungen der Menschen ihren Charakter und ihr Wesen usw. zu beurteilen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. The hand and finger posture of the Mrs Merkel you mentioned means:&lt;br /&gt;
| 2. Die Handherz- und Fingerhaltung der von dir genannten Frau Merkel bedeutet:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The heart-shaped finger holding and the simultaneous fingertip touching of the middle and ring fingers is done unconsciously, indicates sectarianism and also means that this person is boundlessly obsessed with domination and power, self-important, praise-seeking, unquestioningly purposeful in every respect, in her personal actions only concerned with herself and her well-being, as well as unpredictable and irresponsible in rash decisions and actions.&lt;br /&gt;
| 3. Das herzförmige Fingerhalten und das dabei gleichzeitige Fingerspitzenberühren der Mittel- und Ringfinger erfolgt unbewusst, weist auf Sektierismus hin und bedeutet auch, dass diese Person grenzenlos herrsch- und machtbesessen, selbstherrlich, lobsüchtig, in jeder Beziehung bedenkenlos zweckbezogen, in ihrem persönlichen Handeln nur auf sich selbst und ihr Wohl bedacht, wie auch unberechenbar und verantwortungslos in unbedachten Entscheidungen und Handlungen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, I will have to remember that, and to which I think especially what you said about the last words also relates to her &#039;welcoming culture&#039;, as well as what you said about being unthinkingly purposeful in her personal actions, when I relate that to what you said to me earlier about her and … But explaining some more might shed some more light on it. I still have the question of how the heart hand sign that the German Chancellor Merkel always makes is to be evaluated in even better execution and explanation. This is because, in contrast to our idiotic psychologists and other psychologists and psychiatrists, etc. – by which I mean only those who know better, who complicate everything but know nothing, who are absolute rascals in this field and yet know better – you can judge this from your best professional experience and clear view and your knowledge of the finger positions of human beings. You have already proved this to me many times, just as your father Sfath was able and understood to read and judge the character and nature of human beings from their hand and finger positions, so I would now like to know from you how this heart hand sign is to be evaluated. For my part, I have learnt quite a bit from Sfath in this respect, precisely in relation to finger and hand postures etc., but I think that you, as a learned person and precisely as a real expert in this field, can judge the whole thing better than I can, because I am not specially versed in this respect, but only use my learnt knowledge for my &#039;home use&#039;.&lt;br /&gt;
| Danke, das muss ich mir merken, und wozu ich denke, dass sich besonders das bezüglich der letzten Worte, die du gesagt hast, auch auf ihre ‹Willkommenskultur› bezieht, wie aber auch darauf, was du gesagt hast hinsichtlich des bedenkenlosen zweckbezogenen persönlichen Handelns, wenn ich das in Zusammenhang bringe mit dem, was du mir früher gesagt hast in bezug auf sie und … Aber einiges mehr zu erklären, könnte doch etwas mehr Licht in die Sache bringen. Mir kommt nämlich eben noch die Frage hoch, wie eigentlich das Herzhandzeichen, das die deutsche Bundeskanzlerin Merkel immer macht, in noch besserer Ausführung und Erklärung zu bewerten ist. Das, weil du ja im Gegensatz zu unseren fachidiotischen Psychologen und sonstigen Psychofritzen und Psychiatern usw. – wobei ich nur jene Besserwissenden meine, die alles verkomplizieren, aber nichts wissen, wahrheitlich auf diesem Gebiet absolute Nieten und trotzdem besserwisserisch sind – das aus fachlich bester Erfahrung und klarer Sicht und deiner Kenntnis der Fingerhaltungen der Menschen beurteilen kannst. Das hast du mir ja schon oft bewiesen, wie ja auch dein Vater Sfath es konnte und verstand, aus den Hand- und Fingerhaltungen der Menschen ihren Charakter und ihr Wesen usw. zu lesen und zu beurteilen, so hätte ich nun gerne von dir gewusst, wie dieses Herzhandzeichen zu bewerten ist. Meinerseits habe ich zwar diesbezüglich, eben in bezug auf Finger- und Handhaltungen usw., einiges von Sfath gelernt, doch denke ich, dass du als Gelernter und eben als wirkliche Fachperson auf diesem Gebiet das Ganze besser beurteilen kannst als ich, weil ich diesbezüglich nicht speziell versiert bin, sondern meine erlernte Kenntnis nur für meinen ‹Hausgebrauch› nutze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. How do you always say:&lt;br /&gt;
| 4. Wie sagst du doch immer:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. One should not hide one&#039;s light under a bushel.&lt;br /&gt;
| 5. Man soll nicht das Licht unter einen Scheffel stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You know what I mean by that.&lt;br /&gt;
| 6. Du weisst ja, was ich damit sagen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But as far as the hand and finger position of the Merkel you mentioned is concerned, it is to be interpreted in terms of depth psychology.&lt;br /&gt;
| 7. Was nun aber die Handherz- und Fingerhaltung der von dir genannten Merkel betrifft, so ist diese tiefenpsychologisch auszulegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This means that all psychological and psychotherapeutic approaches must be combined, because only the values that emerge from them together reveal the unconscious psychological processes through which human behaviour and experience can first be given a high status in explaining the whole of what is to be judged.&lt;br /&gt;
| 8. Das bedeutet, dass alle psychologischen und psychotherapeutischen Ansätze zusammengefasst werden müssen, denn nur die daraus hervorgehenden Werte zusammen weisen die unbewussten psychischen Vorgänge auf, durch die dem menschlichen Verhalten und Erleben erst ein hoher Stellenwert für die Erklärung des ganzen zu Beurteilenden beigemessen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The central aspect of the evaluation of what you are asking about, i.e. the &#039;holding of the heart&#039;, as you call it, is to be sought &#039;under the surface&#039; of consciousness and the resulting thoughts and their feelings and thus in the deep layers of the psyche, in which further unconscious processes take place that very strongly influence conscious psyche life.&lt;br /&gt;
| 9. Das Zentrale der Beurteilung dessen, wonach du fragst, also das ‹Herzfingerhalten›, wie du es nennst, ist ‹unter der Oberfläche› des Bewusstseins und den daraus resultierenden Gedanken und deren Gefühlen und damit in den Tiefenschichten der Psyche zu suchen, in der weitere unbewusste Prozesse ablaufen, die das bewusste Psycheleben sehr stark beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And when I say &#039;the conscious psyche-life&#039;, then the &#039;conscious&#039; is to be understood as a thought-feeling-action factor, consequently …&lt;br /&gt;
| 10. Und wenn ich sage ‹das bewusste Psycheleben›, dann ist das ‹bewusste› als Gedanken-Gefühls-Handlungsfaktor zu verstehen, folgedem also …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excuse me if I interrupt you, because I would like to understand what the &#039;conscious&#039; means as a thought-feeling-action factor, because when I try to comprehend these words, then I understand by it not something &#039;conscious&#039; and thus not &#039;conscious action&#039;, but simply a thought-feeling action, which is however carried out or done unconsciously and thus not consciously. Thus, for me, &#039;the conscious psyche-life&#039; simply results as an independent factor, which I can only define in relation to the &#039;conscious&#039; as the existence and presence of the psyche-state, which makes itself felt in such a way that out of it, as the last fact, action is taken automatically, but effectively without conscious thoughts and feelings, whereby &#039;the conscious psyche-life&#039; or precisely its &#039;conscious&#039; only embodies the actual psyche-state, but not a conscious action.&lt;br /&gt;
| Entschuldigung, wenn ich dich unterbreche, denn ich möchte verstehen, was das ‹bewusste› als Gedanken-Gefühls-Handlungsfaktor bedeutet, denn wenn ich diese Worte nachzuvollziehen versuche, dann verstehe ich darunter nicht etwas ‹Bewusstes› und damit also kein ‹bewusstes Handeln›, sondern einfach eine Gedanken-Gefühls-Handlung, die jedoch unbewusst und also nicht bewusst durchgeführt resp. getan wird. Damit ergibt sich für mich ‹das bewusste Psycheleben› einfach als selbständiger Faktor, den ich in bezug auf das ‹Bewusste› nur als Bestehen und Vorhandensein des Psychezustandes definieren kann, der sich derart bemerkbar macht, dass daraus heraus als letzter Fakt automatisch, aber effectiv ohne bewusste Gedanken und Gefühle gehandelt wird, wobei ‹das bewusste Psycheleben› oder eben dessen ‹Bewusstes› nur den eigentlichen Psychezustand verkörpert, jedoch nicht ein bewusstes Handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. That is correct, and consequently I can also interpret the answer to your question in the following way:&lt;br /&gt;
| 11. Das ist richtig, und folgedem kann ich dir die Antwort zu deiner Frage auch in folgender Weise auslegen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The heart-shaped finger holding and the simultaneous fingertip touching of the middle and ring fingers is done unconsciously and expresses a behaviour that is supposed to conceal the attitude of an extremely strong moral wrongness.&lt;br /&gt;
| 12. Das herzförmige Fingerhalten und das dabei gleichzeitige Fingerspitzenberühren der Mittel- und Ringfinger erfolgt unbewusst und bringt ein Verhalten zum Ausdruck, das die gesinnungsmässige Haltung einer äusserst starken moralischen Falschheit kaschieren soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Furthermore, this is also intended to gloss over, pretend and thus prevent, conceal the hidden deep lying, domineering and guileful pretence and also to place the whole mendacity through the heart-shaped finger holding in a light of unreserved trust as well as unhesitating honesty and conciseness.&lt;br /&gt;
| 13. Weiter soll damit auch das verborgene tiefgründige lügenhafte, herrschsüchtige und arglistige Gekünsteltsein und das vortäuschende Gebaren beschönigt, vorgegaukelt und damit verhindert, verheimlicht und auch die ganze Verlogenheit durch das herzförmige Fingerhalten in ein Licht eines vorbehaltlosen Vertrauens sowie einer bedenkenlosen Ehrlichkeit und Prägnanz gestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Furthermore, the whole of this heart-shaped finger holding indicates sectarianism and also states that this person is unboundedly obsessed with domination and power, self-important, self-laudatory, praise-seeking and also in every respect unhesitatingly purposeful in their personal and overall environment-related actions only concerned with themselves and their well-being and is also unpredictable and irresponsible in unthinking decisions and actions.&lt;br /&gt;
| 14. Ausserdem weist das Ganze dieser herzförmigen Fingerhaltung auf einen Sektierismus hin und sagt zudem aus, dass diese Person grenzenlos herrsch- und machtbesessen, selbstherrlich, selbstlobsüchtig, lobheischend und auch in jeder Beziehung bedenkenlos zweckbezogen in ihrem persönlichen und gesamthaft umfeldbedingten Handeln nur auf sich selbst und ihr Wohl bedacht und auch unberechenbar und verantwortungslos in unbedachten Entscheidungen und Handlungen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, I must remember that, and in addition I think that with regard to your last words, which you said, this also refers especially to Merkel&#039;s &#039;welcome culture&#039;, through which she has caused and conjured up the streams of refugees, for which she can neither bear responsibility, nor have negative consequences for her arisen from it, because those in bondage to her are just as stupid, primitive and irresponsible, do not want to lose their jobs and play along with the monopoly of power. In the case of Merkel, who is obsessed with power, everything relates, as you said, to her unhesitatingly purposeful personal actions, namely that she infatuates all her followers with her suggestive behaviour and makes them her slaves, who, in their stupidity, do not perceive the power game she is really running and, as a result of the stupidity of her followers, bask in her own glory. If I relate this to what you told me earlier regarding her, regarding her well-calculated behaviour in relation to … which then elevated her to the chancellorship with the help of …. … But let&#039;s leave that, because I&#039;m interested in how it&#039;s going to go weather-wise in California when the forest fires are out, do you have any predictive data through your apparatus yet?&lt;br /&gt;
| Danke, das muss ich mir merken, und dazu denke ich, dass sich das bezüglich deiner letzten Worte, die du gesagt hast, besonders auch auf die merkelsche ‹Willkommenskultur› bezieht, durch die sie die Flüchtlingsströme hervorgerufen und heraufbeschworen hat, wofür sie weder die Verantwortung tragen kann, noch negative Konsequenzen für sie daraus entstanden sind, weil die ihr Hörigen ebenso dumm, primitiv und verantwortungslos sind, ihren Job nicht verlieren und am Machtmonopol mitspielen wollen. Bei der machtbesessenen Merkel bezieht sich aber alles darauf, wie du gesagt hast, hinsichtlich ihres bedenkenlos zweckbezogenen persönlichen Handelns, nämlich dass sie alle ihre Mitlaufenden mit ihrem suggestiven Gehabe betört und zu ihren Hörigen und Sklaven macht, die in ihrer Dummheit nicht wahrnehmen, welches Machtspiel sie wirklich betreibt und sich damit infolge der Dämlichkeit ihrer Mitläufer im Eigenruhm sonnt. Wenn ich das in Zusammenhang bringe mit dem, was du mir früher gesagt hast in bezug auf sie, hinsichtlich ihres wohlberechneten Verhaltens in bezug darauf, sich …, wodurch sie dann mit Hilfe … ins Kanzleramt erhoben wurde. … Aber lassen wir das, denn mich interessiert, wie es wettermässig weitergehen wird in Kalifornien, wenn die Waldbrände ausgelöscht sind, habt ihr da schon irgendwelche Vorausschauungsdaten durch eure Apparatur?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Yes, and the weather conditions will be unpleasant, because the foresight – our apparatuses have now been further developed and are now able to record specific events more than 92 days in advance, to which they can be directed – with regard to the coming natural events will be unpleasant.&lt;br /&gt;
| 15. Ja, und die Wetterverhältnisse werden unerfreulich sein, denn die Vorausschau – unsere Apparaturen wurden inzwischen weiterentwickelt und vermögen nun über 92 Tage voraus spezifisch Geschehen zu erfassen, auf die sie ausgerichtet werden können – hinsichtlich der kommenden Naturereignisse wird unerfreulich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, such events also include weather events – as our equipment also shows – because after forest fires or other large fires, the forest fire areas or other large fire areas are flooded by rain flash floods or large rain masses, which also create small or large mud rolls.&lt;br /&gt;
| 16. Zu solchen Vorkommnissen gehören natürlich auch Witterungsereignisse – wie diese auch unsere Apparaturen aufweisen –, denn nach Waldbränden oder sonstig grossen Bränden, werden die Waldbrandgebiete oder andere Brandgrossflächen durch Regen-Sturzfluten resp. grosse Regenmassen überschwemmt, wodurch auch kleine oder grosse Schlammwalzen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But this will not be anything unusual and therefore also not very important for the media if it happens in the Malibu and Paradise fire area.&lt;br /&gt;
| 17. Das wird aber nichts Ungewöhnliches und deshalb auch nicht gross wichtig für die Medien sein, wenn es sich im Brandgebiet von Malibu und Paradise ereignet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So first heat, forest fires and then flash floods and waves of mud. But there is no need to be surprised, because it is actually normal that after a heat wave there will be rain. It is to be said, however, that the climate has been brought into turmoil and change by the machinations of overpopulation, which will result in many more and worse catastrophes in the future and even worldwide than the one that resulted from the forest fires. The greater and more extensive overpopulation becomes, the worse nature reacts to it with storms and natural disasters, because earthly humanity has still not understood that it is to blame for this as a result of the growing humanity and that it is constantly causing more and more dangerous turmoil through its interfering machinations in nature. And the hammer is that it is still claimed that no machinations whatsoever can be traced back to the insanely increased world population, because all manipulations, dodges, manoeuvres, practices and other machinations in relation to the subversion of the laws of nature have nothing to do with manipulations regarding the destruction of the atmosphere, climate, nature and its fauna and flora. But that is not all, because there is much more that needs to be said and that I want to take up and clarify today, for which I also want to add an overpopulation subject to what I have to say, which Achim Wolf has &#039;beamed&#039; to me.&lt;br /&gt;
| Also erst Hitze, Waldbrände und dann Regensturzfluten und Schlammwellen. Aber wundern muss man sich darüber ja nicht, denn eigentlich ist es ja normal, dass nach einem Hitzevorkommen dann Regenwetter kommen. Zu sagen ist aber, dass durch die Machenschaften der Überbevölkerung ja das Klima in Aufruhr und zum Wandel gebracht worden ist, woraus künftig und gar weltweit noch viele weitere und schlimmere Katastrophen folgen werden als die, die sich durch die Waldbrände ergeben hat. Je grösser und umfangreicher nämlich die Überbevölkerung wird, desto schlimmer reagiert die Natur darauf mit Unwettern und Naturkatastrophen, denn noch immer hat die irdische Menschheit nicht begriffen, dass sie infolge der wachsenden Menschheit die Schuld daran trägt und durch ihre eingreifenden Machenschaften in die Natur diese laufend mehr und gefährlicher in Aufruhr bringt. Und der Hammer ist dabei, dass noch behauptet wird, dass keinerlei Machenschaften auf die wahnsinnsmässig angewachsene Weltbevölkerung zurückführen würden, weil alle diesbezüglichen Manipulationen, Winkelzüge, Manöver, Praktiken und sonstigen Machenschaftsumtriebe in bezug auf die Unterwanderung der Naturgesetze nichts mit Manipulationen hinsichtlich der Atmosphäre-, Klima-, Natur- und deren Fauna- und Florazerstörung zu tun hätten. Damit hat es sich aber nicht, denn es ist noch viel anderes, das gesagt werden muss und das ich heute aufgreifen und klarlegen will, wozu ich dann zu dem, was ich zu sagen habe, auch ein Überbevölkerungssujet beifügen will, das mir Achim Wolf ‹gebeamt› hat.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR712-Image1-ENG.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/70/CR712-Image1-ENG.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR712-Image1-GER.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR712-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What the 3rd millennium will now bring to the humanity of the Earth can be comprehensively predicted, for now nothing can be changed about what will inevitably result in the future from the consequences of the overflowing overpopulation and its machinations. And this because the humanity of the Earth does not turn towards the truth of Creation and its laws and commandments resp. recommendations, but continues to walk along a path of destruction and tramples underfoot what is good, better and correct. The whole of humanity does not in any manner follow the rules of life as they exist in the creative laws and which can be seen, grasped and recognised in nature, consequently they could also be considered and understood by reason and intellect and thus fulfilled, but hardly any earthling is interested in this. And this only because they prefer to lead an irresponsible life of lottery, which is based on pleasure, selfishness, egoism, money-grabbing, religious delusion and self-importance, as well as on enmity, hatred, disregard and indifference as well as dislike etc. towards their neighbour. Differences of opinion, etc., have long been part of the daily disorder of the human beings of Earth, consequently no consensus can be found with regard to peace and freedom. The absolute majority of humanity is dominated by an all-encompassing destructive indifference, especially with regard to fellow human beings, nature and its fauna and flora, but also with regard to life, the way of life and the entire attitude towards life in general. This also results in the fact that no thought is given to the criminal growth of the Earth&#039;s population and the great masses are of the erroneous opinion that the Earth, its nature, the atmosphere and the climate, as well as all life, will continue to function and continue to exist if masses of offspring continue to be conceived and brought into the world. It is also not considered in any manner that due to the growth of population the demand for food - at present humanity is growing by around 110 million per year, contrary to the lying statistics of the world population counters - is becoming ever greater. It has already been the case for decades that China, for example, is no longer able to feed its current population of around 1.4 billion by growing food in its own country, so that for the cultivation of natural foodstuffs in Africa, South America, Europe and everywhere else, land or also food production companies have to be bought or leased in order to be able to feed the Chinese population. India also has the same problem with its current population of 1.37 billion. And this is in addition to all the other countries of the Earth, all of which are also overpopulated, including Switzerland, which today, in 2018, has a population of around 8.64 million, and which has therefore grown by more than 4 million from 4.6 million in just 67 years since 1951. And the fact that statisticians, etc., lie in black and white that the world population is decreasing and that there are fewer and fewer births in general not only blows the lid off all the lies, but also blows the bottom out. And the fact that everything is also calculated wrongly with the so-called world population clock is also not taken into consideration, because how else could it be that this wrongly set human counting clock calculated the world population in October 2018 with only 7.63 billion human beings, while the Plejaren precisely accurate apparatuses list every single earthling individually and give extremely precise and incontrovertible information, which on the 31st of December 2017 at midnight was the number of human beings in the world. December 2017 at midnight, an extremely correct number of 8 billion, 844 million, 128 thousand and 2 Earth-humans. But the fact that according to this effective fact, pathologically resp. pathologically stupidly, the UNO calculates a world population growth of about 78 million human beings per year for the period 2015 to 2020, although in reality about 110 million new descendants have been brought into the world per year for years, corresponds to more than just a malicious lie, deception and stupidity towards humanity. Or perhaps it is the case that in relation to the reality recognition of those who claim this horrendously idiotic and catastrophically primitive stupid nonsense, the intellect, reason and Intelligentum are so minimal that they are not even sufficient to be able to distinguish between black and white. And the fact that the United Nations only expects a population of about 9.7 billion on the globe by 2050 is probably the last bullshit prognosis and humanity-stupid, insane and lying assertion that a reasonable human being can just about bear with enormous effort and hardship without immediately going crazy and wanting to fry the dog and himself in the frying pan. If these imbeciles had even one iota of intellect, reason and Intelligentum, then it would dawn on them in their empty brains that since 31 December 1950, from an earth population of 2,784,382,444 at that time, this has risen to 8,844,128,002 by the 31st of December 2017 in only 67 years, which corresponds to an increase of 6 billion, 59 million and 745 thousand and 558 human beings. This is contrary to another lie claiming that only 76 more million would be added annually. And if I take the data that I have recently taken from the internet, I have to say that these claims, lies, calculations and assumptions stink to high heaven:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was das 3. Jahrtausend nun der Menschheit der Erde bringt, das kann umfassend vorausgesagt werden, denn nun ist nichts mehr an dem zu ändern, was sich zwangsläufig zukünftig durch die Folgen der überbordenden Überbevölkerung und deren Machenschaften ergeben wird. Und dies, weil sich die Menschheit der Erde nicht der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten resp. Empfehlungen zuwendet, sondern weiterhin auf einem Weg der Zerstörung einhergeht und das Gute, Bessere und Richtige mit Füssen tritt. Die gesamte Menschheit befolgt in keiner Weise die Regeln des Lebens, wie diese in den schöpferischen Gesetzen existieren und die in der Natur gesehen, erfasst und erkannt werden können, folglich sie auch bedacht und durch Vernunft und Verstand nachvollzogen und also erfüllt werden könnten, wofür sich aber kaum ein Erdling interessiert. Und dies nur darum, weil lieber ein verantwortungsloses Lotterleben geführt wird, das auf Vergnügen, Selbstsucht, Egoismus, Geldscheffeln, Religionsglaubenswahn und Selbstherrlichkeit, wie auch auf Feindschaft, Hass, Missachtung und Gleichgültigkeit sowie Abgunst usw. gegenüber den/dem Nächsten basiert. Meinungsverschiedenheiten usw. gehörten bei den Menschen der Erde schon lange zur täglichen Unordnung, folglich in bezug auf Frieden und Freiheit kein Konsens gefunden werden kann. Das absolute Gros der Menschheit wird von einer vielumfassenden zerstörenden Gleichgültigkeit beherrscht, insbesondere in bezug auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora, wie aber auch das Leben, die Lebensführung und die gesamte Lebensgesinnung allgemein gesehen. Daraus resultiert auch, dass nicht über das kriminelle Wachstum der Erdbevölkerung nachgedacht wird und die grosse Masse der irren Meinung ist, dass die Erde, deren Natur, die Atmosphäre und das Klima sowie alles Leben weiter funktionieren und weiterbestehen werde, wenn weiterhin massenweise Nachkommen gezeugt und in die Welt gestellt werden. Es wird auch in keiner Weise bedacht, dass durch das Bevölke-rungswachstum der Lebensmittelbedarf – in heutiger Zeit wächst die Menschheit pro Jahr um rund 110 Millionen; entgegen den Lügenstatistiken der Weltbevölkerungszähler – immer grösser wird. Bereits ist es seit Jahrzehnten so, dass z.B. China seine zur Zeit rund 1,4 Milliarden umfassende Bevölkerung nicht mehr durch einen Nahrungsanbau im eigenen Land ernähren kann, folglich für den Anbau von natürlichen Nahrungsmitteln in Afrika, Südamerika, Europa und allüberall Ländereien oder auch Nahrungsmittelherstellungskonzerne aufgekauft oder gepachtet werden müssen, um die chinesische Bevölkerung ernähren zu können. Auch Indien hat das gleiche Problem mit seiner zur Zeit auch 1,37-Milliarden-Bevölkerung. Und dies nebst allen anderen Ländern der Erde, die in der Regel ebenfalls alle überbevölkert sind, und zwar auch die Schweiz, die heute, im Jahr 2018, rund 8,64 Millionen umfasst und also seit 1951 in nur 67 Jahren von 4,6 Millionen um mehr als 4 Millionen gewachsen ist. Und dass dabei von den Statistikern usw. rabenschwarz und gewissenlos dahergelogen wird, dass die Weltbevölkerung abnehme und es allgemein immer weniger Geburten gebe, das haut dem Fass aller Lügen nicht nur den Deckel hoch, sondern auch den Boden aus. Und dass auch mit der sogenannten Welt-Bevölkerungsuhr alles falsch berechnet wird, das wird auch nicht in Betracht gezogen, denn wie käme es sonst, dass diese falsch eingestellte Menschheitszähluhr die Weltbevölkerung im Oktober 2018 mit nur 7,63 Milliarden Menschen errechnete, während die plejarischen exaktgenauen Apparaturen jeden einzelnen Erdling individuell aufführen und äusserst präzise und unumstössliche Angaben machen, die am 31. Dezember 2017 um Mitternacht eine äusserst einwandfrei stimmende Anzahl von 8 Milliarden, 844 Millionen, 128 tausend und 2 Erdenmenschen auswiesen. Dass aber gemäss dieser effectiven Tatsache pathologisch resp. krankhaft dumm von der UNO für den Zeitraum 2015 bis 2020 ein Weltbevölkerungswachstum von rund 78 Millionen Menschen pro Jahr berechnet wird, obwohl in Wahrheit schon seit Jahren pro Jahr rund 110 Millionen neue Nachkommen in die Welt gesetzt werden, das entspricht mehr als nur einer bösartigen Lüge, Irreführung und Verblödung gegenüber der Menschheit. Oder vielleicht ist es so, dass in bezug auf die Realitätserkennung jener, welche diesen horrend-idiotischen und katastrophal primitiv-dummen Schwachsinn behaupten, der Verstand, die Vernunft und das Intelligentum derart minimal sind, dass diese nicht einmal dazu ausreichen, um zwischen schwarz und weiss unterscheiden zu können. Und dass die Vereinten Nationen gar bis 2050 nur eine etwa 9,7 Milliarden umfassende Erdbevölkerung auf dem Globus erwarten, das ist wohl die letzte Schwachsinns-Prognose und menschheitsverblödende, irre und lügnerische Behauptung, die ein vernünftiger Mensch gerade noch mit ungeheurer Mühe und Not ertragen kann, ohne dass er gleich verrückt wird und den Hund samt sich selbst in der Pfanne braten will. Besässen diese Schwachsinnigen auch nur ein Jota Verstand, Vernunft und Intelligentum, dann würde ihnen in ihren leeren Gehirnen dämmern, dass seit dem 31. Dezember 1950 von einer Erdbevölkerung von damals 2 784 382 444 diese bis am 31. Dezember 2017 in nur 67 Jahren auf 8 844 128 002 angestiegen ist, was einem Zuwachs von 6 Milliarden, 59 Millionen und 745 tausend und 558 Menschen entspricht. Dies entgegen einer anderen Lügenbehauptung, dass jährlich nur 76 weitere Millionen dazukommen würden. Und wenn ich die Daten herbeiziehe, die ich kürzlich aus dem Internetz genommen habe, dann muss ich sagen, dass diese Behauptungen, Lügen, Berechnungen und Vermutungen zum Himmel stinken:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Internet Excerpts:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Internetzauszüge:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Falling Birth Rates&lt;br /&gt;
| Sinkende Geburtenraten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But fortunately, the development is not unchecked: very gradually, birth rates are falling. Whereas around 1950 a woman had an average of five children worldwide, between 1990 and 1995 the average was three, today it is only 2.5. The United Nations assumes that the birth rate could drop to two children per woman by the end of the century. Then the so-called &#039;maintenance rate&#039; and thus a reversal point would be reached: If the birth rate still falls below this value, as expected, the world population will slowly decline again.&lt;br /&gt;
| Doch die Entwicklung ist zum Glück nicht ungebremst: Ganz allmählich sinken die Geburtenraten. Bekam eine Frau um 1950 im weltweiten Durchschnitt fünf Kinder, waren es zwischen 1990 und 1995 durchschnittlich noch drei, so sind es heute nur noch 2,5 Kinder. Die Vereinten Nationen gehen davon aus, dass die Geburtenrate bis zum Ende des Jahrhunderts auf zwei Kinder pro Frau sinken könnte. Dann wäre die sogenannte ‹Erhaltungsrate› und damit ein Umkehrpunkt erreicht: Sinkt die Geburtenrate wie erwartet noch unter diesen Wert, wird die Weltbevölkerung langsam wieder abnehmen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;20 Billion Human Beings by the End of the Century?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;20 Milliarden Menschen bis zum Ende des Jahrhunderts?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11th July – World Population Day&lt;br /&gt;
| 11. Juli – Weltbevölkerungstag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the 11th of July 1987, there were five billion human beings on Earth. The United Nations took this as an opportunity to introduce International World Population Day. Not out of joy, but to slow down further growth as much as possible.&lt;br /&gt;
| Am 11. Juli 1987 gab es fünf Milliarden Menschen auf der Erde. Das nahmen die Vereinten Nationen zum Anlass, den Internationalen Weltbevölkerungstag einzuführen. Nicht aus Freude, sondern um das weitere Wachstum möglichst zu bremsen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note Billy: Earth&#039;s population in the middle of 1987 according to Plejaren data: 5,149,979,380).&lt;br /&gt;
| (Anm. Billy: Erdbevölkerung Mitte Jahr 1987 gemäss Plejarenangaben: 5 149 979 380)&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;World Population Clock: How many human beings are there now? (dsw.org)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weltbevölkerungsuhr: Wie viele Menschen gibt es jetzt? (dsw.org)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As of the first half of 2018, there are already more than 7.6 billion human beings living on Earth – half as many as just thirty years earlier. If this growth were to continue unchecked, it would soon become very crowded on our planet: If development remains completely unchanged, there could be around twenty billion human beings by the year 2100.&lt;br /&gt;
| Schon seit der ersten Jahreshälfte 2018 leben mehr als 7,6 Milliarden Menschen auf der Erde – um die Hälfte mehr als nur dreissig Jahre zuvor. Ginge dieses Wachstum völlig ungebremst weiter, würde es schon bald sehr eng auf unserem Planeten: Bei völlig unveränderter Entwicklung könnten es bis zum Jahr 2100 rund zwanzig Milliarden Menschen sein.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Population Forecast until 2100&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bevölkerungs-Prognose bis 2100&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But until that time comes, the world&#039;s population will continue to grow significantly: In 2055, there will probably be ten billion human beings in the world, and by 2100 there will be 11.2 billion. Assuming a reasonably favourable development of the birth rate. But if the birth rate remains at today&#039;s 2.5 children per woman, there will have to be room for 16.6 billion human beings.&lt;br /&gt;
| Doch bis es soweit ist, wächst die Weltbevölkerung erst einmal noch deutlich an: Im Jahr 2055 leben voraussichtlich schon zehn Milliarden Menschen auf der Welt, bis 2100 werden es 11,2 Milliarden sein. Bei einer halbwegs günstigen Entwicklung der Geburtenrate. Bleibt diese jedoch bei den heutigen 2,5 Kindern pro Frau, müssen 16,6 Milliarden Menschen Platz finden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, so much for that, but then the following:&lt;br /&gt;
| Nun, soweit also das, dann aber folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The worldwide &#039;declining&#039; birth rate is just as much an impudent lie as also the listed number of earthly human beings, which at present is only 7 billion and 630 million plus some &#039;squashed&#039;, as also the Earth&#039;s population in 2055 is only supposed to be 11.2 billion and in 2100 only 16.6 billion human beings. The fact of the whole lying process is that the world population liars can neither count the world population nor estimate it correctly, because they only proceed hypothetically and thus make idiotic assumptions, because they do not have the possibility of Plejaren technology, by which they could register every single individual even in the last hidden corner of the Earth.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die weltweit ‹sinkende› Geburtenzahl entspricht ebenso einer unverschämten Lüge wie auch die aufgeführte Anzahl der irdischen Menschheit, die zur gegenwärtigen Zeit nur 7 Milliarden und 630 Millionen sowie einige ‹Verquetschte›, wie auch die Erdbevölkerung im Jahr 2055 nur 11,2 Milliarden und im Jahr 2100 nur 16,6 Milliarden Menschen betragen soll. Tatsache beim ganzen Lügenprozess ist nämlich, dass die Weltbevölkerungslügner weder die Weltbevölkerung zählen, noch sie richtig schätzen können, weil sie nämlich beim Ganzen nur hypothetisch vorgehen und also idiotische Annahmen erstellen, weil sie nicht über die Möglichkeit plejarischer Technik verfügen, durch die sie jedes einzelne Individuum selbst im letzten versteckten Winkel der Erde erfassen könnten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;And what is further to be said about this relates to the fact that by all the &#039;intelligent&#039; and in reality stupidly mendacious therefore fools and therefore fantasisers of the world population counters in relation to the growth of the earth&#039;s population it is not considered at all that all those follies and machinations which continue to arise from the endless growth of global overpopulation make everything altogether worse and worse. This, for example, in the way that every year around – or more than – 100 million young female and male earthlings inevitably become capable of procreation, many of whom – just as inevitably, because it is natural and predetermined by nature – &#039;craft&#039; offspring, just as tens of millions of others continue to do, although they have already brought enough offspring into the world. Many simply want to &#039;expand&#039; their families without reason, to found families or to fulfil their wishes for children in a stupidly unthinking way; or God knows why, simply not to use contraception – for some flimsy or completely idiotic reason, e.g. as a result of religious delusion, etc. with regard to the lying fantasy chronicle of the Bible. In this, the imbecile commandment in Genesis 9:1 is fantasised that the imaginary &#039;Yahweh&#039; resp. God, invented by an insane earthling, is supposed to have said to Noah and his sons and blessed them with the words: &amp;quot;Be fruitful and multiply and fill the Earth.&amp;quot; And this &amp;quot;Go and multiply&amp;quot; has been taken seriously ever since, and is still taken seriously all over the world, and has found acceptance and practice in all religions, at least with regard to its execution, and indeed among all believers who have no direct or indirect reference to the Hebrew-Jewish religious book &#039;Tanach&#039;, in which the name of God is formed as an independent word from the Hebrew consonants Jod, He, Waw. Read from right to left, it results in the tetragram &#039;YHWH&#039;, which is by far the most common biblical proper name. (Note: Tetragram = quadruple sign: Designation for the 4 Hebrew consonants J-H-W-H of the name of God Yahweh as a symbol of God, which is also used to ward off evil).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Und was weiter dazu zu sagen ist, das bezieht sich auf die Tatsache, dass von all den ‹intelligenten› und in Wirklichkeit dumm-verlogenen Daherfaslern und Daherphantasierenden der Weltbevölkerungszähler in bezug auf das Wachstum der Erdbevölkerung überhaupt nicht in Betracht gezogen wird, dass alle jene Verrücktheiten und Machenschaften, die weiterhin aus dem endlosen Zuwachs der globalen Überbevölkerung hervorgehen, gesamthaft alles immer schlimmer werden lassen. Dies wie z.B. in der Weise, dass jedes Jahr von der Menschheit zwangsläufig rund – oder mehr als – 100 Millionen weibliche und männliche junge Erdlinge zeugungsfähig werden, wovon viele – ebenso zwangsläufig, weil es ja natürlich und von der Natur vorgegeben ist – Nachkommen ‹basteln›, wie das auch Zigmillionen andere weiter tun, obwohl sie bereits schon genügend Nachkommen in die Welt gesetzt haben. Viele wollen einfach vernunftlos ihre Familien ‹erweitern›, Familien gründen oder dumm-blöd-unbedacht ihre Kinderwünsche erfüllen; oder weiss der Deibel warum, einfach nicht verhüten – dies aus irgendwelchen fadenscheinigen oder völlig idiotischen Gründen, wie z.B. infolge religiösen Wahnglaubens usw. hinsichtlich der Lügen-Phantasiechronik Bibel. In dieser wird das Schwachsinngebot im 1. Mose 9:1 daherphantasiert, dass der von einem irr-verrückten Erdling erdachte resp. erfundene imaginäre ‹Jahwe› resp. Gott zu Noah und seinen Söhnen gesagt und sie mit den Worten gesegnet haben soll: «Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllt die Erde.» Und dieses «Gehet hin und vermehret euch» wurde seither und wird noch immer in aller Welt ernstgenommen und hat zumindest in bezug auf die Ausführung in allen Religionen Einlass und Ausübung gefunden, und zwar bei allen Gläubigen, die keinen direkten oder indirekten Bezug zum hebräischjüdischen Religionsbuch ‹Tanach› haben, in dem sich der Gottesname als selbständiges Wort aus den hebräischen Konsonanten Jod, He, Waw bildet. Es ergibt, und zwar von rechts nach links gelesen, das Tetragramm ‹JHWH›, das damit den weitaus häufigsten biblischen Eigennamen darstellt. (Anm. Tetragramm = Vierfachzeichen: Bezeichnung für die 4 hebräischen Konsonanten J-H-W-H des Gottesnamens Jahve als Sinnbild Gottes, das auch zur Abwehr von Bösem gilt.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Furthermore, with regard to overpopulation, the death rate of human beings dying naturally or as a result of criminal and warlike machinations must be considered, but this does not make the frying pan &#039;feiss&#039; (fat) with regard to a population reduction, because the natural regulation is unquestionable, because logically, in the normal case, the relevant natural law is responsible for this and also works in such a way that the relationship between dying and living is kept within a balancing framework. However, because the procreation of offspring is carried out in excess, the &#039;production&#039; or the number of offspring increases immensely beyond the normal, as a result of which the total excessively increasing overpopulation mass far exceeds the normal mortality rate to a very high degree and drives it up ever further and more precariously. And here the factor of advanced medicine plays an exceptionally large role, because through it the natural mortality rate is reduced more and more and human beings are cured of otherwise fatal diseases and infirmities, as they are also kept alive longer and longer through life-sustaining transplants or implants or tissues, organs, organ parts or other materials implanted in the body, as well as microelectronic devices that take over certain functions in the body. Consequently, the natural death rate, as well as the death mass resulting from wars, acts of terrorism and other crimes occurring among mankind, is far and ever further undercut by the catastrophically increasing overpopulation that is kept alive longer and longer, whereby the earth&#039;s population grows inexorably exuberantly, resulting in more and greater and more catastrophic problems that can no longer be overcome.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Weiter ist in bezug auf die Überbevölkerung die Todesfallrate der natürlich oder durch verbrecherische sowie kriegerische Machenschaften sterbenden Menschen zu betrachten, was aber hinsichtlich einer Bevölkerungsreduzierung den Braten auch nicht ‹feiss› (fett) macht, denn die natürliche Regelung ist fraglos, weil logischerweise im Normalfall das diesbezügliche Naturgesetz dafür zuständig ist und auch so wirkt, dass das Verhältnis zwischen Sterben und Leben im ausgleichenden Rahmen gehalten wird. Dadurch aber, weil die Zeugung von Nachkommen im Übermass betrieben wird, steigert sich die ‹Produktion› resp. die Anzahl der Nachkommenschaft immens über das Normale hinaus, folgedem die gesamte übermässig ansteigende Überbevölkerungsmasse die normale Sterberate bei weitem in sehr hohem Mass übertrifft und diese immer weiter und prekärer in die Höhe treibt. Und dabei spielt der Faktor der fortschrittlichen Medizin eine ausnehmend grosse Rolle, weil durch diese die natürliche Sterberate immer mehr reduziert wird und die Menschen von ansonsten tödlichen Krankheiten und Gebrechen geheilt werden, wie sie auch durch lebenserhaltende Trans- resp. Implantate resp. dem Körper eingepflanzte Gewebe, Organe, Organteile oder andere Materialien, wie auch mikroelektronische Geräte, die im Körper bestimmte Funktionen übernehmen, immer länger am Leben erhalten werden. Folgedem wird die natürliche Sterberate, wie auch die Sterbemasse, die sich durch Kriege, Terrorakte und andere bei der Menschheit auftretende Verbrechen ergibt, durch die katastrophal weiter ansteigende und immer länger am Leben gehaltene Überbevölkerung weit und immer weiter unterschritten, wodurch die Erdbevölkerung unaufhaltsam überbordend wächst und daraus mehr und grössere und katastrophalere Probleme entstehen, die nicht mehr bewältigt werden können.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Through the mass of the earth&#039;s population, the individual human being will become more and more indifferent to his neighbour and less able to relate to him, for like the mass itself, the individual earthling will become an anonymous thing and a non-existence in relation to his neighbour and fellow human beings in general, because he himself will lose his own individuality and will no longer possess any personal honour, but will only be a shadow of himself, just as he will be nothing more than a &#039;soulless&#039; robot.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Durch die Masse der Erdbevölkerung wird der einzelne Mensch gegen den Nächsten immer gleichgültiger und beziehungsloser, denn wie die Masse selbst, wird der einzelne Erdling zu einem anonymen Ding und zur Nichtexistenz gegenüber dem Nächsten und den Mitmenschen allgemein, weil er selbst seine eigene Individualität verliert und keine persönliche Ehre mehr besitzen wird, sondern nur noch ein Schatten seiner selbst ist, wie auch nichts mehr als ein ‹seelenloser› Roboter sein wird.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The ever-increasing overpopulation gives rise to ever new ruinous machinations of various kinds in relation to nature, its fauna and flora and for the Earth itself, whereby these manipulations, dodges, manoeuvres and practices are intended to satisfy all conceivable needs, desires and the striving for luxury of the ever-growing mass of Earthlings. In particular, the exploitation of the Earth&#039;s resources, which erodes and ultimately dangerously disrupts the rotation of the planet, is a major concern. These machinations relate in particular to the exploitation or plundering of the earth&#039;s petroleum for the production of fuel for motor vehicle traffic, which has long since become rampant and has reached a norm that can no longer be brought under control, but is expanding more and more, becoming more precarious, and ultimately can no longer be managed.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Durch die weiter ansteigende Überbevölkerung entstehen immer neue daraus hervorgehende ruinöse Machenschaften vielfältiger Art in bezug auf die Natur, deren Fauna und Flora und für die Erde selbst, wobei diese Manipulationen, Winkelzüge, Manöver und Praktiken alle erdenklich möglichen Bedürfnisse, Wünsche und das Luxusstreben der stetig wachsenden Masse Erdlinge befriedigen sollen. Insbesondere fallen diesbezüglich die Ausbeutungen der Erdressourcen ins Gewicht, durch die der Planet ausgehöhlt und letztendlich gefährlich in seiner Rotation gestört wird. Diese Machenschaften beziehen sich ganz besonders auf das Exploitieren resp. Ausplündern des Erdpetroleums zur Herstellung von Treibstoffen für den schon längst überhandgenommenen Motor-fahrzeugverkehr, der schon lange eine Norm erreicht hat, die nicht mehr unter Kontrolle gebracht werden kann, sondern sich immer mehr erweitert, prekärer wird und letztendlich nicht mehr bewältigt werden kann.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;6&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The unstoppable increase in overpopulation requires more and more roads, extensions to airports, railway and tram lines, as well as the associated vehicles, aircraft, railways and trams, etc., due to the rapidly increasing volume of traffic of all kinds, but the longer the overpopulation goes on, the more it becomes impossible to cope with anything at all. As a result, for many years now the roads have been crammed with cars, buses, lorries, motorbikes, tractors and all kinds of other motor vehicles that emit CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; and thus pollute and poison the atmosphere, to the detriment of the health of human beings as well as of the whole of nature and its fauna and flora. The railway lines are overloaded with trains, trams and trams, and the sky or airspace is also largely overloaded with aeroplanes – a dangerous traffic route that also spreads all the pollutants far and wide in the atmosphere through CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions. But the oceans are also flooded with all kinds of ships that pollute the air and atmosphere with CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, especially large cargo and passenger ships that run on heavy oil and are enormous polluters. This is in addition to the fact that irresponsible captains and ship crews dump masses of dirty oil and all kinds of other filth into the oceans, turning them into stinking and toxic rubbish waters and causing marine life to fall ill and die miserably or, if fishermen catch them and then bring them into the trade and use them as food for human beings, they fall ill and may die as a result.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;6&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die unaufhaltsam weiter ansteigende Überbevölkerung erfordert durch das in dieser Beziehung rasant steigende Verkehrsaufkommen jeder Art immer mehr Strassen, Erweiterungen von Flughäfen, Eisenbahn- und Strassenbahnlinien, wie auch die damit im Zusammenhang stehenden Fahrzeuge, Flugzeuge, Eisenbahnen und Strassenbahnen usw., wobei aber durch die wachsende Überbevölkerung je länger, je mehr überhaupt nichts mehr bewältigt werden kann. Folgedem sind schon seit vielen Jahren die Strassen vollgestopft mit Automobilen, Autobussen, Lastkraftwagen, Motorrädern, Traktoren und allerlei anderen Motorvehikeln, die CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; ausstossen und damit die Atmosphäre verpesten und vergiften, zum Schaden der Gesundheit der Menschen sowie der gesamten Natur und deren Fauna und Flora. Die Eisenbahnlinien sind überlastet mit Zügen, Strassenbahnen und Trams, und auch der Himmel resp. der Luftraum ist schon weitgehend mit Flugzeugen überlastet – ein gefährlicher Verkehrsweg, der zudem durch den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss die ganzen Schadstoffe weitum in der Atmosphäre verbreitet. Aber auch die Meere werden mit Schiffen aller Art überschwemmt, durch die Luft und Atmosphäre mit CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; verpestet werden, speziell durch grosse Fracht- und Passagierschiffe, die, mit Schweröl betrieben, ungeheure Dreckschleudern sind. Dies nebst dem, dass verantwortungslose Kapitäne und Schiffsbesatzungen massenweise dreckiges Öl verkappen und sonst allerlei Dreck in die Meere werfen, wodurch diese zu stinkenden und giftigen Müllgewässern werden und die Meereslebewesen erkranken, dadurch elend krepieren oder, wenn Fischer sie fangen, dann in den Handel bringen und sie von den Menschen als Lebensmittel genutzt, diese krank und unter Umständen daran sterben werden.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;7&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Furthermore, this also includes the mining of precious rocks and very expensive &#039;rare earths&#039;, but especially the overexploitation of all precious metals and ores, without which there would be neither vehicles nor electronics, surgical instruments, working machines, tools, hard cash, bridges, houses and other buildings and structures of all kinds, toys, musical instruments, transport railways of all kinds, wire and steel cables and countless other things and products. All these are human achievements that are indispensable in the modern world and in the absence of which humanity would be thrown back, if not exactly to the first age of grunting and yowling, then so far back that it would have to start completely from scratch in the most primitive way.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;7&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Weiter gehört dazu auch der Abbau von Edelgestein und sehr teuren ‹Seltenen Erden›, speziell aber der Raubbau hinsichtlich aller Edelmetalle und Erze, ohne die es weder Fahrzeuge noch Elektronik, chirurgische Instrumente, Arbeitsmaschinen, Werkzeuge, Hartgeld, Brücken, Häuser und sonstige Gebäude und Bauten aller Art, Spielzeuge, Musikinstrumente, Transportbahnen aller Art, Draht und Stahlseile sowie zahllose andere Dinge und Produkte gäbe. All dies sind menschliche Errungenschaften, die in der modernen Welt nicht mehr wegzudenken sind und bei deren Fehlen die Menschheit, wenn nicht gerade in die Erstzeit des Grunzens und Jaulens, doch derart weit zurückgeworfen würde, dass sie in primitivster Weise von Grund auf völlig neu beginnen müsste.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The whole of nature, its fauna and flora, and also humanity itself, are being increasingly impaired in terms of health, respiration, well-being, viability and the necessary free living space by the ever more blatant machinations and manipulations of the catastrophically increasing overpopulation. This is because all the prerequisites for a healthy life are being destroyed more and more radically and ultimately irreparably.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die gesamte Natur, deren Fauna und Flora und auch die Menschheit selbst, werden durch die immer krasser werdenden Machenschaften und Manipulationen der katastrophal weiter anwachsenden Überbevölkerung in bezug auf die Gesundheit, die Atmung, das Wohlergehen, die Lebensfähigkeit und den notwendigen freien Lebensraum immer mehr beeinträchtigt. Dies darum, weil alle für eine gesunde Lebensmöglichkeit fehlenden Voraussetzungen stetig mehr und radikaler von Grund auf zerstört und letztendlich gar irreparabel vernichtet werden.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;9&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The whole of nature and its fauna and flora, the tiniest rivulets of water, streams, rivers and seas, as well as the air, the atmosphere, the forests, floodplains, fields, meadows, steppes, tundras, moors, swamps, meadows, fields, horticultural areas and gardens of all kinds are being horribly and irreparably poisoned by toxins. And these toxins, which are applied in ever greater quantities and ever more frequently, turning plants and living beings into poison carriers, correspond to poisons that are becoming ever more destructive, destructive and exterminating. And the dangerous substances enter all gardens, plantations, horticultural farms, meadows, fields and forests, as well as all fresh waters and seas, which become poison pits and thus carriers of disease, epidemics and death. This is because the toxins accumulated in them are transferred to all cultivated or naturally grown plants and poison them from the ground up. The plant world absorbs the toxins via its food and the water in which the toxins and nutrients are enriched, although toxins can also enter the plants via the leaves and the cuticle or outer skin or bark, even though the leaves and outer skin also have the function of stomatal transpiration or the evaporation of water via their adjustable stomata. Thus, food intake in stationary plants is different from that in the locomotory life-forms of fauna and human beings, who take in their food – which is poisoned as a result of the toxins deposited in all food – through eating.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;9&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die gesamte Natur und deren Fauna und Flora, die winzigsten Wasserrinnsale, Bäche, Flüsse und Meere, wie auch die Lüfte, die Atmosphäre, die Wälder, Auen, Äcker, Fluren, Steppen, Tundren, Moore, Sumpfgebiete, Wiesen, Felder, Gartenbaugelände und Gärten aller Art werden in horrender Weise durch Toxine immer mehr rettungslos vergiftet. Und diese Toxine, die in immer grösseren Mengen und immer häufiger ausgebracht werden, wodurch die Pflanzen und Lebewesen zu Giftträgern werden, entsprechen Giftstoffen, die immer zerstörender, vernichtender und ausrottender werden. Und die gefährlichen Stoffe gelangen gesamthaft in alle Gärten, Plantagen, Gartenbaubetriebe, Wiesen, Äcker, Felder sowie Wälder, wie auch in alle Süssgewässer und Meere, die zu Giftpfuhlen und damit zu Krankheits-, Seuchen- und Todesträgern werden. Dies darum, weil sie die in ihnen angereicherten Gifte auf alle kultivierten oder naturgewachsenen pflanzlichen Nahrungsmittel übertragen und diese von Grund auf vergiften. Die Pflanzenwelt nimmt die Giftstoffe über ihre Nahrung und das Wasser auf, worin die Gifte und Nährstoffe angereichert sind, wobei aber Toxine teils auch über das Blattwerk und die Cuticula resp. Aussenhaut oder Borke in die Pflanzen gelangen können, und zwar obwohl die Blätter und Aussenhaut über deren regulierbare Spaltöffnungen auch die Funktion der stomatären Transpiration resp. die Verdunstung von Wasser haben. Also erfolgt die Nahrungsaufnahme bei den stationären Pflanzen anders als bei den fortbewegungsfähigen Lebensformen der Fauna und der Menschen, die ihre Nahrung – die infolge der in allen Nahrungsmitteln abgelagerten Toxine vergiftet sind – über das Essen aufnehmen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;What happens in and with the plant world with regard to toxin applications also results in all seas and fresh waters, in which aquatic creatures serving as human food are bred and contaminated beyond repair by toxins and thus become toxin carriers to everything and anything in the waters, nature, its fauna and flora as well as the human beings. All living creatures that eat meat from the toxin-infested aquatic life-forms pollute their bodies in a way that is harmful to their health, as also happens through the secondary microplastics that float in the water a millionth of a tiny nanoscale and are ingested by the aquatic life-forms with food and are deposited in the meat. These particles mix with the food of the aquatic life-forms and pass into their flesh, which in turn serves as food for other life-forms – including human beings. Secondary microplastics are formed in the environment by the decomposing primary macroplastics, which are solid and insoluble synthetic polymers or plastics smaller than 5 millimetres. The brittle and decomposing microplastic creates more and more and smaller plastic particles in the course of the decomposition process, which also attract all kinds of environmental toxins and are eaten by marine organisms. Moreover, it can no longer be removed from the environment because there is no earthly technology or any other way to do so.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Was in und bei der Pflanzenwelt hinsichtlich Giftausbringungen geschieht, ergibt sich auch in allen Meeren und Süssgewässern, in denen zur menschlichen Nahrung dienende Wasserlebewesen gezüchtet und rettungslos durch Toxine kontaminiert und damit zu Giftüberträgern auf alles und jedes in den Gewässern, der Natur, deren Fauna und Flora sowie die Menschen werden. Alle Lebewesen, die Fleisch von den giftbefallenen Wasserlebensformen als Nahrung zu sich nehmen, belasten damit gesundheitsschädigend ihren Körper, wie das auch durch das sekundäre Mikroplastik geschieht, das millionstel-winzig-nanoklein im Wasser schwimmt und von den Wasserlebensformen mit Nahrung aufgenommen wird und sich ins Fleisch absetzt. Diese Partikel vermischen sich mit der Nahrung der Wasserlebewesen und gehen in deren Fleisch über, das dann wiederum anderen Lebensformen – auch den Menschen – als Nahrung dient. Die Bildung von Sekundär-Mikroplastik erfolgt in der Umwelt durch das sich zersetzende Primär-Makroplastik, das als feste und unlösliche synthetische Polymere resp. Kunststoffe bezeichnet wird, die kleiner als 5 Millimeter sind. Durch das versprödende und sich zersetzende Mikroplastik entstehen im Zuge des Zerfallsprozesses immer mehr und immer kleinere Plastikpartikel, die auch alle möglichen Umweltgifte anziehen und von Meeresorganismen gefressen werden. Zudem kann es nicht mehr aus der Umwelt entfernt werden, weil es keinerlei irdische Technik oder eine sonstig-andere Möglichkeit dazu gibt.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Secondary microplastics, ingested by aquatic organisms through food, are formed as tiny particles in water bodies from primary microplastics, which are broken down by brittleness, after which a following decomposition of the plastic parts finally occurs. Due to the irresponsibility of human beings, the masses of plastic and other plastics are carelessly thrown away into the open air, etc., after which they enter the waters, streams, rivers and lakes, and are ultimately washed into the oceans. The whole thing then floats through the oceans as flotsam, mainly in the form of packaging, furniture remains, building and small parts, etc., as well as kilometre-long fishing or ghost nets. The UV radiation contained in sunlight and the mechanical disintegration caused by wave movements then tear the plastic into ever smaller fragments, which in the course of time are ultimately broken down into microscopically tiny nanoparticles. The degradation of lightweight plastics by natural processes usually takes well over a hundred years – some even longer, depending on how resilient the plastic is – and consequently these nano-tiny plastic particles are called persistent.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Das von Wasserlebewesen durch Nahrung aufgenommene Sekundär-Mikroplastik entsteht als winzigste Teilchen in Gewässern aus Primär-Mikroplastik, das durch Versprödung zerkleinert wird, wonach dann letztendlich eine darauf folgende Zersetzung der Kunststoffteile entsteht. Die Massen Plastik und andere Kunststoffe werden infolge Verantwortungslosigkeit der Menschen achtlos in die freie Natur usw. weggeworfen, wonach sie in die Gewässer, Bäche, Flüsse und Seen gelangen, um letztendlich in die Meere geschwemmt zu werden. Das Ganze schwimmt dann als Treibgut durch die Meere, und zwar hauptsächlich in Form von Verpackungen, Möbelresten, Bau- und Kleinteilen usw., wie auch als kilometerlange Fischerei- resp. Geisternetze. Durch die im Sonnenlicht enthaltene UV-Strahlung und die mechanische Zerkleinerung durch Wellenbewegungen wird dann das Plastik in immer kleinere Fragmente zerrissen, die im Lauf der Zeit letztlich in mikroskopisch winzigste Nanopartikel zersetzt werden. Der Abbau der leichten Plastiksorten durch die Naturvorgänge dauert in der Regel weit über einhundert Jahre – einige benötigen gar noch länger, je nachdem, wie widerstandsfähig das jeweilige Plastik ist –, folgedem werden diese nanowinzigen Plastikpartikel als persistent bezeichnet.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In some ways, the toxic substances applied throughout the world inevitably also contaminate human beings and the entire living world, so that everything and everyone is affected by the toxins and becomes sick and sickly, which means death for many. Many will therefore eventually die from it, but also the whole of nature will be affected and many genera and species of fauna and flora will be wiped out, which, according to your Plejaren investigations, currently number around 29,600.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In mancherlei Weisen werden durch die gesamthaft ausgebrachten toxischen Stoffe zwangsläufig auch die Menschen und die ganze Lebewesenwelt kontaminiert, folgedem alles und jedes von den Giften betroffen und dadurch krank und siechig wird, was für viele den Tod bedeutet. Viele werden also letztendlich daran sterben, wie aber auch die ganze Natur beeinträchtigt und viele Gattungen und Arten der Fauna und Flora ausgerottet werden, die euren plejarischen Abklärungen gemäss zur Zeit mit einer Anzahl von rund 29 600 zu nennen sind.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Toxins are substances that not only have a sickening, sickening and often deadly effect on all life-forms existing in nature, but also on human beings, and that in the tiniest quantities. But this fact is 100% irresponsibly denied to the contrary by mendacious claims of manufacturers, politicians and health authorities. Lying claims are made – whereby all those involved in the lies collect horrendous sums for their misleading statements of lies and thereby enrich themselves – that minimal amounts of the toxins are harmless to human beings, animals, creatures and all life-forms that are important to existence, and therefore do not pose a health risk.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Toxine sind Stoffe, die nicht nur krank-, siechigmachend und oft tödlich auf alle in der Natur existierenden Lebensformen wirken, sondern auch auf Menschen, und zwar in klein-winzigsten Mengen. Doch diese Tatsache wird 100prozentig völlig verantwortungslos gegenteilig durch lügnerische Behauptungen der Hersteller, Politiker und Gesundheitsbehörden bestritten. Lügnerisch wird behauptet – wobei alle an den Lügen Beteiligten für ihre irreführenden Lügenaussagen horrende Summen kassieren und sich dadurch bereichern –, dass Minimalmengen der Toxine für Mensch, Tier, Getier und für alle Existenz wichtigen Lebensformen ungefährlich und also nicht gesundheitsgefährdend seien.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The fundamental fact is that the toxins that are constantly being invented and produced and spread into nature, its fauna and flora, and into the atmosphere, are becoming more and more dangerous for the existence of all life-forms and thus also for human beings. This is because, as I said, they turn everything on the surface of the earth, in the soil and in all bodies of water, but also the atmosphere, into carriers of poison. As a result, all cultivated natural and also wild foods are poisoned from the ground up. And as a result, human beings and all living creatures for whom they serve as food inevitably absorb the toxins contained in all foodstuffs, also by breathing in the air, because the atmosphere is also contaminated by all the huge masses of toxins and their toxic gases.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Grundlegende Tatsache ist, dass die Giftstoffe, die ständig neu erfunden und hergestellt und in die Natur, deren Fauna und Flora sowie in die Atmosphäre ausgebracht werden, immer gefährlicher für die Existenz aller Lebensformen und damit auch für die Menschen werden. Dies, weil sie, wie gesagt, gesamthaft alles und jedes auf der Erdoberfläche, im Erdreich und in allen Gewässern, wie aber auch die Atmosphäre zu Giftträgern machen. Dadurch werden alle angebauten natürlichen wie auch wildwachsenden Nahrungsmittel von Grund auf ebenso vergiftet. Und das hat zur Folge, dass auch die Menschen und alle Lebewesen, denen sie als Nahrung dienen, die in allen Nahrungsmitteln festgehaltenen Giftstoffe zwangsläufig in sich aufnehmen, und zwar auch durch das Einatmen der Luft, weil auch die Atmosphäre durch all die riesigen Massen ausgebrachter Giftstoffe und deren toxischen Gase geschwängert ist.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;So the fact is that all poisons of any kind are deposited in all plants, fruits, herbs, berries and vegetables of all genera, species and subspecies etc., as well as in the atmosphere and thus in the air we breathe, after which they are subsequently absorbed by all life-forms of all genera and species. Consequently, all existing life, likewise of all genera and species, will be contaminated with all kinds of toxins and struck with the resulting diseases, ailments, afflictions and epidemics, whereby in the future, through all the toxins spread into the whole of nature and its fauna and flora, various types of cancer will also increase and will be the most frequent forms of disease, which will lead to the death of the human beings of the Earth. And this will be so in addition to the fact that many vital life-forms of the most diverse genera and species will continue to be wiped out, as has already happened in a catastrophic way and will also continue to happen in this way. And this will also happen in the future, and more and more, because Earth-humans have become a generation of poisoners, and inevitably because the rapidly increasing overpopulation and the ever-increasing demand for food require an ever-increasing production of foodstuffs. So the growing urgency – in addition to the greed for profit of food producers and the entire bandwagon of food traders – to force and increase food production is in the foreground. And in nature, in garden farms, fields, forests, meadows and fields, etc., food, natural resources, natural products, foodstuffs and food should be produced. If foodstuffs, natural products, raw materials, edibles, food, foodstuffs, nutrients, rations, edibles, foodstuffs, nutrients and food for the masses of overpopulation are to be produced, then this effectively requires a hellish production of ever-increasing quantities.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Tatsache ist also, dass alle Gifte jeder Art sich in allen Pflanzen, Früchten, Kräutern, Beeren und Gemüsen jeglicher Gattungen, Arten und Unterarten usw., wie auch in der Atmosphäre und damit in der Atemluft absetzen, folgedem sie dann in weiterer Folge von allen Lebensformen aller Gattungen und Arten aufgenommen werden. Dadurch wird folglich restlos alles existierende Leben, ebenfalls jeglicher Gattungen und Arten, mit all den vielartigen Giftstoffen kontaminiert und mit daraus resultierenden Krankheiten, Leiden, Gebrechen und Seuchen geschlagen, wobei in Zukunft durch all die in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora ausgebrachten Toxine auch diverse Krebsarten ansteigen und die häufigsten Formen von Krankheiten sein werden, die zum Tod der Menschen der Erde führen werden. Und dies wird so sein nebst dem, dass weiterhin viele lebenswichtige Lebensformen verschiedenster Gattungen und Arten ausgerottet werden, wie dies bisher bereits in katastrophaler Weise geschehen ist und so auch weitergehen wird. Und das geschieht künftighin ebenfalls, und zwar in sich steigerndem Mass immer mehr, weil die Erdenmenschheit zu einer Giftschleuder-Generation geworden ist, und zwar zwangsläufig darum, weil durch die rasant ansteigende Überbevölkerung ein sich stetig steigernder Bedarf an Nahrungsmitteln eine immer höhersteigende Produktion von Nahrungsgütern erfordert. Also steht die wachsende Dringlichkeit im Vordergrund – nebst der Profitgier der Nahrungsmittelhersteller und dem gesamten Tross der Nahrungsmittelhandelnden –, die Nahrungsmittelproduktion zu forcieren und zu erhöhen. Und sollen in der Natur, in Gartenbetrieben, Äckern, Feldern und Wäldern, Auen und Fluren usw. Nahrungsmittel, Naturalien, Naturprodukte, Rohstoffe, Esswaren, Fressalien, Lebensmittel, Nährstoffe, Verpflegung, Essbares, Beköstigungsmittel, Nährmittel und eben Nahrung für die Masse Überbevölkerung hergestellt werden, dann erfordert das effectiv eine Höllenproduktion von immer grösser werdenden Mengen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;For a long time now, the huge production of food can only be achieved by poisoning all pests with toxins that are deadly to them, but also by poisoning, killing and exterminating all harmless and useful and even vital insects. All toxins – contrary to the false claims and lies of the manufacturers as well as the users of toxins – have a collective effect on everything that crawls and flies, as well as on all life-forms involved, such as plants, animals, birds, lizards and mammals, etc., with regard to all genera and species and comprehensively in ways that are deadly or at least detrimental to health – as well as on the human beings, and not only in the last and later stages, but very early and quickly.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die Riesenproduktion von Nahrungsmitteln kann schon seit langem nur noch erreicht werden, indem alle Schädlinge mit für sie tödlichen Toxinen vergiftet werden, wobei aber auch alle unschädlichen und nützlichen und gar lebenswichtigen Insekten vergiftet, getötet und ausgerottet werden. Alle Gifte wirken – entgegen den falschen Behauptungen und Lügen der Hersteller, wie auch der Nutzenden von Toxinen – kollektiv auf alles, was kreucht und fleucht, wie auch auf alle beteiligten Lebensformen, wie Pflanzen, Getier, Vögel, Echsen und Säugetiere usw., und zwar hinsichtlich aller Gattungen und Arten und umfassend in tödlichen oder zumindest gesundheitlich beeinträchtigenden Weisen – wie auch auf die Menschen, und zwar nicht erst in letzter und später Folge, sondern schon sehr früh und schnell.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The fact is that for decades now the enormous overpopulation can only be fed through evil Gewalt measures and precisely dangerous and destructive machinations, such as the use of deadly and health-damaging poisons, through which a sufficiently high and sufficient food production can be achieved. This means that only an ever-increasing use of poisons against food pests can bring benefit to the ever-increasing food production, whereby, however, everything and everything in general will become ever more poisoned and bring ever worse consequences through poisoning, diseases and suffering in relation to all life. And this is also because not only the rapidly growing overpopulation requires more and more food, but also because the food producers are conscienceless and irresponsible in their aim to gain and accumulate immense fortunes through ever greater and more extensive production. However, they do not care at all that in the process they use toxic substances that are dangerous, deadly or pathogenic for all life-forms, which on the one hand contaminate the food plants, and on the other hand also make human beings ill later on when they eat the plant products.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Tatsache ist, dass schon seit Jahrzehnten die gewaltige Überbevölkerung nur noch durch böse Gewaltmassnahmen und eben gefährliche und zerstörende Machenschaften ernährt werden kann, wie eben durch Einsatz von tödlichen und gesundheitsschädlichen Giften, durch die eine genügend hohe und ausreichende Nahrungsproduktion erreicht werden kann. Also bedeutet dies, dass nur noch ein sich immer mehr steigernder Gifteinsatz gegen Nahrungsmittelschädlinge Nutzen für die weiter ansteigende Nahrungsproduktion bringen kann, wodurch aber restlos und gesamthaft alles und jedes immer stärker vergiftet und laufend schlimmere Folgen durch Vergiftungen, Krankheiten und Leiden in bezug auf alles Leben bringen wird. Und dies auch darum, weil nicht nur die rasend wachsende Überbevölkerung immer mehr Nahrung bedarf, sondern auch, weil die Nahrungsproduzenten gewissen- und verantwortungslos darauf aus sind, durch immer grössere und umfang-reichere Produktionen immense Vermögen zu gewinnen und anzuhäufen. Dass sie dabei aber für alle Lebensformen gefährliche, tödliche oder krankheitserregende Giftstoffe benutzen, die einerseits die Nahrungsmittelpflanzen kontaminieren, anderseits dann aber später auch die Menschen krank machen, wenn sie die Pflanzenprodukte essen, das kümmert sie überhaupt nicht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Of course it is true that pests can destroy entire harvests, so something has to be done about it, but this must not be done in such a way that not only effective pests are fought, killed and made ill by dangerous, harmful or deadly toxins, but also many other useful life-forms and even human beings. On the contrary, however, this is exactly what is being done and life is being made ill, killed and destroyed that must be preserved, whereby the whole of poison spraying is undoubtedly proving to be a nasty vicious circle that the earthlings have created for themselves and can no longer extricate themselves from it because they continue to irresponsibly drive their overpopulation to ever higher heights. The whole thing of poison mixing and poison spreading could only end if humanity would finally radically stop and end its overpopulation growth once and for all, and then would limit a worldwide regulated birth control and thus a continuous further decrease of humanity to a reasonable level of ultimately at most 2 to 2.5 billion.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Natürlich ist es so, dass Schädlinge ganze Ernten vernichten können, folgedem etwas dagegen getan werden muss, doch darf das nicht derart sein, dass durch gefährliche gesundheitsschädliche oder tödliche Toxine nicht nur effective Schädlinge bekämpft, getötet und krank gemacht werden, sondern auch vielerlei andere nützliche Lebensformen und gar Menschen. Gegenteilig wird aber genau das getan und Leben krank gemacht, getötet und vernichtet, das erhalten werden muss, wodurch das Ganze der Giftspritzerei sich zweifellos als ein bösartiger Teufelskreis erweist, den sich die Erdlinge selbst erschaffen haben und sich nicht mehr aus ihm befreien können, weil sie weiterhin ihre Überbevölkerung verantwortungslos in immer höhere Höhen treiben. Enden könnte das Ganze der Giftmischerei und Giftausbringerei nur dann, wenn die Menschheit endlich ihr Überbevölkerungswachstum endgültig radikal stoppen und beenden und dann eine weltweit geregelte Geburtenkontrolle und damit eine kontinuierliche weitere Menschheitsabnahme auf einen vernünftigen Stand von letztendlich höchstens 2 bis 2,5 Milliarden beschränken würde.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The present overpopulation – as well as its masses over all the last 7 decades – has brought about a catastrophic level of toxin spreading into the whole of nature and its fauna and flora. As a result, the whole thing has already led to the irreparable and irrevocable extinction of various life-forms, including species and genera that are extremely vital for all life, and this has caused serious gaps in the Earth&#039;s entire ecosystem. This already includes the entire ecological unity of all habitats, for the ecosystem is practically the ultimate for each and every one of all life-forms and their possibility of life in general. The ecosystem, which is to be understood as the totality of the interrelationships between living beings and their environment and thus as the undisturbed household of nature and its fauna and flora, is founded as the smallest ecological unit of each habitat with all the living beings existing in it and inherent to it, which only guarantees the viability and possibility of life of each individual and also of all life-forms in general. This vital system, however, has already been severely impaired and in part irreparably destroyed by the earthlings through their imbecilic overpopulation breeding, whereby they are now, however, thoughtlessly and irresponsibly intending to drive everything into complete destruction in the future – through the further breeding of an even more extensive mass world overpopulation – and are also about to actually do so.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die heutig bestehende Überbevölkerung – wie auch deren Massen über alle die letzten 7 dahingegangenen Jahrzehnte hinweg – hat einen katastrophalen Stand der Toxineausbringung in die gesamte Natur und in deren Fauna und Flora gebracht. Folgedem hat das Ganze bis heute bereits zur irreparablen und unwiderruflichen Ausrottung diverser Lebensformen geführt, worunter auch für alles Leben äusserst lebenswichtige Gattungen und Arten zu beklagen sind und dadurch schwere Lücken im gesamten Ökosystem der Erde hervorgerufen wurden. Darin ist schon die gesamte ökologische Einheit aller Lebensräume mit einbezogen, denn das Ökosystem ist praktisch das Nonplusultra für jede einzelne aller Lebensformen und deren Lebensmöglichkeit überhaupt. Das Ökosystem, das als Gesamtheit der Wechselbeziehungen zwischen den Lebewesen und deren Umwelt und damit als ungestörter Haushalt der Natur und deren Fauna und Flora zu verstehen ist, fundiert als kleinste ökologische Einheit jedes Lebensraumes mit allen in ihm existierenden und diesem innewohnenden Lebewesen, die erst die Lebensfähigkeit und Lebensmöglichkeit jeder einzelnen und auch aller Lebensformen überhaupt gewährleistet. Dieses lebenswichtige System aber haben die Erdlinge durch ihre schwachsinnige Überbevölkerungs-Heranzüchtung schon äusserst sträflich beeinträchtigt und teils bereits irreparabel zerstört, wobei sie nun aber unbedacht und verantwortungslos zukünftig – durch die weitere Heranzüchtung einer noch umfangreicheren Masse-Weltübervölkerung – alles in die völlige Vernichtung zu treiben gesinnt und auch im Begriff sind, es tatsächlich zu tun.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Through the criminal machinations and manipulations of overpopulation, which will continue to grow unchecked and make everything much worse in the times to come, because offspring after offspring will continue to be begotten, earthly dominion will ultimately go completely into overdrive and the whole world will fall into a hopeless chaos. And this will be the consequence because there will continue to be no worldwide, urgently necessary radical and total birth stop and no worldwide necessary rigorous birth control. This is because the irresponsibility of the earthlings argues that the whole business of having children is a private matter and has nothing to do with self-responsibility, nor with the well-being of the planet, nature, its fauna and flora, the atmosphere, the climate, with life itself, and therefore also not with the future possibility of existence of earthly humanity and of nature and its fauna and flora in general.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Durch die kriminell-verbrecherischen Machenschaften und Manipulationen der Überbevölkerung, die unhemmbar weiter wachsen und in kommenden Zeiten alles noch sehr viel schlimmer werden lassen wird, weil weiterhin Nachkommenschaften über Nachkommenschaften gezeugt werden, wird die Erdlingschaft letztlich völlig überborden und die ganze Welt in ein rettungsloses Chaos verfallen. Und dies wird die Folge davon sein, weil weiterhin kein weltweiter, dringendst notwendiger radikaler und totaler Geburtenstopp und keine weltweite erforderliche rigorose Geburtenkontrolle durchgeführt werden wird. Dies, weil die Verantwortungslosigkeit der Erdlinge ins Feld führt, dass das Ganze des Kinderkriegens eine Privatsache sei und nichts mit Selbstverantwortung, wie auch nicht mit dem Wohl des Planeten, der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre, dem Klima, mit dem Leben selbst zu tun habe und also auch nicht mit der zukünftigen Existierungsmöglichkeit der irdischen Menschheit sowie der Natur und deren Fauna und Flora überhaupt.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;10&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;As a result of the ever-increasing overpopulation and its predatory machinations with regard to the exploitation of Earth resources, everything will continue to increase catastrophically and ultimately lead to a disaster and an Earth human tragedy. This is also stated by the &#039;Resource Calculator of the Wuppertal Institute&#039;, which for the first time raised the so-called &#039;Earth Overshoot Day&#039; on the 19th of December 1987, which was set for one year. This was done in order to determine a predicted Earth resource consumption for a period of 12 months. Since then, however, the massively increasing overpopulation and its machinations with regard to the exploitation of earth resources have resulted in the date being brought forward significantly every year, because the defined amount of earth resources is already exceeded months before the end of the defined year, as a result of which the earth&#039;s resources continue to be exploited and consumed irresponsibly far beyond the defined measure.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;10&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Infolge der sich stetig weiter aufstockenden Überbevölkerung und eben durch deren räuberische Machenschaften in bezug auf die Erdressourcenausbeutung, wird sich alles weiterhin katastrophal mehren und letztendlich zu einem Desaster und zu einer erdenmenschlichen Tragödie führen. Das wird zwar auch durch den ‹Ressourcenrechner vom Wuppertal Institut› festgestellt, das zum 1. Mal den sogenannten ‹Earth Overshoot Day› am 19. Dezember 1987 aufgebracht hat, der für ein Jahr festgelegt wurde. Dies, um jeweils für die Zeit von 12 Monaten einen vorausberechneten Erdressourcenverbrauch zu bestimmen. Seitdem aber ergibt sich durch die masslos steigende Überbevölkerung und deren Machenschaften bezüglich der Erdressourcenausbeutung jedes weitere Jahr eine deutliche Vorverlegung des Datums, weil die festgelegte Erdressourcenmenge schon Monate vor dem Ende des festgelegten Jahres überschritten wird, folgedem dann sozusagen ‹auf Pump› weitergewurstelt und die Erdressourcen weit über das festgelegte Mass hinaus verantwortungslos ausgebeutet und verbraucht werden.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;As I know, the international &#039;Global Footprint Network&#039; calculates every year the significant day when the Earth&#039;s resource consumption of mankind overtakes the regenerability of our ecosystems, to which, however, you said, and I agree, that this estimated regenerability is absolutely illusory. In fact, fundamentally, the present and future earthlings are living in debt to all future generations with regard to the use of earth resources. This year 2018, too, another record was broken worldwide, as &#039;Overshoot Day&#039; took place much earlier in practically all states, as has been the case year after year and will also be the case in the future.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Wie ich weiss, berechnet das internationale ‹Global Footprint Network› jedes Jahr den bedeutungsvollen Tag, an dem der Erdressourcenverbrauch der Menschheit der Erde die Regenerierbarkeit unserer Ökosysteme überholt, wozu du aber gesagt hast, und ich der gleichen Ansicht bin, dass diese eingeschätzte Regenerierbarkeit absolut illusorisch ist. Grundsätzlich leben die heutigen und morgigen Erdlinge nämlich in bezug auf das Nutzen von Erdressourcen in der Schuld aller zukünftigen Generationen. Auch in diesem Jahr 2018 wurde weltweit ein erneuter Rekord gebrochen, denn der ‹Overshoot Day› fand praktisch in allen Staaten viel früher statt, wie das Jahr für Jahr immer wieder der Fall war und es auch zukünftig so sein wird.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In 2018, for example, the resource limit was already exceeded in Europe on the 1st of August, and therefore since then people have already been living on the consumption account of the next period and thus on credit. Compared to the previous year, &#039;Earth Overshoot Day&#039; has therefore again moved to the front, as it has steadily done before, instead of the earthly overpopulation humanity having committed itself to global justice and the preservation of livelihoods. Actually, the eco-account in Europe was already overdrawn on the 2nd of May 2018, whereby the reason for this lies particularly in the high CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions in the areas of energy, transport, construction, all motor sports and in industrial gardening and agriculture, as well as in the very high land use in relation to the numerically enormous cattle farming for meat production. Especially with regard to the mass production of meat for overpopulation, it is to be borne in mind that, according to your very precise Plejaren data, more than 1.24 billion or over 1 billion and 240 million cattle are kept and fattened on Earth for meat production. The fact is that every time a cow burps or lets off wind, it emits methane. Methane, however, is a potent greenhouse gas that, calculated over 10 decades or 100 years, as Sfath has already explained to me, heats up the climate about 27 times more than CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; is able to do. So the huge mass of cattle worldwide is also partly to blame for climate change, but this is basically due to the machinations and manipulations of overpopulation, which continues to copulate and ensure that it continues to grow more and more rapidly.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Im Jahr 2018 wurde z.B. in Europa die Ressourcen-Grenze bereits am 1. August überschritten, und deshalb wird seither bereits auf das Verbrauchskonto der nächsten Periode und damit auf Pump gelebt. Im Vergleich zum Vorjahr ist der ‹Earth Overshoot Day› also wieder, wie stetig auch zuvor, nach vorne gerückt, anstatt dass sich die irdische Überbevölkerungsmenschheit für die globale Gerechtigkeit und den Erhalt von Lebensgrundlagen engagiert hätte. Eigentlich wurde das Öko-Konto in Europa ja bereits am 2. Mai 2018 überzogen, wobei der Grund dafür ganz besonders beim hohen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss in den Bereichen Energie, Verkehr, Baugewerbe, allen Motorsportarten und bei der industriellen Garten- und Landwirtschaft liegt, wie auch bei der sehr hohen Flächenbeanspruchung in bezug auf die zahlenmässig ungeheure Rindviehhaltung für die Fleischproduktion. Gerade in bezug auf die Fleischmassenproduktion für die Überbevölkerung ist zu bedenken, dass, euren sehr genauen plejarischen Angaben gemäss, mehr als 1,24 Milliarden resp. über 1 Milliarde und 240 Millionen Rindviecher auf der Erde zur Fleischproduktion gehalten und gemästet werden. Tatsache ist, dass jedes Mal, wenn ein Rindvieh rülpst oder Wind ablässt, dieses damit Methan ausstösst. Methan aber ist ein potentes Treibhausgas, das auf 10 Jahrzehnte resp. auf 100 Jahre berechnet, wie mir auch schon Sfath erklärt hat, das Klima rund 27mal mehr aufheizt, als dies das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; zu tun vermag. Also hat auch die weltweit riesige Masse Rindviecher Mitschuld am Klimawandel, was aber grundsätzlich auf Machenschaften und Manipulationen der Überbevölkerung zurückführt, die weiterhin kopulierend dafür sorgt, dass diese weiterhin immer mehr und schneller anwächst.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Apart from all the disastrous overpopulation machinations in relation to the enormous methane gas production by cattle, it would be particularly and especially important to curb and minimise CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; production as quickly as possible in every possible way. However, this would require drastic measures with regard to the delusion of madness of all those earthlings who live with the illusion that they could not exist without explosion engine vehicles, but to whom such vehicles would have to be banned and only allowed to those who need the utility vehicles.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Nebst all den katastrophalen Überbevölkerungsmachenschaften in bezug auf die gewaltige Methangasproduktion durch Rindviecher, wäre es ganz besonders und speziell wichtig, schnellstmöglich in jeder erdenklich möglichen Weise die CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Produktion zu drosseln und zu minimalisieren. Allerdings würde das einschneidende Massnahmen in bezug auf den Verrücktheitswahn all jener Erdlinge bedingen, die mit der Illusion leben, dass sie ohne Explosionsmotorvehikel nicht existieren könnten, denen aber solche Fahrzeuge verboten werden und nur jenen erlaubt werden müssten, welche der Nutzfahrzeuge bedürfen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Well, I think that with regard to CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; reduction, for example, it would be extremely necessary and particularly important for natural CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; storage facilities to be built and for such projects to be promoted. I am thinking here, among other things, of bogs and swamps that have dried up naturally or have been stupidly drained by human beings, which would be of particular importance for storing CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; through &#039;bog rewetting&#039; or &#039;swamp rewetting&#039;. In this respect, I am thinking of natural and anthropogenic or human influences on the carbon stocks in the soils. In particular, I believe that the rewetting of degraded or degraded and, in my opinion, drained moor and swamp sites would be beneficial and necessary. This is because the rewetting of peatlands and marshes would bring a lot of benefits, because – as Sfath explained when he talked about what will happen in the future in this regard, and I can logically understand his explanations – the climate impact of peatlands and marshes is very significant. A moor rewetting and marsh rewetting, i.e. a water re-saturation of the moors and marshes, your father Sfath explained to me, would restore their natural state and important function, because moors and marshes and the like would store carbon dioxide and thus contribute to climate protection. However, the more the water level was lowered by a natural drought or natural disaster, or by humanly stupid drainage and draining, the more the organic substances in the form of peat would be decomposed by microbial activities, or processes caused by microbes, whereby more climate-damaging carbon dioxide and nitrous oxide would be released.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Nun, ich denke, dass es z.B. in bezug auf den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Abbau äusserst notwendig und ganz speziell wichtig wäre, dass natürliche CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Speicher aufgebaut und solche Projekte gefördert würden. Dabei denke ich in diesem Bereich unter anderem an natürlich ausgetrocknete oder schwachsinnig durch Menschen trockengelegte Moore und Sümpfe, die durch ‹Moorwiedervernässungen› oder ‹Sumpfwiedervernässungen› von besonderer Bedeutung zum Speichern von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; wären. Diesbezüglich denke ich an natürliche und anthropogene resp. menschliche Einflüsse auf die Kohlenstoffvorräte in den Böden. Insbesondere wäre meines Erachtens diesbezüglich z.B. eine Wiedervernässung von degradierten resp. herabgesetzten und in meinem Sinn entwässerten Moor- und Sumpf standorten nutzvoll und notwendig. Dies darum, weil eine Moorwiedervernässung und Sumpf wiedervernässung viel Nutzen bringen würde, weil nämlich – wie Sfath erklärte, als er davon sprach, was sich diesbezüglich zukünftig ergeben wird; wobei ich seine Erklärungen logisch nachvollziehen kann – die Klimawirksamkeit von Mooren und Sümpfen sehr erheblich sei. Eine Moorwiedervernässung und Sumpfwiedervernässung, also eine Wasserwiedersättigung der Moore und Sümpfe, so erklärte mir dein Vater Sfath, würde deren natürlichen Zustand und wichtige Funktion wieder herstellen, denn Moore und Sümpfe sowie dergleichen mehr würden Kohlendioxid speichern und damit zum Klimaschutz beitragen. Je stärker aber der Wasserstand durch eine natürliche Trocken heit oder Naturkatastrophe, oder durch eine menschlich dummheitliche Entwässerung und Trockenlegung abgesenkt werde, desto mehr würden die organischen Substanzen in Form von Torfen durch mikrobielle Aktivitäten, resp. durch Mikroben hervorgerufene Prozesse, zersetzt, wodurch vermehrt klimaschädliches Kohlendioxid und Lachgas freigesetzt würden.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;As I have learned from Sfath, peatlands and marshes provide very important conditions that are of great significance for the entire ecosystem, and the following 5 points are particularly important in this context, if I still remember his explanations correctly:&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Wie ich von Sfath gelernt habe, bieten Moore und Sümpfe sehr wichtige Voraussetzungen, die für das gesamte Ökosystem von grosser Bedeutung und dabei folgende 5 Punkte besonders wichtig sind, wenn ich mich noch richtig an seine Erklärungen erinnere:&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-nested2 ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Moors and swamps and the like form a biodiversity protection, which is of very special importance, because biodiversity exists in habitats which contain many specialised genera and species and which receive the necessary substances for their existence and possibility of life through the effects of water re-saturation in moors and swamps and the like.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Moore und Sümpfe und dergleichen bilden einen Biodiversitätsschutz, was von ganz spezieller Bedeutung ist, denn die Biodiversität existiert in Lebensräumen, die viele spezialisierte Gattungen und Arten beinhalten und die durch die Wasserwiedersättigungs-Einwirkungen in Mooren und Sümpfen sowie dergleichen die notwendigen Stoffe zur Existenz und Lebensmöglichkeit erhalten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-nested2 ol-marker2 ol-right-parenthesis no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Moors and swamps and the like, with their peat etc., are extremely important long-term carbon reservoirs.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Moore und Sümpfe und dergleichen sind mit ihrem Torf usw. äusserst wichtige Langzeit-Kohlenstoffspeicher.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-nested2 ol-marker2 ol-right-parenthesis no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;On the one hand, moors and swamps and the like are water escape reservoirs and thus, among other things, flood protection, as well as reservoirs and filters in relation to the water balance.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Moore und Sümpfe und dergleichen sind einerseits Wasserausweichspeicher und damit unter anderem ein Hochwasserschutz, wie auch Speicher und Filter in bezug auf den Wasserhaushalt.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-nested2 ol-marker2 ol-right-parenthesis no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Moors and swamps and the like have an effect on the local and regional climate by spreading cooling all around and acting like a cooling device.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Moore und Sümpfe und dergleichen wirken auf das örtlich-lokale und regionale Klima, und zwar indem sie rundum Kühlung verbreiten und wie ein Kühlgerät wirken.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-nested2 ol-marker2 ol-right-parenthesis no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Moors and swamps and the like offer many kinds of functional areas for many life-forms of various genera and species, such as living space for many life-forms, for reproduction, for food and as protection, but also for the human beings recreational and adventure space.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Moore und Sümpfe und dergleichen bieten für viele Lebensformen mancherlei Gattungen und Arten vielartige Funktionsgebiete, wie Lebensraum für viele Lebensformen, so zur Vermehrung, für Nahrung und als Schutz, wie aber auch für den Menschen Erholungs- und Erlebnisraum.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The atmosphere above bogs and swamps and the like absorbs a large part of the heat radiation that rises from the Earth, but this is partly radiated back to the Earth&#039;s surface, which forms the so-called greenhouse effect. However, a distinction must be made between this natural greenhouse effect and the anthropogenic greenhouse effect or the greenhouse effect caused by human beings, because without the natural greenhouse effect, life on Earth would not be possible. I should explain that solar radiation penetrates the outermost layers of the Earth, with the ozone layer being the most important, followed by the atmospheric layers. There is not only one of these, as is usually assumed in ignorance by many human beings, because in reality there are several, namely the first, which is called the troposphere and which exists as the lowest layer of the earth&#039;s atmosphere, followed by the stratosphere, which is arranged above the tropopause. Above the stratosphere in turn follows the 3rd, the mesosphere, and above this as the 4th the thermosphere, which extends from 85 to 500 kilometres above the ground, after which then follows the exosphere.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die Atmosphäre über Mooren und Sümpfen und dergleichen absorbiert einen grossen Teil der Wärmestrahlung, die aus der Erde hochsteigt, wobei diese aber teilweise wieder auf die Erdoberfläche zurückgestrahlt wird, was eben den sogenannten Treibhauseffekt bildet. Dabei muss aber zwischen diesem natürlichen und dem anthropogenen resp. von Menschen hervorgerufenen Treibhauseffekt unterschieden werden, denn ohne den natürlichen Treibhauseffekt wäre kein Leben auf der Erde möglich. Die Sonneneinstrahlung, das sollte ich wohl noch erklären, durchdringt die äussersten Schichten der Erde, wobei die Ozonschicht als Hauptsächlichste zu nennende ist, wonach dann die Atmosphärenschichten zu nennen sind. Deren gibt es ja nicht nur eine, wie üblicherweise in Unkenntnis vieler Menschen angenommen wird, denn in Wirklichkeit sind es deren mehrere, und zwar die 1., die Troposphäre genannt wird und die als unterste Schicht der Erdatmosphäre existiert, dann folgt als 2. die Stratosphäre, die oberhalb der Tropopause angeordnet ist. Über der Stratosphäre wiederum folgt die 3., die Mesosphäre, und über dieser als 4. die Thermosphäre, die ab 85 bis in 500 Kilometer Höhe reicht, wonach dann die Exosphäre folgt.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;If the air is taken into account, it becomes thinner and thinner above the mesosphere because the earth&#039;s gravitational pull weakens with increasing altitude and therefore the air particles or gas particles can hold on less and less. So the thermosphere – in which very high temperatures of up to 1700 degrees prevail – forms a smooth transition into space over hundreds of kilometres.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Wird die Luft in Betracht gezogen, dann wird diese oberhalb der Mesosphäre immer dünner, und zwar, weil sich die Erdanziehung mit zunehmender Höhe abschwächt und daher sich die Luftteilchen resp. Gasteilchen immer weniger festhalten können. Also bildet zuoberst die Thermosphäre – in der sehr hohe Temperaturen bis zu 1700 Grad herrschen – über Hunderte von Kilometern einen fliessenden Übergang ins Weltenall.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;I must also explain, while I&#039;m at it, that heat radiation is converted at the Earth&#039;s surface, but is emitted again by the Earth, although the greenhouse gases in the atmosphere prevent some of this heat radiation from escaping into space. If the atmosphere did not have this &#039;protective shield&#039;, the Earth would have effectively frozen into an eternal ball of ice at minus 18 °C long ago. So the natural greenhouse effect is a guarantee that a global mean temperature of about 15 °C prevails on the planet, which also ensures that life could develop at all on good Mother Earth and that it can continue to exist – always provided that the crazy and irresponsible earthlings do not drive everything into the ultimate catastrophe of self-destruction and destruction of the planet with their insane overpopulation.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Weiter muss ich wohl auch erklären, wenn ich schon einmal dabei bin, dass an der Erdoberfläche Wärmestrahlen umgewandelt, von der Erde jedoch wieder abgegeben werden, wobei die Treibhausgase in der Atmosphäre jedoch einen Teil dieser Wärmestrahlung wieder daran hindern und diese nicht ins Weltall entweichen können. Würde die Atmosphäre nicht über diesen ‹Schutzschild› verfügen, dann wäre die Erde bei minus 18 °C effectiv schon vor Urzeiten längst zu einer ewigen Eiskugel eingefroren. Also entspricht der natürliche Treibhauseffekt einer Sicherheit dafür, dass eine globale Mitteltemperatur von etwa 15 °C auf dem Planeten herrscht, die zudem dafür sorgt, dass sich auf der guten Mutter Erde überhaupt Leben entwickeln konnte und es auch weiterhin existieren kann – immer vorausgesetzt, die verrückten und verantwortungslosen Erdlinge treiben mit ihrer irren weiterhochtreibenden Überbevölkerung nicht alles in die letztmögliche Katastrophe der Selbstvernichtung und Zerstörung des Planeten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The greenhouse effect, which was caused by anthropogenic or human influence and also climate change, will also contribute to this possibility. Above all, this is caused by the overpopulation-related machinations and manipulations in relation to the exploitation and misuse of the earth&#039;s resources. The burning of fossil fuels, such as coal, oil and natural gas, as well as the clearing of forests are of particular importance, but also the changes in landscapes and the incorrect use of land, as well as the alteration of streams, rivers, lakes, meadows, seashores, hills and mountains, etc., have irreparably destroyed the entire course of nature and will continue to do so.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Zu dieser Möglichkeit wird weiter auch der Treibhauseffekt beitragen, der durch den anthropogenen resp. menschlichen Einfluss und auch den Klimawandel hervorgerufen wurde. Vor allem ist dieser entstanden durch die überbevölkerungsbedingten Machenschaften und Manipulationen in bezug auf die Ausbeutung und den Missbrauch der Erdressourcen. Besonders fallen dabei die Verbrennungen fossiler Energieträger ins Gewicht, wie Kohle, Erdöl und Erdgas, wie auch die Rodungen von Wäldern, wobei aber auch die Veränderungen der Landschaften und die falsche Landnutzung sowie Abänderungen von Bächen, Flüssen, Seen, Fluren, Auen, Meeresstränden, Hügeln und Gebirgen usw. den gesamten Naturlauf irreparabel zerstört haben und weiterhin zerstören werden.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Due to the inexorably growing overpopulation – whereby the planet Earth, with all the good and best possibilities of life, is ideally designed for 529 million, but at most for 2.5 billion human beings – the concentration of greenhouse gases in the atmosphere has increased very strongly in the last 150 years, whereby, moreover, since 1950 everything has increased to excess and from then on it has become more and more overbearing. Today&#039;s global atmospheric concentration of carbon dioxide, which figures as the most important and most dangerous greenhouse gas, has risen from about 280 ppm &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;(Wikipedia&#039;&#039;&#039; = parts per million, i.e. 280 CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; molecules per one million air molecules)&amp;lt;/font&amp;gt; in pre-industrial times to 420 ppm, according to the figure you gave me last week, Ptaah. The concentration of the greenhouse gas methane, produced by intensified agriculture and livestock, especially cattle, has more than doubled since the blatant overpopulation increase from 1950 onwards according to your statement until today in 2018. As a result, the present concentration of greenhouse gases in the atmosphere is so great that far too much heat is stored, which inevitably has considerable consequences for the world climate, whereby your Plejaren explanations and research results state, according to your explanations, that 94.7 per cent and thus the largest part of the global warming of the last decades, especially from 1950 onwards, is due to the greenhouse gas emissions caused by human beings. This has resulted from overpopulation, in terms of its further increased CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; production machinations in relation to this, because millions of young human beings came into adulthood and so did millions of new users of vehicles with internal combustion engines, which further increased CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, as will continue to be the case every year. This in addition to many more cattle and other animals and creatures that produce methane gas and thus also pollute and poison the atmosphere and thus the air we breathe.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung – wobei der Planet Erde mit allen guten und besten Lebensmöglichkeiten im Idealfall auf 529 Millionen, jedoch höchstens auf 2,5 Milliarden Menschen ausgelegt ist – hat sich die Konzentration der Treibhausgase in der Atmosphäre in den letzten 150 Jahren sehr stark erhöht, wobei sich seit 1950 zudem alles zum Übermass gesteigert hat und fortan immer mehr überbordet. Die heutige globale atmosphärische Konzentration von Kohlendioxid, das als wichtigstes und gefährlichstes Treibhausgas figuriert, ist von etwa 280 ppm &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;(Wikipedia&#039;&#039;&#039; = parts per million, d. h. 280 CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Moleküle auf eine Million Luftmoleküle)&amp;lt;/font&amp;gt; in vorindustrieller Zeit gemäss deiner Angabe, Ptaah, die du mir letzte Woche genannt hast, auf 420 ppm angestiegen. Die Konzentration des Treibhausgases Methan, das durch die intensivierte Land- und Viehwirtschaft, insbesondere der Rindviecher, entsteht, hat sich seit der krassen Überbevölkerungszunahme ab 1950 gemäss deiner Aussage bis heute im Jahr 2018 mehr als verdoppelt. Dadurch ist die heutige Konzentration der Treibhausgase in der Atmosphäre derart gross, dass viel zu viel Wärme gespeichert wird, was zwangsläufig erhebliche Folgen für das Weltklima zur Folge hat, wobei eure plejarischen Abklärungen und Forschungsergebnisse gemäss deinen Erklärungen aussagen, dass 94,7 Prozent und damit der grösste Teil der globalen Erwärmung der letzten Jahrzehnte, speziell ab 1950, auf die vom Menschen verursachten Treibhausgasemissionen zurückzuführen ist. Dies hat sich ergeben durch die Überbevölkerung, und zwar hinsichtlich ihrer weiter vermehrten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Produktions-Machenschaften in bezug darauf, weil Millionen von jungen Menschen ins Erwachsenenalter kamen und dadurch auch Millionen neue Benutzer von Fahrzeugen mit Verbrennungsmotoren, wodurch sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss weiterhin steigerte, wie das auch zukünftig jedes Jahr so sein wird. Dies nebst vielen weiteren Rindviechern und anderen Tieren und Getier, die Methangas erzeugen und damit ebenfalls die Atmosphäre und damit die Atemluft belasten und vergiften.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;As you have explained, Switzerland scores particularly badly with regard to &#039;Earth Overshoot Day&#039; and resource abuse, because the Swiss Earth Overshoot in terms of resource abuse lasted only just 3 months of the scheduled year, until the set measure was already exceeded on the 7th of May 2018, and since then Switzerland has been plodding along on credit and abusing Earth resources that should not be needed until next year. If the entire world population were to live in such a way and irresponsibly squander Earth resources as the population of Switzerland does, then the Earth resources of three Earths would already have to be exploited today.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Wie du erklärt hast, schneidet die Schweiz hinsichtlich des ‹Earth Overshoot Day› und bezüglich des Ressourcenmissbrauchs besonders schlecht ab, weil die schweizerische Erdüberlastung in bezug auf den Ressourcenmissbrauch nur gerade 3 Monate vom angesetzten Jahr gedauert hat, bis bereits am 7. Mai 2018 das festgesetzte Mass überschritten wurde und seither die Schweiz auf Pump dahinwerkelt und Erdressourcen missbraucht, die erst im nächsten Jahr gebraucht werden dürften. Würde die gesamte Weltbevölkerung so leben und verantwortungslos Erdressourcen verschleissen, wie das die Bevölkerung der Schweiz macht, dann müssten bereits heute die Erdressourcen von 3 Erden ausgebeutet werden.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;11&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The overpopulation itself, as a result of its gathering together and the increasingly precarious and scarce living space, will cause the earthlings to get on each other&#039;s nerves more and more. On the one hand, this will lead to increasing quarrels and discontent between neighbours and residents, and on the other hand, contagious diseases and epidemics will spread, both old ones that will mutate and new ones. And various of these diseases and epidemics will increase in number because they will be spread by poisons of many kinds through the drinking water and the waters as well as through the atmosphere and will seriously affect the health of human beings, but also the air, the soil, the food, trees, shrubs, fields, forests, gardens and even everything that grows in the greenhouses. And all efforts to change for the better will be in vain to counteract and stop all the evils, for they will become greater and more disastrous from day to day, even from hour to hour and minute to minute, in relation to the rapidly increasing and still exploding overpopulation. And all that has already happened in this respect and will continue to come unchecked was and is the fault, unreasonableness and irresponsibility of the human beings of Earth, and so it will also be in the future through the further irresponsible breeding of overpopulation. That which has already been destroyed cannot be resurrected, just as that which has remained intact can no longer be preserved, because all efforts in this regard will be in vain and therefore useless as a result of the overpopulation growth, because Earth-humans, due to a lack of understanding, reason and responsibility, do not come to the correct conclusion that only a rigorous reduction of earthly humanity can still save something. But this can only be done by a controlled birth stop of several years and a subsequent and likewise worldwide controlled and unlimited birth control. And effectively, the only correct decision is that overpopulation is radically stopped by a preceding worldwide birth stop and a worldwide following unlimited birth control, and that as a consequence, earthly mankind is reduced to a level that is in accordance with the planet and nature. And this measure must be calculated according to nature and the planet Earth itself at 529 million human beings, whereby this number may be exceeded, but in the maximum case may not exceed 2.5 billion. These numbers, however, were calculated in such a way that this number of human beings could have existed and lived without any problems for all times according to the Earth&#039;s nutritional capacity and its entire resources. This, however, while at the present time Earth-humans, who have long since overbred, have made their planet so ill, destroyed and exploited it that it is only wasting away and heading for a state that will ultimately lead to the inability of humanity to live, if it does not learn and develop reason, rationality and sufficient intelligence to save what can still be saved.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;11&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Allein durch die Überbevölkerung selbst, und zwar infolge ihrer Zusammenrottung und durch den immer prekärer und knapper werdenden Lebensraum, werden sich die Erdlinge gegenseitig immer mehr auf die Nerven gehen. Dies wird einerseits sich steigernd zu Streitigkeiten und Unzufriedenheit zwischen Nachbarn und Anwohnern führen, und anderseits werden sich dadurch vermehrt ansteckende Krankheiten und Seuchen verbreiten, und zwar alte, die mutieren werden, wie auch neue. Und diverse dieser Krankheiten und Seuchen werden in ihrer Zahl steigen, weil sie durch Gifte vielerlei Art über das Trinkwasser und die Gewässer sowie über die Atmosphäre verbreitet und die Gesundheit der Menschen schwer beeinträchtigen werden, wie aber auch die Luft, den Erdboden, die Nahrungsmittel, Bäume, Sträucher, Felder, Wälder, Gärten und gar alles, was in den Treibhäusern wächst. Und alle Bemühungen zu einer Veränderung zum Besseren werden vergeblich sein, um all den Übeln entgegenzuwirken und diesen Einhalt zu gebieten, denn sie werden von Tag zu Tag, ja gar von Stunde zu Stunde und von Minute zu Minute immer grösser und katastrophaler, und zwar in Relation zur rasant ansteigenden und weiterhin explodierenden Überbevölkerung. Und all das, was diesbezüglich bereits geschehen ist und weiterhin unhemmbar kommen wird, war und ist die Schuld, Unvernunft und Verantwortungslosigkeit der Menschen der Erde, und so wird es auch in Zukunft sein durch das weitere verantwortungslose Heranzüchten der Überbevölkerung. Das bereits Zerstörte kann nicht wiedererstehen lassen werden, wie auch das, was noch heil geblieben ist, nicht mehr bewahrt werden kann, weil alle diesbezüglichen Bemühungen infolge des Überbevölkerungswachstums umsonst und also nutzlos sein werden, weil die Erdenmenschheit infolge Mangels an Verstand, Vernunft und Verantwortung nicht zum richtigen Schluss kommt, dass allein eine rigorose Reduzierung der irdischen Menschheit noch etwas retten kann. Dies aber kann nur durch einen kontrollierten mehrjährigen Geburtenstopp und eine nachfolgende und ebenfalls weltweit kontrollierte und zeitlich unbegrenzte Geburtenkontrolle geschehen. Und effectiv ist der richtige Entschluss einzig und allein der, dass durch einen vorgehenden weltweiten Geburtenstopp und eine weltweit folgende zeitlich unbeschränkte Geburtenregelung die Überbevölkerung radikal gestoppt und in dieser Folge die irdische Menschheit auf ein planeten- und naturgerechtes Mass reduziert wird. Und dieses Mass muss gemäss der Natur und dem Planeten Erde selbst auf 529 Millionen Menschen berechnet werden, wobei diese Zahl zwar überschritten, doch im Maximalfall nicht mehr als 2,5 Milliarden betragen darf. Diese Zahlen aber waren derweise berechnet, dass diese Anzahl Menschen gemäss der Ernährungsfähigkeit der Erde und ihren gesamten Ressourcen auf alle Zeiten hinaus ohne Probleme hätte existieren und leben können. Dies, während jedoch zur heutigen Zeit die schon längst überbordete Erdenmenschheit ihren Planeten derart krankgemacht, zerstört und ausgebeutet hat, dass er nur noch dahinsiecht und auf einen Zustand zusteuert, der letztendlich zur Lebensunfähigkeit für die Menschheit führt, wenn diese nicht doch noch Verstand, Vernunft und genügend Intelligentum lernt und aufkommen lässt, um noch zu retten, was noch gerettet werden kann.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;12&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;If we look at the machinations and manipulations of the governments, as well as those of the so-called experts and scientists who deal with climate protection, then we have to conclude that all these &#039;experts&#039; are nothing but absolute incompetents, zeros and rivets, because they neither perceive the effective truth and reality nor recognise its reality, and therefore cannot understand anything at all about what is effective. And just as they go about their lives blindly and stupidly in this way, because they are only concerned about themselves and their own well-being and financial cushion, they also hegemonically-dictatorially direct the states to which they are placed and which they should actually be exemplary, supportive and beneficial to. However, since the majority of those in power – which, according to your Plejaren analyses, amounts to 98.7 per cent, as you said the other day – lack all abilities and other prerequisites for governance, right down to the parties, there is misgovernment worldwide. Due to a lack of understanding, reason and intelligence, those in charge of the governments and their vassals and the parties etc., as well as their stupid and clueless fellow roarers from the peoples, neither recognise nor understand in any way that overpopulation alone is to blame for all the processes on Earth, in nature, fauna and flora, the climate change and the resulting natural disasters, as well as with regard to all the diseases and epidemics rampant in humanity. Moreover, you Plejaren judge the earthly governments and their fellow howlers to be the greatest criminals in them, who bring disaster upon the earthlings, while they are cheered to the skies with praise and adulation by the ignorant masses of the populations at all times.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;12&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Werden die Machenschaften und Manipulationen der Regierungen betrachtet, wie auch der sogenannten Fachleute und Wissenschaftler, die sich mit dem Klimaschutz befassen, dann muss festgestellt werden, dass all diese ‹Experten› nichts anderes als absolute Nichtsverstehende, Nullen und Nieten sind, weil sie weder die effective Wahrheit und Wirklichkeit wahrnehmen noch deren Realität erkennen, und daher auch rein gar nichts davon verstehen können, was effective Sache ist. Und so, wie sie in dieser Art und Weise in ihrem Leben blind und dumm einhergehen, weil sie nur auf sich selbst und ihr eigenes Wohl und finanzielles Polster bedacht sind, dirigieren sie auch hegemonisch-diktatorisch die Staaten, denen sie vorgesetzt sind und denen sie eigentlich vorbildlich, fördernd und nutzvoll sein müssten. Da dem Gros der Regierenden aber – das euren plejarischen Analysen gemäss 98,7 Prozent ausmacht, wie du letzthin gesagt hast – bis hinunter zu den Parteien alle Fähigkeiten und sonstigen Voraussetzungen zur Regierungsführung fehlen, wird weltweit missregiert. Infolge Mangels an Verstand, Vernunft und Intelligentum wird von den Verantwortlichen der Regierungen und deren Vasallen und den Parteien usw. sowie von deren dummen und unbedarften Mitbrüllenden aus den Völkern in keiner Weise weder erkannt noch verstanden, dass an allen Vorgehen auf der Erde, in der Natur, Fauna und Flora, dem Klimawandel und den daraus resultierenden Naturkatastrophen, wie auch in bezug auf alle in der Menschheit grassierenden Krankheiten und Seuchen allein die Überbevölkerung schuld ist. Ausserdem, so urteilt ihr Plejaren über die irdischen Regierungen und deren Mitheulende, würden in diesen die grössten Verbrecher sein, die Unheil über die Erdlinge bringen, wobei sie aber von den unbedarften Massen der Bevölkerungen während allen Zeiten mit Lob und Hudelei in den Himmel gejubelt werden.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;13&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The machinations and manipulations etc. alone, which are carried out by the immense masses of overpopulation – will result in the fact that at 00:00 hrs on the 31st of December 2018 the human race has increased to 8,953,851,418 human beings, which shows an increase of 109 million 723 thousand 416 Earth-humans for the year 2017 – have arisen and continue to arise through the fault of humanity irreparable or almost irreparable destruction, annihilation and extinction with regard to nature, fauna and flora, the climate, the atmosphere and the planet itself. All this can be traced back to the machinations and manipulations of the immense mass of Earth-humans, to all disasters, evils, unrest, hatred, injustice, unpeace, unfreedom, wars, crimes and all other Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means a very bad get-out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; of every kind and kind, as also in relation to climate change and the resulting enormous storms and natural disasters of many dimensions. If the irresponsible and irresponsible rulers and their vassals etc., as well as those calling themselves &#039;scientists&#039;, &#039;experts&#039; or other know-it-alls hold climate conferences – at which the most expensive food and booze binges are probably the most important thing – then there is only a lot of stupid and imbecilic palaver, after which equally stupid and imbecilic and completely useless resolutions are passed. On the one hand, all these senseless resolutions at climate conferences etc. bring no benefit whatsoever and are just as thoughtless as other planning of all kinds, which is supposed to solve already existing and new emerging problems. And the whole thing is pointless because the 100–110 million mass of overpopulation, which continues to increase every year, as well as the 100–110 million mass of people growing up and becoming capable of procreation, are entering the cycle of progressive destruction, annihilation and extinction on the planet. This is particularly the case, on the one hand, through the new use of millions of explosive motor vehicles that continue to come into operation, and, on the other hand, with regard to overpopulation and its increase, which is additionally continued by already older adults by means of copulation for the production of offspring. These problems alone are not considered, nor are many other urgencies, because all the climate conference participants are in no way educated in all the necessities that arise and would be necessary to bring a climate conference to the crux of the matter, from which they could work out and bring effective, helpful solutions, order and initiate what is correct, which would then have to be carried out. And in this respect, the first thing to do would be to work out and enact a worldwide legal birth stop for 7 years, after which a birth regulation for an unlimited period of time would have to be introduced to reduce overpopulation and then prevent it from reoccurring. Of course, this would also require a world-wide enlightenment of all Earth-humans, and that comprehensively in a way of revealing the facts, providing solutions, unveiling and exposing the facts, informing and initiating into the truth and informing with regard to the need for insight, instructing, instructing, imparting knowledge and raising the awareness of the population. So there is a need for the instruction of the individual human beings of the Earth with regard to perceiving, recognising, building up, understanding and comprehending personal responsibility.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;13&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Allein die Machenschaften und Manipulationen usw., die durch die ungeheure Masse Überbevölkerung betrieben werden – werden zur Folge haben, dass Punkt 00.00 h am 31. Dezember 2018 die Menschheit auf 8 953 851 418 Menschen angestiegen ist, was für das Jahr 2017 einen Zuwachs von 109 Millionen 723 tausend 416 Erdenmenschen aufzeigt –, entstanden und entstehen weiterhin durch der Menschheit Schuld nicht oder kaum mehr gutzumachende Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen in bezug auf die Natur, Fauna und Flora, das Klima, die Atmosphäre und den Planeten selbst. All dies führt einzig auf die Machenschaften und Manipulationen der ungeheuren Masse Erdenmenschheit zurück, eben auf alles an Desastern, Übeln, Unruhen, Hass, Unrechtschaffenheit, Ungerechtigkeit, Unfrieden, Unfreiheit, Kriegen, Verbrechen und alle sonstigen Ausartungen jeder Art und Weise, wie auch in bezug auf den Klimawandel und die daraus resultierenden gewaltigen Unwetter und Naturkatastrophen vielfältiger Dimensionen. Werden von den verantwortlich-verantwortungslosen Regierenden und deren Vasallen usw., wie auch von sich ‹Wissenschaftler›, ‹Fachleute› und ‹Experten› Nennenden oder von sonstigen Besserwissern Klimakonferenzen durchgeführt – bei denen teuerste Fress- und Saufgelage wohl das Wichtigste sind –, dann wird nur gross blöd und schwachsinnig palavert, wonach ebenso blödsinnige und schwachsinnige und völlig nutzlose Beschlüsse gefasst werden. Einerseits bringen alle diese sinnlosen Beschlüsse bei Klimakonferenzen usw. keinerlei Nutzen und sind ebenso unbedacht wie auch sonstige Planungen aller Art, die bereits bestehende und neue aufkommende Probleme lösen sollen. Und das Ganze ist darum sinnlos, weil bei allem die weiterhin jährlich zunehmende 100–110-Millionenmasse der weiter ansteigenden Überbevölkerung, wie auch die 100–110-Millionenmasse der Erwachsenwerdenden und Zeugungsfähigwerdenden, neu in den Kreislauf der auf dem Planeten fortschreitenden Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung eintreten. Dies insbesondere einerseits durch die neue Nutzung von Millionen weiter in den Betrieb gelangenden Explosionsmotorfahrzeugen, anderseits in bezug auf die Überbevölkerung und deren Zuwachs, der durch bereits ältere Erwachsene mittels Kopulationen zur Nachkommenszeugung das Weiterbetreiben des Bevölkerungszuwachses zusätzlich fortgeführt wird. Allein schon diese Probleme werden ebenso nicht bedacht, wie auch viele andere Dringlichkeiten nicht, weil all die Klimakonferenzteilnehmenden in keiner Art und Weise in all den Notwendigkeiten gebildet sind, die anfallen und erforderlich wären, um eine Klimakonferenz auf die springenden Punkte zu bringen, woraus sie effective, hilfreiche Lösungen erarbeiten, bringen, das Richtige anordnen und veranlassen könnten, die dann ausgeführt werden müssten. Und diesbezüglich stünde an allererster Stelle das Erarbeiten und Erlassen eines weltweit gesetzlich bestimmten Geburtenstopps für 7 Jahre, wonach in gleicher Weise eine zeitlich unbegrenzte Geburtenregelung zur restlichen Reduzierung der Überbevölkerung und danach ein nochmaliges Aufkommen einer solchen verhindert werden müsste. Dies würde natürlich auch eine weltweitumfassende Aufklärung der gesamten Erdenmenschheit erfordern, und zwar umfassend in einer Weise der Aufdeckung der Fakten, Lösungsbringung, Enthüllung und Blosslegung der Tatsachen, der Information und Einweihung in die Wahrheit und Unter richtung in bezug auf das Einsichtsbedürfnis, die Belehrung, Instruktion, Wissensvermittlung und Bewusstmachung der Bevölkerung. Also bedarf es der Belehrung des einzelnen Menschen der Erde bezüglich des Wahrnehmens, Erkennens, Aufbauens, Verstehens und Nachvollziehens der persönlichen Verantwortung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;14&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Just as the climate conferences bring nothing in terms of ameliorative change, because only nonsensical speeches are made and moronic useless resolutions are put forward, which bring absolutely no success and thus not one iota for climate improvement, so it goes in the same way with practically all private organisations that clamour for climate salvation. This will also be the case, as you said some time ago, when in the near future new young people&#039;s groups will emerge and demonstratively demand that governments and all those responsible should do something at all to save the climate. These young groups that will appear in the near future will also only make empty and stupid speeches and demand measures to save the climate, but in their youthful ignorance they will also not know or understand what the effective cause and the resulting machinations and manoeuvres of the whole thing are. These young human beings also do not know and do not investigate these causes, but they all only see the effects and consequently do nothing to end the climate disaster, but will only lead stupid discussions and speeches, shout and scream around and do not make an effort to find the necessary solutions. So also these young human beings – like the rulers and climate conference leaders and the other know-it-alls and &#039;experts&#039; who behave arrogantly and imagine themselves to be gods – will only talk stupid and make demands without looking for the root cause of all evils, catastrophes and destructions and finding the solution to fix the whole thing. Particularly those climate conference participants who consider themselves &#039;expert&#039; scientists, but who are effectively zeroes and rivets in this respect, shout for new measures to stop climate change, although this is impossible with their nonsensical demands. The fact that politicians and governments and clueless environmental organisations go along with this and howl in support of the whole thing, which can never lead to success, also proves their stupidity, lack of sense and reason and their inferior intelligence. They too do not find the cause of the sword of Damocles that is already falling down and that for decades has been bringing evil, terror, destruction, horror, blessings, visitations, dangers, catastrophes, collapses, destructions, annihilations and extinctions.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;14&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Wie die Klimakonferenzen in bezug auf eine bessernde Veränderung nichts bringen, weil nur unsinnige Reden geführt und schwachsinnige nutzlose Beschlüsse aufgebracht werden, die absolut keine Erfolge und also nicht ein Jota für eine Klimaverbesserung bringen, so geht dies in gleicher Weise bei praktisch allen privaten Organisationen, die nach einer Klimarettung schreien. Dies wird auch so sein, wie du vor geraumer Zeit gesagt hast, wenn in nächster Zeit neue junge Menschengruppierungen entstehen und demonstrativ fordern werden, dass die Regierungen und alle Verantwortlichen überhaupt etwas zur Rettung des Klimas tun sollen. Auch diese in nächster Zeit auftretenden jugendlichen Gruppierungen werden nur leere und dumm-dämliche Reden führen und Massnahmen zur Klimarettung fordern, wobei sie aber in ihrer jugendlichen Unbedarftheit ebensowenig wissen und nicht verstehen, was die effective Ursache und die daraus hervorgehenden Machenschaften und Manipulationen des Ganzen sind. Auch diese jungen Menschen kennen und erforschen diese Ursachen nicht, sondern sie alle sehen nur die Auswirkungen und tun folgedem nichts zur Beendigung des Klima-desasters, sondern werden nur dumme Diskussionen und Reden führen, herumschreien und herumbrüllen und sich nicht um die notwendigen Lösungen bemühen. Also werden auch diese jungen Menschen – wie die Regierenden und Klimakonferenzler und die sonstigen Besserwisser und ‹Fachleute›, die sich überheblich benehmen und sich als Götter wähnen – nur dummes Zeug reden und Forderungen stellen, ohne den Urgrund aller Übel, Katastrophen und Zerstörungen zu suchen und die Lösung zur Beendigung des Ganzen zu finden. Besonders jene Klimakonferenzler, die sich als ‹fachkundige› Wissenschaftler wähnen, jedoch diesbezüglich effectiv Nullen und Nieten sind, brüllen nach neuen Massnahmen, um den Klimawandel zu stoppen, obwohl dies mit ihren unsinnigen Forderungen unmöglich ist. Dass dabei die Politiker und Regierenden und unbedarften Umweltorganisationen mitziehen und mitheulend das Ganze befürworten, das niemals zu einem Erfolg führen kann, das beweist ebenfalls deren Dummheit, Verstand- und Vernunftlosigkeit und ihr minderes Intelligentum. Auch sie finden nämlich nicht den Auslösungs-grund des bereits herunterfallenden Damoklesschwertes, das schon seit Jahrzehnten Übel, Schrekken, Verderben, Grauen, Unsegen, Heimsuchungen, Fährnisse, Katastrophen, Zusammenbrüche, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen bringt.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The whole of the origin of the destruction of the climate and the poisoning of nature, its fauna, flora, waters and atmosphere will ultimately lead inevitably and finally to defeat for Earth-humans. This is because all those responsible on Earth, the governments, politicians, scientists, religions, sects, various organisations and the majority of Earth-humans, do not make up their minds to introduce a worldwide birth stop fixed for 7 years and then a worldwide controlled birth control in order to reduce the Earth&#039;s population and ultimately bring it back to a normal Earth-compatible level.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Das Ganze des Ursprungs der Zerstörung des Klimas und der Vergiftung der Natur, deren Fauna, Flora, der Gewässer und der Atmosphäre führt letztendlich unvermeidlich und endgültig zur Niederlage für die Erdenmenschheit. Dies, weil sich alle Verantwortlichen der Erde, die Regierungen, Politiker, Wissenschaftler, Religionen, Sekten, diverse Organisationen und das Gros der Erdenmenschheit, nicht darauf besinnen, einen auf 7 Jahre festgesetzten weltweiten Geburtenstopp und danach eine weltweite kontrollierte Geburtenkontrolle einzuführen, um die Erdbevölkerung zu reduzieren und letztendlich wieder auf einen normal erdverträglichen Stand zu bringen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Stupid, pompous and moronically ignorant speeches, however, lead nowhere, and all those who behave arrogantly and fancy themselves as gods do not give a thought to what the real cause of climate change is. The origin of the whole thing is undoubtedly overpopulation and the machinations and manipulations arising from it, which have led and continue to lead to all the Ausartungen that are currently and will also in the future result in ever more destructive and devastating and even deadly natural disasters worldwide.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Blödsinnige, grosskotzige und schwachsinnig-sachunkundige Reden führen jedoch zu nichts, und alle, die sich überheblich benehmen und sich als Götter wähnen, machen sich keine Gedanken darüber, was der wirkliche Urgrund für den Klimawandel ist. Der Ursprung des Ganzen sind zweifellos die Überbevölkerung und die daraus hervorgehenden Machenschaften und Manipulationen, die weiterhin zu den gesamten Ausartungen führten und führen, die sich gegenwärtig und auch zukünftig in immer schlimmerem Mass weltweit zerstörend und vernichtend und gar tödlich als Naturkatastrophen ergeben.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;According to your explanations, the groups of young human beings who will soon emerge, who will cry out for climate rescue and who will talk about themselves, and who have no idea whatsoever about the real causes of climate destruction, will achieve nothing. They will not be able to do anything about the necessary measures with their stupid arguments, because they have no idea about them, just as the climate conference participants do not have a clue with their idiotic gibberish and their moronic resolutions.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die, deinen Erklärungen gemäss, schon in nächster Zeit entstehenden Gruppierungen junger Menschen, die nach Klimarettung schreien und von sich reden machen werden und keinerlei Ahnung von den wirklichen Klimazerstörungsursachen haben, werden nichts erreichen. Sie werden mit ihren nur dummen Disputen ebenso nichts für die notwendigen Massnahmen tun können, weil sie von diesen ebenso keine Ahnung haben wie auch die Klimakonferenzler mit ihrem idiotischen Geschwafel und ihren schwachsinnigen Beschlüssen nicht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;A positive influence on the climate can only be achieved if all toxic substances of all kinds, which have to be comprehensively destroyed, as well as the gigantic masses of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; and the enormous quantities of methane gas, are drastically reduced. These are precisely the substances that have a destructive, annihilating and exterminating effect on nature, its fauna and flora, the oceans and freshwaters, as well as having a detrimental effect on the atmosphere and the climate, and also on the human beings who fall ill and ultimately die as a result of all this.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Ein positiv verändernder Einfluss auf das Klima kann nur erfolgen, wenn alle Giftstoffe aller Art, die umfänglich zu vernichten sind, wie auch die gigantischen Massen von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; sowie die ungeheuren Unmengen Methangas äusserst drastisch reduziert werden. Genau eben die Stoffe, die zerstörend, vernichtend und ausrottend auf die Natur, deren Fauna und Flora, die Meere und Süssgewässer wie auch beeinträchtigend auf die Atmosphäre und auf das Klima einwirken, sowie auch auf die Menschen, die durch alles Diesbezügliche erkranken und letztendlich daran sterben.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The fact that only a radical reduction to zero of all the countless toxins of all kinds that have been spread throughout nature and its flora can bring an initial and ultimately good success is neither recognised nor understood and consequently not even taken into consideration. Also to be mentioned in particular are the enormous masses of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions and the huge masses of methane gas, which, together with the industrial chimney emissions, are the largest and most important destructive factors in climate change and thus effectively play the main role in the whole climate disaster or climate destruction – for this is what it is, not just climate change, as the whole thing is deceptively and misleadingly presented to humanity by &#039;expert scientists&#039; and the irresponsible people in charge. Therefore, all explosion engine vehicles, aeroplanes and ships etc., which are operated with combustion engines and products such as petrol and diesel oil, as well as oil heaters etc., must be reduced radically, but in a sensible and controlled manner. Add to this the millions of vehicles equipped with internal combustion engines, but only stupidly used for sporting purposes and moronically used for driving around, polluting the air we breathe and increasingly affecting the climate through huge CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions. The entire quantity of all vehicles powered by explosion engines amounts to billions, which, however, contrary to reason and responsibility towards the climate, are being put more and more into circulation, as a result of which the climate and the entire environment, nature, its fauna and flora as well as the atmosphere are being increasingly polluted and destroyed. In addition, due to the increasing overpopulation – from which the whole of all evils, destructions and destructions as well as extinctions fundamentally originate – new millions of such vehicles are added every year, which lead more and more to the impairment of the climate, nature, its fauna and flora, as well as the oceans, fresh waters and to the illness of the Earth&#039;s population as well as to the extinction of numerous vital life-forms of many genera and species.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Dass nur eine radikale Reduzierung all der zahllosen in die gesamte Natur und deren Flora ausgebrachten Giftstoffe aller Art bis zum Nullpunkt einen ersten und letztendlich guten Erfolg bringen können, das wird weder erkannt noch verstanden und folgedem auch nicht in Betracht gezogen. Auch ganz besonders sind die ungeheuren Massen des CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstosses und die riesigen Methangasmassen zu nennen, die zusammen mit den Industriekaminschlotausstössen beim Klimawandel die grössten und wichtigsten Zerstörungsfaktoren und damit effectiv die Hauptrolle beim Ganzen des Klimadesasters resp. der Klimazerstörung bilden – eine solche ist es nämlich, nicht nur ein Klimawandel, wie das Ganze von ‹Fachwissenschaftlern› und Verantwortlichen-Verantwortungslosen der Menschheit betrügend und irreführend vorgegaukelt wird. Also muss alles an Explosionsmotorenvehikeln resp. Fahrzeugen, Flugzeugen und Schiffen usw., die mit Verbrennungsmotoren und mit Produkten wie Benzin und Dieselöl betrieben werden, wie auch Ölheizungen usw., in radikaler, jedoch in vernünftiger und kontrollierter Weise reduziert werden. Dazu kommen noch die Millionen von Vehikeln, die mit Verbrennungsmotoren ausgestattet sind, jedoch nur blödsinnig für Sportzwecke und schwachsinnig für Herumrasungsvergnügen verwendet werden, wodurch die Atemluft verpestet und durch gewaltige CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstösse das Klima immer mehr beeinträchtigt wird. Das ganze Quantum aller mit Explosionsmotoren betriebenen Vehikel umfasst Milliarden, die aber gegenteilig zur Vernunft und Verantwortung gegenüber dem Klima immer mehr in Verkehr gesetzt werden, folgedem das Klima und die gesamte Umwelt, die Natur, deren Fauna und Flora sowie die Atmosphäre immer mehr belastet und zerstört werden. Dazu aber kommen durch die steigende Überbevölkerung – aus der grundlegend das Ganze aller Übel, Zerstörungen und Vernichtungen sowie Ausrottungen hervorgeht – jedes Jahr neue Millionen von diesartigen Vehikeln dazu, die immer mehr zur Beeinträchtigung des Klimas, der Natur, deren Fauna und Flora, sowie der Meere, Süssgewässer und zur Erkrankung der Erdbevölkerung sowie zur Ausrottung zahlreicher lebenswichtiger Lebensformen vieler Gattungen und Arten führen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Further, the entire food production is to be mentioned, which in its worldwide immense mass can only be produced by the use of chemical toxins of all kinds, be it in this respect on the one hand by food-impairing and these poisoning growth stimulants, or by plant protection agents in relation to the control of pests attacking all kinds of plants, such as insects, animals or rodents, etc., but also to be protected against diseases such as fungal infestations, etc. And the more humans populate the world, the more such toxins are spread, because the endlessly growing human race needs more and more food of all kinds, as well as innumerable other necessities, the types of which it is impossible for me to list, but the production and effects of which ultimately have a destructive effect on nature, its fauna and flora, and very often a pathogenic and even deadly effect on human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Weiter ist die gesamte Lebensmittelproduktion zu nennen, die in ihrer weltweit ungeheuren Masse nur noch durch den Einsatz von chemischen Giftstoffen aller Art produziert werden kann, sei es diesbezüglich einerseits durch nahrungsmittelbeeinträchtigende und diese vergiftende Wachstumstreibmittel oder durch Pflanzenschutzmittel in bezug auf die Bekämpfung von Schädlingen, die allerlei Pflanzen angreifen, wie Insekten, Tiere oder Nagetiere usw., wobei aber auch vor Krankheiten wie Pilzbefall usw. geschützt werden soll. Und je mehr Menschen die Welt bevölkern, desto mehr werden solche Giftstoffe ausgebracht, weil die endlos wachsende Menschheit immer mehr Nahrung aller Art bedarf, wie eben auch unzähliger anderer Notwendigkeiten, die in ihren Arten aufzuführen für mich unmöglich ist, deren Produktion und Auswirkungen jedoch letztendlich auf die Natur, deren Fauna und Flora zerstörend und auf die Menschen sehr häufig krankheitserregend und gar tödlich wirken.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;15&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unfortunately, the fact of our time is that not only in the great mass of human beings, but also in individual cases, 2 human beings can hardly or not at all talk to each other sensibly or even communicate with each other in a valuable way in the family or in a small circle. The result is that the effective truth of life and of all things is neither reasonably nor intelligently fathomed, let alone talked about or discussed at all, because already from the ground up no valuable mediation can be brought about. As a result, it has also become impossible for conciliatory mediation to take place among human beings, but rather, in relation to the increasing overpopulation, the longer, the more only unkindness, indifference, enmity, hatred, violence, mistrust and envy, etc., will prevail. Inexorably, all Earth-humans are becoming strangers to each other, even in their own families and in their nearest neighbours, while all the unworthy values are spreading inexorably among all Earth-humans. And this results in particular from the religious and sectarian delusion of faith in God, through which brotherhood and sisterhood, peace, freedom, love and equality are preached and lied about in the foreground in everyday life, as well as in every &#039;soul launching pad&#039; or on every pulpit of every church, in every temple, in every synagogue, in every mosque and in every other so-called &#039;house of God&#039;. This, while in reality and truth all that is babbled about corresponds only to empty phrases of no value.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;15&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Leider ist die Tatsache der heutigen Zeit die, dass nicht nur in der grossen Masse der Erdlinge, sondern auch im Einzelfall 2 Menschen kaum oder überhaupt nicht mehr miteinander vernünftig reden oder gar in wertvoller Weise in der Familie oder in kleinem Kreis miteinander kommunizieren können. Daraus resultiert, dass die effective Wahrheit des Lebens und aller Dinge weder vernünftig noch verständig ergründet, geschweige denn überhaupt darüber gesprochen oder diskutiert wird, weil schon von Grund auf keine wertvolle Mediation mehr zustande gebracht werden kann. Dadurch ist es auch unmöglich geworden, dass noch eine aussöhnende Vermittlung unter den Menschen stattfinden kann, sondern gegenteilig in Relation zur steigenden Überbevölkerung je länger, je mehr nur noch Lieblosigkeit, Gleichgültigkeit, Feindschaft, Hass, Gewalt, Misstrauen und Neid usw. Unaufhaltsam werden sich alle Erdlinge selbst in den eigenen Familien und in der nächsten Nachbarschaft immer fremder, während sich alle Unwerte unter der gesamten Erdenmenschheit unaufhaltsam immer mehr ausbreiten. Und dies ergibt sich insbesondere so durch den religiösen und sektiererischen Gottglaubenswahn, durch den im Vordergrund im Alltag, wie auch in jeder ‹Seelenabschussrampe› resp. auf jeder Kanzel jeder Kirche, in jedem Tempel, in jeder Synagoge, in jeder Moschee und in jedem sonstigen sogenannten ‹Gotteshaus› Bruder- und Schwesterschaft, Frieden, Freiheit, Liebe und Gleichheit gepredigt und dahergelogen wird. Dies, während in Wirklichkeit und Wahrheit alles Dahergeplapperte nur nichtswertigen leeren Phrasen entspricht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(16) If the whole thing is viewed sharply and correctly in a truthful manner, then it can be seen in a regrettable and frightening way that everything is just smoke and mirrors and that religions, sects and the resulting faith are fundamentally the origin of enmity, hatred, discord, lack of freedom, war, violence, discord, destruction and ruin. And this results in particular from the religious-sectarian diversities of the religious and sectarian doctrines, their rituals, prayers, beliefs, views and opinions and behaviour, etc. The differences in religions, sects and beliefs create discord and hatred among the believers as a result of the different religions, sects and beliefs, which leads to acts of violence, acts of terror and wars, whereby no believing human being gives even the slightest thought to reality and its truth, consequently no human being who is delusional about God also knows what suggestive nonsense he has fallen prey to with his delusion of faith.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;16&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Wird das Ganze scharf und richtig in wahrheitlicher Weise betrachtet, dann ist in bedauerlicher und erschreckender Weise zu erkennen, dass alles nur Schall und Rauch ist und dass Religionen, Sekten und der daraus resultierende Glaube grundlegend der Ursprung von Feindschaft, Hass, Unfrieden, Unfreiheit, Krieg, Gewalt, Zerwürfnissen, Zerstörung und Verderben ist. Und dies ergibt sich insbesondere aus den religiös-sektiererischen Verschiedenheiten der Religions- und Sektenlehren, deren Ritualen, Gebeten, Glaubensformen, Ansichten und Meinungen sowie Verhaltensweisen usw. Die Religions-, Sekten- und Glaubensverschiedenheiten schaffen unter den Gläubigen infolge der verschiedenen Religionen, Sekten und Glaubensrichtungen Unfrieden und Hass, was zu Gewaltakten, Terrorakten und Kriegen führt, wobei sich kein gläubiger Mensch auch nur einen winzigen Gedanken über die Wirklichkeit und deren Wahrheit macht, folgedem auch kein Gotteswahngläubiger Mensch weiss, welchem suggestiven Unsinn er mit seinem Glaubenswahn verfallen ist.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Every belief – especially religious-sectarian belief – stands in stark contrast to real or factual reality, from which alone the concrete-effective truth emerges, which alone as provable and verifiable knowledge verifies its correctness flawlessly, irrefutably and incontestably.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Jeder Glaube – insbesondere der religiös-sektiererische Glaube – steht in krassem Gegensatz zur realen resp. dinglich-faktischen Wirklichkeit, aus der allein die konkret-effective Wahrheit hervorgeht, die einzig und allein als beweisführendes und überprüfbares Wissen einwandfrei, unwiderleglich und unanfechtbar ihre Richtigkeit verifiziert.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;A belief in the truth of a thing or of anything, without the immediate possibility of clear proof and thus of verification, especially with regard to a religious belief in a God or in anything else religious, is never founded in an effectively provable knowledge that can only arise from a fact of real reality.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Ein glaubensmässiges Fürwahrhalten einer Sache oder von irgend etwas, ohne die unmittelbare Möglichkeit eines klaren Beweisführenkönnens und damit eines Überprüfenkönnens, insbesondere in bezug auf einen religiösen Glauben an einen Gott oder an sonstig Religiöses, fundiert niemals in einem effectiv beweisbaren Wissen, das einzig aus einem Fakt realer Wirklichkeit hervorgehen kann.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In human beings, faith corresponds on the one hand to giving up one&#039;s own thinking, one&#039;s own insights and decision-making, one&#039;s personal opinion-forming and one&#039;s very own responsibility. On the other hand, the whole thing in this respect is based on the fact that, as a result of faith, primarily a turning away from reality takes place, whereby reality is no longer perceived, nor is the only truth existing in it. The result is that the necessary attention is no longer paid to effective reality and its only existing truth, but rather to the imagination or the delusion of faith that is alien to reality, which pretends to have supernatural insights and knowledge. The whole of this, and consequently the fact of faith, is thus founded in an unobjective perception of an illusion, which can only come about through a weakness of understanding, reason and intelligence.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Glaube entspricht beim Menschen einerseits dem Aufgeben des eigenen Denkens, der eigenen Einsichten und des Entscheidens, der persönlichen Meinungsbildung und dem Aufgeben der ureigenen Verantwortung. Anderseits fundiert das diesbezüglich Ganze darin, dass infolge des Glaubens in erster Linie ein Sich-Abwenden von der Realität erfolgt, wodurch die Wirklichkeit ebenso nicht mehr wahrgenommen wird, wie auch nicht die einzig in dieser existierende Wahrheit. Daraus ergibt sich, dass die notwendige Achtsamkeit nicht mehr der effectiven Wirklichkeit und deren einzig in dieser existierenden Wahrheit zugewendet wird, sondern gegenteilig der Einbildung resp. dem wirklichkeitsfremden Glaubenswahn, der übernatürliche Einsichten und Erkenntnisse vorgaukelt. Das ganze Diesbezügliche, und folglich der Fakt Glaube, fundiert damit in einem unobjektiven Fürwahrhalten einer Illusion, die einzig durch eine Verstand-, Vernunft- und Intelligentumschwäche zustande kommen kann.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;16&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;I have already said once that when it comes to the empty phrases of the &#039;preachers of God&#039; being put into practice and lived, everything then evaporates into smoke and mirrors and the whole thing turns out to be nothing more than idiotic, stupid, empty talk, from which, however, those who listen to the &#039;preachers of God&#039; make a profit. And they do this because they are considered &#039;good believers&#039; who diligently go to the &#039;house of God&#039; and listen to the &#039;word of God&#039;, after which, however, when they have to take on their daily troubles again in the everyday life of reality, they get angry about it and express and show their true outer and inner being again. And they do this by harassing, harrying, insulting and, if possible, materially damaging or even psychologically or physically injuring the enmity, aversion and hatred that blaze within them against their fellow human beings, people of other faiths, certain groups and those who are richer and wealthier than they are, in every possible way. And the more extensive the overpopulation grows, the more human beings fall prey to these ways of life and behaviour, for with the growth of the world&#039;s population all evil happenings of all kinds expand into steadily worse consequences, for the greater the rate of overpopulation increases, the more discord and unfreedom, indifference and injustice, as well as strife, envy and ill-will, hatred, enmity and violent violence in all relationships and directions, increase among human beings, from which, in the end, wars and terrorism are the catastrophic consequences. However, the growing overpopulation and the resulting machinations, manipulations and manoeuvres of various kinds also bring nature and the whole Earth, the atmosphere and the climate into turmoil, causing damage and destruction, as a result of which these are not only increasingly impaired in their function, but are slowly but surely irreparably destroyed and even finally annihilated and, in addition, the most diverse life-forms, which are important for all life, are hopelessly wiped out. The creative-natural laws and commandments are written in the &#039;Goblet of the Truth&#039; etc., also in the &#039;Teaching of the Spirit&#039; as &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;, the observance of which is of vital importance for humanity. However, only very few human beings care about this, because the great masses are not interested in it, but only in pushing overpopulation further and thus destroying the Earth, its nature, fauna and flora, the atmosphere, the climate and ultimately the planet, by irresponsibly and criminally exploiting the Earth&#039;s resources to the last possible usable one and thereby also throwing the Earth out of balance and causing it to &#039;egg&#039; in its course around the sun. Furthermore, the forests are also being robbed, deforested and destroyed by the machinations of overpopulation in order to satisfy all kinds of unnecessary &#039;needs&#039; of mankind. In the process, more and more fertile land is also being destroyed for housing and new workplaces, factories, roads, sports fields and amusement parks and all kinds of other unnecessary &#039;necessities&#039;, whereby the habitats of nature and its fauna and flora, and of course also for the earthlings, are becoming fewer and fewer and more precarious, just as the climate is being increasingly affected and destroyed by toxic emissions.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;17&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Schon einmal habe ich gesagt, dass wenn es darum geht, dass die leeren Phrasen der ‹Gottesprediger› umgesetzt und gelebt werden, sich dann alles in Schall und Rauch verflüchtigt und sich das Gesamte nur als schwachsinnig-dummes, leeres Gerede erweist, aus dem jedoch die den ‹Gottespredigern› Zuhörenden Profit schlagen. Und das tun sie, weil sie als ‹gute Gläubige› gelten, die fleissig ins ‹Gotteshaus› gehen und das ‹Gotteswort› hören, wonach sie dann aber, wenn sie wieder im Alltagsleben der Wirklichkeit ihre täglichen Mühen auf sich nehmen müssen, sich darüber ärgern und ihr wahres äusseres und inneres Wesen wieder zum Ausdruck und zur Geltung bringen. Und dies tun sie, indem sie ihre in ihnen lodernde Feindschaft, Abneigung und ihren Hass gegen ihre Mitmenschen, Andersgläubige, bestimmte Gruppierungen und jene, welche reicher und vermögender sind als sie selbst, in jeder möglichen Art und Weise drangsalieren, harmen, beschimpfen und nach Möglichkeit materiell schädigen oder gar psychisch oder physisch verletzen. Und je umfangreicher die Überbevölkerung anwächst, desto mehr Menschen verfallen diesen Lebens- und Verhaltensweisen, denn mit dem Weltbevölkerungswachstum weiten sich alle bösen Geschehen aller Art in stetig schlimmere Folgen aus, denn je grösser die Überbevölkerungsrate ansteigt, desto mehr steigern sich unter den Menschen der Unfrieden und die Unfreiheit, Gleichgültigkeit und Ungerechtigkeit, wie auch die Streiterei, der Neid und die Missgunst, der Hass, die Feindschaft und die violente Gewalt in allen Beziehungen und Richtungen, woraus letztendlich Kriege und Terrorismus die katastrophalen Folgen sind. Doch die wachsende Überbevölkerung und die daraus hervorgehenden Machenschaften, Manipulationen und Manöver vielfältiger Art bringen auch die Natur und die ganze Erde, die Atmosphäre und das Klima schaden- und zerstörungsbringend in Aufruhr, folgedem diese nicht nur immer mehr in ihrer Funktion beeinträchtigt, sondern langsam aber sicher irreparabel zerstört und gar endgültig vernichtet und zudem verschiedenste für alles Leben wichtige Lebensformen rettungslos ausgerottet werden. Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind geschrieben im ‹Kelch der Wahrheit› usw., auch in der ‹Geisteslehre› als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, deren Befolgung für die Menschheit von lebensnotwendiger Wichtigkeit ist. Doch nur sehr wenige Menschen kümmern sich darum, denn die grosse Masse ist nicht daran interessiert, sondern nur daran, die Überbevölkerung weiter voranzutreiben und damit die Erde, deren Natur, Fauna und Flora, die Atmosphäre, das Klima und letztendlich den Planeten zu zerstören, indem verantwortungslos und verbrecherisch die Erdressourcen bis zum letzten möglich Nutzbaren ausgebeutet und dadurch die Erde auch aus dem Gleichgewicht gebracht und in ihrem Lauf um die Sonne zum ‹Eiern› gebracht wird. Weiter werden aber auch die Wälder durch die Machenschaften der Überbevölkerung ausgeräubert, abgeholzt und zerstört, um vielerlei unnötige ‹Bedürfnisse› der Menschheit zu befriedigen. Dabei wird auch immer mehr fruchtbares Land für Wohngelegenheiten und neue Arbeitswerke, Fabriken, Strassen, Sportplätze und Vergnügungsparks und allerlei andere nicht notwendige ‹Notwendigkeiten› zerstört, wobei die Lebensräume der Natur und deren Fauna und Flora und natürlich auch für die Erdlinge immer weniger und prekär werden, wie auch das Klima durch giftige Emissionen immer mehr beeinträchtigt und zerstört wird.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 ol-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;17&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The unstoppable increase in overpopulation brings about many other disadvantages that have an extremely negative effect on the whole of humanity, such as poverty, which is becoming ever more profound and widespread and is inexorably spreading further and further into the population. This also has the undeniable effect of making the rich richer and the poor poorer. This, however, causes ever greater and more insoluble social problems, as well as problems with regard to the livelihood and coexistence of human beings, because the wealth of some and the poverty of other human beings creates an enormous discrepancy or disproportion between the rich and the poor, as a result of which they cannot have an equal social relationship with each other. This, however, creates discord and hatred and inevitably leads to violence, which increases more and more and finally becomes so violent that it results in murder and manslaughter and destruction. In the world, or at least in many countries, poverty means that human beings have no roof over their heads, nothing or only scanty food, no medical care and often also no social rights. If, on the other hand, poverty is considered in Switzerland, then being poor is usually understood to mean that one&#039;s wages are not enough to cover one&#039;s living expenses, e.g. that a human being cannot afford health insurance, adequate housing or a visit to the dentist because everything is unaffordable for him or her. However, this also means that the human being living in poverty excludes himself from society or is excluded by others, which inevitably leads to a lack of contact with other human beings. Exclusion from society, however, causes a lack of perspective and promotes further and ever worse negative effects, which, however, are very often hidden. I know that in 2016, more than 1.2 million human beings in Switzerland were affected by poverty or at risk of poverty, of which ¼ were children and young people on the one hand, and an above-average number of single parents and families with 3 or more children on the other. This also included a large number of human beings with little or no vocational training who, after losing their jobs, were inevitably unable to find new work and therefore became poor, which is now simply referred to as social recipients. However, at that time, i.e. in 2016, there were also 140,000 women and men who were probably in gainful employment, but were still considered poor and were therefore referred to as the &#039;working poor&#039;. So with regard to poverty in Switzerland, it must be said that it is absolutely not a marginal phenomenon, not even today in 2018, and not because being poor compared to earlier times – when in the strictest sense of the word it effectively meant the deepest suffering and misery in every respect – is today defined as financial destitution, neediness, lack of possessions, deprivation, lack of money or shortage of money. Today, this is defined as financial destitution, lack of possessions, deprivation, lack of money or shortage of money, poverty, social impoverishment, destitution, poverty, hardship and bankruptcy.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;18&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die unaufhaltsam weiter ansteigende Überbevölkerung bringt noch sehr viele weitere Nachteile hervor, die sich äusserst negativ auf die gesamte Menschheit auswirken, wie unter anderem die Armut, die immer tiefgreifender und weitumgreifender wird und unaufhaltsam immer weitere Kreise in den Bevölkerungen zieht. Dabei ergibt sich auch der unbestreitbare Effekt, dass die Reichen immer reicher, die Armen dagegen immer ärmer werden. Dadurch aber werden immer grössere und unlösbarere soziale Probleme hervorgerufen, wie aber auch Probleme in bezug auf das Auskommen und Miteinander von Mensch zu Mensch, weil der Reichtum der einen und die Armut der anderen Menschen eine ungeheure Diskrepanz resp. ein Missverhältnis zwischen den Reichen und Armen schafft, folgedem sie miteinander nicht in einer gleichwertigen sozialen Beziehung stehen können. Das aber schafft Unfrieden und Hass und führt zwangsläufig zu Gewalt, die sich immer mehr steigert und letztendlich derart violent wird, dass daraus Mord und Totschlag und Zerstörung entstehen. In der Welt, oder zumindest in vielen Ländern, bedeutet Armut, dass die Menschen kein Dach über dem Kopf, nichts oder nur spärlich zu Essen, keine ärztliche Versorgung und oft auch keine soziale Rechte haben. Wird dagegen die Armut in der Schweiz in Augenschein genommen, dann ist das Armsein in der Regel derart zu verstehen, dass der Lohn nicht ausreicht, um den Lebensunterhalt zu bewältigen, wie z.B., dass sich ein Mensch weder Krankenkasse, einen angemessenen Wohnraum noch einen Zahnarztbesuch leisten kann, weil für ihn alles unerschwinglich ist. Das bringt aber auch mit sich, dass der dieserart in Armut lebende Mensch sich einerseits selbst aus der Gesellschaft aussondert oder durch andere ausgesondert wird, wodurch zwangsläufig mangelnde Kontakte zu den Mitmenschen entstehen. Der Ausschluss aus der Gesellschaft aber ruft eine Perspektivelosigkeit hervor und fördert weitere und immer schlimmere negative Auswirkungen, die aber sehr oft verborgen werden. Wie ich weiss, waren im Jahr 2016 in der Schweiz über 1,2 Millionen Menschen armutsbetroffen oder armutsgefährdet, wovon einerseits ¼ Kinder und Jugendliche waren, und anderseits überdurchschnittlich viele Alleinerziehende, wie zudem Familien mit 3 und mehr Kindern. Dazu gehörte auch eine grosse Anzahl Menschen mit nur geringer oder überhaupt keiner beruflichen Ausbildung, die nach einem Stellenverlust zwangsläufig keine neue Arbeit finden konnten und deshalb armengenössig wurden, was heute einfach als Sozialbeziehende bezeichnet wird. Damals, also im Jahr 2016, waren jedoch auch 140 000 Frauen und Männer, die wohl einer Erwerbstätigkeit nachgingen, jedoch trotzdem als arm galten und deshalb als sogenannte ‹working poor› bezeichnet wurden. Also ist in bezug auf Armut in der Schweiz zu sagen, dass diese absolut kein Randphänomen ist, und zwar auch heute im Jahr 2018 sowie deshalb nicht, weil das Armsein gegen über früheren Zeiten – als es im strengsten Sinn des Nichtshabens effectiv tiefstes Notleiden und Elend in jeder Beziehung bedeutete – heute als finanzielle Mittellosigkeit, Bedürftigkeit, Besitzlosigkeit, Entbehrung, Geldmangel resp. Geldnot resp. Geldknappheit, Ärmlichkeit, soziale Verarmung, Verelendung, Armseligkeit, Bedrängnis, Dürftigkeit und Bankrott definiert wird.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;A person affected by poverty in Switzerland is estimated to have a maximum of 2600 Swiss francs per month at his or her disposal, with approximately 986 Swiss francs left over in the case of low-cost housing and after deduction of the health insurance premium. This must be used to pay for food, clothing, communication, energy consumption, ongoing household management, health care, transport expenses, entertainment and education, personal hygiene, as well as any club fees and hobbies, and so on.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Eine armutsbetroffene Person in der Schweiz wird darauf eingeschätzt, dass sie monatlich maximal 2600.– Franken zur Verfügung hat, wobei ihr im Fall einer kostengünstigen Wohngelegenheit und nach Abzug der Krankenkassenprämie noch ca. 986.– Franken übrigbleiben. Damit müssen Essen, Kleidung, Kommunikation, Energieverbrauch, laufende Haushaltsführung, Gesundheitspflege, Verkehrsauslagen, Unterhaltung und Bildung, Körperpflege sowie evtl. Vereinsbeiträge und Hobbies usw. bezahlt werden.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;I have experienced what poverty actually is in many countries and also realised that living in poverty means much more than having no money and not being able to afford or buy many things. Therefore, I would like to say something about this so that it is understood when a human being is considered poor. This is because it depends on which country he lives in, because that determines, for example, his financial means and possibilities he has with or without money. Furthermore, poverty is to be divided into different levels, which is usually not known to the majority of humanity, consequently I have to explain something about this as well:&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Was Armut eigentlich ist, das habe ich sowohl in vielen Ländern erlebt, erfahren und dabei auch erkannt, dass wirklich in Armut zu leben viel mehr bedeutet als kein Geld zu haben und sich viele Dinge nicht leisten und nicht kaufen zu können. Daher möchte ich dazu etwas sagen, damit verstanden wird, wann ein Mensch als arm gilt. Dies hängt nämlich davon ab, in welchem Land er wohnt, denn das bestimmt z.B. seine finanziellen Mittel und Möglichkeiten, die er mit oder ohne Geld hat. Ausserdem ist Armut in verschiedene Ebenen einzuteilen, was in der Regel dem Gros der Menschheit nicht bekannt ist, folglich ich auch darüber etwas zu erklären habe:&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Material Poverty&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Materielle Armut&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In many countries there are many poor human beings, whereby poverty for them means that they have a lack of all conceivable essential and necessary things, predominantly not enough food, no warm clothing and no housing suitable for them. So this form of poverty also means that the human beings do not have enough money. On the one hand, this is because they do not earn enough through their work – if they have such a job – or because they are paid inferior wages, or because they are unemployed.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In vielen Ländern gibt es viele arme Menschen, wobei die Armut für sie bedeutet, dass sie einen Mangel an allen erdenklich lebenswichtigen und notwendigen Dingen haben, vorwiegend nicht genügend Essen, keine warme Kleidung und keinen für sie geeigneten Wohnraum. Diese Form der Armut bedeutet also auch, dass die Menschen nicht ausreichend Geld haben. Dies einerseits, weil sie durch ihre Arbeit – wenn sie eine solche haben – nicht genügend verdienen oder durch mindere Entlohnungen abgespiesen werden, oder weil sie arbeitslos sind.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Attention Poverty&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Aufmerksamkeits-Armut&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;This form of poverty means that the human being receives too little attention and care because interpersonal relationships have atrophied to such an extent that there is no longer any respect or consideration for the neighbour and alienation from one human being to another has become the order of the day. In the last decades, an increasingly blatant emergence has been observed in this respect, an inattention and lack of attention towards fellow human beings, which is also becoming more and more widespread today and in the future, making human beings poorer and poorer in terms of good interpersonal relationships. But this also means that there are more and more poor children who, outside the parental home, are only treated lovelessly by their fellow human beings without attention and affectionate care, who are pissed off and insulted, which leads to their being retaliated against or intimidated and ultimately to rebellion and asocialism. This inevitably arises when other persons in their immediate or wider circle engage in extremely unfair and mean machinations against them, turning them into antisocialists. In this way, children become poor because of various negative machinations on them by known or unknown adults or even their parents, making them poor in terms of attention and care.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Diese Form der Armut bedeutet, dass dem Menschen zu wenig Aufmerksamkeit und Zuwendung zukommt, weil die zwischenmenschlichen Beziehungen derart verkümmert sind, dass keine Achtung und Beachtung mehr für den Nächsten stattfindet und eine Entfremdung von Mensch zu Mensch zur Tagesordnung geworden ist. In den letzten Jahrzehnten war in dieser Beziehung ein immer krasser werdendes Aufkommen festzustellen, eine Unaufmerksamkeit und Zuwendungslosigkeit gegenüber den Mitmenschen, was auch heute und in Zukunft immer mehr um sich greift und die Menschen in bezug auf gute zwischenmenschliche Beziehungen immer ärmer macht. Das aber bedeutet auch, dass es immer mehr arme Kinder gibt, die ausserhalb des Elternhauses von den Mitmenschen ohne Aufmerksamkeit und liebevolle Zuwendung nur noch lieblos behandelt, abgespiesen und beschimpft werden, was bei ihnen zur Vergelsterung resp. Einschüchterung und letztendlich zur Rebellion und zum Asozialismus führt. Dieser entsteht dabei zwangsläufig, wenn in ihrem näheren oder weiteren Umkreis von anderen Personen überaus unfaire und gemeine Machenschaften gegen sie ausgehen, wodurch sie zu Asozialisten werden. In dieser Weise werden Kinder arm, weil bekannte oder fremde Erwachsene oder gar ihre Eltern verschiedene negative Machenschaften auf sie ausüben und sie in bezug auf Aufmerksamkeit und Zuwendung arm machen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Emotional Poverty&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Emotionale Armut&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Parents and adult relatives very often spend less and less time with their children and godchildren, etc., and in many cases it is also the case that they themselves are completely incapable of emotional emotions, as a result of which they cannot show affection to their children and godchildren either. This means that they do not listen to the children, just as they cannot take them in their arms or comfort them when they are sad or distressed. Therefore, whenever children are neglected and left alone, we must speak of &#039;emotional poverty&#039;.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Eltern und erwachsene Verwandte bringen sehr häufig und je länger, je mehr immer weniger Zeit für ihre Kinder und Patenkinder usw. auf, wobei es aber vielfach auch so ist, dass sie selbst völlig unfähig für emotionale Regungen sind, folgedem sie auch ihren Kindern und Patenkindern keine Zuneigung entgegenbringen können. Das bedeutet, dass sie den Kindern nicht zuhören, wie sie sie auch nicht in den Arm nehmen und nicht trösten können, wenn sie betrübt oder traurig sind. Daher muss immer dann, wenn Kinder vernachlässigt und alleine gelassen werden, von ‹emotionaler Armut› die Rede sein.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;As is the case with children, it is also the case with parents or other adults, for all adult human beings also have the same natural impulses within them, even if they have suppressed them in the course of their lives through all kinds of negative and evil moral precipitation and have sunk them into a deep abyss, but they continue to exist underground and can be awakened again.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Wie bei Kindern, verhält es sich aber gleichermassen auch in bezug auf die Eltern oder sonstige Erwachsene, denn auch alle erwachsenen Menschen haben die nämlichen natürlichen Regungen in sich, und zwar auch dann, wenn sie diese im Lauf ihres Lebens durch allerlei negative und böse moralische Niederschläge unterdrückten und in einen tiefen Abgrund versenkt haben, diese jedoch untergründig weiterbestehen und wieder geweckt werden können.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Socio-cultural Poverty&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Soziokulturelle Armut&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;At the social level, human beings who do not conform to the sociological norm are usually excluded from society, and this norm also applies to human beings who live in material poverty. So it is that these human beings, because they are poor and have no money etc., also do not participate in community leisure activities or cultural activities such as concerts, any other performances or events etc. – because their being poor excludes them from everything social.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Auf der sozialen Ebene werden Menschen, die nicht der soziologischen Norm entsprechen, in der Regel von der Gesellschaft ausgeschlossen, und diese Norm trifft auch auf Menschen zu, die in materieller Armut leben. Also ist es so, dass diese Menschen, weil sie arm sind und kein Geld haben usw., auch nicht an gemeinschaftlichen Freizeitaktivitäten oder kulturellen Angeboten wie Konzerten, irgendwelchen sonstigen Aufführungen oder an Veranstaltungen usw. teilnehmen – denn ihr Armsein grenzt sie von allem Gesellschaftlichen aus.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The most frequent cause of socio-cultural poverty is also based on unemployment, as can also be the case with other forms of poverty. In various countries this is particularly the case because there is not enough work for all human beings, precisely because on the one hand the mass of overpopulation has more human beings than there are jobs, while on the other hand the countries are already overcrowded and overloaded with jobs in every conceivable possible field of work. This means that the entire infrastructure is already overloaded, precisely the necessary economic and organisational substructure that is indispensable as a prerequisite for the supply and utilisation of the entire area and comprehensively for the economy of the country in question.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die häufigste Ursache für eine soziokulturelle Armut fundiert ebenso in Erwerbslosigkeit, wie das auch bei anderen Formen von Armut der Fall sein kann. In diversen Ländern ist das ganz besonders gegeben, weil es in diesen nicht genügend Arbeit für alle Menschen gibt, eben einerseits darum, weil die Masse der Überbevölkerung mehr Menschen aufweist, als es Arbeitsplätze gibt, während anderseits die Länder mit Arbeitsplätzen in allen erdenklich möglichen Arbeitsbereichen bereits überfüllt und überlastet sind. Damit ist also die gesamte Infrastruktur bereits ausgelastet, eben der notwendige wirtschaftliche und organisatorische Unterbau, der als Voraussetzung für die Versorgung und die Nutzung des gesamten Gebiets und umfänglich für die Wirtschaft des betreffenden Landes unerlässlich erforderlich ist.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 li-no-right-parenthesis no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Of course, human beings can also become unemployed because they have to leave and give up their jobs as a result of bankruptcy or other abandonment of the enterprise. But it is also the case that many human beings work diligently all day long but still do not earn enough, as a result of which their wages are not enough to feed themselves or their families and pay for everything they need. And this sometimes does not happen even if a small income is earned additionally through a side job, but even with this the necessary allowance is still not enough to be able to pay for everything. Too little pay alone can not only be the cause of material poverty, because if additional work is done, this can also lead to human beings not being able to spend enough time with their families, which causes serious relationship problems – because too much work has to be done. So this often leads to family hardship and problems that can trigger various forms of poverty, such as problems of alienation in relation to spouses and children, which ultimately leads to the separation or divorce of the parents, as well as when money is scarce, when the wage income – of one or both partners – is not enough for living expenses, rent, health insurance and all other necessities.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Natürlich können Menschen auch erwerbslos werden, weil sie ihren Arbeitsplatz infolge Konkurs oder sonstiger Aufgabe des Unternehmens verlassen und aufgeben müssen. Doch ist es auch so, dass viele Menschen den ganzen Tag fleissig arbeiten, jedoch trotzdem nicht genügend verdienen, folgedem ihr Lohn nicht ausreicht, um sich oder ihre Familie zu ernähren und alles Notwendige zu bezahlen. Und dies geschieht manchmal sogar auch dann nicht, wenn noch zusätzlich durch einen Nebenjob ein kleines Einkommen erarbeitet wird, jedoch auch damit der notwendige Zuschuss trotzdem nicht genügt, um alles bezahlen zu können. Allein schon eine zu geringe Entlohnung kann nicht nur Ursache für materielle Armut sein, denn wenn noch Nebenarbeit verrichtet wird, kann dies auch dazu führen, dass die Menschen zu wenig Zeit mit ihrer Familie verbringen können, wodurch in dieser schwere Beziehungsprobleme entstehen – weil eben zu viel gearbeitet werden muss. Also entstehen dadurch oft auch familiäre Notlagen und Probleme, durch die diverse Formen von Armut ausgelöst werden können, wie Probleme der Entfremdung in bezug auf Ehepartner und Kinder, wodurch letztendlich das Ganze zur Trennung oder Scheidung der Eltern führt, wie auch dann, wenn nur schon das Geld knapp wird, wenn das Lohneinkommen – eines oder beider Partner – nicht für den Lebensunterhalt, die Wohnungsmiete, Krankenkasse und alle sonstigen Notwendigkeiten ausreicht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are the most important points that I wanted to address, but all that I have said is only a part of everything that still needs to be said and explained, which would go far too far today if I were to go into it any further. Basically, I would also have to raise a lot of things with regard to the fact that violence, in all its variations, is inexorably increasing as a result of the further increase in overpopulation. Thus it is growing in society, as well as from human being to human being, as well as against the authorities, the police and in acquaintances, etc., whereby, however, also in marriages and in families with children, the practice of violence is becoming more and more evil, as well as in friendships, whereby peace and the existence of communities are being destroyed in all areas.&lt;br /&gt;
| Das sind einmal die springendsten Punkte, die ich ansprechen wollte, doch ist all das Gesagte nur ein Teil von all dem, was noch gesagt und erklärt werden müsste, was aber heute viel zu weit führen würde, wenn ich noch weiter darauf eingehen würde. Grundsätzlich müsste ich auch vieles aufbringen in bezug darauf, dass die Gewalt als Folge der weiter ansteigenden Überbevölkerung in all ihren Variationen unaufhaltsam zunimmt. So wächst sie in der Gesellschaft, wie auch von Mensch zu Mensch, wie aber auch gegen die Obrigkeiten, die Polizei und in Bekanntschaften usw., wobei aber auch in den Ehen und in Familien mit Kindern die Gewaltausübung ebenso immer übler wird, wie auch in Freundschaften, wodurch in allen Bereichen der Frieden und das Bestehen der Gemeinschaften zerstört wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Already together with my father Sfath you pointed out in the 1940s, as also on your own initiative in the 1950s, 1960s and 1970s, through circulars to governments, media and world organisations, that the destructive machinations brought about and carried out by the inexorably growing overpopulation will result in climate change and from it tremendous natural disasters.&lt;br /&gt;
| 18. Schon zusammen mit meinem Vater Sfath hast du in den 1940er Jahren, wie dann auch in Eigeninitiative in den 1950er, 1960er und 1970er Jahren durch Rundschreiben an Regierungen, Medien und Weltorganisationen darauf hingewiesen, dass sich durch zerstörende Machenschaften, die durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung zustande kommen und ausgeführt werden, der Klimawandel und daraus ungeheure Naturkatastrophen ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Neither the governments, nor the media, nor the various organisations you have written to worldwide, warning them that all the evils, destruction, annihilation and extinction of living beings of every kind, as well as the streams of refugees, the poisoning of natural foodstuffs, the oceans, fresh waters and the entire plant world, etc., will occur as consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 19. Weder die Regierungen, Medien noch die diversen Organisationen, die du weltweit mahnend angeschrieben und dabei erklärt hast, dass die gesamten Übel, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen von Lebewesen jeder Art, wie auch die Flüchtlingsströme, die Vergiftungen der natürlichen Lebensmittel, der Meere, Süssgewässer und der gesamten Pflanzenwelt usw. als Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Your serious admonitions and your great efforts were, however, disregarded worldwide, and you were also ridiculed and insulted as a crazy do-gooder.&lt;br /&gt;
| 20. Deine ernsthaften Mahnungen und deine grossen Bemühungen wurden jedoch weltweit missachtet, wobei du zudem noch lächerlich gemacht und als spinniger Weltverbesserer beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, this cannot be avoided, just as it cannot be avoided by righteous journalists who effectively only write the truth, whereby they too are constantly attacked and even killed, as often happens, while the unrighteous journalists are hailed to the skies, who invent and write tall tales and lied interviews, falsify and distort presented facts as well as insert imbecilic self-interpretations into their stupid rip-off articles. I know enough of this, because many journalists have repeatedly written stupid nonsense, twisted facts and lies about me, as well as invented interviews that I supposedly gave them, but which never actually took place.&lt;br /&gt;
| Lässt sich ja leider nicht vermeiden, wie das auch rechtschaffene Journalisten nicht tun können, die effectiv nur die Wahrheit schreiben, wodurch auch sie dauernd angegriffen und gar umgebracht werden, wie das ja häufig vorkommt, während die unrechtschaffenen Journalisten in den Himmel gejubelt werden, die Lügengeschichten und Lügeninterviews erfinden und schreiben, dargelegte Tatsachen verfälschen und verdrehen sowie schwachsinnige Eigeninterpretationen in ihre dämlichen Zerriss-Artikel einfügen. Das kenne ja auch ich zur Genüge, denn viele Journalisten haben immer wieder blödsinnigen Stuss, Sachverdrehungen und Lügen über mich geschrieben, wie eben auch Interviews erfunden, die ich ihnen angeblich gegeben habe, die jedoch in Wahrheit nie stattgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Unfortunately, you could not do anything about it, just as Guido could not when he reported a journalist in Munich who had made up and published an interview that never took place with you.&lt;br /&gt;
| 21. Leider konntest du nichts dagegen tun, wie auch Guido nicht, als er in München einen Journalisten verzeigt hat, der ein nie mit dir stattgefundenes Interview erdacht und veröffentlicht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, I know, and he fell between all the chairs and benches in the process and had to pay another 15,000 marks for it. Unfortunately, I could not stop him from suing the journalist in court. But something else, namely in relation to the Pi number. Apparently this does not allow the earthlings to say that it is not correct, as well as the fact that several other calculations have been made and have come to other results than have been mentioned for the Pi number since time immemorial. And why I now mention this number again is because it has been brought to my attention that once again someone or several persons want to recalculate everything and prove that the old number is correct after all, because they simply do not want to understand that it is wrong according to your statements.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich, und er ist dabei zwischen alle Stühle und Bänke gefallen und musste dafür noch 15 000.– Mark bezahlen. Leider konnte ich ihn nicht davon abhalten, den Journalisten beim Gericht zu verklagen. Aber etwas anderes, nämlich in bezug auf die Pi-Zahl. Offenbar lässt diese es den Erdlingen nicht zu, dass von euch gesagt wird, dass sie nicht stimmt, wie auch, dass mehrere andere Berechnungen angestellt haben und zu anderen Resultaten gekommen sind, als seit alters her für die Pi-Zahl genannt wird. Und warum ich nun diese Zahl nochmals anspreche, das hat den Grund darin, dass mir zugetragen wurde, dass abermals jemand oder mehrere Personen alles nachrechnen und nachweisen wollen, dass die alte Zahl doch richtig sei, weil einfach nicht kapiert werden will, dass sie gemäss euren Aussagen falsch ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. You are not telling me something that I do not already know, but you should not bother about these things and also not worry about them.&lt;br /&gt;
| 22. Du sagst mir nicht etwas, das ich nicht schon wüsste, doch solltest du dich nicht um diese Dinge bemühen und dir auch keine Gedanken darüber machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This is not because the whole thing is based on airs and graces of a know-it-all and on the fact that the imagination of the persons concerned is not developed in the ability to grasp that something can also be developed to near perfection and made to work, even though it is not 100% absolute perfection.&lt;br /&gt;
| 23. Dies darum nicht, weil das Ganze auf Allüren einer Besserwisserei und darauf beruht, dass das Vorstellungsvermögen der betreffenden Personen nicht in der Fähigkeit entwickelt ist, zu erfassen, dass etwas auch bis nahezu an die Perfektion entwickelt und zur Funktion gebracht werden kann, obwohl es nicht 100prozentig der absoluten Perfektion entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. The number of a circle, Pi, corresponds to a mathematical constant that has not yet been calculated exactly and precisely on earth, which represents the relationship between the circumference of a circle and its diameter, whereby, as I have mentioned, the result calculated so far is still erroneous.&lt;br /&gt;
| 24. Die Kreiszahl Pi entspricht nämlich einer irdisch noch immer nicht exakt und genau errechneten mathematischen Konstante, die das Verhältnis zwischen dem Umfang eines Kreises zu seinem Durchmesser darlegt, wobei, wie ich erwähnte, das bisherig errechnete Resultat jedoch noch immer fehlerhaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This inaccuracy is, however, minimal-minor, as a result of which, in every respect, a seemingly perfect and trouble-free function can take place with respect to a construction created according to the circle number pi.&lt;br /&gt;
| 25. Diese Fehlerhaftigkeit ist jedoch minimal-gering, folgedem in jeder Beziehung eine scheinbar perfekte und störungsfreie Funktion in bezug auf eine gemäss der Kreiszahl Pi erschaffene Konstruktion erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And this applies to all possible formulae and constructions created and made to function in calculation of this number, the number being valid for all round and circular calculations, as well as for other areas of mathematics and physics.&lt;br /&gt;
| 26. Und dies trifft auf alle möglichen Formeln und Konstruktionen zu, die in Berechnung dieser Zahl erstellt und zur Funktion gebracht werden, wobei die Zahl für alle rund- und kreisförmigen Berechnungen gilt, wie auch für andere Bereiche der Mathematik und Physik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But in order to calculate and determine the circular number Pi, which in the result corresponds to absolute correctness down to the last and smallest value, an instrumentarium is required which does not yet exist in the earthly-mathematical and instrumental sphere and therefore also offers no possibility of exact-precise calculation.&lt;br /&gt;
| 27. Doch um die Kreiszahl Pi zu errechnen und zu bestimmen, die im Resultat bis zum letzten und kleinsten Wert der absoluten Richtigkeit entspricht, bedarf es eines Instrumentariums, das im irdisch-mathematischen und instrumentellen Bereich noch nicht existiert und daher auch keinerlei Möglichkeit der exakt-genauen Berechnung bietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Consequently, neither at present nor for the time being will earthly scientific-mathematical experts nor know-it-alls be able to calculate the exactly-accurate circular number Pi.&lt;br /&gt;
| 28. Folgedem werden also weder zur Zeit noch bis auf weiteres weder irdische wissenschaftlich-mathematische Fachkräfte noch Besserwisser die exakt-genaue Kreiszahl Pi errechnen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else, and it concerns a question from the Bulletin passive member readers. I was asked if you could explain what goes on in those core-group and passive-group members who resign after many years of membership. For once, I think an answer from you could certainly be necessary and moreover satisfactory.&lt;br /&gt;
| Dann noch etwas anderes, und zwar betrifft es eine Frage aus dem Bulletin-Passivmitglied-Leserkreis. Es wurde die Frage an mich gestellt, ob du vielleicht erklären könntest, was in jenen Kerngruppe- und Passivgruppe-Mitgliedern vorgeht, die nach langjähriger Mitgliedschaft die Mitgliedschaft auflösen. Ausnahmsweise, so denke ich, könnte eine Antwort von dir sicher notwendig und zudem befriedigend sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Exceptionally, I can take a stand on this, but it should really only be exceptionally.&lt;br /&gt;
| 29. Ausnahmsweise kann ich Stellung dazu beziehen, doch es soll wirklich nur ausnahmsweise sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And to explain about this is the following according to our exact respective clarifications, which we have in duty with every single core-group member and passive member for our records.&lt;br /&gt;
| 30. Und zu erklären dazu ist folgendes nach unseren genauen jeweiligen Abklärungen, die wir bei jedem einzelnen KG-Mitglied und Passiv-Mitglied für unsere Aufzeichnungen in Pflicht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It has turned out that a basic mentality scheme was given to every single core-group member and passive member and that this also exists at present and in the future with every Earth human being.&lt;br /&gt;
| 31. Ergeben hat sich, dass bei jedem einzelnen Mitglied der KG und Passivgruppierung ein grundlegendes Mentalitäts-Schema vorgegeben war und dieses zudem auch gegenwärtig und zukünftig bei jedem Erdenmenschen existiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. This mentality-scheme, which is fundamentally humanly and individually formed, also includes a collective factor, which can be influenced collectively by other individuals.&lt;br /&gt;
| 32. Dieses Mentalitäts-Schema, das grundsätzlich menschlich-bezogen individuell geformt ist, umfasst jedoch auch einen kollektiven Faktor, der umfänglich kollektiv durch andere Individuale beeinflussbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This means that this part of the mentality-scheme is changeable through an external influence and can orient itself according to other moments, when everything fundamentally corresponds to a different attitude, effort, direction of thinking and development.&lt;br /&gt;
| 33. Das bedeutet, dass dieser Mentalitäts-Schema-Teil durch eine äussere Beeinflussung wandelbar ist und sich nach anderen Momenten ausrichten kann, als vorgehend grundlegend alles einer anderen Einstellung, Bemühung, Denk- und Entwicklungsrichtung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. When, therefore, the mentality-scheme as a whole has aligned itself and worked itself into a certain goal and there is an interest, a need, a will and a striving for the goal once it has been intensively set, then this whole can, however, through external influences, transform the special factor of the collective individual in such a way that it deviates from the set and determined goal or this is completely dissolved and reference is made to the external influencing factor and is completely aligned with it.&lt;br /&gt;
| 34. Wenn sich das Mentalitäts-Schema also gesamthaft auf ein bestimmtes Ziel ausgerichtet und eingearbeitet hat und dafür ein Interesse, ein Bedürfnis, ein Wille und ein Streben nach dem einmal intensiv gesetzten Ziel besteht, so kann dieses Ganze jedoch durch äussere Einflüsse den besonderen Faktor des kollektiv Individualen in der Weise umformen, dass vom vorgenommenen und festgesetzten Ziel abgewichen oder dieses völlig aufgelöst und auf das äussere Beeinflussende Bezug genommen wird und sich vollständig darauf ausrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The term mentality or mentality-scheme denotes a predominant mental susceptibility in the sense of a pattern of thought and behaviour of a human being, which is conditioned by consciousness and consequently determined by thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| 35. Der Begriff Mentalität resp. Mentalitäts-Schema bezeichnet eine vorherrschende bewusstseinsbedingte und folglich durch Gedanken und Gefühle bestimmte psychische Anfälligkeit im Sinne eines Denk- und Verhaltensmusters eines Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. If this is referred to a social grouping, a population or occupational group, or to a people or an entire human race, then the mentality schema corresponds to a cultural standard, in a form of a stereotype.&lt;br /&gt;
| 36. Wird dies auf eine soziale Gruppierung, eine Bevölkerungs- oder Berufsgruppe, oder auf ein Volk oder eine ganze Menschheit bezogen, dann entspricht das Mentalitäts-Schema einem Kulturstandard, und zwar in einer Form eines Stereotypus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In relation to individual human beings, the whole corresponds to a subjective ideology, which develops as a corresponding mentality-schema on the basis of social class membership and the associated living conditions.&lt;br /&gt;
| 37. Bezogen auf den einzelnen Menschen entspricht das Ganze einer subjektiven Ideologie, die sich aufgrund der Gesellschaftsschichtzugehörigkeit und den damit verbundenen Lebensverhältnissen als entsprechendes Mentalitäts-Schema entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This is then linked to a certain social situation and also to a specific mentality, which is reflected in the way of life.&lt;br /&gt;
| 38. Dieses ist dann mit einer bestimmten sozialen Lage verknüpft und damit auch mit einer spezifischen Mentalität, die sich im Lebensduktus resp. in der Lebensführung widerspiegelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Naturally and evolutionarily, not all human beings of a group, a people or a human race develop the same mentality pattern, and this is because the formation of the mentality pattern is naturally shaped individually by each individual.&lt;br /&gt;
| 39. Natürlicher- und evolutiverweise entwickeln nicht alle Menschen einer Gruppierung, eines Volkes oder einer Menschheit dasselbe Mentalitäts-Schema, und zwar darum nicht, weil die Bildung des Mentalitäts-Schemas naturgemäss durch jedes Individuum individuell geformt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. However, through the special mentality-schema part, which is strongly susceptible to external influences and impacts, assumptions of collective dispositions can take place – if not quite consciously, strictly and deliberately controlled – which influence thoughts and feelings and thus form the psyche in a foreign-determining way, whereby the behaviour of human beings is determined in a mentality-conditioned way.&lt;br /&gt;
| 40. Durch den besonderen Mentalitäts-Schema-Teil jedoch, der stark anfällig für äussere Einflüsse und Einwirkungen ist, können – wenn nicht ganz bewusst, streng und willentlich kontrolliert dagegen angegangen wird – Annahmen von kollektiven Dispositionen erfolgen, die fremdbestimmend die Gedanken und Gefühle und damit die Psyche formend beeinflussen, wodurch in mentalitätsbedingter Weise das Verhalten des Menschen bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. For him, willful control and action with regard to external influences and impacts is just as important in terms of being able to dispose of them correctly, using them freely, planning them and adapting to them, as is also the certain dispositions, receptivity and inner readiness for what the human being fundamentally wants to build up in himself as a mentality scheme and mentality life and to have as corresponding behaviour patterns.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei ist für ihn das willentliche Kontrollieren und Handeln in bezug auf die äusseren Einflüsse und Einwirkungen hinsichtlich des richtigen Verfügenkönnens, der freien Verwendung, Planung und des Sicheinrichtens darauf ebenso von grosser Wichtigkeit, wie auch die bestimmten Veranlagungen, die Empfänglichkeit und die innere Bereitschaft dafür, was der Mensch grundlegend in sich als Mentalitäts-Schema und Mentalitätsausleben aufbauen und als dementsprechende Verhaltensweisen haben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. If not individual but collective states of consciousness are permitted and used, then uncontrollable foreign mentalities result from this, which appear as formless and foreign-controlled factors and produce the most diverse degenerations.&lt;br /&gt;
| 42. Werden nicht individuelle, sondern kollektive Bewusstseinszustände zugelassen und verwendet, dann ergeben sich daraus unkontrollierbare Fremdmentalitäten, die als formlose und fremdgesteuerte Faktoren in Erscheinung treten und verschiedenste Ausartungen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Degenerations are expressed in particular with regard to all beliefs, especially religion and sectarianism, as well as political ideologies, whose forms are extremely difficult – if at all – to define and delimit.&lt;br /&gt;
| 43. Ausartungen kommen dabei ganz speziell in bezug auf jeden Glauben zum Ausdruck, und zwar insbesondere hinsichtlich Religion und Sektierismus, wie anderweitig auch bezüglich politischen Ideologien, die in ihren Formen nur äusserst schwer – wenn überhaupt – zu bestimmen und abzugrenzen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. If the so-called human temperament is examined, then an original peculiarity is recognised in every human being, which corresponds to a physiologically explicable pronounced susceptibility to thoughts and feelings as well as all kinds of affects, whereby violent excitations and psyche movements are expressed, such as states of extraordinary mental tension, passions and all kinds of possible affectations.&lt;br /&gt;
| 44. Wird das sogenannte menschliche Temperament in Augenschein genommen, dann wird bei jedem Menschen eine ursprüngliche Eigenheit erkannt, die einer physiologisch zu erklärenden ausgeprägten Anfälligkeit für Gedanken und Gefühle sowie allerlei Affekten entspricht, wobei heftige Erregungen und Psychebewegungen wie Zustände aussergewöhnlicher psychischer Angespanntheit, Leidenschaften und allerlei mögliche Affekthandlungen zum Ausdruck kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. With regard to thoughts and feelings, among the four temperaments generally known in human beings, the cheerful can be recognised, as well as the sanguine and melancholic or gloomy, furthermore also the excitability with regard to the affects of the irritable, as well as the choleric and phlegmatic or the heavy-moving.&lt;br /&gt;
| 45. Hinsichtlich der Gedanken und Gefühle lassen sich beim Menschen unter den in der Regel bekannten 4 Temperamenten das Fröhliche erkennen, wie auch das Sanguinische und Melancholische resp. das Trübsinnige, weiter auch die Erregbarkeit in bezug auf die Affekte des Reizbaren, sowie das Cholerische und Phlegmatische resp. das Schwerbewegliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. If the concept of the mentality schema and thus also the actual state of mentality is analysed, then everything can of course also be negatively connoted or developed and formed in the opposite way instead of positively, whereby everything can then be expressed as a cliché, prejudice or stereotype.&lt;br /&gt;
| 46. Wird der Begriff des Mentalitäts-Schemas und damit auch der eigentliche Mentalitätszustand analysiert, dann kann natürlich alles anstatt positiv auch negativ konnotiert resp. gegenteilig entwickelt und geformt sein, wobei dann alles als Klischee, Vorurteil oder Stereotyp zum Ausdruck kommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This, while on the other hand a mentality scheme resp. a mentality can be consciously accepted as the basis of behavioural norms of a human being, a social grouping, a people or a whole humanity.&lt;br /&gt;
| 47. Dies, während andererseits ein Mentalitäts-Schema resp. eine Mentalität als Grundlage von Verhaltensnormen eines Menschen, einer gesellschaftlichen Gruppierung, eines Volkes oder einer ganzen Mensch-heit bewusst akzeptiert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What you explain, I have understood and define from everything that the whole thing is not only an Earth human being problem, but this also concerns you Plejaren. I understand from your detailed explanation that you have addressed exactly that which prevents you from coming into contact with the earthlings or other like-minded human beings. This is precisely because you too are burdened by the factor of the mentality-scheme-part, which can be attacked, influenced and changed by outside influences, consequently you Plejaren also run the risk of falling back into the old waters – which still prevailed with you more than 52,000 years ago – if you cannot comprehensively control, shield and protect yourselves against the Earth human degenerated mentality and its malicious, negative thought-feeling world as well as its radiating effects and behaviour patterns.&lt;br /&gt;
| Was du erklärst, habe ich begriffen und definiere aus allem, dass das Ganze nicht nur ein erdenmenschliches Problem ist, sondern dieses auch euch Plejaren betrifft. Wie ich aus deiner ausführlichen Erklärung herausgehört habe, hast du nämlich mit deiner Ausführung genau das angesprochen, was euch daran hindert, mit den Erdlingen oder anderen gleichgerichteten Menschheiten in Kontakt zu treten. Dies eben darum, weil auch ihr durch den Faktor Mentalitäts-Schema-Teil belastet seid, der durch Ausseneinflüsse angreifbar, einflussnehmend und wandelbar ist, folgedem auch ihr Plejaren Gefahr lauft, ins alte Fahrwasser zurückzufallen – das bei euch vor mehr als 52000 Jahren noch herrschte –, wenn ihr euch nicht genügend gegen die erdenmenschliche ausgeartete Mentalität und deren bösartige, negative Gedanken-Gefühlswelt sowie deren ausstrahlende Wirkungen und Verhaltensweisen umfänglich kon-trollieren, abschirmen und schützen könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Your statement is absolutely correct, because in fact it is as you say.&lt;br /&gt;
| 48. Deine Feststellung entspricht absolut der Richtigkeit, denn tatsächlich ist es so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is to be explained that, in other words, a mental direction, a thought-structure, a learning-direction, a way of behaviour, and everything in general, which the human being acquires in the way of good, positive, correct, creation-just way of life, humanity, righteousness, love, peace, freedom and justice, etc., as a goal and a behaviour, is acquired and attained by the human being once it has been made and firmly fixed. as a goal and behaviour, is worked out, acquired, created, trained, brought about and achieved as a state of life behaviour, very quickly becomes completely null and void again if conscious control and prevention fail.&lt;br /&gt;
| 49. Erklärend ist zu sagen, dass sich mit anderen Worten ergibt, dass eine einmal vorgenommene und fest fixierte Mentalrichtung, ein Gedankengebäude, eine Lernrichtung, Verhaltensweise und alles überhaupt, was sich der Mensch an Gutem, Positivem, Richtigem, an einer schöpfungsgerechten Lebensweise, an Menschlichkeit, Rechtschaffenheit, Liebe, Frieden, Freiheit und Gerechtigkeit usw. als Ziel und Verhalten erarbeitet, erwirkt, erschaffen, antrainiert, zustande gebracht und zum Lebensverhaltenszustand errungen hat, sehr schnell wieder völlig nichtig wird, wenn die bewusste Kontrolle und Verhinderung versagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is seen solely in terms of the external influences on the mentality-schema part, which as a collective factor is influenceable and changeable.&lt;br /&gt;
| 50. Dies allein auf die Ausseneinflüsse auf den Mentalitäts-Schema-Teil gesehen, der als kollektiver Faktor beeinflussbar und wandelbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the whole of this corresponds to the same factor as is inherent in us Plejaren, consequently we too, like Earth-humans, are susceptible to outside influences, consequently we must – as I have already explained to you in another conversation – protect ourselves from the very negative and destructive mental influences of Earth-humans and must not cultivate any contacts with them.&lt;br /&gt;
| 51. Und das ganze Diesbezügliche entspricht dem gleichen Faktor, wie er auch uns Plejaren eigen ist, folgedem auch wir, wie die Erdenmenschen, für äussere Einflüsse anfällig sind, demzufolge wir uns – wie ich dir schon bei einem anderen Gespräch erklärt habe – vor den sehr negativen und zerstörerischen Mentaleinflüssen der Erdenmenschen schützen müssen und keine Kontakte mit ihnen pflegen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. But such a prevention of contact among Earth-humans themselves is not possible for them, consequently only the possibility of learning exists for them, namely with regard to the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; and its behavioural implementation in daily life.&lt;br /&gt;
| 52. Eine solche Kontaktverhinderung unter den Erdenmenschen selbst ist für sie aber nicht möglich, folglich für sie nur die Möglichkeit des Lernens besteht, und zwar in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und deren verhaltensmässige Umsetzung im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. So they must constantly orient themselves consciously, concentratedly and powerfully towards it and must not allow themselves to be distracted from it, otherwise the negative external influences of the earth&#039;s population on the factor of the mentality-scheme-part will tear away, invalidate and destroy the goal of healthy, positive and righteous behaviour, which they are striving for or have already achieved, and consequently there will inevitably be a fall back into all the old mentality-schemes and behaviour.&lt;br /&gt;
| 53. Also müssen sie sich ständig bewusst, konzentriert und kraftvoll darauf ausrichten und dürfen sich nicht darin beirren lassen, sonst wird durch die negativen Ausseneinflüsse der Erdbevölkerung auf den Faktor des Mentalitäts-Schema-Teils das angestrebte oder bereits erreichte Ziel der gesunden, positiven und rechtschaffenen Verhaltensweisen weggerissen, ausser Kraft gesetzt und zerstört, folgedem unweigerlich ein Rücksturz in gesamthaft alle alten Mentalitäts- und Verhaltensweisen erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. As a result, all the old bad values of unkindness, discord, lack of freedom, violence, falsehood, self-sacrifice and lack of self-respect break through again, as do all other injustices and unrighteousness.&lt;br /&gt;
| 54. Dadurch brechen dann alle alten Unwerte der Lieblosigkeit, des Unfriedens, der Unfreiheit, Gewalt, Falschheit, Selbstaufgabe und des fehlenden Selbstrespekts ebenso wieder durch, wie alle anderen Un-gerechtigkeiten und Unrechtschaffenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Inevitably, the completely wrong old forms of thought and feeling find their way back into the foreground, whereby, however, it is fundamental to note that a certain weakness of the intelligent is also decisively involved, because the intelligent is of enormous importance for understanding and reason.&lt;br /&gt;
| 55. Zwangsläufig finden damit die völlig falschen alten Gedanken- und Gefühlsformen rückfällig werdend wieder in den Vordergrund, wobei aber grundlegend zu beachten ist, dass dabei massgebend auch eine gewisse Intelligentumschwäche beteiligt ist, weil das Intelligentum für Verstand und Vernunft von enormer Bedeutung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This is because, depending on the volume of intelligentum, the measure for the general intellectual capacity is given and thus also understanding and reason are controlled.&lt;br /&gt;
| 56. Dies darum, weil je nach Intelligentumvolumen das Mass für die allgemeine intellektuelle Leistungsfähigkeit vorgegeben und damit auch Verstand und Vernunft gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This also means that the ratio of the volume of intelligence determines whether everything and anything is perceived, recognised, understood, processed correctly or incorrectly, and whether logical courses of action and behaviour are then created and executed, as you yourself have often formulated in a similarly instructive manner.&lt;br /&gt;
| 57. Das bedeutet auch, dass sich aus dem Verhältnis des Intelligentumvolumens ergibt, ob alles und jedes richtig oder falsch wahrgenommen, erkannt, verstanden, verarbeitet und danach folgerichtige Handlungs- und Verhaltensweisen erschaffen und ausgeführt werden, wie du das ja selbst schon oft in ähnlicher Weise belehrend formuliert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, the whole thing has nothing to do with the nonsensical Intelligentumquotient test, by which the intelligentum of Earth-humans cannot be determined, but only their general knowledge and other education.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze hat aber nichts mit dem unsinnigen Intelligentumquotient-Test zu tun, durch den nicht das Intelligentum des Erdenmenschen festgelegt und bestimmt werden kann, sondern einzig nur dessen wissensmässige Allgemeinbildung und sonstige Bildung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. This is not surprising because of the arrogance, ignorance and incompetence of earthly psychologists who call themselves experts in psychology, but in reality they are not.&lt;br /&gt;
| 59. Das aber ist infolge der Überheblichkeit, Ungebildetheit, Unwissenheit und Unfähigkeit der irdischen Psychologen nicht verwunderlich, die sich in der Psychologie kundig nennen, was sie aber wahrheitlich nicht sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. In their autophilia, their self-love, they live in age-created false assertions and explanations which, as a result of short-sightedness, stupidity, ignorance, lack of talent and lack of insight, have been factually established as knowledge and do not permit any further development in a matter of psychology.&lt;br /&gt;
| 60. In ihrer Autophilie, ihrer Selbst- resp. Eigenliebe leben sie in alterschaffenen falschen Behauptungen und Erklärungen, die infolge Kurzsichtigkeit, Stupidität, Unbedarftheit, Unbegabtheit und Uneinsichtigkeit sachunkundig als Erkenntnisse festgelegt wurden und keine Weiterentwicklungen in einer Sache der Psychologie erlauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. As usual, everything in this respect is done in such a way that the false &#039;findings&#039; are regarded and championed as the &#039;last word in wisdom&#039;, whereby these &#039;findings&#039;, however, have no substance whatsoever of real analytical findings, experiences and also of effective knowledge.&lt;br /&gt;
| 61. Wie üblich erfolgt auch in dieser Beziehung alles derart, dass die falschen ‹Erkenntnisse› als der ‹Weisheit letzter Schluss› erachtet und verfechtet werden, wobei diese ‹Erkenntnisse› jedoch von wirklichen analytischen Erkenntnissen, Erfahrungen und auch von effectiven Wissenswerten keinerlei Substanz aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This is why earthly psychologists repeatedly make serious misjudgements, resulting in all kinds of harm to fellow human beings and the environment, up to and including evil violence, destruction, revenge, war, terror and even murder.&lt;br /&gt;
| 62. Deshalb erstellen die irdischen Psychologen immer wieder gravierende Fehlbeurteilungen, wodurch allerlei Formen von Schaden für die Mitmenschen und die Umwelt entstehen, bis hin zu böser Gewalt, zu Zerstörung, Rache, Krieg, Terror und gar Mord.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Furthermore, it is to be said that the earthly psychologists, who are still extremely ignorant of psychology, are absolutely incapable of determining and distinguishing the intelligent, and that it is therefore impossible for them to recognise a valid definition of the intelligent and to understand it.&lt;br /&gt;
| 63. Weiter ist in bezug auf das Intelligentum noch zu sagen, dass dieses zu bestimmen und zu unterscheiden die in Psychologie noch äusserst unkundigen irdischen Psychologen absolut unfähig sind, folgedem es für sie unmöglich ist, eine gültige Definition des Intelligentums zu erkennen und dieses zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. But if I have to go into further detail in my explanation as to what the fundamental causes are for a human being to fall away from it when he turns to the creative-natural development of consciousness and endeavours to orient his way of life and conduct of life according to the creative-natural laws, but then falls away from it again and relapses into his old, uncreative ways of thinking, feeling, acting, behaving and thinking – be it after days, weeks, months, years or after many decades – then this is done out of cowardice with regard to himself.&lt;br /&gt;
| 64. Wenn ich nun aber in meiner Erklärung Weiteres ausführen muss in bezug darauf, welches die grundlegenden Ursachen dafür sind, dass ein Mensch davon abfällt, wenn er sich der schöpferisch-natürlichen Bewusstseinsentwicklung zuwendet und sich bemüht, seine Lebensweise und Lebensführung nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten auszurichten, dann jedoch wieder davon abfällt und in seine alten schöpfungswidrigen Gedanken-, Gefühls-, Handelns-, Verhaltens- und Gesinnungsweisen zurückfällt – sei es nach Tagen, Wochen, Monaten, Jahren oder nach vielen Jahrzehnten –, dann erfolgt das aus einer Feigheit in bezug auf sich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. As a result – as before turning to the correct, progressive and valuable with regard to the personal development of consciousness and adherence to the creative laws – the old destructive disinterest in thoughts, feelings, actions and behaviour, etc., flares up again, and altogether everything that is evolutionary is disregarded.&lt;br /&gt;
| 65. Dadurch ergibt sich dann – wie vor der Zuwendung zum Richtigen, Fortschrittlichen und Wertvollen hinsichtlich der persönlichen Bewusstseinsentwicklung und Befolgung der schöpferischen Gesetz-mässigkeiten –, dass das alte destruktive Desinteresse an Gedanken, Gefühlen, Handlungen und Verhaltensweisen usw. wieder aufflammt und gesamthaft alles Evolutive missachtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. As a result, everything that is obstructive, harmful, wrong-headed, wrong-behaving, wrong-thinking, wrong-feeling and wrongly influencing the psyche comes back with evil, uncontrollable force.&lt;br /&gt;
| 66. Dadurch kommt alles Hinderliche, Schadvolle, Falschhandelnde und Falschverhaltende, Falschdenkende, Falschfühlende und falsch die Psyche Beeinflussende mit böser, unkontrollierbarer Kraft zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. So all the old creation-unfriendly things break through again and once more hinder the human beings with full force in their progress of consciousness.&lt;br /&gt;
| 67. Also kommt alles alte Schöpfungswidrige wieder zum Durchbruch und hindert den Menschen neuerlich mit voller Kraft an seinem Bewusstseinsfortschritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. At the same time he is not even able to remember how much better his state of consciousness-thought-feeling-psyche was during the time when he followed his natural need for the development of consciousness.&lt;br /&gt;
| 68. Dabei vermag er dann nicht einmal mehr in Erinnerung wahrzunehmen, um wieviel besser es ihm in bezug auf seinen Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychezustand während der Zeit ergangen ist, als er seinem natürlichen Bedürfnis seiner Bewusstseinsentwicklung Befolgung leistete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. This was precisely when he detached himself from his old consciousness-evolutionless wrong living, which he then only suppressed from then on instead of properly dissolving, which therefore, because it continued to exist in his innermost being, fully reasserts itself again after his relapse into the old way of life and conduct contrary to creation.&lt;br /&gt;
| 69. Dies eben, als er sich von seinem alten bewusstseins-evolutivlosen falschen Dahinleben löste und das er fortan dann nur unterdrückte, anstatt es richtigerweise aufzulösen, das ihn daher, weil es in seinem Innersten weiter bestehenblieb, nach seinem Rückfall in die alte schöpfungswidrige Lebensweise und Lebensführung wieder voll zur Geltung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. In this respect, the intellect, reason and intelligentum have an important part to play, for it is they who provide the reason for the failure of intellect and reason as a result of a weakness of intelligentum.&lt;br /&gt;
| 70. Diesbezüglich stehen dem Verstand, der Vernunft und dem Intelligentum ein wichtiger Part zu, der nämlich den Grund dafür liefert, dass infolge einer Intelligentumschwäche ein Versagen von Verstand und Vernunft erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. This, however, has a negative effect on every clear and sensible thinking with regard to an effort to learn and comprehend a creation-ordained correct and valuable way of life and living.&lt;br /&gt;
| 71. Das wirkt sich aber negativ aus, und zwar auf jedes klare und vernünftige Denken in bezug auf eine Bemühung um ein Erlernen und Nachvollziehen einer schöpfungsvorgegebenen korrekten, richtigen und wertvollen Lebensweise und Lebensführung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. As a result of the weakness of the Intelligentum, incorrect, non-valued thought-feeling-action-behaviour patterns arise which again break through with violence and, in contrast to what was previously correct, bring to bear again to a much greater extent everything that was previously negative.&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem ergeben sich dann durch die Intelligentumschwäche unrichtige, wertfremde Gedanken-Gefühls-Handlungs-Verhaltensweisen, die wieder mit Gewalt durchbrechen und im Gegensatz vom zuvor Richtigen, alles frühere Negative in viel stärkerem Mass wieder voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. As a result, the human being again lives contrary to all creative-natural laws, is dissatisfied and under certain circumstances becomes a believer in God again, or otherwise rises above all creative-natural laws, loses his own identity and goes along as a self-punishing coward in a life that is contrary to the laws of creation, dissatisfied and under certain circumstances severely psychologically impaired.&lt;br /&gt;
| 73. Dadurch lebt der Mensch dann wieder wider alle schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, ist unzufrieden und wird unter Umständen wieder gottgläubig, oder er erhebt sich sonstwie in Ausartung wieder über alle schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, verliert dabei seine eigene Identität und geht als sich selbstbestrafender Feigling in einem schöpfungsgesetz-abwendigen, unzufriedenen und unter Umständen psychisch schwer beeinträchtigten Leben einher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. This, while the human being, if he lives according to the creative-natural laws, endeavours throughout his life to live out his way of life and conduct of life according to the creative laws with full strength and in this respect never to slacken in learning to expand his consciousness, even if any external negative influences and circumstances have a harassing and depressing effect on him.&lt;br /&gt;
| 74. Dies, während der Mensch, wenn er nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten lebt, sich bemüht, sein Leben lang seine Lebensgestaltung und Lebensführung nach den schöpferischen Gesetz-mässigkeiten mit voller Kraft auszuleben und diesbezüglich auch dann niemals im Erlernen zur Bewusstseinserweiterung nachzulassen, wenn irgendwelche äussere negative Einflüsse und Umstände drangsalierend und deprimierend auf ihn einwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. But if the human being allows himself to be influenced by such external and negative influences and circumstances, of whatever kind they may be, then he deviates from the positive and good path he has once taken and followed, which then happens in the sense of a personal cowardice which he directs against himself.&lt;br /&gt;
| 75. Lässt sich der Mensch aber durch solche äussere und negativ auf ihn einwirkende Einflüsse und Umstände beeinflussen, und zwar ganz gleich welcher Art sie sind, dann weicht er von seinem einmal ergriffenen und beschrittenen positiven und guten Weg ab, was dann im Sinn einer persönlichen Feigheit geschieht, die er gegen sich selbst richtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. This corresponds to a reprehensible pusillanimity and despondency, precisely a cowardice which punishes him with shame in himself and makes it impossible for him to perceive his low value in terms of understanding, reason and intelligence, or even to understand why he acts contrary to consistency or contrary to logic.&lt;br /&gt;
| 76. Dies entspricht einer verwerflichen Kleinmütigkeit und Mutlosigkeit, eben einer Feigheit, die ihn in sich selbst mit Schande straft und ihm verunmöglicht, seinen niedrigen Wert in bezug auf Verstand, Vernunft und Intelligentum wahrzunehmen oder gar zu verstehen, warum er entgegen der Folgerichtigkeit resp. konträr der Logik handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. His state of lack of understanding, reason and intelligence in this respect does not allow him to perceive the reality of life and its truth, neither within himself nor outwardly to the environment and to his fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 77. Sein diesbezüglicher Zustand von Unverstand, Unvernunft und Intelligentumschwäche erlaubt ihm nicht, die Lebenswirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, so weder in sich selbst noch nach aussen in die Umwelt sowie gegenüber den Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Consequently, it is impossible for the human being in this situation to perceive and effectively grasp that he is untrustworthy, dishonourable and disrespectful to himself and within himself, and makes himself a weakling and a shirker before his own determinations, decisions and fickle opinions.&lt;br /&gt;
| 78. Folgedem ist es für den Menschen in dieser Situation unmöglich wahrzunehmen und effectiv zu erfassen, dass er für sich und in sich selbst unglaubwürdig, ehrlos und respektlos ist und sich zu einem Schwächling und Drückeberger vor seinen eigenen Bestimmungen, Entscheidungen und wankelmütigen Meinungen macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. This, while he does not perceive that he also radiates the whole thing outwardly to his fellow-men and unwillingly and ignorantly reveals himself to them as a coward.&lt;br /&gt;
| 79. Dies, während er nicht wahrnimmt, dass er das Ganze auch nach aussen gegenüber den Mitmenschen ausstrahlt und sich ihnen gegenüber unwillentlich und unwissend als Feigling zu erkennen gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This cowardice corresponds to an extremely negative quality by which the human being, as a result of lack of intelligence, understanding and reason, as well as unconscious fear not recognised by him, allows himself to be uncontrollably dominated and cannot exercise any power over it.&lt;br /&gt;
| 80. Diese Feigheit entspricht einer äusserst negativen Eigenschaft, von der sich der Mensch infolge Mangels an Intelligentum, Verstand und Vernunft sowie von ihm nicht erkannter unbewusster Angst unkontrollierbar willenlos beherrschen lässt und keine Macht über sie ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. But this results because the human being, in his old, self-wasting state, is unable to control himself, withdraws pathetically, faintheartedly and weak-willedly into himself, and in cowardice goes along with all his negative disposition and wrong conduct on the path of least resistance and despondency of life.&lt;br /&gt;
| 81. Das aber ergibt sich, weil der Mensch sich in seinem alten, sich selbst verkümmernden Zustand nicht zu kontrollieren vermag, sich erbärmlich, kleinmütig und willensschwach in sich selbst zurückzieht und in Feigheit mit seiner ganzen negativen Gesinnung und seinen falschen Verhaltensweisen auf dem Weg des geringsten Widerstandes und der Lebensmutlosigkeit einhergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. A human being who acts in this way lives unthinkingly without respect and regard for himself and tends, on every conceivable negative, evil, bad and dangerous occasion, on every happening, in every situation and situation – which may endanger him in some way materially or in life and limb, etc. – to a personal use of violence which goes as far as hatred, terror, war and murder, etc.?&lt;br /&gt;
| 82. Ein Mensch, der in dieser Weise handelt, lebt bedenkenlos ohne Achtung und Respekt vor sich selbst dahin und neigt bei jeder erdenklich möglichen negativen, bösen, schlechten und gefährlichen Gelegenheit, bei jedem Geschehen, in jeder Situation und Lage – die ihn in irgendwelcher Weise materiell oder an Leib und Leben usw. gefährden kann – zu einer persönlichen Gewaltanwendung, die bis hin zu Hass, Terror, Krieg und Mord usw. führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, Ptaah, that is the explanation still needed, which I also wanted to hear, which you answered in great detail and probably necessarily harshly and unvarnishedly. Thanks. But now look here in the computer, Ptaah – just a moment -, yes, here, you should read this article from the &#039;Schweizerzeit&#039;. I received it from Achim Wolf, and I will insert it in the 1 December Time Sign. I would like to hear your opinion then.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, das ist die noch notwendige Erklärung, die ich auch hören wollte, die du sehr ausführlich und wohl notwendigerweise hart und ungeschminkt beantwortet hast. Danke. Sieh nun aber hier im Computer, Ptaah – nur einen Moment –, ja, hier, diesen Artikel aus der ‹Schweizerzeit› solltest du lesen. Erhalten habe ich ihn von Achim Wolf, und ich werde ihn im 1. Dezember-Zeitzeichen einfügen. Gerne würde ich dann deine Meinung dazu hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. … &#039;&#039;(reads)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 83. … &#039;&#039;(liest)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Frontal attack on Freedom of Expression&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Frontalangriff auf die Meinungsfreiheit&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday Commentary from the 26th October 2018,&lt;br /&gt;
| Freitags-Kommentar vom 26. Oktober 2018,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Ulrich Schlüer, publishing director &#039;Schweizerzeit&#039;&lt;br /&gt;
| von Ulrich Schlüer, Verlagsleiter ‹Schweizerzeit›&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;On the 10th/11th of December 2018, the Federal Council wants to join a UN pact that heralds the end of democracy.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Am 10./11. Dezember 2018 will der Bundesrat einem Uno-Pakt beitreten, der das Ende der Demokratie einläutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is the UN Migration Pact – a comprehensive, complicated paper that is so far only available in English. It is to be &amp;quot;solemnly signed by the international community&amp;quot; on the 10th/11th of December at a grandiose UN conference in Marrakech/Morocco. This migration pact is essentially based on three pillars.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um den UNO-Migrationspakt – ein umfassendes, kompliziertes Papier, das bisher erst in englischer Sprache verfügbar ist. Es soll am 10./11. Dezember an einer grossspurig aufgezogenen UNO-Konferenz in Marrakesch/Marokko «von der Staatengemeinschaft feierlich unterzeichnet werden». Dieser Migrationspakt fusst im wesentlichen auf drei Pfeilern.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Worldwide freedom of settlement&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weltweite Niederlassungsfreiheit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Firstly, migration is elevated to the rank of a human right. Every human being in the world is to be granted an unrestricted &#039;right to migrate&#039; that cannot be challenged by anyone.&lt;br /&gt;
| Erstens wird Migration in den Rang eines Menschenrechts erhoben. Jedem Menschen auf dieser Welt soll ein uneingeschränktes, von niemandem anfechtbares ‹Recht auf Migration› eingeräumt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In effect, this is a proclamation of worldwide freedom of settlement. Every human being is free to go wherever he or she wishes.&lt;br /&gt;
| Faktisch wird damit die weltweite Niederlassungsfreiheit ausgerufen. Jeder Mensch darf sich dahin begeben, wohin es ihn gelüstet.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Control Ban&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kontrollverbot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Second pillar: Every state has the indispensable duty to accept migrants who want to settle on its territory. Mrs Merkel&#039;s welcome culture, which is causing political chaos in Germany, is to be extended to worldwide validity, as it were.&lt;br /&gt;
| Zweiter Pfeiler: Jeder Staat hat die unabdingbare Pflicht, Migranten, die sich auf seinem Staatsgebiet niederlassen wollen, aufzunehmen. Frau Merkels Willkommenskultur, die Deutschland ein politisches Chaos beschert, soll gleichsam auf weltweite Geltung ausgedehnt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The destination countries of mass migration (the UN never speaks of &#039;refugees&#039; in the pact, consistently only of &#039;migrants&#039;) have to prepare for arriving masses. Screening arrivals is prohibited. For the desire to be able to settle anywhere is elevated to a human right.&lt;br /&gt;
| Die Zielländer der Massenmigration (die UNO spricht im Pakt nie von ‹Flüchtlingen›, konsequent nur von ‹Migranten›) haben sich auf ankommende Massen zu rüsten. Ankommende zu überprüfen, wird untersagt. Denn der Wunsch, sich überall niederlassen zu können, ist zu einem Menschenrecht erhoben worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is no longer any question of real or feigned reasons for fleeing. Worldwide freedom of settlement applies. Every state must bow to the will of an arriving migrant.&lt;br /&gt;
| Von echten und vorgetäuschten Fluchtgründen ist überhaupt nicht mehr die Rede. Weltweite Niederlassungsfreiheit gilt. Dem Willen eines ankommenden Migranten hat sich jeder Staat zu beugen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Criticism Ban&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kritikverbot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The third pillar is the most scandalous: criticism of immigration or immigration policy is declared a punishable offence, i.e. forbidden.&lt;br /&gt;
| Der dritte Pfeiler ist der skandalöseste: Kritik an der Einwanderung oder an der Einwanderungspolitik wird zur strafbaren Handlung erklärt, also verboten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A decision against mass immigration, as it has become a fact in a referendum in Switzerland, is declared an act to be punished. Such a decision is not merely not implemented; rather, those who made it have to answer for an act that is punishable. Freedom of expression is thus consistently suppressed – for the time being with regard to immigration policy, but certainly soon for other processes as well. Dictatorship of functionaries shreds democracy.&lt;br /&gt;
| Ein Entscheid gegen die Masseneinwanderung, wie er in einer Volksabstimmung in der Schweiz Tatsache geworden ist, wird zu einem zu bestrafenden Akt erklärt. Ein solcher Entscheid wird nicht bloss nicht umgesetzt; die, die ihn getroffen haben, haben sich vielmehr für eine unter Strafe stehende Handlung zu verantworten. Meinungsfreiheit wird also – vorerst bezüglich Einwanderungspolitik, sicher bald auch für andere Vorgänge – konsequent unterbunden. Funktionärsdiktatur schreddert die Demokratie.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The Federal Council wants to sign&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Der Bundesrat will unterzeichnen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not only the fact that such a pact was created within the framework of the UN is alarming. What is even more scandalous is that the Federal Council, the Swiss government, has decided to sign this democracy-destroying document on the 10th/11th of December in Morocco.&lt;br /&gt;
| Nicht nur die Tatsache, dass ein solcher Pakt im Rahmen der UNO geschaffen wurde, ist bedenklich. Noch skandalöser ist: Der Bundesrat, die Schweizerische Landesregierung hat beschlossen, dieses die Demokratie zerstörende Papier am 10./11. Dezember in Marokko zu unterzeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Bern, they are &#039;not very happy&#039; with some of the formulations in the pact. And they also intend to make a public statement to that effect with a gentle verbal declaration on signing. Besides, says Bern, the Pact is not – at least not yet – &#039;legally binding&#039;.&lt;br /&gt;
| Man sei, verlautet aus Bern, mit einigen Formulierungen im Pakt zwar ‹nicht sehr glücklich›. Und man gedenke, dies mit einer sanften mündlichen Erklärung zur Unterschrift auch öffentlich anzumerken. Im übrigen, sagt Bern, sei der Pakt ja nicht – zumindest noch nicht – ‹rechtsverbindlich›.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Not binding?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nicht verbindlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As if one did not know what has regularly happened with &#039;non-binding&#039; conventions and UN declarations in the past. A UN commission will be appointed to the Covenant. This commission will regularly review and publicly comment on compliance with the Covenant by every single state in the world.&lt;br /&gt;
| Als wüsste man nicht, was mit ‹nicht verbindlichen› Konventionen und UNO-Erklärungen in der Vergangenheit regelmässig geschehen ist. Es wird zum Pakt eine UNO-Kommission ernannt. Diese wird die Einhaltung des Pakts durch jeden einzelnen Staat der Welt regelmässig überprüfen und öffentlich kommentieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Switzerland will also be accountable to this Commission – it must report to it regularly. The Commission would then regularly pillory our country if, in the Commission&#039;s view, Switzerland had not implemented certain provisions of the Covenant or had implemented them inadequately.&lt;br /&gt;
| Dieser Kommission gegenüber wird auch die Schweiz rechenschaftspflichtig – sie muss ihr regelmässig Bericht erstatten. Von der Kommission würde unser Land anschliessend regelmässig an den Pranger gestellt, wenn die Schweiz gewisse Pakt-Bestimmungen aus Sicht der Kommission nicht oder bloss ungenügend umgesetzt hätte.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Soon &#039;International Law&#039;?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bald ‹Völkerrecht›?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And all the sellouts of our law, our values, our constitutional provisions, who want to subject our country to foreign judges anyway, will pull out all the stops to ensure that what is written in this UN Covenant is elevated to the rank of &#039;international law&#039;, which, they will then claim, has a &#039;higher rank&#039; than our Federal Constitution.&lt;br /&gt;
| Und all die Ausverkäufer unseres Rechts, unserer Werte, unserer Verfassungsbestimmungen, die unser Land ohnehin fremden Richtern unterstellen wollen, werden alle Hebel dafür in Bewegung setzen, dass das, was in diesem UNO-Pakt steht, in den Rang von ‹Völkerrecht› erhoben wird, dem, wie sie dann behaupten werden, ‹höherer Rang› zukomme als unserer Bundesverfassung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus, Switzerland will be shackled to this pact. It will have to sacrifice its direct democracy, unique in the world, its popular sovereignty in its entirety to the cartel of UN functionaries and their servants in our country.&lt;br /&gt;
| So wird die Schweiz an diesen Pakt gefesselt werden. Sie wird ihre weltweit einzigartige Direkte Demokratie, sie wird ihre Volkssouveränität vollumfänglich dem Kartell der UNO-Funktionäre und ihrer Zudiener in unserem Land opfern müssen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Swiss Signature&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Schweizer Handschrift&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition – and this fact makes the scandal perfect – the UN migration pact is largely written in Swiss handwriting: Jürg Lauber, Swiss ambassador to the UN based in New York, boasts of having played a major role in bringing about the pact. Federal Councillor Didier Burkhalter, who used to be responsible for foreign policy and has since resigned, gave him this top post at the time.&lt;br /&gt;
| Kommt dazu – diese Tatsache macht den Skandal perfekt –, dass der Migrationspakt der UNO weitgehend von der Handschrift eines Schweizers geprägt ist: Jürg Lauber, Schweizer UNO-Botschafter mit Sitz in New York, brüstet sich, sehr massgeblich am Zustandekommen dieses Paktes beteiligt gewesen zu sein. Der früher für die Aussenpolitik zuständige, inzwischen zurückgetretene Bundesrat Didier Burkhalter hat ihm diesen Spitzenposten seinerzeit verschafft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Our taxpayers may take note of the fact that they have to pay a top salary to a diplomat of our country who obviously does everything in his power to circumvent and undermine decisions taken by the sovereign here in our country through international channels to curb mass immigration and to expose himself to international persecution. It is to the credit of the SVP National Councillor for the Canton of Aargau, Andi Glarner, that criminal proceedings have been instituted against this despiser of Swiss law who is actively working to undermine direct democracy and the sovereignty of the people.&lt;br /&gt;
| Unsere Steuerzahler dürfen dazu zur Kenntnis nehmen, dass sie einem Diplomaten unseres Landes ein Spitzensalär auszurichten haben, der offensichtlich alles daran setzt, über internationale Kanäle hier in unserem Land vom Souverän getroffene Beschlüsse zur Eindämmung der Masseneinwanderung zu hintergehen, auszuhöhlen und selbst internationaler Verfolgung preiszugeben. Es ist das Verdienst des Aargauer SVP-Nationalrats Andi Glarner, ein Strafverfahren gegen diesen Verächter schweizerischen Rechts anzustrengen, der aktiv an der Un-terhöhlung von Direkter Demokratie und Volkssouveränität arbeitet.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Only the Self-determination initiative will save Direct Democracy&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Allein die Selbstbestimmungsinitiative rettet die Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is high time that this sovereign, that the people and the cantons of Switzerland put an end to the evil goings-on in the UN. If proof were needed of the disastrous consequences our country would have to reckon with if it sacrificed its right to self-determination to the cartel of international functionaries, then this migration pact provides that proof. It not only institutionalises mass immigration. It also suppresses the right to freedom of expression – a fundamental human right.&lt;br /&gt;
| Höchste Zeit, dass dieser Souverän, dass Volk und Stände der Schweiz dem üblen Treiben in der UNO ein Ende setzen. Wenn es noch eines Beweises bedurft hätte, mit was für verhängnisvollen Folgen unser Land zu rechnen hätte, wenn es sein Selbstbestimmungsrecht dem Kartell internationaler Funktionäre opfert, dann liefert dieser Migrationspakt diesen Beweis. Dieser institutionalisiert nicht bloss die Masseneinwanderung. Er unterdrückt auch das Recht auf freie Meinungsäusserung – ein elementares Menschenrecht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only an unmistakable Yes to the self-determination initiative will put an end to the dangerous spook of disenfranchising Switzerland from internationally acting officials.&lt;br /&gt;
| Nur ein unüberhörbares Ja zur Selbstbestimmungsinitiative setzt dem gefährlichen Spuk ein Ende, die Schweiz gegenüber international agierenden Funktionären zu entrechten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ulrich Schlüer&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ulrich Schlüer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;PS: At the federal level, the SVP has launched a motion to prohibit the Federal Council from signing the migration pact on the 10th/11th of December. The yes or no to this pact should be reserved for parliament – with a decision that can be put to a referendum. The Federal Council should not be allowed to do anything on its own. Schweizerzeit&#039; supports this SVP proposal, which has been well received by other parliamentary groups, with a petition.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;PS: Auf eidgenössischer Ebene hat die SVP einen Vorstoss lanciert, mit dem dem Bundesrat die Unterzeichnung des Migrationspaktes am 10./11. Dezember untersagt werden soll. Das Ja oder Nein zu diesem Pakt sei dem Parlament – mit einem referendumsfähigen Entscheid – vorzubehalten. Dem Bundesrat sei jede Eigenmächtigkeit dazu untersagt. Die ‹Schweizerzeit› unterstützt diesen SVP-Vorstoss, der bei anderen Fraktionen gute Aufnahme gefunden hat, mit einer Petition.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;26.10.2018, 15:17 by admin 26.10.2018&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;26.10.2018, 15:17 von admin 26.10.2018&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Source: https://www.schweizerzeit.ch/cms/index.php?page=/news/frontalangriff_auf_die_meinungsfreiheit-3494&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Quelle: https://www.schweizerzeit.ch/cms/index.php?page=/news/frontalangriff_auf_die_meinungsfreiheit-3494&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;84. Very interesting, but I have been aware of the draft of this UN migration pact for some time, as well as the unlawful and damaging machinations of the Swiss UN ambassador mentioned in this &#039;Schweizerzeit&#039; article, to the Swiss state as well as the Swiss population.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;84. Sehr interessant, doch ist mir der Entwurf dieses UNO-Migrationspaktes schon länger bekannt, wie auch die unrechtschaffenen und dem Schweizerstaat sowie der Schweizerbevölkerung schadenbringenden Machenschaften des Schweizer UNO-Botschafters, der in diesem ‹Schweizerzeit›-Artikel genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. If this UN migration pact should actually come into being in Marrakech and be recognised, accepted and contractually signed and stipulated by the Swiss delegation, then the Swiss state will be getting involved in a matter through which in the final analysis – because various other compelling machinations will follow this UN migration pact in the future – the freedom of the Swiss state and its entire population will be increasingly curtailed.&lt;br /&gt;
| 85. Wenn in Marrakesch dieser UNO-Migrationspakt tatsächlich zustande kommen und von der SchweizerDelegation anerkannt, akzeptiert und vertraglich unterzeichnend angenommen und festgelegt werden sollte, dann lässt sich der Schweizerstaat in eine Sache ein, durch die in letzter Folge dann – weil zukünftig noch diverse weitere zwingende Machenschaften diesem UNO-Migrationspakt folgen werden – die Freiheit des Schweizerstaates und dessen gesamter Bevölkerung immer mehr beschnitten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And as far as the negative possibilities listed in this article are concerned, these are by no means illusory, because if Switzerland enters into this pact by treaty, then this means the beginning and entry into a UN bailiwick, as is also already the case with regard to the treaty machinations with the EU dictatorship, into which country representatives have irresponsibly entered by force as a result of their cluelessness, incompetence and in their inability to make decisions and foresight, to the detriment of Switzerland and its population.&lt;br /&gt;
| 86. Und was die in diesem Artikel aufgeführten negativen Möglichkeiten betrifft, so sind diese keineswegs illusorisch, denn wenn die Schweiz sich vertraglich in diesen Pakt einfügt, dann bedeutet dies den Beginn und Eintritt in eine UNO-Vogtei, wie das auch bereits der Fall ist in bezug auf die vertraglichen Machenschaften mit der EU-Diktatur, in die sich Landesvertreter zwangsweise infolge ihrer Unbedarftheit, Unfähigkeit und in ihrem Entscheidungs- sowie Weitsichtsunvermögen zum Nachteil der Schweiz und ihrer Bevölkerung verantwortungslos eingelassen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We do not want to politicise and we do not want to interfere directly in politics, just as we do not want to be politically inflammatory, but I think that according to the freedom of expression we can and are allowed to simply say our opinion, whereby I think that we are allowed to say what the given facts are and what can result from everything after reasonable consideration, reflection and according to probable foresight. So, according to this article, I have thought about it and I have also made probability calculations which have shown quite great evils. The exhortations listed in the article are indeed well-founded and produced results which indicate that in the course of time everything will very probably develop and result in the way the &#039;Schweizerzeit&#039; exhortations state on the one hand, but on the other hand my calculations also showed that in the long run Switzerland and its entire population would ultimately fall under the total command of the UN and also the EU dictatorship. As a result, the state of Switzerland and the entire Swiss people would ultimately lose all freedom of action and self-decision as well as any freedom to have their own federal constitution, legislation, penal code and so on and so on and so on … Even the army would ultimately no longer be under Swiss law, but on the one hand under the direct command of the UN and also in connection with the EU dictatorship. In the end, according to my probability calculations, Switzerland would be under its death throes as a result of the prevailing international law. And the death curse is effectively meant seriously, because my calculations also showed that under certain circumstances, the death penalty could be reintroduced worldwide through this UN migration pact in international law, as was also the case with the EU dictatorship. With and through the EU Constitution, the EU dictatorship has indeed reintroduced the death penalty – for all EU dictatorship states – which can be applied again at any time, but which is concealed from the populations of the EU dictatorship states. Overall, the principle applies – as will be the case, according to my highly probable calculations, in the event of the possible establishment of global international law – that international law breaks and overrides all national law. And this is exactly what will happen sooner or later if the UN migration pact comes into being, whereby everything will then also apply to Switzerland and its population in the future if the responsible state leaders irresponsibly sign the UN pact. If this were to happen, Switzerland and the Swiss people would immediately be subject to the UN migration pact law, as was already the case due to the governmental irrationality and self-importance of those responsible in Switzerland, who forced Switzerland under EU dictatorship law through various treaties. The UN migration pact law will break all national laws, including those of Switzerland, if the stupidity and irresponsibility of those responsible for it prevails under certain circumstances. Thus, in Switzerland, the Federal Constitution and thus every fundamental right would ultimately be annulled and the death penalty would be carried out again at the discretion of the international law constitution. And if this were to happen, precisely through the fault and the will of the politicians and their stupid supporters from the people who shout for it, then they would also have to take responsibility for the fact that peace, freedom and justice in Switzerland would then also be rendered null and void. In any case, the whole UN migration pact violates the Swiss Federal Constitution, both in its current form and also if the new international law were to reintroduce and enforce the death penalty in Switzerland. Ergo: Only imbeciles, pathologically stupid people, masochists, schizophrenics and suicidal people, etc. blindly trust those politicians and national representatives who are incapable of judgement and who, in their use of power, are imbecile, self-important and pathologically stupid and plunge their states and peoples into misfortune. But also many of the people themselves are dumber than beans and believe those misbehaving politicians and take their lies, deceptions and false machinations at face value, reality and truth, which cannot be trusted and whose intellect and reason as well as judgement and conscience is nothing more than a rotten waste product of their defective intelligence. And that, of course, exactly this kind of politicians and their followers from the peoples do not want to recognise themselves as being affected, but in this respect blame all righteous politicians, representatives of the people, rulers, citizens from the peoples, that is clear, because the guilty never want to be guilty, as is also the case with the delusional believers in God. And it is precisely in this respect that the bulk of the God-believers who squat in politics and verbally throw around the man-made lies, slander and deception concerning &#039;God&#039;s Word&#039; are the worst. And in this respect, there are countless rulers around the world who, as believers in God, often use God, the &#039;Holy Scriptures&#039; and the &#039;Word of God&#039; to gain political and pro-state power supporters from the populations, whereby the stupid and simple-minded then believe the seducers in a religiously appropriate manner. And therefore, it is not surprising that around the world, of all people, many rulers, politicians and country representatives, etc. in governments and public offices are able to exercise power and make their peoples believe in false and contemptible religious roles. And what is more, they can do this even though they lack intellect, reason and the necessary intelligence for their office and are therefore incapable of leading a state and its people. Consequently, the fact is that they are nothing more and nothing less than just selfish, egoistic and self-important sad characters who are incapable of any peaceful, liberal, just politics and governance, as well as of really working for the good of their states and peoples and doing the best possible for them. But the fact is that many of these elements always put their religious faith and their God in the foreground, because they are addicted to the delusion of the &#039;Holy Word&#039; – whether real, alleged or pretended for advantageous reasons, that remains to be seen – and they live in the delusion of receiving divine instructions and hearing heavenly messages. And the fact that it is these God-believers, of all people, who are in power and who have no interest in or responsibility for peace, freedom, justice and humanity, as well as for healthy and necessary measures for saving planning and action with regard to the healthy preservation and regeneration of nature, its fauna and flora, the oceans and fresh waters, the climate, the entire environment and the Earth itself, as well as its humanity, is a testimony to depravity beyond compare. But this also applies to the urgently needed and humane reduction of overpopulation through a worldwide birth stop and an inevitable world-wide birth control. But the misbehaving part of the big-mouthed people in government and politics has neither interest nor understanding for this, nor do the people who cheer them on, who all – just the misguided part of the politicians and rulers, who act just as irresponsibly as the part of the people who are like-minded and cheer them on – only live according to their personal wishes, ideas, pleasures, wealth, individual well-being and their degenerated pleasures. But the fact that all of them, the whole section of the fallible selfish, egoistic and power-obsessed politicians and rulers etc., as well as the majority of the peoples in bondage to them, continue to maintain, steadily increase and further drive all degeneracy and evil in every respect and drive the entire Earth-humans as well as nature, fauna and flora, the entire environment and the planet Earth itself into a tremendous and irreparable catastrophe, is of no concern to any of them. So they continue to work thoughtlessly and irresponsibly, unstoppably, promoting and fomenting fear, discord, lack of freedom, terror and wars all over the world and among all states and peoples. As a consequence – by that part of the politicians and rulers as well as the ignorant peoples cheering them on, who are shitting their trousers in cowardly fear of the allegedly &#039;hostile&#039; other states – military and &#039;defence&#039; expenditures are also steadily increased, the weapon potentials with the latest-modern lethal weapon systems are infinitely increased and hatred and enmity are bred up ever more vehemently. But this is not enough, because those imbeciles among the politicians and rulers, who in cowardly fear of foreign states, which are supposed to be enemies, are stirring up their peoples and additionally demanding the further expansion of their armies, or where there are none yet, that such should be brought into being and built up. And the fact that this will continue to create and spread all kinds of degeneracy, evil and terror is clear even to the most uneducated, obtuse and intellectually weakest human beings in the backwoods, but obviously not to the wrongdoers in politics and governments, nor to the great masses of human beings who think they are better than the ignorant in the bush and who believe the populist powerful and their mendacious religious slogans. And that they are all making fools of themselves and creeping up the asses of those politicians and state leaders who are conjuring up political and governmental mischief, they do not realise either, just as they do not realise that they are living in delusion, even highly educated, knowledgeable, clever, well-versed, very substantial, well-founded, erudite, trained, informed, knowledgeable, saddle-proof, secure, unassailable, infallible, well-informed and reliable, but truthfully have nothing of all this, but on the contrary are absolutely more than just stupid and bean-straw-stupid.&lt;br /&gt;
| Wir wollen ja nicht politisieren und uns auch nicht direkt in die Politik einmischen, wie auch nicht politisch hetzerisch sein, doch denke ich, dass wir gemäss der freien Meinungsäusserung einfach unsere Meinung sagen können und dürfen, wobei ich denke, dass wir sagen dürfen, was die gegebenen Fakten sind und was sich nach vernünftiger Betrachtung, Überlegung und nach wahrscheinlicher Voraussicht aus allem ergeben kann. Also habe ich mir gemäss diesem Artikel Gedanken gemacht und auch Wahrscheinlichkeitsberechnungen erstellt, die recht grosse Übel ergeben haben. Die im Artikel aufgeführten Ermahnungen weisen tatsächlich Hand und Fuss auf und ergaben Resultate, die darauf hinwiesen, dass sich im Lauf der Zeit mit grosser Wahrscheinlichkeit alles so ausbilden und ergeben wird, wie dies einerseits die ‹Schweizerzeit›-Ermahnungen darlegen, wobei anderseits aber meine Berechnungen auch ergaben, dass die Schweiz und deren gesamte Bevölkerung auf längere Sicht gesehen letztendlich unter das totale Kommando der UNO und auch der EU-Diktatur fallen würden. Dadurch würde der Staat Schweiz und das gesamte Schweizervolk letztlich jede Handlungsfreiheit und Selbstentscheidung ebenso verlieren wie auch jede Freiheit auf eine eigene Bundesverfassung, Gesetzgebung, Strafordnung und, und, und, und … Auch die Armee würde letztendlich nicht mehr unter Schweizerrecht stehen, sondern einerseits unter dem direkten Kommando der UNO und zudem in Verbindung mit der EU-Diktatur. Letztendlich, so ergaben meine Wahrscheinlichkeitsberechnungen, würde die Schweiz dann, infolge des vorherrschenden Völkerrechts, unter dessen Todesfuchtel stehen. Und Todesfuchtel ist dabei effectiv ernst gemeint, denn in meinen Berechnungen hat sich auch ergeben, dass unter Umständen durch diesen UNO-Migrationspakt im Völkerrecht weltweit auch die Todesstrafe wieder eingeführt werden kann, wie das auch bei der EU-Diktatur der Fall war. Diese hat in der Tat mit und durch die EU-Verfassung – für alle EU-Diktatur-Staaten – die Todesstrafe wieder eingeführt, die jederzeit wieder angewendet werden kann, was jedoch den Bevölkerungen der EU-Diktaturstaaten verschwiegen wird. Gesamthaft gilt dabei der Grundsatz – wie das gemäss meinen in hohe Werte gehenden Wahrscheinlichkeitsberechnungen beim evtl. Zustandekommen des weltweiten Völkerrechts der Fall sein wird –, dass das Völkerrecht alles Landesrecht bricht und ausser Kraft setzt. Und genau so wird es früher oder später kommen, wenn der UNO-Migrationspakt zustande kommt, wobei dann zukünftig alles auch für die Schweiz und deren Bevölkerung gelten wird, wenn die verantwortlichen Staatsführenden verantwortungslos den UNO-Pakt vertraglich unterschreiben sollten. Würde das geschehen, dann stünden die Schweiz und das Schweizervolk umgehend unter dem UNO-Migrationspakt-Recht, wie das durch die regierungsamtliche Unvernunft und Selbstherrlichkeit jener Verantwortlichen der Schweiz bereits der Fall war, die durch diverse Verträge die Schweiz unter EU-Diktaturrecht gezwungen haben. Das UNO-Migrationspakt-Recht wird alle Landesrechte brechen, und zwar auch die der Schweiz, wenn die Dummheit und Verantwortungslosigkeit der dafür Verantwortlichen unter Umständen siegt. Damit würde in der Schweiz letztendlich also die Bundesverfassung und damit jedes Grundrecht ausgehebelt und die Todesstrafe nach Belieben der Völkerrecht-Verfassung wieder durchgeführt. Und würde das geschehen, eben durch die Schuld und den Willen der dafür pro und hurra schreienden Politiker und deren dumm-dämliche Anhänger aus dem Volk, dann müssten diese auch dafür verantwortlich zeichnen, dass dann auch der Frieden, die Freiheit und die Gerechtigkeit im Schweizerland null und nichtig gemacht würden. Das Ganze des UNO-Migrationspakts verstösst jedenfalls gegen die Schweizerische Bundesverfassung, und zwar in der heute bestehenden Form ebenso, wie auch dann, wenn durch das neue Völkerrecht auch in der Schweiz die Todesstrafe wieder eingeführt und vollstreckt würde. Ergo: Nur Schwachsinnige, pathologisch Dumm-Dämliche, Masochisten, Schizophrene und Suizidkranke usw. vertrauen blindlings jenen urteilsunfähigen Politikern und Landes-Vertretern, die in ihrem Machtgebaren schwachsinnig, selbstherrlich und krankhaft blöd ihre Staaten und Völker ins Unglück stürzen. Doch auch viele der Bevölkerungen selbst sind dümmer als Bohnenstroh und glauben jenen sich fehlverhaltenden Politikern und nehmen deren Lügen, Betrügereien und falschen Machenschaften als bare Münze, Wirklichkeit und Wahrheit, denen nicht getraut werden kann und deren Verstand und Vernunft sowie Urteilsvermögen und Gewissen nichts mehr als ein vergammeltes Abfallprodukt ihres mangelhaften Intelligentums ist. Und dass sich natürlich exakt diese Art der Politiker und deren Anhänger aus den Völkern nicht als Betroffene erkennen wollen, sondern diesbezüglich alle rechtschaffenen Politiker, Volksvertreter, Regierenden, Bürgerinnen und Bürger aus den Völkern beschuldigen, das ist ja klar, denn die Schuldbaren wollen nie schuldig sein, wie es auch mit den Gotteswahngläubigen der Fall ist. Und gerade in dieser Beziehung ist es so, dass das Gros der Gottgläubigen, die in der Politik hocken und verbal mit den menschgemachten Lügen, Verleumdungen und den Betrügereien in bezug auf ‹Gottes Wort› herumschmeissen, die schlimmsten sind. Und dies-bezüglich sind rund um die Welt unzählige Regierende, die als Gottgläubige oft Gott, die ‹Heiligen Schriften› und das ‹Gotteswort› ins Feld führen, um damit politische und staatsmachtbefürwortende An-hänger aus den Bevölkerungen zu gewinnen, wobei von den Dummen und Einfältigen dann in religiöshöriger Weise den Verführern geglaubt wird. Und daher ist es nicht verwunderlich, dass rund um die Welt ausgerechnet viele Regierende, Politiker und Landesvertreter usw. in Regierungen und öffentlichen Ämtern Macht ausüben und ihren Völkern falsche und verächtliche religiöse Rollen vorgaukeln können. Und zudem können sie das tun, obwohl ihnen Verstand, Vernunft und das notwendige Intelligentum für ihr Amt fehlen und sie daher unfähig zum Führen eines Staates und dessen Bevölkerung sind. Folgedem ist die Tatsache die, dass sie nicht mehr und nicht weniger als nur selbstsüchtige, egoistische und selbstherrliche traurige Gestalten sind, die zu keiner friedlichen, freiheitlichen, gerechten Politik und Staatsführung fähig sind, wie auch nicht dazu, wirklich zum Wohl ihrer Staaten und Völker zu arbeiten und für diese das Bestmögliche zu tun. Tatsache ist aber, dass viele dieser Elemente immer ihre religiöse Gläubigkeit und ihren Gott in den Vordergrund schieben, weil sie dem Wahn des ‹Heiligen Wortes› verfallen sind – ob wirklich, angeblich oder vorteilsbedingt vorgeschoben, das sei dahingestellt – und sie im Wahnglauben leben, göttliche Weisungen zu erhalten und himmlische Botschaften zu vernehmen. Und dass es ausgerechnet diese Gottgläubigen an der Macht sind, die für den Frieden, die Freiheit, Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie für gesunde und notwendige Massnahmen zum rettenden Planen und Handeln in bezug auf den gesunden Erhalt und zur Bewahrung und Regenerierung der Natur, deren Fauna und Flora, der Meere und Süssgewässer, des Klimas, der gesamten Umwelt und der Erde selbst sowie deren Menschheit weder ein Interesse noch Verantwortung aufbringen, das entspricht einem Verkommenheitszeugnis sondergleichen. Dies bezieht sich aber auch auf die dringendst notwendige und menschenwürdige Reduzierung der Überbevölkerung durch einen weltweiten Geburtenstopp und eine unausweichliche weltumfassende Geburtenkontrolle. Dafür aber hat der sich fehlverhaltende Teil der an den Regierungsrudern mitwirkenden und in der Politik sitzenden Grossmäuligen weder ein Interesse noch Verständnis, wie auch die ihnen Zujubelnden aus den Bevölkerungen nicht, die allesamt – eben der fehlbare Teil der Politiker und Regierenden, der ebenso verantwortungslos handelt wie der Teil der ihnen Gleichgesinnten und sie Hochjubelnden aus den Völkern – nur ihren persönlichen Wünschen, Ideen, Vergnügen, ihrem Reichtum, individuellen Wohlergehen und ihren ausgearteten Freuden nachleben. Dass sie aber alle, der ganze Teil der fehlbaren selbstsüchtigen, egoistischen und machtbesessenen Politiker und Regierenden usw., wie auch das Gros der ihnen hörigen Völker, damit weiterhin alles Ausgeartete und Böse in jeder Beziehung erhalten, stetig noch steigern, weitertreiben und die gesamte Erdenmenschheit sowie die Natur, Fauna und Flora, die gesamte Umwelt und den Planeten Erde selbst in eine ungeheure und nie wieder gutzumachende Katastrophe treiben, das ist ihnen allen völlig egal. Also werkeln sie gedanken- und verantwortungslos schwachsinnig unaufhaltsam weiter, fördern und schüren auf der ganzen Welt und unter allen Staaten und Völkern Angst, Unfrieden, Unfreiheit, Terror und Kriege. Folgedem werden – von jenem Teil der Politiker und Regierenden sowie der ihnen zujubelnden unbedarften Völkerschaften, die in feiger Angst vor den angeblich ‹feindlich› gesinnten anderen Staaten ihre Hosen vollkacken – stetig auch die Militär- und ‹Verteidigungs›-Ausgaben immer mehr erhöht, die Waffenpotentiale mit neuest-modernsten letalen Waffensystemen unendlich aufgestockt und Hass und Feindschaft immer vehementer hochgezüchtet. Doch das genügt noch nicht, denn jene Schwachsinnigen unter den Politikern und Regierenden, die in feigherziger Angst vor fremden Staaten, die angebliche Feinde sein sollen, ihre Hosen vollmachen, hetzen ihre Völker auf und fordern zusätzlich noch den weiteren Ausbau ihrer Armeen, oder wo noch keine solche sind, dass solche ins Leben gerufen und aufgebaut werden sollen. Und dass dadurch weiterhin alles Ausgeartete, Böse und Terror entsteht und grassiert, diese Tatsache ist wohl selbst dem ungebildetsten, begriffsstutzigsten und intel-ligentumschwächsten Menschen im hintersten Busch klar, jedoch offensichtlich nicht den Fehlbaren der Politik und der Regierungen, wie auch nicht den grossen Massen der Bevölkerungen, die sich besser als die Unbedarften im Busch wähnen und den populistisch agierenden Mächtigen und deren erlogenen Religionssprüchen glaubenshörig nachhängen. Und dass sie sich allesamt damit auch lächerlich machen und jenen Politikern und Staatsführenden in deren Hintern einschleichen, die politisch und regierungsmässig Unheil heraufbeschwören, das realisieren sie ebenso nicht, wie auch nicht, dass sie im Wahn leben, selbst hochgebildet, beschlagen, gescheit, bewandert, sehr gehaltvoll, fundiert, gelehrt, geschult, informiert, kundig, sattelfest, sicher, unangreifbar, unfehlbar, bestens unterrichtet und zuverlässig zu sein, jedoch wahrheitlich von all dem nichts haben, sondern gegenteilig absolut mehr als nur blöd und bohnenstrohdumm sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. I can only judge your statements by agreeing with them.&lt;br /&gt;
| 87. Deine Ausführungen kann ich nur derweise beurteilen, indem ich sie befürworte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. I would like to say, however, that the majority of all earthly politicians and rulers do not really know how to lead their states and peoples for their well-being, security, peace and freedom, but only for the sake of their own personal might and interests and abuse their high positions for this purpose.&lt;br /&gt;
| 88. Sagen will ich aber dazu doch, dass das Gros aller irdischen Politiker und Regierenden ihre Staaten und Völker nicht wirklich zu deren Wohl, Sicherheit, Frieden und Freiheit zu führen verstehen, sondern nur um ihrer persönlichen Macht und Interessen willen und dazu ihre hohen Positionen missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Furthermore, the same majority is afflicted with fear with regard to other states and peoples who are expected to engage in warlike attacks, as a result of which the fear-afflicted state leaders constantly push for armament of all kinds and for great military might, which requires finances worth billions that could otherwise be used for the good of peace, useful progress and the effective good of the peoples.&lt;br /&gt;
| 89. Ausserdem ist dasselbe Gros von Angst befallen hinsichtlich anderer Staaten und Völker, denen kriegerische Angriffigkeiten zugemutet werden, folgedem die angstbefallenen Staatsverantwortlichen ständig zur Waffenaufrüstung aller Art und zu grosser militärischer Macht drängen, was milliardenschwere Finanzen erfordert, die anderweitig zum Wohl des Friedens, des nutzvollen Fortschritts und zum effectiven Wohl der Völker verwendet werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And further it is to be said – without my making arrogant or demeaning insinuations or having such thoughts – that the majority of all those active in politics and government worldwide, as well as the majority of the population, even if they are considered adults in terms of age and physique, from our point of view and attitude of consciousness, reason, intelligence, knowledge and our perception of responsibility, all in all exhibit an overall behaviour which in our case is only evident in still uneducated adolescents.&lt;br /&gt;
| 90. Und weiter ist zu sagen – ohne dass ich dabei überhebliche oder erniedrigende Anspielungen mache oder solche Gedanken habe –, dass das Gros all der weltweit politisch und regierungsamtlich Tätigen, wie auch das Gros der Bevölkerungen, auch wenn sie altersmässig und physisch als Erwachsene gelten, aus unserer Sicht und Bewusstseinshaltung, Vernunft, unserem Intelligentum, Wissen und unserer Verantwortungswahrnehmung allbeziehend ein Gesamtverhalten aufweisen, das bei uns nur bei noch unausgebildeten Halbwüchsigen zutage tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Real adulthood cannot simply be given according to age and physical maturity, as is wrongly understood among Earth-humans, but only according to intellect, reason, intelligence, a sense of responsibility and all other necessary factors that guarantee a correct, peaceful, free and just conduct of life as well as the ability to think, decide and act.&lt;br /&gt;
| 91. Ein wirkliches Erwachsensein kann nicht einfach gemäss Alter und physischem Ausgewachsensein gegeben sein, wie das bei den Erdenmenschen in falscher Weise verstanden wird, sondern nur gemäss Verstand, Vernunft, Intelligentum, Verantwortungsbewusstsein und allen sonstig notwendigen Faktoren, die eine korrekte, friedliche, freiheitliche und gerechtigkeitsbestimmte Lebensführung sowie Gedanken-, Entscheidungs- und Handlungsfähigkeit gewährleisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And these are the high values that the majority of earthly politicians, rulers and populations lack, which is why they are incapable of correct decisions and actions with regard to peace, freedom and justice, devise unreasonable wrong decisions and also act accordingly, imagining that they would do good and the best in a well-considered way, but in reality create hardship and misery, strife, unfreedom and injustice.&lt;br /&gt;
| 92. Und das sind die hohen Werte, die dem Gros der irdischen Politiker, Regierenden und Bevölkerungen fehlen, weshalb sie zu richtigen Entscheidungen und Handlungen in bezug auf Frieden, Freiheit und Gerechtigkeit unfähig sind, unvernünftig ausartende falsche Entscheidungen ersinnen und demgemäss auch gleichermassen handeln und sich dabei einbilden, dass sie wohldurchdacht Gutes und Bestes tun würden, wahrheitlich jedoch Not und Elend, Unfrieden, Unfreiheit und Ungerechtigkeit schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And they do this because, as a result of misunderstandings, hatred and fear, etc., they only create enmity towards other states and human beings and, from this, violent ideas of violence within themselves.&lt;br /&gt;
| 93. Und das tun sie, weil sie infolge Missverständnissen, Hass und Angst usw. gegenüber anderen Staaten und Menschen nur Feindschaft und daraus in sich selbst violente Gewaltvorstellungen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. From this they then raise their voices and make nonsensical fear-fuelled speeches, through which suggestive and evil enmity-creating talk is created over and over again, thereby driving up the fear of enemies and ultimately provoking armed conflicts, terror and wars.&lt;br /&gt;
| 94. Daraus erheben sie dann ihre Stimmen und führen unsinnige angstgeschwängerte Reden, durch die immer und immer wieder ein suggestives und böse Feindschaften schaffendes Gerede entsteht, wodurch die Angst vor Feinden hochgetrieben und damit letztendlich Waffengänge, Terror und Kriege provoziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now you are right again, my friend. Then I can ask you now what you have in mind regarding my biography that Bernadette is writing.&lt;br /&gt;
| Damit hast nun du wieder recht, mein Freund. Dann kann ich dich jetzt ja fragen, was du dir vorstellst bezüglich meiner Biographie, die Bernadette schreibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. I have already said that privately and I have also stipulated that I will endeavour to check all your correction work myself, which you will work out together in the kitchen in the evenings, and then correct the corrections together with you if this should be necessary.&lt;br /&gt;
| 95. Das habe ich ja schon privaterweise gesagt und auch festgelegt, ausserdem werde ich mich bemühen, alle eure Korrekturarbeiten selbst zu überprüfen, die ihr gemeinsam an Abenden in der Küche ausarbeitet, um dann mit dir zusammen die Korrekturen zu berichtigen, wenn dies erforderlich sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. What is now required, however, are some necessities which have been considered in detail by our committee in accordance with the present and future circumstances and which you should also insert as amendments in the statutes under Art. 5, 10) and in the by-laws under Art. 11, 10).&lt;br /&gt;
| 96. Was nun aber anfällt, sind einige Notwendigkeiten, die von unserem Gremium eingehend gemäss den heutigen und zukünftigen Gegebenheiten in Betracht gezogen wurden und die ihr zusätzlich gleich-lautend als Änderungen in den Statuten unter Art. 5, 10) sowie in den Satzungen unter Art. 11, 10) einfügen sollt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The text should read as follows:&lt;br /&gt;
| 97. Der Text soll folgendermassen lauten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. &amp;quot;If the membership of a core-group member, SKG member, passive member or a member of another FIGU grouping is terminated for any work-related, family, official, illness, accident, place of residence or other private reasons, as well as for the impossibility to fulfil duties, which in no way comply with the statutes Art. 5, 1) – 9) or Articles of Association Art. 11, 1) – 9), then membership can be taken up and continued immediately at any time without further conditions and without a new qualifying and probationary period after amendment/regulation of the membership resignation resolution.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. «Erfolgt eine Beendigung der Mitgliedschaft eines KG-Mitgliedes, SKG-Mitgliedes, Passiv-Mitgliedes oder eines Mitgliedes einer anderen FIGU-Gruppierung aus irgendwelchen arbeitsbedingten, familiären, amtlichen, krankheits-, unfall- oder wohnortsbedingten oder sonstwie privaten Gründen, wie auch aus Pflichtenerfüllungsunmöglichkeit, die in keiner Weise mit den Statuten Art. 5, 1) – 9) resp. Satzungen Art. 11, 1) – 9) in Zusammenhang stehen, dann kann nach Änderung/Regelung der MitgliedschaftsAustritts-Behebung die Mitgliedschaft umgehend jederzeit ohne weitere Bedingungen und ohne eine neue Anwärter- und Probezeit aufgenommen und weitergeführt werden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. A further amendment is pending in relation to the Statutes Art. 4, 1., whereby Art. 1. needs to be reworded and inserted as follows:&lt;br /&gt;
| 99. Eine weitere Änderung steht an in bezug auf die Statuten Art. 4, 1., wobei der Art.-Teil 1. neu formuliert und eingefügt werden muss, und zwar folgendermassen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. &amp;quot;A person to be admitted as a KG49 member or as a SKG member is required to make himself useful as a candidate member for (1) one year at the given times of the meetings – or also between these times – as far as possible in a collaborative way in the FIGU Centre.&lt;br /&gt;
| 100. «Eine als KG49-Mitglied oder eine als SKG-Mitglied aufzunehmende Person ist angehalten, sich als Mitgliedanwärter für (1) ein Jahr zu den gegebenen Zeiten der Zusammenkünfte – oder auch zwischen diesen Zeiten – nach Möglichkeit mitarbeitend im FIGU-Center nützlich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. After that, only an application as KG49-member or SKG-member should be possible.&lt;br /&gt;
| 101. Danach soll erst ein Antrag als KG49-Mitglied oder SKG-Mitglied erfolgen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. If the application for membership is approved by a General Assembly, provisional membership will then be granted for a period of one year, after which a decision can be taken on whether to accept or reject the application for membership of KG49 or SKG.&lt;br /&gt;
| 102. Bei Befürwortung des Mitgliedantrages durch eine Gesamt-Vollversammlung erfolgt dann eine provisorische Mitgliedschaft für eine Laufzeit von (1) einem Jahr, wonach dann über eine feste Aufnahme oder Ablehnung als KG49-Mitglied oder SKG-Mitglied entschieden werden kann.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Similarly, this provision also applies to the by-laws, consequently these must be used in Art. 7, 1) in a stated and amended manner.&lt;br /&gt;
| 103. Gleichermassen gilt diese Bestimmung auch für die Satzungen, folglich diese bei Art. 7, 1) in erklärter und geändert Weise eingesetzt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Further discussions were held regarding all the work that until now has been in Bernadette&#039;s area of production, but now some necessary changes need to be considered that will relieve Bernadette&#039;s workload and ensure a better division of labour, as well as giving her the opportunity to use her recovery time to fully regain her health, energy and strength.&lt;br /&gt;
| 104. Weiteres wurde besprochen hinsichtlich aller Arbeiten, die bis anhin in den Fertigungsbereich von Bernadette belangten, wozu nun aber einige notwendige Änderungen in Betracht zu ziehen sind, die Bernadette eine Arbeitsentlastung bringen und eine bessere Arbeitseinteilung gewährleisten müssen, wie ihr auch die Möglichkeit zu bieten, ihre Genesungszeit zur umfänglichen Wiedergewinnung ihrer vollen Gesundheit, Energie und Kraft zu nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Accordingly, it is found and ordered that the following shall henceforth apply:&lt;br /&gt;
| 105. Demzufolge wird befunden und geordnet, dass folgendes fortan Gültigkeit haben soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. 1) All monthly, 3-monthly publication organs/periodicals and all sporadically appearing publications are in future to be produced and completed by you, Eduard, but in the course of time this work is to be transferred to the responsibility of younger and in this respect suitable FIGU members, who can belong to the core-group membership or to the passive membership.&lt;br /&gt;
| 106. 1) Sämtliche monatlichen, 3monatlichen Publikationsorgane/Periodika und alle sporadisch erscheinenden Publikationen sind künftighin durch dich, Eduard, zu erstellen und auszufertigen, doch sollen diese Arbeiten im Lauf der Zeit in die Verantwortung jüngerer und diesbezüglich geeigneter FIGU-Mitglieder übergehen, die sowohl der Kerngruppe-Mitgliedschaft oder der Passiv-Mitgliedschaft angehören können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. 2) The receipt of literary works such as articles, essays, reports, teaching materials, etc., as well as linguistic works of art in verse, rhyme or in a special rhythm for the FIGU periodical &#039;Wassermannzeit&#039; from external and internal authorships are to be submitted to the Wassermannzeit editorial office: redaktion@figu.org.&lt;br /&gt;
| 107. 2) Der Eingang von literarischen Werken wie Artikel, Abhandlungen, Berichte, Lehrestoffe usw., wie auch sprachliche Kunstwerke in Versen, Reimen oder in besonderem Rhythmus für die FIGU-Periodika ‹Wassermannzeit› aus externen und internen Autorenschaften sind an die Wassermannzeit-Redaktion zu übermitteln: redaktion@figu.org&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. 3) As per the decision of the General Assembly on the 6th of October 2018, Bernadette will continue to be fully responsible for all correspondence and the drafting, finishing and printing of small publications and books, etc.&lt;br /&gt;
| 108. 3) Wie nach GV-Beschluss vom 6. Oktober 2018, verbleibt die umfängliche volle Korrespondenztätigkeit und die Entwurf-, Aus- und Druckfertigung von Kleinschriften und Buchwerken usw. weiterhin in voller Verantwortung bei Bernadette.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. 4) According to the decision of the General Assembly on the 6th of October 2018, Bernadette remains FIGU Actuary with all her duties, as Barbara was also appointed as 2nd Actuary and Actuary&#039;s Assistant.&lt;br /&gt;
| 109. 4) Nach GV-Bestimmung vom 6. Oktober 2018 verbleibt Bernadette weiterhin FIGU-Aktuarin mit all ihren umfänglichen Pflichten, wie auch Barbara zum Amt als 2.-Aktuarin und Aktuar-Beihilfe bestimmt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. 5) For editorial meetings to be held to determine literary works made available to FIGU, such as manuscripts, articles and other contributions, which are intended for editing into final form for publication and are due for editing, namely for all FIGU publication organs – excluded from this are works for the Wassermannzeit periodicals, which explicitly concern the WZ editorial office – a new fixed editorial group is to be formed, which Christian is henceforth to head.&lt;br /&gt;
| 110. 5) Für durchzuführende Redaktionssitzungen zur Bestimmung von der FIGU zur Verfügung gestellten literarischen Werken, wie Manuskripte, Artikel und sonstige Beiträge, die zur Bearbeitung in die endgültige Form für die Veröffentlichung bestimmt sind und zur Redigierung anfallen, und zwar für alle FIGU-Publikationsorgane – ausgeschlossen davon sind Werke für die Wassermannzeit-Periodika, die explizit zur WZ-Redaktion belangen –, soll eine neue feste Redaktionsgruppe gebildet werden, der fortan Christian vorstehend sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Furthermore, 3 other important matters were discussed, which, however, shall not be mentioned openly, but only submitted to you, whereby they are:&lt;br /&gt;
| 111. Weiter wurden noch 3 andere Wichtigkeiten besprochen, die jedoch nicht offen genannt, sondern nur dir unterbreitet werden sollen, wobei es sich darum handelt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. …&lt;br /&gt;
| 112. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All this will change a few things, but I am sure there will be no problem in this regard.&lt;br /&gt;
| Das alles wird einiges ändern, doch wird sich diesbezüglich sicher kein Problem ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. But then there are some other things to consider, which I will discuss with you privately, but first I want to mention that Bernadette should be anxious to illustrate your name &#039;Billy&#039; with a picture of &#039;Billy the Kid&#039;, which you received in Tehran in Persia through Judy Reed from Los Angeles.&lt;br /&gt;
| 113. Da ist dann aber ausserdem einiges zu beachten, was ich jedoch mit dir privat besprechen werde, wobei ich aber jetzt zuerst erwähnen will, dass Bernadette darauf bedacht sein soll, mit einem Bild von ‹Billy the Kid› deinen Namen ‹Billy› zu illustrieren, den du in Teheran in Persien durch Judy Reed aus Los Angeles erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. That&#039;s because there was no stopping you and you wanted to know what life story was really about &#039;Billy the Kid&#039;, consequently at your request you were able to go back in time with my father to &#039;Billy the Kid&#039; and meet him when my father told you that one day in the future you would be compared to him and thus be given the name &#039;Billy&#039; which would then become known worldwide as a result of your mission.&lt;br /&gt;
| 114. Das darum, weil es für dich kein Halten mehr gab und du wissen wolltest, welche Lebensgeschichte sich wirklich um ‹Billy the Kid› ergab, folglich du auf deinen Wunsch hin mit meinem Vater in die Vergangenheit zu ‹Billy the Kid› gehen und ihn kennenlernen konntest, als dir mein Vater sagte, dass du dereinst in Zukunft mit ihm verglichen und dadurch den Namen ‹Billy› erhalten würdest, der dann infolge deiner Mission weltweit bekannt würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In principle, I have no objection to including the image of &#039;Billy the Kid&#039; in my biography, if it is explained that he was not the killer he was made out to be, because he was a completely different human being than he was falsely made out to be after his murder by the killer sheriff Patrick Floyd Jarvis Garrett and by enemies and fans and know-it-alls etc. and the whole thing is then made into a legend.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich habe ich ja nichts dagegen einzuwenden, das Bild von ‹Billy the Kid› in meine Biographie einzubringen, wenn dabei erklärt wird, dass er nicht der Killer war, der ihm angedichtet wird, weil er nämlich ein völlig anderer Mensch war, als ihm nach seiner Ermordung durch den Killer-Sheriff Patrick Floyd Jarvis Garrett und durch Feinde und Fans sowie Besserwisser usw. fälschlich angedichtet und das&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and the whole thing was then also hyped up as a legend. He may have shot a human being in self-defence, who then died of the injury, but he was not a killer, he was a young man who acted only in self-defence and unintentionally shot a man armed with a knife, who wanted to stab him, in the stomach in a scuffle, But you yourself know the story of Billy the Kid, so I think it is better if you tell it yourself as your father Sfath described it, because he recorded everything very precisely in his annals, as you once said. Also important would be the gravestone, on the alleged grave of &#039;Billy the Kid&#039;, by which his fans are misled.&lt;br /&gt;
| Ganze dann auch noch legendenmässig hochgeschaukelt wurde. Er hatte wohl einen Menschen in Notwehr angeschossen, der dann an der Verletzung starb, aber er war kein Killer, sondern ein junger Mann, der nur in Notwehr handelte und ungewollt einen mit einem Messer bewaffneten Mann, der ihn erstechen wollte, in einer Rauferei in den Bauch schoss, der … Aber du selbst kennst ja die Geschichte von ‹Billy the Kid›, weshalb ich denke, dass es sicher besser ist, wenn du alles selbst so erzählst, wie es dein Vater Sfath beschrieben hat, weil er ja in seinen Annalen alles sehr genau festgehalten hat, wie du einmal gesagt hast. Wichtig wäre dabei wohl auch der Grabstein, auf dem angeblichen Grab von ‹Billy the Kid›, durch den seine Fans in die Irre geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. I would like to do that, because I think that your objection is justified, but I only want to explain what is necessary, because the whole life story of &#039;Billy the Kid&#039; would lead too far, which is supposed to be largely known through exact traditions, but does not correspond to the truth and therefore does not need to be shown in detail by me.&lt;br /&gt;
| 115. Das will ich gerne tun, denn ich denke, dass dein Einwand berechtigt ist, wobei ich aber nur das Notwendigste ausführen will, weil die ganze Lebensgeschichte von ‹Billy the Kid› zu weit führen würde, die angeblich weitgehend durch genaue Überlieferungen bekannt sein soll, jedoch nicht der Wahrheit entspricht und deshalb von mir nicht ausführlich aufgezeigt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Nevertheless, my elaboration will take some time, whereby I will also weave in repetitions, because in order to clarify everything even to a certain extent, some explanations are required.&lt;br /&gt;
| 116. Trotzdem wird meine Ausführung einige Zeit in Anspruch nehmen, wobei ich auch Wiederholungen einflechten werde, denn um alles auch nur einigermassen klarzulegen, bedarf es einiges an Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. I will also not present what is to be explained in a logical manner according to the chronological sequence of events, as these correspond to my father&#039;s records, but simply as they occur to me in the course of the discussion.&lt;br /&gt;
| 117. Auch werde ich das Auszuführende nicht folgerichtig gemäss des chronologischen Ablaufs der Geschehen darlegen, wie diese den Aufzeichnungen meines Vaters entsprechen, sondern einfach derart, wie sie mir im Lauf des Erörterns einfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Contrary to the myths and legends surrounding William Henry McCarty, &#039;Billy the Kid&#039; as his real name was, I must declare that the stories that were already circulating widely during his lifetime were, on the whole, pure lies and thus, already from the ground up, fundamentally false chronological falsifications and malicious slander, which were invented and contrived out of pure malice against &#039;Billy the Kid&#039; and which innocently degraded him to the status of a murderous criminal or elevated him to the status of a hero even during his lifetime.&lt;br /&gt;
| 118. Gegenteilig zu den Mythen und Legenden um William Henry McCarty, eben ‹Billy the Kid›, wie sein wirklicher Name war, muss ich aber erklären, dass die schon zu seinen Lebzeiten weitum kursierten Geschichten im grossen und ganzen reinen Lügen und also schon von Grund auf bewussten grundfalschen chronistischen Verfälschungen und bösartigen Verleumdungen entsprachen, die aus reiner Böswilligkeit gegen ‹Billy the Kid› erfunden und erdacht wurden und ihn schon zu seinen Lebzeiten un-schuldig zum mörderischen Verbrecher erniedrigt oder zu einem Helden hochstilisiert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. When the so-called &#039;Wild West&#039; was settled by immigrants, it was an era of evil violence, complacency and greed for land and wealth, for which not only criminal acts were part of the agenda, but also serious crimes up to and including murder.&lt;br /&gt;
| 119. Als durch Einwanderer der sogenannte ‹Wilde Westen› besiedelt wurde, war dies eine Epoche der bösen Gewalt, Selbstgefälligkeit und Gier nach Land und Reichtum, wofür nicht nur kriminelle Handlungen in die Tagesordnung gehörten, sondern auch schwerwiegende Verbrechen bis hin zum Mord.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. And such actions and deeds emanated from simple human beings immigrating from Europe and other countries, who settled in the &#039;Wild West&#039; and in villages and towns as citizens and, of course, also fathered offspring.&lt;br /&gt;
| 120. Und solcherart Handlungen und Taten gingen von einfachen aus Europa und anderen Ländern zugewanderten Menschen aus, die sich im ‹Wilden Westen› und in Dörfern und Städten als Bürgerinnen und Bürger niederliessen und natürlich auch Nachkommen zeugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Simple farmers as well as cattle breeders, so-called ranchers, with large herds of cattle also practised violence in order to gain land, money and wealth, whereby murder and manslaughter and cattle wars were also not uncommon, as well as corruption, criminality and crime in administrations in all states, villages and towns, from which the simple and industrious populations had to suffer.&lt;br /&gt;
| 121. Auch einfache Farmer sowie Viehzüchter, sogenannte Rancher, mit grossen Viehherden übten Gewalt aus, um Land, Geld und Reichtum zu gewinnen, wobei auch oft Mord und Totschlag und Viehzüchterkriege keine Seltenheit waren, wie auch Korruption, Kriminalität und Verbrechen bei Verwaltungen in allen Staaten, Dörfern und Städten, worunter die einfachen und arbeitsamen Bevölkerungen zu leiden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. And the fact that human beings developed into criminals and offenders out of these conditions was an inevitable consequence, as was also the emergence of injustice and vindictiveness, theft, bank robbery, prostitution, slavery as well as murder and manslaughter, etc., from which rewards were also offered for the capture of wanted criminals, in the form of bounties and with the indication &#039;dead or alive&#039;.&lt;br /&gt;
| 122. Und dass sich aus diesen Verhältnissen Menschen zu Kriminellen und Verbrechern herausbildeten, war ebenso eine zwangsläufige Folge wie auch das Aufkommen von Ungerechtigkeit und Rachsucht, Diebstahl, Bankräuberei, Prostitution, Sklaverei sowie Mord und Totschlag usw., woraus auch Belohnungen zur Habhaftwerdung von gesuchten Verbrechern ausgesetzt wurden, und zwar in Form von Kopfgeld und mit dem Hinweis ‹tot oder lebendig›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. This attracted many conscienceless and money-hungry people who delighted in killing human beings, such as self-appointed &#039;lawmen&#039;, sheriffs and bounty hunters, or those hired by ranchers, village and town councils, to hunt down delinquents far and wide, bring them to justice or simply shoot them in cold blood without delay.&lt;br /&gt;
| 123. Das reizte viele Gewissenlose und am Töten von Menschen sich freudig ergötzende Geldgierige, wie selbsternannte oder von Ranchern, Dorf- und Stadtverwaltungen gedungene ‹Gesetzeshüter›, Sheriffs und Kopfgeldjäger, um weitum Delinquenten zu jagen, sie den Gerichten zuzuführen oder sie umgehend einfach kaltblütig zu erschiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And that many of these hired or officially elected &#039;lawmen&#039; were nothing other than cold-blooded and passionate killers is also known from the generally well and truthfully documented stories of many gunslingers from the &#039;Wild West&#039;, such as Wild Bill Hickok, John Wesley Hardin and Wyatt Earp, etc.&lt;br /&gt;
| 124. Und dass viele unter diesen gedungenen oder offiziell gewählten ‹Gesetzesvertretern› nichts anderes als kaltblütige und passionierte Killer waren, das ist auch aus den in der Regel gut und wahrheitlich fundierten dokumentierten Geschichten vieler Revolvermänner aus dem ‹Wilden Westen› bekannt, wie z.B. Wild Bill Hickok, John Wesley Hardin und Wyatt Earp usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Their stories, according to my father&#039;s Sfath, are based on very precise clarifications of correctness, as they were also recorded chronologically.&lt;br /&gt;
| 125. Deren Geschichten beruhen nach meines Vaters Sfath sehr genauen Abklärungen auf Richtigkeit, wie diese auch chronistisch festgehalten wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This, however, is completely contrary to the lies, myths and slanderous legends surrounding &#039;Billy the Kid&#039;, who, as precise clarifications by my father have shown, was slanderously declared to be a killer and criminal due to his youth and membership of murder and cattle rustling gangs.&lt;br /&gt;
| 126. Dies aber steht ganz entgegen den Lügen, Mythen und Verleumdungslegenden um ‹Billy the Kid›, der, wie genaue Abklärungen meines Vater ergeben haben, infolge seiner Jugend und der Mitgliedschaft bei Mörder- und Viehdiebbanden verleumdend zum Killer und Verbrecher erklärt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. His bad reputation was further enhanced by the fact that he always defended himself against unjustly inflicted accusations and injustices by offensive words and speeches, which was greatly resented by all his enemies and used to make him all the more a lawbreaker and hounded by dubious lawmen, sheriffs and unscrupulous, cold-blooded bounty hunters, among whom was also Pat Garret, by lies and slander.&lt;br /&gt;
| 127. Zu seinem üblen Ruf trug auch bei, dass er sich immer gegen ihm unberechtigt zugefügte Beschuldigungen und Ungerechtigkeiten durch angriffige Worte und Reden zur Wehr setzte, was ihm von all seinen Feinden sehr übelgenommen und dazu benutzt wurde, ihn erst recht durch Lügen und Verleumdungen zum Gesetzesbrecher und Gehetzten von zweifelhaften Gesetzeshütern, Sheriffs und gewissenlosen, kaltblütigen Kopfgeldjägern zu machen, unter denen auch Pat Garret war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. And that Patrick Floyd Jarvis Garrett had known and hated the young &#039;Billy the Kid&#039; for a long time and disliked him from the ground up on the one hand, but also because the boy was friends with Juanita Gutierrez, whom Garret later married, no one knew, because to the contrary Garret spread the rumour that he was good friends with the young William McCarthy.&lt;br /&gt;
| 128. Und dass Patrick Floyd Jarvis Garrett den jungen ‹Billy the Kid› schon lange kannte und hasste und ihn einerseits schon von Grund auf nicht leiden konnte, anderseits aber auch, weil der Junge mit Juanita Gutierrez befreundet war, die Garret später heiratete, das wusste niemand, denn gegenteilig verbreitete Garret das Gerücht, dass er mit dem jungen William McCarthy gut befreundet sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. So Pat Garret was looking for a way to kill the boy in a legal-legal manner, even before he was appointed sheriff in Lincoln County, New Mexico, and he indulged in bounty hunting.&lt;br /&gt;
| 129. Also suchte Pat Garret einen Weg, um den Jungen in legal-gesetzlicher Weise umzubringen, und zwar schon ehe er zum Sheriff im Lincoln County, New Mexico, ernannt wurde und er der Kopfgeldjägerei frönte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. At a later date, Patrick Floyd Jarvis Garrett then went to Washington to seek reappointment to his appointed office.&lt;br /&gt;
| 130. Zu späterer Zeit ging Patrick Floyd Jarvis Garrett dann nach Washington, um eine Wiederernennung in sein ihm zugesprochenes Amt zu erwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. The then US President Theodore Roosevelt then appointed him to the post of Collector of Customs in El Paso, but contrary to all the lies as spread at the time by Garret himself and also later by others and ever since, Garret and Roosevelt were not friends in any way and were not even close acquaintances.&lt;br /&gt;
| 131. Der damalige US-Präsident Theodore Roosevelt ernannte ihn dann für den Posten des Zollsammlers in El Paso, doch entgegen allen Lügen, wie diese damals durch Garret selbst und später auch durch andere und seither immer wieder verbreitet werden, waren Garret und Roosevelt in keiner Weise befreundet und einander nicht einmal näher bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Just as Pat Garret spread this lie about his alleged friendship with Roosevelt, he did the same with regard to the killer stories which he attributed to &#039;Billy the Kid&#039; and in doing so, as sheriff, also personally falsified various offices etc. in their documents and written statements etc., or had his lying and slanderous truth-distorting distortions carried out by dishonest officials etc. who were paid by him or bribed with money.&lt;br /&gt;
| 132. Wie Pat Garret diese Lüge der angeblichen Freundschaft mit Roosevelt in die Welt gesetzt hat, tat er das gleichermassen in bezug auf die Killer-Geschichten, die er ‹Billy the Kid› angedichtet und dabei als Sheriff auch bei verschiedenen Ämtern usw. in deren Unterlagen und schriftlichen Ausführungen usw. persönlich Verfälschungen vorgenommen hat, oder durch von ihm bezahlte resp. mit Geld bestochene unehrliche Beamte usw. seine lügen- und verleumdungsgeschwängerten wahrheitsverzerrenden Entstellungen vornehmen liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. In the meantime, when he was doing his dastardly, conniving and murderous business elsewhere than around &#039;Billy the Kid&#039;, he made a name for himself when he became a buffalo hunter, also murdering a hunting competitor named Joe Briscoe.&lt;br /&gt;
| 133. Zwischenzeitlich, wenn er anderweitig als rund um ‹Billy the Kid› sein gemeines, hinterhältiges und mörderisches Wesen trieb, machte er von sich reden, wenn er sich als Büffeljäger betätigte, wobei er auch einen Jagdkonkurrenten namens Joe Briscoe ermordete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. In Fort Sumner, New Mexico, Garret then married a young woman named Juanita Gutierrez, who was only a year older than &#039;Billy the Kid&#039;, with whom she maintained good friendship, but which greatly displeased her intensely jealous and suspicious husband, causing hostility and hatred to surge up in him.&lt;br /&gt;
| 134. In Fort Sumner, New Mexico, heiratete Garret dann eine junge Frau namens Juanita Gutierrez, die nur ein Jahr älter war als ‹Billy the Kid›, mit dem sie gute Freundschaft pflegte, was ihrem stark eifersüchtigen und misstrauischen Gatten jedoch äusserst missfiel, weshalb in ihm Feindschaft und Hass hochschossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. This woman, however, then died in childbirth, her death, however, having been insidiously brought about by Garret, who, shortly before the birth, had given her an apple-pulp of small deadly apples of a manchinel tree.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Frau jedoch starb dann aber bei der Geburt ihres Kindes, wobei ihr Tod aber von Garret heimtückisch herbeigeführt wurde, indem er ihr kurz vor der Geburt einen Apfelbrei von kleinen tödlichen Äpfelchen eines Manchinelbaums verabreicht hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The reason for this was, on the one hand, his jealousy and her friendship with &#039;Billy the Kid&#039;, and, on the other hand, because in her 8th month of pregnancy she heard several times during his sleep the speeches he made in his dreams, and thereby betrayed himself to her concerning his secret of his murderousness and his intrigues and lying and slanderous machinations against &#039;Billy the Kid&#039;.&lt;br /&gt;
| 136. Der Grund dafür war einerseits seine Eifersucht und ihre Freundschaft mit ‹Billy the Kid›, und anderseits, weil sie in ihrem 8. Schwangerschaftsmonat mehrmals während seines Schlafes seine Reden hörte, die er im Traum führte und sich dadurch ihr gegenüber selbst verriet in bezug auf sein Geheimnis seiner Morderei und seiner Intrigen und Lügen- sowie Verleumdungsmachenschaften gegenüber ‹Billy the Kid›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. And when she confronted her husband Pat Garret and threatened to report her knowledge to the courts, she sealed her own fate, for he immediately decided for his own safety to kill her at the first opportunity.&lt;br /&gt;
| 137. Und als sie ihren Gatten Pat Garret zur Rede stellte und ihm drohte, ihr Wissen der Gerichtsbarkeit zu melden, besiegelte sie ihr Schicksal selbst, denn er beschloss umgehend zu seiner eigenen Sicherheit, sie bei erstbester Gelegenheit zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. William Henry McCarthy, however, was the subject of all sorts of atrocious stories of thievery and murder early in his young life, and Pat Garret was constantly trying to further these and also put him in situations where he was shot and killed.&lt;br /&gt;
| 138. Über William Henry McCarthy entstanden aber anderweitig schon früh im jungen Leben allerlei Greuelgeschichten in bezug auf Dieberei und Morderei, wobei Pat Garret aber auch dauernd bemüht war, diese weiter zu fördern und ihn auch in Situationen zu bringen, bei denen auch geschossen und getötet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. In this, Garret not infrequently participated in a hidden and clandestine way in the background, practising his deadly craft, and then blaming the murders he committed on the boy, as you are wont to say when someone does something which he then denies and claims that another person did it.&lt;br /&gt;
| 139. Dabei wirkte Garret nicht selten in versteckter und heimlicher Weise im Hintergrund mit und übte sein tödliches Handwerk aus, um dann die von ihm begangenen Morde dem Jungen in die Schuhe zu schieben, wie du zu sagen pflegst, wenn jemand etwas tut, das er dann bestreitet und behauptet, dass es eine andere Person getan habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Patrick Garret took a wicked pleasure in sadistically torturing the boy morally and psychologically and acting this out in a dastardly, vile, mean, vile and hurtful manner and then murdering him when the opportunity arose.&lt;br /&gt;
| 140. Patrick Garret hatte eine böse Freude daran, den Jungen sadistisch moralisch und psychisch zu quälen und dies in heimtückischer, niederträchtiger, gemeiner, widerwärtiger und verletzender Art auszuleben, um ihn dann bei einer passenden Gelegenheit zu ermorden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. In this way, the act of self-defence that &#039;Billy the Kid&#039; was forced to commit in Arizona became, over time, an alleged series of murders with 21 victims shot by the boy.&lt;br /&gt;
| 141. In dieser Weise wurde aus der Notwehrhandlung, zu der ‹Billy the Kid› in Arizona gezwungen war, im Lauf der Zeit eine angebliche Mordserie mit 21 Opfern, die der Junge erschossen haben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Unfortunately, Patrick Floyd Jarvis Garrett managed to keep up his criminal face of killing, scheming, lying and slandering until one day, after many years, an old friend who knew the real truth regarding &#039;Billy the Kid&#039; and the infamous machinations of Pat Garret decided to take revenge for his murdered friend.&lt;br /&gt;
| 142. Leider vermochte Patrick Floyd Jarvis Garrett sein verbrecherisches Gesicht seines Killertums, seiner Intrigen, Lügen und Verleumdungen so lange zu wahren, bis nach vielen Jahren eines Tages ein alter Freund, der die wirkliche Wahrheit bezüglich ‹Billy the Kid› und die infamen Machenschaften von Pat Garret kannte, sich entschloss, sich für seinen ermordeten Freund zu rächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Subsequently, unable to carry out the revenge due to his age, he hired a paid hitman to shoot Garrett and keep quiet about the reason for the killing.&lt;br /&gt;
| 143. Folgedem, weil er zur Ausführung der Rache infolge seines Alters nicht mehr in der Lage war, heuerte er einen bezahlten Killer an, der Garrett erschiessen und über den Grund der Tötung schweigen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. So I will now only state the true facts as they are listed in my father&#039;s annals and describe everything in relation to &#039;Billy the Kid&#039; and his acts of murder as they really were and largely took place in a completely different way to how they were recorded chronologically and also falsified in legends.&lt;br /&gt;
| 144. Also will ich jetzt nur die Wahrheitsfakten nennen, wie sie in meines Vaters Annalen aufgeführt sind und alles so beschreiben in bezug auf ‹Billy the Kid› und seine Tötungstaten, wie diese wirklich gewesen sind und weitestgehend völlig anders abgelaufen sind und stattgefunden haben, als diese chronistisch festgehalten und auch sachverfälschend legendenmässig erfunden wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. I will also begin my interpretation with the gravestone and the false grave:&lt;br /&gt;
| 145. Meine Auslegung will ich auch gleich mit dem Grabstein und dem falschen Grab beginnen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The gravestone at Fort Sumner in New Mexico, which secures a grave behind heavy iron bars, has nothing to do with &#039;Billy the Kid&#039;, because his last earthly resting place can no longer be determined or located, because his bones were washed away from the cemetery at Fort Sumner in 1904 when the Pecos River flooded.&lt;br /&gt;
| 146. Der Grabstein in Fort Sumner in New Mexico, der ein Grab hinter schweren Eisengittern sichert, hat nichts mit ‹Billy the Kid› zu tun, denn seine letzte irdische Liegestätte kann nicht mehr eruiert resp. nicht mehr ausfindig gemacht werden, weil seine Gebeine nämlich im Jahr 1904 vom Friedhof in Fort Sumner weggeschwemmt wurden, als eine Überschwemmung des Pecos-Flusses erfolgte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Moreover, the soldiers&#039; bones buried in the cemetery were also moved when the military base there was abandoned, although the bones of &#039;Billy the Kid&#039; had already been moved from the grave at that time, as my father Sfath had already clarified without any doubt.&lt;br /&gt;
| 147. Zudem wurden auch die auf dem Friedhof begrabenen Soldatengebeine umgebettet, als der dortige Militärstützpunkt aufgegeben wurde, wobei aber schon damals die von ‹Billy the Kid› stammenden Gebeine aus dem Grab versetzt worden waren, wie bereits mein Vater Sfath ohne jede Zweifel abgeklärt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. It cannot be said, however, whether these bones were found again at all, for nothing was known about this and nothing could be clarified, for as a result of the mixing of the collected bones they could no longer be identified and assigned to any persons.&lt;br /&gt;
| 148. Dazu kann aber nicht gesagt werden, ob diese Gebeine überhaupt wieder gefunden wurden, denn darüber wurde nichts bekannt und konnte auch nichts abgeklärt werden, denn infolge der Vermischung der eingesammelten Gebeine waren diese auch nicht mehr zu identifizieren und irgendwelchen Personen zuzuordnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Inevitably, they were mixed with many other bones and reburied after the nearby Pecos River had released some of them after the flooding and reburial had also taken place.&lt;br /&gt;
| 149. Zwangsläufig wurden sie mit vielen anderen Gebeinen vermischt und wieder beigesetzt, nachdem der nahe gelegene Fluss Pecos nach der Überflutung einiges wieder freigegeben und auch das Umbetten stattgefunden hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. When the gravestone for &#039;Billy the Kid&#039; was erected in the 1930s, chosen by a commission, and a decision was made between 4 different possible burial sites, the choice fell on a fifth site, the one where the gravesite was built.&lt;br /&gt;
| 150. Als dann in den 1930er Jahren der Grabstein für ‹Billy the Kid› aufgestellt wurde, den eine Kommission bestimmte und zwischen 4 verschiedenen möglichen Begräbnisorten entschieden wurde, fiel dann die Wahl auf einen 5. Ort, eben den, wo die Grabstätte errichtet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. The inscription on the gravestone is of legendary origin, as are many other things, but especially the story of &#039;Billy the Kid&#039;, which is nothing more than an effectively fictitious and untruthful legend or myth, which has circulated up to the present day and portrays &#039;Billy the Kid&#039; as a multiple murderer, which in truth he was not, as is clearly refuted by my father&#039;s records, because in the past he witnessed every single fatal act by &#039;Billy the Kid&#039; at the respective time of the events on the spot as a direct observer.&lt;br /&gt;
| 151. Die Inschrift auf dem Grabstein ist dabei in legendärer Weise entstanden, wie vieles andere auch, insbesondere jedoch die Geschichte von ‹Billy the Kid›, die nichts anderem als einer effectiv frei erfundenen und unwahrheitlichen Legende oder Mythe entspricht, die bis in die heutige Zeit zirkuliert und ‹Billy the Kid› als vielfachen Mörder darstellt, der er in Wahrheit nicht war, wie durch die Aufzeichnungen meines Vaters eindeutig widerlegt wird, weil er in der Vergangenheit jede einzelne tödliche Handlung durch ‹Billy the Kid› zum jeweiligen Zeitpunkt der Geschehen an Ort und Stelle als direkter Beobachter überprüfend miterlebt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Billy the Kid&#039;s mother was Catherine McCarty, who lived first in Coffeyville, Kansas and then in Pueblo, Colorado.&lt;br /&gt;
| 152. Die Mutter von ‹Billy the Kid› war Catherine McCarty, die erst in Coffeyville im Staat Kansas lebte und dann in Pueblo im Staat Colorado.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Because she suffered from consumption and tuberculosis, she moved to a milder climate, namely to Silver City in New Mexico, where she died after a short time on 16 September 1874 as a result of her incurable disease.&lt;br /&gt;
| 153. Weil sie an Auszehrung resp. Schwindsucht resp. an Tuberkulose litt, wechselte sie ihren Wohnort in ein milderes Klima, und zwar nach Silver City in New Mexico, wo sie jedoch schon nach kurzer Zeit am 16. September 1874 infolge ihrer unheilbaren Krankheit starb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. William Henry McCarthy, aka &#039;Billy the Kid&#039;, had an older brother named Joseph, consequently he was born the 2nd son of Irish Protestant immigrants on 24 December in 1862, little more than 3 years later than has been deliberately conspiratorially claimed since his death.&lt;br /&gt;
| 154. William Henry McCarthy, alias ‹Billy the Kid›, hatte einen älteren Bruder namens Joseph, folglich wurde er als 2. Sohn irisch-protestantischer Einwanderer am 24. Dezember im Jahr 1862 geboren, also wenig mehr als 3 Jahre später, als seit seinem Tod bewusst verschwörend behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. In truth, the correct date of birth was maliciously and purposefully falsified to 23 September 1859 on the one hand and 23 November 1859 on the other by underhand machinations of Sheriff Patrick Floyd Garrett.&lt;br /&gt;
| 155. In Wahrheit wurde das richtige Geburtsdatum durch hinterhältige Machenschaften von Sheriff Patrick Floyd Garrett bösartig und zweckbedingt einerseits auf den 23. September 1859 und anderseits auf den 23. November 1859 verfälscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. His reason for doing so was so that he, Garret, could claim that he had not shot a minor regarding &#039;Billy the Kid&#039;, but a grown man who had been a multiple killer.&lt;br /&gt;
| 156. Sein Grund dafür war der, dass er, Garret, behaupten konnte, er habe bezüglich ‹Billy the Kid› nicht einen Minderjährigen erschossen, sondern einen erwachsenen Mann, der ein vielfacher Killer gewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. But when he murdered him on 14 July 1881, the boy was not 21, but only 18½ years old.&lt;br /&gt;
| 157. Als er ihn aber am 14. Juli 1881 ermordete, war der Junge nicht 21, sondern erst 18½ Jahre alt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But it was not only Sheriff Pat Garrett who falsified chronological records and spread lies and slander about &#039;Billy the Kid&#039;, because even after his murder, people continued to lie and slander.&lt;br /&gt;
| 158. Aber nicht nur Sheriff Pat Garrett fälschte chronistische Aufzeichnungen und verbreitete Lügen und Verleumdungen über ‹Billy the Kid›, denn selbst nach seiner Ermordung wurde fleissig weitergelogen und weiterverleumdet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. And the lying and slandering as well as the creation of myths and legends even reached a climax when two men came forward and mendaciously claimed that &#039;Billy the Kid&#039; had in fact – because he and Sheriff Patrick Floyd Garrett had allegedly been best friends – not been murdered by Garret, but had been spared by him and brought to safety.&lt;br /&gt;
| 159. Und das Lügen und Verleumden sowie das Mythen- und Legendenschaffen erfuhr gar einen Höhepunkt in der Weise, indem 2 Männer in Erscheinung traten und lügnerisch behaupteten, ‹Billy the Kid› sei in Wirklichkeit – weil er und Sheriff Patrick Floyd Garrett angeblich beste Freunde gewesen seien – von Garret nicht ermordet, sondern von diesem verschont und in Sicherheit gebracht worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. Both men claimed that they were in fact &#039;Billy the Kid&#039; who had been spared by Pat Garret, but who had really and actually been murdered with 2 shots from the killer sheriff&#039;s gun, as my father Sfath had witnessed observantly and had also afterwards undoubtedly established the death of &#039;Billy the Kid&#039;.&lt;br /&gt;
| 160. Beide Männer behaupteten, sie seien in Wahrheit der von Pat Garret verschonte ‹Billy the Kid›, der jedoch wirklich und tatsächlich mit 2 Schüssen aus der Waffe des Killer-Sheriffs ermordet wurde, wie mein Vater Sfath beobachtend miterlebt und danach auch unzweifelhaft den Tod von ‹Billy the Kid› festgestellt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. However, such lies, slanders and allegations are not uncommon among Earth-humans, as is also demonstrable in earthly human history, as for example with the Tsar&#039;s children, especially Anastasia and Alexei, who allegedly caused the murder of the Tsar&#039;s family on 17 July 1918 in the course of the Russian Revolution. Anastasia is said to have fled to the USA and lived from then on as Anna Anderson, but this person was a certain Francisca Anna Czenstkowska, who was born in West Prussia in 1896 and had been missing since March 1920 because she had absconded to America and never reported again.&lt;br /&gt;
| 161. Solche Lügen, Verleumdungen und Behauptungen sind jedoch bei Erdenmenschen keine Seltenheit, wie das auch in der irdischen Menschheitsgeschichte nachweisbar ist, wie z.B. bei den Zarenkindern, insbesondere Anastasia und Alexej, die angeblich im Zuge der Russischen Revolution die Ermordung der Zarenfamilie am 17. Juli 1918 in Jekaterinburg durch die Bolschewiki überlebt haben sollen, wobei Anastasia in die USA geflüchtet und fortan als Anna Anderson gelebt haben will, wobei diese Person jedoch eine gewisse Francisca Anna Czenstkowska war, die 1896 in Westpreussen geboren und seit März 1920 vermisst wurde, weil sie sich nach Amerika absetzte und sich nicht mehr meldete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. In addition to this woman, other women also claimed to be Anastasia Romanov, such as Eugenia Smith and Eleonora Albertowa Krüger, as well as Nadezhda Ivanova-Vasilyeva, all of whom were believed by many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 162. Neben dieser Frau erhoben sich gleichermassen auch andere Frauen und behaupteten Anastasia Romanow zu sein, so z.B. eine Eugenia Smith und eine Eleonora Albertowa Krüger sowie eine Nadeschda Iwanova-Wasilyewa, denen allen viele Erdenmenschen ihre Lügen glaubten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. This was also the case with the Tsar&#039;s son Alexei, for he too had various revenants (note Billy: revenant = usually a spirit resurrected from death, or restless, wandering spirit of a deceased person), such as the triple agent Michael Goleniewski, who had himself proclaimed the &#039;real&#039; Tsarevich Alexei by a Warsaw newspaper in 1927, as well as a Eugene Nikolaiwitsch Iwanoff, whose real name was Ernest Veermann and who appeared as the first Alexei Tammet (Note: Tammet = human being). Billy: Tammet = a human being with a so-called insular talent, such as the gift of being able to solve mathematical problems and calculations extraordinarily quickly, whereby the results can be reproduced accurately to a hundred decimal places).&lt;br /&gt;
| 163. Auch beim Zarensohn Alexej war es so, denn auch er hatte diverse Wiedergänger (Anm. Billy: Wiedergänger = üblicherweise ein vom Tod Auferstandener, oder ruheloser, umgehender Geist eines Verstorbenen), wie z.B. den Dreifachagenten Michael Goleniewski, der sich 1927 von einer Warschauer Zeitung zum ‹echten› Zarewitsch Alexej hatte ausrufen lassen, wie auch ein Eugene Nikolaiwitsch Iwanoff, der in Wirklichkeit Ernest Veermann hiess und als erster Alexej-Tammet auftrat (Anm. Billy: Tammet = ein Mensch mit einer sogenannten Inselbegabung, wie z.B. der Gabe mathematische Probleme und Rechnungen aussergewöhnlich schnell zu lösen, wobei die Ergebnisse auf bis hundert Nachkommastellen genau wiedergegeben werden können).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. An Alexander Savin also boasted of being Alexei before he was arrested by the Soviet secret police in 1928.&lt;br /&gt;
| 164. Auch ein Alexander Savin brüstete sich, Alexej zu sein, ehe er 1928 von der sowjetischen Geheimpolizei festgenommen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Exactly such cases of reincarnation often occur among Earth-humans, the best known being those in which religious-sectarian backgrounds are the causes and Earth-humans pose as revenants of their religious originators or their emissaries, etc., and allow themselves to be worshipped by their believers.&lt;br /&gt;
| 165. Exakt solche Fälle der Wiedergängerei treten bei den Erdenmenschen oft in Erscheinung, wobei die bekanntesten die sind, bei denen religiös-sektiererische Hintergründe die Ursachen sind und sich Erdenmenschen als Wiedergänger ihrer Religionsurheber oder deren Abgesandte usw. ausgeben und sich von ihren Gläubigen anbeten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. And this is the case with all religions, as you know, whereby a great deal of stupidity, delusion and lack of understanding as well as ignorance is involved in all of them, and the revenants have no idea whatsoever that a reincarnation is absolutely impossible according to their meaning.&lt;br /&gt;
| 166. Und dies ergibt sich bei allen Religionen so, wie du weisst, wobei in allem sehr viel Dummheit, Wahngebilde und Unverstehen sowie Unwissen mitspielt und die Wiedergänger keinerlei Ahnung davon haben, dass eine Wiedergängerei gemäss ihrem Sinn absolut unmöglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Only those Earth-humans who consciously pretend to be revenants in a deceptive way and thus not in a religiously delusional way are actually aware of their deception, whereas the kind of religious revenants are usually addicted to delusion up to forms of schizophrenia.&lt;br /&gt;
| 167. Nur jene Erdenmenschen, die sich bewusst betrügerisch und also nicht in religiös-wahnglaubensmässiger Weise als Wiedergänger ausgeben, sind sich ihres Betrugshandelns tatsächlich bewusst, während die Art der religiösen Wiedergänger in der Regel der Wahngläubigkeit bis hin zu Formen der Schizophrenie verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. But now I have digressed, for with regard to the 2 revenants mentioned in relation to &#039;Billy the Kid&#039;, their names are still to be mentioned, such as a certain Ollie Partridge William Roberts, also called &#039;Brushy Billy&#039;, who died in Hico, Texas, on 27 December 1950, as well as a certain John Miller, who ultimately died in Prescott, Arizona, on 7 November 1937, and was buried in Pioneer Home Cemetery.&lt;br /&gt;
| 168. Aber jetzt bin ich abgeschweift, denn hinsichtlich der 2 genannten Wiedergänger in bezug auf ‹Billy the Kid› sind deren Namen noch zu nennen, so ein gewisser Ollie Partridge William Roberts, auch ‹Brushy Billy› genannt, der am 27. Dezember 1950 in Hico, Texas, verstarb, wie auch ein gewisser John Miller, der letztlich in Prescott, Arizona, am 7. November 1937 starb und im Pioneer Home Cemetery begraben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. So in the course of time these 2 persons claimed that they were in fact &#039;Billy the Kid&#039; and had not been shot by Sheriff Patrick Floyd Garrett because he had been their best friend and had therefore let them go, so that instead of burying them or their body he had buried that of a strange young man and collected the bounty.&lt;br /&gt;
| 169. Also behaupteten im Lauf der Zeit diese 2 Personen, sie seien in Wahrheit ‹Billy the Kid› und seien nicht von Sheriff Patrick Floyd Garrett erschossen worden, weil dieser ihr bester Freund gewesen sei und er sie deshalb habe gehenlassen, folglich er dann, anstatt sie resp. ihre Leiche, die eines fremden jungen Mannes begraben und das Kopfgeld kassiert habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. What is further listed in my father&#039;s annals refers to the fact that &#039;Billy the Kid&#039; later gave himself other names, such as &#039;William Henry Bonney&#039;, although he rarely called himself &#039;William Antrim&#039;, after his stepfather William Henry Antrim, whom his mother married because her husband had been killed in the Civil War.&lt;br /&gt;
| 170. Was in meines Vaters Annalen weiter aufgeführt ist, bezieht sich darauf, dass sich ‹Billy the Kid› später selbst auch andere Namen gab, wie ‹William Henry Bonney›, wobei er sich selten aber auch ‹William Antrim› nannte, nach seinem Stiefvater William Henry Antrim, den seine Mutter heiratete, weil ihr Gatte im Bürgerkrieg gefallen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. &#039;Billy the Kid&#039;, my father recorded in his notes, was not a stone-cold murderer but a very sympathetic young man who was often abused by his stepfather William Henry Antrim, viciously beaten up, constantly reviled and also treated unfairly as a victim by other elements who resented him.&lt;br /&gt;
| 171. ‹Billy the Kid›, so hielt mein Vater in seinen Aufzeichnungen fest, war kein eiskalter Mörder, sondern ein sehr sympathischer junger Mann, der von seinem Stiefvater William Henry Antrim oft misshandelt, bösartig verprügelt, ständig verlästert und auch als Opfer von anderen ihm übelwollenden Elementen ungerecht behandelt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. My father Sfath, in his annals, judged him to be a very helpful young man, who was also attracted to those fellows who were good to him, which he paid with sincere attachment and affection and sincere thanks.&lt;br /&gt;
| 172. Mein Vater Sfath beurteilte ihn in seinen Annalen als einen sehr hilfsbereiten jungen Mann, der sich auch zu jenen Mitmenschen hingezogen fühlte, die gut zu ihm waren, was er mit ehrlicher Anhänglichkeit und Zuneigung und aufrichtigem Dank zollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. He was also willing to work, industrious, honest, and thanked his employers for the kindness they showed him.&lt;br /&gt;
| 173. Er war auch arbeitswillig, arbeitsam, ehrlich und dankte seinen Arbeitgebern für die Güte, die sie ihm entgegenbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. He valued sincere friendship highly, consequently he also always went out of his way for his friends and never left them unnoticed when they were in need of his help.&lt;br /&gt;
| 174. Eine ehrliche Freundschaft schätzte er hoch ein, folgedem er sich auch immer für seine Freunde einsetzte und sie niemals unbeachtet liess, wenn sie seiner Hilfe bedurften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. In reality, he was neither malicious nor vengeful and also did not kill 21 human beings, as was always claimed during his lifetime and also after his murder, whereby this legend lie has survived until today.&lt;br /&gt;
| 175. In Wirklichkeit war er weder bösartig noch rachsüchtig und hat auch nicht 21 Menschen getötet, wie schon zu seiner Lebzeit und auch nach seiner Ermordung immer behauptet wurde, wobei sich diese Legendenlüge bis heute erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. In truth, he killed only one man, but he did not murder him, but shot him in the stomach in self-defence, thereby protecting his own life, as my father was able to clarify without any doubt.&lt;br /&gt;
| 176. In Wahrheit tötete er nur einen einzigen Mann, wobei er ihn aber nicht ermordete, sondern in Notwehr in den Bauch schoss und dadurch sein eigenes Leben geschützt hat, wie mein Vater ohne jeden Zweifel abklären konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. In this case he was not only threatened but compellingly faced with the choice of losing his life while still a young man or fighting back to avoid being killed himself because the adversary was jaded and calloused to stab &#039;Billy the Kid&#039;.&lt;br /&gt;
| 177. In diesem Fall wurde er nicht nur bedroht, sondern zwingend vor die Wahl gestellt, schon als Jungmann sein Leben zu verlieren oder sich zu wehren, um nicht selbst getötet zu werden, weil der Kontrahent abgestumpft und gefühlskalt darauf aus war, ‹Billy the Kid› zu erstechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Billy was an adolescent young man who on the one hand was very eager to learn and inquisitive, consequently he learned a lot where he could, which is why he was also fluent in Spanish and knew how to read and write, unlike most of his age and background.&lt;br /&gt;
| 178. Billy war ein heranwachsender junger Mann, der einerseits sehr lerneifrig und wissbegierig war, folglich er, wo es ihm möglich war, sehr viel lernte, weshalb er auch fliessend Spanisch sprechen und Lesen und Schreiben beherrschte, im Gegensatz zu den meisten seines Alters und seiner Herkunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Thus, despite his young years, he was an educated young man, which was also evidenced by letters from him to Texas Governor Lew Wallace, with whom he was negotiating a pardon.&lt;br /&gt;
| 179. So war er trotz seiner jungen Jahre ein gebildeter junger Mann, was auch Briefe von ihm an den texanischen Gouverneur Lew Wallace bewiesen, mit dem er über eine Begnadigung verhandelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. The governor&#039;s secretary also said that Billy the Kid&#039;s writing was so expressive, eloquent, educated and eloquent, and also beautiful, that it was worth dreaming about.&lt;br /&gt;
| 180. Darüber hat der Sekretär des Gouverneurs auch verlauten lassen, dass die Schriftkunst von ‹Billy the Kid› derart ausdrucksvoll, beredt, gebildet und wortreich, zudem aber auch schön gewesen sei, dass davon habe geträumt werden dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. He also told a friend that this boy could have become something great if, on the one hand, he had been able to remain in his mother&#039;s care and had not been exposed in his youth to a violent, crude and criminal world and, above all, if he had not been innocently persecuted, hunted by criminal sheriffs and murdered by Pat Garret, whom he knew with certainty to be nothing other than a passionate killer.&lt;br /&gt;
| 181. Auch liess er an einen Freund verlauten, dass aus diesem Jungen etwas Grosses hätte werden können, wenn er einerseits weiterhin in der Obhut seiner Mutter hätte bleiben können und nicht schon in seiner Jugend in eine gewalttätige, rohe und verbrecherische Welt gelangt und vor allem nicht unschuldig verfolgt, von verbrecherischen Sheriffs gejagt und nicht von Pat Garret ermordet worden wäre, von dem er mit Gewissheit wisse, dass dieser nichts anderes als ein passionierter Killer sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. On the other hand, it was never in the mind of &#039;Billy the Kid&#039; to want to cope with his life as a lawbreaker, just as he did not seek his own advantages as such, which is why he merely defended himself against injustice and sought to do justice in his own way.&lt;br /&gt;
| 182. Anderseits war es nie im Sinn von ‹Billy the Kid›, als Gesetzesbrecher sein Leben bewältigen zu wollen, wie er auch nicht als solcher eigene Vorteile suchte, weshalb er sich lediglich gegen Ungerechtigkeiten zur Wehr setzte und auf seine Art und Weise der Gerechtigkeit Genüge zu tun suchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. And because he was attacked several times and others were willing to kill him, it unfortunately happened that he had to defend his life and defend it in self-defence in a deadly way.&lt;br /&gt;
| 183. Und weil er dabei mehrmals angegriffen wurde und andere gewillt waren, ihn zu töten, so ergab es sich leider, dass er sich seines Lebens erwehren und in Notwehr dieses in tödlicher Weise verteidigen und erhalten musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. This, however, was exactly the opposite of what all those who represented the law or were otherwise on its side, but who in truth were themselves more inclined to crime and criminality than to honesty and correct citizenship, were striving for.&lt;br /&gt;
| 184. Das jedoch war genau das Gegenteil von dem, wonach alle jene strebten, die das Gesetz vertraten oder sonstwie auf deren Seite standen, die aber in Wahrheit selbst mehr der Kriminalität und dem Verbrechen zugetan waren als der Ehrlichkeit und dem korrekten Bürgertum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. And it was these who criminalised &#039;Billy the Kid&#039; and discriminated against him as a criminal and killer and ensured that he was pursued and hunted by lawmen who were often in truth nothing more than bounty hunters or bounty killers and made a lot of money with their bloody trade.&lt;br /&gt;
| 185. Und diese waren es, die ‹Billy the Kid› kriminalisierten und ihn zum Verbrecher und Killer diskriminierten und dafür sorgten, dass er von Gesetzeshütern verfolgt und gejagt wurde, die oft in Wahrheit nichts an-deres waren als Kopfgeldjäger resp. Kopfgeldkiller und mit ihrem blutigen Handwerk zu viel Geld kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. This, while others admired &#039;Billy the Kid&#039;, exalted him and tried to make him into something better than he really was on the one hand, and on the other hand did not want to be, through exaggerated praise, undeserved emphasis and undue importance – giving him undue value.&lt;br /&gt;
| 186. Dies, während andere ‹Billy the Kid› bewunderten, ihn hochstilisierten und durch übertriebenes Lob, unverdiente Hervorhebung und unangemessene Wichtigkeit – ihm übermässigen Wert verleihend – zu etwas Besserem zu machen suchten, als er einerseits in Wirklichkeit war und anderseits es auch nicht sein wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. With regard to all the many murders attributed to him, it was the case that these were imputed to him on the basis of his repeated escapes from the law, which, however, were really only based on pure suspicions and could, of course, never be proven against him.&lt;br /&gt;
| 187. In bezug auf all die vielen ihm zugeschriebenen Morde war es so, dass ihm diese auf seinen mehrmaligen Fluchten vor dem Gesetz angedichtet wurden, die jedoch wahrheitlich nur auf reinen Verdäch-tigungen beruhten und ihm natürlich auch nie nachgewiesen werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. He was also subsequently convicted in absentia as a murderer on 17 August 1877.&lt;br /&gt;
| 188. Folgedem wurde er auch am 17. August 1877 in Abwesenheit als Mörder verurteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. With regard to his involvement in criminal gangs etc., he was never one of those gang members who murdered, for he always refrained from doing so and only acted as if he were shooting at human beings, although in truth he only shot into the air without exception in such actions, as my father Sfath was able to ascertain for himself with absolute clarity when he observed every single case at the respective places of the events and checked everything.&lt;br /&gt;
| 189. In bezug auf das Mitwirken bei kriminellen Banden usw. war er nie eines derjenigen Bandenmitglieder, die mordeten, denn davon hielt er sich immer zurück und tat nur dergleichen, also ob er auf Menschen schiessen würde, wobei er jedoch bei solchen Aktionen in Wahrheit ausnahmslos nur in die Luft schoss, wie mein Vater Sfath mit absoluter Klarheit selbst feststellen konnte, als er jeden einzelnen Fall an den jeweiligen Orten der Geschehen beobachtete und alles überprüfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. The fact is that in the autumn of 1871, at Fort Grant in Arizona, in the George Adkins Saloon, where he called himself Henry Antrim, he severely wounded with a revolver shot a local blacksmith named Frank &#039;Windy&#039; Cahill, who had immigrated from Galway, Ireland, because he was involved in a brawl with him and the latter wanted to stab him.&lt;br /&gt;
| 190. Tatsache ist, dass er im Herbst 1871 in Fort Grant in Arizona, im George Adkins Saloon, wo er sich Henry Antrim nannte, einen aus Galway, Ireland, eingewanderten lokalen Hufschmied namens Frank ‹Windy› Cahill mit einem Revolverschuss schwer verletzte, weil er mit diesem in eine Schlägerei verwickelt war und dieser ihn erstechen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. This was the first man &#039;Billy the Kid&#039; shot down when he was still a minor – which was also officially confirmed – and it was also the last and only man to be killed by him.&lt;br /&gt;
| 191. Dies war der erste Mann, den ‹Billy the Kid› als noch Minderjähriger niederschoss – was auch amtlich verbürgt wurde –, und es war auch der letzte und einzige Mann, der durch ihn getötet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this incident, numerous persons also testified that he had acted in self-defence and that he had only defended his life, while other &#039;eyewitnesses&#039; who were not well-disposed towards him accused him of murder against all truth and lied that the Hufschmid had been unarmed and had been shot down without resistance.&lt;br /&gt;
| 192. Bei diesem Vorfall bezeugten auch zahlreiche Personen, dass er in Notwehr gehandelt und er nur sein Leben verteidigt hatte, während andere und ihm nicht gutgesinnte ‹Augenzeugen› ihn wider alle Wahrheit des Mordes beschuldigten und logen, dass der Hufschmid unbewaffnet gewesen und ohne Gegenwehr niedergeschossen worden sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. However, when my father Sfath, in retrospect or in the past, personally observed the incident, he realised the truth in that the blacksmith was very much armed and was about to plunge a large knife into the stomach of &#039;Billy the Kid&#039;, also shouting that he was going to kill him.&lt;br /&gt;
| 193. Als mein Vater Sfath in rückzeitiger Weise resp. in der Vergangenheit den Vorfall jedoch persönlich beobachtete, erkannte er die Wahrheit darin, dass der Hufschmied sehr wohl bewaffnet und im Begriff war, ‹Billy the Kid› ein grosses Messer in den Bauch zu rammen, wobei er auch schrie, dass er ihn umbringen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. To this my father wrote that when the blacksmith was about to bring his raised and knife-armed fist down on the boy lying on the ground – whom he had already knocked to the ground and who was lying defenceless on the ground – he shouted: &amp;quot;Now, you dog, I&#039;ll stab you&amp;quot; (Note Billy: = Now, you dog, I&#039;ll stab you).&lt;br /&gt;
| 194. Dazu schrieb mein Vater, dass der Hufschmied, als er im Begriff war, seine erhobene und messerbewaffnete Faust auf den am Boden liegenden Jungen niederzuschlagen – den er bereits zu Boden geschlagen hatte und der wehrlos am Boden lag –, gebrüllt habe: «Now, you dog, I&#039;ll stab you» (Anm. Billy: = Jetzt, du Hund, steche ich dich ab).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This, of course, struck fear into the boy and caused him, as if in a trance of self-preservation, to reach for his revolver, which he carried in his waistband, and shoot the man in the stomach.&lt;br /&gt;
| 195. Dies jagte natürlich Angst im Jungen hoch und veranlasste ihn selbsterhaltungsgetrieben wie in Trance blitzschnell nach seinem Revolver zu greifen, den er in seinem Hosenbund trug, und den Mann in den Bauch zu schiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The knife thrust by the man against him would indeed have been fatal and therefore not only life-threatening, as my father was able to judge after a precise clarification, as his records also clearly show, as well, that the &#039;eyewitnesses&#039;, who were friends of the blacksmith, concealed this dangerous knife attack of the blacksmith and also removed the knife, in order to then accuse &#039;Billy the Kid&#039; of murder with lies and false statements, who could not do anything against the brawny man and against whose knife thrust he would have had no chance of survival.&lt;br /&gt;
| 196. Der Messerstoss, den der Mann gegen ihn führte, wäre tatsächlich tödlich und also nicht nur lebensgefährlich gewesen, wie mein Vater nach einer genauen Abklärung beurteilen konnte, wie das seine Aufzeichnungen auch eindeutig klarlegen, wie auch, dass die mit dem Hufschmied befreundeten ‹Augenzeugen› diese gefährliche Messerattacke des Hufschmieds verschwiegen und auch das Messer entfernten, um dann ‹Billy the Kid› mit Lügen und Falschaussagen des Mordes zu bezichtigen, der gegen den bulligen Mann nichts ausrichten konnte und gegen dessen Messerstich er keine Überlebenschance gehabt hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. Cahill, the farrier, was a brawny man of about 180 centimetres in height and weighed over 100 kilos, while &#039;Billy the Kid&#039; was only about 160 centimetres tall and weighed no more than about 65 kilos, and who, moreover, had been attacked and insulted by the farrier several times before the brawl because he did not like Billy.&lt;br /&gt;
| 197. Cahill, der Hufschmied, war ein bulliger Mann von rund 180 Zentimeter Grösse und hatte ein Gewicht von über 100 Kilo, während ‹Billy the Kid› nur rund 160 Zentimeter gross war und nicht mehr als etwa 65 Kilo wog, und der zudem schon vor der Schlägerei mehrmals vom Hufschmied angegriffen und beschimpft wurde, weil er Billy nicht leiden mochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. On this momentous day, however, Cahill knocked Billy the Kid to the ground and called him a pimp and the son of a whore and a slut because he was dressed not like a native or a cowboy but like a city slicker.&lt;br /&gt;
| 198. An diesem folgenschweren Tag schlug Cahill aber ‹Billy the Kid› zu Boden, beschimpfte ihn als Zuhälter und als Sohn einer Hure und Schlampe, weil dieser nicht wie ein Einheimischer resp. nicht wie ein Cowboy, sondern wie ein Grossstädter gekleidet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. The vicious name-calling set the boy on fire, so he also called the blacksmith names and called him &#039;dog son&#039;, who then attacked Billy, kicked and punched him violently, resulting in a fight, which led to the dangerous knife attack by Cahill, which resulted in the latter being severely shot in the stomach, which later proved fatal for him in hospital.&lt;br /&gt;
| 199. Die bösartige Beschimpfung brachte den Jungen in Wallung, weshalb er den Hufschmied ebenfalls beschimpfte und ‹Dog son› nannte (Billy: Dog son = Hundesohn), der Billy dann angriff, heftig trat und schlug, woraus eine Schlägerei entstand, die dazu führte, dass der gefährliche Messerangriff von Cahill erfolgte, was für diesen die schwere Bauchschussverletzung zur Folge hatte, die später im Spital tödlich für ihn endete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. However, before Cahill died in hospital, he vehemently denied that he had viciously and shamefully insulted, attacked and attempted to murder with a knife &#039;Billy the Kid&#039; who, after being shot, was able to crawl out from under the heavy-set blacksmith who had fallen on top of him, quickly rise and flee from the saloon and from the mob who were chasing him.&lt;br /&gt;
| 200. Ehe Cahill jedoch in der Klinik starb, leugnete er vehement, dass er ‹Billy the Kid› bösartig und schändlich beschimpft hatte, angriff und mit einem Messer ermorden wollte, der nach dem Schuss unter dem auf ihn gefallenen schwergewichtigen Hufschmied hervorkriechen, sich schnell wieder erheben und aus dem Saloon und vor dem Mob fliehen konnte, der ihn verfolgte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. Despite the lies of the &#039;eyewitnesses&#039;, however, he did not have to explain himself and answer to a court of law, and that was because he never returned to the state of Arizona.&lt;br /&gt;
| 201. Trotz der Lügen der ‹Augenzeugen› musste er sich aber nicht vor einem Gericht rechtfertigen und verantworten, und zwar deswegen, weil er nie wieder in den Staat Arizona zurückkehrte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. Billy the Kid&#039; also absconded several times when he was arrested and imprisoned, hrs he also changed his name to William H. Bonney, hrs he was also called a killer and a criminal, hrs he was constantly pursued by law enforcement officers, such as sheriffs, hrs he was hunted down like a wild animal.&lt;br /&gt;
| 202. ‹Billy the Kid› flüchtete auch anderweitig mehrmals, wenn er verhaftet und eingesperrt wurde, wobei er eben auch seinen Namen auf William H. Bonney änderte, wobei er aber auch als Killer und Verbrecher beschimpft und von Gesetzeshütern, wie Sheriffs, ständig verfolgt und regelrecht wie ein wildes Tier gejagt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. This was also the case with Sheriff Pat Garret, who on the one hand was never a friend of Billy the Kid, and on the other hand was a money-hungry bounty hunter and passionate killer, as was common in the so-called &#039;Wild West&#039; of the time, which meant that many so-called lawmen and official sheriffs were effective killers whose joy and purpose in life was to mercilessly and consciencelessly murder human beings.&lt;br /&gt;
| 203. Das war auch so in bezug auf Sheriff Pat Garret, der einerseits nie mit ‹Billy the Kid› befreundet, anderseits ein geldgieriger Kopfgeldjäger und passionierter Killer war, wie das im sogenannten ‹Wilden Westen› der damaligen Zeit zur Üblichkeit gehörte, folgedem also viele sogenannte Gesetzeshüter und offizielle Sheriffs effective Killer waren, deren Freude und Lebensinhalt darin bestand, erbarmungs- und gewissenlos Menschen zu ermorden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. This corresponded to a degeneracy that has remained with many lawmen, sheriffs and police officers in various states of the USA to this day, just as bounty hunting is still commonplace in the USA today, albeit in a modified form.&lt;br /&gt;
| 204. Dies entsprach einer Ausartung, die sich bei vielen Gesetzeshütern, Sheriffs und Polizeibeamten in diversen Staaten US-Amerikas bis heute erhalten hat, wie in den USA auch noch heute die Kopfgeldjägerei gang und gäbe ist, wenn auch in abgeänderter Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. Pat Garrett and &#039;Billy the Kid&#039; were not cut from the same cloth, as you sometimes say on certain occasions, because it is correct to say, according to my father&#039;s notes, that they both knew each other, but this acquaintance through Garret consisted of a dislike for the young William Henry McCarty alias &#039;Billy the Kid&#039;, so that there was no friendship, but a state of dislike and hatred, which, however, emanated unilaterally from Garret, which put an extremely heavy strain on Billy.&lt;br /&gt;
| 205. Pat Garrett und ‹Billy the Kid› waren nicht von gleichem Holz geschnitzt, wie du bei gewissen Gelegenheiten manchmal zu sagen pflegst, denn richtigerweise ist gemäss meines Vaters Aufzeichnungen zu sagen, dass sich zwar beide kannten, wobei aber diese Bekanntschaft durch Garret in einer Abneigung gegen den jungen William Henry McCarty alias ‹Billy the Kid› bestand, folgedem also keine Freundschaft, sondern ein Zustand von Abneigung und Hass gegeben war, der jedoch einseitig von Garret ausging, was Billy äusserst stark belastete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. Garret was constantly following &#039;Billy the Kid&#039;, sneaking up behind him and repeatedly causing bad situations in order to harm him and drive him into conflicts.&lt;br /&gt;
| 206. Garret verfolgte ‹Billy the Kid› dauernd, schlich hinter ihm her und veranlasste mehrfach schlimme Situationen, um ihm zu schaden und in Konflikte zu treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. This also happened after Pat Garrett became Lincoln County Sheriff in 1880 and he hunted him down mercilessly, after which the boy fled to Mexico but soon returned, after which Patrick Floyd Garrett arrested him once again, this time with witnesses present, so he could not just shoot him without fighting back.&lt;br /&gt;
| 207. Dies geschah auch nachdem Pat Garrett im Jahr 1880 Bezirkssheriff von Lincoln geworden war und er ihn gnadenlos jagte, folgedem der Junge nach Mexiko floh, jedoch bald wieder zurückkehrte, wonach ihn Patrick Floyd Garrett wieder einmal verhaftete, was diesmal unter der Anwesenheit von Zeugen geschah und er ihn deshalb nicht einfach ohne Gegenwehr erschiessen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. On the 13th of April 1881, &#039;Billy the Kid&#039; was then sentenced to death by the Lincoln District Court, with Garret contributing lies and slander.&lt;br /&gt;
| 208. Am 13. April 1881 wurde ‹Billy the Kid› dann durch das Bezirksgericht Lincoln zum Tode verurteilt, wobei Garret mit Lügen und Verleumdungen dazu beitrug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. The death sentence, however, was not enough for Pat Garret, so he deviously freed the condemned man in prison and let him escape, so that he could hunt him down again and finally kill him himself in his hatred.&lt;br /&gt;
| 209. Das Todesurteil genügte Pat Garret aber nicht, weshalb er in hinterhältiger Weise den im Gefängnis eingesperrten Verurteilten befreite und entkommen liess, um ihn dann neuerlich jagen und letztendlich in seinem Hass selbst töten zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. The arranged escape, however, did not succeed in the way he wanted, because unexpectedly two sheriffs confronted him and &#039;Billy the Kid&#039;, who also took up the chase, but were then shot by Pat Garret, because they had recognised him and also wanted to hand him over to justice as an escape helper or, if necessary, kill him.&lt;br /&gt;
| 210. Die arrangierte Flucht gelang jedoch nicht in der Weise, wie er das wollte, denn unverhofft stellten sich ihm und ‹Billy the Kid› 2 Sheriffs entgegen, die auch die Verfolgung aufnahmen, dann jedoch von Pat Garret erschossen wurden, weil sie ihn erkannt hatten und ihn als Fluchthelfer ebenfalls der Justiz überantworten oder notfalls töten wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. Of course, it could not be otherwise than that Garret blamed the two murders on &#039;Billy the Kid&#039; who, as an escapee from prison, was of course unarmed.&lt;br /&gt;
| 211. Natürlich konnte es nicht anders sein, als dass Garret die beiden Morde ‹Billy the Kid› anlastete, der als Ausbrecher aus dem Gefängnis natürlich unbewaffnet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. And also this time the escape of William Henry McCarthy led to Mexico, where he was murdered by Garrett on the 15th of July 1881 with two shots in the back, which he boasted about afterwards and declared publicly that he had shot him without warning, namely when &#039;Billy the Kid&#039; left his bedroom unarmed and half-dressed to get something to drink.&lt;br /&gt;
| 212. Und auch diesmal führte die Flucht von William Henry McCarthy wieder nach Mexiko, wo er dann am 15. Juli 1881 von Garrett heimtückisch hinterrücks mit 2 Schüssen ermordet wurde, womit er sich nachträglich noch brüstete und öffentlich erklärte, dass er ihn ohne Vorwarnung erschossen habe, und zwar als ‹Billy the Kid› unbewaffnet und halbbekleidet sein Schlafzimmer verliess, um sich etwas Trinkbares zu holen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. The lust for murder and the joy of murder early in Pat Garret&#039;s life also resulted in the fact that he not only shot Billy the Kid without warning, but also two other men before him, whom he had supposedly mistaken for Billy and collected a bounty on, but buried them himself, but the truth was that he killed the men – just to pursue the joy of his passion for murder and to collect the reward.&lt;br /&gt;
| 213. Die Mordgier und Mordfreude ergab schon früh im Leben von Pat Garret auch die Tatsache, dass er nicht nur ‹Billy the Kid› ohne Vorwarnung erschoss, sondern vor ihm schon 2 andere Männer, die er angeblich für Billy gehalten und dafür Kopfgeld kassiert, diese jedoch selbst begraben hatte, wobei die Wahrheit jedoch die war, dass er die Männer tötete – nur um der Freude seiner Passion am Morden nachzugehen und um die Belohnung zu kassieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Then when he viciously shot &#039;Billy the Kid&#039; in cold blood, the truth was basically that Billy had been denied a fair, honest trial in every single case all those times before, but was convicted of being a murderer and a rustler, etc., despite his proclaimed innocence through him.&lt;br /&gt;
| 214. Als er dann ‹Billy the Kid› in gemeiner Weise kaltblütig erschoss, war die Wahrheit grundsätzlich die, dass Billy in all den Zeiten zuvor in jedem einzelnen Fall eine gerechte, ehrliche Gerichtsverhandlung verweigert, sondern er trotz seiner durch ihn beteuerten Unschuld als Mörder und Viehdieb usw. verurteilt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. And that this was so was known to many righteous people, consequently his death was also received with sadness and anger, precisely by those many people who knew him and his true nature and actions really well and also knew that the sheriff Pat Garret was a vicious, cold-blooded and money-hungry bounty hunter and passionate serial killer resp. a killer.&lt;br /&gt;
| 215. Und dass das so war, wussten viele rechtschaffene Leute, folgedem wurde dann auch sein Tod mit Trauer und Wut aufgenommen, eben von jenen vielen Menschen, die ihn und sein wahres Wesen und Handeln wirklich gut kannten und auch wussten, dass der Sheriff Pat Garret ein bösartiger, kaltblütiger und geldgieriger Kopfgeldjäger und passionierter Serienmörder resp. ein Killer war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So it also turned out that he was notorious in this respect and he was also treated like a leper by the righteous population.&lt;br /&gt;
| 216. Also ergab es sich auch, dass er diesbezüglich verschrien war und er von der rechtschaffenen Bevölkerung auch wie ein Aussätziger behandelt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. Effectively &#039;Billy the Kid&#039; was an industrious young, honest and decent man, consequently he also worked for cattle ranchers, such as one named John Chisum, another named Lawrence G. Murphy and later for an English rancher whose name was John Tunstall, but who was then murdered, in what was called the Lincoln County Cattle War, aided and abetted by the corrupt official of the City of Lincoln.&lt;br /&gt;
| 217. Effectiv war ‹Billy the Kid› ein arbeitsamer junger, ehrlicher und anständiger Mann, folglich arbeitete er auch bei Viehzüchtern, wie bei einem namens John Chisum, einem anderen namens Lawrence G. Murphy und später bei einem englischen Rancher, dessen Name John Tunstall war, der dann jedoch ermordet wurde, und zwar im sogenannten Lincoln-County-Rinderkrieg, der vom korrupten Amtsträger der Stadt Lincoln unterstützt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. When it came to avenging Tunstall&#039;s death, &#039;Billy the Kid&#039; also took part as a follower, though – as usual – he refrained from being an avenger and killing himself.&lt;br /&gt;
| 218. Als es dann galt, Tunstalls Tod zu rächen, beteiligte sich auch ‹Billy the Kid› als Mitläufer daran, wobei er sich jedoch – wie üblich – davon zurückhielt, selbst Rächer zu sein und zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The avenging murderers were two men, with whom &#039;Billy the Kid&#039; also stayed on and went with them to Steel Springs, New Mexico, where the two murderers were shot in his presence on the 9th of March 1878.&lt;br /&gt;
| 219. Rächende Mörder waren 2 Männer, mit denen ‹Billy the Kid› auch weiter zusammenblieb und mit ihnen nach Steel Springs, New Mexico, ging, wo die beiden Mörder in seinem Beisein am 9. März 1878 erschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. He was only involved as a follower without any personal involvement – as in all other cases in which he was slanderously accused of involvement in murders – and this was also the case when the corrupt sheriff William Brady and his deputy and assistant George Hindman were shot in Lincoln on the 1st of April 1878 after they had been lured into an ambush.&lt;br /&gt;
| 220. Er war darin nur als Mitläufer ohne ein Selbstmitwirken involviert – wie in allen anderen Fällen, bei denen ihm verleumdend ein Mitwirken an Morden angedichtet wurde –, und das war auch der Fall, als in Lincoln am 1. April 1878 der korrupte Sheriff William Brady und sein Deputy resp. Gehilfe George Hindman erschossen wurden, nachdem sie in einen Hinterhalt gelockt worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. Also when a man named Buckshot Roberts was killed in a shootout at Blazer&#039;s Mill on the 4th of April, &#039;Billy the Kid&#039; was present, but as always before, he was as uninvolved in the man&#039;s death as he was in the deaths of other human beings in the decisive battle of the Lincoln County War from the 15th to 19th of July 1878. As always, he had only fired blindly into the air to keep up the pretence of also killing, in order to maintain comradeship with the gang members and to be seen as an equal.&lt;br /&gt;
| 221. Auch als dann am 4. April an der Blazer&#039;s Mill ein Mann namens Buckshot Roberts bei einer Schiesserei getötet wurde, war ‹Billy the Kid› dabei, doch wie immer zuvor auch in diesem Fall am Tod des Mannes ebenso unbeteiligt wie auch am Tod anderer Menschen bei der Entscheidungsschlacht im Lincoln County War vom 15. bis 19. Juli 1878, denn wie immer hatte er nur blind in die Luft geschossen, um den Schein zu wahren, selbst auch zu töten, und zwar darum, um die Kameradschaft mit den Bandenmitgliedern zu wahren und als Gleichberechtigter zu gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. In return, however, the reward of certain public figures was that he became more and more known as a conscienceless gunman and killer and was thus hounded all over the country by killer-happy and money-hungry lawmen, sheriffs and bounty hunters, also by the killer Patrick Floyd Jarvis Garrett, who was eventually elected sheriff and specifically set upon &#039;Billy the Kid&#039;, whom he ultimately murdered in an insidious manner.&lt;br /&gt;
| 222. Dafür aber war der Lohn gewisser Öffentlichkeitsleute der, dass er immer mehr als gewissenloser Revolvermann und Killer verschrieen und dadurch überall durch killerfreudige und geldgierige Gesetzeshüter, Sheriffs und Kopfgeldjäger durch das Land gehetzt wurde, eben auch vom Killer Patrick Floyd Jarvis Garrett, der letztendlich zum Sheriff gewählt und speziell auf ‹Billy the Kid› angesetzt wurde, den er letztlich heimtückisch ermordete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Pat Garret himself was also later murdered, on the 28th of February 1908 near Las Cruces, New Mexico, by a hired killer named Jesse Wayne Brazel.&lt;br /&gt;
| 223. Pat Garret selbst wurde später dann ebenfalls ermordet, und zwar am 28. Februar 1908 bei Las Cruces, New Mexico, durch einen beauftragten Killer namens Jesse Wayne Brazel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Finally, it is important to note that &#039;Billy the Kid&#039; was a young man who was often abused and argued with by his stepfather, which led him to learn to play cards in saloons at an early age, where he also had to defend himself against a blacksmith who tried to stab him.&lt;br /&gt;
| 224. Zu sagen ist abschliessend noch nachdrücklich, dass es sich bei ‹Billy the Kid› um einen jungen Mann handelte, den sein Stiefvater oft misshandelte und Streitereien mit ihm hatte, was ihn schon früh dazu brachte, in Saloons das Kartenspiel zu erlernen, wo es dann auch dazu kam, das er sich gegen einen Hufschmied erwehren musste, der ihn erstechen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. The legend that he was twelve years old at the time and stabbed the man is only true insofar as the man had previously insulted his mother, whom the boy adored, as a whore and slut.&lt;br /&gt;
| 225. Die daraus entstandene Lügenlegende, dass er damals zwölf Jahre alt gewesen sei und den Mann erstochen habe, stimmt nur insofern, dass dieser zuvor seine Mutter, die der Junge sehr verehrte, als Hure und Schlampe beleidigt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. On the one hand, he was already 15 years old at the time, on the 17th of August 1877, and on the other hand, he had not stabbed the blacksmith, but shot him in the stomach in self-defence, after which he died in a hospital.&lt;br /&gt;
| 226. Er war damals, am 17. August 1877, einerseits schon 15 Jahre alt, und anderseits hatte er den Hufschmied nicht erstochen, sondern in Notwehr in den Bauch geschossen, wonach dieser in einer Klink starb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. Billy the Kid&#039; was actually constantly on the run until his violent death, but not so involved in shootings that he would have had to kill.&lt;br /&gt;
| 227. ‹Billy the Kid› war eigentlich bis zu seinem gewaltsamen Tod ständig auf der Flucht, jedoch nicht derart in Schiessereien verwickelt, dass er hätte töten müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. He also saved settler families from Indians, joined gangs without ever killing any other human beings, also stole cattle because he was not paid his due wages for the work he had done and was therefore innocently sentenced to death.&lt;br /&gt;
| 228. Er rettete zudem Siedlerfamilien vor Indianern, schloss sich Banden an, und zwar, ohne dass er jemals weitere Menschen tötete, stahl auch Rinder, weil ihm die zustehende Entlohnung für seine geleistete Arbeit nicht bezahlt und weshalb er unschuldig zum Tode verurteilt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. The last time he escaped from prison, with the help of his nemesis Sheriff Pat Garrett, the latter finally used the opportunity to shoot him in an underhanded manner.&lt;br /&gt;
| 229. Als er das letzte Mal aus dem Gefängnis floh, und zwar mit Hilfe seines Erzfeindes Sheriff Pat Garrett, nutzte dieser die Gelegenheit schliesslich, um ihn hinterhältig zu erschiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. How the whole thing happened was described in detail by the murderer himself in a book, because he wrote that &#039;Billy the Kid&#039; stepped out of the room of his Mexican mistress Celsa Gutiérrez to go over to the house of his friend Pete Maxwell to get something there.&lt;br /&gt;
| 230. Wie sich das Ganze dann abspielte, hatte ausgerechnet der Mörder selbst in einem Buch detailliert geschildert, denn er schrieb, dass ‹Billy the Kid› aus dem Zimmer seiner mexikanischen Geliebten Celsa Gutiérrez trat, um hinüber ins Haus seines Freundes Pete Maxwell zu gehen, um sich dort etwas zu holen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. As he did so, he had dimly spotted 2 figures on the veranda and asked in Spanish, which he knew well, &amp;quot;Quién es? Quién es?&amp;quot; (Note = Who is there?).&lt;br /&gt;
| 231. Dabei habe er auf der Veranda schemenhaft 2 Gestalten entdeckt und in spanischer Frage, die er gut beherrschte, gefragt: «Quién es? Quién es?» (Anm. = Wer da?).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. But there was only his assassin waiting and lurking, who struck him down with 2 shots, killing him.&lt;br /&gt;
| 232. Doch es wartete und lauerte nur sein Mörder, der ihn mit 2 Schüssen niederstreckte und tödlich traf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. After all the very accurate clarifications made by my father Sfath, not many bodies went to the account of &#039;Billy the Kid&#039;, but only the blacksmith Frank &#039;Windy&#039; Cahill, whom he effectively shot in self-defence, this was clearly clarified by my father.&lt;br /&gt;
| 233. Nach all den sehr genauen Abklärungen meines Vaters Sfath, gingen nicht viele Leichen auf das Konto von ‹Billy the Kid›, sondern nur der Hufschmied Frank ‹Windy› Cahill, den er effectiv in Notwehr erschoss, das wurde eindeutig von meinem Vater geklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. However, tall tales and tall legends speak of 21 human beings whom he is said to have killed, while others assume 9, but 4 others are said to be genuine and given, 2 of which are said to have been acts of self-defence, but none of this corresponds to the truth, because in the life of &#039;Billy the Kid&#039;, according to my father&#039;s extremely precise clarifications, only one human being was killed by him, namely the blacksmith.&lt;br /&gt;
| 234. Lügengeschichten und Lügenlegenden reden jedoch von 21 Menschen, die er getötet haben soll, während andere von 9 ausgehen, jedoch deren 4 andere als echt und als gegeben bezeichnet werden, wobei 2 davon Notwehrhandlungen gewesen sein sollen, wobei aber alles nicht der Wahrheit entspricht, weil im Leben von ‹Billy the Kid› nach meines Vaters äusserst genauen Abklärungen nur ein einziger Mensch durch ihn zu Tode gekommen ist, nämlich der Hufschmied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. It is therefore clear that all the stories that have been told since the death of William Henry McCarthy and have become legend are in fact untrue, lies, fictions and fantasy, the only thing that is certain being that the young man, &#039;Billy the Kid&#039;, was already made into a legend during his lifetime, and then even more so after his death.&lt;br /&gt;
| 235. Klar ist daher, dass all die Geschichten, die seit dem Tod von William Henry McCarthy erzählt und zur Legende wurden, tatsächlich unwahr, erlogen, erdacht und Phantasiegeschehen sind, wobei nur das sicher ist, dass der junge Mann, ‹Billy the Kid›, bereits zu Lebzeiten zur Legende gemacht wurde, und dann nach seinem Tod erst recht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. What has been said corresponds to what I have read in my father&#039;s Sfath Annals, in which he has meticulously described what he observed, experienced, learned and recorded and handed down with his written notes through his investigations and clarifications in the past on the spot of what happened to &#039;Billy the Kid&#039;.&lt;br /&gt;
| 236. Das Gesagte entspricht dem, was ich in meines Vaters Sfath Annalen gelesen habe, in denen er minutiös beschrieben hat, was er durch seine Nachforschungen und Abklärungen in der Vergangenheit an Ort und Stelle der Geschehen um ‹Billy the Kid› beobachtet, erlebt, erfahren und mit seinen schriftlichen Aufzeichnungen festgehalten und überliefert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. And what is also to be mentioned is the content of a letter from a gang member and friend of &#039;Billy the Kid&#039;, which he wrote to Pat Garret and also sent to the city and court officials as well as to various publications, but which was never heeded and not publicly published in order to promote the concealment of the truth and the profit-making legend.&lt;br /&gt;
| 237. Und was weiter noch zu erwähnen ist, das ist der Inhalt eines Briefes von einem Bandenmitglied und Freund von ‹Billy the Kid›, den er an Pat Garret geschrieben und auch an die Stadt- und Gerichtsverantwortlichen sowie weitum auch an verschiedene Publikationsblätter gesandt hat, was jedoch nie beachtet und nicht öffentlich publiziert wurde, um der Verschleierung der Wahrheit und der profitbringenden Legende Vorschub zu leisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. Jesse Evans, a former gang member, had his letter typeset and printed in a small workshop in 1884 and also distributed to people on the streets in various places, but to no avail, because as a friend of &#039;Billy the Kid&#039; and a member of a gang, Jesse Evans&#039; statements were not accepted.&lt;br /&gt;
| 238. Jesse Evans, ein ehemaliges Bandenmitglied, hat sein Schreiben im Jahr 1884 in einer kleinen Werkstatt absetzen und drucken lassen und auch an verschiedenen Orten an Leute auf den Strassen verteilt, doch ohne Erfolg, denn als ein Freund von ‹Billy the Kid› und Mitglied einer Bande wurden die Aussagen von Jesse Evans nicht akzeptiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. My father was able to get hold of one of these letters and has kept it, which I have had translated for you and now want to read to you:&lt;br /&gt;
| 239. Mein Vater konnte eines dieser Schreiben an sich bringen und hat es aufbewahrt, das ich für dich übersetzen liess und dir nun vorlesen will:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:cambria; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pat Garret, You Are the Murderer of &#039;Billy the Kid&#039;&lt;br /&gt;
| Pat Garret, du bist der Mörder von ‹Billy the Kid›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The undeniable fact is that you, Sheriff Pat Garret, are the real criminal behind the story of Willam Henry McCarty, alias &#039;Billy the Kid&#039;, because you, as a killer and bounty hunter, murdered him out of jealousy and hatred. I say this to you, Garret, I Jesse Evans, for I have been an eyewitness on several occasions when you, Garret, have murdered and attributed these acts of murder to &#039;Billy the Kid&#039;.&lt;br /&gt;
| Unbezweifelbare Tatsache ist, dass du, Sheriff Pat Garret, der wirkliche Verbrecher hinter der Geschichte von Willam Henry McCarty alias ‹Billy the Kid› bist, denn du als Killer und Kopfgeldjäger hast ihn aus Eifersucht und Hass ermordet. Das sage ich dir, Garret, ich Jesse Evans, denn ich war Augenzeuge bei verschiedenen Gelegenheiten, bei denen du, Garret, gemordet und diese Mordtaten ‹Billy the Kid› zugeschoben hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pat Garret, I accuse you of claiming that &#039;Billy the Kid&#039; murdered 21 human beings, even stabbing his first victim at the age of twelve, which, like all your lies, is untrue. You know very well that Billy shot the man in self-defence, the blacksmith called Frank &#039;Windy&#039; Cahill, when he tried to kill him with a knife, after which he later died, and Billy was already 15 years old at the time. As a friend of Billy&#039;s, I always knew that he was not a murderer, even if he did join our gang and shoot wildly, but never at human beings, only aimlessly into the air. The lies that Billy killed and murdered are all your fault, Garret, because you, Pat Garrett, are the one who spread them in the first place and then again and again for years, as well as all the other monstrous untruths that were spread everywhere by you, Garret, until many believed your lies and an evil legend was created. And you, Garret, did this only out of ardent jealousy and malicious hatred, because Billy had a friendship with your lover, Juanita Gutierrez, two years younger than you, whom you, Pat Garret, wanted as your wife and impregnated her, after which you also married her in 1877. But after only a few months she died in strange circumstances in the &#039;miscarriage&#039; of her child. After that, Garret, you married her sister, Apolinaria Gutierrez, who was a year younger, and with whom you also began an intimate relationship early on.&lt;br /&gt;
| Pat Garret, ich klage dich an, dass du über ‹Billy the Kid› behauptest, er habe 21 Menschen ermordet, wobei er gar im Alter von zwölf Jahren sein erstes Opfer erstochen haben soll, was jedoch, wie alle deine Lügen, wider alle Wahrheit ist. Du weisst genau, dass Billy den Mann in Notwehr angeschossen hat, den Hufschmied namens Frank ‹Windy› Cahill, als dieser ihn mit einem Messer töten wollte, wonach er später starb, und Billy war damals bereits 15 Jahre alt. Als Freund von Billy wusste ich schon immer, dass er kein Mörder war, auch wenn er in unserer Gang mitzog und wild um sich schoss, jedoch niemals auf Menschen, sondern nur ziellos in die Luft. Die Lügen, dass Billy getötet und gemordet habe, hast du, Garret, allein zu verantworten, denn du, Pat Garrett, bist der, der sie zuallererst und dann immer wieder während Jahren verbreitet hat, wie auch all die anderen ungeheuren Unwahrheiten, die durch dich, Garret, überall in Umlauf gebracht wurden, bis viele deine Lügen glaubten und daraus eine böse Legende entstand. Und das hast du, Garret, nur aus glühender Eifersucht und in bösartigem Hass getan, weil Billy mit deiner zwei Jahre jüngeren Geliebten, Juanita Gutierrez, eine Freundschaft pflegte, die du, Pat Garret, zur Frau haben wolltest und sie geschwängert hast, wonach du sie 1877 dann auch geheiratet hast. Doch schon nach wenigen Monaten starb sie unter seltsamen Umständen bei der ‹Fehlgeburt› ihres Kindes. Danach hast du, Garret, ihre um ein Jahr jüngere Schwester geheiratet, Apolinaria Gutierrez, mit der du auch schon früh ein intimes Verhältnis begonnen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Garret, you were the ringleader of the worst of the lies and falsehoods that you not only spread about &#039;Billy the Kid&#039;, but also many others who are still in bondage to you or are acquaintances or friends of yours, as well as those who are acquaintances and friends of those you murdered and then claimed, and then claimed that they were killed by Billy, including the corrupt Sheriff William Brady and his equally corrupt Deputy George Hindman, as well as several other people who murdered, who you then ambushed and shot, and also blamed those acts on Billy, which he never had anything to do with. And because of all your lies, Garret, Billy became the subject of an unparalleled tall tale and legend. Then, Garret, when you were appointed sheriff of Lincoln County, even though you were a killer and a bounty hunter, you spread the lie far and wide that Billy the Kid was your best friend, but that as a &#039;lawman&#039; you had no right to take that friendship into account and therefore had to bring the &#039;lawbreaker&#039; to justice. This, in order to conceal the fact that you were bottomlessly jealous of him, hated him viciously and therefore wanted to murder him. Therefore you, Garret, discredited him more and more as an outlaw and murderer and did everything to be able to shoot him in self-defence one day. Then, when you were appointed sheriff and set upon Billy, your aspirations were fulfilled, for you were now able to kill him legally. And knowing that Billy was not yet an adult, but still a boy, you claimed that he was older and already an adult.&lt;br /&gt;
| Garret, du warst der Rädelsführer der schlimmsten aller Lügen und Unwahrheiten, die du aber nicht allein über ‹Billy the Kid› verbreitet hast, sondern auch viele andere, die dir noch heute hörig oder Bekannte oder Freunde von dir sind, wie auch jene, welche Bekannte und Freunde von jenen sind, die du ermordet und dann behauptet hast, dass sie von Billy getötet worden seien, wie unter anderen auch den korrupten Sheriff William Brady und seinen ebenfalls korrupten Deputy George Hindman, wie auch mehrere andere Leute, die gemordet haben, die du dann in einen Hinterhalt gelockt und erschossen und auch diese Taten Billy angelastet hast, womit er aber nie etwas zu tun hatte. Und durch all deine Lügen, Garret, entstand um Billy eine Lügengeschichte und Legende sondergleichen. Als du dann, Garret, zum Sheriff im Lincoln County ernannt wurdest, obwohl du ein Killer und Kopfgeldjäger bist, hast du erst recht weitum die Lüge verbreitet, dass ‹Billy the Kid› dein bester Freund sei, jedoch als ‹Gesetzesmann› keine Rücksicht auf diese Freundschaft nehmen dürftest und deshalb den ‹Gesetzesbrecher› der gerechten Strafe zuführen müsstest. Dies, um zu verheimlichen, dass du bodenlos eifersüchtig auf ihn warst, ihn böse gehasst hast und ihn deshalb ermorden wolltest. Deshalb hast du, Garret, ihn immer mehr als Gesetzlosen und Mörder in Verruf gebracht und alles getan, um ihn eines Tages in Notwehr erschiessen zu können. Als du dann zum Sherriff ernannt und auf Billy angesetzt wurdest, erfüllte sich dein Trachten, denn dadurch konntest du ihn nun in legaler Weise töten. Und da du wusstest, dass Billy noch nicht erwachsen, sondern noch ein Junge war, hast du behauptet, er sei älter und bereits erwachsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since the unrest and lawlessness in Lincoln County were great and the population decided to put an end to this goings-on, you, Garrett, were finally elected sheriff on January 1, 1880, despite your bad reputation as a bounty hunter, or precisely because of it, and assigned to hunt down and kill &#039;Billy the Kid&#039;.&lt;br /&gt;
| Da die Unruhen und die Gesetzlosigkeit im Lincoln County gross waren und die Bevölkerung beschloss, diesem Treiben ein Ende zu setzen, wurdest du, Garrett, schliesslich am 1. Januar 1880 trotz deines schlechten Rufes als Kopfgeldjäger, oder gerade deshalb, zum Sheriff gewählt und beauftragt, ‹Billy the Kid› zu jagen und zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By then, several other &#039;lawmen&#039; of your ilk had attempted this, who were also, like yourself, Garret, &#039;lawmen&#039; only by virtue of the sheriff&#039;s badge, but in reality were killers and bounty hunters who murdered far and wide. So you, Garrett, hunted Billy until you finally, when he was completely unarmed and drunk asleep, murdered him with two shots on 14 July 1881, which I can testify to because I witnessed it myself, but had to flee because you had your personal killer dogs, devoted to you, posted all around and you were also after me and wanted to kill me as well.&lt;br /&gt;
| Das hatten bis zu diesem Zeitpunkt schon mehrere andere ‹Gesetzeshüter› deines Schlages versucht, die auch, wie du selbst, Garret, nur durch den Sheriffstern ‹Gesetzesvertreter› waren, in Wahrheit aber als Killer und Kopfgeldjäger weitum mordeten. Also jagtest du, Garrett, Billy, bis du ihn schliesslich, als er völlig unbewaffnet und schlaftrunken war, am 14. Juli 1881 mit zwei Schüssen ermordet hast, was ich bezeugen kann, weil ich es selbst beobachtet habe, jedoch fliehen musste, weil du deine persönlichen dir hörig ergebenen Killerhunde rundum postiert hattest und du auch hinter mir her warst und mich ebenfalls töten wolltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But since the killing of a boy who has not yet grown up does not conform to our laws of the land but is tantamount to outright murder, you, Garrett, began with a glorification of your nefarious deed to Billy. You did not want to be seen as a conscienceless, vile, reprehensible and unscrupulous murderer of your alleged &#039;friend&#039;, which is why you, Garret, spread the lie that Billy was armed. But with that and many other lies, you, Garret, caused even worse stories about Billy to be circulated and ultimately 21 murders to be blamed on him, for which you, Garret, were never held accountable, which is why I will take revenge on you for your murder of Billy. And if I cannot do it myself, then sooner or later I will find and pay someone to judge you, you murderer of my friend Billy, and bring justice. But apart from that, the fact is that you still claim and lie today that you shot your supposed best friend in self-defence because he was a multiple horrible murderer and as a &#039;lawman&#039; you were compelled to kill him because he pointed his gun at you, Garret, and supposedly wanted to shoot you. But Billy would never have done that, because he was not a murderer. Thus, with this vile lie, you, Garret, believed that his murder would not look like a ruthless and cold-blooded act, which it was, as I observed for myself.&lt;br /&gt;
| Da das Töten eines noch nicht erwachsenen Jungen aber nicht unseren Landesgesetzmässigkeiten entspricht, sondern einem glatten Mord gleichgekommen ist, hast du, Garrett, mit einer Verklärung deiner ruchlosen Tat an Billy begonnen. Du wolltest nicht als gewissenloser, niederträchtiger, verwerflicher und skrupelloser Mörder deines angeblichen ‹Freundes› dastehen, weshalb du, Garret, die Lüge verbreitet hast, Billy sei bewaffnet gewesen. Damit aber und mit vielen anderen Lügen hast du, Garret, dafür gesorgt, dass noch schlimmere Geschichten über Billy in Umlauf gebracht und ihm letztendlich 21 Morde angelastet wurden, wofür du, Garret, aber nie zur Rechenschaft gezogen wurdest, weshalb ich mich an dir für deine Ermordung an Billy rächen werde. Und wenn ich es nicht selbst tun kann, dann werde ich früher oder später jemanden finden und bezahlen, der dich, du Mörder meines Freundes Billy, richten und die Gerechtigkeit herstellen wird. Aber abgesehen davon ist die Tatsache die, dass du noch heute behauptest und lügst, dass du deinen angeblich besten Freund in Notwehr erschossen habest, weil dieser ein vielfacher schrecklicher Mörder gewesen sei und du als ‹Gesetzeshüter› genötigt gewesen seiest, ihn zu töten, weil er seine Waffe auf dich, Garret, gerichtet habe und dich angeblich erschiessen wollte. Doch Billy hätte das nie getan, denn er war kein Mörder. Damit, mit dieser gemeinen Lüge, glaubtest du, Garret, dass seine Ermordung nicht nach einer skrupel losen und kaltblütigen Tat aussehen würde, was es aber doch war, wie ich selbst beobachtet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You, Garret, years before the murder of my friend Billy, whose name was William Henry McCarty, spread outrageous false accusations against him, accusing him of multiple murders, which he was never guilty of, but which you, Garret, actually committed yourself. This led to further legends about the number of alleged murders around him, which you, Garret, have raised to a total of 21, and Billy is therefore supposed to have killed so many human beings, which he never did. But how malicious and brazen you are, Garrett, and how you spread these and other lies and untruths about Billy and imputed wicked monstrosities to him and thereby destroyed his young life, is also shown by the lies that have been spread and written about him since his murder by you. Also that Billy was born on the 23rd of November 1859 is nothing but a lie, for he was born on the 24th of December 1862, as his mother once told me in person. The 23rd of November 1859, however, was only chosen by you, Garret, because Billy would then already have been 21 years old at the time of his murder and otherwise it would have become known that you had shot an 18-year-old and that you, Garret, had known this.&lt;br /&gt;
| Du, Garret, hast schon Jahre vor der Ermordung meines Freundes Billy, er hiess ja William Henry McCarty, gegen ihn ungeheure falsche Anschuldigungen verbreitet und ihn des vielfachen Mordes bezichtigt, den er sich aber nie hat zu schulden kommen lassen, den du, Garret, aber in Wirklichkeit selbst begangen hast. Dadurch rankten sich weitere Legenden um die Anzahl der angeblichen Morde um ihn, die du, Garret, gesamthaft auf 21 hochgetrieben hast und Billy also so viele Menschen getötet haben soll, was er aber nie getan hat. Doch wie bösartig und dreist du, Garrett, bist und diese und andere Lügen und Unwahrheit über Billy verbreitet und ihm verruchte Ungeheuerlichkeiten andichtest und dadurch schon sein junges Leben zerstört hast, das zeigen auch die Lügen auf, die seit seiner Ermordung durch dich über ihn weiter verbreitet und geschrieben werden. Auch dass Billy am 23. November 1859 geboren worden sei, ist nichts als eine Lüge, denn er wurde am 24. Dezember 1862 geboren, wie mir seine Mutter persönlich einmal s agte. Der 23. November 1859 aber wurde von dir, Garret, nur deshalb gewählt, weil Billy dann zum Zeitpunkt seiner Ermordung bereits 21 Jahre alt gewesen und sonst bekannt geworden wäre, dass du einen 18jährigen erschossen und du, Garret, das gewusst hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again I say that Billy, to whom you, Garret, yourself gave the name &#039;Billy the Kid&#039; early on, was not a murderer, but nevertheless he died by your assassin&#039;s bullet because you, Garret, had wanted to kill him for years out of hatred and jealousy and were looking for a way to be able to do so with impunity. But that you, Garret, betrayed yourself and convicted yourself of lying, namely that you knew that Billy was still a boy when you, Garret, called him &#039;Billy the Kid&#039;, is something that the stupid people have unfortunately not understood. And it must also be clarified that I was also present as a witness in the saloon when Billy defended himself in self-defence and shot the blacksmith named Frank Cahill, who then died.&lt;br /&gt;
| Nochmals sage ich, dass Billy, dem du, Garret, selbst schon früh den Namen ‹Billy the Kid› gegeben hast, kein Mörder war, doch trotzdem ist er durch deine meuchlerische Kugel gestorben, weil du, Garret, ihn aus Hass und Eifersucht schon seit Jahren töten wolltest und einen Weg gesucht hast, dies ungestraft tun zu können. Dass du, Garret, dich aber damit selbst verraten und dich selbst der Lüge überführt hast, nämlich dass du wusstest, dass Billy noch ein Junge war, als du, Garret, ihn ‹Billy the Kid› nanntest, das hat das dumme Volk l eider nicht begriffen. Und geklärt muss auch sein, dass ich auch als Zeuge im Saloon an wesend war, als Billy sich in Notwehr verteidigte und den Hufschmied namens Frank Cahill anschoss, der dann starb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy had to defend himself and shoot him in self-defence because otherwise he would have been killed himself. And I can testify to that because I was also present in the saloon and saw everything when it happened. And all the murders that have been blamed on Billy during his life by you, Garret, who, contrary to him, are a conscienceless and depraved killer and bounty hunter, he never committed a murder. And though I am an outlaw, Billy was not even when he ran with our gangs. He was a good human being and my only real friend, which is why I am going to kill you, Garret, as his killer one day like this, or shoot you, Garret, down, or if necessary, if I cannot do it, have you, Garret, killed like you did Billy. And I will do that, even though I may have to wait years to find the opportunity. That, Garret, I swear to you, I, Jesse Evans, who will kill you or have you killed by others.&lt;br /&gt;
| Billy musste sich wehren und in Notwehr auf ihn schiessen, weil er sonst selbst getötet worden wäre. Und das kann ich bezeugen, weil auch ich im Saloon anwesend war und alles sah, als es geschah. Und alle Morde, die von dir, Garret, Billy während seines Lebens angelastet wurden, der du gegenteilig zu ihm ein gewissenloser und verkommener Killer und Kopfgeldjäger bist, hat er nie einen Mord begangen. Und wenn auch ich ein Gesetzloser bin, so war es Billy auch dann nicht, wenn er in unseren Banden mitgelaufen ist. Er war ein guter Mensch und mein einziger wirklicher Freund, weshalb ich dich, Garret, als seinen Mörder eines Tages so umbringen oder dich, Garret, abschiessen werde, oder notfalls, wenn ich es nicht tun kann, dich, Garret, umbringen lasse, wie du es mit Billy getan hast. Und das werde ich tun, auch wenn ich vielleicht Jahre darauf warten muss, bis ich die Gelegenheit dazu finde. Das, Garret, schwöre ich dir, ich, Jesse Evans, der ich dich töten oder durch andere töten lassen werde.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is really all sorts of things, and Sfath never told me about this, but it is all very instructive, and it contradicts all the myths and legends and reveals a completely different human being &#039;Billy the Kid&#039; and also a completely different story than has been told and written for some 150 years. On the one hand, your father Sfath told me all kinds of things that he himself had experienced in the past, just as &#039;Billy the Kid&#039; made a few things clear to me during my journey through his past, because even as a boy I was interested in who he really was, precisely because Sfath told me that I would once be compared to Billy and then be named after him in Persia, which is what actually happened. But perhaps I should say something about the story of &#039;Billy the Kid&#039;, what really happened in those days in the so-called &#039;Wild West&#039; with regard to gunslingers and gunfights, and in a completely different way than has always been misrepresented in Western films and gives a completely false picture. That will also take some time to do, if you are not in a hurry, Ptaah?&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich allerhand, und davon hat mir Sfath nie etwas gesagt, doch alles ist sehr lehrreich, und es widerspricht all den Mythen und Legenden und zeigt einen völlig anderen Menschen ‹Billy the Kid› und auch eine völlig andere Geschichte auf, als seit rund 150 Jahren erzählt und geschrieben wird. Zwar hat mir dein Vater Sfath einerseits allerhand erzählt, was er in der Vergangenheit selbst miterlebt hat, wie mir auch ‹Billy the Kid› bei meiner Vergangenheitsreise zu ihm selbst einiges klargelegt hat, weil ich eben schon als Junge daran interessiert war, wer er wirklich war, eben darum, weil mir Sfath sagte, dass ich einmal in Hinsicht auf Billy mit ihm verglichen und dann in Persien nach ihm genannt werden sollte, was ja dann tatsächlich auch so geschah. Aber vielleicht sollte ich zur Geschichte von ‹Billy the Kid› noch etwas sagen, was sich damals im sogenannten ‹Wilden Westen› in bezug auf Revolvermänner und Revolverkämpfe wirklich abgespielt hat, und zwar ganz anders, als in den Westernfilmen seit jeher falsch dargestellt wird und ein völlig falsches Bild vermittelt. Auch das wird einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn dir die Zeit nicht eilt, Ptaah?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. That is not the case, and on the other hand, I will be happy to listen and probably learn a few things in the process, because I myself have had little exposure to the &#039;wild&#039; days and events in the American West.&lt;br /&gt;
| 240. Das ist nicht der Fall, und anderseits werde ich gerne zuhören und dabei wohl auch noch einiges lernen, denn selbst habe ich mich nur wenig mit der ‹wilden› Zeit und den Geschehen im Westen Amerikas befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. However, I would now like to suggest to Bernadette that she include in your biography the circumstances of how your surname &#039;Billy&#039; came about, as well as a page-perfect overall image of &#039;Billy the Kid&#039;, which was created in 1879 as a ferrotype, which was a common direct-positive process in the 19th century to produce a photograph, the only one that could be made by a photographer at the time, and which is still distributed page-perfect today.&lt;br /&gt;
| 241. Bernadette möchte ich nun aber nahelegen, dass sie in deiner Biographie die Umstände des Zustandekommens deines Zunamens ‹Billy› aufführt, wie auch ein seitenrichtiges Gesamtbild von ‹Billy the Kid›, das im Jahr 1879 als Ferrotypie entstand, was im 19. Jahrhundert ein gebräuchliches Direktpositiv-Verfahren war, um eine Photographie herzustellen, die zu seiner Zeit als einzige von einem Photographen erstellt werden konnte und bis heute seitenverkehrt verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. I would also like to have a portrait of him when he was 15 years old and you were able to meet him together with my father Sfath in the past, which was taken 2 years earlier in the spring of 1877 but was not distributed.&lt;br /&gt;
| 242. Auch ein Portrait von ihm, als er 15 Jahre alt war und du ihn mit meinem Vater Sfath zusammen in der Vergangenheit kennenlernen konntest, das 2 Jahre zuvor im Frühling 1877 gemacht, jedoch nicht verbreitet wurde, möchte ich dabeihaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. I will let you find this largely unknown picture of him, after which you only have to copy it and give it to Bernadette.&lt;br /&gt;
| 243. Dieses weitgehend unbekannte Bild von ihm werde ich dich finden lassen, folgedem du es dann nur kopieren und Bernadette übergeben musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. If it pleases you, I will brief you after our conversation so that you can find what you need.&lt;br /&gt;
| 244. Wenn es dir beliebt, werde ich dich nach unserem Gespräch einweisen, damit du das Notwendige finden kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, but then I would like to add the photos here in the conversation report as well.&lt;br /&gt;
| Gut, die Photos würde ich dann aber gerne auch hier im Gesprächsbericht einfügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. Of course you can, after I instruct you where to find the picture.&lt;br /&gt;
| 245. Das kannst du natürlich, wenn ich dich instruiert habe, wo du das Bild finden kannst.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3 responsive-image-shadow v-align-middle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR712-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8e/CR712-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR712-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/18/CR712-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR712-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8e/CR712-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR712-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/18/CR712-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am a bit surprised, because despite the many years since Sfath took me back in time to Billy, I still remember his face very well. But because of that, maybe you can also learn something from what I want to say, that can be, because I knew that we will talk about &#039;Billy the Kid&#039; today, I looked around and found something on the internet to correct some things that are always misrepresented. However, in the following Wikipedia excerpt that I found, there is something that is not true with regard to the alleged murders, the person and the behaviour etc. concerning &#039;Billy the Kid&#039;. Also the truth about gunslingers is not the way they are portrayed, for example, in Wild West novels and in films, which is why I will cite the following, which I found on the internet regarding &#039;gunslinger&#039;, who is called &#039;gunman&#039; and &#039;gunfighter&#039; in English:&lt;br /&gt;
| Da bin ich aber jetzt wunderig, denn trotz der vielen Jahre seit damals, als mich Sfath zu Billy in die Vergangenheit zurückbrachte, vermag ich mich noch gut an sein Gesicht zu erinnern. Aber wegen dem, dass vielleicht auch du etwas lernen kannst von dem, was ich anführen will, so kann das wohl sein, denn da ich wusste, dass wir heute über ‹Billy the Kid› reden werden, habe ich mich umgetan und im Internetz etwas herausgesucht, um einiges richtigzustellen, was immer wieder falsch dargestellt wird. Dabei gibt es allerdings in folgendem Wikipedia-Auszug, den ich gefunden habe, in bezug auf die angeblichen Morde, die Person und das Verhalten usw. hinsichtlich ‹Billy the Kid› etwas, das nicht stimmt. Auch die Wahrheit über Revolverhelden ist nicht die, wie z.B. in Wild-West-Romanen und in Filmen dargestellt wird, weshalb ich dazu folgendes anführen will, was ich im Internetz gefunden habe in bezug auf ‹Revolvermann›, der in Englisch ‹Gunman› und ‹Gunfighter› genannt wird:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:cambria; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wikipedia excerpt:&#039;&#039;&#039; According to the Random House Historical Dictionary of American Slang, the term first appeared in the 1928 novel Whispering Range by Ernest Haycox. It was soon adopted by other Western writers and became a common term. In the introduction to his novel &#039;The Shootist&#039;, Glendon Swarthout writes that the words &#039;gunslinger&#039; or &#039;gunfighter&#039; are modern terms and that the more common terms of the time were &#039;gunman&#039;, &#039;pistoleer&#039; or &#039;shootist&#039;. Swarthout was right about the term &#039;gunslinger&#039;. However, the term &#039;gunfighter&#039; was already used by Bat Masterson in the newspaper articles he wrote about his experiences in the Wild West.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wikipedia Auszug:&#039;&#039;&#039; Der entsprechende englische Begriff taucht dem Random House Historical Dictionary of American Slang zufolge zuerst im Jahre 1928 im Roman ‹Whispering Range› (dt. Flüsternde Prärie) von Ernest Haycox auf. Er wurde bald von weiteren Western-Autoren übernommen und entwickelte sich zu einem allgemein üblichen Begriff. In der Einleitung seines Romans ‹The Shootist› schreibt Glendon Swarthout, dass die Worte ‹gunslinger› oder ‹gunfighter› moderne Begriffe seien und die damals üblicheren Bezeichnungen ‹gunman›, ‹pistoleer› oder ‹shootist› lauteten. Bezüglich des Begriffs ‹gunslinger› hatte Swarthout recht. Die Bezeichnung ‹gunfighter› wurde jedoch bereits durch Bat Masterson in den von ihm geschriebenen Zeitungsartikeln über seine Erfahrungen im Wilden Westen verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term hero in this case does not have to correspond to the general understanding of a hero. It is primarily about admiration of a person&#039;s skill with a gun, which often became a myth. The brutality involved in the gunfighter&#039;s deeds usually recedes into the background. This gave rise to stories and anecdotes about these persons, which are often disputed and usually no longer verifiable.&lt;br /&gt;
| Der Begriff Held muss in diesem Fall nicht mit dem allgemeinen Verständnis eines Helden übereinstimmen. Es geht vornehmlich um die Bewunderung des Geschicks einer Person im Umgang mit der Waffe, die häufig zu einem Mythos wurde. Die Brutalität, die die Taten der Revolverhelden mit sich brachten, rückt dabei meistens in den Hintergrund. So entstanden Geschichten und Anekdoten um diese Personen, die oft umstritten und meistens nicht mehr nachweisbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the early 19th century, human beings were driven to the west of the USA to open up new territories. In order to be able to defend themselves against wild animals and bandits, it soon became common to carry not only a rifle but also a more compact handgun. After the further development of the revolver by Samuel Colt in 1835 and 1836 and its successful mass production in the 1840s to 1860s, many of the westerners were soon equipped with a revolver.&lt;br /&gt;
| Im beginnenden 19. Jahrhundert trieb es die Menschen in den Westen der USA, um neue Gebiete zu erschliessen. Um sich gegen wilde Tiere und Banditen verteidigen zu können, wurde es bald üblich, dass man neben einem Gewehr auch eine kompaktere Faustfeuerwaffe mit sich trug. Nach der Weiterentwicklung des Revolvers durch Samuel Colt in den Jahren 1835 und 1836 und dessen erfolgreicher Massenproduktion in den 1840er bis 1860er Jahren waren bald viele der Westmänner mit einem Revolver ausgestattet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the War of Secession, there was quite a high density of revolvers among the American population. A number of legends became famous during this period: Wyatt Earp, Wild Bill Hickok, John Wesley Hardin or Jesse James. During the range wars in the 1870s and 1880s, many men were involved in bloody disputes over grazing land as employees of a ranch. It was either those who killed on commission or cowboys who became criminals in these turmoils. &#039;&#039;&#039;(Note Billy: The following scare legend corresponds to lies and slander:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;A good example here is &#039;Billy the Kid&#039;: originally involved in the Lincoln County range war, he quite soon became a cold-blooded rustler and murderer&#039;).&lt;br /&gt;
| Nach dem Sezessionskrieg gab es eine recht hohe Dichte an Revolvern bei der amerikanischen Bevölkerung. In dieser Zeit wurden einige Legenden bekannt: Wyatt Earp, Wild Bill Hickok, John Wesley Hardin oder Jesse James. Während der Weidekriege in den 1870er und 1880er Jahren waren viele Männer als Angestellte einer Ranch in blutige Auseinandersetzungen um Weideflächen verwickelt. Entweder waren es jene, die im Auftrag töteten, oder Cowboys, die sich in diesen Wirren zu Verbrechern entwickelten. &#039;&#039;&#039;(Anm. Billy: Folgende Schauerlegende entspricht Lügen und Verleumdungen:&#039;&#039;&#039; «Ein gutes Beispiel ist hier ‹Billy the Kid›: Ursprünglich in den Weidekrieg von Lincoln County verwickelt, wurde er recht bald zu einem kaltblütigen Viehdieb und Mörder.›)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A gunslinger, then, could be an outlaw, a bandit or a murderer who used the largely unsettled lands of the Wild West to hide out and from where he regularly carried out raids on the population.&lt;br /&gt;
| Ein Revolverheld konnte also ein Gesetzloser, ein Bandit oder Mörder sein, der die weitestgehend unbesiedelten Flächen des Wilden Westens nutzte, um sich zu verstecken und von dort aus regelmässig Überfälle auf die Bevölkerung zu verüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Opposing these criminals were the men of the law like Pat Garrett and Wyatt Earp. Some of them legitimately represented the law as sheriffs or marshals. Others acted as bounty hunters whose job it was to apprehend the outlaws and either kill them or bring them to justice. These men defended the law on their own (or reinterpreted it themselves), either out of revenge or because of their own sense of justice, thus practising vigilantism (cf. vigilantism).&lt;br /&gt;
| Diesen Verbrechern gegenüber standen die Männer des Gesetzes wie Pat Garrett und Wyatt Earp. Einige von ihnen vertraten das Gesetz rechtmässig als Sheriff oder Marschall. Andere wiederum waren als Kopfgeldjäger tätig, deren Aufgabe es war, die Gesetzlosen zu stellen und sie entweder zu töten oder der Justiz zuzuführen. Diese Männer verteidigten das Gesetz auf eigene Faust (oder legten es selbst neu aus), entweder aus Rache oder aufgrund des eigenen Gerechtigkeitssinns, um somit Selbstjustiz zu üben (vgl. Vigilantismus).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gunfighters often appeared in connection with the profession of cowboy. The long and hard working day led to cowboys partying boisterously in the towns and quickly getting into dangerous situations. Not infrequently, shootings were the result.&lt;br /&gt;
| Revolverhelden tauchten häufig im Zusammenhang mit dem Beruf des Cowboys auf. Der lange und harte Arbeitsalltag führte dazu, dass die Cowboys in den Städten ausgelassen feierten und schnell in gefährliche Situationen gerieten. Nicht selten waren Schiessereien die Folge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Later, the enthusiasm around the myth of the gunslinger developed into sport shooters who demonstrated their skills with the gun in front of an audience. In Wild West films, a false and dramatised image of the gunslinger is often drawn.&lt;br /&gt;
| Später entwickelten sich aus der Begeisterung um den Mythos des Revolverhelden Sportschützen, die vor Publikum ihr Können mit der Waffe vorführten. In den Wild-West-Filmen wird häufig ein falsches und dramatisiertes Bild des Revolverhelden gezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically, the portrayal in western films or western novels is wrong that the gunslingers often carried their weapon in a holster on a belt that sat low on their hips, so that they could draw the weapon quickly and in a fluid motion.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich ist die Darstellung in Westernfilmen oder Westernromanen falsch, dass die Revolverhelden häufig ihre Waffe in einem Holster an einem tief an der Hüfte sitzenden Gürtel tragen, um so die Waffe schnell und in einer fliessenden Bewegung zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The holsters were usually very plain. Some had receptacles for extra cartridges. They were usually worn at normal belt height. In addition, the so-called &#039;cross draw&#039; was also preferred by many. The revolver is carried with the grip facing forward on the opposite side of the shooting hand. A right-handed person pulls the weapon out of the holster from left to right. The advantage of this approach was a quick and safe drawing of the weapon, also with a longer barrel. James Butler &#039;Wild Bill&#039; Hickok carried his weapons in this way. However, he drew his weapons – two engraved Colt Mod. 1851 Navy with ivory grips – not in the &#039;cross draw&#039; but in the &#039;twist&#039;, ie, the firing hand is turned with the outer surface inwards, the hand is brought very close to the body to the weapon on the same side of the body – i.e. between the side of the body and the grip of the weapon, with the elbow sticking out very far – and brought forward by a forward movement in which the weapon is turned, at the same time placing the thumb on the hammer and thus also cocking the weapon at the same time. The advantage of this method was that one had the weapon at eye level for aiming. This is also the case with the &#039;cross draw&#039;, but it is very difficult to cross draw two weapons at the same time. Wild Bill Hickok, however, often drew both weapons. In the Western films of the 1950s and 1960s, all the actors carry a Peacemaker, the Colt Single Action Army. This weapon, produced from 1873 onwards, was very popular but did not have the widespread use one might think. Due to the high price for the time, many of the gunslingers used their old percussion revolvers from the Civil War. Some had the muzzle-loading revolvers converted to breech-loaders (bored-through drum, modified hammer, removal of the loading press and attachment of a case ejector). This was still far cheaper than buying a new gun. Often the barrel of the old models, which was about 20 cm long, was shortened. Also Colt&#039;s Peacemaker, originally only available with a barrel length of 19 cm, was later supplied as standard with barrels of 14 or 12 cm.&lt;br /&gt;
| Die Holster waren meist sehr schlicht gehalten. Manche hatten Aufnahmen für zusätzliche Patronen. Meist wurden sie auf normaler Gürtelhöhe getragen. Ausserdem wurde von vielen auch der so genannte ‹Cross Draw› bevorzugt. Der Revolver wird mit dem Griff nach vorne auf der gegenüberliegenden Seite der Schusshand getragen. Ein Rechtshänder zieht die Waffe von links nach rechts aus dem Holster. Vorteil dieser Vorgehensweise war ein schnelles und sicheres Ziehen der Waffe, auch mit einem längeren Lauf. James Butler ‹Wild Bill› Hickok trug seine Waffen auf diese Weise. Allerdings zog er seine Waffen – zwei gravierte Colt Mod. 1851 Navy mit Elfenbeingriffen – nicht im ‹Cross Draw›, sondern im ‹Twist›, d. h., die Schusshand wird mit der Aussenfläche nach innen gedreht, die Hand sehr nah an den Körper zur Waffe auf der gleichen Körperseite geführt – also zwischen der Körperseite und dem Griff der Waffe, wobei der Ellenbogen sehr weit absteht – und durch eine Bewegung nach vorn, in der die Waffe gedreht wird, nach vorne gebracht, wobei gleichzeitig der Daumen auf den Hahn gelegt und die Waffe so auch zugleich gespannt wird. Vorteil dieser Methode war, dass man die Waffe auf Augenhöhe zum Zielen hatte. Das ist auch beim ‹Cross Draw› der Fall, nur kann man zwei Waffen sehr schwer gleichzeitig über Kreuz ziehen. Wild Bill Hickok hat jedoch des Öfteren beide Waffen gezogen. In den Westernfilmen aus den 1950ern und 1960ern tragen alle Mitwirkenden einen Peacemaker, den Colt Single Action Army. Diese Waffe, produziert ab 1873, war zwar sehr populär, hatte aber nicht die Verbreitung, wie man annehmen mag. Aufgrund des für die damalige Zeit hohen Preises benutzten viele der Revolverhelden ihre alten Perkussionsrevolver aus dem Bürgerkrieg. Manche liessen die Vorderladerrevolver auf Hinterlader umbauen (durchgebohrte Trommel, modifizierter Hammer, Entfernung der Ladepresse und Anbringen eines Hülsenausstossers). Dies war noch weitaus billiger, als sich eine neue Waffe anzuschaffen. Oft wurde der rund 20 cm lange Lauf der alten Modelle gekürzt. Auch der Peacemaker von Colt, ursprünglich ausschliesslich mit einer Lauflänge von 19 cm erhältlich, wurde später serienmässig mit Läufen von 14 respektive 12 cm geliefert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, carrying the revolver was sometimes intended to attract attention. For example, Curly Bill Brocius, who made life difficult for Wyatt Earp, was a cowboy who knew how to dress up. It is said that he carried his revolvers in a holster with silver ornaments. Equally remarkable was Jesse James, who carried up to six revolvers at a time.&lt;br /&gt;
| Natürlich sollte das Tragen des Revolvers bisweilen auffallen. Beispielsweise war Curly Bill Brocius, der Wyatt Earp das Leben schwer machte, ein Cowboy, der sich herauszuputzen wusste. Von ihm ist überliefert, dass er seine Revolver in einem Holster mit Silberverzierungen trug. Ebenso bemerkenswert war Jesse James, der bis zu sechs Revolver zugleich trug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition to one or more revolvers, the equipment often included knives and sometimes pocket pistols (derringers) as well as rifles for shooting at long distances.&lt;br /&gt;
| Nebst einem oder mehreren Revolvern gehörten oft Messer und manchmal Taschenpistolen (Derringer) sowie Gewehre für das Schiessen auf weite Distanzen zur Ausstattung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What distinguished a gunfighter from other human beings at that time was the willingness to fight a conflict with the weapon, the ruthlessness to kill someone, the skillful handling of the weapon (quick draw and also marksmanship) and a certain myth that built up around the person.&lt;br /&gt;
| Was einen Revolverhelden prinzipiell von anderen Menschen zu jener Zeit unterschied, war die Bereitschaft, einen Konflikt mit der Waffe auszutragen, die Skrupellosigkeit jemanden zu töten, der geschickte Umgang mit der Waffe (schnelles Ziehen und auch noch Treffsicherheit) und ein gewisser Mythos, der sich um die Person aufbaute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Hollywood, the gunslinger is often portrayed in a very exaggerated way, often in a black leather outfit, which does not correspond to reality at all. Sure, there were some people who wanted to stand out with certain features, e.g. richly decorated holsters or nobly finished weapons (nickel-plated with mother-of-pearl handles), but mostly it was the fashion of the time that determined the look. Wild Bill and Wyatt Earp were (in the later years) two always well-dressed gentlemen, usually dressed in dark frock coats and wearing expensive hats. Others, such as &#039;Billy the Kid&#039;, could be seen to have cowboy origins. They usually wore functional clothes that looked rather grubby. Basically, however, it is to be said that a gunslinger could come from any social class, so there is no guideline or &#039;uniform scheme&#039; into which one could classify this breed of people. There was also no particular pattern of behaviour, as often portrayed: Taciturn, smokers, loners.&lt;br /&gt;
| In Hollywood wird der Revolverheld oft sehr überzeichnet dargestellt, häufig im schwarzen Lederoutfit, was so ganz und gar nicht der Realität entspricht. Sicher gab es einige Leute, die durch gewisse Merkmale auffallen wollten, z.B. reich verzierte Holster oder edel verarbeitete Waffen (vernickelt mit Perlmuttgriffen), aber meist war es doch die damalige Mode, die das Aussehen bestimmte. Wild Bill und Wyatt Earp waren (in den späteren Jahren) zwei stets gut gekleidete Herren, meist mit dunklen Gehröcken bekleidet, und trugen teure Hüte. Anderen wieder, wie z.B. ‹Billy the Kid›, konnte man ihre Herkunft als Cowboy ansehen. Sie trugen meist funktionale Kleidung, die eher schmuddelig wirkte. Grundsätzlich ist aber zu sagen, dass ein Revolverheld aus jeder Gesellschaftsschicht kommen konnte, daher gibt es keinen Leitfaden oder ein ‹Uniformschema›, in das man diesen Menschenschlag einordnen konnte. Auch gab es kein besonderes Verhaltensmuster, wie oft dargestellt: Wortkarg, rauchend, Einzelgänger.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The Shootings&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Schiessereien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In reality, the shootings were very different from what we know from films. It is important to distinguish between spontaneous shootings, carried out out of a violent temper, and real duels.&lt;br /&gt;
| In der Realität liefen die Schiessereien ganz anders ab, als wir es aus Filmen kennen. Es gilt, zwischen spontanen, aus Jähzorn heraus ausgetragenen Schiessereien und wirklichen Duellen zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In spontaneous shootouts, for example in a saloon, both opponents jumped up, drew their weapons and fired at each other. In contrast to the film world, where whole drums were often emptied before one or even both opponents were hit, here the hit rate was very high, as these so-called shootouts were fought out at a distance of less than two metres.&lt;br /&gt;
| Bei den spontanen Schiessereien z.B. in einem Saloon sprangen beide Kontrahenten auf, zogen ihre Waffen und feuerten aufeinander los. Im Gegensatz zur Filmwelt, wo oft ganze Trommeln geleert wurden, bevor einer oder sogar beide Kontrahenten getroffen waren, war hier die Trefferquote sehr hoch, da diese sogenannten Shootouts in einem Abstand von weniger als zwei Metern ausgefochten wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Classic duels like in the movies existed, but under completely different conditions. Here the opponents were not 50 or 100 metres apart, the distance was often only a few ten steps (i.e. barely five metres). And here, too, more than one shot was often fired before an opponent was hit. Sometimes also no one was hit and the dispute was still considered settled.&lt;br /&gt;
| Klassische Duelle wie im Film gab es, aber unter ganz anderen Voraussetzungen. Hier standen die Kontrahenten nicht 50 oder 100 Meter auseinander, der Abstand betrug oft nur wenige zehn Schritte (also knapp fünf Meter). Und auch hier wurde oft mehr als ein Schuss abgegeben, bis ein Kontrahent getroffen war. Manchmal wurde auch keiner getroffen und der Streit galt trotzdem als beigelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is proven that there were some very good shooters. Among them were Jesse James, Cole Younger, Wild Bill Hickok and John Wesley Hardin. Apart from Hardin, however, these &#039;heroes&#039; had far fewer deaths on their consciences than they were given credit for. Wild Bill killed eight human beings in his &#039;career&#039;. The stories and legends, however, credit him with killing well over 20 opponents. Wyatt Earp, in his role as marshal, preferred to knock out his opponents with his revolver rather than start a gunfight.&lt;br /&gt;
| Es ist erwiesen, dass es einige sehr gute Schützen gab. Unter ihnen waren unter anderem Jesse James, Cole Younger, Wild Bill Hickok und John Wesley Hardin. Abgesehen von Hardin, hatten diese ‹Helden› jedoch viel weniger Tote auf dem Gewissen, als ihnen angedichtet wurden. Wild Bill tötete in seiner ‹Karriere› nachweislich acht Menschen. Die Geschichten und Legenden dichten ihm aber weit über 20 getötete Kontrahenten an. Wyatt Earp zog es in seiner Funktion als Marshal eher vor, seine Kontrahenten mit seinem Revolver k.o. zu schlagen, als eine Schiesserei zu beginnen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Well-known historical Gunslingers:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bekannte historische Revolverhelden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clay Allison (1840-1887)&lt;br /&gt;
| Clay Allison (1840–1887)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Butch Cassidy (1866-probably 1908)&lt;br /&gt;
| Butch Cassidy (1866–vermutlich 1908)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Dalton brothers&lt;br /&gt;
| Die Dalton-Brüder&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wyatt Earp (1848-1929)&lt;br /&gt;
| Wyatt Earp (1848–1929)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wild Bill Hickok (1837-1876)&lt;br /&gt;
| Wild Bill Hickok (1837–1876)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Doc Holliday (1851 or 1852-1887)&lt;br /&gt;
| Doc Holliday (1851 oder 1852–1887)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jesse James (1847-1882)&lt;br /&gt;
| Jesse James (1847–1882)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cole Younger (1844-1916)&lt;br /&gt;
| Cole Younger (1844–1916)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bat Masterson (1853-1921)&lt;br /&gt;
| Bat Masterson (1853–1921)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Johnny Ringo (1850-1882)&lt;br /&gt;
| Johnny Ringo (1850–1882)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sundance Kid (1867-probably 1908)&lt;br /&gt;
| Sundance Kid (1867–vermutlich 1908)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dallas Stoudenmire (1845-1882)&lt;br /&gt;
| Dallas Stoudenmire (1845–1882)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that is the excerpt from Wikipedia, to which I have nothing more to say on my own, although I now have the following question, which was put to me some time ago and which concerns the following:&lt;br /&gt;
| Das also ist der Auszug aus Wikipedia, wozu ich von mir aus nichts mehr zu sagen habe, wobei ich hier jetzt noch folgende Frage habe, die schon vor geraumer Zeit an mich herangetragen wurde und die folgendes betrifft:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question: How does it now relate to the 194th Contact on 15th June 1984?&lt;br /&gt;
| Frage: Wie verhält es sich nun zum 194. Kontakt vom 15. Juni 1984?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal: Even if we have to break off our official contacts, as was intended, we will continue to stay on Earth and keep in contact with you, but otherwise we will only remain in an observing and not in an active and intervening form. That is at least until the year 2029, after which we will presumably depart for good and turn to other and Earth-foreigners&#039; tasks, with the assurance that we will retire for good into our time dimension and never return to this space-time structure.&lt;br /&gt;
| Quetzal: Auch wenn wir unsere offiziellen Kontakte abbrechen müssen, wie es ja vorgesehen war, so werden wir weiterhin auf der Erde verweilen und mit dir Kontakt halten, jedoch bleiben wir ansonsten nur in beobachtender und nicht in aktiver und eingreifender Form. Das zumindest bis zum Jahre 2029, wonach wir uns dann voraussichtlich endgültig absetzen und uns anderen und erdfremden Aufgaben zuwenden werden, mit der Versicherung, dass wir uns endgültig in unsere Zeitdimension zurückziehen und niemals wieder in dieses Raum-Zeit-Gefüge zurückkehren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. The following is to be said about this:&lt;br /&gt;
| 246. Dazu ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Probably in the year 2029 there will be a comprehensive withdrawal of all of us Plejaren, after which only sporadic observations of events on Earth will be made.&lt;br /&gt;
| 247. Wahrscheinlich wird im Jahr 2029 ein umfänglicher Abzug von uns allen Plejaren erfolgen, wonach nur noch sporadisch die Geschehen auf der Erde beobachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. As a result of the disinterest of Earth-humans, caused by the enormous religious sectarianism and the false traditions as well as lies and slander integrated into it, it has unfortunately not come to the comprehensive success in all conceivable directions, despite great efforts, which was striven for by the level &#039;Arahat Athersata&#039;.&lt;br /&gt;
| 248. Infolge Desinteresse der Erdenmenschheit, bedingt durch den ungeheuren religiösen Sektierismus und die darin integrierten falschen Überlieferungen sowie Lügen und Verleumdungen, ist es leider in allen erdenklichen Richtungen trotz grosser Bemühungen nicht zum umfänglichen Erfolg gekommen, der von der Ebene ‹Arahat Athersata› angestrebt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. And this is because various human beings on Earth, who should have honestly stood up for the Mission, have been guilty of deceit, falsehood, personal failure, hegemonic behaviour, arrogance, dishonesty, selfishness, egoism, egocentrism, dogmatism and betrayal, etc., which have prevented the extensive heavy missionary work from being carried out to the extent that it should have been.&lt;br /&gt;
| 249. Und dies ergab sich dadurch, weil durch diverse Menschen der Erde, die in ehrlicher Weise für die Mission hätten einstehen sollen, sich Betrug, Falschheit, persönliches Versagen, Hegemoniegebaren, Überheblichkeit, Unehrlichkeit, Selbstsucht, Egoismus, Egozentrismus, Dogmatismus und Verrat usw. ergeben haben, wodurch die umfängliche schwere Missionsarbeit nicht in dem Rahmen ausgeführt werden konnte, wie dies erforderlich gewesen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. Too much has gone wrong as a result of which the Arahat Athersata level has made changes in the current missionary measures and issued new regulations, which we are not yet fully aware of and therefore also do not yet know what will effectively result.&lt;br /&gt;
| 250. Dadurch ist zu viel schiefgelaufen, folgedem durch die Ebene ‹Arahat Athersata› Änderungen in den laufenden Missionsmassnahmen ergriffen und Umbestimmungen erlassen wurden, die uns zur Zeit noch nicht umfänglich bekannt sind und wir daher auch noch nicht wissen, was sich effectiv ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. The only thing that is certain so far is that we Plejaren will withdraw from Earth and will not continue our efforts to help Earth-humanity, who have degenerated to a great extent.&lt;br /&gt;
| 251. Fest steht bisher nur, dass wir Plejaren uns von der Erde zurückziehen und uns nicht weiterhin um die im Gros ausgeartete Erdenmenschheit bemühen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Unfortunately, all the very great efforts, as well as the very great financial outlays, efforts, toil, the years of manual labour – and as you once said – of drudgery, toil, toil, the stress and the whole tremendous manifold effort have not had a stunning effect, But it has brought such great successes worldwide that many Earth-humans have gained a great deal of benefit from it, because on the one hand they have found the way to a correct, healthy and valuable way of life and to a pleasant human existence, as well as a reconciliation with themselves, with life, with their families, with their fellow human beings and with the whole environment.&lt;br /&gt;
| 252. Leider haben all die sehr grossen Bemühungen, wie auch die sehr grossen finanziellen Aufwendungen, Anstrengungen, Mühseligkeiten, die jahrelangen handwerklichen Einsätze – und wie du einmal gesagt hast – von Plackerei, Schufterei, Strapazen, der Stress und der ganze ungeheure vielfältige Aufwand nicht eine umwerfende Wirkung, wohl aber derart sehr grosse Erfolge gebracht, und zwar weltweit, dass doch für viele Erdenmenschen sehr viel Nutzen daraus gewonnen wurde, weil sie einerseits den Weg in eine richtige, gesunde und wertvolle Lebensführung und in ein erfreuliches Menschsein, wie auch eine Versöhnung mit sich selbst, dem Leben, mit ihren Familien, den Mitmenschen und der ganzen Umwelt fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. On the other hand, through the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; and all your spiritual teaching-related works, a considerable number of psychologically and depressively ill people worldwide have also found their way back into healthy thought-feeling-psychological behaviour and have also prevented many suicides.&lt;br /&gt;
| 253. Anderseits hat durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und all deine geisteslehrebedingten Werke weltweit auch eine stattliche Anzahl psychisch und depressiv Erkrankter den Weg zurück in ein gesundes Gedanken-Gefühls-Psycheverhalten gefunden und auch viele Suizide verhindert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. The majority of Earth-humans, however, is unfortunately so caught up in delusional religious belief and sectarianism that it is struck abysmally by fear and does not dare in the slightest way to have even a hint of a thought that would be directed against its delusion of faith, because in bondage to religious delusion it is believed that even the smallest and not even perceptible tiniest nuance of a breath regarding a faith-free thought would bring about the most severe divine punishment.&lt;br /&gt;
| 254. Das Gros der Erdenmenschheit ist jedoch leider derart im Religionswahnglauben und im Sektierismus gefangen, dass es abgrundtief von Angst geschlagen ist und nicht in geringster Weise wagt, auch nur einen Hauch eines Gedankens zu haben, der wider seinen Glaubenswahn gerichtet wäre, weil in höriger religiöser Wahnverfallenheit geglaubt wird, dass auch schon durch eine kleinste und nicht einmal wahrnehmbare winzigste Nuance eines Hauchs bezüglich eines glaubensfreien Gedankens eine schwerste göttliche Strafe herbeigeführt würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: Have Yanarara and Zafenatpaneach still not figured out anything regarding the alien and inexplicable tampering with my computer and the associated Zuleide wizardry? Actually, I have been expecting them for a long time, but they have not come so far.&lt;br /&gt;
| Dann noch etwas anderes: Haben Yanarara und Zafenatpaneach noch immer nichts herausgefunden bezüglich der fremden und unerklärlichen Eingriffe in meinen Computer und die damit verbundene Zuleide-Werklerei? Eigentlich habe ich die beiden schon lange erwartet, doch kamen sie bisher nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. That&#039;s what I wanted to tell you about today, because they have now clearly and unequivocally established that all the extraneous influences penetrating your computer are not via the electrical energy network, nor via the light wave network, nor via detectable electromagnetic radio oscillations, nor via light oscillations, nor via any other technically generated electromagnetic oscillations.&lt;br /&gt;
| 255. Darüber wollte ich dir heute berichten, denn sie haben inzwischen klar und eindeutig festgestellt, dass alle in deinen Computer eindringenden Fremdfeinflüsse weder über das elektrische Energienetz noch über das Lichtwellennetz erfolgen, wie auch nicht über feststellbare elektromagnetische Funkschwingungen oder Lichtschwingungen, wie auch nicht über irgendwelche andere technisch erzeugte elektromagnetische Schwingungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thought I, consequently it can only be such as we have long suspected, namely through …, which we should not call openly, otherwise we shall be declared mad.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, folglich es also nur derart sein kann, wie wir schon lange vermuten, nämlich durch …, was wir aber nicht offen nennen sollten, ansonsten wir als verrückt erklärt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. Which I think you&#039;re right about.&lt;br /&gt;
| 256. Womit du wohl recht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly, and besides, in the last few days I&#039;ve had my computer messed with again, half a time sign deleted, all my files thrown in the trash and also made it impossible for me to write anymore. And the latest work is what you see here, which was conjured up for me on a page of that time-sign that had been deleted: &amp;quot;Você blasfema, porco sujeira nós te matamos.&amp;quot; Piero tried to translate the whole thing into German, which he also managed with the help of Erica, because her mother tongue is Portuguese. In the end, however, it turned out that the writing was composed of Portuguese as well as Italian and Serbian words and meant: &amp;quot;You blasphemer, dirty pig, we&#039;ll kill you.&amp;quot; So it is a death threat conjured into my computer.&lt;br /&gt;
| Eben, und ausserdem hat man mir in den letzten Tagen wieder im Computer herumgepfuscht, mir ein halbes Zeitzeichen gelöscht, alle meine Files in den Papierkorb geschmissen und auch verunmöglicht, dass ich noch schreiben konnte. Und das neueste Werk ist das, was du hier siehst und das mir auf eine Seite jenes Zeitzeichens gezaubert wurde, das man mir gelöscht hatte: «Você blasfema, porco sujeira nós te matamos.» Piero hat versucht, das Ganze in die deutsche Sprache umzusetzen, was er dann auch mit Hilfe von Erica zuwege gebracht hat, weil ihre Muttersprache ja Portugiesisch ist. Letztendlich ergab sich aber, dass das Geschreibsel sowohl aus portugiesischen sowie italienischen und serbischen Worten zusammengesetzt war und bedeutete: «Du Gotteslästerer, Dreckschwein, wir töten dich.» Also ist es eine Morddrohung, die mir in meinen Computer gezaubert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The whole thing is getting more and more levelly, and as you say in each case, primitive.&lt;br /&gt;
| 257. Das Ganze wird immer niveauloser, und wie du jeweils sagst, primitiver.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. However, these energies and their forces that are responsible for this are dangerous and influence faith-sectarian Earth-humans who, in their delusion of faith, may again feel called upon by these energies and forces to carry out attacks against your life again, as has already happened 23 times, whereby several core-group members were also endangered.&lt;br /&gt;
| 258. Diese dafür urheblichen Energien und deren Kräfte sind aber gefährlich und beeinflussen glaubenssektiererische Erdenmenschen, die sich unter Umständen in ihrem Glaubenswahn wieder durch diese Energien und Kräfte berufen wähnen können, neuerlich Anschläge gegen dein Leben zu führen, wie das bereits 23mal geschehen ist, wobei auch mehrere Kerngruppe-Mitglieder gefährdet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When it is considered by what means these energies and forces are built up, which dominate all those earthlings who are as bondmen, prisoners and slaves of their delusional sectarianism, then it is also to be understood that as God-delusionists they have virtually no chance of ever forming a self-created opinion with regard to natural-creative reality and its truth. Religious-sectarian faith is an erroneous, stupid and unrealistic illusion related to reality and its truth, just as it is a speculation on miracles and the bringing of salvation and thus on something for which the human being lacks in every respect a plausible explanation that is capable of understanding and reason. Every religious belief effectively corresponds to an empty speculative and unrealisable hope that lacks reason, which, like a poisonous drug, prevents all senses and, from a cognitive-psychological point of view, all perception, truth, cognition and knowledge, and consequently no reality- and truth-related information processing can take place. Through every religious sect belief, the mental ability of the conscious, the unconscious and the subconscious is extinguished, as well as the ability to form and use rational and rational thoughts and feelings, whereby no optimal intelligent use can come about. It is also impossible for understanding, reason and intelligence to be addressed at all, so that it is not even remotely possible to achieve personal success and a goal of inner peace, inner freedom, justice, contentment, serenity, motivation, victory, real and honest love or true humanity. Every religious sectarian belief lets the human being fall almost hopelessly into a bondage-like dependency, which equally acts like an addictive drug and absolutely pathological resp. pathological and serves the human being as a distraction, as this is equally in relation to the pathological use with the electronic-digital technology, with regard to the smartphones, applications and the today&#039;s abused cybertechnology resp. the cybernetically created virtual world or reality resp. illusory world, which in the future will also be followed by the biotechnologies.&lt;br /&gt;
| Wenn bedacht wird, wodurch diese Energien und Kräfte aufgebaut werden, die all jene Erdlinge beherrschen, die als Hörige, Gefangene und Sklaven ihres Wahnglaubenssektierertums sind, dann ist auch zu verstehen, dass sie als Gotteswahngläubige so gut wie keine Chance haben, sich jemals eine eigens erschaffene Meinung in bezug auf die natürlich-schöpferische Wirklichkeit und deren Wahrheit zu bilden. Der religiös-sektiererische Glaube ist eine auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit bezogene irr-wirre, dumme und realitätsfremde Illusion, wie auch eine Spekulation auf Wunder und eine Heilbringung und damit auf etwas, wozu dem Menschen in jeder Beziehung eine plausible, verstand- und vernunftträchtige Erklärung fehlt. Jeder Glaube religiöser Art entspricht effectiv nur einer blutleeren spekulativen und unerfüllbaren vernunftmangelnden Hoffnung, die wie eine giftige Droge alle Sinne und gesamthaft kognitionspsychologisch gesehen jegliche Wahrnehmung, deren Wahrheit, Erkenntnis und Wissen verhindert, folgedem auch keine wirklichkeits- und wahrheitsbezogene Informationsverarbeitung erfolgen kann. Durch jeden religiösen Sektenglauben wird die mentale Fähigkeit des Bewusstseins, des Unbewussten und des Unterbewusstseins ebenso ausgelöscht, wie auch die Fähigkeit der Bildung und Nutzung verstand- und vernunftfähiger Gedanken und Gefühle, wodurch auch keine optimale Intelligentumnutzung zustande kommen kann. Dabei ist es auch unmöglich, dass Verstand, Vernunft und Intelligentum überhaupt angesprochen werden können, folgedem auch nicht im Entferntesten ein persönlicher Erfolg und ein Ziel in bezug auf inneren Frieden, innere Freiheit, Gerechtigkeit, Zufriedenheit, Gelassenheit, Motivation, Sieg, wirkliche und ehrliche Liebe oder ein wahres Menschsein zu erreichen möglich wäre. Jeder religiöse Sektenglauben lässt den Menschen nahezu rettungslos in eine hörige Abhängigkeit verfallen, die gleichermassen wie eine suchtmachende Droge und absolut pathologisch resp. krankhaft wirkt und dem Menschen als Ablenkung dient, wie dies gleichermassen in bezug auf die pathologische Nutzung mit der elektronisch-digitalen Technik ist, hinsichtlich der Smartphones, Applikationen und der heutig missbrauchten Cybertechnologie resp. der kybernetisch erschaffenen virtuellen Welt oder Realität resp. Scheinwelt, der zukünftig auch die Biotechnologien folgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. Your explanations are absolutely correct, to which I must say that it is very good that you only go public with your explanations through your writings and not directly personally verbally, so also with regard to our conversations, because publicly saying anything would possibly provoke nasty attacks against you from fanatical advocates of the techniques you mentioned.&lt;br /&gt;
| 259. Deine Erklärungen sind absolut richtig, wozu ich sagen muss, dass es sehr gut ist, dass du mit deinen Erklärungen nur über deine Schriften an die Öffentlichkeit gelangst und nicht direkt persönlich verbal, so eben auch hinsichtlich unserer Gespräche, denn öffentlich alles gesagt, würde unter Umständen bei fanatischen Verfechtern der von dir angesprochenen Techniken böse Angriffigkeiten gegen dich hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know that, and that would also be the case if I were to call religions and their sects what they really are on the street or through the public media, such as people&#039;s dulling agents, to which only human beings who are weak in understanding, reason and intelligence can fall prey. And if I say this, or would also say it in public through the media or lectures, then it will not and cannot be understood that I am not attacking the believers as human beings with my explanations, statements and words, but only their obedient religious-sectarian delusion, which is wrong in every case. In principle, I also regard religious delusionists as nothing other than human beings, and I treat and respect them as such, whereby I am also happy to assist and help them according to my possibilities, despite their belief in God, if they cannot help themselves, are somehow in need or are not capable of self-opinion or self-decision. I am also always happy to bring the effective truth to believers, if this is desired, and to show them the path they can take if they are willing to free themselves from their delusion of faith, although they must then take the first step themselves, which on the one hand is very difficult, but on the other hand is unavoidable, because in this relationship too the first step must be taken alone, as is the case with every path that wants to be taken. But speaking of treading the path, it occurs to me that on my way in Langenzinggen behind the Höragenwald on my 6th birthday I thought up a saying that Bernadette would like to have for my biography, but unfortunately I no longer know the exact wording, which is why I also asked you about it, so that you could look it up in Sfath&#039;s records.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, und das wäre auch so, wenn ich auf der Strasse oder über die öffentlichen Medien die Religionen und deren Sekten als das nennen würde, was sie wirklich sind, wie eben Volksverblödungsmittel, denen nur verstand- und vernunft- sowie intelligentumschwache Menschen verfallen können. Und wenn ich das sage, oder auch in der Öffentlichkeit durch Medien oder Vorträge sagen würde, dann wird und kann nicht verstanden werden, dass ich mit meinen Ausführungen, Erklärungen und Worten nicht die Gläubigen als Menschen, sondern nur ihre hörige religiös-sektiererische Wahngläubigkeit angreife, die in jedem Fall falsch ist. Grundsätzlich sind nämlich für mich auch Religions-Wahngläubige nichts anderes als Menschen, und diese behandle und achte ich auch als solche, wobei ich ihnen trotz ihrer Gotteswahngläubigkeit nach meinen mir gegebenen Möglichkeiten auch gerne beistehe und helfe, wenn sie sich nicht selbst helfen können, irgendwie in Not oder nicht selbstmeinungs- und nicht selbstentscheidungsfähig sind. Auch bin ich immer gern bereit, Gläubigen die effective Wahrheit nahezubringen, wenn das gewünscht wird, und ihnen den Weg aufzuzeigen, den sie beschreiten können, wenn sie gewillt sind, sich von ihrem irren Glaubenswahn zu befreien, wobei sie dann aber dazu selbst den ersten Schritt tun müssen, der einerseits sehr schwer, anderseits aber unumgänglich ist, weil auch in dieser Beziehung der 1. Schritt allein getan werden muss, wie das bei jedem Weg der Fall ist, der beschritten werden will. Aber wenn ich schon vom Wegbeschreiten rede, dann kommt mir in den Sinn, dass ich auf meinem Weg im Langenzinggen hinter dem Höragenwald an meinem 6. Geburtstag einen Spruch erdacht habe, den Bernadette für meine Biographie haben möchte, doch leider weiss ich nicht mehr den genauen Wortlaut, weshalb ich dich ja auch danach gefragt habe, damit du in den Aufzeichnungen von Sfath nachsehen könntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. I did that and also found what I was looking for.&lt;br /&gt;
| 260. Das habe ich getan und das Gewünschte auch gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The aphorism was listed as follows:&lt;br /&gt;
| 261. Der Aphorismus war folgendermassen aufgeführt:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;One can always ask&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Fragen kann man immer&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and everything, if you&lt;br /&gt;
| und alles, wenn man die&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| are not afraid of the answer.&lt;br /&gt;
| Antwort nicht scheut.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Langenzinggen, Höragenwald,&lt;br /&gt;
| Langenzinggen, Höragenwald,&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bülach, 3rd February 1943, Eduard&lt;br /&gt;
| Bülach, 3. Februar 1943, Eduard&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly, that is the line. Thanks for your effort, my friend. You said the other day that the US had the most serial killers in the world, to which I think this is not surprising, because US America has a culture that is completely oversaturated with media. And this results from the public media and various crazy religious sects with insane and blatant delusions of God and from constantly delving into the Bible or quoting the faith, as well as from media oversaturation in terms of entertainment flooding the human senses through media. The mere fact of being in bondage to and listening to an imaginary God, which is common practice among the delusional believers in God among the majority of the US population, causes a disaster of confusion in the human beings of the USA, which manifests itself as tension and struggle against reality and its truth, as a result of which the God, Christ and Saviour delusion believers only take time for their delusion of faith relationship, instead of dealing with their personal reality- and truth-orientated life and knowledge and with a righteous way of life in order to really become human beings. Reading magazines and newspapers, watching TV programmes, devouring religious radio and, above all, being addicted to a delusion of faith in God and shifting all responsibility onto an imaginary God is much easier than developing oneself personally as a real human being and thus to humanity and to the perception of full responsibility for everything and anything by one&#039;s own decision through understanding, reason and intelligence. However, none of this can be found in all the delusionists of the USA, but only the opposite, as with regard to a bondage to the like-minded politicians and rulers who are pursuing secret plans for a war, with Russia and China in particular and the intended world domination in their sights. They are not aware of the fact that the part of the US population that is a willing victim of the hegemonic politicians and rulers and is only a stupid and willing tool of their might and war-mongering as well as their hostility towards Russia and China, is already stifled by the delusion of even the slightest hint of reason and rationality. That is why these human beings also say &amp;quot;If you want peace, prepare for war&amp;quot; instead of &amp;quot;If you want peace, avoid all hostility and practise love and understanding&amp;quot;. Furthermore, there is also an obsession with weapons among this US population, or rather a compulsive notion of having to own weapons associated with cowardly fear, which is based on the idea that every US citizen has to defend himself or herself against fellow human beings with weapons in a lethal defensive manner without hesitation. However, if the entire behaviour in this regard is considered and analysed, then it becomes apparent that in these human beings a mental overload syndrome keeps their entire behavioural apparatus in this regard running and continuously causes a chronic exceeding of their psychological and mental stress tolerance, which, however, due to their deeply rooted delusion of God and the resulting irresponsibility, can neither be recognised nor understood and therefore also not controlled.&lt;br /&gt;
| Exakt, das ist der Spruch. Danke für deine Bemühung, mein Freund. Du hast letzthin gesagt, dass die USA die meisten Serienmörder der Welt hätten, wozu ich denke, dass das nicht verwunderlich ist, weil US-Amerika eine medial völlig übersättigte Kultur aufweist. Und dies ergibt sich durch die öffentlichen Medien und diverse verrückte religiöse Sekten mit irren und krassen Gottesglaubenswahnvorstellungen und durch das sich ständig In-die-Bibel-Vertiefen oder den Glauben zu zitieren, wie aber auch durch eine mediale Übersättigung in bezug auf eine die menschlichen Sinne überflutende Unterhaltung durch Medien. Allein schon das Hörigsein und Hören auf einen imaginären Gott, was im Teil der Gotteswahngläubigen des Gros der US-Bevölkerung gang und gäbe ist, richtet in den Menschen der USA ein Verwirrungsdesaster an, das sich als Spannung und Kampf gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit manifestiert, folgedem sich die Gottes-, Christus- und Heilandwahngläubigen nur Zeit für ihre Glaubenswahnbeziehung nehmen, anstatt sich mit ihrer persönlichen wirklichkeits- und wahrheitsgemässen Lebens- und Wissensgestaltung und mit einer gerechten Lebensführung zu befassen, um wirklich Mensch zu werden. Magazine und Zeitungen zu lesen, TV-Sendungen anzusehen, religiöses Radiohören zu verschlingen und vor allem einem Gottesglaubenswahn verfallen zu sein und jede Verantwortung auf einen imaginären Gott abzuwälzen, ist viel einfacher, als sich durch eine eigene Entscheidung durch Verstand, Vernunft und Intelligentum ganz persönlich als wirklicher Mensch und damit zur Menschlichkeit und zur Wahrnehmung der vollen Verantwortung für alles und jedes zu entwickeln. Doch von all dem findet sich bei allen Gotteswahngläubigen der USA nichts, sondern nur Gegenteiliges, wie in bezug auf eine Hörigkeit zu den gleichgesinnten Politikern und Regierenden, die geheime Pläne für einen Krieg betreiben, wobei diesbezüglich speziell Russland und China und die zu erlangen vorgesehene Weltherrschaft im Visier stehen. Dass dabei jener Teil der US-Bevölkerung sich als williges Opfer erweist, das den hegemonischen Politikern und Regierenden am Hintern hängt und nur ein dummes und williges Werkzeug von deren Macht und Kriegshetzerei sowie Russland- und Chinafeindlichkeit ist, das wird ihm nicht bewusst, weil durch den Wahnglauben bereits jeder feinste Anflug eines Hauches von Verstand und Vernunft abgewürgt wird. Darum heisst es bei diesen Menschen auch «Wenn du Frieden willst, dann bereite dich auf einen Krieg vor», anstatt «Wenn du Frieden willst, dann vermeide jede Feindschaft und übe Liebe und Verständnis». Weiter ist bei dieser US-Bevölkerungsschicht auch eine Waffen-Obsession resp. eine mit feiger Angst verbundene Zwangsvorstellung des Waffen-besitzen-Müssens gegeben, die darin fundiert, dass sich jeder US-Amerikabürger sowie jede US-Amerikabürgerin bedenkenlos gegen Mitmenschen in tödlicher Verteidigungsmanier mit Waffen zur Wehr setzen müsse. Wird das Ganze diesbezügliche Verhalten jedoch betrachtet und analysiert, dann wird erkennbar, dass in diesen Menschen ein mentales Überlastungssyndrom ihren gesamten diesbezüglichen Verhaltensapparat am Laufen erhält und ununterbrochen eine chronische Überschreitung ihrer psychischen und mentalen Belastungstoleranz hervorruft, was aber infolge ihres tiefverankerten Gotteswahnglaubens und der daraus resultierenden Verantwortungslosigkeit weder erkannt noch verstanden und deshalb auch nicht kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. What you say is what is real, but as you have just heard, I have been called to pursue an important matter.&lt;br /&gt;
| 262. Was du sagst, entspricht dem, was wirklich ist, doch wie du eben gehört hast, wurde ich gerufen, um einer wichtigen Sache nachzugehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. So you must go back to your workroom and I must go my way.&lt;br /&gt;
| 263. Also musst du zurück in deinen Arbeitsraum und ich meiner Wege gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What must be, must be, then …&lt;br /&gt;
| Was sein muss, muss sein, dann eben …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 713]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zafenatpaneach</name></author>
	</entry>
</feed>